1 # Japanese translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-11-05 21:36+0900\n"
9 "Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Japanese\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "アンインストーラ '%s' を起動することができません。このプログラムに対するアン"
38 "インストール項目をレジストリから削除しますか?"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
61 msgid "Programs (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
69 #: appwiz.rc:42 winecfg.rc:202 winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
74 msgid "&Modify/Remove"
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "ダウンロードしています..."
83 msgstr "インストールしています..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
90 "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
102 msgid "All multimedia files"
103 msgstr "全てのマルチメディアファイル"
114 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
115 msgstr "Wine AVI-default-filehandler"
129 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
134 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54 wordpad.rc:169
147 msgid "&About FolderPicker Test"
151 msgid "Document Folders"
154 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
156 msgstr "My Documents"
166 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
167 msgctxt "display name"
171 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
175 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
180 msgid "System Folders"
184 msgid "Local Hard Drives"
185 msgstr "ローカル ハード ドライブ"
188 msgid "File not found"
189 msgstr "ファイルが見つかりません。"
192 msgid "Please verify that the correct file name was given"
193 msgstr "ファイル名を確認してください。"
197 "File does not exist.\n"
198 "Do you want to create file?"
205 "File already exists.\n"
206 "Do you want to replace it?"
212 msgid "Invalid character(s) in path"
213 msgstr "ファイル名に使えない文字"
217 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
220 "ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
224 msgid "Path does not exist"
228 msgid "File does not exist"
229 msgstr "ファイルが見つかりません"
236 msgid "Create New Folder"
248 msgid "Browse to Desktop"
267 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
271 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
275 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
279 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
283 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
287 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
291 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
295 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
299 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
303 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
307 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
311 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
315 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
319 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
323 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
327 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
332 msgid "Unreadable Entry"
338 "This value does not lie within the page range.\n"
339 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
341 "この値はページの範囲に含まれません。\n"
342 "%d から %d までの値を入力してください。"
345 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
346 msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
350 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
351 "Please reenter margins."
353 "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
357 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
358 msgstr "部数は、空にできません。"
362 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
363 "Please enter a value between 1 and %d."
365 "部数がプリンタがサポートしている範囲を超えています。\n"
366 "1 から %d までの値を入力してください。"
369 msgid "A printer error occurred."
370 msgstr "プリンタ エラーが発生しました。"
373 msgid "No default printer defined."
374 msgstr "既定のプリンタが定義されていません。"
377 msgid "Cannot find the printer."
378 msgstr "プリンタが見つかりません。"
380 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
381 msgid "Out of memory."
385 msgid "An error occurred."
389 msgid "Unknown printer driver."
390 msgstr "プリンタ ドライバが不明です。"
394 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
395 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
397 "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンタ関連のタスクを実施する前に、プリンタ"
398 "をインストールする必要があります。 プリンタをインストールしてから再度実行して"
403 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
404 msgstr "フォントサイズを %d ポイントから %d ポイントの間で選択してください。"
406 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
426 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
439 msgid "Pending deletion; "
447 msgid "Out of paper; "
451 msgid "Feed paper manual; "
455 msgid "Paper problem; "
459 msgid "Printer offline; "
475 msgid "Output tray is full; "
479 msgid "Not available; "
491 msgid "Initialising; "
496 msgstr "ウォーミング アップ -"
511 msgid "Interrupted by user; "
515 msgid "Out of memory; "
519 msgid "The printer door is open; "
520 msgstr "プリンタ カバー開放 -"
523 msgid "Print server unknown; "
524 msgstr "プリント サーバ不明 -"
527 msgid "Power save mode; "
531 msgid "Default Printer; "
535 msgid "There are %d documents in the queue"
536 msgstr "キューに %d つの文書"
539 msgid "Margins [inches]"
546 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
547 msgctxt "unit: millimeters"
551 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
556 msgid "Connect to %s"
560 msgid "Connecting to %s"
564 msgid "Logon unsuccessful"
569 "Make sure that your user name\n"
570 "and password are correct."
577 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
579 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
580 "entering your password."
582 "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
584 "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
585 "キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
588 msgid "Caps Lock is On"
589 msgstr "Caps Lock がオン"
592 msgid "Authority Key Identifier"
596 msgid "Key Attributes"
600 msgid "Key Usage Restriction"
604 msgid "Subject Alternative Name"
608 msgid "Issuer Alternative Name"
612 msgid "Basic Constraints"
620 msgid "Certificate Policies"
624 msgid "Subject Key Identifier"
628 msgid "CRL Reason Code"
632 msgid "CRL Distribution Points"
636 msgid "Enhanced Key Usage"
640 msgid "Authority Information Access"
644 msgid "Certificate Extensions"
648 msgid "Next Update Location"
652 msgid "Yes or No Trust"
656 msgid "Email Address"
660 msgid "Unstructured Name"
668 msgid "Message Digest"
669 msgstr "メッセージ ダイジェスト"
680 msgid "Challenge Password"
684 msgid "Unstructured Address"
688 msgid "S/MIME Capabilities"
692 msgid "Prefer Signed Data"
695 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
696 msgctxt "Certification Practice Statement"
700 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
705 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
709 msgid "Certification Authority Issuer"
713 msgid "Certification Template Name"
717 msgid "Certificate Type"
721 msgid "Certificate Manifold"
725 msgid "Netscape Cert Type"
726 msgstr "Netscape 証明書の種類"
729 msgid "Netscape Base URL"
730 msgstr "Netscape ベース URL"
733 msgid "Netscape Revocation URL"
734 msgstr "Netscape 失効 URL"
737 msgid "Netscape CA Revocation URL"
738 msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
741 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
742 msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
745 msgid "Netscape CA Policy URL"
746 msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
749 msgid "Netscape SSL ServerName"
750 msgstr "Netscape SSL サーバ名"
753 msgid "Netscape Comment"
754 msgstr "Netscape コメント"
757 msgid "SpcSpAgencyInfo"
758 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
761 msgid "SpcFinancialCriteria"
762 msgstr "SpcFinancialCriteria"
765 msgid "SpcMinimalCriteria"
766 msgstr "SpcMinimalCriteria"
769 msgid "Country/Region"
777 msgid "Organizational Unit"
789 msgid "State or Province"
809 msgid "Domain Component"
813 msgid "Street Address"
817 msgid "Serial Number"
825 msgid "Cross CA Version"
829 msgid "Serialized Signature Serial Number"
833 msgid "Principal Name"
837 msgid "Windows Product Update"
841 msgid "Enrollment Name Value Pair"
849 msgid "Enrollment CSP"
857 msgid "Delta CRL Indicator"
861 msgid "Issuing Distribution Point"
869 msgid "Name Constraints"
873 msgid "Policy Mappings"
877 msgid "Policy Constraints"
881 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
885 msgid "Application Policies"
889 msgid "Application Policy Mappings"
893 msgid "Application Policy Constraints"
905 msgid "Unsigned CMC Request"
909 msgid "CMC Status Info"
913 msgid "CMC Extensions"
917 msgid "CMC Attributes"
925 msgid "PKCS 7 Signed"
929 msgid "PKCS 7 Enveloped"
933 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
937 msgid "PKCS 7 Digested"
941 msgid "PKCS 7 Encrypted"
945 msgid "Previous CA Certificate Hash"
949 msgid "Virtual Base CRL Number"
953 msgid "Next CRL Publish"
957 msgid "CA Encryption Certificate"
960 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
961 msgid "Key Recovery Agent"
965 msgid "Certificate Template Information"
969 msgid "Enterprise Root OID"
977 msgid "Encrypted Private Key"
981 msgid "Published CRL Locations"
985 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
989 msgid "Transaction Id"
997 msgid "Recipient Nonce"
1005 msgid "Get Certificate"
1013 msgid "Revoke Request"
1017 msgid "Query Pending"
1020 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1021 msgid "Certificate Trust List"
1025 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1029 msgid "Private Key Usage Period"
1033 msgid "Client Information"
1037 msgid "Server Authentication"
1041 msgid "Client Authentication"
1045 msgid "Code Signing"
1049 msgid "Secure Email"
1053 msgid "Time Stamping"
1057 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1058 msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
1061 msgid "Microsoft Time Stamping"
1062 msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
1065 msgid "IP security end system"
1066 msgstr "IPsec エンド システム"
1069 msgid "IP security tunnel termination"
1070 msgstr "IPsec トンネル終端"
1073 msgid "IP security user"
1077 msgid "Encrypting File System"
1078 msgstr "ファイル システムの暗号化"
1080 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1081 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1082 msgstr "Windows ハードウェア ドライバの検証"
1084 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1085 msgid "Windows System Component Verification"
1086 msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
1088 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1089 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1090 msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
1092 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1093 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1094 msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
1096 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1097 msgid "Key Pack Licenses"
1098 msgstr "キー パック ライセンス"
1100 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1101 msgid "License Server Verification"
1102 msgstr "ライセンス サーバの検証"
1104 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1105 msgid "Smart Card Logon"
1106 msgstr "スマート カード ログオン"
1108 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1109 msgid "Digital Rights"
1112 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1113 msgid "Qualified Subordination"
1116 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1117 msgid "Key Recovery"
1120 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1121 msgid "Document Signing"
1125 msgid "IP security IKE intermediate"
1126 msgstr "IPsec IKE 中間"
1128 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1129 msgid "File Recovery"
1132 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1133 msgid "Root List Signer"
1137 msgid "All application policies"
1138 msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
1140 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1141 msgid "Directory Service Email Replication"
1142 msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
1144 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1145 msgid "Certificate Request Agent"
1146 msgstr "証明書要求エージェント"
1148 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1149 msgid "Lifetime Signing"
1153 msgid "All issuance policies"
1157 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1158 msgstr "信頼されたルート認証局"
1165 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1169 msgid "Other People"
1173 msgid "Trusted Publishers"
1177 msgid "Untrusted Certificates"
1185 msgid "Certificate Issuer"
1189 msgid "Certificate Serial Number="
1197 msgid "Email Address="
1205 msgid "Directory Address"
1221 msgid "Registered ID="
1225 msgid "Unknown Key Usage"
1229 msgid "Subject Type="
1233 msgctxt "Certificate Authority"
1242 msgid "Path Length Constraint="
1246 msgctxt "path length"
1251 msgid "Information Not Available"
1255 msgid "Authority Info Access"
1259 msgid "Access Method="
1263 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1272 msgid "Unknown Access Method"
1276 msgid "Alternative Name"
1280 msgid "CRL Distribution Point"
1284 msgid "Distribution Point Name"
1304 msgid "Key Compromise"
1308 msgid "CA Compromise"
1312 msgid "Affiliation Changed"
1320 msgid "Operation Ceased"
1324 msgid "Certificate Hold"
1328 msgid "Financial Information="
1331 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1336 msgid "Not Available"
1340 msgid "Meets Criteria="
1343 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1347 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1352 msgid "Digital Signature"
1356 msgid "Non-Repudiation"
1360 msgid "Key Encipherment"
1364 msgid "Data Encipherment"
1368 msgid "Key Agreement"
1372 msgid "Certificate Signing"
1376 msgid "Off-line CRL Signing"
1377 msgstr "オフライン CRL 署名"
1384 msgid "Encipher Only"
1388 msgid "Decipher Only"
1392 msgid "SSL Client Authentication"
1393 msgstr "SSL クライアント認証"
1396 msgid "SSL Server Authentication"
1416 msgid "Signature CA"
1420 msgid "Certificate Policy"
1424 msgid "Policy Identifier: "
1428 msgid "Policy Qualifier Info"
1432 msgid "Policy Qualifier Id="
1440 msgid "Notice Reference"
1444 msgid "Organization="
1448 msgid "Notice Number="
1452 msgid "Notice Text="
1455 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1460 msgid "Certificate Information"
1465 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1466 "altered or corrupted."
1468 "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
1473 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1474 "trusted root certificate store."
1476 "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
1480 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1481 msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
1484 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1485 msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
1488 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1489 msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
1492 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1512 msgid "This certificate has an invalid signature."
1513 msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
1516 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1517 msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
1520 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1521 msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
1524 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1525 msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
1528 msgid "This certificate is OK."
1529 msgstr "この証明書は問題ありません。"
1539 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1544 msgid "Version 1 Fields Only"
1545 msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
1548 msgid "Extensions Only"
1552 msgid "Critical Extensions Only"
1553 msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
1556 msgid "Properties Only"
1560 msgid "Serial number"
1585 msgid "%1 (%2!d! bits)"
1586 msgstr "%s (%d ビット)"
1593 msgid "Enhanced key usage (property)"
1594 msgstr "拡張鍵の使用法 (プロパティ)"
1597 msgid "Friendly name"
1600 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1605 msgid "Certificate Properties"
1609 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1610 msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください。"
1613 msgid "The OID you entered already exists."
1614 msgstr "入力した OID はすでに存在します。"
1617 msgid "Select Certificate Store"
1621 msgid "Please select a certificate store."
1622 msgstr "証明書ストアを選択してください。"
1625 msgid "Certificate Import Wizard"
1626 msgstr "証明書インポート ウィザード"
1630 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1631 "select another file."
1633 "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
1637 msgid "File to Import"
1641 msgid "Specify the file you want to import."
1642 msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
1644 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1645 msgid "Certificate Store"
1650 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1651 "lists, and certificate trust lists."
1652 msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
1655 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1656 msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
1659 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1660 msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1662 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1663 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1664 msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
1666 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1667 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1668 msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
1671 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1672 msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
1675 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1676 msgstr "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1679 msgid "Please select a file."
1680 msgstr "ファイルを選択してください。"
1683 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1684 msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
1687 msgid "Could not open "
1688 msgstr "ファイルを開けません "
1691 msgid "Determined by the program"
1695 msgid "Please select a store"
1696 msgstr "ストアを選択してください"
1699 msgid "Certificate Store Selected"
1700 msgstr "選択された証明書ストア"
1703 msgid "Automatically determined by the program"
1704 msgstr "プログラムで自動的に決定する"
1706 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1710 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1715 msgid "Certificate Revocation List"
1719 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1720 msgstr "CMS/PKCS #7 Message"
1723 msgid "Personal Information Exchange"
1724 msgstr "Personal Information Exchange"
1727 msgid "The import was successful."
1728 msgstr "インポートは成功しました。"
1731 msgid "The import failed."
1732 msgstr "インポートは失敗しました。"
1736 msgstr "MS Shell Dlg"
1739 msgid "<Advanced Purposes>"
1751 msgid "Expiration Date"
1755 msgid "Friendly Name"
1758 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1764 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1765 "sign messages with it.\n"
1766 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1768 "削除後はこの証明書を利用してメッセージを復号化したり、メッセージに署名できな"
1774 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1775 "sign messages with them.\n"
1776 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1778 "削除後はこれらの証明書を利用してメッセージを復号化したり、メッセージに署名で"
1784 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1785 "verify messages signed with it.\n"
1786 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1788 "削除後はこの証明書を利用してメッセージを暗号化したり、署名されたメッセージを"
1794 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1795 "verify messages signed with it.\n"
1796 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1798 "削除後はこれらの証明書を利用してメッセージを暗号化したり、署名されたメッセー"
1804 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1806 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1808 "この認証局によって発行された証明書は信頼されなくなります。この証明書を削除し"
1813 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1815 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1817 "これらの認証局によって発行された証明書は信頼されなくなります。これらの証明書"
1822 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1823 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1824 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1826 "このルート認証局によって発行された証明書や認証局は信頼されなくなります。\n"
1827 "この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
1831 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1832 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1833 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1835 "これらのルート認証局によって発行された証明書や認証局は信頼されなくなりま"
1837 "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
1841 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1842 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1844 "この発行元により署名されたソフトウェアは信頼されなくなります。この証明書を削"
1849 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1850 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1852 "これらの発行元により署名されたソフトウェアは信頼されなくなります。これらの証"
1856 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1857 msgstr "この証明書を削除しますか?"
1860 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1861 msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
1864 msgid "Certificates"
1868 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1869 msgstr "リモート コンピュータの身元を保証する"
1872 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1873 msgstr "リモート コンピュータに身元を証明する"
1877 "Ensures software came from software publisher\n"
1878 "Protects software from alteration after publication"
1881 "公開後のソフトウェアを改変から保護する"
1884 msgid "Protects e-mail messages"
1885 msgstr "電子メール メッセージを保護する"
1888 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1889 msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
1892 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1893 msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
1896 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1897 msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
1900 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1901 msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
1904 msgid "Private Key Archival"
1908 msgid "Certificate Export Wizard"
1909 msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
1912 msgid "Export Format"
1916 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1917 msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
1920 msgid "Export Filename"
1921 msgstr "エクスポート ファイル名"
1924 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1925 msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
1928 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1929 msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
1932 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1933 msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1936 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1937 msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1940 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1941 msgstr "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1944 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1945 msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1948 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1949 msgstr "シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
1956 msgid "Include all certificates in certificate path"
1957 msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
1964 msgid "The export was successful."
1965 msgstr "エクスポートは成功しました。"
1968 msgid "The export failed."
1969 msgstr "エクスポートは失敗しました。"
1972 msgid "Export Private Key"
1977 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1979 msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
1982 msgid "Enter Password"
1986 msgid "You may password-protect a private key."
1987 msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
1990 msgid "The passwords do not match."
1991 msgstr "パスワードが一致しません。"
1994 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
1995 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
1998 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
1999 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
2002 msgid "Default DirectSound"
2003 msgstr "デフォルト DirectSound"
2006 msgid "DirectSound: %s"
2007 msgstr "DirectSound: %s"
2010 msgid "Default WaveOut Device"
2011 msgstr "デフォルト WaveOut デバイス"
2014 msgid "Default MidiOut Device"
2015 msgstr "デフォルト MidiOut デバイス"
2026 msgid "Regional Setting"
2031 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2032 msgstr "%u MB 使用中、%u MB 使用可能"
2039 msgid "Central European"
2081 msgid "CHINESE_GB2312"
2089 msgid "CHINESE_BIG5"
2093 msgid "Hangul(Johab)"
2108 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2117 msgctxt "table of contents"
2125 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2129 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2133 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2141 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2165 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2169 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2173 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2178 msgctxt "table of contents"
2186 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2190 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2194 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2195 msgid "Cinepak Video codec"
2196 msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
2198 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2199 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2204 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2208 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2212 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2216 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2218 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
2221 msgid "Print &format..."
2222 msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
2228 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2229 msgid "Print previe&w"
2230 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
2232 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2236 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2241 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2242 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2251 msgid "&Standard bar"
2252 msgstr "ステータス バー(&S)"
2255 msgid "&Address bar"
2256 msgstr "アドレス バー(&A)"
2258 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2262 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2263 msgid "&Add to Favorites..."
2264 msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
2266 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124
2267 #: oleview.rc:69 progman.rc:52 progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141
2268 #: progman.rc:157 progman.rc:181 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76
2269 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2274 msgid "&About Internet Explorer"
2275 msgstr "バージョン情報(&A)"
2282 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
2283 msgstr "Internet Explorerで開きたいURLを入力してください。"
2289 #: ieframe.rc:84 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159
2290 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
2291 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
2292 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
2293 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
2294 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
2295 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
2300 #: ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78 winspool.rc:40 notepad.rc:123 oleview.rc:160
2301 #: oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156
2302 #: progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256
2303 #: regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:447
2304 #: taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217 winecfg.rc:227
2305 #: wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158 winefile.rc:188
2306 #: winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
2315 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2332 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2333 msgstr "ホーム ページとして使われるアドレスを選べます。"
2336 msgid "&Current page"
2340 msgid "&Default page"
2348 msgid " Browsing history "
2352 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2353 msgstr "キャッシュされたページやクッキー、その他のデータを削除できます。"
2356 msgid "Delete &files..."
2357 msgstr "ファイルを削除(&F)..."
2360 msgid "&Settings..."
2364 msgid "Delete browsing history"
2369 "Temporary internet files\n"
2370 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2373 "キャッシュされたウェブページや画像、証明書です。"
2378 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2379 "preferences and login information."
2382 "ウェブサイトによってコンピュータ上に保存されたファイルで、ユーザー設定やログ"
2383 "イン情報のようなものが保管されています。"
2388 "List of websites you have accessed."
2391 "アクセスしたウェブサイトの一覧です。"
2396 "Usernames and other information you have entered into forms."
