1 # Portuguese (Brazil) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Brazil)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgstr "Cancelando..."
24 #: comctl32.rc:44 crypt32.rc:198 progman.rc:83
28 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
30 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
33 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
47 msgstr "Conectar a %s"
50 msgid "Connecting to %s"
51 msgstr "Conectando a %s"
54 msgid "Logon unsuccessful"
55 msgstr "Logon mal sucedido"
59 "Make sure that your user name\n"
60 "and password are correct."
62 "Certifique-se de que nome de usuário\n"
63 "e senha estão corretos."
67 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
69 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
70 "entering your password."
72 "Ter o Caps Lock ligado pode provocar a introdução incorreta da sua senha.\n"
74 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
75 "de introduzir a senha."
78 msgid "Caps Lock is On"
79 msgstr "Caps Lock ligado"
82 msgid "Authority Key Identifier"
83 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
86 msgid "Key Attributes"
87 msgstr "Atributos da Chave"
90 msgid "Key Usage Restriction"
91 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
94 msgid "Subject Alternative Name"
95 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
98 msgid "Issuer Alternative Name"
99 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
102 msgid "Basic Constraints"
103 msgstr "Restrições Básicas"
107 msgstr "Uso da Chave"
110 msgid "Certificate Policies"
111 msgstr "Políticas de Certificados"
114 msgid "Subject Key Identifier"
115 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
118 msgid "CRL Reason Code"
119 msgstr "Código de Razão CRL"
122 msgid "CRL Distribution Points"
123 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
126 msgid "Enhanced Key Usage"
127 msgstr "Uso da Chave melhorado"
130 msgid "Authority Information Access"
131 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
134 msgid "Certificate Extensions"
135 msgstr "Extensões de Certificados"
138 msgid "Next Update Location"
139 msgstr "Localização da próxima actualização"
142 msgid "Yes or No Trust"
143 msgstr "Confiança Sim ou Não"
146 msgid "Email Address"
147 msgstr "Endereço de Email"
150 msgid "Unstructured Name"
151 msgstr "Nome Desestruturado"
155 msgstr "Tipo de Conteúdo"
158 msgid "Message Digest"
159 msgstr "Digesto da Mensagem"
163 msgstr "Tempo de Assinatura"
167 msgstr "Contra Assinar"
170 msgid "Challenge Password"
171 msgstr "Desafiar Senha"
174 msgid "Unstructured Address"
175 msgstr "Endereço Desestruturado"
178 msgid "SMIME Capabilities"
179 msgstr "Capacidades SMIME"
182 msgid "Prefer Signed Data"
183 msgstr "Preferir Dados Assinados"
185 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
189 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
191 msgstr "Aviso de Usuário"
194 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
195 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
198 msgid "Certification Authority Issuer"
199 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
202 msgid "Certification Template Name"
203 msgstr "Nome de Certificação por Template"
206 msgid "Certificate Type"
207 msgstr "Tipo de Certificado"
210 msgid "Certificate Manifold"
211 msgstr "Agrupador de Certificados"
214 msgid "Netscape Cert Type"
215 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
218 msgid "Netscape Base URL"
219 msgstr "URL Base Netscape"
222 msgid "Netscape Revocation URL"
223 msgstr "URL Revogação Netscape"
226 msgid "Netscape CA Revocation URL"
227 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
230 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
231 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
234 msgid "Netscape CA Policy URL"
235 msgstr "URL Política CA Netscape"
238 msgid "Netscape SSL ServerName"
239 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
242 msgid "Netscape Comment"
243 msgstr "Comentário Netscape"
246 msgid "SpcSpAgencyInfo"
247 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
250 msgid "SpcFinancialCriteria"
251 msgstr "SpcFinancialCriteria"
254 msgid "SpcMinimalCriteria"
255 msgstr "SpcMinimalCriteria"
258 msgid "Country/Region"
266 msgid "Organizational Unit"
267 msgstr "Unidade Organizacional"
278 msgid "State or Province"
279 msgstr "Estado ou Província"
298 msgid "Domain Component"
299 msgstr "Componente de Domínio"
302 msgid "Street Address"
303 msgstr "Endereço da Rua"
306 msgid "Serial Number"
307 msgstr "Número de série"
314 msgid "Cross CA Version"
315 msgstr "Versão Cruzada CA"
318 msgid "Serialized Signature Serial Number"
319 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
322 msgid "Principal Name"
323 msgstr "Nome Principal"
326 msgid "Windows Product Update"
327 msgstr "Actualização de Produto Windows"
330 msgid "Enrollment Name Value Pair"
331 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
335 msgstr "Versão do SO"
338 msgid "Enrollment CSP"
339 msgstr "Inscrição CSP"
346 msgid "Delta CRL Indicator"
347 msgstr "Indicador Delta CRL"
350 msgid "Issuing Distribution Point"
351 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
355 msgstr "CRL Mais Recente"
358 msgid "Name Constraints"
359 msgstr "Restrições de Nome"
362 msgid "Policy Mappings"
363 msgstr "Mapeamento de Políticas"
366 msgid "Policy Constraints"
367 msgstr "Restrições de Políticas"
370 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
371 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
374 msgid "Application Policies"
375 msgstr "Políticas da Aplicação"
378 msgid "Application Policy Mappings"
379 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
382 msgid "Application Policy Constraints"
383 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
391 msgstr "Resposta CMC"
394 msgid "Unsigned CMC Request"
395 msgstr "Pedido CMC não assinado"
398 msgid "CMC Status Info"
399 msgstr "Informação de Estado CMC"
402 msgid "CMC Extensions"
403 msgstr "Extensões CMC"
406 msgid "CMC Attributes"
407 msgstr "Atributos CMC"
411 msgstr "Dados PKCS 7"
414 msgid "PKCS 7 Signed"
415 msgstr "PKCS 7 Assinado"
418 msgid "PKCS 7 Enveloped"
419 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
422 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
423 msgstr "PKCS 7 Assinado e Envolvido"
426 msgid "PKCS 7 Digested"
427 msgstr "PKCS 7 Digesto"
430 msgid "PKCS 7 Encrypted"
431 msgstr "PKCS 7 Encriptado"
434 msgid "Previous CA Certificate Hash"
435 msgstr "Hash Anterior de Certificado CA"
438 msgid "Virtual Base CRL Number"
439 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
442 msgid "Next CRL Publish"
443 msgstr "Próxima Publicação CRL"
446 msgid "CA Encryption Certificate"
447 msgstr "Certificado de Encriptação CA"
449 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
451 msgid "Key Recovery Agent"
453 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
454 "Agente Recuperador de Chaves\n"
455 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
456 "Agente de Recuperação de Chave"
459 msgid "Certificate Template Information"
460 msgstr "Informação do Template do Certificado"
463 msgid "Enterprise Root OID"
464 msgstr "Enterprise Root OID"
468 msgstr "Assinador Falso"
471 msgid "Encrypted Private Key"
472 msgstr "Chave Privada Encriptada"
475 msgid "Published CRL Locations"
476 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
479 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
480 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
483 msgid "Transaction Id"
484 msgstr "Id da transacção"
488 msgstr "Expedidor Nonce"
491 msgid "Recipient Nonce"
492 msgstr "Recipiente Nonce"
496 msgstr "Registro de Informação"
499 msgid "Get Certificate"
500 msgstr "Obter Certificado"
507 msgid "Revoke Request"
508 msgstr "Revogar Pedido"
511 msgid "Query Pending"
512 msgstr "Consulta Pendente"
514 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
515 msgid "Certificate Trust List"
516 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
519 msgid "Archived Key Certificate Hash"
520 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
523 msgid "Private Key Usage Period"
524 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
527 msgid "Client Information"
528 msgstr "Informação do Cliente"
531 msgid "Server Authentication"
532 msgstr "Autenticação do Servidor"
535 msgid "Client Authentication"
536 msgstr "Autenticação do Cliente"
540 msgstr "Assinatura de Código"
544 msgstr "E-mail seguro"
547 msgid "Time Stamping"
548 msgstr "Selo Temporal"
551 msgid "Microsoft Trust List Signing"
552 msgstr "Assinatura de Lista Confiável da Microsoft"
555 msgid "Microsoft Time Stamping"
556 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
559 msgid "IP security end system"
560 msgstr "Sistema de segurança IP"
563 msgid "IP security tunnel termination"
564 msgstr "Terminação do túnel de segurança IP"
567 msgid "IP security user"
568 msgstr "Usuário de segurança IP"
571 msgid "Encrypting File System"
572 msgstr "Encriptando Sistema de Arquivos"
574 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
576 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
578 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
579 "Verificação de Driver de Hardware Windows\n"
580 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
581 "Verificação de Driver de Hardware do Windows"
583 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
585 msgid "Windows System Component Verification"
587 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
588 "Verificação de Componentes de Sistema Windows\n"
589 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
590 "Verificação de Componente de Sistema do Windows"
592 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
594 msgid "OEM Windows System Component Verification"
596 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
597 "Verificação de Componentes de Sistema Windows OEM\n"
598 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
599 "Verificação de Componente de Sistema do Windows OEM"
601 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
603 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
605 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
606 "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida\n"
607 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
608 "Verificação de Componente de Sistema do Windows Embebido"
610 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
612 msgid "Key Pack Licenses"
614 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
615 "Licenças de Pacotes de Chaves\n"
616 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
619 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
621 msgid "License Server Verification"
623 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
624 "Verificação de Licença de Servidor\n"
625 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
626 "License Server Verification"
628 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
630 msgid "Smart Card Logon"
632 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
634 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
635 "Logon de Smart Card"
637 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
639 msgid "Digital Rights"
641 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
642 "Direitos Digitais\n"
643 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
646 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
647 msgid "Qualified Subordination"
648 msgstr "Subordinação Qualificada"
650 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
654 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
655 "Recuperação de chaves\n"
656 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
657 "Recuperação de Chaves"
659 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
660 msgid "Document Signing"
661 msgstr "Assinatura de Documento"
664 msgid "IP security IKE intermediate"
665 msgstr "Segurança IP intermédia IKE"
667 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
668 msgid "File Recovery"
669 msgstr "Recuperação de Arquivos"
671 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
672 msgid "Root List Signer"
673 msgstr "Assinador de Lista Raiz"
676 msgid "All application policies"
677 msgstr "Políticas para todas as aplicações"
679 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
681 msgid "Directory Service Email Replication"
683 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
684 "Replicação do Diretório de Serviço E-mail\n"
685 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
686 "Directory Service Email Replication"
688 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
690 msgid "Certificate Request Agent"
692 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
693 "Agente de Requisição de Certificados\n"
694 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
695 "Agente de Requerimento de Certificado"
697 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
699 msgid "Lifetime Signing"
701 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
702 "Assinatura de Tempo de Vida\n"
703 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
704 "Assinatura de Lifetime"
707 msgid "All issuance policies"
708 msgstr "Políticas para todas as emissões"
711 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
712 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
719 msgid "Intermediate Certification Authorities"
720 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
724 msgstr "Outras pessoas"
727 msgid "Trusted Publishers"
728 msgstr "Publicadores Confiáveis"
731 msgid "Untrusted Certificates"
732 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
739 msgid "Certificate Issuer"
740 msgstr "Emissor do Certificado: "
743 msgid "Certificate Serial Number="
744 msgstr "Número de Série do Certificado="
751 msgid "Email Address="
752 msgstr "Endereço de E-mail="
759 msgid "Directory Address"
760 msgstr "Nome do Diretório"
768 msgstr "Endereço IP="
775 msgid "Registered ID="
776 msgstr "ID Registrado="
779 msgid "Unknown Key Usage"
780 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
783 msgid "Subject Type="
784 msgstr "Tipo de Sujeito="
792 msgstr "Fim de Entidade"
795 msgid "Path Length Constraint="
796 msgstr "Restrição de Tamanho de Caminho="
799 msgid "Information Not Available"
800 msgstr "Informação não Disponível"
803 msgid "Authority Info Access"
804 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
807 msgid "Access Method="
808 msgstr "Método de Acesso="
816 msgstr "Emissores CA"
819 msgid "Unknown Access Method"
820 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
823 msgid "Alternative Name"
824 msgstr "Nome Alternativo"
827 msgid "CRL Distribution Point"
828 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
831 msgid "Distribution Point Name"
832 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
836 msgstr "Nome Completo"
851 msgid "Key Compromise"
852 msgstr "Compromisso da Chave"
855 msgid "CA Compromise"
856 msgstr "Compromisso CA"
859 msgid "Affiliation Changed"
860 msgstr "Mudança de Afiliação"
867 msgid "Operation Ceased"
868 msgstr "Operação Interrompida"
871 msgid "Certificate Hold"
872 msgstr "Certificado de Espera"
875 msgid "Financial Information="
876 msgstr "Informação Financeira="
883 msgid "Not Available"
884 msgstr "Não Disponível"
887 msgid "Meets Criteria="
888 msgstr "Conforme os Critérios="
890 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
894 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
899 msgid "Digital Signature"
900 msgstr "Assinatura Digital"
903 msgid "Non-Repudiation"
904 msgstr "Não-Repudiação"
907 msgid "Key Encipherment"
908 msgstr "Encriptação de Chaves"
911 msgid "Data Encipherment"
912 msgstr "Encriptação de Dados"
915 msgid "Key Agreement"
916 msgstr "Acordo de Chaves"
919 msgid "Certificate Signing"
920 msgstr "Assinatura de Certificados"
923 msgid "Off-line CRL Signing"
924 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
928 msgstr "Assinatura CRL"
931 msgid "Encipher Only"
932 msgstr "Apenas Encriptar"
935 msgid "Decipher Only"
936 msgstr "Apenas Decriptar"
939 msgid "SSL Client Authentication"
940 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
943 msgid "SSL Server Authentication"
944 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
964 msgstr "CA de Assinatura"
968 msgid "Certificate Policy"
969 msgstr "Políticas de Certificados"
973 msgid "Policy Identifier: "
974 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
977 msgid "Policy Qualifier Info"
981 msgid "Policy Qualifier Id="
989 msgid "Notice Reference"
994 msgid "Organization="
999 msgid "Notice Number="
1000 msgstr "Número de Série do Certificado="
1003 msgid "Notice Text="
1006 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1008 msgstr "Certificado"
1011 msgid "Certificate Information"
1012 msgstr "Informação do Certificado"
1016 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1017 "altered or corrupted."
