1 # German translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-11-12 17:21+0100\n"
9 "Last-Translator: André Hentschel\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
24 msgstr "Erlaubt ihnen neue Software hinzuzufügen oder zu entfernen."
26 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:154 winecfg.rc:30
32 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
33 "entry for this program from the registry?"
35 "Der Uninstaller konnte nicht gestartet werden, '%s'. Möchten Sie den "
36 "Uninstall-Eintrag für dieses Programm aus der Registrierung entfernen?"
40 msgstr "Nicht angegeben"
42 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
50 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
55 msgid "Installation programs"
56 msgstr "Setup-Programme"
59 msgid "Programs (*.exe)"
60 msgstr "Programme (*.exe)"
62 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
63 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
64 msgid "All files (*.*)"
65 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
67 #: appwiz.rc:42 winecfg.rc:202 winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
72 msgid "&Modify/Remove"
73 msgstr "Än&dern/Entfernen"
76 msgid "Downloading..."
77 msgstr "Lade herunter..."
81 msgstr "Installiere..."
85 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
88 "Unerwartete Prüfsumme der heruntergeladenen Datei. Breche Installation der "
89 "beschädigten Datei ab."
100 msgid "All multimedia files"
101 msgstr "Alle Multimedia-Dateien"
112 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
113 msgstr "Wine AVI-Standard-Dateibehandlungsroutine"
117 msgstr "Unkomprimiert"
121 msgstr "Abbrechen..."
125 msgstr "Trennzeichen"
127 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
132 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54 wordpad.rc:169
142 msgstr "Gehe zu Heute"
145 msgid "&About FolderPicker Test"
146 msgstr "Ü&ber den Folderpicker"
149 msgid "Document Folders"
150 msgstr "Dokumenten Ordner"
152 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
154 msgstr "Meine Dokumente"
158 msgstr "Meine Favoriten"
162 msgstr "System Ordner"
164 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
165 msgctxt "display name"
169 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
171 msgstr "Schriftarten"
173 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
175 msgstr "Arbeitsplatz"
178 msgid "System Folders"
179 msgstr "System Ordner"
182 msgid "Local Hard Drives"
183 msgstr "Lokale Festplatten"
186 msgid "File not found"
187 msgstr "Datei nicht gefunden"
190 msgid "Please verify that the correct file name was given"
191 msgstr "Bitte überprüfen sie, ob der korrekte Dateiname angegeben wurde"
195 "File does not exist.\n"
196 "Do you want to create file?"
198 "Die Datei existiert nicht.\n"
199 "Wollen Sie sie neu anlegen?"
203 "File already exists.\n"
204 "Do you want to replace it?"
206 "Die Datei existiert bereits.\n"
207 "Wollen Sie sie überschreiben?"
210 msgid "Invalid character(s) in path"
211 msgstr "Unzulässige Zeichen im Pfad"
215 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
218 "Ein Dateiname darf folgende Zeichen nicht enthalten:\n"
222 msgid "Path does not exist"
223 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
226 msgid "File does not exist"
227 msgstr "Die Datei existiert nicht"
231 msgstr "Eine Verzeichnisebene höher"
234 msgid "Create New Folder"
235 msgstr "Neuen Ordner anlegen"
246 msgid "Browse to Desktop"
247 msgstr "Desktopordner anzeigen"
265 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
269 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
271 msgstr "Kastanienbraun"
273 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
277 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
281 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
285 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
289 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
293 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
297 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
301 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
305 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
309 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
313 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
317 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
321 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
325 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
330 msgid "Unreadable Entry"
331 msgstr "Unlesbarer Eintrag"
335 "This value does not lie within the page range.\n"
336 "Please enter a value between %d and %d."
338 "Dieser Wert liegt nicht auf der Seite.\n"
339 "Bitte geben sie einen Wert zwischen %d und %d an."
342 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
343 msgstr "Der 'von' Eintrag kann nicht größer sein als der 'bis' Eintrag."
347 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
348 "Please reenter margins."
350 "Die Ränder überlappen oder sind außerhalb des Papiers.\n"
351 "Bitte die Ränder neu eingeben."
354 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
355 msgstr "Es muss ein Wert bei der Anzahl der Kopien angegeben werden."
359 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
360 "Please enter a value between 1 and %d."
362 "Ihr Drucker unterstützt so viele Kopien nicht.\n"
363 "Bitte verwenden Sie eine Kopienzahl zwischen 1 und %d."
366 msgid "A printer error occurred."
367 msgstr "Ein Druckerfehler ist aufgetreten."
370 msgid "No default printer defined."
371 msgstr "Es ist kein Standarddrucker eingestellt."
374 msgid "Cannot find the printer."
375 msgstr "Kann den Drucker nicht finden."
377 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
378 msgid "Out of memory."
379 msgstr "Kein freier Speicher mehr."
382 msgid "An error occurred."
