1 # French translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgstr "Annulation..."
24 #: comctl32.rc:44 crypt32.rc:198 progman.rc:83
28 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
30 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
33 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
39 msgstr "Aujourd'hui :"
43 msgstr "Aller à aujourd'hui"
47 msgstr "Se connecter à %s"
50 msgid "Connecting to %s"
51 msgstr "Connexion à %s"
54 msgid "Logon unsuccessful"
55 msgstr "Échec lors de la connexion"
59 "Make sure that your user name\n"
60 "and password are correct."
62 "Assurez-vous que votre nom d'utilisateur\n"
63 "et votre mot de passe sont corrects."
67 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
69 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
70 "entering your password."
72 "Le verrouillage majuscule étant activé, cela pourrait provoquer une erreur "
73 "lors de la saisie de votre mot de passe.\n"
75 "Appuyez sur la touche VERR.MAJ de votre clavier afin de désactiver le "
76 "verrouilage majuscule avant\n"
77 "de saisir votre mot de passe."
80 msgid "Caps Lock is On"
81 msgstr "VERR.MAJ est activé"
84 msgid "Authority Key Identifier"
85 msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
88 msgid "Key Attributes"
89 msgstr "Attributs de la clé"
92 msgid "Key Usage Restriction"
93 msgstr "Restrictions de l'utilisation de la clé"
96 msgid "Subject Alternative Name"
97 msgstr "Nom alternatif du sujet"
100 msgid "Issuer Alternative Name"
101 msgstr "Nom alternatif de l'émetteur"
104 msgid "Basic Constraints"
105 msgstr "Contraintes de base"
109 msgstr "Utilisation de la clé"
112 msgid "Certificate Policies"
113 msgstr "Politiques de certificats"
116 msgid "Subject Key Identifier"
117 msgstr "Identifiant de clé du sujet"
120 msgid "CRL Reason Code"
121 msgstr "Code de raison pour la LRC"
124 msgid "CRL Distribution Points"
125 msgstr "Points de distribution de LRC"
128 msgid "Enhanced Key Usage"
129 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé"
132 msgid "Authority Information Access"
133 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
136 msgid "Certificate Extensions"
137 msgstr "Extensions de certificats"
140 msgid "Next Update Location"
141 msgstr "Emplacement de la mise à jour suivante"
144 msgid "Yes or No Trust"
145 msgstr "Confiance Oui ou Non"
148 msgid "Email Address"
149 msgstr "Adresse électronique"
152 msgid "Unstructured Name"
153 msgstr "Nom non structuré"
157 msgstr "Type de contenu"
160 msgid "Message Digest"
161 msgstr "Empreinte du message"
165 msgstr "Heure de la signature"
169 msgstr "Contresignature"
172 msgid "Challenge Password"
173 msgstr "Mot de passe défi"
176 msgid "Unstructured Address"
177 msgstr "Adresse non structurée"
180 msgid "SMIME Capabilities"
181 msgstr "Aptitudes SMIME"
184 msgid "Prefer Signed Data"
185 msgstr "Préférer les données signées"
187 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
189 msgstr "Énoncé des pratiques de certification (CPS)"
191 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
193 msgstr "Notice utilisateur"
196 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
197 msgstr "Protocole de vérification en ligne de certificat"
200 msgid "Certification Authority Issuer"
201 msgstr "Émetteur de l'autorité de certification"
204 msgid "Certification Template Name"
205 msgstr "Nom de modèle de certification"
208 msgid "Certificate Type"
209 msgstr "Type de certificat"
212 msgid "Certificate Manifold"
213 msgstr "Certificate Manifold"
216 msgid "Netscape Cert Type"
217 msgstr "Type de certificat Netscape"
220 msgid "Netscape Base URL"
221 msgstr "URL Netscape de base"
224 msgid "Netscape Revocation URL"
225 msgstr "URL Netscape de révocation"
228 msgid "Netscape CA Revocation URL"
229 msgstr "URL Netscape de révocation de l'AC"
232 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
233 msgstr "URL Netscape de renouvellement du certificat"
236 msgid "Netscape CA Policy URL"
237 msgstr "URL Netscape des stratégies d'ACL"
240 msgid "Netscape SSL ServerName"
241 msgstr "Nom du serveur SSL de Netscape"
244 msgid "Netscape Comment"
245 msgstr "Commentaire Netscape"
248 msgid "SpcSpAgencyInfo"
249 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
252 msgid "SpcFinancialCriteria"
253 msgstr "SpcFinancialCriteria"
256 msgid "SpcMinimalCriteria"
257 msgstr "SpcMinimalCriteria"
260 msgid "Country/Region"
265 msgstr "Organisation"
268 msgid "Organizational Unit"
269 msgstr "Unité d'organisation"
280 msgid "State or Province"
281 msgstr "État ou province"
297 msgstr "Nom de famille"
300 msgid "Domain Component"
301 msgstr "Composant de domaine"
304 msgid "Street Address"
308 msgid "Serial Number"
309 msgstr "Numéro de série"
313 msgstr "Version du CA"
316 msgid "Cross CA Version"
317 msgstr "Version de certification croisées d'AC"
320 msgid "Serialized Signature Serial Number"
321 msgstr "Numéro de série de signature sérialisée"
324 msgid "Principal Name"
325 msgstr "Nom principal"
328 msgid "Windows Product Update"
329 msgstr "Mise à jour de Windows"
332 msgid "Enrollment Name Value Pair"
333 msgstr "Paire nom/value d'enrôlement"
337 msgstr "Version du système d'exploitation"
340 msgid "Enrollment CSP"
341 msgstr "Fournisseur de service cryptographique (CSP) d'enrôlement"
345 msgstr "Numéro de la LRC"
348 msgid "Delta CRL Indicator"
349 msgstr "Indicateur de delta-LRC"
352 msgid "Issuing Distribution Point"
353 msgstr "Point de distribution d'émission"
357 msgstr "LRC la plus récente"
360 msgid "Name Constraints"
361 msgstr "Contraintes de nom"
364 msgid "Policy Mappings"
365 msgstr "Mappings de politiques"
368 msgid "Policy Constraints"
369 msgstr "Contraintes de politiques"
372 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
373 msgstr "Points de distribution de certificats croisés"
376 msgid "Application Policies"
377 msgstr "Politiques applicatives"
380 msgid "Application Policy Mappings"
381 msgstr "Mappings de politiques applicatives"
384 msgid "Application Policy Constraints"
385 msgstr "Contraintes de politiques applicatives"
396 msgid "Unsigned CMC Request"
397 msgstr "Requête CMC non signée"
400 msgid "CMC Status Info"
401 msgstr "Informations sur le statut CMC"
404 msgid "CMC Extensions"
405 msgstr "Extensions CMC"
408 msgid "CMC Attributes"
409 msgstr "Attributs CMC"
413 msgstr "Données PKCS 7"
416 msgid "PKCS 7 Signed"
417 msgstr "Signé avec PKCS 7"
420 msgid "PKCS 7 Enveloped"
421 msgstr "Enveloppé avec PKCS 7"
424 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
425 msgstr "Enveloppé et signé avec PKCS 7"
428 msgid "PKCS 7 Digested"
429 msgstr "Haché avec PKCS 7"
432 msgid "PKCS 7 Encrypted"
433 msgstr "Chiffré avec PKCS 7"
436 msgid "Previous CA Certificate Hash"
437 msgstr "Empreinte précédente du certificat de l'AC"
440 msgid "Virtual Base CRL Number"
441 msgstr "Numéro de LRC de base virtuelle"
444 msgid "Next CRL Publish"
445 msgstr "Prochaine publication de LRC"
448 msgid "CA Encryption Certificate"
449 msgstr "Certificat de chiffrement CA"
451 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
452 msgid "Key Recovery Agent"
453 msgstr "Agent de recouvrement de clé"
456 msgid "Certificate Template Information"
457 msgstr "Informations sur le modèle de certificats"
460 msgid "Enterprise Root OID"
461 msgstr "OID racine de l'entreprise"
465 msgstr "Signataire factice"
468 msgid "Encrypted Private Key"
469 msgstr "Clé de chiffrement privée"
472 msgid "Published CRL Locations"
473 msgstr "Emplacement des LRC publiées"
476 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
477 msgstr "Requérir une polique de chaîne de certification"
480 msgid "Transaction Id"
481 msgstr "Identifiant de transaction"
485 msgstr "Nonce de l'émetteur"
488 msgid "Recipient Nonce"
489 msgstr "Nonce du récepteur"
493 msgstr "Informations d'enregistrement"
496 msgid "Get Certificate"
497 msgstr "Obtenir un certificat"
501 msgstr "Obtenir une LRC"
504 msgid "Revoke Request"
505 msgstr "Révoquer une requête"
508 msgid "Query Pending"
509 msgstr "Requête en attente"
511 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
512 msgid "Certificate Trust List"
513 msgstr "Liste de certificats de confiance"
516 msgid "Archived Key Certificate Hash"
517 msgstr "Empreinte du certificat de clé archivée"
520 msgid "Private Key Usage Period"
521 msgstr "Période d'utilisation de la clé privée"
524 msgid "Client Information"
525 msgstr "Informations sur le client"
528 msgid "Server Authentication"
529 msgstr "Authentification du serveur"
532 msgid "Client Authentication"
533 msgstr "Authentification du client"
537 msgstr "Signature de code"
541 msgstr "Messagerie sécurisé"
544 msgid "Time Stamping"
548 msgid "Microsoft Trust List Signing"
549 msgstr "Signature de la liste de confiance Microsoft"
552 msgid "Microsoft Time Stamping"
553 msgstr "Horodatage Microsoft"
556 msgid "IP security end system"
557 msgstr "Système terminal IPsec"
560 msgid "IP security tunnel termination"
561 msgstr "Terminaison du tunnel IPsec"
564 msgid "IP security user"
565 msgstr "Utilisateur IPsec"
568 msgid "Encrypting File System"
569 msgstr "Système de fichiers chiffré (EFS)"
571 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
572 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
573 msgstr "Vérification des pilotes matériels de Windows"
575 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
576 msgid "Windows System Component Verification"
577 msgstr "Vérification des composants système de Windows"
579 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
580 msgid "OEM Windows System Component Verification"
581 msgstr "Vérification des composants système de Windows OEM"
583 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
584 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
585 msgstr "Vérification des composants système de Windows embarqué"
587 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
588 msgid "Key Pack Licenses"
589 msgstr "Licences de jeux de clés"
591 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
593 msgid "License Server Verification"
595 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
596 "Vérification du serveur de licence\n"
597 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
598 "Vérification du serveur de licences"
600 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
601 msgid "Smart Card Logon"
602 msgstr "Connexion avec carte à puce"
604 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
605 msgid "Digital Rights"
606 msgstr "Droits numériques"
608 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
609 msgid "Qualified Subordination"
610 msgstr "Subordination conditionnelle"
612 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
614 msgstr "Recouvrement de clé"
616 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
618 msgid "Document Signing"
620 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
621 "Signature de document\n"
622 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
623 "Signature de documents"
626 msgid "IP security IKE intermediate"
627 msgstr "Intermédiaire IKE IPsec"
629 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
630 msgid "File Recovery"
631 msgstr "Restauration de fichier"
633 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
635 msgid "Root List Signer"
637 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
638 "Signataires de la liste racine\n"
639 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
640 "Signataire de la liste racine"
643 msgid "All application policies"
644 msgstr "Toutes les politiques applicatives"
646 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
647 msgid "Directory Service Email Replication"
648 msgstr "Réplication de courriers électroniques du service d'annuaire"
650 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
651 msgid "Certificate Request Agent"
652 msgstr "Agent de demande de certificat"
654 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
655 msgid "Lifetime Signing"
656 msgstr "Signature à vie"
659 msgid "All issuance policies"
660 msgstr "Toutes les politiques d'émission"
663 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
664 msgstr "Autorités de certification de confiance"
671 msgid "Intermediate Certification Authorities"
672 msgstr "Autorités intermédiaires"
676 msgstr "Autres personnes"
679 msgid "Trusted Publishers"
680 msgstr "Éditeurs de confiance"
683 msgid "Untrusted Certificates"
684 msgstr "Certificats non autorisés"
691 msgid "Certificate Issuer"
692 msgstr "Émetteur du certificat"
695 msgid "Certificate Serial Number="
696 msgstr "Numéro de série du certificat ="
703 msgid "Email Address="
704 msgstr "Adresse électronique ="
711 msgid "Directory Address"
712 msgstr "Adresse du répertoire"
720 msgstr "Adresse IP ="
727 msgid "Registered ID="
728 msgstr "ID enregistré ="
731 msgid "Unknown Key Usage"
732 msgstr "Utilisation de la clé inconnue"
735 msgid "Subject Type="
736 msgstr "Type de sujet ="
744 msgstr "Entité terminale"
747 msgid "Path Length Constraint="
748 msgstr "Contrainte de longueur de chemin ="
751 msgid "Information Not Available"
752 msgstr "Informations non disponibles"
755 msgid "Authority Info Access"
756 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
759 msgid "Access Method="
760 msgstr "Méthode d'accès ="
768 msgstr "Émetteurs de l'AC"
771 msgid "Unknown Access Method"
772 msgstr "Méthode d'accès inconnue"
775 msgid "Alternative Name"
776 msgstr "Nom alternatif"
779 msgid "CRL Distribution Point"
780 msgstr "Point de distribution de LRC"
783 msgid "Distribution Point Name"
784 msgstr "Nom du point de distribution"
792 msgstr "Nom distingué relatif (RDN)"
796 msgstr "Raison de la LRC ="
800 msgstr "Émetteur de la LRC"
803 msgid "Key Compromise"
804 msgstr "Clé compromise"
807 msgid "CA Compromise"
808 msgstr "AC compromise"
811 msgid "Affiliation Changed"
812 msgstr "Affiliation modifiée"
819 msgid "Operation Ceased"
820 msgstr "Cessation de opérations"
823 msgid "Certificate Hold"
824 msgstr "Certificat suspendu"
827 msgid "Financial Information="
828 msgstr "Informations financières ="
835 msgid "Not Available"
836 msgstr "Non disponible"
839 msgid "Meets Criteria="
840 msgstr "Respecte les critères ="
842 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
846 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
851 msgid "Digital Signature"
852 msgstr "Signature numérique"
855 msgid "Non-Repudiation"
856 msgstr "Non-répudiation"
859 msgid "Key Encipherment"
860 msgstr "Chiffrement de la clé"
863 msgid "Data Encipherment"
864 msgstr "Chiffrement de données"
867 msgid "Key Agreement"
868 msgstr "Accord sur la clé"
871 msgid "Certificate Signing"
872 msgstr "Signature de certificat"
875 msgid "Off-line CRL Signing"
876 msgstr "Signature de LRC hors-ligne"
880 msgstr "Signature de LRC"
883 msgid "Encipher Only"
884 msgstr "Chiffrement seul"
887 msgid "Decipher Only"
888 msgstr "Déchiffrement seul"
891 msgid "SSL Client Authentication"
892 msgstr "Authentification de client SSL"
895 msgid "SSL Server Authentication"
896 msgstr "Authentification de serveur SSL"
916 msgstr "Signature CA"
920 msgid "Certificate Policy"
921 msgstr "Politiques de certificats"
925 msgid "Policy Identifier: "
926 msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
929 msgid "Policy Qualifier Info"
933 msgid "Policy Qualifier Id="
941 msgid "Notice Reference"
946 msgid "Organization="
947 msgstr "Organisation"
951 msgid "Notice Number="
952 msgstr "Numéro de série du certificat ="
958 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
963 msgid "Certificate Information"
964 msgstr "Informations sur le certificat"
968 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
969 "altered or corrupted."