2399 "ユーザ名やフォームに入力した情報です。"
2404 "Saved passwords you have entered into forms."
2407 "フォームに入力した保存されたパスワードです。"
2409 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2413 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2418 msgid " Certificates "
2423 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2424 "certificate authorities and publishers."
2425 msgstr "証明書は個人認証、証明書の権限と発行元を確認するために使われます。"
2428 msgid "Certificates..."
2432 msgid "Publishers..."
2436 msgid "Internet Settings"
2440 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2441 msgstr "Wine インターネット ブラウザや関連する設定を構成します"
2444 msgid "Security settings for zone: "
2445 msgstr "ゾーンのセキュリティ設定: "
2472 msgid "Error converting object to primitive type"
2473 msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
2476 msgid "Invalid procedure call or argument"
2477 msgstr "手続き呼び出しまたは引数が無効です"
2480 msgid "Subscript out of range"
2484 msgid "Automation server can't create object"
2485 msgstr "オートメーション サーバはオブジェクトを生成できません"
2488 msgid "Object doesn't support this property or method"
2489 msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
2492 msgid "Object doesn't support this action"
2493 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
2496 msgid "Argument not optional"
2500 msgid "Syntax error"
2504 msgid "Expected ';'"
2505 msgstr "';'を期待していました"
2508 msgid "Expected '('"
2509 msgstr "'('を期待していました"
2512 msgid "Expected ')'"
2513 msgstr "')'を期待していました"
2516 msgid "Unterminated string constant"
2517 msgstr "文字列定数が終端していません"
2520 msgid "Conditional compilation is turned off"
2521 msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
2524 msgid "Number expected"
2525 msgstr "数値を期待していました"
2528 msgid "Function expected"
2529 msgstr "関数を期待していました"
2532 msgid "'[object]' is not a date object"
2533 msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
2536 msgid "Object expected"
2537 msgstr "オブジェクトを期待していました"
2540 msgid "Illegal assignment"
2544 msgid "'|' is undefined"
2545 msgstr "'|'は定義されていません"
2548 msgid "Boolean object expected"
2549 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
2552 msgid "VBArray object expected"
2553 msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
2556 msgid "JScript object expected"
2557 msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
2560 msgid "Syntax error in regular expression"
2561 msgstr "正規表現に構文誤りがあります"
2564 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2565 msgstr "エンコードされるURIに無効な文字が含まれています"
2568 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2569 msgstr "デコードされるURIが正しくありません"
2572 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2573 msgstr "配列の長さは有限の正整数でなければなりません"
2576 msgid "Array object expected"
2577 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
2581 msgstr "処理は成功しました。\n"
2584 msgid "Invalid function\n"
2585 msgstr "ファンクションが正しくありません。\n"
2588 msgid "File not found\n"
2589 msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
2592 msgid "Path not found\n"
2593 msgstr "パスが見つかりません。\n"
2596 msgid "Too many open files\n"
2597 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
2600 msgid "Access denied\n"
2601 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
2604 msgid "Invalid handle\n"
2605 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
2608 msgid "Memory trashed\n"
2609 msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
2612 msgid "Not enough memory\n"
2613 msgstr "十分なメモリがありません。\n"
2616 msgid "Invalid block\n"
2617 msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
2620 msgid "Bad environment\n"
2624 msgid "Bad format\n"
2628 msgid "Invalid access\n"
2629 msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
2632 msgid "Invalid data\n"
2633 msgstr "データは正しくありません。\n"
2636 msgid "Out of memory\n"
2637 msgstr "メモリが不足しています。\n"
2640 msgid "Invalid drive\n"
2641 msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
2644 msgid "Can't delete current directory\n"
2645 msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
2648 msgid "Not same device\n"
2649 msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
2652 msgid "No more files\n"
2653 msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
2656 msgid "Write protected\n"
2657 msgstr "書き込み禁止です。\n"
2661 msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
2665 msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
2668 msgid "Bad command\n"
2669 msgstr "コマンドが不正です。\n"
2673 msgstr "CRC エラーです。\n"
2676 msgid "Bad length\n"
2679 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2680 msgid "Seek error\n"
2681 msgstr "シーク エラーです。\n"
2684 msgid "Not DOS disk\n"
2685 msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
2688 msgid "Sector not found\n"
2689 msgstr "セクタが見つかりません。\n"
2692 msgid "Out of paper\n"
2696 msgid "Write fault\n"
2697 msgstr "書き込みエラーです。\n"
2700 msgid "Read fault\n"
2701 msgstr "読み取りエラーです。\n"
2704 msgid "General failure\n"
2705 msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
2708 msgid "Sharing violation\n"
2712 msgid "Lock violation\n"
2716 msgid "Wrong disk\n"
2717 msgstr "正しいディスクではありません。\n"
2720 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2721 msgstr "共有バッファが超過しました。\n"
2724 msgid "End of file\n"
2725 msgstr "ファイルの終端です。\n"
2727 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2729 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
2732 msgid "Request not supported\n"
2733 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
2736 msgid "Remote machine not listening\n"
2737 msgstr "リモートマシンを一覧できません。\n"
2740 msgid "Duplicate network name\n"
2741 msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
2744 msgid "Bad network path\n"
2745 msgstr "ネットワークパスが不正です。\n"
2748 msgid "Network busy\n"
2749 msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
2752 msgid "Device does not exist\n"
2753 msgstr "デバイスが存在しません。\n"
2756 msgid "Too many commands\n"
2757 msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
2760 msgid "Adaptor hardware error\n"
2761 msgstr "アダプタのハードウェア エラーです。\n"
2764 msgid "Bad network response\n"
2765 msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
2768 msgid "Unexpected network error\n"
2769 msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
2772 msgid "Bad remote adaptor\n"
2773 msgstr "リモート アダプタが不正です。\n"
2776 msgid "Print queue full\n"
2777 msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
2780 msgid "No spool space\n"
2781 msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
2784 msgid "Print canceled\n"
2785 msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
2788 msgid "Network name deleted\n"
2789 msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
2792 msgid "Network access denied\n"
2793 msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
2796 msgid "Bad device type\n"
2797 msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
2800 msgid "Bad network name\n"
2801 msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
2804 msgid "Too many network names\n"
2805 msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
2808 msgid "Too many network sessions\n"
2809 msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
2812 msgid "Sharing paused\n"
2813 msgstr "共有は一時停止されました。\n"
2816 msgid "Request not accepted\n"
2817 msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
2820 msgid "Redirector paused\n"
2821 msgstr "リダイレクタは一時停止されました。\n"
2824 msgid "File exists\n"
2825 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
2828 msgid "Cannot create\n"
2832 msgid "Int24 failure\n"
2833 msgstr "INT 24 エラーです。\n"
2836 msgid "Out of structures\n"
2837 msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
2840 msgid "Already assigned\n"
2841 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
2843 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2844 msgid "Invalid password\n"
2845 msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
2848 msgid "Invalid parameter\n"
2849 msgstr "パラメータは正しくありません。\n"
2852 msgid "Net write fault\n"
2853 msgstr "ネットワーク書き込みエラーです。\n"
2856 msgid "No process slots\n"
2857 msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
2860 msgid "Too many semaphores\n"
2861 msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
2864 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2865 msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
2868 msgid "Semaphore is set\n"
2869 msgstr "セマフォが設定されています。\n"
2872 msgid "Too many semaphore requests\n"
2873 msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
2876 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2877 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
2880 msgid "Semaphore owner died\n"
2881 msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
2884 msgid "Semaphore user limit\n"
2885 msgstr "セマフォ ユーザ 上限です。\n"
2888 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2889 msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
2892 msgid "Drive locked\n"
2893 msgstr "ドライブがロックされています。\n"
2896 msgid "Broken pipe\n"
2897 msgstr "壊れたパイプです。\n"
2900 msgid "Open failed\n"
2901 msgstr "オープン エラーです。\n"
2904 msgid "Buffer overflow\n"
2905 msgstr "バッファ オーバフローです。\n"
2908 msgid "No more search handles\n"
2909 msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
2912 msgid "Invalid target handle\n"
2913 msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
2916 msgid "Invalid IOCTL\n"
2917 msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
2920 msgid "Invalid verify switch\n"
2921 msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
2924 msgid "Bad driver level\n"
2925 msgstr "不正なドライバ レベルです。\n"
2928 msgid "Call not implemented\n"
2929 msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
2932 msgid "Semaphore timeout\n"
2933 msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
2936 msgid "Insufficient buffer\n"
2937 msgstr "バッファが不足しています。\n"
2940 msgid "Invalid name\n"
2941 msgstr "名前は正しくありません。\n"
2944 msgid "Invalid level\n"
2945 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
2948 msgid "No volume label\n"
2949 msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
2952 msgid "Module not found\n"
2953 msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
2956 msgid "Procedure not found\n"
2957 msgstr "プロシジャが見つかりません。\n"
2960 msgid "No children to wait for\n"
2961 msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
2964 msgid "Child process has not completed\n"
2965 msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
2968 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2969 msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
2972 msgid "Negative seek\n"
2976 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2977 msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
2980 msgid "Drive is already JOINed\n"
2981 msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
2984 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2985 msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
2988 msgid "Drive is not JOINed\n"
2989 msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
2992 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2993 msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
2996 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2997 msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
3000 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3001 msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
3004 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3005 msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
3008 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3009 msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
3012 msgid "Drive is busy\n"
3013 msgstr "ドライブはビジーです。\n"
3016 msgid "Same drive\n"
3017 msgstr "同じドライブです。\n"
3020 msgid "Not toplevel directory\n"
3021 msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
3024 msgid "Directory is not empty\n"
3025 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
3028 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3029 msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
3032 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3033 msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
3036 msgid "Path is busy\n"
3037 msgstr "パスはビジーです。\n"
3040 msgid "Already a SUBST target\n"
3041 msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
3044 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3045 msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
3048 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3049 msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
3052 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3053 msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
3056 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3057 msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
3060 msgid "Volume label too long\n"
3061 msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
3064 msgid "Too many TCBs\n"
3065 msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
3068 msgid "Signal refused\n"
3069 msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
3072 msgid "Segment discarded\n"
3073 msgstr "セグメントは無視されました。\n"
3076 msgid "Segment not locked\n"
3077 msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
3080 msgid "Bad thread ID address\n"
3081 msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
3084 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3085 msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
3088 msgid "Path is invalid\n"
3089 msgstr "パス名が不正です。\n"
3092 msgid "Signal pending\n"
3093 msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
3096 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3097 msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
3100 msgid "Lock failed\n"
3101 msgstr "ロックに失敗しました。\n"
3104 msgid "Resource in use\n"
3105 msgstr "リソースは使用中です。\n"
3108 msgid "Cancel violation\n"
3109 msgstr "キャンセル違反です。\n"
3112 msgid "Atomic locks not supported\n"
3113 msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
3116 msgid "Invalid segment number\n"
3117 msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
3120 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3121 msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
3124 msgid "File already exists\n"
3125 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
3128 msgid "Invalid flag number\n"
3129 msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
3132 msgid "Semaphore name not found\n"
3133 msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
3136 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3137 msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
3140 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3141 msgstr "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
3144 msgid "Invalid module type for %1\n"
3145 msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
3148 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3149 msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
3152 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3153 msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
3156 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3157 msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
3160 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3161 msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
3164 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3165 msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
3168 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3169 msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
3172 msgid "IOPL not enabled\n"
3173 msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
3176 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3177 msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
3180 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3181 msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
3184 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3185 msgstr "リング 2 セグメントは移動可能でなければなりません。\n"
3188 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3189 msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
3192 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3193 msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
3196 msgid "Environment variable not found\n"
3197 msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
3200 msgid "No signal sent\n"
3201 msgstr "シグナルが送られていません。\n"
3204 msgid "File name is too long\n"
3205 msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
3208 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3209 msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
3212 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3213 msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
3216 msgid "Invalid signal number\n"
3217 msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
3220 msgid "Error setting signal handler\n"
3221 msgstr "シグナル ハンドラを設定できません。\n"
3224 msgid "Segment locked\n"
3225 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
3228 msgid "Too many modules\n"
3229 msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
3232 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3233 msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
3236 msgid "Machine type mismatch\n"
3237 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
3241 msgstr "不正なパイプです。\n"
3245 msgstr "パイプはビジーです。\n"
3248 msgid "Pipe closed\n"
3249 msgstr "パイプは閉じられました。\n"
3252 msgid "Pipe not connected\n"
3253 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
3256 msgid "More data available\n"
3257 msgstr "さらなるデータがあります。\n"
3260 msgid "Session canceled\n"
3261 msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
3264 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3265 msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
3268 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3269 msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
3272 msgid "No more data available\n"
3273 msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
3276 msgid "Cannot use Copy API\n"
3277 msgstr "コピー API は使えません。\n"
3280 msgid "Directory name invalid\n"
3281 msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
3284 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3285 msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
3288 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3289 msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
3292 msgid "Extended attribute table full\n"
3293 msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
3296 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3297 msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
3300 msgid "Extended attributes not supported\n"
3301 msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
3304 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3305 msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
3308 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3309 msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
3312 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3313 msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
3316 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3317 msgstr "oplock は与えられていません。\n"
3320 msgid "Invalid oplock message received\n"
3321 msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
3324 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3325 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
3328 msgid "Invalid address\n"
3329 msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
3332 msgid "Arithmetic overflow\n"
3333 msgstr "算術オーバフローです。\n"
3336 msgid "Pipe connected\n"
3337 msgstr "パイプは接続されています。\n"
3340 msgid "Pipe listening\n"
3341 msgstr "パイプは待機中です。\n"
3344 msgid "Extended attribute access denied\n"
3345 msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
3348 msgid "I/O operation aborted\n"
3349 msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
3352 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3353 msgstr "オーバラップ入出力は未完了です。\n"
3356 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3357 msgstr "オーバラップ入出力は処理中です。\n"
3360 msgid "No access to memory location\n"
3361 msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
3364 msgid "Swap error\n"
3365 msgstr "スワップ エラーです。\n"
3368 msgid "Stack overflow\n"
3369 msgstr "スタックがオーバフローしました。\n"
3372 msgid "Invalid message\n"
3373 msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
3376 msgid "Cannot complete\n"
3380 msgid "Invalid flags\n"
3381 msgstr "フラグが正しくありません。\n"
3384 msgid "Unrecognised volume\n"
3385 msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
3388 msgid "File invalid\n"
3389 msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
3392 msgid "Cannot run full-screen\n"
3393 msgstr "全画面表示で実行できません。\n"
3396 msgid "Nonexistent token\n"
3397 msgstr "存在しないトークンです。\n"
3400 msgid "Registry corrupt\n"
3401 msgstr "レジストリが壊れています。\n"
3404 msgid "Invalid key\n"
3405 msgstr "キーが正しくありません。\n"
3408 msgid "Can't open registry key\n"
3409 msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
3412 msgid "Can't read registry key\n"
3413 msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
3416 msgid "Can't write registry key\n"
3417 msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
3420 msgid "Registry has been recovered\n"
3421 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
3424 msgid "Registry is corrupt\n"
3425 msgstr "レジストリは破損しています。\n"
3428 msgid "I/O to registry failed\n"
3429 msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
3432 msgid "Not registry file\n"
3433 msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
3436 msgid "Key deleted\n"
3437 msgstr "キーが削除されました。\n"
3440 msgid "No registry log space\n"
3441 msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
3444 msgid "Registry key has subkeys\n"
3445 msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
3448 msgid "Subkey must be volatile\n"
3449 msgstr "サブキーは揮発性でなければなりません。\n"
3452 msgid "Notify change request in progress\n"
3453 msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
3456 msgid "Dependent services are running\n"
3457 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
3460 msgid "Invalid service control\n"
3461 msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
3464 msgid "Service request timeout\n"
3465 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
3468 msgid "Cannot create service thread\n"
3469 msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
3472 msgid "Service database locked\n"
3473 msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
3476 msgid "Service already running\n"
3477 msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
3480 msgid "Invalid service account\n"
3481 msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
3484 msgid "Service is disabled\n"
3485 msgstr "サービスは無効です。\n"
3488 msgid "Circular dependency\n"
3489 msgstr "依存関係が循環しています。\n"
3492 msgid "Service does not exist\n"
3493 msgstr "サービスは存在しません。\n"
3496 msgid "Service cannot accept control message\n"
3497 msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
3500 msgid "Service not active\n"
3501 msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
3504 msgid "Service controller connect failed\n"
3505 msgstr "サービス コントローラへの接続に失敗しました。\n"
3508 msgid "Exception in service\n"
3509 msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
3512 msgid "Database does not exist\n"
3513 msgstr "データベースが存在しません。\n"
3516 msgid "Service-specific error\n"
3517 msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
3520 msgid "Process aborted\n"
3521 msgstr "プロセスは中断しました。\n"
3524 msgid "Service dependency failed\n"
3525 msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
3528 msgid "Service login failed\n"
3529 msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
3532 msgid "Service start-hang\n"
3533 msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
3536 msgid "Invalid service lock\n"
3537 msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
3540 msgid "Service marked for delete\n"
3541 msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
3544 msgid "Service exists\n"
3545 msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
3548 msgid "System running last-known-good config\n"
3549 msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
3552 msgid "Service dependency deleted\n"
3553 msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
3556 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3557 msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
3560 msgid "Service not started since last boot\n"
3561 msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
3564 msgid "Duplicate service name\n"
3565 msgstr "サービス名が重複しています。\n"
3568 msgid "Different service account\n"
3569 msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
3572 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3573 msgstr "ドライバの失敗を検知できません。\n"
3576 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3577 msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
3580 msgid "No recovery program for service\n"
3581 msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
3584 msgid "Service not implemented by exe\n"
3585 msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
3588 msgid "End of media\n"
3589 msgstr "メディアの終わりです。\n"
3592 msgid "Filemark detected\n"
3593 msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
3596 msgid "Beginning of media\n"
3597 msgstr "メディアのはじめです。\n"
3600 msgid "Setmark detected\n"
3601 msgstr "セットマークが検知されました。\n"
3604 msgid "No data detected\n"
3605 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
3608 msgid "Partition failure\n"
3609 msgstr "分割に失敗しました。\n"
3612 msgid "Invalid block length\n"
3613 msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
3616 msgid "Device not partitioned\n"
3617 msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
3620 msgid "Unable to lock media\n"
3621 msgstr "メディアをロックできません。\n"
3624 msgid "Unable to unload media\n"
3625 msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
3628 msgid "Media changed\n"
3629 msgstr "メディアは変更されました。\n"
3632 msgid "I/O bus reset\n"
3633 msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
3636 msgid "No media in drive\n"
3637 msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
3640 msgid "No Unicode translation\n"
3641 msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
3644 msgid "DLL init failed\n"
3645 msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
3648 msgid "Shutdown in progress\n"
3649 msgstr "シャットダウン中です。\n"
3652 msgid "No shutdown in progress\n"
3653 msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
3656 msgid "I/O device error\n"
3657 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
3660 msgid "No serial devices found\n"
3661 msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
3664 msgid "Shared IRQ busy\n"
3665 msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
3668 msgid "Serial I/O completed\n"
3669 msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
3672 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3673 msgstr "シリアル入出力カウンタが時間切れとなりました。\n"
3676 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3677 msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
3680 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3681 msgstr "フロッピーが間違ったシリンダを報告しています。\n"
3684 msgid "Unknown floppy error\n"
3685 msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
3688 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3689 msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
3692 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3693 msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
3696 msgid "Hard disk operation failed\n"
3697 msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
3700 msgid "Hard disk reset failed\n"
3701 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
3704 msgid "End of tape media\n"
3705 msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
3708 msgid "Not enough server memory\n"
3709 msgstr "サーバ メモリが十分にありません。\n"
3712 msgid "Possible deadlock\n"
3713 msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
3716 msgid "Incorrect alignment\n"
3717 msgstr "誤ったアライメントです。\n"
3720 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3721 msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
3724 msgid "Set-power-state failed\n"
3725 msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
3728 msgid "Too many links\n"
3729 msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
3732 msgid "Newer windows version needed\n"
3733 msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