1019 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
1020 "alterado ou corrompido."
1024 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1025 "trusted root certificate store."
1027 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
1028 "conjunto de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
1031 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1032 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
1035 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1036 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
1039 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1040 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
1043 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1044 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
1048 msgstr "Emitido a: "
1052 msgstr "Emitido por: "
1063 msgid "This certificate has an invalid signature."
1064 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
1067 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1068 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
1071 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1072 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
1075 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1076 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
1079 msgid "This certificate is OK."
1080 msgstr "Este certificado está OK."
1090 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1095 msgid "Version 1 Fields Only"
1096 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
1099 msgid "Extensions Only"
1100 msgstr "Extensões Apenas"
1103 msgid "Critical Extensions Only"
1104 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
1107 msgid "Properties Only"
1108 msgstr "Propriedades Apenas"
1115 msgid "Serial number"
1116 msgstr "Número de Série"
1124 msgstr "Válido desde"
1136 msgstr "Chave Pública"
1139 msgid "%s (%d bits)"
1140 msgstr "%s (%d bits)"
1147 msgid "Enhanced key usage (property)"
1148 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
1151 msgid "Friendly name"
1152 msgstr "Nome amigável"
1154 #: cryptui.rc:62 ipconfig.rc:41
1159 msgid "Certificate Properties"
1160 msgstr "Propriedades do Certificado"
1163 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1164 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
1167 msgid "The OID you entered already exists."
1168 msgstr "O OID inserido já existe."
1171 msgid "Select Certificate Store"
1172 msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados"
1175 msgid "Please select a certificate store."
1176 msgstr "Por favor selecione um conjunto de certificados."
1179 msgid "Certificate Import Wizard"
1180 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
1184 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1185 "select another file."
1187 "O arquivo contém objetos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
1188 "selecione outro arquivo."
1191 msgid "File to Import"
1192 msgstr "Arquivo a Importar"
1195 msgid "Specify the file you want to import."
1196 msgstr "Especifique o arquivo que deseja importar."
1198 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1199 msgid "Certificate Store"
1200 msgstr "Conjunto de Certificados"
1204 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1205 "lists, and certificate trust lists."
1207 "Os Conjuntos de Certificados são colecões de certificados, listas de "
1208 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
1211 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1212 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
1215 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1216 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
1218 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1219 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1220 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
1222 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1223 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1224 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
1227 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1228 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
1231 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1232 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1235 msgid "All Files (*.*)"
1236 msgstr "Todos os Arquivos (*.*)"
1239 msgid "Please select a file."
1240 msgstr "Por favor selecione um arquivo."
1243 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1245 "O formato do arquivo não é reconhecido. Por favor selecione outro arquivo."
1248 msgid "Could not open "
1249 msgstr "Não foi possível abrir "
1252 msgid "Determined by the program"
1253 msgstr "Determinado pelo programa"
1256 msgid "Please select a store"
1257 msgstr "Por favor selecione um conjunto"
1260 msgid "Certificate Store Selected"
1261 msgstr "Conjunto de Certificados Selecionado"
1264 msgid "Automatically determined by the program"
1265 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
1276 msgid "Certificate Revocation List"
1277 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
1280 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1281 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
1284 msgid "Personal Information Exchange"
1285 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
1288 msgid "The import was successful."
1289 msgstr "A importação foi bem sucedida."
1292 msgid "The import failed."
1293 msgstr "A importação falhou."
1300 msgid "<Advanced Purposes>"
1301 msgstr "<Propósitos Avançados>"
1305 msgstr "Emitido para"
1309 msgstr "Emitido por"
1312 msgid "Expiration Date"
1313 msgstr "Data de Validade"
1316 msgid "Friendly Name"
1317 msgstr "Nome Amigável"
1319 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1325 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1326 "sign messages with it.\n"
1327 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1329 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
1331 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1335 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1336 "sign messages with them.\n"
1337 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1339 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
1341 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1345 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1346 "verify messages signed with it.\n"
1347 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1349 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
1351 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1355 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1356 "verify messages signed with it.\n"
1357 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1359 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
1361 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1365 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1367 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1369 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não serão "
1370 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
1371 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1375 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1377 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1379 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não serão "
1380 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
1381 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1385 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1386 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1387 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1389 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
1390 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não serão "
1391 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
1392 "Tem certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
1396 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1397 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1398 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1400 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
1401 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não serão "
1402 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
1403 "Tem certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
1407 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1408 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1410 "Os softwares assinados por este editor não continuarão a ser considerado "
1412 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1416 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1417 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1419 "Os softwares assinado por estes editores não continuarão a ser considerados "
1421 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1424 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1425 msgstr "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1428 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1429 msgstr "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1432 msgid "Certificates"
1433 msgstr "Certificados"
1436 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1437 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
1440 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1441 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
1445 "Ensures software came from software publisher\n"
1446 "Protects software from alteration after publication"
1448 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
1449 "Protege o software de alterações após a publicação"
1452 msgid "Protects e-mail messages"
1453 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
1456 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1457 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
1460 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1461 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo atual"
1464 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1465 msgstr "Permite assinar digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
1468 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1469 msgstr "Permite que os dados em disco sejam encriptados"
1472 msgid "Private Key Archival"
1473 msgstr "Arquivação de Chave Privada"
1476 msgid "Certificate Export Wizard"
1477 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
1480 msgid "Export Format"
1481 msgstr "Formato de Exportação"
1484 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1485 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será salvo."
1488 msgid "Export Filename"
1489 msgstr "Exportar Arquivo"
1492 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1493 msgstr "Especifique o nome do arquivo em que o conteúdo será salvo."
1496 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1497 msgstr "O arquivo especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
1500 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1501 msgstr "Binário DER-Codificado X.509 (*.cer)"
1504 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1505 msgstr "Base64-Codificado X.509 (*.cer)"
1508 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1509 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
1512 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1513 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
1516 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1517 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados (*.sst)"
1521 msgstr "Formato do Arquivo"
1524 msgid "Include all certificates in certificate path"
1525 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
1529 msgstr "Exportar Chaves"
1532 msgid "The export was successful."
1533 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
1536 msgid "The export failed."
1537 msgstr "A exportação falhou."
1540 msgid "Export Private Key"
1541 msgstr "Exportar Chave Privada"
1545 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1548 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
1549 "com o certificado."
1552 msgid "Enter Password"
1553 msgstr "Digite Palavra Chave"
1556 msgid "You may password-protect a private key."
1557 msgstr "Você pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
1560 msgid "The passwords do not match."
1561 msgstr "As palavras chave não coincidem."
1564 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
1565 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não pôde ser aberta."
1568 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
1569 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
1572 msgid "Default DirectSound"
1573 msgstr "DirectSound padrão"
1576 msgid "DirectSound: %s"
1577 msgstr "DirectSound: %s"
1580 msgid "Default WaveOut Device"
1581 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
1584 msgid "Default MidiOut Device"
1585 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
1587 #: hhctrl.rc:27 notepad.rc:58 progman.rc:53
1595 #: hhctrl.rc:29 notepad.rc:52
1599 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1601 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1616 #: hhctrl.rc:37 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194 shdocvw.rc:65
1620 #: hhctrl.rc:38 shdocvw.rc:66
1624 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1626 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1629 #: hhctrl.rc:39 shdocvw.rc:63
1633 #: hhctrl.rc:40 shdocvw.rc:67
1639 msgstr "Sincronizar"
1641 #: hhctrl.rc:42 shdocvw.rc:68 wordpad.rc:162
1645 #: hhctrl.rc:43 wordpad.rc:155
1649 #: hhctrl.rc:44 shdocvw.rc:64
1658 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
1659 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
1662 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
1663 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
1666 msgid "IDTB_CONTENTS"
1667 msgstr "IDTB_CONTENTS"
1675 msgstr "IDTB_SEARCH"
1678 msgid "IDTB_HISTORY"
1679 msgstr "IDTB_HISTORY"
1682 msgid "IDTB_FAVORITES"
1683 msgstr "IDTB_FAVORITES"
1695 msgstr "Personalizar"
1702 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
1703 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
1706 msgid "IDTB_TOC_PREV"
1707 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
1709 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
1710 msgid "Cinepak Video codec"
1714 msgid "Internet Settings"
1715 msgstr "Configurações da Internet"
1718 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
1719 msgstr "Configurar o Wine Internet Browser e opções relacionadas"
1722 msgid "Error converting object to primitive type"
1723 msgstr "Erro ao converter objeto em tipo primitivo"
1726 msgid "Invalid procedure call or argument"
1727 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
1730 msgid "Subscript out of range"
1731 msgstr "Subscript fora de alcance"
1734 msgid "Automation server can't create object"
1735 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objeto"
1738 msgid "Object doesn't support this property or method"
1739 msgstr "O objeto não suporta esta propriedade ou método"
1742 msgid "Object doesn't support this action"
1743 msgstr "O objeto não suporta esta ação"
1746 msgid "Argument not optional"
1747 msgstr "Argumento não opcional"
1750 msgid "Syntax error"
1751 msgstr "Erro de sintaxe"
1754 msgid "Expected ';'"
1755 msgstr "';' esperado"
1758 msgid "Expected '('"
1759 msgstr "'(' esperado"
1762 msgid "Expected ')'"
1763 msgstr "')' esperado"
1766 msgid "Unterminated string constant"
1767 msgstr "Constante de string não terminada"
1770 msgid "Conditional compilation is turned off"
1774 msgid "Number expected"
1775 msgstr "Número esperado"
1778 msgid "Function expected"
1779 msgstr "Função esperada"
1782 msgid "'[object]' is not a date object"
1783 msgstr "'[object]' não é um objeto de data"
1786 msgid "Object expected"
1787 msgstr "Objeto esperado"
1790 msgid "Illegal assignment"
1791 msgstr "Atribuição ilegal"
1794 msgid "'|' is undefined"
1795 msgstr "'|' é indefinido"
1798 msgid "Boolean object expected"
1799 msgstr "Objeto boleano esperado"
1802 msgid "VBArray object expected"
1803 msgstr "Objeto VBArray esperado"
1806 msgid "JScript object expected"
1807 msgstr "Objeto JScript esperado"
1810 msgid "Syntax error in regular expression"
1811 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
1814 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
1815 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
1818 msgid "Array length must be a finite positive integer"
1819 msgstr "Tamanho do vetor tem que ser um inteiro finito positivo"
1822 msgid "Array object expected"
1823 msgstr "Objeto Array esperado"
1825 #: localspl.rc:28 localui.rc:28
1829 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1831 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1835 msgid "Local Monitor"
1836 msgstr "Monitor Local"
1839 msgid "'%s' is not a valid port name"
1840 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
1843 msgid "Port %s already exists"
1844 msgstr "Porta %s já existe"
1847 msgid "This port has no options to configure"
1848 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
1851 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
1853 "O envio do e-mail falhou porque não existe um cliente de e-mail MAPI "
1858 msgstr "Enviar E-mail"
1861 msgid "Entire Network"
1862 msgstr "Toda a rede"
1865 msgid "HTML rendering is currently disabled."