971 "Ce certificat a une signature invalide. Le certificat peut avoir été modifié "
976 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
977 "trusted root certificate store."
979 "Ce certificat racine n'est pas approuvé. Pour lui faire confiance, ajoutez-"
980 "le au magasin de certificats racine de confiance de votre système."
983 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
985 "Ce certificat n'a pu être validé par un certificat racine de confiance."
988 msgid "This certificate's issuer could not be found."
989 msgstr "L'émetteur de ce certificat n'a pas été trouvé."
992 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
993 msgstr "Impossible de vérifier tous les rôles prévus pour ce certificat."
996 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
997 msgstr "Ce certificat n'est prévu que pour les rôles suivants :"
1001 msgstr "Émis pour : "
1005 msgstr "Émis par : "
1009 msgstr "Valide à partir du "
1016 msgid "This certificate has an invalid signature."
1017 msgstr "Ce certificat a une signature invalide."
1020 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1021 msgstr "Ce certificat a expiré ou n'est pas encore valable."
1024 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1025 msgstr "La période de validité de ce certificat dépasse celle de son émetteur."
1028 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1029 msgstr "Ce certificat a été révoqué par son émetteur."
1032 msgid "This certificate is OK."
1033 msgstr "Ce certificat est valide."
1043 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1048 msgid "Version 1 Fields Only"
1049 msgstr "Champs de version 1 uniquement"
1052 msgid "Extensions Only"
1053 msgstr "Extensions uniquement"
1056 msgid "Critical Extensions Only"
1057 msgstr "Extensions critiques uniquement"
1060 msgid "Properties Only"
1061 msgstr "Propriétés uniquement"
1068 msgid "Serial number"
1069 msgstr "Numéro de série"
1077 msgstr "Valide à partir du"
1081 msgstr "Valide jusqu'au"
1089 msgstr "Clé publique"
1092 msgid "%s (%d bits)"
1093 msgstr "%s (%d bits)"
1097 msgstr "Empreinte SHA1"
1100 msgid "Enhanced key usage (property)"
1101 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé (propriété)"
1104 msgid "Friendly name"
1105 msgstr "Nom convivial"
1107 #: cryptui.rc:62 ipconfig.rc:41
1109 msgstr "Description"
1112 msgid "Certificate Properties"
1113 msgstr "Propriétés du certificat"
1116 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1117 msgstr "Veuillez entrer l'OID sous la forme 1.2.3.4"
1120 msgid "The OID you entered already exists."
1121 msgstr "L'OID que vous avez entré existe déjà."
1124 msgid "Select Certificate Store"
1125 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
1128 msgid "Please select a certificate store."
1129 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin de certificats."
1132 msgid "Certificate Import Wizard"
1133 msgstr "Assistant d'importation de certificats"
1137 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1138 "select another file."
1140 "Le fichier contient des objets ne satisfaisant pas aux critères spécifiés. "
1141 "Veuillez sélectionner un autre fichier."
1144 msgid "File to Import"
1145 msgstr "Fichier à importer"
1148 msgid "Specify the file you want to import."
1149 msgstr "Spécifiez le fichier à importer."
1151 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1152 msgid "Certificate Store"
1153 msgstr "Magasin de certificats"
1157 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1158 "lists, and certificate trust lists."
1160 "Les magasins de certificats sont des collections de certificats, de listes "
1161 "de révocation de certificats et de listes de certificats de confiance."
1164 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1165 msgstr "Certificat X.509 (*.cer ; *.crt)"
1168 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1169 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx ; *.p12)"
1171 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1172 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1173 msgstr "Liste de révocation de certificats (*.crl)"
1175 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1176 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1177 msgstr "Liste de certificats de confiance (*.stl)"
1180 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1181 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (*.sst)"
1184 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1185 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.spc ; *.p7b)"
1188 msgid "All Files (*.*)"
1189 msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
1192 msgid "Please select a file."
1193 msgstr "Sélectionnez un fichier."
1196 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1197 msgstr "Le format du fichier n'est pas reconnu. Sélectionnez un autre fichier."
1200 msgid "Could not open "
1201 msgstr "N'a pu ouvrir "
1204 msgid "Determined by the program"
1205 msgstr "Déterminé par le programme"
1208 msgid "Please select a store"
1209 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin"
1212 msgid "Certificate Store Selected"
1213 msgstr "Magasin de certificats sélectionné"
1216 msgid "Automatically determined by the program"
1217 msgstr "Déterminé automatiquement par le programme"
1228 msgid "Certificate Revocation List"
1229 msgstr "Liste de révocation de certificats"
1232 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1233 msgstr "Message CMS/PKCS #7"
1236 msgid "Personal Information Exchange"
1237 msgstr "Échange d'informations personnelles"
1240 msgid "The import was successful."
1241 msgstr "L'importation a réussi."
1244 msgid "The import failed."
1245 msgstr "L'importation a échoué."
1252 msgid "<Advanced Purposes>"
1253 msgstr "<Rôles avancés>"
1264 msgid "Expiration Date"
1265 msgstr "Date d'expiration"
1268 msgid "Friendly Name"
1269 msgstr "Nom convivial"
1271 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1277 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1278 "sign messages with it.\n"
1279 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1281 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ce certificat.\n"
1282 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1286 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1287 "sign messages with them.\n"
1288 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1290 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ces certificats.\n"
1291 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1295 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1296 "verify messages signed with it.\n"
1297 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1299 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ce "
1301 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1305 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1306 "verify messages signed with it.\n"
1307 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1309 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ces "
1311 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1315 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1317 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1319 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
1320 "considérés comme valables.\n"
1321 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1325 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1327 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1329 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
1330 "considérés comme valables.\n"
1331 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1335 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1336 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1337 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1339 "Les certificats émis par cette autorité de certification racine, ou par "
1340 "toute autorité de certification qu'elle valide, ne seront plus considérés "
1342 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat racine de confiance ?"
1346 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1347 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1348 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1350 "Les certificats émis par ces autorités de certification racines, ou par "
1351 "toute autorité de certification qu'elles valident, ne seront plus considérés "
1353 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats racines de confiance ?"
1357 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1358 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1360 "Les logiciels signés par cet éditeur ne seront plus considérés comme "
1362 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1366 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1367 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1369 "Les logiciels signés par ces éditeurs ne seront plus considérés comme "
1371 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1374 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1375 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1378 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1379 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1382 msgid "Certificates"
1383 msgstr "Certificats"
1386 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1387 msgstr "Prouve l'identité d'un ordinateur distant"
1390 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1391 msgstr "Prouve votre identité à un ordinateur distant"
1395 "Ensures software came from software publisher\n"
1396 "Protects software from alteration after publication"
1398 "Garantit que des logiciels proviennent bien d'un éditeur de logiciels donné\n"
1399 "Protège le logiciel contre toute altération après publication"
1402 msgid "Protects e-mail messages"
1403 msgstr "Protège les courriers électroniques"
1406 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1407 msgstr "Permet des communications sécurisées sur Internet"
1410 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1411 msgstr "Permet de signer des données avec l'heure courante"
1414 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1415 msgstr "Permet de signer numériquement une liste de certificats de confiance"
1418 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1419 msgstr "Permet le chiffrement de données sur disque"
1422 msgid "Private Key Archival"
1423 msgstr "Archivage de clé privée"
1426 msgid "Certificate Export Wizard"
1427 msgstr "Assistant Exportation de certificats"
1430 msgid "Export Format"
1431 msgstr "Format d'export"
1434 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1435 msgstr "Choisissez le format dans lequel le contenu sera sauvé."
1438 msgid "Export Filename"
1439 msgstr "Nom du fichier à exporter"
1442 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1443 msgstr "Choisissez le nom du fichier dans lequel le contenu sera sauvé."
1446 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1447 msgstr "Le fichier spécifié existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
1450 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1451 msgstr "Binaire codé DER X.509 (*.cer)"
1454 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1455 msgstr "Binaire codé Base64 X.509 (*.cer)"
1458 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1459 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
1462 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1463 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx)"
1466 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1467 msgstr "Magasin de certificats sérialisés (*.sst)"
1471 msgstr "Format de fichier"
1474 msgid "Include all certificates in certificate path"
1475 msgstr "Inclure tous les certificats dans le chemin de certification"
1479 msgstr "Exporter des clés"
1482 msgid "The export was successful."
1483 msgstr "L'export a réussi."
1486 msgid "The export failed."
1487 msgstr "L'export a échoué."
1490 msgid "Export Private Key"
1491 msgstr "Exporter la clé privée"
1495 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1498 "Le certificat contient une clé privée qui peut être exportée avec le "
1502 msgid "Enter Password"
1503 msgstr "Entrez le mot de passe"
1506 msgid "You may password-protect a private key."
1507 msgstr "Vous pouvez protéger une clé privée par un mot de passe."
1510 msgid "The passwords do not match."
1511 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
1514 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
1515 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'a pu être ouverte."
1518 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
1519 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'est pas exportable."
1522 msgid "Default DirectSound"
1523 msgstr "DirectSound par défaut"
1526 msgid "DirectSound: %s"
1527 msgstr "DirectSound : %s"
1530 msgid "Default WaveOut Device"
1531 msgstr "Périphérique WaveOut par défaut"
1534 msgid "Default MidiOut Device"
1535 msgstr "Périphérique MidiOut par défaut"
1537 #: hhctrl.rc:27 notepad.rc:58 progman.rc:53
1545 #: hhctrl.rc:29 notepad.rc:52
1549 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1551 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1566 #: hhctrl.rc:37 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194 shdocvw.rc:65
1570 #: hhctrl.rc:38 shdocvw.rc:66
1574 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1576 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1579 #: hhctrl.rc:39 shdocvw.rc:63
1583 #: hhctrl.rc:40 shdocvw.rc:67
1587 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1589 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1594 msgstr "Synchroniser"
1596 #: hhctrl.rc:42 shdocvw.rc:68 wordpad.rc:162
1600 #: hhctrl.rc:43 wordpad.rc:155
1604 #: hhctrl.rc:44 shdocvw.rc:64
1613 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
1614 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
1617 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
1618 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
1621 msgid "IDTB_CONTENTS"
1622 msgstr "IDTB_CONTENTS"
1630 msgstr "IDTB_SEARCH"
1633 msgid "IDTB_HISTORY"
1634 msgstr "IDTB_HISTORY"
1637 msgid "IDTB_FAVORITES"
1638 msgstr "IDTB_FAVORITES"
1650 msgstr "Personnaliser"
1657 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
1658 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
1661 msgid "IDTB_TOC_PREV"
1662 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
1664 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
1665 msgid "Cinepak Video codec"
1669 msgid "Internet Settings"
1670 msgstr "Paramètres Internet"
1673 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
1675 "Configurer le navigateur internet de Wine et d'autres paramètres associés"
1678 msgid "Error converting object to primitive type"
1679 msgstr "Erreur lors de la conversion de l'objet vers un type primitif"
1682 msgid "Invalid procedure call or argument"
1683 msgstr "Appel de procédure ou argument invalide"
1686 msgid "Subscript out of range"
1687 msgstr "Indice hors limites"
1690 msgid "Automation server can't create object"
1691 msgstr "Le serveur d'automatisation ne peut créer l'objet"
1694 msgid "Object doesn't support this property or method"
1695 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette propriété ou méthode"
1698 msgid "Object doesn't support this action"
1699 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette action"
1702 msgid "Argument not optional"
1703 msgstr "Argument non optionnel"
1706 msgid "Syntax error"
1707 msgstr "Erreur de syntaxe"
1710 msgid "Expected ';'"
1711 msgstr "« ; » attendu"
1714 msgid "Expected '('"
1715 msgstr "« ( » attendu"
1718 msgid "Expected ')'"
1719 msgstr "« ) » attendu"
1722 msgid "Unterminated string constant"
1723 msgstr "Constante chaîne de caractères non clôturée"
1726 msgid "Conditional compilation is turned off"
1727 msgstr "La compilation conditionnelle est désactivée"
1730 msgid "Number expected"
1731 msgstr "Nombre attendu"
1734 msgid "Function expected"
1735 msgstr "Fonction attendue"
1738 msgid "'[object]' is not a date object"
1739 msgstr "« [objet] » n'est pas un objet de type date"
1742 msgid "Object expected"
1743 msgstr "Objet attendu"
1746 msgid "Illegal assignment"
1747 msgstr "Affectation illégale"
1750 msgid "'|' is undefined"
1751 msgstr "« | » n'est pas défini"
1754 msgid "Boolean object expected"
1755 msgstr "Objet booléen attendu"
1758 msgid "VBArray object expected"
1759 msgstr "Objet VBArray attendu"
1762 msgid "JScript object expected"
1763 msgstr "Objet JScript attendu"
1766 msgid "Syntax error in regular expression"
1767 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression rationnelle"
1770 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
1771 msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides"
1774 msgid "Array length must be a finite positive integer"
1775 msgstr "La longueur d'un tableau doit être un entier positif"
1778 msgid "Array object expected"
1779 msgstr "Objet tableau attendu"
1781 #: localspl.rc:28 localui.rc:28
1786 msgid "Local Monitor"
1787 msgstr "Moniteur local"
1790 msgid "'%s' is not a valid port name"
1791 msgstr "« %s » n'est pas un nom de port valide"
1794 msgid "Port %s already exists"
1795 msgstr "Le port %s existe déjà"
1798 msgid "This port has no options to configure"
1799 msgstr "Ce port n'a pas d'options de configuration"
1802 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
1804 "L'envoi de courriel a échoué car aucun client mail MAPI n'est installé."