3736 msgid "Wrong operating system\n"
3737 msgstr "OS が不適切です。\n"
3740 msgid "Single-instance application\n"
3741 msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
3744 msgid "Real-mode application\n"
3745 msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
3748 msgid "Invalid DLL\n"
3749 msgstr "DLL が正しくありません。\n"
3752 msgid "No associated application\n"
3753 msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
3756 msgid "DDE failure\n"
3757 msgstr "DDE に失敗しました。\n"
3760 msgid "DLL not found\n"
3761 msgstr "DLL が見つかりません。\n"
3764 msgid "Out of user handles\n"
3765 msgstr "これ以上のユーザ ハンドルがありません。\n"
3768 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3769 msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
3772 msgid "The source element is empty\n"
3773 msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
3776 msgid "The destination element is full\n"
3777 msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
3780 msgid "The element address is invalid\n"
3781 msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
3784 msgid "The magazine is not present\n"
3785 msgstr "マガジンがありません。\n"
3788 msgid "The device needs reinitialization\n"
3789 msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
3792 msgid "The device requires cleaning\n"
3793 msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
3796 msgid "The device door is open\n"
3797 msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
3800 msgid "The device is not connected\n"
3801 msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
3804 msgid "Element not found\n"
3805 msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
3808 msgid "No match found\n"
3809 msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
3812 msgid "Property set not found\n"
3813 msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
3816 msgid "Point not found\n"
3817 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
3820 msgid "No running tracking service\n"
3821 msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
3824 msgid "No such volume ID\n"
3825 msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
3828 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3829 msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
3832 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3833 msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
3836 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3837 msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
3840 msgid "The journal is being deleted\n"
3841 msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
3844 msgid "The journal is not active\n"
3845 msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
3848 msgid "Potential matching file found\n"
3849 msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
3852 msgid "The journal entry was deleted\n"
3853 msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
3856 msgid "Invalid device name\n"
3857 msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
3860 msgid "Connection unavailable\n"
3861 msgstr "接続は利用できません。\n"
3864 msgid "Device already remembered\n"
3865 msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
3868 msgid "No network or bad path\n"
3869 msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
3872 msgid "Invalid network provider name\n"
3873 msgstr "ネットワーク プロバイダ名が正しくありません。\n"
3876 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3877 msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
3880 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3881 msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
3884 msgid "Not a container\n"
3885 msgstr "コンテナではありません。\n"
3888 msgid "Extended error\n"
3892 msgid "Invalid group name\n"
3893 msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
3896 msgid "Invalid computer name\n"
3897 msgstr "コンピュータ名が正しくありません。\n"
3900 msgid "Invalid event name\n"
3901 msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
3904 msgid "Invalid domain name\n"
3905 msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
3908 msgid "Invalid service name\n"
3909 msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
3912 msgid "Invalid network name\n"
3913 msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
3916 msgid "Invalid share name\n"
3917 msgstr "共有名が正しくありません。\n"
3920 msgid "Invalid message name\n"
3921 msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
3924 msgid "Invalid message destination\n"
3925 msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
3928 msgid "Session credential conflict\n"
3929 msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
3932 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3933 msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
3936 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3937 msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
3940 msgid "No network\n"
3941 msgstr "ネットワークがありません。\n"
3944 msgid "Operation canceled by user\n"
3945 msgstr "操作はユーザによって中断されました。\n"
3948 msgid "File has a user-mapped section\n"
3949 msgstr "ファイルにはユーザ マップされたセクションがあります。\n"
3951 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3952 msgid "Connection refused\n"
3953 msgstr "接続は拒否されました。\n"
3956 msgid "Connection gracefully closed\n"
3957 msgstr "接続は終了しました。\n"
3960 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3962 "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
3965 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3966 msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
3969 msgid "Connection invalid\n"
3970 msgstr "接続は正しくありません。\n"
3973 msgid "Connection is active\n"
3974 msgstr "接続はアクティブです。\n"
3977 msgid "Network unreachable\n"
3978 msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
3981 msgid "Host unreachable\n"
3982 msgstr "ホストに到達できません。\n"
3985 msgid "Protocol unreachable\n"
3986 msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
3989 msgid "Port unreachable\n"
3990 msgstr "ポートに到達できません。\n"
3993 msgid "Request aborted\n"
3994 msgstr "要求は中断されました。\n"
3997 msgid "Connection aborted\n"
3998 msgstr "接続は中断されました。\n"
4001 msgid "Please retry operation\n"
4002 msgstr "操作を再試行してください。\n"
4005 msgid "Connection count limit reached\n"
4006 msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
4009 msgid "Login time restriction\n"
4010 msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
4013 msgid "Login workstation restriction\n"
4014 msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
4017 msgid "Incorrect network address\n"
4018 msgstr "ネットワークアドレスが正しくありません。\n"
4021 msgid "Service already registered\n"
4022 msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
4025 msgid "Service not found\n"
4026 msgstr "サービスは見つかりません。\n"
4029 msgid "User not authenticated\n"
4030 msgstr "ユーザは認証されていません。\n"
4033 msgid "User not logged on\n"
4034 msgstr "ユーザはログオンしていません。\n"
4037 msgid "Continue work in progress\n"
4038 msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
4041 msgid "Already initialised\n"
4042 msgstr "すでに初期化済みです。\n"
4045 msgid "No more local devices\n"
4046 msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
4049 msgid "The site does not exist\n"
4050 msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
4053 msgid "The domain controller already exists\n"
4054 msgstr "ドメイン コントローラはすでに存在します。\n"
4057 msgid "Supported only when connected\n"
4058 msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
4061 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4062 msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
4065 msgid "The user profile is invalid\n"
4066 msgstr "ユーザ プロファイルが正しくありません。\n"
4069 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4070 msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
4073 msgid "Not all privileges assigned\n"
4074 msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
4077 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4078 msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
4081 msgid "No quotas for account\n"
4082 msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
4085 msgid "Local user session key\n"
4086 msgstr "ローカル ユーザ セッション キーです。\n"
4089 msgid "Password too complex for LM\n"
4090 msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
4093 msgid "Unknown revision\n"
4094 msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
4097 msgid "Incompatible revision levels\n"
4098 msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
4101 msgid "Invalid owner\n"
4102 msgstr "所有者が正しくありません。\n"
4105 msgid "Invalid primary group\n"
4106 msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
4109 msgid "No impersonation token\n"
4110 msgstr "偽装トークンがありません。\n"
4113 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4114 msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
4117 msgid "No logon servers available\n"
4118 msgstr "利用可能なログオン サーバがありません。\n"
4121 msgid "No such logon session\n"
4122 msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
4125 msgid "No such privilege\n"
4126 msgstr "そのような特権はありません。\n"
4129 msgid "Privilege not held\n"
4130 msgstr "特権がありません。\n"
4133 msgid "Invalid account name\n"
4134 msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
4137 msgid "User already exists\n"
4138 msgstr "ユーザはすでに存在します。\n"
4141 msgid "No such user\n"
4142 msgstr "そのようなユーザはありません。\n"
4145 msgid "Group already exists\n"
4146 msgstr "グループはすでに存在します。\n"
4149 msgid "No such group\n"
4150 msgstr "そのようなグループはありません。\n"
4153 msgid "User already in group\n"
4154 msgstr "ユーザはすでにグループに所属しています。\n"
4157 msgid "User not in group\n"
4158 msgstr "ユーザはグループに所属していません。\n"
4161 msgid "Can't delete last admin user\n"
4162 msgstr "最後の管理者ユーザを削除できません。\n"
4165 msgid "Wrong password\n"
4166 msgstr "パスワードが違います。\n"
4169 msgid "Ill-formed password\n"
4170 msgstr "不適格なパスワードです。\n"
4173 msgid "Password restriction\n"
4174 msgstr "パスワードの制限です。\n"
4177 msgid "Logon failure\n"
4178 msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
4181 msgid "Account restriction\n"
4182 msgstr "アカウントの制限です。\n"
4185 msgid "Invalid logon hours\n"
4186 msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
4189 msgid "Invalid workstation\n"
4190 msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
4193 msgid "Password expired\n"
4194 msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
4197 msgid "Account disabled\n"
4198 msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
4201 msgid "No security ID mapped\n"
4202 msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
4205 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4206 msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
4209 msgid "LUIDs exhausted\n"
4210 msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
4213 msgid "Invalid sub authority\n"
4214 msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
4217 msgid "Invalid ACL\n"
4218 msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
4221 msgid "Invalid SID\n"
4222 msgstr "SID が正しくありません。\n"
4225 msgid "Invalid security descriptor\n"
4226 msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
4229 msgid "Bad inherited ACL\n"
4230 msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
4233 msgid "Server disabled\n"
4234 msgstr "サーバは無効化されています。\n"
4237 msgid "Server not disabled\n"
4238 msgstr "サーバは無効化されていません。\n"
4241 msgid "Invalid ID authority\n"
4242 msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
4245 msgid "Allotted space exceeded\n"
4246 msgstr "割当領域を超過しました。\n"
4249 msgid "Invalid group attributes\n"
4250 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
4253 msgid "Bad impersonation level\n"
4254 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
4257 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4258 msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
4261 msgid "Bad validation class\n"
4262 msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
4265 msgid "Bad token type\n"
4266 msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
4269 msgid "No security on object\n"
4270 msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
4273 msgid "Can't access domain information\n"
4274 msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
4277 msgid "Invalid server state\n"
4278 msgstr "サーバの状態が正しくありません。\n"
4281 msgid "Invalid domain state\n"
4282 msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
4285 msgid "Invalid domain role\n"
4286 msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
4289 msgid "No such domain\n"
4290 msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
4293 msgid "Domain already exists\n"
4294 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
4297 msgid "Domain limit exceeded\n"
4298 msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
4301 msgid "Internal database corruption\n"
4302 msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
4305 msgid "Internal error\n"
4309 msgid "Generic access types not mapped\n"
4310 msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
4313 msgid "Bad descriptor format\n"
4314 msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
4317 msgid "Not a logon process\n"
4318 msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
4321 msgid "Logon session ID exists\n"
4322 msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
4325 msgid "Unknown authentication package\n"
4326 msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
4329 msgid "Bad logon session state\n"
4330 msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
4333 msgid "Logon session ID collision\n"
4334 msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
4337 msgid "Invalid logon type\n"
4338 msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
4341 msgid "Cannot impersonate\n"
4345 msgid "Invalid transaction state\n"
4346 msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
4349 msgid "Security DB commit failure\n"
4350 msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
4353 msgid "Account is built-in\n"
4354 msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
4357 msgid "Group is built-in\n"
4358 msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
4361 msgid "User is built-in\n"
4362 msgstr "ユーザはビルトイン ユーザです。\n"
4365 msgid "Group is primary for user\n"
4366 msgstr "ユーザのプライマリグループです。\n"
4369 msgid "Token already in use\n"
4370 msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
4373 msgid "No such local group\n"
4374 msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
4377 msgid "User not in local group\n"
4378 msgstr "ユーザはローカル グループにいません。\n"
4381 msgid "User already in local group\n"
4382 msgstr "ユーザはすでにローカルグループにいます。\n"
4385 msgid "Local group already exists\n"
4386 msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
4388 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4389 msgid "Logon type not granted\n"
4390 msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
4393 msgid "Too many secrets\n"
4394 msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
4397 msgid "Secret too long\n"
4398 msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
4401 msgid "Internal security DB error\n"
4402 msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
4405 msgid "Too many context IDs\n"
4406 msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
4409 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4410 msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
4413 msgid "No such member\n"
4414 msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
4417 msgid "Invalid member\n"
4418 msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
4421 msgid "Too many SIDs\n"
4422 msgstr "SID が多すぎます。\n"
4425 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4426 msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
4429 msgid "No inheritable components\n"
4430 msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
4433 msgid "File or directory corrupt\n"
4434 msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
4437 msgid "Disk is corrupt\n"
4438 msgstr "ディスクが破損しています。\n"
4441 msgid "No user session key\n"
4442 msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
4445 msgid "Licence quota exceeded\n"
4446 msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
4449 msgid "Wrong target name\n"
4450 msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
4453 msgid "Mutual authentication failed\n"
4454 msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
4457 msgid "Time skew between client and server\n"
4458 msgstr "クライアントとサーバの時刻にずれがあります。\n"
4461 msgid "Invalid window handle\n"
4462 msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
4465 msgid "Invalid menu handle\n"
4466 msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
4469 msgid "Invalid cursor handle\n"
4470 msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
4473 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4474 msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
4477 msgid "Invalid hook handle\n"
4478 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
4481 msgid "Invalid DWP handle\n"
4482 msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
4485 msgid "Can't create top-level child window\n"
4486 msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
4489 msgid "Can't find window class\n"
4490 msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
4493 msgid "Window owned by another thread\n"
4494 msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
4497 msgid "Hotkey already registered\n"
4498 msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
4501 msgid "Class already exists\n"
4502 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
4505 msgid "Class does not exist\n"
4506 msgstr "クラスは存在しません。\n"
4509 msgid "Class has open windows\n"
4510 msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
4513 msgid "Invalid index\n"
4514 msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
4517 msgid "Invalid icon handle\n"
4518 msgstr "アイコンハンドルが正しくありません。\n"
4521 msgid "Private dialog index\n"
4522 msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
4525 msgid "List box ID not found\n"
4526 msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n"
4529 msgid "No wildcard characters\n"
4530 msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
4533 msgid "Clipboard not open\n"
4534 msgstr "クリップボードを開けません。\n"
4537 msgid "Hotkey not registered\n"
4538 msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
4541 msgid "Not a dialog window\n"
4542 msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
4545 msgid "Control ID not found\n"
4546 msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
4549 msgid "Invalid combobox message\n"
4550 msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
4553 msgid "Not a combobox window\n"
4554 msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
4557 msgid "Invalid edit height\n"
4558 msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
4561 msgid "DC not found\n"
4562 msgstr "DC が見つかりません。\n"
4565 msgid "Invalid hook filter\n"
4566 msgstr "フック フィルタが正しくありません。\n"
4569 msgid "Invalid filter procedure\n"
4570 msgstr "フィルタ プロシジャが正しくありません。\n"
4573 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4574 msgstr "フック プロシジャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
4577 msgid "Global-only hook procedure\n"
4578 msgstr "グローバル専用のフック プロシジャです。\n"
4581 msgid "Journal hook already set\n"
4582 msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
4585 msgid "Hook procedure not installed\n"
4586 msgstr "フック プロシジャは設定されていません。\n"
4589 msgid "Invalid list box message\n"
4590 msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n"
4593 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4594 msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
4597 msgid "No tab stops on this list box\n"
4598 msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n"
4601 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4602 msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
4605 msgid "Child window menus not allowed\n"
4606 msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
4609 msgid "Window has no system menu\n"
4610 msgstr "ウィンドウにはシステムメニューがありません。\n"
4613 msgid "Invalid message box style\n"
4614 msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n"
4617 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4618 msgstr "SPI パラメータが正しくありません。\n"
4621 msgid "Screen already locked\n"
4622 msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
4625 msgid "Window handles have different parents\n"
4626 msgstr "ウィンドウハンドルの親が同一ではありません。\n"
4629 msgid "Not a child window\n"
4630 msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
4633 msgid "Invalid GW command\n"
4634 msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
4637 msgid "Invalid thread ID\n"
4638 msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
4641 msgid "Not an MDI child window\n"
4642 msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
4645 msgid "Popup menu already active\n"
4646 msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
4649 msgid "No scrollbars\n"
4650 msgstr "スクロール バーがありません。\n"
4653 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4654 msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
4657 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4658 msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
4661 msgid "No system resources\n"
4662 msgstr "システム リソースがありません。\n"
4665 msgid "No non-paged system resources\n"
4666 msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
4669 msgid "No paged system resources\n"
4670 msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
4673 msgid "No working set quota\n"
4674 msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
4677 msgid "No page file quota\n"
4678 msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
4681 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4682 msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
4685 msgid "Menu item not found\n"
4686 msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
4689 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4690 msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
4693 msgid "Hook type not allowed\n"
4694 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
4697 msgid "Interactive window station required\n"
4698 msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
4702 msgstr "タイムアウトです。\n"
4705 msgid "Invalid monitor handle\n"
4706 msgstr "モニタ ハンドルが正しくありません。\n"
4709 msgid "Event log file corrupt\n"
4710 msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
4713 msgid "Event log can't start\n"
4714 msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
4717 msgid "Event log file full\n"
4718 msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
4721 msgid "Event log file changed\n"
4722 msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
4725 msgid "Installer service failed.\n"
4726 msgstr "インストーラ サービスが失敗しました。\n"
4729 msgid "Installation aborted by user\n"
4730 msgstr "インストールがユーザによって中止されました。\n"
4733 msgid "Installation failure\n"
4734 msgstr "インストールに失敗しました。\n"
4737 msgid "Installation suspended\n"
4738 msgstr "インストールは中断されました。\n"
4741 msgid "Unknown product\n"
4745 msgid "Unknown feature\n"
4749 msgid "Unknown component\n"
4750 msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
4753 msgid "Unknown property\n"
4754 msgstr "未知のプロパティです。\n"
4757 msgid "Invalid handle state\n"
4758 msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
4761 msgid "Bad configuration\n"
4762 msgstr "正しくない設定です。\n"
4765 msgid "Index is missing\n"
4766 msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
4769 msgid "Installation source is missing\n"
4770 msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
4773 msgid "Wrong installation package version\n"
4774 msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
4777 msgid "Product uninstalled\n"
4778 msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
4781 msgid "Invalid query syntax\n"
4782 msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
4785 msgid "Invalid field\n"
4786 msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
4789 msgid "Device removed\n"
4790 msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
4793 msgid "Installation already running\n"
4794 msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
4797 msgid "Installation package failed to open\n"
4798 msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
4801 msgid "Installation package is invalid\n"
4802 msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
4805 msgid "Installer user interface failed\n"
4806 msgstr "インストーラ ユーザ インタフェースが失敗しました。\n"
4809 msgid "Failed to open installation log file\n"
4810 msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
4813 msgid "Installation language not supported\n"
4814 msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
4817 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4818 msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
4821 msgid "Installation package rejected\n"
4822 msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
4825 msgid "Function could not be called\n"
4826 msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
4829 msgid "Function failed\n"
4830 msgstr "関数は失敗しました。\n"
4833 msgid "Invalid table\n"
4834 msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
4837 msgid "Data type mismatch\n"
4838 msgstr "データの種類が一致しません。\n"
4840 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4841 msgid "Unsupported type\n"
4842 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
4845 msgid "Creation failed\n"
4846 msgstr "生成に失敗しました。\n"
4849 msgid "Temporary directory not writable\n"
4850 msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
4853 msgid "Installation platform not supported\n"
4854 msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
4857 msgid "Installer not used\n"
4858 msgstr "インストーラは未使用です。\n"
4861 msgid "Failed to open the patch package\n"
4862 msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
4865 msgid "Invalid patch package\n"
4866 msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
4869 msgid "Unsupported patch package\n"
4870 msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
4873 msgid "Another version is installed\n"
4874 msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
4877 msgid "Invalid command line\n"
4878 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
4881 msgid "Remote installation not allowed\n"
4882 msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
4885 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4886 msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
4889 msgid "Invalid string binding\n"
4890 msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
4893 msgid "Wrong kind of binding\n"
4894 msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
4897 msgid "Invalid binding\n"
4898 msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
4901 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4902 msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
4905 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4906 msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
4909 msgid "Invalid string UUID\n"
4910 msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
4913 msgid "Invalid endpoint format\n"
4914 msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
4917 msgid "Invalid network address\n"
4918 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
4921 msgid "No endpoint found\n"
4922 msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
4925 msgid "Invalid timeout value\n"
4926 msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
4929 msgid "Object UUID not found\n"
4930 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
4933 msgid "UUID already registered\n"
4934 msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
4937 msgid "UUID type already registered\n"
4938 msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
4941 msgid "Server already listening\n"
4942 msgstr "サーバはすでに接続待機中です。\n"
4945 msgid "No protocol sequences registered\n"
4946 msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
4949 msgid "RPC server not listening\n"
4950 msgstr "RPC サーバは接続を待機していません。\n"
4953 msgid "Unknown manager type\n"
4954 msgstr "認識できないマネージャの種類です。\n"
4957 msgid "Unknown interface\n"
4958 msgstr "認識できないインタフェースです。\n"
4961 msgid "No bindings\n"
4962 msgstr "バインディングがありません。\n"
4965 msgid "No protocol sequences\n"
4966 msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
4969 msgid "Can't create endpoint\n"
4970 msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
4973 msgid "Out of resources\n"
4974 msgstr "リソースが足りません。\n"