1866 msgstr "A interpretação de HTML está desativada."
1869 msgid "HTML Document"
1870 msgstr "Documento HTML"
1873 msgid "Downloading from %s..."
1874 msgstr "Fazendo o download de %s..."
1882 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
1883 "file path and try again."
1885 "O pacote de instalação especificado não pôde ser aberto. Por favor, "
1886 "verifique o arquivo e tente novamente."
1889 msgid "path %s not found"
1890 msgstr "caminho %s não encontrado"
1893 msgid "insert disk %s"
1894 msgstr "insira disco %s"
1898 "Windows Installer %s\n"
1901 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
1903 "Install a product:\n"
1904 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
1905 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
1906 "\t/a package [property]\n"
1907 "Repair an installation:\n"
1908 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
1909 "Uninstall a product:\n"
1910 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
1911 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
1912 "Advertise a product:\n"
1913 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
1915 "\t/p patchpackage [property]\n"
1916 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
1917 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
1918 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
1919 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
1920 "Register MSI Service:\n"
1922 "Unregister MSI Service:\n"
1924 "Display this help:\n"
1928 "Windows Installer %s\n"
1931 "msiexec command {required parameter} [optional parammeter]\n"
1933 "Instalar um produto:\n"
1934 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
1935 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
1936 "\t/a package [property]\n"
1937 "Reparar uma instalação:\n"
1938 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
1939 "Desinstalar um produto:\n"
1940 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
1941 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
1942 "Anunciar um produto:\n"
1943 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
1944 "Aplicar um patch:\n"
1945 "\t/p patchpackage [property]\n"
1946 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
1947 "Modificadores Log e UI para os comandos acima:\n"
1948 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
1949 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
1950 "Registrar Serviço MSI:\n"
1952 "Desregistrar Serviço MSI:\n"
1954 "Mostrar esta ajuda:\n"
1959 msgid "enter which folder contains %s"
1960 msgstr "entre a pasta que contém %s"
1963 msgid "install source for feature missing"
1964 msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
1967 msgid "network drive for feature missing"
1968 msgstr "faltando drive de rede para característica"
1971 msgid "feature from:"
1972 msgstr "origem da característica:"
1975 msgid "choose which folder contains %s"
1976 msgstr "escolha a pasta que contém %s"
1980 msgstr "WINE-MS-RLE"
1983 msgid "Wine MS-RLE video codec"
1984 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
1988 "Wine MS-RLE video codec\n"
1989 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
1991 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
1992 "Copyright 2002 por Michael Günnewig"
1995 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
1996 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
2003 msgid "Wine Video 1 video codec"
2004 msgstr "codec video Wine Video 1"
2023 msgid "The file '%s' on %s is needed"
2024 msgstr "O arquivo '%s' em %s é necessário"
2026 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
2028 msgstr "Desconhecido"
2031 msgid "Copy files from:"
2032 msgstr "Copiar arquivos de:"
2035 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
2036 msgstr "Insira o caminho onde se encontram os arquivos, depois clique em OK."
2038 #: shdoclc.rc:36 winhlp32.rc:47 winhlp32.rc:83
2042 #: shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:101
2051 msgid "&Save Background As..."
2052 msgstr "&Salvar fundo como..."
2055 msgid "Set As Back&ground"
2056 msgstr "D&efinir como fundo"
2059 msgid "&Copy Background"
2060 msgstr "&Copiar Fundo"
2063 msgid "Set as &Desktop Item"
2064 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho"
2066 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121
2068 msgstr "Selecionar &tudo"
2070 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
2071 #: shdoclc.rc:189 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
2075 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2077 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2081 msgid "Create Shor&tcut"
2082 msgstr "Criar ata&lho"
2085 msgid "Add to &Favorites"
2086 msgstr "Adicio&nar aos Favoritos"
2089 msgid "&View Source"
2090 msgstr "Ver código &fonte"
2094 msgstr "Co&dificação"
2102 msgstr "&Recarregar"
2104 #: shdoclc.rc:59 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2106 msgstr "&Propriedades"
2112 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
2114 msgstr "&Abrir link"
2116 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
2117 msgid "Open Link in &New Window"
2118 msgstr "A&brir link numa nova janela"
2120 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
2121 msgid "Save Target &As..."
2122 msgstr "&Salvar link como..."
2124 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
2125 msgid "&Print Target"
2126 msgstr "Imprimir lin&k"
2128 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
2129 msgid "S&how Picture"
2130 msgstr "Mos&trar imagem"
2132 #: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
2133 msgid "&Save Picture As..."
2134 msgstr "Sal&var imagem como..."
2137 msgid "&E-mail Picture..."
2138 msgstr "&Enviar imagem..."
2141 msgid "Pr&int Picture..."
2142 msgstr "I&mprimir imagem..."
2145 msgid "&Go to My Pictures"
2146 msgstr "I&r para minhas imagens"
2148 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
2149 msgid "Set as Back&ground"
2150 msgstr "&Definir como fundo"
2152 #: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
2153 msgid "Set as &Desktop Item..."
2154 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho..."
2156 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
2161 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
2162 #: shdoclc.rc:187 wineconsole.rc:29 wordpad.rc:102
2166 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2168 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2171 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
2172 msgid "Copy Shor&tcut"
2173 msgstr "Copiar atal&ho"
2175 #: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
2176 msgid "Add to &Favorites..."
2177 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
2179 #: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
2181 msgstr "&Propriedades"
2201 msgstr "&Selecionar"
2220 msgid "&Cell Properties"
2221 msgstr "Propriedades da &célula"
2224 msgid "&Table Properties"
2225 msgstr "Propriedades da &tabela"
2228 msgid "1DSite Select"
2229 msgstr "1DSite Select"
2235 #: shdoclc.rc:122 winhlp32.rc:31
2243 #: shdoclc.rc:128 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2247 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2249 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2253 msgid "Open in &New Window"
2254 msgstr "A&brir numa nova janela"
2261 msgid "Context Unknown"
2262 msgstr "Contexto Desconhecido"
2265 msgid "DYNSRC Image"
2266 msgstr "Imagem DYNSRC"
2269 msgid "&Save Video As..."
2270 msgstr "Sal&var vídeo como..."
2272 #: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
2293 msgid "Resource Failures"
2294 msgstr "Resource Failures"
2297 msgid "Dump Tracking Info"
2298 msgstr "Dump Tracking Info"
2302 msgstr "Debug Break"
2317 msgid "Dump DisplayTree"
2318 msgstr "Dump DisplayTree"
2321 msgid "Dump FormatCaches"
2322 msgstr "Dump FormatCaches"
2325 msgid "Dump LayoutRects"
2326 msgstr "Dump LayoutRects"
2329 msgid "Memory Monitor"
2330 msgstr "Memory Monitor"
2333 msgid "Performance Meters"
2334 msgstr "Performance Meters"
2341 msgid "&Browse View"
2342 msgstr "&Browse View"
2349 msgid "Vertical Scrollbar"
2350 msgstr "Barra de Rolagem Vertical"
2352 #: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
2366 msgstr "Página acima"
2370 msgstr "Página abaixo"
2374 msgstr "Rolar para cima"
2378 msgstr "Rolar para baixo"
2381 msgid "Horizontal Scrollbar"
2382 msgstr "Barra de Rolagem Horizontal"
2386 msgstr "Canto esquerdo"
2390 msgstr "Canto direito"
2394 msgstr "Página à esquerda"
2398 msgstr "Página à direita"
2402 msgstr "Rolar para a esquerda"
2405 msgid "Scroll Right"
2406 msgstr "Rolar para a direita"
2409 msgid "Wine Internet Explorer"
2410 msgstr "Wine Internet Explorer"
2414 msgstr "&w&bPage &p"
2420 #: shdocvw.rc:25 notepad.rc:26 progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28
2421 #: winefile.rc:25 winhlp32.rc:28 wordpad.rc:26
2429 #: shdocvw.rc:29 winefile.rc:118
2441 #: shdocvw.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2443 msgstr "Salvar &como..."
2446 msgid "Print &format..."
2447 msgstr "Imprimir &formato..."
2451 msgstr "&Imprimir..."
2453 #: shdocvw.rc:37 wordpad.rc:34
2455 msgid "Print previe&w..."
2457 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2458 "&Pré visualizar...\n"
2459 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2460 "&Vizualizar impressão..."
2463 msgid "&Properties..."
2464 msgstr "&Propriedades..."
2466 #: shdocvw.rc:40 taskmgr.rc:140
2470 #: shdocvw.rc:42 taskmgr.rc:52 winefile.rc:76 wordpad.rc:66
2476 msgstr "&Ferramentas"
2479 msgid "&Standard bar"
2480 msgstr "Barra &padrão"
2483 msgid "&Address bar"
2484 msgstr "Barra de &endereço"
2491 msgid "&Add to Favorites..."
2492 msgstr "&Adicionar aos Favoritos..."
2494 #: shdocvw.rc:55 notepad.rc:57 progman.rc:52 taskmgr.rc:87 winefile.rc:130
2495 #: winhlp32.rc:60 wordpad.rc:91
2499 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2501 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2505 msgid "&About Internet Explorer..."
2506 msgstr "&Sobre o Internet Explorer..."
2529 msgid "LAN Connection"
2530 msgstr "Conexão LAN"
2533 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
2538 msgid "The date on the certificate is invalid."
2539 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2542 msgid "The name on the certificate does not match the site."
2547 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
2551 msgid "The specified command was carried out."
2552 msgstr "O comando especificado foi descarregado."
2555 msgid "Undefined external error."
2556 msgstr "Erro externo indefinido."
2559 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
2560 msgstr "O ID do dispositivo utilizado está fora dos parâmetros do seu sistema."
2563 msgid "The driver was not enabled."
2564 msgstr "O driver não foi habilitado."
2568 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
2571 "O dispositivo especificado já está em uso. Aguarde até que seja liberado, e "
2572 "então tente novamente."
2575 msgid "The specified device handle is invalid."
2576 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
2579 msgid "There is no driver installed on your system !\n"
2580 msgstr "Não há nenhum driver instalado em seu sistema !\n"
2584 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
2585 "increase available memory, and then try again."
2587 "Não há memória disponível suficiente para essa tarefa. Feche uma ou mais "
2588 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
2592 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
2593 "which functions and messages the driver supports."
2595 "Essa função não é suportada. Utilize a função Capacidades para determinar "
2596 "quais funções e mensagens o driver suporta."
2599 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
2600 msgstr "Um número de erro foi especificado e não está definido em seu sistema."
2603 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
2604 msgstr "Um flag inválido foi passado para uma função do sistema."
2607 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
2608 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
2612 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
2613 "Capabilities function to determine the supported formats"
2615 "O formato especificado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a "
2616 "função Capacidades para determinar os formatos suportados."
2618 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
2620 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
2621 "device, or wait until the data is finished playing."
2623 "Não é possível executar esta operação enquando os dados de mídia estiverem "
2624 "tocando. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até o término da execução."
2628 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
2629 "header, and then try again."
2631 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
2632 "o cabeçalho, e então tente novamente."
2636 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
2637 "and then try again."
2639 "Não é possível abrir o dispositivo sem utilizar a flag WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
2640 "flag, e então tente novamente."
2644 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
2645 "header, and then try again."