1808 msgstr "Envoyer un courriel"
1811 msgid "Entire Network"
1812 msgstr "Le réseau entier"
1815 msgid "HTML rendering is currently disabled."
1816 msgstr "Le rendu HTML est actuellement désactivé."
1819 msgid "HTML Document"
1820 msgstr "Document HTML"
1823 msgid "Downloading from %s..."
1824 msgstr "Téléchargement depuis %s..."
1832 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
1833 "file path and try again."
1835 "Le paquet d'installation spécifié n'a pu être ouvert. Veuillez vérifier le "
1836 "chemin du fichier et réessayer."
1839 msgid "path %s not found"
1840 msgstr "Le chemin %s est introuvable"
1843 msgid "insert disk %s"
1844 msgstr "insérez le disque %s"
1848 "Windows Installer %s\n"
1851 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
1853 "Install a product:\n"
1854 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
1855 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
1856 "\t/a package [property]\n"
1857 "Repair an installation:\n"
1858 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
1859 "Uninstall a product:\n"
1860 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
1861 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
1862 "Advertise a product:\n"
1863 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
1865 "\t/p patchpackage [property]\n"
1866 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
1867 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
1868 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
1869 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
1870 "Register MSI Service:\n"
1872 "Unregister MSI Service:\n"
1874 "Display this help:\n"
1878 "Programme d'installation Windows %s\n"
1881 "msiexec commande {paramètre obligatoire} [paramètre optionnel]\n"
1883 "Installer un produit :\n"
1884 "\t/i {paquet|code_produit} [propriété]\n"
1885 "\t/package {paquet|code_produit} [propriété]\n"
1886 "\t/a paquet [propriété]\n"
1887 "Réparer une installation :\n"
1888 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|code_produit}\n"
1889 "Désinstaller un produit :\n"
1890 "\t/uninstall {paquet|code_produit} [propriété]\n"
1891 "\t/x {paquet|code_produit} [propriété]\n"
1892 "Publier un produit :\n"
1893 "\t/j[u|m] paquet [/t transformation] [/g id_langue]\n"
1894 "Appliquer un patch :\n"
1895 "\t/p paquet_patch [propriété]\n"
1896 "\t/p paquet_patch /a paquet [propriété]\n"
1897 "Modificateurs de journalisation et d'interface utilisateur pour les "
1898 "commandes ci-dessus :\n"
1899 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichier_journal\n"
1900 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
1901 "Enregistrer le service MSI :\n"
1903 "Annuler l'enregistrement du service MSI :\n"
1905 "Afficher cette aide :\n"
1910 msgid "enter which folder contains %s"
1911 msgstr "saisissez le nom du dossier contenant %s"
1914 msgid "install source for feature missing"
1915 msgstr "source d'installation pour la fonctionnalité manquante"
1918 msgid "network drive for feature missing"
1919 msgstr "lecteur réseau pour la fonctionnalité manquante"
1922 msgid "feature from:"
1923 msgstr "fonctionnalité depuis :"
1926 msgid "choose which folder contains %s"
1927 msgstr "sélectionnez le dossier contenant %s"
1931 msgstr "WINE-MS-RLE"
1934 msgid "Wine MS-RLE video codec"
1935 msgstr "Wine : codec vidéo MS-RLE"
1939 "Wine MS-RLE video codec\n"
1940 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
1942 "Wine : codec vidéo MS-RLE\n"
1943 "Copyright 2002 par Michael Günnewig"
1946 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
1947 msgstr "Images complètes (non compressées)"
1954 msgid "Wine Video 1 video codec"
1955 msgstr "Codec vidéo Wine Video 1"
1974 msgid "The file '%s' on %s is needed"
1975 msgstr "Le fichier « %s » sur %s est requis"
1977 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
1982 msgid "Copy files from:"
1983 msgstr "Copier les fichiers depuis :"
1986 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
1987 msgstr "Saisissez le chemin du fichier, puis cliquez sur OK."
1989 #: shdoclc.rc:36 winhlp32.rc:47 winhlp32.rc:83
1993 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1995 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1998 #: shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:101
2002 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2003 "Page &précédente\n"
2004 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2009 msgstr "Page &suivante"
2012 msgid "&Save Background As..."
2013 msgstr "Enregistrer l'&arrière-plan sous..."
2016 msgid "Set As Back&ground"
2017 msgstr "Définir &comme arrière-plan"
2020 msgid "&Copy Background"
2021 msgstr "&Copier l'arrière-plan"
2024 msgid "Set as &Desktop Item"
2025 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
2027 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121
2029 msgstr "Sélectionner &tout"
2031 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
2032 #: shdoclc.rc:189 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
2037 msgid "Create Shor&tcut"
2038 msgstr "Créer un &raccourci"
2041 msgid "Add to &Favorites"
2042 msgstr "Ajouter aux &Favoris..."
2045 msgid "&View Source"
2046 msgstr "Afficher la &source"
2058 msgstr "Actualis&er"
2060 #: shdoclc.rc:59 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2062 msgstr "&Propriétés"
2068 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
2070 msgstr "Ou&vrir le lien"
2072 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
2073 msgid "Open Link in &New Window"
2074 msgstr "Ouvrir le lien dans une &nouvelle fenêtre"
2076 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
2077 msgid "Save Target &As..."
2078 msgstr "Enregistrer la cible so&us..."
2080 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
2081 msgid "&Print Target"
2082 msgstr "Imprimer la cib&le"
2084 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
2085 msgid "S&how Picture"
2086 msgstr "Affic&her l'image"
2088 #: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
2089 msgid "&Save Picture As..."
2090 msgstr "Enregistrer l'image &sous..."
2093 msgid "&E-mail Picture..."
2094 msgstr "Envoyer l'image par &courrier électronique..."
2097 msgid "Pr&int Picture..."
2098 msgstr "&Imprimer l'image..."
2101 msgid "&Go to My Pictures"
2102 msgstr "Atteindre &Mes images"
2104 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
2105 msgid "Set as Back&ground"
2106 msgstr "Déf&inir comme arrière-plan"
2108 #: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
2109 msgid "Set as &Desktop Item..."
2110 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
2112 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
2117 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2119 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2122 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
2123 #: shdoclc.rc:187 wineconsole.rc:29 wordpad.rc:102
2127 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2129 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2132 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
2133 msgid "Copy Shor&tcut"
2134 msgstr "Copier le r&accourci"
2136 #: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
2137 msgid "Add to &Favorites..."
2138 msgstr "Ajouter aux &Favoris..."
2140 #: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
2142 msgstr "Propri&étés"
2162 msgstr "&Sélectionner"
2181 msgid "&Cell Properties"
2182 msgstr "Propriétés de la &cellule"
2185 msgid "&Table Properties"
2186 msgstr "Propriétés de la &table"
2189 msgid "1DSite Select"
2190 msgstr "1DSite Select"
2196 #: shdoclc.rc:122 winhlp32.rc:31
2204 #: shdoclc.rc:128 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2208 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2210 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2214 msgid "Open in &New Window"
2215 msgstr "Ouvrir dans une &nouvelle fenêtre"
2222 msgid "Context Unknown"
2223 msgstr "Contexte inconnu"
2226 msgid "DYNSRC Image"
2227 msgstr "Image DYNSRC"
2230 msgid "&Save Video As..."
2231 msgstr "Enregistrer la vidéo &sous..."
2233 #: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
2243 msgstr "Retour arrière"
2254 msgid "Resource Failures"
2255 msgstr "Resource Failures"
2258 msgid "Dump Tracking Info"
2259 msgstr "Dump Tracking Info"
2263 msgstr "Debug Break"
2278 msgid "Dump DisplayTree"
2279 msgstr "Dump DisplayTree"
2282 msgid "Dump FormatCaches"
2283 msgstr "Dump FormatCaches"
2286 msgid "Dump LayoutRects"
2287 msgstr "Dump LayoutRects"
2290 msgid "Memory Monitor"
2291 msgstr "Memory Monitor"
2294 msgid "Performance Meters"
2295 msgstr "Performance Meters"
2302 msgid "&Browse View"
2303 msgstr "&Browse View"
2310 msgid "Vertical Scrollbar"
2311 msgstr "Barre de défilement verticale"
2313 #: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
2315 msgstr "Défilement ici"
2327 msgstr "Page précédente"
2331 msgstr "Page suivante"
2335 msgstr "Défilement vers le haut"
2339 msgstr "Défilement vers le bas"
2342 msgid "Horizontal Scrollbar"
2343 msgstr "Barre de défilement horizontale"
2347 msgstr "Bord gauche"
2355 msgstr "Page vers la gauche"
2359 msgstr "Page vers la droite"
2363 msgstr "Défilement vers la gauche"
2366 msgid "Scroll Right"
2367 msgstr "Défilement vers la droite"
2370 msgid "Wine Internet Explorer"
2371 msgstr "Internet Explorer de Wine"
2375 msgstr "&w&bPage &p"
2381 #: shdocvw.rc:25 notepad.rc:26 progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28
2382 #: winefile.rc:25 winhlp32.rc:28 wordpad.rc:26
2390 #: shdocvw.rc:29 winefile.rc:118
2394 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2396 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2405 msgstr "&Enregistrer"
2407 #: shdocvw.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2409 msgstr "Enregistrer &sous..."
2412 msgid "Print &format..."
2413 msgstr "&Format d'impression..."
2417 msgstr "&Imprimer..."
2419 #: shdocvw.rc:37 wordpad.rc:34
2421 msgid "Print previe&w..."
2423 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2424 "A&perçu avant impression...\n"
2425 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2426 "&Aperçu avant impression..."
2429 msgid "&Properties..."
2430 msgstr "&Propriétés..."
2432 #: shdocvw.rc:40 taskmgr.rc:140
2436 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2438 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2441 #: shdocvw.rc:42 taskmgr.rc:52 winefile.rc:76 wordpad.rc:66
2445 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2447 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2452 msgstr "&Barres d'outils"
2455 msgid "&Standard bar"
2456 msgstr "Barre &standard"
2459 msgid "&Address bar"
2460 msgstr "Barre d'&adresse"
2467 msgid "&Add to Favorites..."
2468 msgstr "&Ajouter aux favoris..."
2470 #: shdocvw.rc:55 notepad.rc:57 progman.rc:52 taskmgr.rc:87 winefile.rc:130
2471 #: winhlp32.rc:60 wordpad.rc:91
2475 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2477 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2481 msgid "&About Internet Explorer..."
2482 msgstr "À &propos d'Internet Explorer..."
2505 msgid "LAN Connection"
2506 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
2509 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
2510 msgstr "Le certificat est délivré par un éditeur inconnu ou non fiable."
2513 msgid "The date on the certificate is invalid."
2514 msgstr "La date sur le certificat est invalide."
2517 msgid "The name on the certificate does not match the site."
2518 msgstr "Le nom sur le certificat ne correspond pas au nom du site."
2522 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
2523 msgstr "Ce certificat comporte au moins un problème de sécurité indéterminé."
2526 msgid "The specified command was carried out."
2527 msgstr "La commande spécifiée a été exécutée."
2530 msgid "Undefined external error."
2531 msgstr "Erreur externe non définie."
2534 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
2536 "Un identificateur de périphérique hors des limites pour votre système a été "
2540 msgid "The driver was not enabled."
2541 msgstr "Le pilote n'a pas été activé."
2545 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
2548 "Le périphérique spécifié est en cours d'utilisation. Attendez qu'il soit "
2549 "libre, puis essayez à nouveau."
2552 msgid "The specified device handle is invalid."
2553 msgstr "Le handle de périphérique spécifié n'est pas valide."
2556 msgid "There is no driver installed on your system !\n"
2557 msgstr "Il n'y a pas de pilote installé sur votre système."
2561 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
2562 "increase available memory, and then try again."
2564 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
2565 "puis essayez à nouveau."
2569 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
2570 "which functions and messages the driver supports."
2572 "Fonction non prise en charge. Utilisez la fonction Capacités pour obtenir "
2573 "les fonctions de ce pilote."
2576 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
2577 msgstr "Un numéro d'erreur non défini dans le système a été spécifié."
2580 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
2581 msgstr "Un indicateur non valide a été transmis à une fonction système."
2584 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
2585 msgstr "Un paramètre non valide a été passé à une fonction système."
2589 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
2590 "Capabilities function to determine the supported formats"
2592 "Le format choisi ne peut être traduit ou utilisé. Utilisez Capacités pour "
2593 "voir les formats pris en charge."
2595 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
2597 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
2598 "device, or wait until the data is finished playing."
2600 "Le Lecteur multimédia continue à lire des données. Réinitialisez-le ou "
2601 "attendez que toutes les données aient été lues."
2605 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
2606 "header, and then try again."
2608 "L'en-tête du son n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour le "
2609 "faire, puis essayez à nouveau."
2613 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
2614 "and then try again."
2616 "Impossible d'ouvrir le périphérique sans utiliser l'indicateur "
2617 "WAVE_ALLOWSYNC. Utilisez l'indicateur, puis essayez à nouveau."
2621 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
2622 "header, and then try again."
2624 "L'en-tête MIDI n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour le "
2625 "faire, puis essayez à nouveau."
2629 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
2630 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
2632 "Il n'y a pas d'instrument défini pour un mappeur MIDI. Utiliser l'onglet "
2633 "MIDI dans Propriétés multimédia pour installer les instruments."