383 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
386 msgid "Unknown printer driver."
387 msgstr "Unbekannter Druckertreiber."
391 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
392 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
394 "Bevor Sie drucker-relevante Aufgaben ausführen können, wie die "
395 "Seiteneinrichtung oder ein Dokument zu drucken, müssen Sie einen Drucker "
396 "installieren. Bitte führen Sie dies zuerst aus und versuchen Sie es erneut."
399 msgid "Select a font size between %d and %d points."
400 msgstr "Wählen Sie eine Schriftgröße zwischen %d und %d Punkten aus."
402 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
408 msgstr "Speichern &unter:"
416 msgstr "Speichern als"
422 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
435 msgid "Pending deletion; "
436 msgstr "Wartet auf Löschung; "
440 msgstr "Papierstau; "
443 msgid "Out of paper; "
444 msgstr "Papierfach leer; "
447 msgid "Feed paper manual; "
448 msgstr "Papier manuell zuführen; "
451 msgid "Paper problem; "
452 msgstr "Papierproblem; "
455 msgid "Printer offline; "
456 msgstr "Printer ist offline; "
460 msgstr "Datenübertragung; "
464 msgstr "Beschäftigt; "
471 msgid "Output tray is full; "
472 msgstr "Ausgabe Fach ist voll; "
475 msgid "Not available; "
476 msgstr "Nicht vorhanden; "
484 msgstr "In Bearbeitung; "
487 msgid "Initialising; "
488 msgstr "Initialisierend; "
492 msgstr "Aufwärmend; "
496 msgstr "Tonerstand niedrig; "
500 msgstr "Kein Toner mehr; "
504 msgstr "Seitenausgabe; "
507 msgid "Interrupted by user; "
508 msgstr "Durch Benutzer unterbrochen; "
511 msgid "Out of memory; "
512 msgstr "Kein Speicher mehr; "
515 msgid "The printer door is open; "
516 msgstr "Druckergehäuse ist offen; "
519 msgid "Print server unknown; "
520 msgstr "Druckserver unbekannt; "
523 msgid "Power save mode; "
524 msgstr "Stromsparmodus; "
527 msgid "Default Printer; "
528 msgstr "Standard Drucker; "
531 msgid "There are %d documents in the queue"
532 msgstr "Es sind %d Dokumente in der Queue"
535 msgid "Margins [inches]"
536 msgstr "Ränder [inches/zoll]"
542 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
543 msgctxt "unit: millimeters"
547 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
552 msgid "Connect to %s"
553 msgstr "Mit %s verbinden"
556 msgid "Connecting to %s"
557 msgstr "Verbindung mit %s wird hergestellt"
560 msgid "Logon unsuccessful"
561 msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
565 "Make sure that your user name\n"
566 "and password are correct."
568 "Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen\n"
569 "und geben Sie das Kennwort neu ein."
573 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
575 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
576 "entering your password."
578 "Mit aktivierter Feststelltaste könnte das Kennwort falsch eingeben werden.\n"
580 "Vor der Eingabe des Kennworts sollten Sie die Feststelltaste deaktivieren."
583 msgid "Caps Lock is On"
584 msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert"
587 msgid "Authority Key Identifier"
588 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
591 msgid "Key Attributes"
592 msgstr "Schlüsselattribute"
595 msgid "Key Usage Restriction"
596 msgstr "Schlüsselbenutzungseinschränkung"
599 msgid "Subject Alternative Name"
600 msgstr "Alternativer Name des Antragsstellers"
603 msgid "Issuer Alternative Name"
604 msgstr "Alternativer Name des Ausgebers"
607 msgid "Basic Constraints"
608 msgstr "Grundsätzliche Einschränkungen"
612 msgstr "Schlüsselbenutzung"
615 msgid "Certificate Policies"
616 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
619 msgid "Subject Key Identifier"
620 msgstr "Schlüsselkennung des Antragsstellers"
623 msgid "CRL Reason Code"
624 msgstr "CRL Grundcode"
627 msgid "CRL Distribution Points"
628 msgstr "CRL Verteilungspunkte"
631 msgid "Enhanced Key Usage"
632 msgstr "Erweiterte Schlüsselbenutzung"
635 msgid "Authority Information Access"
636 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
639 msgid "Certificate Extensions"
640 msgstr "Zertifikatserweiterung"
643 msgid "Next Update Location"
644 msgstr "nächster Aktualisierungsort"
647 msgid "Yes or No Trust"
648 msgstr "Vertrauen oder nicht vertrauen"
651 msgid "Email Address"
652 msgstr "E-Mail-Adresse"
655 msgid "Unstructured Name"
656 msgstr "Unstrukturierter Name"
663 msgid "Message Digest"
664 msgstr "Nachrichtenübersicht"
668 msgstr "Signierungszeit"