2647 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
2648 "cabeçalho, e então tente novamente."
2652 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
2653 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
2655 "O mapa MIDI não foi encontrado. Talvez seja um problema com o driver, ou o "
2656 "arquivo MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou faltando."
2660 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
2661 "transmitted, and then try again."
2663 "A porta está transmitindo dados para o dispositivo. Aguarde até os dados "
2664 "terminarem de ser transmitidos, e então tente novamente."
2668 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
2669 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
2671 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
2672 "está instalado no sistema. Use MIDI Mapper para editar a configuração."
2676 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
2677 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
2679 "A configuração atual do MIDI está corrompida. Copie o arquivo original "
2680 "MIDIMAP.CFG para o diretório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
2683 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
2685 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
2689 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
2690 msgstr "O driver não pode reconhecer o parâmetro de comando especificado."
2693 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
2694 msgstr "O driver não pode reconhecer o comando especificado."
2698 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
2699 "or contact the device manufacturer."
2701 "Há um problema com seu dispositivo de mídia. Tenha certeza que esteja "
2702 "funcionando corretamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
2705 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
2707 "O dispositivo especificado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
2711 "Not enough memory available for this task.\n"
2712 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
2715 "Não já memória disponível sufuciente para esta tarefa.\n"
2716 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a memória disponível, e então "
2721 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
2724 "O nome do dispositivo já está sendo usado como um alias por esta aplicação. "
2725 "Use um alias único."
2729 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
2731 "Aconteceu um problema desconhecido enquanto carregava o driver do "
2732 "dispositivo especificado."
2735 msgid "No command was specified."
2736 msgstr "Nenhum comando foi especificado."
2740 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
2741 "size of the buffer."
2743 "A string de saída foi muito grande para ser colocada no buffer de retorno. "
2744 "Aumente o tamanho do buffer."
2748 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
2751 "O comando especificado requer como parâmetro uma string de caracters. Por "
2755 msgid "The specified integer is invalid for this command."
2756 msgstr "O inteiro especificado é inválido para este comando."
2760 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
2761 "manufacturer about obtaining a new driver."
2763 "O driver do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
2764 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
2768 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
2769 "manufacturer about obtaining a new driver."
2771 "Existe um problema com o seu driver de dispositivo. Verifique com o "
2772 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
2775 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
2776 msgstr "O comando especificado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
2779 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
2781 "O dispositivo MCI que você está usando não suporta o comando especificado."
2785 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
2787 "Não é possível encontrar o arquivo especificado. Certifique-se que o caminho "
2788 "e o nome do arquivo estão corretos."
2791 msgid "The device driver is not ready."
2792 msgstr "O driver do dispositivo não está preparado."
2795 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
2797 "Um problema ocorreu na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
2801 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
2804 "Há um problema com o driver do dispositivo. O driver foi fechado. Não é "
2805 "possível acessar o erro."
2808 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
2810 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando "
2815 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
2816 "separately to determine which devices caused the error"
2818 "Erros ocorreram em mais de um dispositivo. Especifique cada comando e "
2819 "dispositivo separadamente para determinar quais dispositivos causaram o erro."
2822 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
2824 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão de arquivo."
2827 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
2829 "O parâmetro especificado está fora da escala para o comando especificado."
2832 msgid "The specified parameters cannot be used together."
2833 msgstr "Os parâmetros especificados não podem ser utilizados juntos."
2837 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
2838 "still connected to the network."
2840 "Não é possível salvar o arquivo especificado. Certifique-se que tenha espaço "
2841 "em disco suficiente ou que ainda esteja conectado a rede."
2845 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
2846 "device name is spelled correctly."
2848 "Não é possível encontrar o dispositivo especificado. Certifique-se que está "
2849 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito corretamente."
2853 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
2856 "O dispositivo especificado está sendo fechado agora. Aguarde alguns "
2857 "segundos, e então tente novamente."
2861 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
2864 "O alias especificado já está sendo utilizado nesta aplicação. Use um alias "
2868 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
2869 msgstr "O parâmetro especificado é inválido para este comando."
2873 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
2874 "parameter with each 'open' command."
2876 "O driver de dispositivo já está em uso. Para compartilha-lo, use o parâmetro "
2877 "'shareable' para cada comando 'open'."
2881 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
2882 "Please supply one."
2884 "O comando especificado requer um alias, arquivo, driver ou nome de "
2885 "dispositivo. Por favor, forneça um."
2889 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
2890 "documentation for valid formats."
2892 "O valor especificado para o formato de hora é inválido. Verifique na "
2893 "documentação do MCI sobre formatos válidos."
2897 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
2900 "A aspa-dupla de fechamento está faltando para o valor do parâmetro. Por "
2901 "favor forneça uma."
2904 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
2906 "Um parâmetro ou valor foi especificado duas vezes. Apenas especifique-o uma "
2911 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
2912 "may be corrupt, or not in the correct format."
2914 "O arquivo espeficidado não pode ser tocado no dispositivo MCI especificado. "
2915 "O arquivo pode estar corrompido, ou não estar no formato correto."
2918 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
2919 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI.."
2922 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
2924 "Não é possível salvar um arquivo sem nome. Por favor forneça um nome de "
2928 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
2929 msgstr "Você precisa especificar um alias quando utilizar o parâmetro 'new'."
2932 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
2934 "Não é possível utilizar o flag 'notify' em dispositivos abertos "
2938 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
2939 msgstr "Não é possível usar um nome de arquivo com o dispositivo especificado."
2943 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
2944 "sequence, and then try again."
2946 "Não é possível descarregar os comandos na ordem especificada. Corrija a "
2947 "sequência dos comandos, e então tente novamente."
2951 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
2952 "the device is closed, and then try again."
2954 "Não é possível descarregar o comando especificado em um dispositivo aberto "
2955 "automanticamente. Aguarde até o dispositivo ser fechado, e então tente "
2960 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
2961 "characters, followed by a period and an extension."
2963 "O nome do arquivo é inválido. Certifique-se que o nome do arquivo não é "
2964 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
2968 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
2970 "Não é possível especificar caracteres extras após uma string entre aspas."
2974 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
2975 "in Control Panel to install the device."
2977 "O dispositivo especificado não esta instalado no sistema. Utilize o opção "
2978 "Drivers no Painel de Controle para instalar o dispositivo."
2982 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
2983 "restarting your computer."
2985 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI. Tente "
2986 "mudar de diretório ou reiniciar seu computador."
2990 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
2991 "cannot change directories."
2993 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque a "
2994 "aplicação não pode mudar de diretório."
2998 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
3001 "Não posso acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque a "
3002 "aplicação não pode mudar de drive."
3005 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
3007 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 79 "
3011 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
3013 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 69 "
3018 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
3020 "O comando especificado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
3024 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
3025 "until a wave device is free, and then try again."
3027 "Todos os dispositivos wave que podem tocar arquivos no formato atual estão "
3028 "em uso. Aguarde até um dispositivo wave ficar ocioso e então tente novamente."
3032 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
3033 "until the device is free, and then try again."
3035 "Não é possível definir o dispositivo wave atual para tocar porque está em "
3036 "uso. Aguarde até o dispositivo ficar ocioso e então tente novamente."
3040 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
3041 "Wait until a wave device is free, and then try again."
3043 "Todos os dispositivos wave que podem gravar arquivos no formato atual estão "
3044 "em uso. Aguarde até o dispositivo wave ficar ocioso, e então tente novamente."
3048 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
3049 "until the device is free, and then try again."
3051 "Não foi possivel definir o dispositivo wave corrente para gravar porque ele "
3052 "está em uso. Aguarde até ele ficar livre, e então tente novamente."
3055 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
3057 "Qualquer dispositivo tocador compatível com o formato wave pode ser "
3061 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
3063 "Qualquer dispositivo gravador compatível com o formato wave pode ser "
3068 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
3069 "the Drivers option to install the wave device."
3071 "Nenhum dispositivo wave que possa tocar arquivos no formato wave está "
3072 "instalado. Use a opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
3076 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
3079 "O dispositivo que você está tentando tocar não reconhece o formato do "
3084 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
3085 "the Drivers option to install the wave device."
3087 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar arquivos no formato atual está "
3088 "instalado. Use o opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
3092 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
3095 "O dispositivo de onde você está tentando gravar não pode reconhecer o "
3096 "formato do arquivo atual."
3100 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
3101 "You can't use them together."
3103 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
3104 "Você não pode utilizá-los juntos."
3108 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
3111 "A porta MIDI especificada já esta em uso. Aguarde até que esteja livre, e "
3116 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
3117 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
3119 "O dispositivo MIDI especificado não está instalado em seu sistema. Use a "
3120 "opção Drivers no Painel de Controle para instalar um dispositivo MIDI."
3124 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
3125 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
3128 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
3129 "está instalado em seu sistema. Use a opção MIDI Mapper do Painel de Controle "
3130 "para editar a configuração."
3133 msgid "An error occurred with the specified port."
3134 msgstr "Um erro ocorreu com a porta especificada."
3138 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
3139 "these applications; then, try again."
3141 "Todos os temporizadores de multimídia estão sendo utilizados por outras "
3142 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
3145 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
3146 msgstr "O sistema não têm atualmente uma porta MIDI especificada."
3150 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
3151 "Control Panel to install a MIDI driver."
3153 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Drivers no "
3154 "Painel de Controle para instalar um driver MIDI."
3157 msgid "There is no display window."
3158 msgstr "Não há nenhuma janela de visualização."
3161 msgid "Could not create or use window."
3162 msgstr "Não é possível criar ou utilizar a janela."
3166 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
3167 "check your disk or network connection."
3169 "Não é possível ler o arquivo especificado. Certifique-se que o arquivo ainda "
3170 "está presente, ou verifique seu disco ou conecção de rede."
3174 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
3175 "are still connected to the network."
3177 "Não é possível gravar no arquivo especificado. Certifique-se que você possui "
3178 "espaço em disco suficiente ou que ainda esteja conectado na rede."
3185 msgid "Operations Error"
3186 msgstr "Erro de Operações"
3189 msgid "Protocol Error"
3190 msgstr "Erro de Protocolo"
3193 msgid "Time Limit Exceeded"
3194 msgstr "Tempo Limite Excedido"
3197 msgid "Size Limit Exceeded"
3198 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
3201 msgid "Compare False"
3202 msgstr "Comparar Falso"
3205 msgid "Compare True"
3206 msgstr "Comparar Verdadeiro"
3209 msgid "Authentication Method Not Supported"
3210 msgstr "Método de Autenticação Não Suportado"
3213 msgid "Strong Authentication Required"
3214 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
3217 msgid "Referral (v2)"
3218 msgstr "Referência (v2)"
3225 msgid "Administration Limit Exceeded"
3226 msgstr "Limite de Administração Excedido"
3229 msgid "Unavailable Critical Extension"
3230 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
3233 msgid "Confidentiality Required"
3234 msgstr "Confidencialidade Necessária"
3237 msgid "No Such Attribute"
3238 msgstr "Atributo Não Encontrado"
3241 msgid "Undefined Type"
3242 msgstr "Tipo Indefinido"
3245 msgid "Inappropriate Matching"
3246 msgstr "Atribuição Imprópria"
3249 msgid "Constraint Violation"
3250 msgstr "Violação de Restrições"
3253 msgid "Attribute Or Value Exists"
3254 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
3257 msgid "Invalid Syntax"
3258 msgstr "Sintaxe Inválida"
3261 msgid "No Such Object"
3262 msgstr "Objeto Não Encontrado"
3265 msgid "Alias Problem"
3266 msgstr "Problema de Abreviatura"
3269 msgid "Invalid DN Syntax"
3270 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
3277 msgid "Alias Dereference Problem"
3278 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
3281 msgid "Inappropriate Authentication"
3282 msgstr "Autenticação Imprópria"
3285 msgid "Invalid Credentials"
3286 msgstr "Credenciais Inválidas"
3289 msgid "Insufficient Rights"
3290 msgstr "Direitos Insuficientes"
3298 msgstr "Indisponível"
3301 msgid "Unwilling To Perform"
3302 msgstr "Indisposto a Realizar"
3305 msgid "Loop Detected"
3306 msgstr "Loop Detectado"
3309 msgid "Sort Control Missing"
3310 msgstr "Falta de Controle de Ordenação"
3313 msgid "Index range error"
3314 msgstr "Erro de Limite de Índice"
3317 msgid "Naming Violation"
3318 msgstr "Violação de Nome"
3321 msgid "Object Class Violation"
3322 msgstr "Violação da Classe de Objeto"
3325 msgid "Not allowed on Non-leaf"
3326 msgstr "Não Permitido em Non-leaf"
3329 msgid "Not allowed on RDN"
3330 msgstr "Não Permitido em RDN"
3333 msgid "Already Exists"
3337 msgid "No Object Class Mods"
3338 msgstr "Sem modificações de Classe de Objeto"
3341 msgid "Results Too Large"
3342 msgstr "Resultados Muito Grandes"
3345 msgid "Affects Multiple DSAs"
3346 msgstr "Afeta Múltiplos DSAs"
3354 msgstr "Servidor Desligado"
3361 msgid "Encoding Error"
3362 msgstr "Erro de Codificação"
3365 msgid "Decoding Error"
3366 msgstr "Erro de Descodificação"
3370 msgstr "Tempo excedido"
3373 msgid "Auth Unknown"
3374 msgstr "Autenticação desconhecida"
3377 msgid "Filter Error"
3378 msgstr "Erro de Filtro"
3381 msgid "User Cancelled"
3382 msgstr "Cancelado pelo Usuário"
3385 msgid "Parameter Error"
3386 msgstr "Erro de Parâmetro"
3390 msgstr "Sem Memória"
3393 msgid "Can't connect to the LDAP server"
3394 msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP"
3397 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
3398 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
3401 msgid "Specified control was not found in message"
3402 msgstr "O controle especificado não foi encontrado na mensagem"
3405 msgid "No result present in message"
3406 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
3409 msgid "More results returned"
3410 msgstr "Mais resultados devolvidos"
3413 msgid "Loop while handling referrals"
3414 msgstr "Loop enquanto resolve referências"
3417 msgid "Referral hop limit exceeded"
3418 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
3428 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:97 wordpad.rc:81
3433 msgid "&Without Titlebar"
3434 msgstr "&Sem barra de título"
3445 msgid "&Always on Top"
3446 msgstr "&Sempre visível"
3450 msgstr "&Informações"
3453 msgid "&About Clock..."