4977 msgid "RPC server unavailable\n"
4978 msgstr "RPC サーバは利用できません。\n"
4981 msgid "RPC server too busy\n"
4982 msgstr "RPC サーバは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
4985 msgid "Invalid network options\n"
4986 msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
4989 msgid "No RPC call active\n"
4990 msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
4993 msgid "RPC call failed\n"
4994 msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
4997 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4998 msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
5001 msgid "RPC protocol error\n"
5002 msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
5005 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5006 msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
5009 msgid "Invalid tag\n"
5010 msgstr "タグが正しくありません。\n"
5013 msgid "Invalid array bounds\n"
5014 msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
5017 msgid "No entry name\n"
5018 msgstr "エントリ名がありません。\n"
5021 msgid "Invalid name syntax\n"
5022 msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
5025 msgid "Unsupported name syntax\n"
5026 msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
5029 msgid "No network address\n"
5030 msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
5033 msgid "Duplicate endpoint\n"
5034 msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
5037 msgid "Unknown authentication type\n"
5038 msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
5041 msgid "Maximum calls too low\n"
5042 msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
5045 msgid "String too long\n"
5046 msgstr "文字列が長すぎます。\n"
5049 msgid "Protocol sequence not found\n"
5050 msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
5053 msgid "Procedure number out of range\n"
5054 msgstr "プロシジャ番号が範囲外です。\n"
5057 msgid "Binding has no authentication data\n"
5058 msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
5061 msgid "Unknown authentication service\n"
5062 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
5065 msgid "Unknown authentication level\n"
5066 msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
5069 msgid "Invalid authentication identity\n"
5070 msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
5073 msgid "Unknown authorisation service\n"
5074 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
5077 msgid "Invalid entry\n"
5078 msgstr "エントリが正しくありません。\n"
5081 msgid "Can't perform operation\n"
5082 msgstr "操作を実施できません。\n"
5085 msgid "Endpoints not registered\n"
5086 msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
5089 msgid "Nothing to export\n"
5090 msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
5093 msgid "Incomplete name\n"
5094 msgstr "不完全な名前です。\n"
5097 msgid "Invalid version option\n"
5098 msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
5101 msgid "No more members\n"
5102 msgstr "これ以上のメンバはありません。\n"
5105 msgid "Not all objects unexported\n"
5106 msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
5109 msgid "Interface not found\n"
5110 msgstr "インタフェースが見つかりません。\n"
5113 msgid "Entry already exists\n"
5114 msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
5117 msgid "Entry not found\n"
5118 msgstr "エントリが見つかりません。\n"
5121 msgid "Name service unavailable\n"
5122 msgstr "ネーム サービスを利用できません。\n"
5125 msgid "Invalid network address family\n"
5126 msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
5129 msgid "Operation not supported\n"
5130 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
5133 msgid "No security context available\n"
5134 msgstr "セキュリティ コンテキストは利用できません。\n"
5137 msgid "RPCInternal error\n"
5138 msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
5141 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5142 msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
5145 msgid "Address error\n"
5146 msgstr "アドレス エラーです。\n"
5149 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5150 msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
5153 msgid "Floating-point underflow\n"
5154 msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
5157 msgid "Floating-point overflow\n"
5158 msgstr "浮動小数点のオーバフローです。\n"
5161 msgid "No more entries\n"
5162 msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
5165 msgid "Character translation table open failed\n"
5166 msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
5169 msgid "Character translation table file too small\n"
5170 msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
5173 msgid "Null context handle\n"
5174 msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
5177 msgid "Context handle damaged\n"
5178 msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
5181 msgid "Binding handle mismatch\n"
5182 msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
5185 msgid "Cannot get call handle\n"
5186 msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
5189 msgid "Null reference pointer\n"
5190 msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
5193 msgid "Enumeration value out of range\n"
5194 msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
5197 msgid "Byte count too small\n"
5198 msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
5201 msgid "Bad stub data\n"
5202 msgstr "不正なスタブ データです。\n"
5205 msgid "Invalid user buffer\n"
5206 msgstr "ユーザ バッファが正しくありません。\n"
5209 msgid "Unrecognised media\n"
5210 msgstr "認識できないメディアです。\n"
5213 msgid "No trust secret\n"
5214 msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
5217 msgid "No trust SAM account\n"
5218 msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
5221 msgid "Trusted domain failure\n"
5222 msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
5225 msgid "Trusted relationship failure\n"
5226 msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
5229 msgid "Trust logon failure\n"
5230 msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
5233 msgid "RPC call already in progress\n"
5234 msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
5237 msgid "NETLOGON is not started\n"
5238 msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
5241 msgid "Account expired\n"
5242 msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
5245 msgid "Redirector has open handles\n"
5246 msgstr "リダイレクタには開いているハンドルがあります。\n"
5249 msgid "Printer driver already installed\n"
5250 msgstr "プリンタ ドライバはすでにインストールされています。\n"
5253 msgid "Unknown port\n"
5254 msgstr "認識できないポートです。\n"
5257 msgid "Unknown printer driver\n"
5258 msgstr "認識できないプリンタ ドライバです。\n"
5261 msgid "Unknown print processor\n"
5262 msgstr "認識できないプリンタ プロセッサです。\n"
5265 msgid "Invalid separator file\n"
5266 msgstr "セパレータ ファイルが正しくありません。\n"
5269 msgid "Invalid priority\n"
5270 msgstr "優先度が正しくありません。\n"
5273 msgid "Invalid printer name\n"
5274 msgstr "プリンタ名が正しくありません。\n"
5277 msgid "Printer already exists\n"
5278 msgstr "プリンタはすでに存在します。\n"
5281 msgid "Invalid printer command\n"
5282 msgstr "プリンタ コマンドは正しくありません。\n"
5285 msgid "Invalid data type\n"
5286 msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
5289 msgid "Invalid environment\n"
5290 msgstr "環境が正しくありません。\n"
5293 msgid "No more bindings\n"
5294 msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
5297 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5298 msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
5301 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5302 msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
5305 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5306 msgstr "サーバ信頼アカウントではログオンできません。\n"
5309 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5310 msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
5313 msgid "Server has open handles\n"
5314 msgstr "サーバで開いているハンドルがあります。\n"
5317 msgid "Resource data not found\n"
5318 msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
5321 msgid "Resource type not found\n"
5322 msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
5325 msgid "Resource name not found\n"
5326 msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
5329 msgid "Resource language not found\n"
5330 msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
5333 msgid "Not enough quota\n"
5334 msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
5337 msgid "No interfaces\n"
5338 msgstr "インタフェースがありません。\n"
5341 msgid "RPC call canceled\n"
5342 msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
5345 msgid "Binding incomplete\n"
5346 msgstr "バインディングは不完全です。\n"
5349 msgid "RPC comm failure\n"
5350 msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
5353 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5354 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
5357 msgid "No principal name registered\n"
5358 msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
5361 msgid "Not an RPC error\n"
5362 msgstr "RPC エラーではありません。\n"
5365 msgid "UUID is local only\n"
5366 msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
5369 msgid "Security package error\n"
5370 msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
5373 msgid "Thread not canceled\n"
5374 msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
5377 msgid "Invalid handle operation\n"
5378 msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
5381 msgid "Wrong serialising package version\n"
5382 msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
5385 msgid "Wrong stub version\n"
5386 msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
5389 msgid "Invalid pipe object\n"
5390 msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
5393 msgid "Wrong pipe order\n"
5394 msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
5397 msgid "Wrong pipe version\n"
5398 msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
5401 msgid "Group member not found\n"
5402 msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
5405 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5406 msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
5409 msgid "Invalid object\n"
5410 msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
5413 msgid "Invalid time\n"
5414 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
5417 msgid "Invalid form name\n"
5418 msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
5421 msgid "Invalid form size\n"
5422 msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
5425 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5426 msgstr "すでにプリンタのハンドルを待機中です。\n"
5429 msgid "Printer deleted\n"
5430 msgstr "プリンタは削除されました。\n"
5433 msgid "Invalid printer state\n"
5434 msgstr "プリンタの状態が正しくありません。\n"
5437 msgid "User must change password\n"
5438 msgstr "ユーザはパスワードを変える必要があります。\n"
5441 msgid "Domain controller not found\n"
5442 msgstr "ドメイン コントローラが見つかりません。\n"
5445 msgid "Account locked out\n"
5446 msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
5449 msgid "Invalid pixel format\n"
5450 msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
5453 msgid "Invalid driver\n"
5454 msgstr "ドライバが正しくありません。\n"
5457 msgid "Invalid object resolver set\n"
5458 msgstr "オブジェクト リゾルバ セットが正しくありません。\n"
5461 msgid "Incomplete RPC send\n"
5462 msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
5465 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5466 msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
5469 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5470 msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
5473 msgid "RPC pipe closed\n"
5474 msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
5477 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5478 msgstr "RPC パイプの制御規則エラー\n"
5481 msgid "No data on RPC pipe\n"
5482 msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
5485 msgid "No site name available\n"
5486 msgstr "利用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
5489 msgid "The file cannot be accessed\n"
5490 msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
5493 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5494 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
5497 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5498 msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
5501 msgid "Not all objects could be exported\n"
5502 msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
5505 msgid "The interface could not be exported\n"
5506 msgstr "インタフェースをエクスポートできませんでした。\n"
5509 msgid "The profile could not be added\n"
5510 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
5513 msgid "The profile element could not be added\n"
5514 msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
5517 msgid "The profile element could not be removed\n"
5518 msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
5521 msgid "The group element could not be added\n"
5522 msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
5525 msgid "The group element could not be removed\n"
5526 msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
5529 msgid "The username could not be found\n"
5530 msgstr "ユーザ名を見つけられませんでした。\n"
5532 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5537 msgid "Local Monitor"
5541 msgid "'%s' is not a valid port name"
5542 msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
5545 msgid "Port %s already exists"
5546 msgstr "ポート %s はすでに存在します"
5549 msgid "This port has no options to configure"
5550 msgstr "このポートには設定項目がありません"
5553 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5555 "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
5563 msgid "Entire Network"
5567 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5568 msgstr "HTML レンダリングは現在、無効です。"
5571 msgid "HTML Document"
5575 msgid "Downloading from %s..."
5576 msgstr "%s からダウンロード中..."
5584 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5585 "file path and try again."
5587 "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
5591 msgid "path %s not found"
5592 msgstr "パス %s が見つかりません"
5595 msgid "insert disk %s"
5596 msgstr "ディスク %s を挿入"
5600 "Windows Installer %s\n"
5603 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5605 "Install a product:\n"
5606 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5607 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5608 "\t/a package [property]\n"
5609 "Repair an installation:\n"
5610 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5611 "Uninstall a product:\n"
5612 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5613 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5614 "Advertise a product:\n"
5615 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5617 "\t/p patch_package [property]\n"
5618 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5619 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5620 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5621 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5622 "Register MSI Service:\n"
5624 "Unregister MSI Service:\n"
5626 "Display this help:\n"
5630 "Windows インストーラ %s\n"
5633 "msiexec コマンド {必須パラメータ} [任意パラメータ]\n"
5636 "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5637 "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5638 "\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
5640 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
5642 "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5643 "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5645 "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
5647 "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
5648 "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
5649 "上記コマンドのログと UI の変更:\n"
5650 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
5651 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5661 msgid "enter which folder contains %s"
5662 msgstr "%s を含むフォルダを入力"
5665 msgid "install source for feature missing"
5666 msgstr "不足機能のインストール ソース"
5669 msgid "network drive for feature missing"
5670 msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
5673 msgid "feature from:"
5677 msgid "choose which folder contains %s"
5678 msgstr "%s を含むフォルダを選択"
5681 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5682 msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
5686 "Wine MS-RLE video codec\n"
5687 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5689 "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
5690 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
5693 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5694 msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
5697 msgid "Wine Video 1 video codec"
5698 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
5701 msgid "unknown object"
5746 msgstr "ポップアップ メニュー"
5801 msgid "column header"
5825 msgid "help balloon"
5845 msgid "outline item"
5853 msgid "property page"
5877 msgid "check button"
5881 msgid "radio button"
5893 msgid "progress bar"
5901 msgid "hot key field"
5925 msgid "drop down button"
5926 msgstr "ドロップ ダウン ボタン"
5933 msgid "grid drop down button"
5934 msgstr "グリッド ドロップ ダウン ボタン"
5941 msgid "page tab list"
5949 msgid "split button"
5952 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5957 msgid "outline button"
5960 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5964 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5977 msgid "Insert a new %s object into your document"
5978 msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
5982 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5983 "may activate it using the program which created it."
5985 "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
5986 "成したプログラムから有効にできます。"
5988 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
5994 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
5997 "ファイルは有効なOLEモジュールではないようです。OLEコントロールを登録できませ"
6005 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6006 msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
6010 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6011 "activate it using %s."
6012 msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
6016 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6017 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6019 "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
6024 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6025 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6028 "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
6029 "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
6033 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6034 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6037 "クリップボードの内容を示す絵を文書に挿入します。絵は元のファイルとリンクして"
6038 "いるため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
6042 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6043 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6044 "be reflected in your document."
6046 "クリップボードの内容の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは"
6047 "元のファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されま"
6051 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6052 msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
6055 msgid "Unknown Type"
6059 msgid "Unknown Source"
6063 msgid "the program which created it"
6067 msgctxt "unit: pixels"
6072 msgctxt "unit: bits"
6076 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
6077 msgctxt "unit: dots/inch"
6082 msgctxt "unit: percent"
6087 msgctxt "unit: microseconds"
6093 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
6094 msgstr "ファイル '%s' (%s 上) が必要です。"
6096 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6101 msgid "Copy files from:"
6105 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6106 msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK]をクリックしてください。"
6113 msgid "&Save Background As..."
6114 msgstr "背景を保存(&S)..."
6117 msgid "Set As Back&ground"
6121 msgid "&Copy Background"
6125 msgid "Set as &Desktop Item"
6126 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
6128 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6132 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6133 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6138 msgid "Create Shor&tcut"
6139 msgstr "ショートカットを作成(&T)"
6141 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6142 msgid "Add to &Favorites..."
6143 msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
6146 msgid "&View Source"
6157 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6161 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6162 msgid "Open Link in &New Window"
6163 msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
6165 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6166 msgid "Save Target &As..."
6167 msgstr "リンク先を保存(&A)..."
6169 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6170 msgid "&Print Target"
6171 msgstr "リンク先を印刷(&P)"
6173 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6174 msgid "S&how Picture"
6177 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6178 msgid "&Save Picture As..."
6179 msgstr "画像を保存(&S)..."
6182 msgid "&E-mail Picture..."
6183 msgstr "画像をメール(&E)..."
6186 msgid "Pr&int Picture..."
6187 msgstr "画像を印刷(&I)..."
6190 msgid "&Go to My Pictures"
6191 msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
6193 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6194 msgid "Set as Back&ground"
6197 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6198 msgid "Set as &Desktop Item..."
6199 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
6201 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6202 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6206 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6207 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6212 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6213 msgid "Copy Shor&tcut"
6214 msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
6216 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6220 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6224 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6228 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6249 msgid "&Cell Properties"
6250 msgstr "セルのプロパティ(&C)"
6253 msgid "&Table Properties"
6254 msgstr "表のプロパティ(&T)"
6256 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6264 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6269 msgid "Open in &New Window"
6270 msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
6277 msgid "&Save Video As..."
6278 msgstr "ビデオの保存(&S)..."
6280 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6293 msgid "Resource Failures"
6297 msgid "Dump Tracking Info"
6317 msgid "Dump DisplayTree"
6321 msgid "Dump FormatCaches"
6322 msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
6325 msgid "Dump LayoutRects"
6329 msgid "Memory Monitor"
6333 msgid "Performance Meters"
6334 msgstr "パフォーマンス メータ"
6341 msgid "&Browse View"
6348 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6397 msgid "Scroll Right"
6401 msgid "Wine Internet Explorer"
6402 msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
6408 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6409 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6410 msgid "Lar&ge Icons"
6411 msgstr "大きいアイコン(&G)"
6413 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6414 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6415 msgid "S&mall Icons"
6416 msgstr "小さいアイコン(&M)"
6418 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6422 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6423 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6427 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6428 msgid "Arrange &Icons"
6429 msgstr "アイコンの整列(&I)"
6448 msgid "&Auto Arrange"
6449 msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
6452 msgid "Line up Icons"
6456 msgid "Paste as Link"
6457 msgstr "ショートカットの貼り付け"
6459 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
6469 msgstr "新規ショートカット(&L)"
6476 msgctxt "recycle bin"
6486 msgstr "エクスプローラ(&X)"
6493 msgid "Create &Link"
6494 msgstr "ショートカットの作成(&L)"
6496 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6500 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6501 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6506 msgid "&About Control Panel"
6507 msgstr "バージョン情報(&A)..."
6509 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6513 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6521 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
6526 msgid "Size available"
6542 msgid "Original location"
6546 msgid "Date deleted"
6550 msgid "Control Panel"
6557 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6566 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6567 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
6574 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6575 msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
6578 msgid "Start Menu\\Programs"
6579 msgstr "Start Menu\\Programs"
6586 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6587 msgstr "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6623 msgid "Application Data"
6624 msgstr "Application Data"
6631 msgid "Local Settings\\Application Data"
6632 msgstr "Local Settings\\Application Data"
6635 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6636 msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6643 msgid "Local Settings\\History"
6644 msgstr "Local Settings\\History"
6647 msgid "Program Files"
6648 msgstr "Program Files"
6652 msgstr "My Pictures"
6655 msgid "Program Files\\Common Files"
6656 msgstr "Program Files\\Common Files"
6658 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
6663 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6664 msgstr "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6679 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6680 msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6683 msgid "Program Files (x86)"
6684 msgstr "Program Files (x86)"
6687 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6688 msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
6694 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
6699 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6700 msgstr "Pictures\\Slide Shows"
6703 msgid "Music\\Playlists"
6704 msgstr "Music\\Playlists"
6706 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
6710 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6723 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6724 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6727 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6728 msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6731 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6732 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6735 msgid "Music\\Sample Music"
6736 msgstr "Music\\Sample Music"
6739 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6740 msgstr "Pictures\\Sample Pictures"
6743 msgid "Music\\Sample Playlists"
6744 msgstr "Music\\Sample Playlists"
6747 msgid "Videos\\Sample Videos"
6748 msgstr "Videos\\Sample Videos"
6767 msgid "AppData\\LocalLow"
6768 msgstr "AppData\\LocalLow"
6771 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6772 msgstr "新しいフォルダを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
6775 msgid "Error during creation of a new folder"
6779 msgid "Confirm file deletion"
6783 msgid "Confirm folder deletion"
6787 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6788 msgstr "'%1' を削除しますか?"
6791 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6792 msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
6795 msgid "Confirm file overwrite"
6796 msgstr "ファイルの上書きの確認"
6800 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6802 "Do you want to replace it?"
6804 "このフォルダにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
6809 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6810 msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
6814 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6815 msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
6818 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6819 msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
6822 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6823 msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
6826 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6827 msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
6831 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6833 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6834 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6837 "このフォルダにはすでに '%1' というフォルダが存在します。\n"
6839 "移動またはコピー先フォルダに選択されたフォルダ内のファイルと\n"
6840 "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
6841 "フォルダの移動またはコピーを続けますか?"