672 msgstr "Gegensignatur"
675 msgid "Challenge Password"
676 msgstr "Anfragekennwort"
679 msgid "Unstructured Address"
680 msgstr "Unstrukturierte Adresse"
683 msgid "S/MIME Capabilities"
684 msgstr "S/MIME Möglichkeiten"
687 msgid "Prefer Signed Data"
688 msgstr "Signierte Daten bevorzugen"
690 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
691 msgctxt "Certification Practice Statement"
695 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
697 msgstr "Benutzerbenachrichtung"
700 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
701 msgstr "Online Zertifikationsstatusprotokoll"
704 msgid "Certification Authority Issuer"
705 msgstr "Ausgeber des Zertifikationsautorität"
708 msgid "Certification Template Name"
709 msgstr "Zertifkationsvorlagenname"
712 msgid "Certificate Type"
713 msgstr "Zertifikationstyp"
716 msgid "Certificate Manifold"
717 msgstr "Zertifikationsvervielfältigung"
720 msgid "Netscape Cert Type"
721 msgstr "Netscape Zertifikationstyp"
724 msgid "Netscape Base URL"
725 msgstr "Netscape Basis-URL"
728 msgid "Netscape Revocation URL"
729 msgstr "Netscape Sperrungs-URL"
732 msgid "Netscape CA Revocation URL"
733 msgstr "Netscape CA Sperrungs-URL"
736 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
737 msgstr "Netscape Zertifikationsernerung-URL"
740 msgid "Netscape CA Policy URL"
741 msgstr "Netscape CA Richtlinien-URL"
744 msgid "Netscape SSL ServerName"
745 msgstr "Netscape SSL Servername"
748 msgid "Netscape Comment"
749 msgstr "Netscape Kommentar"
752 msgid "SpcSpAgencyInfo"
753 msgstr "SpcSp Agentur-Information"
756 msgid "SpcFinancialCriteria"
757 msgstr "Spc Finanzielle Kriterien"
760 msgid "SpcMinimalCriteria"
761 msgstr "Spc Minimale Kriterien"
764 msgid "Country/Region"
769 msgstr "Organisation"
772 msgid "Organizational Unit"
773 msgstr "Organisationseinheit"
777 msgstr "Allgemeiner Name"
784 msgid "State or Province"
785 msgstr "Bundesland oder Provinz"
804 msgid "Domain Component"
805 msgstr "Domänenkomponente"
808 msgid "Street Address"
812 msgid "Serial Number"
813 msgstr "Seriennummer"
820 msgid "Cross CA Version"
821 msgstr "Kreuz CA Version"
824 msgid "Serialized Signature Serial Number"
825 msgstr "Serialisierte Signaturseriennummer"
828 msgid "Principal Name"
829 msgstr "Prinzipalname"
832 msgid "Windows Product Update"
833 msgstr "Windows Produkt Aktualisierung"
836 msgid "Enrollment Name Value Pair"
837 msgstr "Wertepaar für Eintragungsname"
841 msgstr "Betriebssystemversion"
844 msgid "Enrollment CSP"
845 msgstr "Eintragungs-CSP"
852 msgid "Delta CRL Indicator"
853 msgstr "Delta CRL Indikator"
856 msgid "Issuing Distribution Point"
857 msgstr "Ausgeber des Verteilungspunktes"
861 msgstr "Aktuelle CRL"
864 msgid "Name Constraints"
865 msgstr "Namenseinschränkungen"
868 msgid "Policy Mappings"
869 msgstr "Richtlinienzuordnungen"
872 msgid "Policy Constraints"
873 msgstr "Richtlinieneinschränkungen"
876 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
877 msgstr "Verteilungspunkte für Kreuzzertifikate"
880 msgid "Application Policies"
881 msgstr "Anwendungsrichtlinien"
884 msgid "Application Policy Mappings"
885 msgstr "Anwendungsrichtlinienzuordnungen"
888 msgid "Application Policy Constraints"
889 msgstr "Anwendungsungsrichtlinieneinschränkungen"
900 msgid "Unsigned CMC Request"
901 msgstr "Unsignierte CMC Antwort"
904 msgid "CMC Status Info"
905 msgstr "CMC Statusinformation"
908 msgid "CMC Extensions"
909 msgstr "CMC Erweiterungen"
912 msgid "CMC Attributes"
913 msgstr "CMC Attribute"
917 msgstr "PKCS 7 Daten"
920 msgid "PKCS 7 Signed"
921 msgstr "PKCS 7 signiert"
924 msgid "PKCS 7 Enveloped"
925 msgstr "PKCS 7 umhüllt"
928 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
929 msgstr "PKCS 7 signiert und umhüllt"
932 msgid "PKCS 7 Digested"
933 msgstr "PKCS 7 Digested"
936 msgid "PKCS 7 Encrypted"
937 msgstr "PKCS 7 verschlüsselt"
940 msgid "Previous CA Certificate Hash"
941 msgstr "Vorheriger CA Zertifikatshash"
944 msgid "Virtual Base CRL Number"
945 msgstr "Virtuelle Basis-CRL-Nummer"
948 msgid "Next CRL Publish"
949 msgstr "Nächste CRL Veröffentlichung"
952 msgid "CA Encryption Certificate"
953 msgstr "CA Verschlüsselungszertifikat"
955 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
956 msgid "Key Recovery Agent"
957 msgstr "Agent zur Schlüsselwiederherstellung"
960 msgid "Certificate Template Information"
961 msgstr "Zertifikatsvorlageninformation"
964 msgid "Enterprise Root OID"
965 msgstr "Unternehmensstamm-OID"