3454 msgstr "&Sobre Clock..."
3461 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
3462 msgstr "Ajuda do comando ATTRIB\n"
3466 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
3467 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
3468 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
3469 "called procedure.\n"
3471 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
3472 "called procedure are inherited by the caller.\n"
3474 "CALL <arquivo_de_lote> é usado dentro de um arquivo de lote para executar\n"
3475 "comando de outro arquivo de lote. Quando o arquivo existe, o controle "
3477 "ao arquivo que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
3481 "Mudanças no diretório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
3482 "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
3486 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
3487 "default directory.\n"
3488 msgstr "Ajuda do comando CD\n"
3491 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
3492 msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
3495 msgid "CLS clears the console screen.\n"
3496 msgstr "CLS limpa a tela do console\n"
3499 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
3500 msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
3503 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
3504 msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
3507 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
3508 msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
3511 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
3512 msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
3515 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
3516 msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
3520 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
3522 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
3523 "on the terminal device before they are executed.\n"
3525 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
3526 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
3527 "preceding it with an @ sign.\n"
3529 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal atual.\n"
3531 "ECHO ON ativa a exibição de todos os comandos subsequentes em um\n"
3532 "arquivo de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
3534 "ECHO OFF desativa o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
3535 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
3536 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
3539 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
3540 msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
3544 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
3546 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
3548 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
3549 "not exist in wine's cmd.\n"
3551 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez em\n"
3552 "um conjunto de arquivos.\n"
3554 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
3556 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
3557 "comando FOR nos arquivos de lote.\n"
3561 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
3564 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
3565 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
3566 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
3567 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
3568 "label terminates the batch file execution.\n"
3570 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
3572 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
3573 "do arquivo de lote.\n"
3575 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
3576 "mas não pode incluir espaços (diferentemente de outros sistemas "
3578 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no arquivo de lote, o primeiro "
3580 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
3582 "termina a execução do arquivo de lote.\n"
3584 "GOTO não tem efeito quando usando interativamente.\n"
3588 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
3589 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
3590 msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
3594 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
3596 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
3597 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
3598 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
3600 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
3601 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
3603 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
3605 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST arquivo comando\n"
3606 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
3607 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
3609 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar usando aspas.\n"
3610 "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
3614 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
3616 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
3617 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
3618 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
3620 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
3622 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
3623 "O comando LABEL irá aguardar que vc informe o novo rótulo para o drive\n"
3624 "especificado. Você pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
3627 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
3628 msgstr "Ajuda do comando MD\n"
3631 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
3632 msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
3636 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
3638 "If the item being moved is a directory then all the files and "
3640 "below the item are moved as well.\n"
3642 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
3644 "MOVE realoca um arquivo ou diretório em um novo ponto no sistema de "
3647 "Se o item sendo movido é um diretório então todos os arquivos e "
3649 "abaixo do item são movidos com o mesmo.\n"
3651 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
3655 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
3657 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
3658 "from the registry). To change the setting follow the\n"
3659 "PATH command with the new value.\n"
3661 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
3662 "variable, for example:\n"
3663 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
3665 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
3667 "Digitando PATH mostrará a atual configuração do comando PATH (inicialmente "
3669 "valor é especificado no arquivo wine.conf). Para mudar as configurações, "
3671 "novos valores no comando PATH.\n"
3673 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
3676 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
3680 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
3681 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
3682 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
3683 "before it scrolls off the screen.\n"
3685 "PAUSE mostra a seguinte mensagem na tela 'Pressione Enter para continuar'\n"
3686 "e aguarda que o usuário pressione a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
3687 "em arquivos de lote para permitir ao usuário ler a saída de um comando "
3689 "antes que a tela sofra um rolamento.\n"
3693 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
3695 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
3696 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
3698 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
3700 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
3701 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
3702 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
3703 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
3705 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
3706 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
3707 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
3708 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
3710 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
3711 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
3713 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
3715 "O texto seguindo o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
3716 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está aguardando por comandos.\n"
3718 "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
3720 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
3721 "$d Data atual $e Código de escape $g Sinal de maior "
3723 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade atual $p Caminho atual\n"
3724 "$q Sinal de igual (=) $t Hora atual $v Versão do cmd\n"
3726 "Note que digitando o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
3727 "que é a letra da unidade atual seguida pelo diretório e um sinal de maior\n"
3728 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
3730 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
3731 "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
3735 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
3736 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
3738 "Uma linha de comando iniciando com REM (seguindo de um espaço) não faz\n"
3739 "ação alguma, e os carateres usando são considerados comentários em um\n"
3743 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
3744 msgstr "Ajuda do comando REN\n"
3747 msgid "RENAME <filename> renames a file\n"
3748 msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
3751 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
3752 msgstr "Ajuda do comando RD\n"
3755 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
3756 msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
3760 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
3762 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
3764 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
3766 "SET <variable>=<value>\n"
3768 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
3769 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
3770 "have embedded spaces.\n"
3772 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
3773 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
3774 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
3775 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
3777 "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
3779 "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente atuais\n"
3781 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
3783 "SET <variável>=<valor>\n"
3785 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
3786 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
3788 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
3789 "onde sempre haverá mais valores que em um sistema Win32 nativo. Note que\n"
3790 "não é possível afetar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
3794 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
3795 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
3796 "if called from the command line.\n"
3798 "SHIFT é usado em arquivos de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
3799 "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
3800 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
3803 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
3804 msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
3807 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
3808 msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
3812 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
3813 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
3815 "TYPE <arquivo> copia <arquvo> para o dispositivo console (ou outro, se\n"
3816 "redirecionado). Nehuma verificação é feita se o arquivo pode ser lido.\n"
3820 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
3822 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
3823 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
3824 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
3826 "The verify flag has no function in Wine.\n"
3828 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
3829 "formas válidas são>\n"
3831 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
3832 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
3833 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
3835 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
3838 msgid "VER displays the version of cmd you are running\n"
3839 msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
3842 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
3843 msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
3847 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
3848 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
3850 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
3851 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
3855 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
3858 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
3862 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
3863 msgstr "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
3867 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
3868 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
3869 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
3874 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
3875 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
3877 "EXIT termina a sessão de comando atual e retorna ao sistema operacional\n"
3878 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
3882 "CMD built-in commands are:\n"
3883 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
3884 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
3885 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
3886 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
3887 "CLS\t\tClear the console screen\n"
3888 "COPY\t\tCopy file\n"
3889 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
3890 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
3891 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
3892 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
3893 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
3894 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
3895 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
3896 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
3897 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
3898 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
3899 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
3900 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
3901 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
3902 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
3903 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
3904 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
3905 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
3906 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
3907 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
3908 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
3909 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
3910 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
3912 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
3914 "CMD - os comando internos são:\n"
3915 "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos de arquivo DOS\n"
3916 "CALL\t\tInvoca um arquivo de lote dentro de outro\n"
3917 "CD (CHDIR)\tMuda o diretório padrão atual\n"
3918 "CLS\t\tLimpa a tela do console\n"
3919 "COPY\t\tCopia arquivos\n"
3920 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
3921 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
3922 "DEL (ERASE)\tApaga um arquivo ou conjunto de arquivos\n"
3923 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um diretórios\n"
3924 "ECHO\t\tCopia texto diretamente na saída do console\n"
3925 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
3926 "MD (MKDIR)\tCria um subdiretório\n"
3927 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
3928 "MOVE\t\tMove um arquivo, conjunto de arquivos ou uma árvore de diretórios\n"
3929 "PATH\t\tConfigira o caminho de procura\n"
3930 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
3931 "PROMPT\t\tMuda o prompt de comando\n"
3932 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
3933 "REN (RENAME)\tRenomeia um arquivo\n"
3934 "RD (RMDIR)\tApaga um subdiretório\n"
3935 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
3936 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
3937 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
3938 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um arquivo texto\n"
3939 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
3940 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
3941 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
3943 "Entre HELP <comando> para maiores informações sobre alguns dos comandos "
3947 msgid "Are you sure"
3948 msgstr "Tem certeza"
3950 #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
3955 #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
3961 msgid "File association missing for extension %s\n"
3962 msgstr "Associação de arquivo faltando para a extensão %s\n"
3965 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
3966 msgstr "Nenhum comando de abertura associado ao tipo de arquivo '%s'\n"
3969 msgid "Overwrite %s"
3970 msgstr "Sobrescrever %s"
3977 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
3978 msgstr "Linha no processamento do Batch possivelmente truncada. Usando:\n"
3982 "Not Yet Implemented\n"
3985 "Ainda não implementado\n"
3989 msgid "Argument missing\n"
3990 msgstr "Faltando argumento\n"
3993 msgid "Syntax error\n"
3994 msgstr "Erro de sintaxe\n"
3997 msgid "%s : File Not Found\n"
3998 msgstr "%s : Arquivo Não Encontrado\n"
4001 msgid "No help available for %s\n"
4002 msgstr "Sem ajuda disponível para %s\n"
4005 msgid "Target to GOTO not found\n"
4006 msgstr "Alvo para GOTO não encontrado\n"
4009 msgid "Current Date is %s\n"
4010 msgstr "A Data Atual é %s\n"
4013 msgid "Current Time is %s\n"
4014 msgstr "A Hora Atual é %s\n"
4017 msgid "Enter new date: "
4018 msgstr "Entre nova data: "
4021 msgid "Enter new time: "
4022 msgstr "Entre nova hora: "
4025 msgid "Environment variable %s not defined\n"
4026 msgstr "Variável de ambiente %s não definida\n"
4028 #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
4029 msgid "Failed to open '%s'\n"
4030 msgstr "Falha ao abrir '%s'\n"
4033 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
4034 msgstr "Não pode chamar um rótulo batch fora de um script batch\n"
4036 #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
4043 msgstr "%s, Excluir"
4046 msgid "Echo is %s\n"
4047 msgstr "Echo é %s\n"
4050 msgid "Verify is %s\n"
4051 msgstr "Verify é %s\n"
4054 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
4055 msgstr "Verify deve ser ON ou OFF\n"
4058 msgid "Parameter error\n"
4059 msgstr "Erro de parâmetro\n"
4063 "Volume in drive %c is %s\n"
4064 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
4067 "Volume no drive %c é %s\n"
4068 "O Número de Série do Volume é %04x-%04x\n"
4072 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
4073 msgstr "Rótulo do Volume (11 characters, ENTER for none)?"