6848 msgid "Wine Control Panel"
6849 msgstr "Wine コントロール パネル"
6852 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6853 msgstr "[ファイルを指定して実行]ダイアログを表示できません。(内部エラー)"
6856 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6857 msgstr "[参照]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
6860 msgid "Executable files (*.exe)"
6861 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
6864 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6865 msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
6868 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
6869 msgstr "'%1' を完全に削除しますか?"
6872 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
6873 msgstr "これら %1 項目を完全に削除しますか?"
6876 msgid "Confirm deletion"
6881 "A file already exists at the path %1.\n"
6883 "Do you want to replace it?"
6885 "ファイルは %1 にすでに存在します。\n"
6891 "A folder already exists at the path %1.\n"
6893 "Do you want to replace it?"
6895 "フォルダは %1 にすでに存在します。\n"
6900 msgid "Confirm overwrite"
6905 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6906 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6907 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6908 "any later version.\n"
6910 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6911 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6912 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6915 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6916 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6917 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6919 "Wine はフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団によって"
6920 "発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 か、希望によってはそれ"
6921 "以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変することができ"
6924 "Wine は有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* です。商業可能性"
6925 "の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在しません。詳"
6926 "しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"
6928 "あなたは Wine と共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受け取った"
6929 "はずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求してくださ"
6930 "い(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
6931 "Boston, MA 02110-1301, USA)。"
6934 msgid "Wine License"
6946 msgctxt "time unit: hours"
6951 msgctxt "time unit: minutes"
6956 msgctxt "time unit: seconds"
6960 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
6963 msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
6965 #: user32.rc:28 user32.rc:41
6969 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
6973 #: user32.rc:30 user32.rc:43
6977 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
6982 msgid "&Close\tAlt-F4"
6983 msgstr "閉じる(&C)\tAlt-F4"
6987 msgstr "Wineについて(&A)"
6990 msgid "&Close\tCtrl-F4"
6991 msgstr "閉じる(&C)\tCtrl-F4"
6994 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
6995 msgstr "次のウィンドウ(&N)\tCtrl-F6"
6997 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7002 msgid "&More Windows..."
7010 msgid "Paper Si&ze:"
7030 msgid "LAN Connection"
7034 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7035 msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
7038 msgid "The date on the certificate is invalid."
7039 msgstr "証明書の日付が無効です。"
7042 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7043 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
7047 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7048 msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
7051 msgid "The specified command was carried out."
7052 msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
7055 msgid "Undefined external error."
7056 msgstr "不明な外部エラーです。"
7059 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7060 msgstr "無効なデバイスIDです。"
7063 msgid "The driver was not enabled."
7064 msgstr "ドライバが有効になっていません。"
7068 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7071 "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
7075 msgid "The specified device handle is invalid."
7076 msgstr "無効なデバイスハンドルです。"
7079 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7080 msgstr "システムにドライバがインストールされていません!\n"
7084 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7085 "increase available memory, and then try again."
7087 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
7088 "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
7092 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7093 "which functions and messages the driver supports."
7095 "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバがサポー"
7096 "トする機能とメッセージを確認して下さい。"
7099 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7100 msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
7103 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7104 msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
7107 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7108 msgstr "システム関数に無効なパラメータが渡されました。"
7112 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7113 "Capabilities function to determine the supported formats."
7115 "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
7116 "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
7118 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7120 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7121 "device, or wait until the data is finished playing."
7123 "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
7128 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7129 "header, and then try again."
7131 "waveヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
7136 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7137 "and then try again."
7139 "WAVE_ALLOWSYNCフラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
7144 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7145 "header, and then try again."
7147 "MIDIヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
7152 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7153 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7155 "MIDIマップが見つかりません。ドライバの問題か、MIDIMAP.CFGファイルが破損してい"
7160 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7161 "transmitted, and then try again."
7163 "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
7168 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7169 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7171 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
7172 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
7176 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7177 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7179 "MIDIの設定が破損しています。オリジナルのMIDIMAP.CFGファイルをWindowsのSYSTEM"
7180 "ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
7183 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7185 "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
7189 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7190 msgstr "ドライバは指定されたコマンドのパラメータを認識できませんでした。"
7193 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7194 msgstr "ドライバは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
7198 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7199 "or contact the device manufacturer."
7201 "メディアデバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
7205 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7206 msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCIに認識されていません。"
7210 "Not enough memory available for this task.\n"
7211 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7214 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。\n"
7215 "いくつかのアプリケーションを終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
7219 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7222 "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
7227 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7228 msgstr "指定されたデバイスドライバのロード中に不明なエラーが発生しました。"
7231 msgid "No command was specified."
7232 msgstr "コマンドが指定されていません。"
7236 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7237 "size of the buffer."
7239 "出力された文字列がバッファに入り切りません。バッファのサイズを増やして下さ"
7244 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7246 msgstr "指定されたコマンドには文字列のパラメータが必要です。"
7249 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7250 msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
7254 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7255 "manufacturer about obtaining a new driver."
7257 "デバイスドライバが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバが無いか"
7262 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7263 "manufacturer about obtaining a new driver."
7265 "デバイスドライバに問題が発生しました。製造元に新しいドライバが無いか問い合わ"
7269 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7270 msgstr "指定されたコマンドにはパラメータが必要です。"
7273 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7274 msgstr "使用しているMCIデバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
7278 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7279 msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
7282 msgid "The device driver is not ready."
7283 msgstr "デバイスドライバの準備ができていません。"
7286 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7287 msgstr "MCIの初期化中に問題が発生しました。Windowsを再起動して下さい。"
7291 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7294 "デバイスドライバに問題が発生しました。ドライバはクローズされています。エラー"
7298 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7300 "指定されたコマンドは「all」をデバイス名として使用することができません。"
7304 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7305 "separately to determine which devices caused the error."
7307 "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
7308 "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
7311 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7312 msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
7315 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7316 msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメータは範囲外です。"
7319 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7320 msgstr "指定されたパラメータは同時に使用できません。"
7324 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7325 "still connected to the network."
7327 "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
7328 "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
7332 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7333 "device name is spelled correctly."
7335 "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
7336 "名のつづりが正しいか確認して下さい。"
7340 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7343 "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
7347 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7350 "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
7351 "います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
7354 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7355 msgstr "指定されたパラメータはこのコマンドには無効です。"
7359 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7360 "parameter with each 'open' command."
7362 "デバイスドライバは使用中です。デバイスを共有するには「open」コマンドごとに"
7363 "「shareable」パラメータを指定して下さい。"
7367 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7368 "Please supply one."
7370 "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバまたはデバイス名を指定す"
7375 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7376 "documentation for valid formats."
7378 "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
7383 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7385 msgstr "ダブルクオーテーションが閉じていません。"
7388 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7389 msgstr "パラメータが二重に指定されています。"
7393 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7394 "may be corrupt, or not in the correct format."
7396 "指定されたファイルは指定されたMCIデバイスでは再生できません。ファイルが破損し"
7400 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7401 msgstr "ヌルパラメータがMCIに渡されました。"
7404 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7406 "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
7409 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7410 msgstr "「new」パラメータを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
7413 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7415 "オートオープンされたデバイスに「notify」フラグを使用することはできません。"
7418 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7419 msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
7423 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7424 "sequence, and then try again."
7426 "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンドシーケンスを修正してやり直"
7431 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7432 "the device is closed, and then try again."
7434 "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
7435 "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
7439 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7440 "characters, followed by a period and an extension."
7442 "ファイル名が無効です。ファイル名が半角8文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が付"
7447 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7449 "クオーテーションマークに囲われた文字列に続く余分な文字を特定できません。"
7453 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7454 "in Control Panel to install the device."
7456 "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
7457 "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
7462 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7463 "restarting your computer."
7465 "指定されたファイルまたはMCIデバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更す"
7466 "るか、コンピュータを再起動して下さい。"
7470 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7471 "cannot change directories."
7473 "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
7478 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7481 "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
7485 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7486 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角79文字以内で指定して下さい。"
7489 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7490 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角69文字以内で指定して下さい。"
7494 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7495 msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメータが必要です。"
7499 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7500 "until a wave device is free, and then try again."
7502 "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
7503 "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
7507 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7508 "until the device is free, and then try again."
7510 "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
7511 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
7515 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7516 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7518 "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
7519 "放されるまで待ってからやり直して下さい。"
7523 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7524 "until the device is free, and then try again."
7526 "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
7527 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
7530 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7531 msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
7534 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7535 msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
7539 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7540 "the Drivers option to install the wave device."
7542 "現在のフォーマットでファイルを再生できるwaveデバイスはインストールされていま"
7543 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
7544 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
7548 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7551 "再生しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
7555 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7556 "the Drivers option to install the wave device."
7558 "現在のフォーマットでファイルを録音できるwaveデバイスはインストールされていま"
7559 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
7560 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
7564 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7567 "録音しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
7571 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7572 "You can't use them together."
7574 "「ソングポインタ」とSMPTEの時間フォーマットを同時に使用することはできません。"
7578 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7581 "指定されたMIDIポートは使用中です。MIDIポートが開放されるまで待ってからやり直"
7586 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7587 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7589 "指定されたMIDIデバイスはシステムに装着されていません。MIDIデバイスをインス"
7590 "トールするにはコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
7595 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7596 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7599 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
7600 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
7603 msgid "An error occurred with the specified port."
7604 msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
7608 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7609 "these applications; then, try again."
7611 "全てのマルチメディアタイマは他のアプリケーションによって使用されています。タ"
7612 "イマを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
7615 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7616 msgstr "システムに現在のMIDIポートが指定されていません。"
7620 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7621 "Control Panel to install a MIDI driver."
7623 "MIDIデバイスはインストールされていません。MIDIドライバをインストールするには"
7624 "コントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
7628 msgid "There is no display window."
7629 msgstr "表示ウィンドウがありません。"
7632 msgid "Could not create or use window."
7633 msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
7637 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7638 "check your disk or network connection."
7640 "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
7641 "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
7645 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7646 "are still connected to the network."
7648 "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
7649 "はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
7652 msgid "Print to File"
7656 msgid "&Output File Name:"
7657 msgstr "出力ファイル名(&O):"
7660 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7662 "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
7665 msgid "Unable to create the output file."
7666 msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
7673 msgid "Operations Error"
7677 msgid "Protocol Error"
7681 msgid "Time Limit Exceeded"
7685 msgid "Size Limit Exceeded"
7689 msgid "Compare False"
7693 msgid "Compare True"
7697 msgid "Authentication Method Not Supported"
7701 msgid "Strong Authentication Required"
7705 msgid "Referral (v2)"
7713 msgid "Administration Limit Exceeded"
7717 msgid "Unavailable Critical Extension"
7721 msgid "Confidentiality Required"
7725 msgid "No Such Attribute"
7729 msgid "Undefined Type"
7733 msgid "Inappropriate Matching"
7737 msgid "Constraint Violation"
7741 msgid "Attribute Or Value Exists"
7745 msgid "Invalid Syntax"
7749 msgid "No Such Object"
7753 msgid "Alias Problem"
7757 msgid "Invalid DN Syntax"
7758 msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
7765 msgid "Alias Dereference Problem"
7766 msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
7769 msgid "Inappropriate Authentication"
7773 msgid "Invalid Credentials"
7777 msgid "Insufficient Rights"
7789 msgid "Unwilling To Perform"
7793 msgid "Loop Detected"
7797 msgid "Sort Control Missing"
7798 msgstr "ソート コントロールがない"
7801 msgid "Index range error"
7802 msgstr "インデックス範囲エラー"
7805 msgid "Naming Violation"
7809 msgid "Object Class Violation"
7810 msgstr "オブジェクト クラス違反"
7813 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7817 msgid "Not allowed on RDN"
7818 msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
7821 msgid "Already Exists"
7825 msgid "No Object Class Mods"
7826 msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
7829 msgid "Results Too Large"
7833 msgid "Affects Multiple DSAs"
7834 msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
7849 msgid "Encoding Error"
7853 msgid "Decoding Error"
7861 msgid "Auth Unknown"
7865 msgid "Filter Error"
7869 msgid "User Cancelled"
7873 msgid "Parameter Error"
7881 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7882 msgstr "LDAPサーバに接続できません"
7885 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7886 msgstr "操作はこのバージョンのLDAPプロトコルでサポートされていません"
7889 msgid "Specified control was not found in message"
7890 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
7893 msgid "No result present in message"
7894 msgstr "メッセージ中に結果がありません"
7897 msgid "More results returned"
7898 msgstr "さらに結果が返されました"
7901 msgid "Loop while handling referrals"
7902 msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
7905 msgid "Referral hop limit exceeded"
7906 msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
7908 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
7910 "Not Yet Implemented\n"
7917 msgid "%1: File Not Found\n"
7918 msgstr "%1: ファイルが見つかりません\n"
7922 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
7925 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
7930 " + Sets an attribute.\n"
7931 " - Clears an attribute.\n"
7932 " R Read-only file attribute.\n"
7933 " A Archive file attribute.\n"
7934 " S System file attribute.\n"
7935 " H Hidden file attribute.\n"
7936 " [drive:][path][filename]\n"
7937 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
7938 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
7939 " /D Processes folders as well.\n"
7941 "ATTRIB - ファイル属性を表示または変更します。\n"
7944 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A] [+S | -S] [+H | -H] [ドライブ:][パス][ファイル"
7952 " R 読み取り専用ファイル属性。\n"
7953 " A アーカイブ ファイル属性。\n"
7956 " [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
7957 " attribが処理するファイルやファイル群を指定します。\n"
7958 " /S カレント フォルダとすべてのサブフォルダでマッチするファイルを処理しま"
7960 " /D フォルダも同様に処理します。\n"
7970 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
7972 msgstr "フォント(&F)..."
7975 msgid "&Without Titlebar"
7976 msgstr "タイトルバーなし(&W)"
7986 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
7987 msgid "&Always on Top"
7988 msgstr "常に手前に表示(&A)"
7991 msgid "&About Clock"
7992 msgstr "バージョン情報(&A)"
8000 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8001 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8002 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8003 "called procedure.\n"
8005 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8006 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8008 "CALL <バッチファイル名> は他のバッチファイルからコマンドを実行する場合\n"
8009 "にバッチファイル中で使用します。バッチファイル終了時にコントロールは呼\n"
8010 "び出したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出される手続きにパラメ\n"
8013 "呼び出された手続きが行ったカレントディレクトリや環境変数の変更は呼び出\n"
8018 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8019 "default directory.\n"
8021 "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在のデフォルト ディレクトリ\n"
8025 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8026 msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在のデフォルト ディレクトリを変更します。\n"
8029 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8030 msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします\n"
8033 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8034 msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
8037 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8038 msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
8041 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8042 msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
8045 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8046 msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
8049 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8050 msgstr "DIR はディレクトリの内容を一覧表示します。\n"
8054 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8056 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8057 "on the terminal device before they are executed.\n"
8059 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8060 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8061 "preceding it with an @ sign.\n"
8063 "ECHO <文字列> は<文字列>を現在のターミナルに表示します。\n"
8065 "ECHO ON は以降にバッチファイルで実行するコマンドを実行前に\n"
8066 "ターミナルに表示するようにします。\n"
8068 "ECHO OFF はECHO ONの逆の効果を持ちます。 (ECHOはデフォルト\n"
8069 "ではOFFです)。ECHO OFF コマンドは@マークに続けて実行すれば\n"
8073 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8074 msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
8078 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8080 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8082 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8083 "not exist in wine's cmd.\n"
8085 "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する\n"
8088 "構文: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
8090 "cmd内に存在しないバッチファイル中でFORを使用する場合は%記号\n"
8095 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8098 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8099 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8100 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8101 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8102 "label terminates the batch file execution.\n"
8104 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8106 "GOTO コマンドはバッチファイル中で実行行を他のステートメントに\n"
8109 "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角255文字以内ですが、空白\n"
8110 "を含んではいけません。(これは他のオペレーティングシステムでは\n"
8111 "異なります)。二つ以上同一のラベルが存在する場合は常に最初の物\n"
8112 "が実行されます。GOTO文に存在しないラベルを指定した場合はバッ\n"
8115 "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
8119 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8120 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8122 "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
8123 "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
8127 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8129 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8130 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8131 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8133 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8134 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8136 "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
8138 "構文: IF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
8139 " IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
8140 " IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
8142 "二番目の形式において、文字列1と文字列2はダブルクオートで囲われ\n"
8143 "ていなければなりません。大文字と小文字は区別されません。\n"
8147 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8149 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8150 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8151 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8153 "LABEL はディスクのボリュームラベルを設定する場合に使用します。\n"
8155 "構文: LABEL [ドライブ:]\n"
8156 "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
8157 "ディスクのボリュームラベルはVOLコマンドで表示できます。\n"
8160 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8161 msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
8164 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8165 msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
8169 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8171 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8173 "below the item are moved as well.\n"
8175 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8177 "MOVE はファイルまたはディレクトリをファイルシステム中で新しい場所に移動しま"
8180 "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファ\n"
8181 "イルとサブディレクトリも移動します。\n"
8183 "MOVE では移動元と移動先のドライブレターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
8187 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8189 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8190 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8191 "PATH command with the new value.\n"
8193 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8194 "variable, for example:\n"
8195 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8197 "PATH はcmdの検索パスを表示または変更します。\n"
8199 "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態では\n"
8200 "wine.confファイル中で指定された物になっています)。設定を\n"
8201 "変更するには、PATHコマンドに続けて新しい設定値を入力して\n"
8204 "パスを変更するときにPATH環境変数を使用することも可能です。\n"
8206 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8210 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8212 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8213 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8215 "PAUSE は画面にキーを押してくださいとメッセージを表示します。\n"
8217 "これは主にバッチファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロールする前\n"
8218 "にユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
8222 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8224 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8225 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8227 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8229 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8230 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8231 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8232 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8234 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8235 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8236 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8237 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8239 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8240 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8242 "PROMPT はコマンドプロンプトを設定します。\n"
8244 "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、\n"
8247 "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
8249 "$$ ドル記号 $_ 改行 $b パイプ記号 (|)\n"
8250 "$d 現在の日付 $e エスケープ $g > 記号\n"
8251 "$l < 記号 $n 現在のドライブ $p 現在のパス\n"
8252 "$q 等号 $t 現在の時刻 $v cmdのバージョン\n"
8254 "注意:PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、デフォルト値にリ\n"
8255 "セットされます。 デフォルト値はカレントディレクトリ(ドライブ名を含みます)\n"
8257 "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
8259 "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。\n"
8260 "したがって、'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
8264 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8265 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8267 "REM(と直後のスペース)で始まるコマンドは実行されません。\n"