969 msgstr "Attrapenunterzeichner"
972 msgid "Encrypted Private Key"
973 msgstr "Verschlüsselter, privater Schlüssel"
976 msgid "Published CRL Locations"
977 msgstr "Veröffentlichte CRL Standorte"
980 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
981 msgstr "Erzwinge Zertifikatskettenrichtlinie"
984 msgid "Transaction Id"
985 msgstr "Transaktions-ID"
989 msgstr "Sender einstweilen"
992 msgid "Recipient Nonce"
993 msgstr "Empfänger einstweilen"
997 msgstr "Registrierungsinformationen"
1000 msgid "Get Certificate"
1001 msgstr "Bekomme Zertifikat"
1005 msgstr "Bekomme CRL"
1008 msgid "Revoke Request"
1009 msgstr "Anfrageablehnen"
1012 msgid "Query Pending"
1013 msgstr "Wartende Abfrage"
1015 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1016 msgid "Certificate Trust List"
1017 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste"
1020 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1021 msgstr "Archivierter Schlüsselzertifikatshash"
1024 msgid "Private Key Usage Period"
1025 msgstr "Private Schlüsselbenutzungsdauer"
1028 msgid "Client Information"
1029 msgstr "Client Informationen"
1032 msgid "Server Authentication"
1033 msgstr "Server Authentifizierung"
1036 msgid "Client Authentication"
1037 msgstr "Client Authentifizierung"
1040 msgid "Code Signing"
1041 msgstr "Codesignatur"
1044 msgid "Secure Email"
1045 msgstr "Sichere E-Mail"
1048 msgid "Time Stamping"
1049 msgstr "Zeitstempel"
1052 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1053 msgstr "Microsoft Vertrauenslistensignatur"
1056 msgid "Microsoft Time Stamping"
1057 msgstr "Microsoft Zeitstempel"
1060 msgid "IP security end system"
1061 msgstr "IP Sicherheitsendsystem"
1064 msgid "IP security tunnel termination"
1065 msgstr "IP Sicherheitstunnelabschluss"
1068 msgid "IP security user"
1069 msgstr "IP Sicherheitsbenutzer"
1072 msgid "Encrypting File System"
1073 msgstr "Verschlüsseltes Dateisystem"
1075 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1076 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1077 msgstr "Windows Hardware Treiber Verifizierung"
1079 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1080 msgid "Windows System Component Verification"
1081 msgstr "Windows System Komponenten Verifizierung"
1083 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1084 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1085 msgstr "OEM Windows System Komponenten Verifizierung"
1087 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1088 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1089 msgstr "Embedded Windows System Komponenten Verifizierung"
1091 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1092 msgid "Key Pack Licenses"
1093 msgstr "Schlüsselpaketlizenzen"
1095 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1096 msgid "License Server Verification"
1097 msgstr "Lizenzserver Verifizierung"
1099 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1100 msgid "Smart Card Logon"
1101 msgstr "Smart Card Anmeldung"
1103 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1104 msgid "Digital Rights"
1105 msgstr "Digitale Rechte"
1107 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1108 msgid "Qualified Subordination"
1109 msgstr "Qualifizierte Unterordnung"
1111 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1112 msgid "Key Recovery"
1113 msgstr "Schlüsselwiederherstellung"
1115 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1116 msgid "Document Signing"
1117 msgstr "Dokumentensignatur"
1120 msgid "IP security IKE intermediate"
1121 msgstr "Dazwischenliegende IP Sicherheits-IKE"
1123 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1124 msgid "File Recovery"
1125 msgstr "Datenwiederherstellung"
1127 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1128 msgid "Root List Signer"
1129 msgstr "Stammlisten Signierer"
1132 msgid "All application policies"
1133 msgstr "Alle Anwendungsrichtlinien"
1135 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1136 msgid "Directory Service Email Replication"
1137 msgstr "Verzeichnisdienst für E-Mail Replikation"
1139 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1140 msgid "Certificate Request Agent"
1141 msgstr "Dienst für Zertifikationsanforderung"
1143 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1144 msgid "Lifetime Signing"
1145 msgstr "Lebensdauersignatur"
1148 msgid "All issuance policies"
1149 msgstr "Alle ausgegebenen Richtlinien"