4076 msgid "PATH not found\n"
4077 msgstr "PATH não encontrado\n"
4080 msgid "Press Return key to continue: "
4081 msgstr "Pressione a tecla Enter para continuar: "
4084 msgid "Wine Command Prompt"
4085 msgstr "Prompt de Comando Wine"
4100 msgid "The input line is too long.\n"
4101 msgstr "A linha de entrada é muito longa.\n"
4104 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
4108 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
4112 msgid "%s adapter %s\n"
4120 msgid "Connection-specific DNS suffix"
4140 msgid "Peer-to-peer"
4152 msgid "IP routing enabled"
4156 msgid "Physical address"
4160 msgid "DHCP enabled"
4164 msgid "Default gateway"
4169 "The syntax of this command is:\n"
4171 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
4173 "A sintaxe deste comando é:\n"
4175 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
4178 msgid "Specify service name to start.\n"
4179 msgstr "Especifique o nome do serviço para iniciar.\n"
4182 msgid "Specify service name to stop.\n"
4183 msgstr "Especifique o nome do serviço para parar.\n"
4186 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
4187 msgstr "Parando o serviço dependente: %s\n"
4190 msgid "Could not stop service %s\n"
4191 msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
4194 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
4195 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao gerenciador de serviços.\n"
4198 msgid "Could not get handle to service.\n"
4199 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
4202 msgid "The %s service is starting.\n"
4203 msgstr "O serviço %s está iniciando.\n"
4206 msgid "The %s service was started successfully.\n"
4207 msgstr "O serviço %s iniciou com sucesso.\n"
4210 msgid "The %s service failed to start.\n"
4211 msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
4214 msgid "The %s service is stopping.\n"
4215 msgstr "O serviço %s está parando.\n"
4218 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
4219 msgstr "O serviço %s parou com sucesso.\n"
4222 msgid "The %s service failed to stop.\n"
4223 msgstr "O serviço %s falhou ao parar.\n"
4227 "The syntax of this command is:\n"
4229 "NET HELP command\n"
4231 "NET command /HELP\n"
4233 " Commands available are:\n"
4234 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
4236 "A sintaxe deste comando é:\n"
4238 "NET HELP comando\n"
4240 "NET comando /HELP\n"
4242 " Os comandos disponíveis são:\n"
4243 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
4246 msgid "There are no entries in the list.\n"
4247 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
4252 "Status Local Remote\n"
4253 "---------------------------------------------------------------\n"
4256 "Estado Local Remoto\n"
4257 "---------------------------------------------------------------\n"
4260 msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
4261 msgstr "%s %S %S Recursos disponíveis: %lu\n"
4264 msgid "&New\tCtrl+N"
4265 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
4267 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
4269 msgid "&Open...\tCtrl+O"
4271 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4272 "A&brir...\tCtrl+O\n"
4273 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4276 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
4277 msgid "&Save\tCtrl+S"
4278 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
4280 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
4281 msgid "&Print...\tCtrl+P"
4282 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
4285 msgid "Page Se&tup..."
4286 msgstr "C&onfigurar página..."
4289 msgid "P&rinter Setup..."
4290 msgstr "Configurar i&mpressora..."
4292 #: notepad.rc:36 view.rc:31 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
4296 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4298 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4301 #: notepad.rc:38 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
4305 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
4306 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
4307 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
4309 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
4311 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
4313 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4314 "&Recortar\tCtrl+X\n"
4315 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4318 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
4320 msgid "&Copy\tCtrl+C"
4322 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4324 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4327 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
4329 msgid "&Paste\tCtrl+V"
4331 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4333 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4336 #: notepad.rc:44 winefile.rc:30
4337 msgid "&Delete\tDel"
4338 msgstr "E&xcluir\tDel"
4341 msgid "Select &all\tCtrl+A"
4342 msgstr "Selecionar &tudo"
4345 msgid "&Time/Date\tF5"
4346 msgstr "&Data/Hora\tF5"
4349 msgid "&Wrap long lines"
4350 msgstr "&Quebrar automática de linha"
4353 msgid "&Search...\tCtrl+F"
4354 msgstr "&Localizar..."
4357 msgid "&Search next\tF3"
4358 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
4360 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
4362 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
4364 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4365 "&Substituir...\tCtrl+H\n"
4366 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4367 "Substitui&r...\tCtrl+H"
4369 #: notepad.rc:59 progman.rc:54
4373 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4375 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4379 msgid "&Help on help"
4380 msgstr "&Ajuda na ajuda"
4383 msgid "&About Notepad"
4384 msgstr "&Sobre o Notepad"
4398 #: notepad.rc:72 progman.rc:66 winhlp32.rc:94
4402 #: notepad.rc:73 progman.rc:67 winhlp32.rc:95
4406 #: notepad.rc:74 progman.rc:68 winhlp32.rc:96
4414 #: notepad.rc:78 progman.rc:84 winhlp32.rc:102
4415 msgid "All files (*.*)"
4416 msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
4419 msgid "Text files (*.txt)"
4420 msgstr "Arquivos texto (*.txt)"
4424 "File '%s' is too large for notepad.\n"
4425 "Please use a different editor."
4427 "Arquivo '%s' é muito longo para o notepad.\n"
4428 " Por favor use um editor diferente."
4432 "You didn't enter any text.\n"
4433 "Please type something and try again"
4435 "Você não digitou nenhum texto. \n"
4436 "Por favor digite alguma coisa e tente novamente"
4440 "File '%s' does not exist.\n"
4442 "Do you want to create a new file?"
4447 " Você deseja criar um novo arquivo?"
4451 "File '%s' has been modified.\n"
4453 "Would you like to save the changes?"
4458 " Gostaria de salvar as alterações?"
4461 msgid "'%s' could not be found."
4462 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
4466 "Not enough memory to complete this task.\n"
4467 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
4469 "Não há memória suficiente para completar essa tarefa.\n"
4470 "Feche um ou mais aplicativos para aumentar a quantidade de memória livre."
4473 msgid "Unicode (UTF-16)"
4474 msgstr "Unicode (UTF-16)"
4477 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
4478 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
4483 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
4484 "you save this file in the %s encoding.\n"
4485 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
4486 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
4490 "Este arquivo contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
4491 "for salvo na codificação %s.\n"
4492 "Para manter estes caracteres, clique em Cancelar e depois selecione\n"
4493 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
4501 msgid "O&pen\tEnter"
4502 msgstr "A&brir\tEnter"
4504 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
4505 msgid "&Move...\tF7"
4506 msgstr "&Mover...\tF7"
4508 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
4509 msgid "&Copy...\tF8"
4510 msgstr "&Copiar...\tF8"
4513 msgid "&Delete\tEntf"
4514 msgstr "E&xcluir\tEntf"
4517 msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
4518 msgstr "A&tributos...\tAlt+Enter"
4522 msgstr "&Executar..."
4525 msgid "E&xit Windows..."
4526 msgstr "Sai&r do Windows..."
4528 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:95 winemine.rc:34 winhlp32.rc:44
4533 msgid "&Arrange automatically"
4534 msgstr "&Auto organizar"
4536 #: progman.rc:43 winefile.rc:107
4538 msgid "&Minimize on run"
4540 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4541 "&Minimizar na execução\n"
4542 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4543 "&Minimizar durante o uso"
4545 #: progman.rc:44 winefile.rc:108
4547 msgid "&Save settings on exit"
4549 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4550 "&Salvar alterações ao sair\n"
4551 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4552 "&Salvar configurações ao sair"
4554 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:256
4559 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
4560 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
4563 msgid "&Side by side\tShift+F4"
4564 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
4567 msgid "&Arrange Icons"
4568 msgstr "&Organizar ícones"
4571 msgid "&Help on Help"
4572 msgstr "&Ajuda da ajuda"
4580 msgstr "&Sobre o Wine"
4583 msgid "Program Manager"
4584 msgstr "Gerenciador de programas"
4591 msgid "Delete group `%s' ?"
4592 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
4595 msgid "Delete program `%s' ?"
4596 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
4598 #: progman.rc:72 winhlp32.rc:97
4599 msgid "Not implemented"
4600 msgstr "Não implementado"
4603 msgid "Error reading `%s'."
4604 msgstr "Erro lendo '%s'."
4607 msgid "Error writing `%s'."
4608 msgstr "Erro escrevendo '%s'."
4612 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
4613 "Should it be tried further on?"
4615 "O arquivo de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
4619 msgid "Out of memory."
4620 msgstr "Sem memória."
4623 msgid "Help not available."
4624 msgstr "Ajuda não disponível."
4627 msgid "Unknown feature in %s"
4628 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
4631 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
4632 msgstr "Arquivo '%s' existe. Não foi sobrescrito."
4635 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
4637 "Salvar grupo como '%s' para prevenir a sobrescrita dos arquivos originais."
4644 msgid "Libraries (*.dll)"
4645 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
4649 msgstr "Arquivos de ícones"
4652 msgid "Icons (*.ico)"
4653 msgstr "Ícones (*.ico)"
4657 "The syntax of this command is:\n"
4659 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
4662 "A sintaxe deste comando é:\n"
4664 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
4669 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
4672 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
4676 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
4677 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
4680 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
4681 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
4684 msgid "The operation completed successfully\n"
4685 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
4688 msgid "Error: Invalid key name\n"
4689 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
4692 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
4693 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
4696 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
4697 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
4701 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
4703 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
4708 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
4709 "with that suffix.\n"
4711 "start [options] program_filename [...]\n"
4712 "start [options] document_filename\n"
4715 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
4716 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
4717 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
4718 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
4720 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
4721 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
4722 "/L Show end-user license.\n"
4724 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
4725 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
4726 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
4727 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
4729 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
4730 "arquivos com determinado sufixo.\n"
4732 "start [opções] arquivo_de_programa [argumentos...]\n"
4733 "start [opções] arquivo_de_documento.ext\n"
4736 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
4737 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
4738 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
4739 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorna\n"
4740 "\t\tseu valor de saída (exit code).\n"
4741 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
4742 "/L Mostra a licença ao usuário.\n"
4744 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
4745 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
4747 "Este é um software livre (free software), e você é bem-vindo a redistribuí-"
4749 "certas condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
4753 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
4754 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
4755 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
4756 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
4757 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
4759 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
4760 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
4761 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
4762 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
4764 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
4765 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
4766 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
4768 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
4770 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
4771 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
4772 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
4773 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
4774 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
4776 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
4777 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
4778 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
4779 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
4781 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
4782 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
4783 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
4785 "Veja o arquivo COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
4789 "Application could not be started, or no application associated with the "
4791 "ShellExecuteEx failed"
4793 "O aplicativo não pôde ser iniciado ou não existe aplicativo associado ao "
4794 "arquivo especificado.\n"
4795 "ShellExecuteEx falhou"
4798 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
4800 "Não foi possível traduzir o nome de arquivo Unix para um nome de arquivo DOS."
4803 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
4808 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
4809 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
4813 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
4814 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
4817 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
4822 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
4823 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
4826 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
4830 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
4835 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
4839 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
4843 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
4847 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
4852 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
4853 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
4857 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
4858 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
4861 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
4864 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:109
4865 msgid "&New Task (Run...)"
4866 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
4869 msgid "E&xit Task Manager"
4872 #: taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:142
4873 msgid "&Always On Top"
4874 msgstr "&Sempre Visível"
4877 msgid "&Minimize On Use"
4878 msgstr "&Executar minimizado"
4881 msgid "&Hide When Minimized"
4882 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
4884 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:258
4885 msgid "&Show 16-bit tasks"
4886 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
4889 msgid "&Refresh Now"
4890 msgstr "&Atualizar agora"
4893 msgid "&Update Speed"
4894 msgstr "&Frequência de atualização"
4896 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:159
4900 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:163
4904 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:167
4912 #: taskmgr.rc:65 taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
4913 msgid "Lar&ge Icons"
4914 msgstr "&Ícones grandes"
4916 #: taskmgr.rc:66 taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
4917 msgid "S&mall Icons"
4918 msgstr "Ícones &pequenos"
4920 #: taskmgr.rc:67 taskmgr.rc:113 taskmgr.rc:255
4924 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:257
4925 msgid "&Select Columns..."