8268 "したがって、バッチファイル中のコメントとして使用できます。\n"
8271 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8272 msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイルを変名します。\n"
8275 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8276 msgstr "RENAME <ファイル名> はファイルを変名します。\n"
8279 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8281 "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。サブディレクトリを削除します。\n"
8284 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8285 msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はサブディレクトリを削除します。\n"
8289 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8291 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8293 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8295 "SET <variable>=<value>\n"
8297 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8298 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8299 "have embedded spaces.\n"
8301 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8302 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8303 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8304 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8306 "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
8308 "パラメータなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
8310 "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
8314 "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを\n"
8315 "入れないで下さい。手前にスペースを入れると環境変数名に余分\n"
8316 "なスペースが含まれてしまう場合があります。\n"
8318 "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含\n"
8319 "まれます。したがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットさ\n"
8320 "れています。cmd内からOSの環境変数を変更することができないこと\n"
8325 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8326 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8327 "if called from the command line.\n"
8329 "SHIFT はバッチファイル中でリストの先頭から一つのパラメータを取り除く時\n"
8330 "に使用します。つまり、パラメータ2がパラメータ1になります。コマンドライン\n"
8331 "から呼ばれたときには何も起こりません。\n"
8334 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8335 msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
8338 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8339 msgstr "cmdウィンドウのウィンドウタイトルを設定します。構文 TITLE [文字列]\n"
8343 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8344 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8346 "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソールデバイス(またはリダイレクト\n"
8347 "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキストファイルかどうかチェック\n"
8352 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8354 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8355 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8356 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8358 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8360 "VERIFY はverifyフラグをセット、クリア、またはテストする時に使用します。有効な"
8363 "VERIFY ON\tフラグをセット\n"
8364 "VERIFY OFF\tフラグをクリア\n"
8365 "VERIFY\t\tONかOFFか表示\n"
8367 "Wine環境ではverifyフラグは意味を持ちません。\n"
8370 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8371 msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n"
8374 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8375 msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
8379 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8380 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8382 "ENDLOCAL は先行する SETLOCAL によって開始されたバッチ ファイルでの環境\n"
8387 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8389 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8390 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8391 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8392 "settings are restored.\n"
8394 "SETLOCAL はバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始します。\n"
8396 "SETLOCAL 後になされた環境の変更はバッチ ファイルに局所適用され、次に\n"
8397 "ENDLOCAL が現れる(または、ファイルの終端に到達するかのいずれか早いほう)\n"
8398 "まで保持されます。終了時点で以前の環境設定が復元されます。\n"
8402 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8403 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8405 "PUSHD <ディレクトリ名> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、カ\n"
8406 "レント ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
8410 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8413 "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変\n"
8418 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8420 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8422 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8423 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8424 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8425 "association, if any.\n"
8427 "ASSOC はファイル拡張子の関連付けを表示または変更します\n"
8429 "構文: ASSOC [.拡張子[=[ファイル タイプ]]\n"
8431 "ASSOC をパラメータなしで使うとファイルの関連付けを表示します。\n"
8432 "拡張子だけを指定すると拡張子に対する現在の関連付けを表示します。\n"
8433 "ファイル タイプを等号のあとに指定しない場合は現在の関連付けがあれば削除しま"
8438 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8440 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8442 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8443 "currently defined.\n"
8444 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8446 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8447 "associated to the specified file type.\n"
8449 "FTYPE はファイル タイプに関連付けられたオープン コマンドを表示または変更しま"
8452 "構文: FTYPE [ファイル タイプ[=[オープン コマンド]]\n"
8454 "パラメータを指定しない場合、オープン コマンド文字列が定義されているファイル "
8456 "ファイル タイプだけを指定した場合は、関連付けられたオープン コマンド文字列が"
8458 "等号のあとに何もオープン コマンドを指定しない場合は、指定したファイル タイプ"
8459 "に対するコマンド文字列を削除します。\n"
8462 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8463 msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
8467 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8468 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8469 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8471 "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なりストで許可されたキーをユーザが押\n"
8473 "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
8477 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8478 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8480 "EXIT は現在のコマンドセッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻し"
8485 "CMD built-in commands are:\n"
8486 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8487 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8488 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8489 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8490 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8491 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8492 "COPY\t\tCopy file\n"
8493 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8494 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8495 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8496 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8497 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8498 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8499 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8500 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8501 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8502 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8503 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8504 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8505 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
8506 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8507 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8508 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
8509 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8510 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8511 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8512 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8513 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8514 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8515 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8516 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8517 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8518 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
8519 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8521 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8524 "ASSOC\t\tファイル拡張子の関連付けを表示または変更\n"
8525 "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示または変更\n"
8526 "CALL\t\t外部のバッチファイルを呼び出し\n"
8527 "CD (CHDIR)\tカレントディレクトリを変更\n"
8528 "CHOISE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
8529 "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
8530 "COPY\t\tファイルをコピー\n"
8531 "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
8532 "DATE\t\tシステムの日付を表示または変更\n"
8533 "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
8534 "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
8535 "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
8536 "ENDLOCAL\tバッチファイルでの環境変更の局所化を終了\n"
8537 "FTYPE\t\tファイル タイプのオープン コマンドを表示または変更\n"
8538 "HELP\t\tトピックの詳細なヘルプを表示\n"
8539 "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
8540 "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
8541 "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリツリーを移動\n"
8542 "PATH\t\tパスを表示または設定\n"
8543 "PAUSE\t\tバッチファイルの実行を一時停止\n"
8544 "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
8545 "PROMPT\t\tコマンドプロンプトを変更\n"
8546 "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
8547 "REN (RENAME)\tファイルをリネーム\n"
8548 "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
8549 "SET\t\t環境変数を設定または表示\n"
8550 "SETLOCAL\tバッチファイルでの環境変更の局所化を開始\n"
8551 "TIME\t\tシステムの時刻を設定または表示\n"
8552 "TITLE\t\tCMDセッションのウィンドウタイトルを設定\n"
8553 "TYPE\t\tテキストファイルの内容を出力\n"
8554 "VER\t\tCMDのバージョンを表示\n"
8555 "VOL\t\tディスクデバイスのボリュームラベルを表示\n"
8556 "XCOPY\t\t送り元のファイルやディレクトリ ツリーをあて先にコピー\n"
8559 "上記のコマンドに関する詳細を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下さ"
8563 msgid "Are you sure"
8566 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
8571 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
8577 msgid "File association missing for extension %s\n"
8578 msgstr "拡張子 %s に対するファイル関連付けがありません。\n"
8581 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8582 msgstr "ファイル タイプ '%s' に関連付けられた開くコマンドがありません。\n"
8585 msgid "Overwrite %s"
8593 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8594 msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
8597 msgid "Argument missing\n"
8601 msgid "Syntax error\n"
8605 msgid "%s: File Not Found\n"
8606 msgstr "%s: ファイルが見つかりません\n"
8609 msgid "No help available for %s\n"
8610 msgstr "%s に対するヘルプはありません\n"
8613 msgid "Target to GOTO not found\n"
8614 msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
8617 msgid "Current Date is %s\n"
8618 msgstr "現在の日付は %s\n"
8621 msgid "Current Time is %s\n"
8622 msgstr "現在の時刻は %s\n"
8625 msgid "Enter new date: "
8626 msgstr "新しい日付を入力してください: "
8629 msgid "Enter new time: "
8630 msgstr "新しい時刻を入力してください: "
8633 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8634 msgstr "環境変数 %s は定義されていません\n"
8637 msgid "Failed to open '%s'\n"
8638 msgstr "'%s' を開けません\n"
8641 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8642 msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
8644 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
8654 msgid "Echo is %s\n"
8655 msgstr "Echo は %s\n"
8658 msgid "Verify is %s\n"
8659 msgstr "Verify は %s\n"
8662 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8663 msgstr "Verify は ON か OFF で指定してください\n"
8666 msgid "Parameter error\n"
8667 msgstr "パラメータ エラー\n"
8671 "Volume in drive %c is %s\n"
8672 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8675 "ドライブ %c のボリューム ラベルは %s\n"
8676 "ボリューム シリアル番号は %04x-%04x\n"
8680 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8681 msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字, ENTER で無指定)?"
8684 msgid "PATH not found\n"
8685 msgstr "PATH が見つかりません\n"
8688 msgid "Press any key to continue... "
8689 msgstr "続けるには何かキーを押して下さい... "
8692 msgid "Wine Command Prompt"
8693 msgstr "Wine コマンド プロンプト"
8696 msgid "CMD Version %s\n"
8697 msgstr "CMD バージョン %s\n"
8704 msgid "The input line is too long.\n"
8705 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
8708 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8709 msgstr "DirectX 診断ツール"
8712 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8713 msgstr "使い方: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ファイル名 | /x ファイル名]"
8716 msgid "Wine Explorer"
8717 msgstr "Wine エクスプローラ"
8724 msgid "Usage: hostname\n"
8725 msgstr "使い方: hostname\n"
8728 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8729 msgstr "エラー: 無効なオプション '%c'\n"
8733 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8736 "エラー: hostname ユーティリティではシステムのホスト名を設定できません。\n"
8739 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8740 msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8743 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8744 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメータが指定されました\n"
8748 msgid "%1 adapter %2\n"
8749 msgstr "%s アダプタ %s\n"
8756 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8757 msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
8772 msgid "Peer-to-peer"
8784 msgid "IP routing enabled"
8785 msgstr "IP ルーティング 有効"
8788 msgid "Physical address"
8792 msgid "DHCP enabled"
8796 msgid "Default gateway"
8797 msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
8801 "The syntax of this command is:\n"
8803 "NET command [arguments]\n"
8805 "NET command /HELP\n"
8807 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
8815 "コマンドは、HELP、START、STOP、USE のいずれかです\n"
8819 "The syntax of this command is:\n"
8821 "NET START [service]\n"
8823 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
8824 "'service' is the name of the service to start.\n"
8828 "NET START [サービス]\n"
8830 "'サービス'が省略された場合は、実行中のサービスを表示します。指定した場合"
8831 "は、'サービス'は開始するサービスの名前です。\n"
8835 "The syntax of this command is:\n"
8837 "NET STOP service\n"
8839 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
8845 "'サービス'は停止するサービスの名前です。\n"
8848 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
8849 msgstr "依存するサービスを停止中: %1\n"
8852 msgid "Could not stop service %1\n"
8853 msgstr "サービス %1 を停止できませんでした。\n"
8856 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8857 msgstr "サービス制御マネージャのハンドルを取得できませんでした。\n"
8860 msgid "Could not get handle to service.\n"
8861 msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
8864 msgid "The %1 service is starting.\n"
8865 msgstr "%1 サービスを開始しています。\n"
8868 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
8869 msgstr "%1 サービスを起動しました。\n"
8872 msgid "The %1 service failed to start.\n"
8873 msgstr "%1 サービスの起動に失敗しました。\n"
8876 msgid "The %1 service is stopping.\n"
8877 msgstr "%1 サービスを停止中です。\n"
8880 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
8881 msgstr "%1 サービスは停止しました。\n"
8884 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
8885 msgstr "%1 サービスの停止に失敗しました。\n"
8888 msgid "There are no entries in the list.\n"
8889 msgstr "一覧に項目がありません。\n"
8894 "Status Local Remote\n"
8895 "---------------------------------------------------------------\n"
8899 "---------------------------------------------------------------\n"
8902 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
8903 msgstr "%1 %2 %3 リソース数: %4!u!\n"
8910 msgid "Disconnected"
8914 msgid "A network error occurred"
8915 msgstr "ネットワーク エラーが発生しました"
8918 msgid "Connection is being made"
8922 msgid "Reconnecting"
8926 msgid "The following services are running:\n"
8927 msgstr "以下のサービスが実行中です:\n"
8930 msgid "&New\tCtrl+N"
8931 msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
8933 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8934 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8935 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
8937 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8938 msgid "&Save\tCtrl+S"
8939 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
8941 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
8942 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8943 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
8945 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8946 msgid "Page Se&tup..."
8947 msgstr "ページ設定(&T)..."
8950 msgid "P&rinter Setup..."
8951 msgstr "プリンタの設定(&R)..."
8953 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8957 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8958 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8959 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
8961 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8962 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8963 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
8965 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
8966 msgid "&Copy\tCtrl+C"
8967 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
8969 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
8970 msgid "&Paste\tCtrl+V"
8971 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
8973 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
8975 msgid "&Delete\tDel"
8976 msgstr "削除(&D)\tDel"
8979 msgid "Select &all\tCtrl+A"
8980 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
8983 msgid "&Time/Date\tF5"
8984 msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
8987 msgid "&Wrap long lines"
8988 msgstr "長い行を折り返す(&W)"
8991 msgid "&Search...\tCtrl+F"
8992 msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
8995 msgid "&Search next\tF3"
8996 msgstr "次を検索(&S)\tF3"
8998 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
8999 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9000 msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
9002 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9003 msgid "&Contents\tF1"
9007 msgid "&About Notepad"
9008 msgstr "バージョン情報(&A)"
9023 msgid "&Margins (millimeters):"
9054 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9058 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9062 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9071 msgid "Text files (*.txt)"
9072 msgstr "テキストファイル (*.txt)"
9076 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9077 "Please use a different editor."
9079 "ファイル '%s' のサイズは大きすぎるため、メモ帳では編集できません。\n"
9084 "You did not enter any text.\n"
9085 "Please type something and try again."
9092 "File '%s' does not exist.\n"
9094 "Do you want to create a new file?"
9103 "File '%s' has been modified.\n"
9105 "Would you like to save the changes?"
9113 msgid "'%s' could not be found."
9114 msgstr "'%s' は見つかりませんでした"
9118 "Not enough memory to complete this task.\n"
9119 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9121 "この操作を実行するためのメモリが足りません。\n"
9122 "メモリの空きを増やすためにいくつかのアプリケーションを\n"
9126 msgid "Unicode (UTF-16)"
9127 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9130 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9131 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9134 msgid "Unicode (UTF-8)"
9135 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9140 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9141 "you save this file in the %s encoding.\n"
9142 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9143 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9147 "このファイルには、%s として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
9149 "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
9151 "Unicode のいずれかを選択してください。\n"
9155 msgid "&Bind to file..."
9156 msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
9159 msgid "&View TypeLib..."
9160 msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
9163 msgid "&System Configuration"
9167 msgid "&Run the Registry Editor"
9168 msgstr "レジストリ エディタの実行(&R)"
9175 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9176 msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
9179 msgid "&In-process server"
9180 msgstr "イン プロセス サーバ(&I)"
9183 msgid "In-process &handler"
9184 msgstr "イン プロセス ハンドラ(&H)"
9187 msgid "&Local server"
9188 msgstr "ローカル サーバ(&L)"
9191 msgid "&Remote server"
9192 msgstr "リモート サーバ(&R)"
9195 msgid "View &Type information"
9196 msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
9199 msgid "Create &Instance"
9200 msgstr "インスタンスの作成(&I)"
9203 msgid "Create Instance &On..."
9204 msgstr "リモートにインスタンスを作成(&O)..."
9207 msgid "&Release Instance"
9208 msgstr "インスタンスの開放(&R)"
9211 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9212 msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
9215 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9216 msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
9219 msgid "&Expert mode"
9223 msgid "&Hidden component categories"
9224 msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
9226 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9230 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9232 msgstr "ステータス バー(&S)"
9234 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9235 msgid "&Refresh\tF5"
9239 msgid "&About OleView"
9240 msgstr "バージョン情報(&A)"
9244 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
9247 msgid "&Group by type kind"
9248 msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
9251 msgid "Connect to another machine"
9255 msgid "&Machine name:"
9259 msgid "System Configuration"
9263 msgid "System Settings"
9267 msgid "&Enable Distributed COM"
9268 msgstr "分散 COM を有効にする(&E)"
9271 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9272 msgstr "リモート接続を有効にする(Win95 のみ)(&R)"
9276 "These settings change only registry values.\n"
9277 "They have no effect on Wine performance."
9279 "これらの設定はレジスターの値のみを変えます。\n"
9280 "Wine のパフォーマンスには影響しません。"
9283 msgid "Default Interface Viewer"
9284 msgstr "既定のインターフェイス ビュアー"
9295 msgid "&View Type Info"
9296 msgstr "タイプ情報を表示(&V)"
9299 msgid "IPersist Interface Viewer"
9300 msgstr "IPersist インターフェイス ビュアー"
9302 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9306 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9311 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9312 msgstr "IPersistStream インターフェイス ビュアー"
9320 msgstr "&GetSizeMax"
9322 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9327 msgid "ITypeLib viewer"
9328 msgstr "ITypeLib ビュアー"
9331 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9332 msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビュアー"
9339 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9340 msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9343 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9344 msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
9347 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9348 msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
9351 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9352 msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
9355 msgid "Run the Wine registry editor"
9356 msgstr "Wine レジストリ エディタを実行します"
9359 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9360 msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
9363 msgid "Create an instance of the selected object"
9364 msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
9367 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9368 msgstr "特定のマシン上に選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
9371 msgid "Release the currently selected object instance"
9372 msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
9375 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9376 msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
9379 msgid "Display the viewer for the selected item"
9380 msgstr "選択された項目のビュアーを表示します"
9383 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9384 msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
9388 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9389 msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
9392 msgid "Show or hide the toolbar"
9393 msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
9396 msgid "Show or hide the status bar"
9397 msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
9400 msgid "Refresh all lists"
9401 msgstr "すべてのリストを更新します"
9404 msgid "Display program information, version number and copyright"
9405 msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
9408 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9409 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス サーバに問い合せます"
9412 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9413 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス ハンドラに問い合せます"
9416 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9417 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にローカル サーバに問い合せます"
9420 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9421 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にリモート サーバに問い合せます"
9424 msgid "ObjectClasses"
9428 msgid "Grouped by Component Category"
9429 msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
9432 msgid "OLE 1.0 Objects"
9433 msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
9436 msgid "COM Library Objects"
9437 msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
9444 msgid "Application IDs"
9445 msgstr "アプリケーション ID"
9448 msgid "Type Libraries"
9464 msgid "Implementation"
9472 msgid "CoGetClassObject failed."
9473 msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
9476 msgid "Unknown error"
9485 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
9486 msgstr "LoadTypeLib( %s ) が失敗しました ($%x)"
9489 msgid "Inherited Interfaces"
9490 msgstr "継承されたインターフェイス"
9493 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9494 msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
9497 msgid "Close window"
9501 msgid "Group typeinfos by kind"
9502 msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
9506 msgstr "新規作成(&N)..."
9509 msgid "O&pen\tEnter"
9510 msgstr "開く(&O)\tEnter"
9512 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9513 msgid "&Move...\tF7"
9514 msgstr "移動(&M)...\tF7"
9516 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9517 msgid "&Copy...\tF8"
9518 msgstr "コピー(&C)...\tF8"
9521 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9522 msgstr "プロパティ(&P)\tAlt+Enter"
9529 msgid "E&xit Windows"
9530 msgstr "Windowsの終了(&X)"
9532 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9537 msgid "&Arrange automatically"
9541 msgid "&Minimize on run"
9542 msgstr "実行時に最小化(&M)"
9544 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9545 msgid "&Save settings on exit"
9546 msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
9548 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9553 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9554 msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
9557 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9558 msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
9561 msgid "&Arrange Icons"
9562 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
9565 msgid "&About Program Manager"
9566 msgstr "バージョン情報(&A)"
9570 msgid "Program &group"
9571 msgstr "プログラム マネージャ"
9580 msgid "Move Program"
9581 msgstr "プログラムの追加と削除"
9585 msgid "Move program:"
9588 #: progman.rc:117 progman.rc:135
9592 #: progman.rc:119 progman.rc:137
9598 msgid "Copy Program"
9603 msgid "Copy program:"
9608 msgid "Program Group Attributes"
9609 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
9611 #: progman.rc:151 progman.rc:167
9613 msgid "&Description:"
9617 msgid "&Group file:"
9622 msgid "Program Attributes"
9625 #: progman.rc:169 progman.rc:209
9627 msgid "&Command line:"
9628 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
9631 msgid "&Working directory:"
9635 msgid "&Key combination:"
9638 #: progman.rc:176 progman.rc:212
9640 msgid "&Minimize at launch"
9641 msgstr "実行時に最小化(&M)"
9643 #: progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245 winefile.rc:136
9649 msgid "Change &icon..."
9650 msgstr "アイコンの整列(&I)"
9655 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
9660 msgstr "&File Name:"
9663 msgid "Current &icon:"
9668 msgid "Execute Program"
9672 msgid "Program Manager"
9673 msgstr "プログラム マネージャ"
9676 msgid "Delete group `%s'?"
9677 msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
9680 msgid "Delete program `%s'?"
9681 msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
9683 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9684 msgid "Not implemented"
9688 msgid "Error reading `%s'."
9689 msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
9692 msgid "Error writing `%s'."
9693 msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
9697 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9698 "Should it be tried further on?"
9700 "グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
9704 msgid "Help not available."
9708 msgid "Unknown feature in %s"
9712 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9713 msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
9716 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9717 msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
9724 msgid "Libraries (*.dll)"
9725 msgstr "ライブラリ (*.dll)"
9732 msgid "Icons (*.ico)"
9733 msgstr "アイコン (*.ico)"
9737 "The syntax of this command is:\n"
9739 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9742 "このコマンドの構文は次のとおりです:\n"
9744 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9749 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9752 "REG ADD キー名 [/v 値名 | /ve] [/t type] [/s セパレータ] [/d データ] [/f]\n"
9755 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9756 msgstr "REG DELETE キー名 [/v 値名 | /ve | /va] [/f]\n"
9759 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9760 msgstr "REG QUERY キー名 [/v 値名 | /ve] [/s]\n"
9763 msgid "The operation completed successfully\n"
9764 msgstr "操作は正常に完了しました\n"
9767 msgid "Error: Invalid key name\n"
9768 msgstr "エラー: キー名が無効です\n"
9771 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9772 msgstr "エラー: コマンド ライン引数が無効です\n"
9775 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9776 msgstr "エラー: リモート マシンにキーを追加できませんでした\n"
9780 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9781 msgstr "エラー: システムは指定されたキーまたは値を見つけられませんでした\n"
9788 msgid "&Import Registry File..."