1152 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1153 msgstr "Vertrauenswürdige Stammzertifizierungsstellen"
1160 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1161 msgstr "Zwischenzertifizierungsstellen"
1164 msgid "Other People"
1165 msgstr "Andere Personen"
1168 msgid "Trusted Publishers"
1169 msgstr "Vertrauenswürdige Herausgeber"
1172 msgid "Untrusted Certificates"
1173 msgstr "Nicht Vertrauenswürdige Zertifikate"
1177 msgstr "Schlüsselkennung="
1180 msgid "Certificate Issuer"
1181 msgstr "Ausgeber des Zertifikats"
1184 msgid "Certificate Serial Number="
1185 msgstr "Serienummer des Zertifikats="
1189 msgstr "Anderer Name="
1192 msgid "Email Address="
1193 msgstr "E-Mail Adresse="
1200 msgid "Directory Address"
1201 msgstr "Verzeichnis-Adresse"
1209 msgstr "IP Adresse="
1216 msgid "Registered ID="
1217 msgstr "Registrierte Kennung="
1220 msgid "Unknown Key Usage"
1221 msgstr "Unbekannte Verwendung des Schlüssels"
1224 msgid "Subject Type="
1225 msgstr "Subject Typ="
1228 msgctxt "Certificate Authority"
1230 msgstr "Zertifikationsautorität"
1237 msgid "Path Length Constraint="
1238 msgstr "Einschränkung der Pfadlänge="
1241 msgctxt "path length"
1246 msgid "Information Not Available"
1247 msgstr "Information nicht verfügbar"
1250 msgid "Authority Info Access"
1251 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1254 msgid "Access Method="
1255 msgstr "Zugriffsmethode="
1258 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1264 msgstr "Ausgeber des Zertifikationsautorität"
1267 msgid "Unknown Access Method"
1268 msgstr "Unbekannte Zugriffsmethode"
1271 msgid "Alternative Name"
1272 msgstr "Alternativer Name"
1275 msgid "CRL Distribution Point"
1276 msgstr "CRL Verteilungspunkt"
1279 msgid "Distribution Point Name"
1280 msgstr "Name des Verteilungspunkt"
1284 msgstr "Vollständiger Name"
1292 msgstr "CRL Begründung="
1296 msgstr "CRL Ausgeber"
1299 msgid "Key Compromise"
1300 msgstr "Kompromittierung des Schlüssels"
1303 msgid "CA Compromise"
1304 msgstr "Kompromittierung der Zertifikationsautorität"
1307 msgid "Affiliation Changed"
1308 msgstr "Zugehörigkeit verändert"
1315 msgid "Operation Ceased"
1316 msgstr "Betrieb eingestellt"
1319 msgid "Certificate Hold"
1320 msgstr "Zertifikat blockiert"
1323 msgid "Financial Information="
1324 msgstr "Finanzinformationen="
1326 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1331 msgid "Not Available"
1332 msgstr "Nicht vorhanden"
1335 msgid "Meets Criteria="
1336 msgstr "Kriterien erfüllt="
1338 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1342 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1347 msgid "Digital Signature"
1348 msgstr "Digitale Signatur"
1351 msgid "Non-Repudiation"
1352 msgstr "Unleugbarkeit"
1355 msgid "Key Encipherment"
1356 msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
1359 msgid "Data Encipherment"
1360 msgstr "Datenverschlüsselung"
1363 msgid "Key Agreement"
1364 msgstr "Schlüsselvereinbarung"
1367 msgid "Certificate Signing"
1368 msgstr "Signieren des Zertifikats"
1371 msgid "Off-line CRL Signing"
1372 msgstr "Offline Signieren der CRL"
1376 msgstr "Signieren der CRL"
1379 msgid "Encipher Only"
1380 msgstr "Nur Verschlüsseln"
1383 msgid "Decipher Only"
1384 msgstr "Nur Entschlüsseln"
1387 msgid "SSL Client Authentication"
1388 msgstr "SSL Client-Authentifizierung"
1391 msgid "SSL Server Authentication"
1392 msgstr "SSL Server-Authentifizierung"
1404 msgstr "SSL Zertifikationsautorität"
1408 msgstr "S/MIME Zertifikationsautorität"
1411 msgid "Signature CA"
1412 msgstr "Zertifikationsautorität der Signatur"
1415 msgid "Certificate Policy"
1416 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
1419 msgid "Policy Identifier: "
1420 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung: "
1423 msgid "Policy Qualifier Info"
1424 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs Information"
1427 msgid "Policy Qualifier Id="
1428 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs-ID="
1432 msgstr "Qualifizierung"
1435 msgid "Notice Reference"
1436 msgstr "Benachrichtigungsbezug"
1439 msgid "Organization="
1440 msgstr "Organisation="
1443 msgid "Notice Number="
1444 msgstr "Serienummer des Zertifikats="
1447 msgid "Notice Text="
1448 msgstr "Benachrichtigungstext="
1450 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1455 msgid "Certificate Information"
1456 msgstr "Zertifikatsinformationen"
1460 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1461 "altered or corrupted."