4926 msgstr "&Selecionar colunas..."
4928 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:259
4929 msgid "&CPU History"
4930 msgstr "&Histórico do CPU"
4932 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:260
4933 msgid "&One Graph, All CPUs"
4934 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
4936 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:261
4937 msgid "One Graph &Per CPU"
4938 msgstr "Um &gráfico por CPU"
4940 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:262
4941 msgid "&Show Kernel Times"
4942 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
4944 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 winefile.rc:121
4946 msgid "Tile &Horizontally"
4948 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4949 "Organizar &Horizontalmente\n"
4950 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4951 "Lado a lado &horizontalmente"
4953 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
4954 msgid "Tile &Vertically"
4955 msgstr "Organizar &Verticalmente"
4957 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
4961 #: taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
4965 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:128
4967 msgstr "&Em cascata"
4969 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:102 taskmgr.rc:122
4970 msgid "&Bring To Front"
4971 msgstr "&Trazer para a frente"
4974 msgid "Task Manager &Help Topics"
4975 msgstr "&Tópicos da ajuda do Gerenciador de Tarefas"
4978 msgid "&About Task Manager"
4979 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Tarefas"
4981 #: taskmgr.rc:107 taskmgr.rc:119 taskmgr.rc:137 taskmgr.rc:148
4987 msgstr "&Mudar para"
4991 msgstr "&Terminar Tarefa"
4994 msgid "&Go To Process"
4995 msgstr "&Ir para Processo"
5002 msgid "&End Process"
5003 msgstr "&Terminar Processo"
5006 msgid "End Process &Tree"
5007 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
5009 #: taskmgr.rc:153 winedbg.rc:29
5013 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5015 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5019 msgid "Set &Priority"
5020 msgstr "D&efinir Prioridade"
5024 msgstr "&Tempo Real"
5027 msgid "&AboveNormal"
5028 msgstr "A&cima do Normal"
5031 msgid "&BelowNormal"
5032 msgstr "Aba&ixo do Normal"
5035 msgid "Set &Affinity..."
5036 msgstr "Definir &Afinidade..."
5039 msgid "Edit Debug &Channels..."
5040 msgstr "Edi&tar canais de depuração..."
5042 #: taskmgr.rc:181 taskmgr.rc:182
5043 msgid "Task Manager"
5044 msgstr "Gerenciador de Tarefas"
5047 msgid "Create New Task"
5048 msgstr "Criar Nova Tarefa"
5051 msgid "Runs a new program"
5052 msgstr "Executa um novo programa"
5055 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
5057 "O Gerenciador de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não "
5058 "ser que esteja minimizado"
5061 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
5063 "O Gerenciador de Tarefas é minimizado quando se efetua uma operação de Mudar "
5067 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
5068 msgstr "Esconder o Gerenciador de Tarefas quando está minimizado"
5071 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
5073 "Forçar o Gerenciador de Tarefas a atualizar agora, independentemente da "
5074 "velocidade de atualização definida."
5077 msgid "Displays tasks by using large icons"
5078 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
5081 msgid "Displays tasks by using small icons"
5082 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
5085 msgid "Displays information about each task"
5086 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
5089 msgid "Updates the display twice per second"
5090 msgstr "Atualiza duas vezes por segundo"
5093 msgid "Updates the display every two seconds"
5094 msgstr "Atualiza a cada dois segundos"
5097 msgid "Updates the display every four seconds"
5098 msgstr "Atualiza a cada quatro segundos"
5101 msgid "Does not automatically update"
5102 msgstr "Não atualiza automaticamente"
5105 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
5106 msgstr "Organiza as janelas horizontalmente pela área de trabalho"
5109 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
5110 msgstr "Organiza as janelas verticalmente pela área de trabalho"
5113 msgid "Minimizes the windows"
5114 msgstr "Minimiza as janelas"
5117 msgid "Maximizes the windows"
5118 msgstr "Maximiza as janelas"
5121 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
5122 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
5125 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
5126 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
5129 msgid "Displays Task Manager help topics"
5130 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gerenciador de Tarefas"
5133 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
5134 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
5137 msgid "Exits the Task Manager application"
5138 msgstr "Sai do Gerenciador de Tarefas"
5141 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
5142 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
5145 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
5146 msgstr "Seleciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
5149 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
5150 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
5153 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
5154 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
5157 msgid "Each CPU has its own history graph"
5158 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
5161 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
5162 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
5165 msgid "Tells the selected tasks to close"
5166 msgstr "Termina as tarefas selecionadas"
5169 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
5170 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa selecionada"
5173 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
5174 msgstr "Restaura o Gerenciador de Tarefas do seu estado oculto"
5177 msgid "Removes the process from the system"
5178 msgstr "Remove o processo do sistema"
5181 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
5182 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
5185 msgid "Attaches the debugger to this process"
5186 msgstr "Anexa o depurador a este processo"
5189 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
5190 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a rodar"
5193 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
5194 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
5197 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
5198 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
5201 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
5202 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
5205 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
5206 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
5209 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
5210 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
5213 msgid "Sets process to the LOW priority class"
5214 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
5217 msgid "Controls Debug Channels"
5218 msgstr "Controla os canais de Depuração"
5221 msgid "Applications"
5222 msgstr "Aplicativos"
5233 msgid "CPU Usage: %3d%%"
5234 msgstr "Utilização da CPU: %3d%%"
5237 msgid "Processes: %d"
5238 msgstr "Processos: %d"
5241 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
5242 msgstr "Utilização da memória: %dK / %dK"
5246 msgstr "Nome da Imagem"
5258 msgstr "Tempo de CPU"
5262 msgstr "Utilização de Memória"
5266 msgstr "Intervalo de Memória"
5269 msgid "Peak Mem Usage"
5270 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
5274 msgstr "Falhas de Páginas"
5277 msgid "USER Objects"
5278 msgstr "Objetos do Usuário"
5282 msgstr "Leituras I/O"
5285 msgid "I/O Read Bytes"
5286 msgstr "Leituras I/O em Bytes"
5290 msgstr "ID da Sessão"
5294 msgstr "Nome de Usuário"
5298 msgstr "Intervalo de PF"
5302 msgstr "Tamanho da Memória Virtual"
5306 msgstr "Pool Paginada"
5314 msgstr "Prioridade Base"
5326 msgstr "Objetos GDI"
5330 msgstr "Escritas I/O"
5333 msgid "I/O Write Bytes"
5334 msgstr "Escritas I/O em Bytes"
5341 msgid "I/O Other Bytes"
5342 msgstr "Outros I/O em Bytes"
5345 msgid "Task Manager Warning"
5346 msgstr "Aviso do Gerenciador de Tarefas"
5350 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
5351 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
5352 "sure you want to change the priority class?"
5354 "AVISO: Mudar a prioridade deste processo pode causar\n"
5355 "resultados indesejáveis, incluindo instabilidade do sistema.\n"
5356 "Tem certeza que deseja mudar a prioridade?"
5359 msgid "Unable to Change Priority"
5360 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
5364 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
5365 "results including loss of data and system instability. The\n"
5366 "process will not be given the chance to save its state or\n"
5367 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
5368 "terminate the process?"
5370 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados indesejá-\n"
5371 "veis, incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
5372 "O processo não vai poder salvar seus estado ou dados antes\n"
5373 "de terminar. Tem certeza que deseja terminar o processo?"
5376 msgid "Unable to Terminate Process"
5377 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
5381 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
5382 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
5384 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
5385 "Tem a certeza que deseja ativar o depurador?"
5388 msgid "Unable to Debug Process"
5389 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
5392 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
5393 msgstr "O processo tem que ter afinidade com pelo menos um processador"
5396 msgid "Invalid Option"
5397 msgstr "Opção Inválida"
5400 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
5401 msgstr "Incapaz de Acessar ou Alterar a Afinidade do Processo"
5404 msgid "System Idle Process"
5405 msgstr "Processo de Sistema Parado"
5408 msgid "Not Responding"
5409 msgstr "Não Está Respondendo"
5424 msgid "Debug Channels"
5425 msgstr "Canais de Depuração"
5443 #: uninstaller.rc:26
5444 msgid "Wine Application Uninstaller"
5445 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
5447 #: uninstaller.rc:27
5449 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
5451 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?"
5453 "Falha ao executar o comando de desinstalação '%s', talvez devido à falta do "
5455 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registro?"
5462 msgid "&Scale to Window"
5463 msgstr "Ajustar a &janela"
5482 msgid "Regular Metafile Viewer"
5483 msgstr "Visualizador Regular de Metafiles"
5485 #: wineconsole.rc:26
5486 msgid "Set &Defaults"
5487 msgstr "&Definir padrões"
5489 #: wineconsole.rc:28
5493 #: wineconsole.rc:31
5495 msgstr "&Selecionar tudo"
5497 #: wineconsole.rc:32
5501 #: wineconsole.rc:33
5505 #: wineconsole.rc:36
5506 msgid "Setup - Default settings"
5507 msgstr "Setup - configurações padrões"
5509 #: wineconsole.rc:37
5510 msgid "Setup - Current settings"
5511 msgstr "Setup - configurações atuais"
5513 #: wineconsole.rc:38
5514 msgid "Configuration error"
5515 msgstr "Erro de configuração"
5517 #: wineconsole.rc:39
5518 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
5519 msgstr "Tamanho do buffer de tela deve ser maior ou igual ao da janela"
5521 #: wineconsole.rc:34
5522 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
5523 msgstr "Cada caracter tem %ld pixels de largura por %ld pixels de altura"
5525 #: wineconsole.rc:35
5526 msgid "This is a test"
5527 msgstr "Este é um teste"
5529 #: wineconsole.rc:41
5530 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
5531 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
5533 #: wineconsole.rc:42
5534 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
5535 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
5537 #: wineconsole.rc:43
5538 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
5539 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
5541 #: wineconsole.rc:44
5542 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
5543 msgstr "Inicializa um programa num console do Wine\n"
5545 #: wineconsole.rc:45
5547 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
5548 "The command is invalid.\n"
5550 "wineconsole: Falha ao inicializar programa %s.\n"
5551 "O comando é inválido.\n"
5553 #: wineconsole.rc:48
5557 " wineconsole [options] <command>\n"
5563 " wineconsole [opções] <comando>\n"
5567 #: wineconsole.rc:49
5569 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
5571 " try to setup the current terminal as a Wine "
5574 " --backend={user|curses} A opção user vai abrir uma nova janela e curses "
5576 " tentar configurar o terminal actual como um "
5579 #: wineconsole.rc:51
5580 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
5581 msgstr " <comando> O programa Wine a ser aberto no console\n"
5583 #: wineconsole.rc:52
5587 " wineconsole cmd\n"
5588 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
5593 " wineconsole cmd\n"
5594 "Inicializa a linha de comandos do Wine numa console do Wine\n"
5598 msgid "Wine program crash"
5599 msgstr "Erro num programa no Wine"
5602 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
5603 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
5606 msgid "(unidentified)"
5607 msgstr "(não identificado)"
5610 msgid "&Open\tEnter"
5611 msgstr "A&brir\tEnter"
5614 msgid "&In Clipboard...\tF9"
5615 msgstr "Na área de &transferência...\tF9"
5619 msgstr "Re&nomear..."
5622 msgid "Propert&ies...\tAlt+Enter"
5623 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
5626 msgid "C&ompress..."
5627 msgstr "C&omprimir..."
5630 msgid "Dec&ompress..."
5631 msgstr "&Descomprimir..."
5635 msgstr "Exec&utar..."
5639 msgstr "&Imprimir..."
5642 msgid "Associate..."
5643 msgstr "A&ssociar..."
5646 msgid "Cr&eate Directory..."
5647 msgstr "Criar &pasta..."
5651 msgstr "Pes&quisar..."
5654 msgid "&Select Files..."
5655 msgstr "Selecionar arqui&vos..."