9789 msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
9792 msgid "&Export Registry File..."
9793 msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
9795 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9799 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9803 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9804 msgid "&String Value"
9807 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9808 msgid "&Binary Value"
9811 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9812 msgid "&DWORD Value"
9815 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9816 msgid "&Multi String Value"
9817 msgstr "複数行文字列値(&M)"
9819 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9820 msgid "&Expandable String Value"
9821 msgstr "展開可能な文字列値(&E)"
9823 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9825 msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
9827 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9828 msgid "&Copy Key Name"
9829 msgstr "キー名をコピー(&C)"
9831 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9832 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9833 msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
9836 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9837 msgstr "次の検索候補(&x)\tF3"
9841 msgstr "ステータスバー(&B)"
9843 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9848 msgid "&Remove Favorite..."
9849 msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
9852 msgid "&About Registry Editor"
9853 msgstr "バージョン情報(&A)"
9856 msgid "Modify Binary Data..."
9857 msgstr "バイナリデータを変更..."
9861 msgstr "エクスポート(&E)..."
9864 msgid "Export registry"
9865 msgstr "レジストリのエクスポート"
9872 msgid "S&elected branch:"
9873 msgstr "選択された部分(&E):"
9875 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
9896 msgid "Value content"
9900 msgid "Whole string only"
9901 msgstr "完全に一致するものだけ"
9904 msgid "Add Favorite"
9907 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
9912 msgid "Remove Favorite"
9919 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
9923 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
9948 msgid "Edit Multi String"
9952 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9953 msgstr "レジストリ全体を操作するコマンド"
9956 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9957 msgstr "値とキーを編集するコマンド"
9960 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9961 msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンド"
9964 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9965 msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンド"
9969 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9970 msgstr "レジストリエディタについてのヘルプや情報を表示するコマンド"
9973 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9974 msgstr "新しいキーや値を作成するコマンド"
9981 msgid "Registry Editor"
9985 msgid "Import Registry File"
9986 msgstr "レジストリファイルのインポート"
9989 msgid "Export Registry File"
9990 msgstr "レジストリファイルのエクスポート"
9993 msgid "Registry files (*.reg)"
9994 msgstr "登録ファイル (*.reg)"
9997 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9998 msgstr "Win9x/NT4 登録ファイル (REGEDIT4)"
10005 msgid "(value not set)"
10009 msgid "(cannot display value)"
10010 msgstr "(値を表示できません)"
10013 msgid "(unknown %d)"
10017 msgid "Quits the registry editor"
10018 msgstr "レジストリエディタを終了"
10021 msgid "Adds keys to the favorites list"
10022 msgstr "キーをお気に入りに追加"
10025 msgid "Removes keys from the favorites list"
10026 msgstr "キーをお気に入りから削除"
10029 msgid "Shows or hides the status bar"
10030 msgstr "ステータスバーを表示・隠す"
10033 msgid "Change position of split between two panes"
10034 msgstr "ペイン間のしきりの位置を変更"
10037 msgid "Refreshes the window"
10038 msgstr "ウィンドウをリフレッシュ"
10041 msgid "Deletes the selection"
10045 msgid "Renames the selection"
10046 msgstr "選択した項目の名前を変更"
10049 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10050 msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピー"
10053 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10054 msgstr "キー、値、データから文字列を検索"
10057 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10058 msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索"
10061 msgid "Modifies the value's data"
10065 msgid "Adds a new key"
10069 msgid "Adds a new string value"
10070 msgstr "新しい文字列値を追加"
10073 msgid "Adds a new binary value"
10074 msgstr "新しいバイナリ値を追加"
10077 msgid "Adds a new double word value"
10078 msgstr "新しいDWORD値を追加"
10081 msgid "Imports a text file into the registry"
10082 msgstr "テキストファイルをレジストリにインポート"
10085 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10086 msgstr "レジストリの一部または全部をテキストファイルにエクスポート"
10089 msgid "Prints all or part of the registry"
10090 msgstr "レジストリの一部または全部を印刷"
10093 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10094 msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示"
10097 msgid "Can't query value '%s'"
10098 msgstr "値 '%s' を削除できません"
10101 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10102 msgstr "このタイプのキーは編集できません (%u)"
10105 msgid "Value is too big (%u)"
10106 msgstr "値が大きすぎます (%u)"
10109 msgid "Confirm Value Delete"
10113 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10114 msgstr "本当に '%s'を削除しますか?"
10117 msgid "Search string '%s' not found"
10118 msgstr "検索文字列 '%s'が見つかりません"
10121 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10122 msgstr "これらの値を削除しますか?"
10125 msgid "New Key #%d"
10129 msgid "New Value #%d"
10133 msgid "Can't query key '%s'"
10134 msgstr "キー '%s' を削除できません"
10137 msgid "Adds a new multi string value"
10138 msgstr "新しい複数行文字列値を追加"
10141 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10142 msgstr "選択したレジストリ キー以下をテキストファイルに出力"
10146 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10147 "with that suffix.\n"
10149 "start [options] program_filename [...]\n"
10150 "start [options] document_filename\n"
10153 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10154 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10155 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10156 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10158 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10159 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10160 "/L Show end-user license.\n"
10161 "/? Display this help and exit.\n"
10163 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10164 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10165 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10166 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10168 "プログラムを開始したり、拡張子に基づき通常使われるプログラムで文書を開きま"
10171 "start [options] プログラムファイル名 [...]\n"
10172 "start [options] 文書ファイル名\n"
10175 "/M[inimized] プログラムを最小化した状態で開始します。\n"
10176 "/MAX[imized] プログラムを最大化した状態で開始します。\n"
10177 "/R[estored] プログラムを通常の状態で開始します。(最小化や最大化ではなく)\n"
10178 "/W[ait] 開始したプログラムが終了するまで待機し、そのプログラムの終了コー"
10180 "/Unix Unix ファイル名を使用して、windows エクスプローラのようにファイ"
10182 "/ProgIDOpen 直後に指定した progID を利用して文書を開きます。\n"
10183 "/L エンドユーザ ライセンスを表示します。\n"
10184 "/? このヘルプを表示し、終了します。\n"
10186 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10187 "Start は完全に無保証です。詳細は /L オプションをつけて起動してください。\n"
10188 "これはフリー ソフトウェアです。一定の条件下で自由に再配布できます。\n"
10189 "条件の詳細は 'start /L' を起動してください。\n"
10193 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10194 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10195 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10196 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10197 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10199 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10200 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10201 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10202 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10204 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10205 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10206 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10208 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10210 "start.exe バージョン 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10211 "このプログラムはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェ\n"
10212 "ア財団によって発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 \n"
10213 "か、希望によってはそれ以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で\n"
10214 "再頒布または改変することができます。\n"
10216 "このプログラムは有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* \n"
10217 "です。商業可能性の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含\n"
10218 "め全く存在しません。詳しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧くださ\n"
10221 "あなたはこのプログラムと共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を\n"
10222 "一部受け取ったはずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財\n"
10223 "団まで請求してください(宛先は the Free Software Foundation, Inc.,\n"
10224 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA)。\n"
10226 "ライセンスの内容については COPYING.LIB ファイルを参照してください。\n"
10230 "Application could not be started, or no application associated with the "
10231 "specified file.\n"
10232 "ShellExecuteEx failed"
10234 "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
10236 "ShellExecuteEx が失敗しました。"
10239 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10240 msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
10243 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10244 msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
10247 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10248 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
10251 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10252 msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメータが指定されました。\n"
10255 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10257 "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
10261 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
10262 msgstr "エラー: %s オプションにはコマンド ライン パラメータが必要です。\n"
10265 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10266 msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
10270 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
10272 "クローズ メッセージがプロセス(PID %u)のトップレベル ウィンドウに送られまし"
10278 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
10280 "クローズ メッセージがプロセス(%s, PID %u)のトップレベル ウィンドウに送られま"
10285 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
10286 msgstr "プロセス(PID %u)は強制的に終了されました。\n"
10290 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
10291 msgstr "プロセス(%s, PID %u)は強制的に終了されました。\n"
10295 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
10296 msgstr "エラー: プロセス(%s)が見つかりません。\n"
10299 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10300 msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
10304 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
10305 msgstr "エラー: プロセス(%s)を終了できません。\n"
10308 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10309 msgstr "エラー: このプロセス自身を終了させることはできません。\n"
10311 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10312 msgid "&New Task (Run...)"
10313 msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
10316 msgid "E&xit Task Manager"
10317 msgstr "タスク マネージャの終了(&X)"
10320 msgid "&Minimize On Use"
10321 msgstr "未使用時に最小化(&M)"
10324 msgid "&Hide When Minimized"
10325 msgstr "最小化時に隠す(&H)"
10327 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10328 msgid "&Show 16-bit tasks"
10329 msgstr "16bit タスクの表示(&S)"
10332 msgid "&Refresh Now"
10333 msgstr "最新の情報に更新(&R)"
10336 msgid "&Update Speed"
10339 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10343 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10347 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10355 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10356 msgid "&Select Columns..."
10357 msgstr "列の選択(&S)..."
10359 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10360 msgid "&CPU History"
10361 msgstr "CPU の履歴(&C)"
10363 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10364 msgid "&One Graph, All CPUs"
10365 msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
10367 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10368 msgid "One Graph &Per CPU"
10369 msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
10371 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10372 msgid "&Show Kernel Times"
10373 msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
10375 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10376 msgid "Tile &Horizontally"
10377 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
10379 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10380 msgid "Tile &Vertically"
10381 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
10383 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10387 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10391 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10392 msgid "&Bring To Front"
10396 msgid "&About Task Manager"
10397 msgstr "バージョン情報(&A)"
10399 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
10403 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
10405 msgstr "タスクの終了(&E)"
10408 msgid "&Go To Process"
10409 msgstr "プロセスの表示(&G)"
10411 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
10412 msgid "&End Process"
10413 msgstr "プロセスの終了(&E)"
10416 msgid "End Process &Tree"
10417 msgstr "プロセスツリーの終了(&T)"
10419 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10424 msgid "Set &Priority"
10425 msgstr "優先度の設定(&P)"
10429 msgstr "リアルタイム(&R)"
10432 msgid "&Above Normal"
10436 msgid "&Below Normal"
10440 msgid "Set &Affinity..."
10441 msgstr "関係の設定(&A)..."
10444 msgid "Edit Debug &Channels..."
10445 msgstr "ダンプ ファイルの作成(&C)..."
10447 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10448 msgid "Task Manager"
10455 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
10460 msgid "&New Task..."
10461 msgstr "新しいタスク(&N)..."
10464 msgid "&Show processes from all users"
10465 msgstr "すべてのユーザーのプロセスを表示(&S)"
10480 msgid "Commit Charge (K)"
10481 msgstr "コミットチャージ (K)"
10484 msgid "Physical Memory (K)"
10488 msgid "Kernel Memory (K)"
10489 msgstr "カーネル メモリ (K)"
10491 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
10495 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
10499 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
10503 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
10516 msgid "System Cache"
10517 msgstr "システム キャッシュ"
10528 msgid "CPU Usage History"
10529 msgstr "CPU 使用率の履歴"
10532 msgid "Memory Usage History"
10535 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
10536 msgid "Debug Channels"
10537 msgstr "デバッグ チャンネル"
10540 msgid "Processor Affinity"
10545 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
10546 "allowed to execute on."
10548 "プロセッサの関係の設定は、どの CPU でプロセスを実行するかを制御します。"
10679 msgid "Select Columns"
10680 msgstr "プロセスページの列の選択"
10684 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
10685 msgstr "タスク マネージャの [プロセス] ページに表示する列を選択します。"
10688 msgid "&Image Name"
10692 msgid "&PID (Process Identifier)"
10693 msgstr "PID (プロセス ID)(&P)"
10697 msgstr "CPU 使用率(&C)"
10701 msgstr "CPU 時間(&E)"
10704 msgid "&Memory Usage"
10705 msgstr "メモリ使用量(&M)"
10708 msgid "Memory Usage &Delta"
10709 msgstr "メモリ使用量 デルタ(&D)"
10712 msgid "Pea&k Memory Usage"
10713 msgstr "最大メモリ使用量(&K)"
10716 msgid "Page &Faults"
10717 msgstr "ページ フォルト(&F)"
10720 msgid "&USER Objects"
10721 msgstr "USER オブジェクト(&U)"
10723 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
10727 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
10728 msgid "I/O Read Bytes"
10729 msgstr "I/O 読み取りバイト数"
10732 msgid "&Session ID"
10733 msgstr "セッション ID(&S)"
10740 msgid "Page F&aults Delta"
10741 msgstr "ページ フォルト デルタ(&A)"
10744 msgid "&Virtual Memory Size"
10745 msgstr "仮想メモリ サイズ(&V)"
10748 msgid "Pa&ged Pool"
10749 msgstr "ページ プール(&G)"
10752 msgid "N&on-paged Pool"
10753 msgstr "非ページ プール(&O)"
10756 msgid "Base P&riority"
10760 msgid "&Handle Count"
10764 msgid "&Thread Count"
10767 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
10768 msgid "GDI Objects"
10769 msgstr "GDI オブジェクト"
10771 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
10775 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
10776 msgid "I/O Write Bytes"
10777 msgstr "I/O 書き込みバイト数"
10779 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
10783 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
10784 msgid "I/O Other Bytes"
10785 msgstr "I/O その他のバイト数"
10788 msgid "Create New Task"
10792 msgid "Runs a new program"
10793 msgstr "新しいプログラムを実行します。"
10796 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
10798 "最小化されない限り、常にタスク マネージャがほかのすべてのウィンドウよりも手前"
10802 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
10803 msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャが最小化されます。"
10806 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
10807 msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャを隠します。"
10810 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
10811 msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャを更新します。"
10814 msgid "Displays tasks by using large icons"
10815 msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します。"
10818 msgid "Displays tasks by using small icons"
10819 msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します。"
10822 msgid "Displays information about each task"
10823 msgstr "各タスクの情報を表示します。"
10826 msgid "Updates the display twice per second"
10827 msgstr "毎秒 2回表示を更新します。"
10830 msgid "Updates the display every two seconds"
10831 msgstr "2秒に 1回表示を更新します。"
10834 msgid "Updates the display every four seconds"
10835 msgstr "4秒に 1回表示を更新します。"
10838 msgid "Does not automatically update"
10839 msgstr "表示を自動的に更新しません。"
10842 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10843 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します。"
10846 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10847 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します。"
10850 msgid "Minimizes the windows"
10851 msgstr "ウィンドウを最小化します。"
10854 msgid "Maximizes the windows"
10855 msgstr "ウィンドウを画面いっぱいに拡大します。"
10858 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10859 msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します。"
10862 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10863 msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません。"
10866 msgid "Displays Task Manager help topics"
10867 msgstr "タスク マネージャのヘルプ トピックを表示します。"
10870 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10871 msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します。"
10874 msgid "Exits the Task Manager application"
10875 msgstr "タスク マネージャ アプリケーションを終了します。"
10878 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10880 "16 ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します。"
10883 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10884 msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します。"
10887 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10888 msgstr "カーネル時間をパフォーマンスグラフ上に表示します。"
10891 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10892 msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します。"
10895 msgid "Each CPU has its own history graph"
10896 msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します。"
10899 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10900 msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます。"
10903 msgid "Tells the selected tasks to close"
10907 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10908 msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します。"
10911 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10912 msgstr "最小化状態から タスク マネージャ を復元します。"
10915 msgid "Removes the process from the system"
10916 msgstr "選択したプロセスを終了します。"
10919 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10921 "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します。"
10924 msgid "Attaches the debugger to this process"
10925 msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
10928 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10929 msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します。"
10932 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10933 msgstr "プロセスの優先クラスを リアルタイム に設定します。"
10936 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10937 msgstr "プロセスの優先クラスを 高 に設定します。"
10940 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10941 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以上 に設定します。"
10944 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10945 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常 に設定します。"
10948 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10949 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以下 に設定します。"
10952 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10953 msgstr "プロセスの優先クラスを 低 に設定します。"
10956 msgid "Controls Debug Channels"
10957 msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします。"
10960 msgid "Performance"
10964 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10965 msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
10968 msgid "Processes: %d"
10972 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10973 msgstr "メモリ使用量: %dK / %dK"
10997 msgstr "メモリ使用量 デルタ"
11000 msgid "Peak Mem Usage"
11004 msgid "Page Faults"
11008 msgid "USER Objects"
11009 msgstr "USER オブジェクト"
11021 msgstr "ページ フォルト デルタ"
11040 msgid "Task Manager Warning"
11041 msgstr "タスク マネージャによる警告"
11045 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
11046 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
11047 "sure you want to change the priority class?"
11049 "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
11050 "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
11054 msgid "Unable to Change Priority"
11055 msgstr "優先度を変更できません"
11059 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
11060 "results including loss of data and system instability. The\n"
11061 "process will not be given the chance to save its state or\n"
11062 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
11063 "terminate the process?"
11065 "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
11066 "システムが不安定になるかもしれません。\n"
11067 "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
11071 msgid "Unable to Terminate Process"
11072 msgstr "プロセスを終了できません"
11076 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
11077 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
11079 "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
11080 "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
11083 msgid "Unable to Debug Process"
11084 msgstr "プロセスをデバッグできません"
11087 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
11088 msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります。"
11091 msgid "Invalid Option"
11095 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
11096 msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした。"
11099 msgid "System Idle Process"
11100 msgstr "システム アイドル プロセス"
11103 msgid "Not Responding"
11130 #: uninstaller.rc:26
11131 msgid "Wine Application Uninstaller"
11132 msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラ"
11134 #: uninstaller.rc:27
11136 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
11138 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
11140 "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
11142 "レジストリからこの登録を削除しますか?"
11149 msgid "&Scale to Window"
11150 msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
11169 msgid "Regular Metafile Viewer"
11170 msgstr "標準メタファイル ビュアー"
11173 msgid "Waiting for Program"
11177 msgid "Terminate Process"
11182 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
11185 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
11187 "ログオフおよび、再起動のプロセスをシミュレートしていますが、プログラムは反応"
11190 "プロセスを終了させると、保存していないデータは全て失われます。"
11197 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
11199 "%s にある Wine 設定を更新しています。\n"
11204 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
11205 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
11206 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
11207 "option) any later version."
11209 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
11210 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
11211 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
11212 "option) any later version."
11215 msgid " Windows Registration Information "
11216 msgstr " Windows 登録情報 "
11223 msgid "Organi&zation:"
11227 msgid " Application Settings "
11228 msgstr " アプリケーション設定 "
11232 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
11233 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
11234 "or per-application settings in those tabs as well."
11236 "Wineはアプリケーションによって異なるWindowsのバージョンをエミュレートできま"
11237 "す。 このタブはライブラリ及びグラフィック各タブと連動しますので、システム全体"
11239 "個別アプリケーションの設定の変更が行えます。"
11242 msgid "&Add application..."
11243 msgstr "アプリケーションを追加(&A)..."