1463 "Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur. Das Zertifikat wurde eventuell "
1468 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1469 "trusted root certificate store."
1471 "Dieses Stammzertifikat ist nicht vertrauenswürdig. Installieren Sie das "
1472 "Zertifikat zu den vertrauenswürdigen Stammzertifikatsstellen, um die "
1473 "Vertrauensstellung zu aktivieren."
1476 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1477 msgstr "Das Zertifikat hat kein gültiges Stammzertifikat."
1480 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1481 msgstr "Der Zertifikats-Aussteller konnte nicht gefunden werden."
1484 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1485 msgstr "Die geplanten Zwecke des Zertifikats konnten nicht verifiziert werden."
1488 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1489 msgstr "Dieses Zertifikat dient folgenden Zwecken:"
1493 msgstr "Ausgestellt für: "
1497 msgstr "Ausgestellt von: "
1508 msgid "This certificate has an invalid signature."
1509 msgstr "Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur."
1512 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1513 msgstr "Dieses Zertifikat ist entweder abgelaufen oder noch nicht gültig."
1516 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1517 msgstr "Das Zertifikat überschreitet die Gültigkeit des Ausstellers."
1520 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1521 msgstr "Das Zertifikat wurde vom Aussteller zurückgezogen."
1524 msgid "This certificate is OK."
1525 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig."
1535 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1540 msgid "Version 1 Fields Only"
1541 msgstr "Nur Version-1-Felder"
1544 msgid "Extensions Only"
1545 msgstr "Nur Erweiterungen"
1548 msgid "Critical Extensions Only"
1549 msgstr "Nur kritische Erweiterungen"
1552 msgid "Properties Only"
1553 msgstr "Nur Eigenschaften"
1556 msgid "Serial number"
1557 msgstr "Seriennummer"
1573 msgstr "Antragsteller"
1577 msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
1581 msgid "%1 (%2!d! bits)"
1582 msgstr "%s (%d Bits)"
1589 msgid "Enhanced key usage (property)"
1590 msgstr "Erweiterte Schlüsselnutzung (Eigenschaft)"
1593 msgid "Friendly name"
1594 msgstr "Angezeigter Name"
1596 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1598 msgstr "Beschreibung"
1601 msgid "Certificate Properties"
1602 msgstr "Zertifikatseigenschaften"
1605 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1606 msgstr "Bitte geben Sie die OID im Format 1.2.3.4 an"
1609 msgid "The OID you entered already exists."
1610 msgstr "Die eingegebene OID existiert bereits."
1613 msgid "Select Certificate Store"
1614 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
1617 msgid "Please select a certificate store."
1618 msgstr "Bitte wählen Sie einen Zertifikatsspeicher."
1621 msgid "Certificate Import Wizard"
1622 msgstr "Importassistent für die Zertifikatsverwaltung"
1626 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1627 "select another file."
1629 "Die Datei enthält Objekte, die nicht den Kriterien entsprechen. Bitte wählen "
1630 "Sie eine andere Datei."
1633 msgid "File to Import"
1634 msgstr "Zu importierende Datei"
1637 msgid "Specify the file you want to import."
1638 msgstr "Geben Sie die zu importierende Datei an."
1640 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1641 msgid "Certificate Store"
1642 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
1646 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1647 "lists, and certificate trust lists."
1648 msgstr "Zertifikatsspeicher sind Systemspeicher für Zertifikate."
1651 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1652 msgstr "X.509 Zertifikat (*.cer; *.crt)"
1655 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1656 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx; *.p12)"
1658 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1659 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1660 msgstr "Zertifikatssperrliste (*.crl)"
1662 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1663 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1664 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste (*.stl)"
1667 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1668 msgstr "Microsoft Speicher serieller Zertifikate (*.sst)"
1671 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1672 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.spc; *.p7b)"
1675 msgid "Please select a file."
1676 msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei."
1679 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1680 msgstr "Unbekanntes Format. Wählen Sie eine andere Datei."
1683 msgid "Could not open "
1684 msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen: "
1687 msgid "Determined by the program"
1688 msgstr "Automatisch ausgewählt"
1691 msgid "Please select a store"
1692 msgstr "Bitte wählen Sie einen Speicher"
1695 msgid "Certificate Store Selected"
1696 msgstr "Zertifikatsspeicher gewählt"
1699 msgid "Automatically determined by the program"
1700 msgstr "Automatisch ausgewählt"
1702 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1706 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1711 msgid "Certificate Revocation List"
1712 msgstr "Zertifikatssperrliste"
1715 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1716 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikat"
1719 msgid "Personal Information Exchange"
1720 msgstr "Privater Informationsaustausch"
1723 msgid "The import was successful."