2637 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
2638 "transmitted, and then try again."
2640 "Le port transmet des données au périphérique. Attendez la fin de la "
2641 "transmission, puis essayez à nouveau."
2645 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
2646 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
2648 "Le fichier de description d'instrument MIDI (.IDF) n'est pas valide. Pour "
2649 "plus d'informations, contactez le constructeur de l'instrument."
2653 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
2654 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
2656 "Un appel MIDI non valide dans le mode d'ouverture en cours a été émis. "
2657 "Ouvrez à nouveau le périphérique en employant le mode correct."
2660 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
2662 "ID de périphérique MCI non valide. Utilisez l'ID renvoyé lorsque vous avez "
2663 "ouvert le périphérique MCI."
2666 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
2668 "Le paramètre de commande utilisé n'est pas défini dans l'ensemble de "
2672 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
2673 msgstr "La commande utilisée n'est pas une commande MCI valide."
2677 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
2678 "or contact the device manufacturer."
2680 "Votre périphérique multimédia présente un problème. Vérifiez qu'il "
2681 "fonctionne convenablement ou contactez le constructeur."
2684 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
2685 msgstr "Ce n'est pas un périphérique MCI connu."
2689 "Not enough memory available for this task.\n"
2690 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
2693 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
2694 "puis essayez à nouveau."
2698 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
2701 "Cet alias est déjà utilisé par ce programme. Employez un alias unique plutôt "
2702 "que le nom du périphérique."
2706 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
2708 "Le pilote de périphérique n'a pas pu être chargé. Vérifiez qu'il est "
2709 "installé correctement."
2712 msgid "No command was specified."
2713 msgstr "La chaîne de commande est vide."
2717 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
2718 "size of the buffer."
2720 "La chaîne de sortie était trop grande pour tenir dans la mémoire tampon de "
2721 "retour. Augmentez la taille de la mémoire tampon."
2725 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
2728 "La commande spécifiée nécessite un paramètre chaîne de caractères : veuillez "
2732 msgid "The specified integer is invalid for this command."
2734 "Le nombre entier que vous avez spécifié n'est pas valide pour cette "
2735 "commande. Entrez un nombre."
2739 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
2740 "manufacturer about obtaining a new driver."
2742 "Le pilote de périphérique a renvoyé une réponse de type non valide. Pour "
2743 "obtenir un nouveau pilote, contactez le constructeur du périphérique."
2747 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
2748 "manufacturer about obtaining a new driver."
2750 "Le pilote de périphérique présente un problème. Demandez au constructeur du "
2751 "périphérique de vous fournir un nouveau pilote."
2754 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
2755 msgstr "Il manque un paramètre dans la commande spécifiée : veuillez l'entrer."
2758 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
2760 "Le périphérique MCI que vous utilisez ne prend pas en charge la commande "
2765 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
2767 "Le fichier spécifié est introuvable. Vérifiez que le chemin d'accès et le "
2768 "nom de fichier sont corrects."
2771 msgid "The device driver is not ready."
2773 "Le pilote de périphérique n'est pas prêt. Attendez une minute avant "
2774 "d'essayer à nouveau."
2777 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
2779 "Un problème est survenu lors de l'initialisation de MCI. Essayez de "
2780 "redémarrer Windows."
2784 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
2787 "Une erreur spécifique au pilote a provoqué sa fermeture. Essayez de relancer "
2791 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
2792 msgstr "Utilisez un nom de périphérique spécifique pour cette commande."
2796 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
2797 "separately to determine which devices caused the error"
2799 "Des erreurs se sont produites dans plusieurs périphériques. Spécifiez chaque "
2800 "commande et chaque périphérique séparément afin de déterminer les "
2801 "périphériques qui ont provoqué les erreurs."
2804 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
2806 "Impossible de jouer ce fichier. Vérifiez le nom de fichier ou installez un "
2807 "pilote qui reconnaît ce type de fichier."
2810 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
2811 msgstr "Le paramètre est hors limites pour la commande spécifiée."
2814 msgid "The specified parameters cannot be used together."
2815 msgstr "Les paramètres spécifiés ne peuvent être utilisés ensemble."
2819 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
2820 "still connected to the network."
2822 "Il est impossible d'enregistrer le fichier spécifié. Vérifiez que vous avez "
2823 "assez d'espace disque ou que vous êtes toujours connecté au réseau."
2827 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
2828 "device name is spelled correctly."
2830 "Le périphérique spécifié est introuvable. Vérifiez s'il est installé ou si "
2831 "son nom est correctement orthographié."
2835 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
2838 "Le périphérique spécifié est en cours de fermeture. Attendez quelques "
2839 "secondes puis essayez à nouveau."
2843 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
2846 "L'alias spécifié est déjà utilisé dans cette application. Utilisez un alias "
2850 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
2851 msgstr "La constante utilisée n'est pas correcte pour cette commande."
2855 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
2856 "parameter with each 'open' command."
2858 "Le pilote de périphérique est déjà utilisé en ce moment. Pour le partager, "
2859 "utilisez le paramètre de partage ('shareable') dans chaque commande "
2860 "d'ouverture ('open')."
2864 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
2865 "Please supply one."
2867 "La commande spécifiée requiert un nom d'alias, de fichier, de pilote ou de "
2868 "périphérique : veuillez l'entrer."
2872 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
2873 "documentation for valid formats."
2875 "La valeur spécifiée comme format horaire n'est pas valide. Les formats "
2876 "valides sont indiqués dans la documentation MCI."
2880 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
2883 "Un guillemet double fermant manque dans la valeur du paramètre. Ajoutez-le."
2886 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
2888 "Un paramètre ou une valeur a été spécifié deux fois et ne peut être spécifié "
2889 "qu'une seule fois."
2893 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
2894 "may be corrupt, or not in the correct format."
2896 "Le fichier ne peut pas être exécuté sur un périphérique MCI spécifié. Le "
2897 "fichier est endommagé ou son format n'est pas correct."
2900 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
2901 msgstr "Un bloc de paramètres nuls a été passé à MCI."
2904 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
2906 "Impossible d'enregistrer un fichier sans nom. Entrez un nom de fichier."
2909 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
2911 "Vous devez spécifier un alias lorsque vous employez le paramètre 'nouveau'."
2914 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
2916 "Il est impossible d'utiliser l'indicateur 'notifier' avec les périphériques "
2917 "à ouverture automatique."
2920 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
2921 msgstr "Impossible d'utiliser un nom de fichier avec le périphérique spécifié."
2925 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
2926 "sequence, and then try again."
2928 "Impossible d'exécuter les commandes dans l'ordre spécifié. Corrigez l'ordre "
2929 "des commandes, puis essayez à nouveau."
2933 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
2934 "the device is closed, and then try again."
2936 "Impossible d'exécuter cette commande sur un périphérique à ouverture "
2937 "automatique. Attendez que le périphérique soit fermé pour essayer à nouveau."
2941 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
2942 "characters, followed by a period and an extension."
2943 msgstr "Le nom de fichier est incorrect."
2947 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
2949 "Il est impossible de spécifier des caractères supplémentaires après une "
2950 "chaîne placée entre guillemets."
2954 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
2955 "in Control Panel to install the device."
2957 "Ce périphérique n'est pas installé. Pour installer un nouveau pilote, double-"
2958 "cliquez sur l'icône Ajout de périphérique dans le Panneau de configuration."
2962 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
2963 "restarting your computer."
2965 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié. Essayez de "
2966 "changer de répertoire ou de redémarrer votre ordinateur."
2970 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
2971 "cannot change directories."
2973 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
2974 "l'application ne peut pas changer de répertoire."
2978 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
2981 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
2982 "l'application ne peut pas changer de lecteur."
2985 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
2987 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote de moins de 79 caractères."
2990 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
2992 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote comptant moins de 69 "
2997 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
2999 "La commande spécifiée nécessite un paramètre numérique. Exemple : \"jouer "
3000 "jusqu'à 10\". Entrez ce paramètre."
3004 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
3005 "until a wave device is free, and then try again."
3007 "Tous les périphériques audio capables de jouer des fichiers sous ce format "
3008 "sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit libre, "
3009 "puis essayez à nouveau."
3013 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
3014 "until the device is free, and then try again."
3016 "Le périphérique audio de lecture est en cours d'utilisation. Attendez qu'il "
3017 "soit libre, puis essayez à nouveau."
3021 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
3022 "Wait until a wave device is free, and then try again."
3024 "Tous les périphériques audio capables d'enregistrer des fichiers sous ce "
3025 "format sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit "
3026 "libre, puis essayez à nouveau."
3030 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
3031 "until the device is free, and then try again."
3033 "Le périphérique audio d'enregistrement est en cours d'utilisation. Attendez "
3034 "qu'il soit libre, puis essayez à nouveau."
3037 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
3038 msgstr "N'importe quel périphérique audio de lecture peut être utilisé."
3041 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
3042 msgstr "N'importe quel périphérique audio d'enregistrement peut être utilisé."
3046 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
3047 "the Drivers option to install the wave device."
3049 "Aucun périphérique audio capable de jouer des fichiers sous le format en "
3050 "cours n'a été installé."
3054 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
3057 "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel. "
3058 "Sélectionnez un autre périphérique, puis essayez à nouveau."
3062 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
3063 "the Drivers option to install the wave device."
3065 "Aucun périphérique audio capable d'enregistrer des fichiers sous le format "
3066 "en cours n'a été installé."
3070 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
3073 "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel. "
3074 "Sélectionnez un autre périphérique, puis essayez à nouveau."
3078 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
3079 "You can't use them together."
3081 "Il est impossible d'utiliser le format horaire pointeur de piste et le "
3082 "format horaire SMPTE en même temps."
3086 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
3089 "Le port MIDI spécifié est déjà utilisé. Attendez qu'il soit libre et essayez "
3094 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
3095 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
3097 "Ce périphérique n'est pas installé. Pour installer un nouveau pilote, double-"
3098 "cliquez sur l'icône Ajout de périphérique dans le Panneau de configuration."
3102 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
3103 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
3106 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
3107 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez l'option mappeur MIDI dans le "
3108 "Panneau de Configuration pour changer la configuration."
3111 msgid "An error occurred with the specified port."
3112 msgstr "Une erreur est survenue sur le port spécifié."
3116 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
3117 "these applications; then, try again."
3119 "Tous les temporisateurs multimédia sont en cours d'utilisation par d'autres "
3120 "applications. Quittez une de ces applications et essayez à nouveau."
3123 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
3124 msgstr "Le système n'a pas spécifié de port MIDI par défaut."
3128 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
3129 "Control Panel to install a MIDI driver."
3131 "Le système n'a pas de périphériques MIDI installés. Pour installer un "
3132 "nouveau pilote, double-cliquez sur l'icône Ajout de périphérique dans le "
3133 "Panneau de configuration."
3136 msgid "There is no display window."
3137 msgstr "Il n'y pas de fenêtre d'affichage."
3140 msgid "Could not create or use window."
3141 msgstr "Impossible d'utiliser ou de créer une fenêtre."
3145 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
3146 "check your disk or network connection."
3148 "Impossible de lire ce fichier. Assurez-vous qu'il n'a pas été supprimé ou "
3149 "vérifiez votre disque ou votre connexion réseau."
3153 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
3154 "are still connected to the network."
3156 "Il est impossible d'écrire des informations dans le fichier spécifié. "
3157 "Vérifiez que vous avez assez d'espace disque ou que vous êtes toujours "
3158 "connecté au réseau."
3165 msgid "Operations Error"
3166 msgstr "Erreur d'opération"
3169 msgid "Protocol Error"
3170 msgstr "Erreur de protocole"
3173 msgid "Time Limit Exceeded"
3174 msgstr "Limite de temps dépassée"
3177 msgid "Size Limit Exceeded"
3178 msgstr "Limite de taille dépassée"
3181 msgid "Compare False"
3182 msgstr "Comparaison fausse"
3185 msgid "Compare True"
3186 msgstr "Comparaison vraie"
3189 msgid "Authentication Method Not Supported"
3190 msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge"
3193 msgid "Strong Authentication Required"
3194 msgstr "Authentification forte requise"
3197 msgid "Referral (v2)"
3198 msgstr "Référant (v2)"
3205 msgid "Administration Limit Exceeded"
3206 msgstr "Limite administrative dépassée"
3209 msgid "Unavailable Critical Extension"
3210 msgstr "Extension critique indisponible"
3213 msgid "Confidentiality Required"
3214 msgstr "Confidentialité requise"
3217 msgid "No Such Attribute"
3218 msgstr "Attribut inconnu"
3221 msgid "Undefined Type"
3222 msgstr "Type non défini"
3225 msgid "Inappropriate Matching"
3226 msgstr "Correspondance inappropriée"
3229 msgid "Constraint Violation"
3230 msgstr "Violation de contrainte"
3233 msgid "Attribute Or Value Exists"
3234 msgstr "Attribut ou valeur préexistant(e)"
3237 msgid "Invalid Syntax"
3238 msgstr "Syntaxe invalide"
3241 msgid "No Such Object"
3242 msgstr "Objet inconnu"
3245 msgid "Alias Problem"
3246 msgstr "Problème d'alias"
3249 msgid "Invalid DN Syntax"
3250 msgstr "Syntaxe DN invalide"
3254 msgstr "Est une feuille"
3257 msgid "Alias Dereference Problem"
3258 msgstr "Problème de déréférencement d'alias"
3261 msgid "Inappropriate Authentication"
3262 msgstr "Authentification inappropriée"
3265 msgid "Invalid Credentials"
3266 msgstr "Autorisations invalides"
3269 msgid "Insufficient Rights"
3270 msgstr "Droits insuffisants"
3278 msgstr "Indisponible"
3281 msgid "Unwilling To Perform"
3282 msgstr "Pas disposé à s'exécuter"
3285 msgid "Loop Detected"
3286 msgstr "Boucle détectée"
3289 msgid "Sort Control Missing"
3290 msgstr "Contrôle de tri manquant"
3293 msgid "Index range error"
3294 msgstr "Erreur de plage d'index"
3297 msgid "Naming Violation"
3298 msgstr "Violation de nomenclature"
3301 msgid "Object Class Violation"
3302 msgstr "Violation de classe d'objet"
3305 msgid "Not allowed on Non-leaf"
3306 msgstr "Interdit sur des non-feuilles"
3309 msgid "Not allowed on RDN"
3310 msgstr "Interdit sur RDN"
3313 msgid "Already Exists"
3314 msgstr "Existe déjà"
3317 msgid "No Object Class Mods"
3318 msgstr "Pas de modification de classe d'objet"
3321 msgid "Results Too Large"
3322 msgstr "Résultats trop grands"
3325 msgid "Affects Multiple DSAs"
3326 msgstr "Affecte de multiples DSA"
3334 msgstr "Serveur indisponible"
3338 msgstr "Erreur locale"
3341 msgid "Encoding Error"
3342 msgstr "Erreur d'encodage"
3345 msgid "Decoding Error"
3346 msgstr "Erreur de décodage"
3350 msgstr "Délai d'attente dépassé"
3353 msgid "Auth Unknown"
3354 msgstr "Méthode d'authentification inconnue"
3357 msgid "Filter Error"
3358 msgstr "Erreur de filtrage"
3361 msgid "User Cancelled"
3362 msgstr "Annulation par l'utilisateur"
3365 msgid "Parameter Error"
3366 msgstr "Erreur de paramètre"
3370 msgstr "Mémoire insuffisante"
3373 msgid "Can't connect to the LDAP server"
3374 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
3377 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
3378 msgstr "Opération non supportée par cette version du protocole LDAP"
3381 msgid "Specified control was not found in message"
3382 msgstr "Le contrôle spécifié n'a pas été trouvé dans le message"
3385 msgid "No result present in message"
3386 msgstr "Aucun résultat dans le message"
3389 msgid "More results returned"
3390 msgstr "Plus de résultats reçus"
3393 msgid "Loop while handling referrals"
3394 msgstr "Boucle lors du traitement des référants"
3397 msgid "Referral hop limit exceeded"
3398 msgstr "Limite du nombre de référants dépassée"
3402 msgstr "Ana&logique"
3408 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:97 wordpad.rc:81
3413 msgid "&Without Titlebar"
3414 msgstr "Sans &barre de titre"
3425 msgid "&Always on Top"
3426 msgstr "&Toujours visible"
3433 msgid "&About Clock..."