5657 #: winefile.rc:46 winemine.rc:44
5658 msgid "E&xit\tAlt+X"
5659 msgstr "Sai&r\tAlt+X"
5666 msgid "&Copy Disk..."
5667 msgstr "&Copiar disco..."
5670 msgid "&Label Disk..."
5671 msgstr "&Nomear disco..."
5674 msgid "&Format Disk..."
5675 msgstr "&Formatar disco..."
5678 msgid "Connect &Network Drive"
5679 msgstr "Con&ectar unidade de rede"
5682 msgid "&Disconnect Network Drive"
5683 msgstr "De&sconectar unidade de rede"
5687 msgstr "C&ompartilhar como..."
5690 msgid "&Remove Share..."
5691 msgstr "&Remover compartilhamento..."
5694 msgid "&Select Drive..."
5695 msgstr "Selecionar &unidade..."
5698 msgid "Di&rectories"
5702 msgid "&Next Level\t+"
5703 msgstr "&Próximo nível\t+"
5706 msgid "Expand &Tree\t*"
5707 msgstr "E&xpandir pasta\t*"
5710 msgid "Expand &all\tStrg+*"
5711 msgstr "Expandir &tudo\tStrg+*"
5714 msgid "Collapse &Tree\t-"
5715 msgstr "Recolher p&asta\t-"
5718 msgid "&Mark Children"
5719 msgstr "&Indicar subníveis"
5722 msgid "T&ree and Directory"
5723 msgstr "Á&rvore e pasta"
5727 msgstr "Apenas ár&vore"
5730 msgid "Directory &Only"
5731 msgstr "Apenas &pasta"
5742 msgid "&All File Details"
5743 msgstr "&Todos os detalhes"
5746 msgid "&Partial Details..."
5747 msgstr "D&etalhes parciais..."
5750 msgid "&Sort by Name"
5751 msgstr "&Classificar por nome"
5754 msgid "Sort &by Type"
5755 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
5758 msgid "Sort by Si&ze"
5759 msgstr "Classificar por ta&manho"
5762 msgid "Sort by &Date"
5763 msgstr "Classi&ficar por data"
5766 msgid "Filter by &..."
5767 msgstr "Classificar p&or..."
5770 msgid "&Confirmation..."
5771 msgstr "&Confirmação..."
5774 msgid "Customize Tool&bar..."
5775 msgstr "&Personalizar barra de ferramentas..."
5777 #: winefile.rc:100 wordpad.rc:68
5781 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5782 "Barra d&e ferramentas\n"
5783 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5784 "&Barra de Ferramentas"
5788 msgstr "Barra de &unidades"
5792 msgstr "Barra de s&tatus"
5795 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
5796 msgstr "Tela cheia\tCtrl+Shift+S"
5808 msgstr "Au&tenticação..."
5812 msgstr "&Proprietário..."
5816 msgstr "&Nova janela"
5819 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
5820 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
5823 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
5824 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
5827 msgid "Arrange Automatically"
5828 msgstr "Organizar automaticamente"
5831 msgid "Arrange &Symbols"
5832 msgstr "&Organizar ícones"
5835 msgid "&Refresh\tF5"
5836 msgstr "&Atualizar\tF5"
5839 msgid "&Help Topics\tF1"
5840 msgstr "&Tópicos da ajuda\tF1"
5843 msgid "Help &Search...\tF1"
5844 msgstr "&Pesquisar..."
5847 msgid "&Using Help\tF1"
5848 msgstr "Usando a &ajuda"
5851 msgid "&About Winefile..."
5852 msgstr "&Sobre o Winefile..."
5855 msgid "Applying font settings"
5856 msgstr "Aplicando configurações de fonte"
5859 msgid "Error while selecting new font."
5860 msgstr "Erro al selecionar nova fonte."
5863 msgid "Wine File Manager"
5864 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
5880 msgstr "Área de trabalho"
5884 msgstr "Linha de comandos"
5891 msgid "Not yet implemented"
5892 msgstr "Ainda não implementado"
5896 msgstr "Arquivo Wine"
5920 msgstr "Índice/Inode"
5935 msgid "%s of %s free"
5936 msgstr "%s de %s livre"
5943 msgid "&Mark Question"
5948 msgstr "&Principiante"
5952 msgstr "&Intermediário"
5956 msgstr "&Experiente"
5960 msgstr "Personali&zar..."
5967 msgid "&Fastest Times..."
5968 msgstr "&Melhores tempos"
5983 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
5984 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
5987 msgid "Printer &setup..."
5988 msgstr "&Configurar Impressora..."
5995 msgid "&Annotate..."
6004 msgstr "&Definir..."
6006 #: winhlp32.rc:45 winhlp32.rc:81
6007 msgid "Help always visible"
6008 msgstr "Ajuda sempre visível"
6010 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:84
6014 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:85
6022 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:75
6026 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:77
6030 #: winhlp32.rc:55 winhlp32.rc:78
6034 #: winhlp32.rc:56 winhlp32.rc:79
6038 #: winhlp32.rc:58 winhlp32.rc:87
6039 msgid "Use system colors"
6040 msgstr "Usar cores do sistema"
6043 msgid "Help &on help"
6044 msgstr "Ajuda &na ajuda"
6047 msgid "Always on &top"
6048 msgstr "Sempre &visível"
6051 msgid "&About Wine Help"
6052 msgstr "&Informações..."
6055 msgid "Annotation..."
6056 msgstr "Anotação..."
6064 msgstr "Imprimir..."
6071 msgid "Error while reading the help file `%s'"
6072 msgstr "Erro encontrado na leitura do arquivo de ajuda '%s'"
6083 msgid "Help files (*.hlp)"
6084 msgstr "Arquivos de ajuda (*.hlp)"
6087 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
6089 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este arquivo você mesmo?"
6092 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
6093 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... Abortando"
6096 msgid "Help topics: "
6097 msgstr "Tópicos de ajuda: "
6100 msgid "&New...\tCtrl+N"
6101 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
6104 msgid "Pag&e setup..."
6105 msgstr "C&onfigurar página..."
6108 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
6109 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
6113 msgstr "&Limpar\tDEL"
6116 msgid "&Select all\tCtrl+A"
6117 msgstr "&Selecionar tudo\tCtrl+A"
6120 msgid "&Find...\tCtrl+F"
6121 msgstr "Locali&zar...\tCtrl+F"
6124 msgid "Find &next\tF3"
6125 msgstr "&Localizar próxima\tF3"
6129 msgstr "Some&nte leitura"
6133 msgstr "&Modificado"
6140 msgid "Selection &info"
6141 msgstr "&Informação da selecção"
6144 msgid "Character &format"
6145 msgstr "&Formato dos caracteres"
6148 msgid "&Def. char format"
6149 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
6152 msgid "Paragrap&h format"
6153 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
6157 msgstr "&Buscar texto"
6161 msgstr "Barra de &Formatação"
6169 msgstr "Barra de &Estado"
6180 msgid "&Date and time..."
6181 msgstr "&Data e hora..."
6187 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
6188 msgid "&Bullet points"
6189 msgstr "&Marcadores"
6191 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
6192 msgid "&Paragraph..."
6193 msgstr "&Parágrafo..."
6197 msgstr "T&abulação..."
6204 msgid "&System\tCtrl+1"
6205 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
6208 msgid "&PostThat yellowish\tCtrl+2"
6209 msgstr "&PostThat amarelo\tCtrl+2"
6212 msgid "&About Wine Wordpad"
6213 msgstr "&Sobre Wine Wordpad"
6229 msgstr "Verde-oliva"
6233 msgstr "Azul-marinho"
6241 msgstr "Azul-petróleo"
6257 msgstr "Verde-limão"
6273 msgstr "Azul-piscina"
6284 msgid "All documents (*.*)"
6285 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
6288 msgid "Text documents (*.txt)"
6289 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
6292 msgid "Unicode text document (*.txt)"
6293 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
6296 msgid "Rich text format (*.rtf)"
6297 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
6300 msgid "Rich text document"
6301 msgstr "Documento rich text"
6304 msgid "Text document"
6305 msgstr "Documento de texto"
6308 msgid "Unicode text document"
6309 msgstr "Documento de texto Unicode"
6312 msgid "Printer files (*.PRN)"
6313 msgstr "Arquivos de impressora (*.PRN)"
6337 msgstr "Próxima página"
6340 msgid "Previous page"
6341 msgstr "Página anterior"
6345 msgstr "Duas páginas"
6388 msgid "Save changes to '%s'?"
6389 msgstr "Salvar as alterações de '%s'?"
6392 msgid "Finished searching the document."
6393 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
6396 msgid "Failed to load the RichEdit library."
6397 msgstr "Falha ao carregar a biblioteca RichEdit."
6401 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
6402 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
6404 "Foi escolhido salvar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
6405 "formatações. Tem a certeza que deseja fazer isto?"
6408 msgid "Invalid number format"
6409 msgstr "Formato de número inválido"
6412 msgid "OLE storage documents are not supported"
6413 msgstr "Documentos OLE não são suportados"
6416 msgid "Could not save the file."
6417 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo."
6420 msgid "You do not have access to save the file."
6421 msgstr "Não tem permissões para salvar o arquivo."
6424 msgid "Could not open the file."
6425 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
6428 msgid "You do not have access to open the file."
6429 msgstr "Não tem permissões para abrir o arquivo."
6432 msgid "Printing not implemented"
6433 msgstr "Impressão não implementada"
6436 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
6437 msgstr "Não é possível adicionar mais de 32 tabulações."
6440 msgid "Starting Wordpad failed"
6441 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
6444 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
6445 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
6448 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
6449 msgstr "Parâmetro inválido '%s' - Use xcopy /? para ajuda\n"
6452 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
6453 msgstr "Pressione <Enter> para iniciar a cópia\n"
6456 msgid "%d file(s) would be copied\n"
6457 msgstr "%d arquivo(s) seriam copiado(s)\n"
6460 msgid "%d file(s) copied\n"
6461 msgstr "%d arquivo(s) copiado(s)\n"
6465 "Is '%s' a filename or directory\n"
6467 "(F - File, D - Directory)\n"
6469 "'%s' é um arquivo ou diretório\n"
6471 "(A - Arquivo, D - Directório)\n"
6474 msgid "%s? (Yes|No)\n"
6475 msgstr "%s? (Sim|Não)\n"
6478 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
6479 msgstr "Reescrever %s? (Sim|Não|Tudo)\n"
6482 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
6483 msgstr "Falha ao copiar '%s' para '%s' com r/c %d\n"
6486 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
6487 msgstr "Falha a ler '%s'\n"
6495 msgctxt "Directory key"
6501 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
6504 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
6505 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
6509 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
6511 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
6512 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
6513 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
6514 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
6515 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
6516 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
6517 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
6518 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
6519 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
6520 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
6521 "[/N] Copy using short names\n"
6522 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
6523 "[/R] Overwrite any read only files\n"
6524 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
6525 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
6526 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
6527 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
6528 "\tarchive attribute\n"
6529 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
6530 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
6534 "XCOPY - Copia arquivos ou diretórios para um destino\n"
6537 "XCOPY fonte [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
6538 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
6542 "[/I] Assume diretório se o destino não existe e está copiando 2 ou\n"
6544 "[/S] Copiar diretórios e subdiretórios\n"
6545 "[/E] Copiar diretórios e subdiretórios, incluindo os vazios\n"
6546 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie modo silencioso.\n"
6547 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
6548 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
6549 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
6550 "[/T] Cria a estrutura de diretórios mas não copia arquivos\n"
6551 "[/Y] Omitir alertas ao sobrescrever arquivos\n"
6552 "[/-Y] Alertar ao sobrescrever arquivos\n"
6553 "[/P] Alertar antes de cada arquivo ser copiado\n"
6554 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
6555 "[/U] Copiar apenas arquivos que já existem no destino\n"
6556 "[/R] Reescrever quaisquer arquivos de somente leitura\n"
6557 "[/H] Incluir arquivos ocultos e de sistema na cópia\n"
6558 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
6559 "[/A] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo\n"
6560 "[/M] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo, removendo\n"
6561 "\to atributo de arquivo\n"
6562 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos arquivos ou os alterados após a data fornecida\n"
6563 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
6564 "\t\tfor mais antigo que a fonte\n"