1724 msgstr "Importvorgang erfolgreich."
1727 msgid "The import failed."
1728 msgstr "Importvorgang gescheitert."
1735 msgid "<Advanced Purposes>"
1736 msgstr "<weitere Zwecke>"
1740 msgstr "Ausgestellt für"
1744 msgstr "Ausgestellt von"
1747 msgid "Expiration Date"
1748 msgstr "Verfallsdatum"
1751 msgid "Friendly Name"
1752 msgstr "Angezeigter Name"
1754 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1760 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1761 "sign messages with it.\n"
1762 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1764 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
1765 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1766 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1770 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1771 "sign messages with them.\n"
1772 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1774 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu "
1775 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1776 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1780 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1781 "verify messages signed with it.\n"
1782 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1784 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
1785 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1786 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1790 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1791 "verify messages signed with it.\n"
1792 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1794 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu "
1795 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1796 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1800 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1802 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1804 "Von dieser CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
1806 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1810 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1812 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1814 "Von diesen CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
1816 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1820 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1821 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1822 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1824 "Von dieser Stamm-CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger "
1825 "vertrauenswürdig sein.\n"
1826 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1830 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1831 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1832 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1834 "Von diesen Stamm-CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger "
1835 "vertrauenswürdig sein.\n"
1836 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1840 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1841 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1843 "Software die von diesem Hersteller signiert ist wird nicht länger "
1844 "vertrauenswürdig sein.\n"
1845 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn löschen möchten?"
1849 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1850 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1852 "Software die von diesen Herstellern signiert ist wird nicht länger "
1853 "vertrauenswürdig sein.\n"
1854 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1857 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1858 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat entfernen möchten?"
1861 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1862 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate entfernen möchten?"
1865 msgid "Certificates"
1866 msgstr "Zertifikate"
1869 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1870 msgstr "Garantiert die Identität eines entfernten Computers"
1873 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1874 msgstr "Beweist Ihre Identität für einen entfernten Computers"
1878 "Ensures software came from software publisher\n"
1879 "Protects software from alteration after publication"
1880 msgstr "Schützt Software vor Manipulation nach der Veröffentlichung"
1883 msgid "Protects e-mail messages"
1884 msgstr "Sichert E-Mail Nachrichten"
1887 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1888 msgstr "Erlaubt sichere Kommunikation über das Internet"
1891 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1892 msgstr "Erlaubt Daten mit der aktuellen Zeit zu signieren"
1895 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1896 msgstr "Erlaubt Ihnen eine Zertifikatsvertrauensliste zu signieren"
1899 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1900 msgstr "Erlaubt es lokale Daten zu verschlüsseln"
1903 msgid "Private Key Archival"
1904 msgstr "Private Schlüsselarchive"
1907 msgid "Certificate Export Wizard"
1908 msgstr "Exportassistent für die Zertifikatsverwaltung"
1911 msgid "Export Format"
1912 msgstr "Export Format"
1915 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1916 msgstr "Wählen Sie ein Dateiformat."
1919 msgid "Export Filename"
1920 msgstr "Export Dateiname"
1923 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1924 msgstr "Geben Sie die Datei an, in die Sie exportieren möchten."
1927 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1928 msgstr "Die angegebene Datei existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
1931 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1932 msgstr "DER-codiertes binäres X.509 (*.cer)"
1935 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1936 msgstr "Base64-codiertes X.509 (*.cer)"
1939 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1940 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.p7b)"
1943 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1944 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx)"
1947 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1948 msgstr "Zertifikatsspeicher (*.sst)"
1952 msgstr "Dateiformat"
1955 msgid "Include all certificates in certificate path"
1956 msgstr "Alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
1960 msgstr "Schlüssel exportieren"
1963 msgid "The export was successful."
1964 msgstr "Exportvorgang erfolgreich."
1967 msgid "The export failed."
1968 msgstr "Exportvorgang gescheitert."
1971 msgid "Export Private Key"
1972 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren"
1976 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1979 "Das Zertifikat enthält einen privaten Schlüssel der eventuell mit dem "
1980 "Zertifikat exportiert wird."
1983 msgid "Enter Password"
1984 msgstr "Passwort eingeben"
1987 msgid "You may password-protect a private key."
1988 msgstr "Der private Schlüssel sollte Passwortgeschützt sein."
1991 msgid "The passwords do not match."
1992 msgstr "Die Passwörter sind unterschiedlich."
1995 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
1997 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats konnte nicht geöffnet werden."
2000 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2002 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats kann nicht exportiert werden."