3434 msgstr "À &propos de l'horloge"
3441 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
3442 msgstr "ATTRIB affiche ou modifie les attributs de fichiers DOS.\n"
3446 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
3447 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
3448 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
3449 "called procedure.\n"
3451 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
3452 "called procedure are inherited by the caller.\n"
3454 "CALL <fichierbatch> sert à appeler un fichier batch\n"
3455 "depuis un autre fichier batch. Quand le fichier batch sort, le contrôle "
3457 "au fichier qui l'a appelé. La commande CALL doit être suivie des paramètres\n"
3458 "de la procédure appelée.\n"
3460 "Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement etc. "
3462 "dans une procédure appelée sont transmis à l'appelant.\n"
3466 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
3467 "default directory.\n"
3469 "CD <rép> est la version courte de CHDIR. Elle change lerépertoire courant "
3473 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
3474 msgstr "CHDIR <rép> change le répertoire courant par défaut.\n"
3477 msgid "CLS clears the console screen.\n"
3478 msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n"
3481 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
3482 msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n"
3485 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
3486 msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n"
3489 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
3490 msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n"
3493 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
3494 msgstr "DEL <fichiers> efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n"
3497 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
3498 msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n"
3502 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
3504 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
3505 "on the terminal device before they are executed.\n"
3507 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
3508 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
3509 "preceding it with an @ sign.\n"
3511 "ECHO <chaîne> affiche <chaîne> sur la console courante.\n"
3513 "ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console\n"
3514 "avant leur exécution.\n"
3516 "ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n"
3517 "défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant\n"
3518 "précéder d'un signe @.\n"
3521 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
3522 msgstr "ERASE <fichiers> efface un ou plusieurs fichiers.\n"
3526 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
3528 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
3530 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
3531 "not exist in wine's cmd.\n"
3533 "La commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'un groupe "
3536 "Syntaxe : FOR %variable IN (groupe) DO commande\n"
3538 "La nécessité de doubler le signe '%' lorsque l'on utilise FOR dans un "
3540 "n'existe pas dans cmd.\n"
3544 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
3547 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
3548 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
3549 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
3550 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
3551 "label terminates the batch file execution.\n"
3553 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
3555 "La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située\n"
3556 "après une étiquette donnée) dans un fichier batch.\n"
3558 "L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères\n"
3559 "mais ne peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes\n"
3560 "d'exploitation). Si deux étiquettes identiques (ou plus) sont dans le même\n"
3561 "fichier, seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une "
3563 "non existante termine l'exécution du fichier batch.\n"
3565 "GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n"
3569 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
3570 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
3571 msgstr "Affiche une brève aide sur les commandes internes de CMD\n"
3575 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
3577 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
3578 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
3579 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
3581 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
3582 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
3584 "IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n"
3586 "Syntaxe :\tIF [NOT] EXIST nomfichier commande\n"
3587 "IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n"
3588 "IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n"
3590 "Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n"
3591 "entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n"
3595 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
3597 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
3598 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
3599 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
3601 "LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n"
3603 "Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n"
3604 "La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n"
3605 "Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n"
3608 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
3609 msgstr "MD est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n"
3612 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
3613 msgstr "MKDIR <rép> crée un répertoire.\n"
3617 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
3619 "If the item being moved is a directory then all the files and "
3621 "below the item are moved as well.\n"
3623 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
3625 "MOVE déplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
3626 "à un autre endroit dans le système de fichiers. Si l'objet déplacé est un "
3627 "répertoire, alors\n"
3628 "tous les fichiers et sous-répertoires de l'objet sont également déplacés.\n"
3629 "MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS "
3634 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
3636 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
3637 "from the registry). To change the setting follow the\n"
3638 "PATH command with the new value.\n"
3640 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
3641 "variable, for example:\n"
3642 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
3644 "PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n"
3646 "Entrer PATH seul affiche le réglage courant de PATH (dont la valeur\n"
3647 "initiale provient de la base de registre). Pour changer\n"
3648 "le réglage, faites suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n"
3649 "Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n"
3650 "d'environnement PATH, par exemple :\n"
3651 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
3655 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
3656 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
3657 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
3658 "before it scrolls off the screen.\n"
3660 "PAUSE affiche un message sur l'écran : 'Pressez Entrée pour continuer'\n"
3661 "et attend que l'utilisateur presse la touche Entrée. PAUSE est surtout "
3663 "les fichiers batchs pour permettre à l'utilisateur de lire la sortie de\n"
3664 "la dernière commande avant qu'elle ne disparaisse de l'écran.\n"
3668 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
3670 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
3671 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
3673 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
3675 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
3676 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
3677 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
3678 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
3680 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
3681 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
3682 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
3683 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
3685 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
3686 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
3688 "PROMPT règle l'invite de commande.\n"
3690 "La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant "
3692 "apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée texte.\n"
3694 "Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n"
3696 "$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale "
3698 "$d Date courante $e Escape $g Signe >\n"
3699 "$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire "
3701 "$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n"
3703 "Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite\n"
3704 "à sa valeur par défaut, à savoir la lettre du lecteur courant suivie de\n"
3705 "son répertoire courant et d'un signe plus-grand-que (>).\n"
3706 "(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n"
3708 "L'invite peut aussi être adaptée en modifiant la variable d'environnement\n"
3709 "PROMPT ; ainsi la commande 'SET PROMPT=texte' a le même effet que 'PROMPT "
3714 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
3715 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
3717 "Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'engendre\n"
3718 "aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier batch.\n"
3721 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
3722 msgstr "REN est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n"
3725 msgid "RENAME <filename> renames a file\n"
3726 msgstr "RENAME renomme un fichier.\n"
3729 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
3730 msgstr "RD est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n"
3733 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
3734 msgstr "RMDIR efface un sous-répertoire.\n"
3738 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
3740 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
3742 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
3744 "SET <variable>=<value>\n"
3746 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
3747 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
3748 "have embedded spaces.\n"
3750 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
3751 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
3752 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
3753 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
3755 "SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n"
3757 "SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n"
3759 "Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n"
3761 "SET <variable>=<valeur>\n"
3763 "où <variable> et <valeur> sont des chaînes de caractères. Il ne peut y avoir "
3765 "espace autour du signe '=', ni dans <variable>.\n"
3768 "Sous Wine, l'environnement du système hôte est\n"
3769 "inclus dans l'environnement Win32, il y aura par conséquent généralement\n"
3770 "bien plus de valeurs que dans un système Win32 natif. Notez qu'il\n"
3771 "n'est pas possible de modifier l'environnement du système d'exploitation "
3776 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
3777 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
3778 "if called from the command line.\n"
3780 "SHIFT est utilisé dans un fichier batch pour enlever le premier paramètre de "
3782 "liste ; ainsi, le paramètre 2 devient paramètre 1 et ainsi de suite. Il est "
3784 "s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n"
3787 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
3788 msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n"
3791 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
3793 "Définit le titre de la fenêtre pour la session cmd, Syntaxe : TITLE "
3798 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
3799 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
3801 "TYPE <nomfichier> affiche <nomfichier> sur la console (ou ailleurs\n"
3802 "si redirigé). Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du "
3807 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
3809 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
3810 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
3811 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
3813 "The verify flag has no function in Wine.\n"
3815 "VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de "
3818 "Les formes suivantes sont correctes :\n"
3819 "VERIFY ON\tPositionne l'indicateur\n"
3820 "VERIFY OFF\tEfface l'indicateur\n"
3821 "VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n"
3823 "L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n"
3826 msgid "VER displays the version of cmd you are running\n"
3827 msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n"
3830 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
3831 msgstr "Aide de VOL\n"
3835 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
3836 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
3838 "PUSHD <répertoire> enregistre le répertoire courant sur\n"
3839 "une pile et remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n"
3843 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
3846 "POPD change le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de\n"
3850 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
3851 msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n"
3855 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
3856 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
3857 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
3859 "CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie\n"
3860 "sur une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n"
3861 "CHOICE est principalement utilisé pour construire une sélection de menu dans "
3862 "un fichier batch.\n"
3866 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
3867 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
3869 "EXIT termine la session de ligne de commande et retourne\n"
3870 "au système d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n"
3874 "CMD built-in commands are:\n"
3875 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
3876 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
3877 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
3878 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
3879 "CLS\t\tClear the console screen\n"
3880 "COPY\t\tCopy file\n"
3881 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
3882 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
3883 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
3884 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
3885 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
3886 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
3887 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
3888 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
3889 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
3890 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
3891 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
3892 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
3893 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
3894 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
3895 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
3896 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
3897 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
3898 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
3899 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
3900 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
3901 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
3902 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
3904 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
3906 "Les commandes intégrées de CMD sont :\n"
3907 "ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n"
3908 "CALL\t\tInvoque un fichier batch à l'intérieur d'un autre\n"
3909 "CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant par défaut\n"
3910 "CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n"
3911 "CLS\t\tEfface l'écran\n"
3912 "COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n"
3913 "CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n"
3914 "DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n"
3915 "DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n"
3916 "DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n"
3917 "ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n"
3918 "HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n"
3919 "MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n"
3920 "MORE\t\tAffiche du texte par pages\n"
3921 "MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
3922 "PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n"
3923 "POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec PUSHD\n"
3924 "PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n"
3925 "PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n"
3926 "REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n"
3927 "RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n"
3928 "SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n"
3929 "TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n"
3930 "TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n"
3931 "TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n"
3932 "VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n"
3933 "VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
3934 "EXIT\t\tQuitte CMD\n"
3936 "Entrez HELP <commande> pour plus d'informations sur les commandes ci-dessus\n"
3939 msgid "Are you sure"
3940 msgstr "Êtes-vous sûr"
3942 #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
3947 #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
3953 msgid "File association missing for extension %s\n"
3954 msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %s\n"
3957 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
3959 "Aucune commande d'ouverture n'est associée avec le type de fichier « %s »\n"
3962 msgid "Overwrite %s"
3970 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
3971 msgstr "Ligne du processus batch probablement tronquée. Utilisation de :\n"
3975 "Not Yet Implemented\n"
3978 "Pas encore implémenté\n"
3982 msgid "Argument missing\n"
3983 msgstr "Argument manquant\n"
3986 msgid "Syntax error\n"
3987 msgstr "Erreur de syntaxe\n"
3990 msgid "%s : File Not Found\n"
3991 msgstr "%s : fichier non trouvé\n"
3994 msgid "No help available for %s\n"
3995 msgstr "Pas d'aide disponible pour %s\n"
3998 msgid "Target to GOTO not found\n"
3999 msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n"
4002 msgid "Current Date is %s\n"
4003 msgstr "La date courante est %s\n"
4006 msgid "Current Time is %s\n"
4007 msgstr "L'heure courante est %s\n"
4010 msgid "Enter new date: "
4011 msgstr "Saisissez la nouvelle date : "
4014 msgid "Enter new time: "
4015 msgstr "Saisissez la nouvelle heure : "
4018 msgid "Environment variable %s not defined\n"
4019 msgstr "La variable d'environnement %s n'est pas définie\n"
4021 #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
4022 msgid "Failed to open '%s'\n"
4023 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »\n"
4026 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
4027 msgstr "Impossible d'appeler une étiquette de batch hors d'un script batch\n"
4029 #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
4036 msgstr "%s, Supprimer"
4039 msgid "Echo is %s\n"
4040 msgstr "Echo est %s\n"
4043 msgid "Verify is %s\n"
4044 msgstr "Verify est %s\n"
4047 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
4048 msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n"
4051 msgid "Parameter error\n"
4052 msgstr "Erreur de paramètre\n"
4056 "Volume in drive %c is %s\n"
4057 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
4060 "Le volume dans le lecteur %c est %s\n"
4061 "Le numéro de série du volume est %04x-%04x\n"
4065 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
4066 msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, ENTRÉE pour aucun) ?"