11246 msgid "&Remove application"
11247 msgstr "アプリケーションを削除(&R)"
11250 msgid "&Windows Version:"
11251 msgstr "&Windows バージョン:"
11254 msgid " Window Settings "
11258 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11259 msgstr "フルスクリーン ウィンドウでマウスを自動的に捕捉する(&M)"
11262 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
11263 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを装飾するのを許可する(&D)"
11266 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
11267 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを制御するのを許可する(&W)"
11270 msgid "&Emulate a virtual desktop"
11271 msgstr "仮想デスクトップをエミュレートする(&D)"
11274 msgid "Desktop &size:"
11275 msgstr "デスクトップの大きさ(&Z):"
11279 msgstr " Direct3D "
11282 msgid "&Vertex Shader Support: "
11283 msgstr "&Vertex Shader サポート: "
11286 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
11287 msgstr "&Pixel Shader を有効にする(ハードウェアでサポートされている場合のみ)"
11290 msgid " Screen &Resolution "
11291 msgstr " スクリーン解像度(&R) "
11294 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11295 msgstr "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11298 msgid " DLL Overrides "
11299 msgstr " DLL オーバーライド "
11303 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
11304 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
11307 "ダイナミック リンク ライブラリ(DLL)は個別に builtin (Wine版) または native "
11308 "(Windows もしくはアプリケーション提供の物)を選ぶことができます。"
11311 msgid "&New override for library:"
11312 msgstr "ライブラリの新規オーバーライド(&N):"
11314 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
11319 msgid "Existing &overrides:"
11320 msgstr "既存のオーバーライド(&O):"
11327 msgid "Edit Override"
11328 msgstr "オーバーライドの編集"
11331 msgid " Load Order "
11335 msgid "&Builtin (Wine)"
11336 msgstr "&Builtin (Wine)"
11339 msgid "&Native (Windows)"
11340 msgstr "&Native (Windows)"
11343 msgid "Bui<in then Native"
11344 msgstr "Bui<in 後 Native"
11347 msgid "Nati&ve then Builtin"
11348 msgstr "Nati&ve 後 Builtin"
11355 msgid "Select Drive Letter"
11356 msgstr "ドライブ レターを選択"
11359 msgid " Drive &mappings "
11360 msgstr " ドライブのマッピング "
11364 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
11367 "マウントマネージャへの接続に失敗したため、ドライブ設定は変更できません。"
11374 msgid "Auto&detect"
11385 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
11386 msgid "Show &Advanced"
11403 msgstr "シリアル番号(&E):"
11406 msgid "Show &dot files"
11407 msgstr "ドット ファイルを表示する"
11410 msgid " Driver Diagnostics "
11411 msgstr " Driver Diagnostics "
11415 msgstr " Defaults "
11418 msgid "Output device:"
11419 msgstr "Output device:"
11422 msgid "Voice output device:"
11423 msgstr "Voice output device:"
11426 msgid "Input device:"
11427 msgstr "Input device:"
11430 msgid "Voice input device:"
11431 msgstr "Voice input device:"
11434 msgid "&Test Sound"
11438 msgid " Appearance "
11446 msgid "&Install theme..."
11447 msgstr "テーマのインストール(&I)..."
11471 msgstr " シェルフォルダ(&H) "
11490 msgid "Select the Unix target directory, please."
11491 msgstr "Unix の対象ディレクトリを選択してください。"
11494 msgid "Hide &Advanced"
11506 msgid "Desktop Integration"
11518 msgid "Wine configuration"
11522 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
11523 msgstr "テーマファイル (*.msstyles; *.theme)"
11526 msgid "Select a theme file"
11527 msgstr "テーマファイルを選んでください"
11538 msgid "Wine configuration for %s"
11539 msgstr "Wine設定 %s用"
11542 msgid "Selected driver: %s"
11543 msgstr "選択されたドライバ: %s"
11550 msgid "Audio test failed!"
11551 msgstr "オーディオ テストに失敗!"
11554 msgid "(System default)"
11555 msgstr "(システム デフォルト)"
11559 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
11560 "Are you sure you want to do this?"
11562 "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
11566 msgid "Warning: system library"
11567 msgstr "警告: システムライブラリ"
11578 msgid "native, builtin"
11582 msgid "builtin, native"
11590 msgid "Default Settings"
11594 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
11595 msgstr "Wine プログラム (*.exe; *.exe.so)"
11598 msgid "Use global settings"
11602 msgid "Select an executable file"
11603 msgstr "実行可能ファイルを選択"
11610 msgctxt "vertex shader mode"
11615 msgid "Autodetect..."
11619 msgid "Local hard disk"
11620 msgstr "ローカルハードディスク"
11623 msgid "Network share"
11627 msgid "Floppy disk"
11636 "You cannot add any more drives.\n"
11638 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
11640 "これ以上ドライブを追加できません。\n"
11642 "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
11646 msgid "System drive"
11651 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
11653 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
11654 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
11656 "C ドライブを本当に削除しますか?\n"
11658 "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
11659 "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
11663 msgctxt "Drive letter"
11668 msgid "Drive Mapping"
11673 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
11675 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
11677 "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
11679 "C ドライブを作成するためにドライブタブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
11683 msgid "Controls Background"
11687 msgid "Controls Text"
11688 msgstr "コントロールのテキスト"
11691 msgid "Menu Background"
11703 msgid "Selection Background"
11707 msgid "Selection Text"
11711 msgid "ToolTip Background"
11715 msgid "ToolTip Text"
11719 msgid "Window Background"
11723 msgid "Window Text"
11724 msgstr "ウィンドウのテキスト"
11727 msgid "Active Title Bar"
11728 msgstr "アクティブ タイトル バー"
11731 msgid "Active Title Text"
11732 msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
11735 msgid "Inactive Title Bar"
11736 msgstr "非アクティブ タイトル バー"
11739 msgid "Inactive Title Text"
11740 msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
11743 msgid "Message Box Text"
11744 msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
11747 msgid "Application Workspace"
11748 msgstr "アプリケーション作業域"
11751 msgid "Window Frame"
11755 msgid "Active Border"
11759 msgid "Inactive Border"
11763 msgid "Controls Shadow"
11771 msgid "Controls Highlight"
11775 msgid "Controls Dark Shadow"
11779 msgid "Controls Light"
11783 msgid "Controls Alternate Background"
11787 msgid "Hot Tracked Item"
11791 msgid "Active Title Bar Gradient"
11795 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
11799 msgid "Menu Highlight"
11806 #: wineconsole.rc:57
11810 #: wineconsole.rc:60
11811 msgid "Cursor size"
11814 #: wineconsole.rc:61
11818 #: wineconsole.rc:62
11822 #: wineconsole.rc:63
11826 #: wineconsole.rc:65
11830 #: wineconsole.rc:66
11834 #: wineconsole.rc:67
11838 #: wineconsole.rc:68
11842 #: wineconsole.rc:69
11846 #: wineconsole.rc:70
11850 #: wineconsole.rc:72
11851 msgid "Command history"
11854 #: wineconsole.rc:73
11855 msgid "&Number of recalled commands :"
11856 msgstr "記憶するコマンド数(&N) :"
11858 #: wineconsole.rc:76
11859 msgid "&Remove doubles"
11862 #: wineconsole.rc:81
11866 #: wineconsole.rc:84
11870 #: wineconsole.rc:86
11874 #: wineconsole.rc:97
11875 msgid " Configuration "
11878 #: wineconsole.rc:100
11879 msgid "Buffer zone"
11882 #: wineconsole.rc:101
11886 #: wineconsole.rc:104
11890 #: wineconsole.rc:108
11891 msgid "Window size"
11894 #: wineconsole.rc:109
11898 #: wineconsole.rc:112
11902 #: wineconsole.rc:116
11903 msgid "End of program"
11906 #: wineconsole.rc:117
11907 msgid "&Close console"
11908 msgstr "コンソールを閉じる(&C)"
11910 #: wineconsole.rc:119
11914 #: wineconsole.rc:125
11915 msgid "Console parameters"
11916 msgstr "コンソール パラメータ"
11918 #: wineconsole.rc:128
11919 msgid "Retain these settings for later sessions"
11920 msgstr "この設定を以後のセッションでも利用する"
11922 #: wineconsole.rc:129
11923 msgid "Modify only current session"
11924 msgstr "現在のセッションのみ変更する"
11926 #: wineconsole.rc:26
11927 msgid "Set &Defaults"
11930 #: wineconsole.rc:28
11934 #: wineconsole.rc:31
11935 msgid "&Select all"
11938 #: wineconsole.rc:32
11942 #: wineconsole.rc:33
11946 #: wineconsole.rc:36
11947 msgid "Setup - Default settings"
11948 msgstr "セットアップ - 既定の設定"
11950 #: wineconsole.rc:37
11951 msgid "Setup - Current settings"
11952 msgstr "セットアップ - 現在の設定"
11954 #: wineconsole.rc:38
11955 msgid "Configuration error"
11958 #: wineconsole.rc:39
11959 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
11961 "スクリーン バッファ サイズはウィンドウ バッファ サイズ以上にしてください。"
11963 #: wineconsole.rc:34
11964 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
11965 msgstr "それぞれの文字は %1!u! ピクセルの幅、%2!u! ピクセルの高さ"
11967 #: wineconsole.rc:35
11968 msgid "This is a test"
11971 #: wineconsole.rc:41
11972 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
11973 msgstr "wineconsole: イベント ID を解析できませんでした。\n"
11975 #: wineconsole.rc:42
11976 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
11977 msgstr "wineconsole: バックエンドが正しくありません\n"
11979 #: wineconsole.rc:43
11980 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
11981 msgstr "wineconsole: 認識できないコマンド ライン オプションです\n"
11983 #: wineconsole.rc:44
11984 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
11985 msgstr "Wine コンソール内でプログラムを開始\n"
11987 #: wineconsole.rc:45
11989 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
11990 "The command is invalid.\n"
11992 "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
11995 #: wineconsole.rc:47
11999 " wineconsole [options] <command>\n"
12005 " wineconsole [オプション] <コマンド>\n"
12009 #: wineconsole.rc:49
12011 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
12013 " try to setup the current terminal as a Wine "
12016 " --backend={user|curses} Wine コンソールのバックエンドを選択します。\n"
12017 " user: 新規ウィンドウを生成します。\n"
12018 " curses: 現在の端末を利用しようとします。\n"
12020 #: wineconsole.rc:50
12021 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
12022 msgstr " <コマンド> コンソールで開始する Wine プログラム。\n"
12024 #: wineconsole.rc:51
12028 " wineconsole cmd\n"
12029 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
12034 " wineconsole cmd\n"
12035 "Wine コマンド プロンプトを Wine コンソールで開始します。\n"
12039 msgid "Program Error"
12044 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
12045 "sorry for the inconvenience."
12047 "プログラム %s で重大な問題が発生したため、終了する必要があります。 ご不便をお"
12052 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
12053 "may want to check http://appdb.winehq.org for tips about running this "
12056 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
12057 "you can report it at http://bugs.winehq.org."
12059 "これはプログラム内の問題や Wine の欠陥によって発生することがあります。 "
12060 "http://appdb.winehq.org で このアプリケーションを動作させるヒントを 確認する"
12063 "この問題が Windows 上で発生することがなく、まだ報告されていない場合は http://"
12064 "bugs.winehq.org でこの問題を報告できます。"
12067 msgid "Wine program crash"
12068 msgstr "Wine プログラム クラッシュ"
12071 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
12072 msgstr "内部エラー - 無効なパラメータを受け取りました"
12075 msgid "(unidentified)"
12079 msgid "&Open\tEnter"
12080 msgstr "開く(&O)\tEnter"
12084 msgstr "名前の変更(&N)..."
12087 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
12088 msgstr "プロパティ(&I)\tAlt+Enter"
12095 msgid "Cr&eate Directory..."
12096 msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
12098 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
12099 msgid "E&xit\tAlt+X"
12100 msgstr "終了(&X)\tAlt+X"
12107 msgid "Connect &Network Drive..."
12108 msgstr "ネットワークドライブに接続(&N)..."
12111 msgid "&Disconnect Network Drive"
12112 msgstr "ネットワークドライブを切断(&D)"
12119 msgid "&All File Details"
12120 msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
12123 msgid "&Sort by Name"
12124 msgstr "名前で並べ替え(&S)"
12127 msgid "Sort &by Type"
12128 msgstr "種類で並べ替え(&B)"
12131 msgid "Sort by Si&ze"
12132 msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
12135 msgid "Sort by &Date"
12136 msgstr "日付で並べ替え(&D)"
12139 msgid "Filter by&..."
12140 msgstr "フィルタ(&.)..."
12144 msgstr "ドライブバー(&D)"
12147 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
12148 msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
12151 msgid "New &Window"
12152 msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
12155 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
12156 msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
12159 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
12160 msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
12163 msgid "&About Wine File Manager"
12164 msgstr "バージョン情報(&A)"
12167 msgid "Select destination"
12171 msgid "By File Type"
12172 msgstr "By File Type"
12183 msgid "&Directories"
12184 msgstr "&Directories"
12192 msgstr "Docu&ments"
12195 msgid "&Other files"
12196 msgstr "&Other files"
12199 msgid "Show Hidden/&System Files"
12200 msgstr "Show Hidden/&System Files"
12203 msgid "Properties for %s"
12204 msgstr "Properties for %s"
12207 msgid "&File Name:"
12208 msgstr "&File Name:"
12211 msgid "Full &Path:"
12212 msgstr "Full &Path:"
12215 msgid "Last Change:"
12216 msgstr "Last Change:"
12223 msgid "Cop&yright:"
12224 msgstr "Cop&yright:"
12232 msgstr "&Read Only"
12247 msgid "&Compressed"
12248 msgstr "&Compressed"
12251 msgid "&Version Information"
12252 msgstr "&Version Information"
12255 msgid "Applying font settings"
12259 msgid "Error while selecting new font."
12260 msgstr "新しいフォントの選択中にエラーが発生しました。"
12263 msgid "Wine File Manager"
12264 msgstr "Wine ファイルマネージャ"
12279 msgid "Not yet implemented"
12295 msgid "Index/Inode"
12296 msgstr "Index/Inode"
12299 msgid "%1 of %2 free"
12300 msgstr "全 %2 中、%1 の空き"
12303 msgctxt "unit kilobyte"
12308 msgctxt "unit megabyte"
12313 msgctxt "unit gigabyte"
12323 msgstr "スタート(&N)\tF2"
12326 msgid "Question &Marks"
12327 msgstr "?マークを使用(&M)"
12346 msgid "&Fastest Times"
12350 msgid "&About WineMine"
12351 msgstr "バージョン情報(&A)"
12353 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
12354 msgid "Fastest Times"
12370 msgid "Congratulations!"
12374 msgid "Please enter your name"
12375 msgstr "名前を入力しましょう"
12378 msgid "Custom Game"
12402 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12403 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12406 msgid "Printer &setup..."
12407 msgstr "プリンタの設定(&S)..."
12410 msgid "&Annotate..."
12411 msgstr "コメント(&A)..."
12425 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
12429 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
12433 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
12438 msgid "&Help on help\tF1"
12439 msgstr "ヘルプの使い方(&H)\tF1"
12442 msgid "Always on &top"
12443 msgstr "常に手前に表示(&T)"
12446 msgid "&About Wine Help"
12450 msgid "Annotation..."
12466 msgid "Not implemented yet"
12474 msgid "Error while reading the help file `%s'"
12475 msgstr "ヘルプファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
12486 msgid "Help files (*.hlp)"
12487 msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
12490 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
12491 msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
12494 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
12495 msgstr "リッチエディット実装が見つかりません... 終了します"
12498 msgid "Help topics: "
12499 msgstr "ヘルプ トピック: "
12502 msgid "&New...\tCtrl+N"
12503 msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
12506 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
12507 msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
12510 msgid "&Clear\tDEL"
12511 msgstr "クリア(&C)\tDEL"
12514 msgid "&Select all\tCtrl+A"
12515 msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
12518 msgid "Find &next\tF3"
12519 msgstr "次を検索(&N)\tF3"
12523 msgstr "読み取り専用(&O)"
12534 msgid "Selection &info"
12538 msgid "Character &format"
12542 msgid "&Def. char format"
12546 msgid "Paragrap&h format"
12553 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
12557 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
12561 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
12563 msgstr "ステータス バー(&S)"
12566 msgid "&Options..."
12567 msgstr "オプション(&O)..."
12574 msgid "&Date and time..."
12575 msgstr "日付と時刻(&D)..."
12581 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
12582 msgid "&Bullet points"
12585 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
12586 msgid "&Paragraph..."
12594 msgid "Backgroun&d"
12598 msgid "&System\tCtrl+1"
12599 msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
12602 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
12603 msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2"
12606 msgid "&About Wine Wordpad"
12607 msgstr "Wine Wordpadについて(&A)"
12614 msgid "Date and time"
12618 msgid "Available formats"
12622 msgid "New document type"
12626 msgid "Paragraph format"
12630 msgid "Indentation"
12633 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
12637 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
12655 msgstr "タブの停止位置(&T)"
12658 msgid "Remove al&l"
12662 msgid "Line wrapping"
12666 msgid "&No line wrapping"
12670 msgid "Wrap text by the &window border"
12671 msgstr "ウィンドウの境界で折り返す(&W)"
12674 msgid "Wrap text by the &margin"
12675 msgstr "マージンで折り返す(&M)"
12682 msgid "All documents (*.*)"
12683 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
12686 msgid "Text documents (*.txt)"
12687 msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
12690 msgid "Unicode text document (*.txt)"
12691 msgstr "Unicodeテキスト文書(*.txt)"
12694 msgid "Rich text format (*.rtf)"
12695 msgstr "リッチテキスト形式 (*.rtf)"
12698 msgid "Rich text document"
12702 msgid "Text document"
12706 msgid "Unicode text document"
12707 msgstr "Unicodeテキスト文書"
12710 msgid "Printer files (*.prn)"
12711 msgstr "プリンタ ファイル (*.prn)"
12730 msgid "Previous page"
12758 msgctxt "unit: centimeter"
12763 msgctxt "unit: inch"
12772 msgctxt "unit: point"
12781 msgid "Save changes to '%s'?"
12782 msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
12785 msgid "Finished searching the document."
12789 msgid "Failed to load the RichEdit library."
12790 msgstr "RichEditライブラリの読み込みに失敗。"
12794 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
12795 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
12797 "プレーンテキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
12801 msgid "Invalid number format"
12805 msgid "OLE storage documents are not supported"
12806 msgstr "OLEストレージ文書はサポートされていません。"
12809 msgid "Could not save the file."
12810 msgstr "ファイルを保存できません。"
12813 msgid "You do not have access to save the file."
12814 msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
12817 msgid "Could not open the file."
12818 msgstr "ファイルを開けません。"
12821 msgid "You do not have access to open the file."
12822 msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
12825 msgid "Printing not implemented"
12826 msgstr "プリントが実装されていません。"
12829 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
12830 msgstr "32以上なタブを追加できません。"
12833 msgid "Starting Wordpad failed"
12834 msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
12837 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
12838 msgstr "パラメータの数が違います。xcopy /? で使い方を表示します\n"
12841 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
12842 msgstr "無効なパラメータ '%1' です。xcopy /? で使い方を表示します\n"
12845 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
12846 msgstr "コピーを開始するには <enter> を押してください\n"
12849 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
12850 msgstr "%1!d! ファイルがコピーされる見込みです。\n"
12853 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
12854 msgstr "%1!d! ファイルをコピーしました\n"
12858 "Is '%1' a filename or directory\n"
12860 "(F - File, D - Directory)\n"
12862 "送り先の '%1' はファイル名ですか、\n"
12864 "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
12867 msgid "%1? (Yes|No)\n"
12868 msgstr "%1? (Yes|No)\n"
12871 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
12872 msgstr "%1 を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
12875 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
12876 msgstr "'%1' から '%2' へのコピーは失敗しました。戻り値 %d\n"
12879 msgid "Failed to open '%1'\n"
12880 msgstr "'%1' を開けません\n"
12883 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
12884 msgstr "'%1' の読み込み中に失敗しました\n"
12892 msgctxt "Directory key"
12898 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
12901 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
12902 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
12906 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
12908 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
12909 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
12910 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
12911 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
12912 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
12913 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
12914 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
12915 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
12916 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
12917 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
12918 "[/N] Copy using short names.\n"
12919 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
12920 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
12921 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
12922 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
12923 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
12924 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
12925 "\tarchive attribute.\n"
12926 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
12927 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
12928 "\t\tthan source.\n"
12931 "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリを送り先にコピーします。\n"
12934 "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
12935 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
12939 "[/I] 送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
12940 "\tディレクトリとみなします。\n"
12941 "[/S] ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
12942 "[/E] 空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
12943 "[/Q] コピー中にファイル名を一覧にしません。すなわち寡黙です。\n"
12944 "[/F] コピー中にフルパスで送り元と送り先の名前を表示します。\n"
12945 "[/L] 操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
12946 "[/W] コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
12947 "[/T] 空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
12948 "[/Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
12949 "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
12950 "[/P] 各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
12951 "[/N] 短いファイル名を利用してコピーします。\n"
12952 "[/U] 送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
12953 "[/R] 読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
12954 "[/H] 隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
12955 "[/C] コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
12956 "[/A] アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
12957 "[/M] アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
12959 "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
12960 "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
12961 "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"