4069 msgid "PATH not found\n"
4070 msgstr "PATH non trouvé\n"
4073 msgid "Press Return key to continue: "
4074 msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour continuer : "
4077 msgid "Wine Command Prompt"
4078 msgstr "Invite de commande Wine"
4093 msgid "The input line is too long.\n"
4094 msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n"
4097 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
4098 msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n"
4101 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
4103 "Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou "
4107 msgid "%s adapter %s\n"
4108 msgstr "Adaptateur %s %s\n"
4115 msgid "Connection-specific DNS suffix"
4116 msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion"
4128 msgstr "Type de nœud"
4135 msgid "Peer-to-peer"
4136 msgstr "Pair à pair"
4147 msgid "IP routing enabled"
4148 msgstr "Routage IP activé"
4151 msgid "Physical address"
4152 msgstr "Adresse physique"
4155 msgid "DHCP enabled"
4156 msgstr "DHCP activé"
4159 msgid "Default gateway"
4160 msgstr "Passerelle par défaut"
4164 "The syntax of this command is:\n"
4166 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
4168 "La syntaxe de cette commande est :\n"
4170 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
4173 msgid "Specify service name to start.\n"
4174 msgstr "Spécifie le service à démarrer.\n"
4177 msgid "Specify service name to stop.\n"
4178 msgstr "Spécifie le service à arrêter.\n"
4181 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
4182 msgstr "Arrêt du service dépendant : %s\n"
4185 msgid "Could not stop service %s\n"
4186 msgstr "Impossible d'arrêter le service %s\n"
4189 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
4190 msgstr "Impossible d'obtenir le gestionnaire de contrôle de service.\n"
4193 msgid "Could not get handle to service.\n"
4194 msgstr "Impossible d'obtenir le service.\n"
4197 msgid "The %s service is starting.\n"
4198 msgstr "Le service %s démarre.\n"
4201 msgid "The %s service was started successfully.\n"
4202 msgstr "Le service %s a démarré avec succès.\n"
4205 msgid "The %s service failed to start.\n"
4206 msgstr "Le service %s n'a pas pu être démarré.\n"
4209 msgid "The %s service is stopping.\n"
4210 msgstr "Le service %s est en train d'être arrêté.\n"
4213 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
4214 msgstr "Le service %s a été arrêté avec succès.\n"
4217 msgid "The %s service failed to stop.\n"
4218 msgstr "Le service %s n'a pas pu être arrêté.\n"
4222 "The syntax of this command is:\n"
4224 "NET HELP command\n"
4226 "NET command /HELP\n"
4228 " Commands available are:\n"
4229 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
4231 "La syntaxe de cette commande est :\n"
4233 "NET HELP commande\n"
4235 "NET commande /HELP\n"
4237 " Les commandes disponibles sont :\n"
4238 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
4241 msgid "There are no entries in the list.\n"
4242 msgstr "Il n'y a pas d'entrées dans la liste.\n"
4247 "Status Local Remote\n"
4248 "---------------------------------------------------------------\n"
4251 "Statut Local Distant\n"
4252 "---------------------------------------------------------------\n"
4255 msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
4256 msgstr "%s %S %S Ressources ouvertes : %lu\n"
4259 msgid "&New\tCtrl+N"
4260 msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
4262 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
4263 msgid "&Open...\tCtrl+O"
4264 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
4266 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
4267 msgid "&Save\tCtrl+S"
4268 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
4270 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
4272 msgid "&Print...\tCtrl+P"
4274 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4275 "Im&primer...\tCtrl+P\n"
4276 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4277 "&Imprimer...\tCtrl+P"
4280 msgid "Page Se&tup..."
4281 msgstr "&Mise en page..."
4284 msgid "P&rinter Setup..."
4285 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
4287 #: notepad.rc:36 view.rc:31 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
4291 #: notepad.rc:38 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
4295 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
4296 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
4297 msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
4299 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
4301 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
4303 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4305 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4308 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
4310 msgid "&Copy\tCtrl+C"
4312 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4314 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4317 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
4318 msgid "&Paste\tCtrl+V"
4319 msgstr "C&oller\tCtrl+V"
4321 #: notepad.rc:44 winefile.rc:30
4323 msgid "&Delete\tDel"
4325 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4327 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4331 msgid "Select &all\tCtrl+A"
4332 msgstr "Tout &sélectionner\tCtrl+A"
4335 msgid "&Time/Date\tF5"
4336 msgstr "&Heure/Date\tF5"
4339 msgid "&Wrap long lines"
4340 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
4343 msgid "&Search...\tCtrl+F"
4344 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
4347 msgid "&Search next\tF3"
4348 msgstr "&Suivant\tF3"
4350 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
4351 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
4352 msgstr "&Remplacer...\tCtrl+H"
4354 #: notepad.rc:59 progman.rc:54
4356 msgstr "&Rechercher..."
4359 msgid "&Help on help"
4360 msgstr "&Utiliser l'aide"
4363 msgid "&About Notepad"
4364 msgstr "À &propos du Bloc-notes"
4378 #: notepad.rc:72 progman.rc:66 winhlp32.rc:94
4382 #: notepad.rc:73 progman.rc:67 winhlp32.rc:95
4386 #: notepad.rc:74 progman.rc:68 winhlp32.rc:96
4388 msgstr "Information"
4392 msgstr "(sans titre)"
4394 #: notepad.rc:78 progman.rc:84 winhlp32.rc:102
4395 msgid "All files (*.*)"
4396 msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
4399 msgid "Text files (*.txt)"
4400 msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
4404 "File '%s' is too large for notepad.\n"
4405 "Please use a different editor."
4407 "Le fichier « %s » est trop grand pour le bloc-notes.\n"
4408 "Veuillez utiliser un autre éditeur."
4412 "You didn't enter any text.\n"
4413 "Please type something and try again"
4415 "Vous n'avez pas entré de texte. Veuillez taper quelque chose et recommencer"
4419 "File '%s' does not exist.\n"
4421 "Do you want to create a new file?"
4423 "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
4425 "Voulez-vous créer un nouveau fichier ?"
4429 "File '%s' has been modified.\n"
4431 "Would you like to save the changes?"
4433 "Le fichier « %s » a été modifié\n"
4435 "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
4438 msgid "'%s' could not be found."
4439 msgstr "« %s » non trouvé."
4443 "Not enough memory to complete this task.\n"
4444 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
4446 "Pas assez de mémoire pour terminer cette tâche.\n"
4447 "Fermez une ou plusieurs applications pour libérer\n"
4451 msgid "Unicode (UTF-16)"
4452 msgstr "Unicode (UTF-16)"
4455 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
4456 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
4461 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
4462 "you save this file in the %s encoding.\n"
4463 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
4464 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
4468 "Ce fichier contient des caractères Unicode qui seront perdus si\n"
4469 "vous le sauvez dans le codage %s.\n"
4470 "Pour conserver ces caractères, cliquez sur Annuler et sélectionnez\n"
4471 "une des alternatives Unicode dans la liste déroulante Codage.\n"
4476 msgstr "&Nouveau..."
4479 msgid "O&pen\tEnter"
4480 msgstr "O&uvrir\tEntrée"
4482 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
4483 msgid "&Move...\tF7"
4484 msgstr "&Déplacer...\tF7"
4486 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
4487 msgid "&Copy...\tF8"
4488 msgstr "&Copier...\tF8"
4491 msgid "&Delete\tEntf"
4492 msgstr "&Supprimer\tSuppr"
4495 msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
4496 msgstr "&Propriétés...\tAlt+Entrée"
4500 msgstr "E&xécuter..."
4503 msgid "E&xit Windows..."
4504 msgstr "&Quitter Windows..."
4506 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:95 winemine.rc:34 winhlp32.rc:44
4511 msgid "&Arrange automatically"
4512 msgstr "Réorg&anisation automatique"
4514 #: progman.rc:43 winefile.rc:107
4515 msgid "&Minimize on run"
4516 msgstr "&Réduire à l'utilisation"
4518 #: progman.rc:44 winefile.rc:108
4519 msgid "&Save settings on exit"
4520 msgstr "&Enregistrer la configuration en quittant"
4522 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:256
4526 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4528 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4532 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
4533 msgstr "&Cascade\tMaj+F5"
4536 msgid "&Side by side\tShift+F4"
4537 msgstr "&Mosaïque\tMaj+F4"
4540 msgid "&Arrange Icons"
4541 msgstr "&Réorganiser les icônes"
4544 msgid "&Help on Help"
4545 msgstr "&Utiliser l'aide"
4549 msgstr "Didacticiel &Windows"
4553 msgstr "À &propos de Wine"
4556 msgid "Program Manager"
4557 msgstr "Gestionnaire de programmes"
4564 msgid "Delete group `%s' ?"
4565 msgstr "Voulez-vous supprimer le groupe « %s » ?"
4568 msgid "Delete program `%s' ?"
4569 msgstr "Voulez-vous supprimer le programme « %s » ?"
4571 #: progman.rc:72 winhlp32.rc:97
4572 msgid "Not implemented"
4573 msgstr "Non implémenté"
4576 msgid "Error reading `%s'."
4577 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »."
4580 msgid "Error writing `%s'."
4581 msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »."
4585 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
4586 "Should it be tried further on?"
4588 "Impossible d'ouvrir le groupe « %s ».\n"
4589 "Voulez-vous que le Gestionnaire de programmes essaie\n"
4590 "de l'ouvrir dans les prochaines sessions ?"
4593 msgid "Out of memory."
4594 msgstr "Mémoire insuffisante."
4597 msgid "Help not available."
4598 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
4601 msgid "Unknown feature in %s"
4602 msgstr "Caractéristique inconnue dans %s"
4605 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
4606 msgstr "Le fichier « %s » existe. Non écrasé."
4609 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
4611 "Groupe enregistré sous « %s » pour éviter l'écrasement du fichier original."
4618 msgid "Libraries (*.dll)"
4619 msgstr "Bibliothèques (*.dll)"
4626 msgid "Icons (*.ico)"
4627 msgstr "Icônes (*.ico)"
4631 "The syntax of this command is:\n"
4633 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
4636 "La syntaxe de cette commande est :\n"
4638 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
4643 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
4646 "REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d "
4650 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
4651 msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n"
4654 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
4655 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
4658 msgid "The operation completed successfully\n"
4659 msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n"
4662 msgid "Error: Invalid key name\n"
4663 msgstr "Erreur : nom de clé non valable\n"
4666 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
4667 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande non valable\n"
4670 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
4671 msgstr "Erreur : impossible d'ajouter des clés à une machine distante\n"
4675 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
4677 "Erreur : le système n'a pas pu trouver la clé ou la valeur de registre "
4682 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
4683 "with that suffix.\n"
4685 "start [options] program_filename [...]\n"
4686 "start [options] document_filename\n"
4689 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
4690 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
4691 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
4692 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
4694 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
4695 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
4696 "/L Show end-user license.\n"
4698 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
4699 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
4700 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
4701 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
4703 "Lance un programme, ou ouvre un document dans le programme normalement "
4704 "associé à cette extension.\n"
4706 "start [options] fichier_programme [...]\n"
4707 "start [options] fichier_document\n"
4710 "/M[inimized] Lance le programme minimisé.\n"
4711 "/MAX[imized] Lance le programme maximisé.\n"
4712 "/R[estored] Lance le programme normalement (ni minimisé ni "
4714 "/W[ait] Attend que le programme lancé se termine, et renvoie "
4715 "ensuite son code de sortie.\n"
4716 "/ProgIDOpen progID Ouvre un document en utilisant le programme identifié par "
4718 "/L Affiche la licence d'utilisation.\n"
4720 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
4721 "Start est fourni sans AUCUNE GARANTIE ; pour les détails lancez avec "
4723 "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes invité à le redistribuer\n"
4724 "sous certaines conditions ; lancez 'start /L' pour les détails.\n"
4728 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
4729 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
4730 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
4731 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
4732 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
4734 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
4735 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
4736 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
4737 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
4739 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
4740 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
4741 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
4743 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
4745 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
4746 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou\n"
4747 "le modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU\n"
4748 "telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1\n"
4749 "de la Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
4751 "Ce programme est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais\n"
4752 "SANS AUCUNE GARANTIE : sans même la garantie implicite de\n"
4753 "COMMERCIALISABILITÉ ou d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez\n"
4754 "la Licence Générale Publique Limitée pour plus de détails.\n"
4756 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée\n"
4757 "GNU avec ce programme ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la :\n"
4758 "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston,\n"
4759 "MA 02110-1301, USA.\n"
4761 "Référez-vous au fichier COPYING.LIB pour plus d’informations sur la "
4766 "Application could not be started, or no application associated with the "
4768 "ShellExecuteEx failed"
4770 "Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au "
4771 "fichier spécifié.\n"
4772 "ShellExecuteEx a échoué"
4775 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
4777 "Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier "
4781 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
4782 msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im NomProcessus | /pid IdProcessus]\n"
4785 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
4786 msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n"
4789 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
4790 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n"
4793 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
4794 msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n"
4797 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
4798 msgstr "Erreur : l'option %s requiert un paramètre de ligne de commande.\n"
4801 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
4802 msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n"
4805 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
4807 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID "
4812 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
4814 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus \"%s\" de "
4818 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
4819 msgstr "Le processus de PID %u a été terminé brutalement.\n"
4822 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
4823 msgstr "Le processus \"%s\" de PID %u a été terminé brutalement.\n"
4826 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
4827 msgstr "Erreur : processus \"%s\" introuvable.\n"
4830 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
4831 msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n"
4834 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
4835 msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus \"%s\".\n"
4838 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
4839 msgstr "Erreur : un processus ne peut pas s'auto-terminer.\n"
4841 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:109
4842 msgid "&New Task (Run...)"
4843 msgstr "&Nouvelle tâche (Exécuter...)"
4846 msgid "E&xit Task Manager"
4847 msgstr "&Quitter le gestionnaire des tâches"
4849 #: taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:142
4850 msgid "&Always On Top"
4851 msgstr "Toujours &visible"
4854 msgid "&Minimize On Use"
4855 msgstr "Réd&uire à l'exécution"
4858 msgid "&Hide When Minimized"
4859 msgstr "&Masquer l'icône réduite"
4861 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:258
4862 msgid "&Show 16-bit tasks"
4863 msgstr "&Montrer les tâches 16 bits"
4866 msgid "&Refresh Now"
4867 msgstr "&Actualiser maintenant"
4870 msgid "&Update Speed"
4871 msgstr "&Fréquence d'actualisation"
4873 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:159
4877 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:163
4881 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:167
4889 #: taskmgr.rc:65 taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
4890 msgid "Lar&ge Icons"
4891 msgstr "G&randes icônes"
4893 #: taskmgr.rc:66 taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
4894 msgid "S&mall Icons"
4895 msgstr "P&etites icônes"
4897 #: taskmgr.rc:67 taskmgr.rc:113 taskmgr.rc:255
4901 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:257
4902 msgid "&Select Columns..."
4903 msgstr "&Sélectionner les colonnes..."
4905 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:259
4906 msgid "&CPU History"
4907 msgstr "&Historique du processeur"
4909 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:260
4910 msgid "&One Graph, All CPUs"
4911 msgstr "Un seul graphique pour &tous les processeurs"
4913 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:261
4914 msgid "One Graph &Per CPU"
4915 msgstr "Un graphique &par processeur"
4917 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:262
4918 msgid "&Show Kernel Times"
4919 msgstr "Aff&icher les temps noyau"
4921 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 winefile.rc:121
4923 msgid "Tile &Horizontally"
4925 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4926 "Arranger &Horizontalement\n"
4927 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4928 "Mosaïque &horizontale"
4930 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
4931 msgid "Tile &Vertically"
4932 msgstr "Arranger &Verticalement"
4934 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
4938 #: taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
4942 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:128
4946 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:102 taskmgr.rc:122
4947 msgid "&Bring To Front"
4948 msgstr "Toujours &visible"
4951 msgid "Task Manager &Help Topics"
4952 msgstr "Rubriques d'aide du Gestionnaire des tâches"
4955 msgid "&About Task Manager"
4956 msgstr "À &propos du Gestionnaire des tâches"
4958 #: taskmgr.rc:107 taskmgr.rc:119 taskmgr.rc:137 taskmgr.rc:148
4964 msgstr "&Basculer vers"
4968 msgstr "F&in de tâche"
4971 msgid "&Go To Process"
4972 msgstr "&Suivre le processus"
4979 msgid "&End Process"
4980 msgstr "&Terminer le processus"
4983 msgid "End Process &Tree"
4984 msgstr "Terminer l'&arborescence du processus"
4986 #: taskmgr.rc:153 winedbg.rc:29
4991 msgid "Set &Priority"
4992 msgstr "Définir la &priorité"
4996 msgstr "Temps &réel"
4999 msgid "&AboveNormal"
5000 msgstr "&Supérieure à la normale"
5003 msgid "&BelowNormal"
5004 msgstr "&Inférieure à la normale"
5007 msgid "Set &Affinity..."
5008 msgstr "Définir l'&affinité..."
5011 msgid "Edit Debug &Channels..."
5012 msgstr "Modifier les &canaux de débogage..."
5014 #: taskmgr.rc:181 taskmgr.rc:182
5015 msgid "Task Manager"
5016 msgstr "Gestionnaire des tâches"
5019 msgid "Create New Task"
5020 msgstr "Nouvelle tâche..."
5023 msgid "Runs a new program"
5024 msgstr "Exécute un nouveau programme"
5027 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
5029 "Le gestionnaire des tâches reste devant toutes les autres fenêtres sauf s'il "
5033 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
5035 "Le gestionnaire des tâches est minimisé quand une opération « Basculer vers "
5039 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
5040 msgstr "Cache le gestionnaire des tâches lorsqu'il est réduit"
5043 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
5045 "Force le gestionnaire des tâches à s'actualiser maintenant sans tenir compte "
5046 "du paramètre de fréquence d'actualisation"
5049 msgid "Displays tasks by using large icons"
5050 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de grandes icônes"
5053 msgid "Displays tasks by using small icons"
5054 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de petites icônes"
5057 msgid "Displays information about each task"
5058 msgstr "Affiche des informations sur chacune des tâches"
5061 msgid "Updates the display twice per second"
5062 msgstr "Actualise l'affichage deux fois par seconde"
5065 msgid "Updates the display every two seconds"
5066 msgstr "Actualise l'affichage toutes les deux secondes"
5069 msgid "Updates the display every four seconds"
5070 msgstr "Actualise l'affichage toutes les quatre secondes"
5073 msgid "Does not automatically update"
5074 msgstr "N'actualise pas l'affichage automatiquement"
5077 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
5078 msgstr "Arrange les fenêtres horizontalement sur le bureau"
5081 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
5082 msgstr "Arrange les fenêtres verticalement sur le bureau"
5085 msgid "Minimizes the windows"
5086 msgstr "Réduit les fenêtres"
5089 msgid "Maximizes the windows"
5090 msgstr "Agrandit les fenêtres"
5093 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
5094 msgstr "Place les fenêtres en cascade sur le bureau"
5097 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
5098 msgstr "Amène la fenêtre au premier plan, mais ne bascule pas vers celle-ci"
5101 msgid "Displays Task Manager help topics"
5102 msgstr "Affiche les rubriques d'aide du gestionnaire des tâches"
5105 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
5106 msgstr "Affiche le informations sur le programme, la version et le copyright"
5109 msgid "Exits the Task Manager application"
5110 msgstr "Quitte le gestionnaire des tâches"
5113 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
5114 msgstr "Affiche les tâches 16 bits sous le ntvdm.exe associé"
5117 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
5118 msgstr "Sélectionne les colonnes à afficher dans la page des processus"
5121 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
5122 msgstr "Affiche le temps noyau dans les graphiques de performance"
5125 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
5126 msgstr "L'utilisation des processeurs est affichée sur un seul graphique"
5129 msgid "Each CPU has its own history graph"
5130 msgstr "Chaque processeur a son propre graphique"
5133 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
5134 msgstr "Amène la tâche à l'avant-plan et bascule vers celle-ci"
5137 msgid "Tells the selected tasks to close"
5138 msgstr "Demande aux tâches sélectionnées de se terminer"
5141 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
5142 msgstr "Bascule vers le processus de la tâche sélectionnée"
5145 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
5146 msgstr "Restaure le gestionnaire des tâches"
5149 msgid "Removes the process from the system"
5150 msgstr "Retire le processus du système"
5153 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
5154 msgstr "Retire ce processus et tous ses fils du système"
5157 msgid "Attaches the debugger to this process"
5158 msgstr "Attache le débogueur à ce processus"
5161 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
5163 "Détermine sur quels processeurs le processus sera autorisé à s'exécuter"
5166 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
5167 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité TEMPS RÉEL"
5170 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
5171 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité HAUTE"
5174 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
5175 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité SUPÉRIEURE À LA NORMALE"
5178 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
5179 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité NORMALE"
5182 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
5183 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité INFÉRIEURE À LA NORMALE"
5186 msgid "Sets process to the LOW priority class"
5187 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité BASSE"
5190 msgid "Controls Debug Channels"
5191 msgstr "Contrôle les canaux de débogage"
5194 msgid "Applications"
5195 msgstr "Applications"
5203 msgstr "Performance"
5206 msgid "CPU Usage: %3d%%"
5207 msgstr "Utilisation CPU : %3d%%"
5210 msgid "Processes: %d"
5211 msgstr "Processus : %d"
5214 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
5215 msgstr "Utilisation mémoire : %dK / %dK"
5239 msgstr "Écart util. mémoire"
5242 msgid "Peak Mem Usage"
5243 msgstr "Util. mémoire max"
5247 msgstr "Défauts de pages"
5250 msgid "USER Objects"
5251 msgstr "Objets USER"
5255 msgstr "Lectures E/S"
5258 msgid "I/O Read Bytes"
5259 msgstr "Octets de lecture E/S"
5267 msgstr "Utilisateur"
5271 msgstr "Écart déf. pages"
5275 msgstr "Mém. virtuelle"
5279 msgstr "Réserve paginée"
5283 msgstr "Réserve non paginée"
5287 msgstr "Prio. de base"
5303 msgstr "Écritures E/S"
5306 msgid "I/O Write Bytes"
5307 msgstr "Octets écriture E/S"
5314 msgid "I/O Other Bytes"
5315 msgstr "Octets autres E/S"
5318 msgid "Task Manager Warning"
5319 msgstr "Avertissement du gestionnaire de tâches"
5323 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
5324 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
5325 "sure you want to change the priority class?"
5327 "ATTENTION : modifier la classe de priorité de ce processus peut\n"
5328 "causer des résultats imprévus y compris une instabilité système. Êtes-vous\n"
5329 "sûr(e) de vouloir modifier la classe de priorité ?"
5332 msgid "Unable to Change Priority"
5333 msgstr "Impossible de modifier la priorité"
5337 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
5338 "results including loss of data and system instability. The\n"
5339 "process will not be given the chance to save its state or\n"
5340 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
5341 "terminate the process?"
5343 "ATTENTION : stopper un processus peut causer des résultats\n"
5344 "imprévus y compris une perte de données ou une instabilité système. Le\n"
5345 "processus n'aura pas l'occasion de sauver son état ou ses\n"
5346 "données avant d'être arrêté. Êtes-vous sûr(e) de vouloir\n"
5347 "stopper le processus ?"
5350 msgid "Unable to Terminate Process"
5351 msgstr "Impossible de stopper le processus"
5355 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
5356 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
5358 "ATTENTION : déboguer ce processus peut causer des pertes de données.\n"
5359 "Voulez-vous réellement attacher le débogueur ?"
5362 msgid "Unable to Debug Process"
5363 msgstr "Impossible de déboguer le processus"
5366 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
5367 msgstr "Le processus doit avoir une affinité avec au moins un processeur"
5370 msgid "Invalid Option"
5371 msgstr "Option invalide"
5374 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
5375 msgstr "Impossible d'accéder ou de modifier l'affinité du processus"
5378 msgid "System Idle Process"
5379 msgstr "Processus inactifs"
5382 msgid "Not Responding"
5383 msgstr "Ne répond pas"
5387 msgstr "En cours d'exécution"
5398 msgid "Debug Channels"
5399 msgstr "Canaux de débogage"
5417 #: uninstaller.rc:26
5418 msgid "Wine Application Uninstaller"
5419 msgstr "Désinstalleur d'applications de Wine"
5421 #: uninstaller.rc:27
5423 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
5425 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?"
5427 "Erreur lors de l'excution de la commande de désinstallation « %s ». "
5428 "L'exécutable n'a peut-être pas été trouvé.\n"
5429 "Souhaitez-vous supprimmer l'entrée de la base de registre ?"
5433 msgstr "&Déplacement"
5436 msgid "&Scale to Window"
5437 msgstr "&Mettre à l'échelle"
5456 msgid "Regular Metafile Viewer"
5457 msgstr "Visionneuse de fichiers Metafile réguliers"
5459 #: wineconsole.rc:26
5460 msgid "Set &Defaults"
5461 msgstr "Par &défaut"
5463 #: wineconsole.rc:28
5467 #: wineconsole.rc:31
5469 msgstr "&Sélectionner tout"
5471 #: wineconsole.rc:32
5475 #: wineconsole.rc:33
5479 #: wineconsole.rc:36
5480 msgid "Setup - Default settings"
5481 msgstr "Configuration par défaut"
5483 #: wineconsole.rc:37
5484 msgid "Setup - Current settings"
5485 msgstr "Configuration courante"
5487 #: wineconsole.rc:38
5488 msgid "Configuration error"
5489 msgstr "Erreur de configuration"
5491 #: wineconsole.rc:39
5492 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
5494 "La taille du tampon écran doit être plus grande ou égale à celle du tampon "
5497 #: wineconsole.rc:34
5498 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
5499 msgstr "Chaque caractère a %ld pixels de largeur et %ld pixels de hauteur"
5501 #: wineconsole.rc:35
5502 msgid "This is a test"
5503 msgstr "Ceci est un test"
5505 #: wineconsole.rc:41
5506 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
5507 msgstr "wineconsole : impossible de déchiffrer l'identifiant d'événement\n"
5509 #: wineconsole.rc:42
5510 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
5511 msgstr "wineconsole : moteur invalide\n"
5513 #: wineconsole.rc:43
5514 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
5515 msgstr "wineconsole : option de ligne de commande non reconnue\n"
5517 #: wineconsole.rc:44
5518 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
5519 msgstr "Démarre un programme dans une console Wine\n"
5521 #: wineconsole.rc:45
5523 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
5524 "The command is invalid.\n"
5526 "wineconsole : échec lors du démarrage du programme %s.\n"
5527 "La commande est invalide.\n"
5529 #: wineconsole.rc:48
5533 " wineconsole [options] <command>\n"
5539 " wineconsole [options] <commande>\n"
5543 #: wineconsole.rc:49
5545 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
5547 " try to setup the current terminal as a Wine "
5550 " --backend={user|curses} Utilisez « user » pour utiliser une nouvelle "
5552 " « curses » pour essayer de convertir le "
5553 "terminal courant en console Wine\n"
5555 #: wineconsole.rc:51
5556 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
5558 " <commande> Le programme Wine à exécuter dans la console\n"
5560 #: wineconsole.rc:52
5564 " wineconsole cmd\n"
5565 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
5569 "Exemple : « wineconsole cmd » démarre l'interpréteur de commandes de Wine "
5570 "dans une console Wine\n"
5574 msgid "Wine program crash"
5575 msgstr "Plantage du programme Wine"
5578 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
5579 msgstr "Erreurs internes - paramètres invalides reçus"
5582 msgid "(unidentified)"
5583 msgstr "(non identifié)"
5586 msgid "&Open\tEnter"
5587 msgstr "&Ouvrir\tEntrée"
5590 msgid "&In Clipboard...\tF9"
5591 msgstr "P&resse-papiers...\tF9"
5595 msgstr "Re&nommer..."
5598 msgid "Propert&ies...\tAlt+Enter"
5599 msgstr "&Propriétés...\tAlt+Entrée"
5602 msgid "C&ompress..."
5603 msgstr "Co&mpresser..."
5606 msgid "Dec&ompress..."
5607 msgstr "Décompre&sser..."
5611 msgstr "E&xécuter..."
5615 msgstr "&Imprimer..."
5618 msgid "Associate..."
5619 msgstr "&Associer..."
5622 msgid "Cr&eate Directory..."
5623 msgstr "Créer réper&toire..."
5627 msgstr "Rec&hercher..."
5630 msgid "&Select Files..."
5631 msgstr "Sélectionner &fichiers..."
5633 #: winefile.rc:46 winemine.rc:44
5634 msgid "E&xit\tAlt+X"
5635 msgstr "&Quitter\tAlt+X"
5642 msgid "&Copy Disk..."
5643 msgstr "&Copier disque..."
5646 msgid "&Label Disk..."
5647 msgstr "&Nommer disque..."
5650 msgid "&Format Disk..."
5651 msgstr "&Formater disque..."
5654 msgid "Connect &Network Drive"
5655 msgstr "Connecter un lecteur &réseau"
5658 msgid "&Disconnect Network Drive"
5659 msgstr "&Déconnecter un lecteur réseau"
5663 msgstr "&Partager..."
5666 msgid "&Remove Share..."
5667 msgstr "Cesser de parta&ger"
5670 msgid "&Select Drive..."
5671 msgstr "Choisir le &lecteur"
5674 msgid "Di&rectories"
5675 msgstr "&Répertoires"
5678 msgid "&Next Level\t+"
5679 msgstr "&Développer un niveau\t+"
5682 msgid "Expand &Tree\t*"
5683 msgstr "Développer une &branche\t*"
5686 msgid "Expand &all\tStrg+*"
5687 msgstr "&Tout développer\tCtrl+*"
5690 msgid "Collapse &Tree\t-"
5691 msgstr "&Réduire une branche\t-"
5694 msgid "&Mark Children"
5695 msgstr "&Marquer l'arborescence"
5698 msgid "T&ree and Directory"
5699 msgstr "Ar&bre et répertoire"
5703 msgstr "&Arbre seulement"
5706 msgid "Directory &Only"
5707 msgstr "&Répertoire seulement"
5718 msgid "&All File Details"
5719 msgstr "Tous &les détails"
5722 msgid "&Partial Details..."
5723 msgstr "&Détails..."
5726 msgid "&Sort by Name"
5727 msgstr "Trier par n&om"
5730 msgid "Sort &by Type"
5731 msgstr "Trier par &type"
5734 msgid "Sort by Si&ze"
5735 msgstr "Trier par ta&ille"
5738 msgid "Sort by &Date"
5739 msgstr "Trier par dat&e"
5742 msgid "Filter by &..."
5743 msgstr "Trier &par..."
5746 msgid "&Confirmation..."
5747 msgstr "&Confirmation..."
5750 msgid "Customize Tool&bar..."
5751 msgstr "Personnaliser la &barre d'outils..."
5753 #: winefile.rc:100 wordpad.rc:68
5757 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5759 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5764 msgstr "Barre de &lecteur"
5768 msgstr "Barre d'&état"
5771 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
5772 msgstr "P&lein écran\tCtrl+Shift+S"
5784 msgstr "&Journalisation..."
5788 msgstr "&Propriétaire..."
5792 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
5795 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
5796 msgstr "&En cascade\tCtrl+F5"
5799 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
5800 msgstr "Mosaïque &verticale\tCtrl+F4"
5803 msgid "Arrange Automatically"
5804 msgstr "Réorganisation aut&omatique"
5807 msgid "Arrange &Symbols"
5808 msgstr "Réorganiser les &icônes"
5811 msgid "&Refresh\tF5"
5812 msgstr "&Actualiser\tF5"
5815 msgid "&Help Topics\tF1"
5816 msgstr "&Sommaire de l'aide\tF1"
5819 msgid "Help &Search...\tF1"
5820 msgstr "&Rechercher dans l'aide\tF1"
5823 msgid "&Using Help\tF1"
5824 msgstr "&Utiliser l'aide\tF1"
5827 msgid "&About Winefile..."
5828 msgstr "À &propos de Winefile"
5831 msgid "Applying font settings"
5832 msgstr "Application des réglages des polices"
5835 msgid "Error while selecting new font."
5836 msgstr "Erreur lors de la sélection de la nouvelle police."
5839 msgid "Wine File Manager"
5867 msgid "Not yet implemented"
5868 msgstr "Pas encore implémenté"
5884 msgstr "Dernier changement de statut (ctime)"
5888 msgstr "Dernier accès"
5892 msgstr "Dernière modification"
5896 msgstr "Index/Inode"
5911 msgid "%s of %s free"
5912 msgstr "%s sur %s libre"
5916 msgstr "&Nouveau\tF2"
5919 msgid "&Mark Question"
5920 msgstr "&Marquage des cases suspectes"
5936 msgstr "&Personnalisé..."
5943 msgid "&Fastest Times..."
5944 msgstr "Meilleurs &temps"
5952 msgstr "Démineur de Wine"
5959 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
5960 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
5963 msgid "Printer &setup..."
5964 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
5971 msgid "&Annotate..."
5972 msgstr "&Annoter..."
5980 msgstr "&Définir..."
5982 #: winhlp32.rc:45 winhlp32.rc:81
5983 msgid "Help always visible"
5984 msgstr "Aide toujours visible"
5986 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:84
5990 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:85
5992 msgstr "Non visible"
5998 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:75
6002 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:77
6006 #: winhlp32.rc:55 winhlp32.rc:78
6010 #: winhlp32.rc:56 winhlp32.rc:79
6014 #: winhlp32.rc:58 winhlp32.rc:87
6015 msgid "Use system colors"
6016 msgstr "Utiliser les couleurs système"
6019 msgid "Help &on help"
6020 msgstr "&Utiliser l'aide"
6023 msgid "Always on &top"
6024 msgstr "&Toujours visible"
6027 msgid "&About Wine Help"
6028 msgstr "&A propos de l'Aide de Wine"
6031 msgid "Annotation..."
6032 msgstr "Annotation..."
6040 msgstr "Imprimer la rubrique..."
6044 msgstr "Aide de Wine"
6047 msgid "Error while reading the help file `%s'"
6048 msgstr "Une erreur est survenue en lisant le fichier d'aide « %s »"
6059 msgid "Help files (*.hlp)"
6060 msgstr "Fichiers d'aide (*.hlp)"
6063 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
6065 "Impossible de trouver « %s ». Souhaitez-vous rechercher ce fichier vous-"
6069 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
6070 msgstr "La bibliothèque RichEdit n'a pu être localisée... Abandon"
6073 msgid "Help topics: "
6074 msgstr "Rubriques d'aide : "
6077 msgid "&New...\tCtrl+N"
6078 msgstr "&Nouveau...\tCtrl+N"
6081 msgid "Pag&e setup..."
6082 msgstr "&Mise en page..."
6085 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
6086 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
6090 msgstr "&Effacer\tDel"
6093 msgid "&Select all\tCtrl+A"
6094 msgstr "&Sélectionner tout\tCtrl+A"
6097 msgid "&Find...\tCtrl+F"
6098 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
6101 msgid "Find &next\tF3"
6102 msgstr "Rechercher le &suivant\tF3"
6106 msgstr "Lecture &seule"
6117 msgid "Selection &info"
6118 msgstr "&Informations sur la sélection"
6121 msgid "Character &format"
6122 msgstr "&Format de caractères"
6125 msgid "&Def. char format"
6126 msgstr "Format de caractères par &défaut"
6129 msgid "Paragrap&h format"
6130 msgstr "Format de ¶graphe"
6134 msgstr "Texte &complet"
6138 msgstr "&Barre de format"
6146 msgstr "&Barre d'état"
6150 msgstr "&Options..."
6157 msgid "&Date and time..."
6158 msgstr "&Date et heure..."
6164 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
6165 msgid "&Bullet points"
6168 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
6169 msgid "&Paragraph..."
6170 msgstr "Para&graphe..."
6174 msgstr "&Tabulations..."
6178 msgstr "&Arrière-plan"
6181 msgid "&System\tCtrl+1"
6182 msgstr "&Système\tCtrl+1"
6185 msgid "&PostThat yellowish\tCtrl+2"
6186 msgstr "&Jaune pâle\tCtrl+2"
6189 msgid "&About Wine Wordpad"
6190 msgstr "À &propos du Wordpad de Wine"
6210 msgstr "Bleu marine"
6234 msgstr "Citron vert"
6258 msgstr "Automatique"
6261 msgid "All documents (*.*)"
6262 msgstr "Tous les documents (*.*)"
6265 msgid "Text documents (*.txt)"
6266 msgstr "Documents texte (*.txt)"
6269 msgid "Unicode text document (*.txt)"
6270 msgstr "Documents texte Unicode (*.txt)"
6273 msgid "Rich text format (*.rtf)"
6274 msgstr "Format de texte enrichi (*.rtf)"
6277 msgid "Rich text document"
6278 msgstr "Format de texte enrichi (RTF)"
6281 msgid "Text document"
6282 msgstr "Document texte"
6285 msgid "Unicode text document"
6286 msgstr "Document texte Unicode"
6289 msgid "Printer files (*.PRN)"
6290 msgstr "Fichiers d'impression (*.PRN)"
6310 msgstr "Texte riche"
6314 msgstr "Page suivante"
6317 msgid "Previous page"
6318 msgstr "Page précédente"
6334 msgstr "Zoom arrière"
6365 msgid "Save changes to '%s'?"
6366 msgstr "Enregistrer les modifications de « %s » ?"
6369 msgid "Finished searching the document."
6370 msgstr "Recherche terminée dans le document."
6373 msgid "Failed to load the RichEdit library."
6374 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque RichEdit."
6378 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
6379 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
6381 "Vous avez choisi d'enregistrer en texte simple, ce qui causera la perte de "
6382 "tout formattage. Voulez-vous vraiment continuer ?"
6385 msgid "Invalid number format"
6386 msgstr "Format de nombre invalide"
6389 msgid "OLE storage documents are not supported"
6390 msgstr "Les documents conteneur OLE ne sont pas supportés"
6393 msgid "Could not save the file."
6394 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
6397 msgid "You do not have access to save the file."
6399 "Vous ne disposez pas des accès nécessaires à l'enregistrement du fichier."
6402 msgid "Could not open the file."
6403 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
6406 msgid "You do not have access to open the file."
6407 msgstr "Vous ne disposez pas des accès nécessaires à l'ouverture du fichier."
6410 msgid "Printing not implemented"
6411 msgstr "L'impression n'est pas implémentée"
6414 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
6415 msgstr "Impossible d'ajouter plus de 32 taquets de tabulation."
6418 msgid "Starting Wordpad failed"
6419 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
6422 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
6424 "Nombre invalide de paramètres - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
6427 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
6429 "Paramètre invalide « %s » - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
6432 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
6433 msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour démarrer la copie\n"
6436 msgid "%d file(s) would be copied\n"
6437 msgstr "%d fichier(s) seront copiés\n"
6440 msgid "%d file(s) copied\n"
6441 msgstr "%d fichier(s) copiés\n"
6445 "Is '%s' a filename or directory\n"
6447 "(F - File, D - Directory)\n"
6449 "« %s » est-il un fichier ou un répertoire\n"
6450 "dans la destination ?\n"
6451 "(F - Fichier, R - Répertoire)\n"
6454 msgid "%s? (Yes|No)\n"
6455 msgstr "%s ? (Oui|Non)\n"
6458 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
6459 msgstr "Écraser %s ? (Oui|Non|Tous)\n"
6462 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
6463 msgstr "La copie de « %s » vers « %s » a échoué avec le code de retour %d\n"
6466 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
6467 msgstr "Impossible de lire « %s »\n"
6475 msgctxt "Directory key"
6481 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
6484 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
6485 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
6489 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
6491 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
6492 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
6493 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
6494 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
6495 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
6496 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
6497 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
6498 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
6499 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
6500 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
6501 "[/N] Copy using short names\n"
6502 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
6503 "[/R] Overwrite any read only files\n"
6504 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
6505 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
6506 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
6507 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
6508 "\tarchive attribute\n"
6509 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
6510 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
6514 "XCOPY - Copie les fichiers ou répertoires sources vers une destination\n"
6517 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
6518 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
6522 "[/I] Suppose que la destination est un répertoire si elle n'existe pas et "
6523 "que l'on copie plus\n"
6525 "[/S] Copie les répertoires et sous-répertoires\n"
6526 "[/E] Copie les répertoires et sous-répertoires, y compris ceux qui sont "
6528 "[/Q] Ne pas afficher la liste des fichiers copiés (mode silencieux)\n"
6529 "[/F] Afficher les source et destination complètes lors de la copie\n"
6530 "[/L] Simuler la copie, en montrant le nom des fichiers qui seraient copiés\n"
6531 "[/W] Demande avant de démarrer la copie\n"
6532 "[/T] Créer une structure de répertoires vides, mais ne pas copier les "
6534 "[/Y] Ne demande pas de confirmation lors de l'écrasement des fichiers\n"
6535 "[/-Y] Demande une confirmation lors de l'écrasement des fichiers\n"
6536 "[/P] Interroge l'utilisateur avant de copier chaque fichier source\n"
6537 "[/N] Copie en utilisant les noms courts\n"
6538 "[/U] Copie uniquement les fichiers qui existent déjà dans la destination\n"
6539 "[/R] Écrase même les fichiers en lecture seule\n"
6540 "[/H] Inclure les fichiers cachés et système dans la copie\n"
6541 "[/C] Continue même si une erreur survient pendant la copie\n"
6542 "[/A] Copie uniquement les fichiers qui ont l'attribut archive défini\n"
6543 "[/M] Copie uniquement les fichiers qui ont l'attribut archive défini ; "
6545 "\tensuite l'attribut\n"
6546 "[/D | /D:m-d-y] Copie uniquement les nouveaux fichiers, ou ceux modifiés "
6547 "après la date spécifiée.\n"
6548 "\t\tSi aucune date n'est spécifiée, copie uniquement lorsque le fichier de "
6549 "destination est plus ancien\n"
6550 "\t\tque le fichier source\n"