2005 msgid "Default DirectSound"
2006 msgstr "Standard DirectSound"
2009 msgid "DirectSound: %s"
2010 msgstr "DirectSound: %s"
2013 msgid "Default WaveOut Device"
2014 msgstr "Standard WaveOut - Gerät"
2017 msgid "Default MidiOut Device"
2018 msgstr "Standard MidiOut - Gerät"
2029 msgid "Regional Setting"
2030 msgstr "Regionale Einstellungen"
2033 msgid "%uMB used, %uMB available"
2034 msgstr "%uMB benutzt, %uMB verfügbar"
2041 msgid "Central European"
2042 msgstr "Mitteleuropäisch"
2070 msgstr "Vietnamesisch"
2074 msgstr "Thailändisch"
2081 msgid "CHINESE_GB2312"
2082 msgstr "CHINESE_GB2312"
2089 msgid "CHINESE_BIG5"
2090 msgstr "CHINESE_BIG5"
2093 msgid "Hangul(Johab)"
2094 msgstr "Koreanisch(Johab)"
2108 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2117 msgctxt "table of contents"
2125 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2127 msgstr "A&ktualisieren"
2129 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2131 msgstr "&Drucken..."
2133 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2141 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2151 msgstr "&Tabs verbergen"
2155 msgstr "&Tabs zeigen"
2165 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2169 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2173 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2178 msgctxt "table of contents"
2184 msgstr "Synchronisieren"
2186 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2188 msgstr "Einstellungen"
2190 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2194 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2195 msgid "Cinepak Video codec"
2196 msgstr "Cinepak Video Codec"
2198 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2199 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2204 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2208 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2212 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2216 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2218 msgstr "Speichern &unter..."
2221 msgid "Print &format..."
2222 msgstr "Seite &einrichten..."
2226 msgstr "&Drucken..."
2228 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2229 msgid "Print previe&w"
2230 msgstr "Dru&ckvorschau"
2232 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2234 msgstr "&Eigenschaften"
2236 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2239 msgstr "&Schliessen"
2241 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2242 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2248 msgstr "&Symbolleisten"
2251 msgid "&Standard bar"
2255 msgid "&Address bar"
2256 msgstr "&Adressleiste"
2258 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2262 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2263 msgid "&Add to Favorites..."
2264 msgstr "Zu den Favoriten &hinzufügen..."
2266 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124
2267 #: oleview.rc:69 progman.rc:52 progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141
2268 #: progman.rc:157 progman.rc:181 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76
2269 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2274 msgid "&About Internet Explorer"
2275 msgstr "Über &Internet Explorer"
2282 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
2283 msgstr "Geben Sie die Url ein, die Sie mit Internet Explorer öffnen möchten"
2289 #: ieframe.rc:84 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159
2290 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
2291 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
2292 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
2293 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
2294 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
2295 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
2300 #: ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78 winspool.rc:40 notepad.rc:123 oleview.rc:160
2301 #: oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156
2302 #: progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256
2303 #: regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:447
2304 #: taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217 winecfg.rc:227
2305 #: wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158 winefile.rc:188
2306 #: winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
2315 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2329 msgstr " Startseite "
2332 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2333 msgstr "Sie können eine Addresse wählen, die als Startseite verwendet wird."
2336 msgid "&Current page"
2337 msgstr "A&ktuelle Seite"
2340 msgid "&Default page"
2341 msgstr "&Standardseite"
2345 msgstr "&Leere Seite"
2348 msgid " Browsing history "
2349 msgstr " Browserverlauf "
2352 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2353 msgstr "Sie können temporäre Dateien, Cookies und andere Daten löschen."
2356 msgid "Delete &files..."
2357 msgstr "&Daten löschen..."
2360 msgid "&Settings..."
2361 msgstr "&Einstellungen..."
2364 msgid "Delete browsing history"
2365 msgstr "Gespeicherte Browserdaten löchen"
2369 "Temporary internet files\n"
2370 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2372 "&Temporäre Inernetdateien\n"
2373 "Zwischengespeicherte Kopien von Webseiten, Bildern und Zertifikaten."
2378 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2379 "preferences and login information."
2382 "Von Webseiten auf ihrem Computer gespeicherte Dateien, die "
2383 "Benutzereinstellungen oder Anmeldeinformationen enthalten."
2388 "List of websites you have accessed."
2391 "Liste von Webseiten, die Sie aufgerufen haben."
2396 "Usernames and other information you have entered into forms."
2399 "Benutzernamen und andere Informationen, die Sie in Formulare eingegeben "
2405 "Saved passwords you have entered into forms."
2408 "Gespeicherte Kennwörter, die Sie in Formulare eingegeben haben."
2410 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2414 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2418 #: inetcpl.rc:90 winecfg.rc:236 winecfg.rc:302
2427 msgid " Certificates "
2428 msgstr " Zertifikate "
2432 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2433 "certificate authorities and publishers."
2435 "Zertifikate werden benutzt, um sich persönlich, Zertifizierungsstellen und "
2436 "Herausgeber von Zertifikaten zu identifizieren."
2439 msgid "Certificates..."
2440 msgstr "Zertifikate..."
2443 msgid "Publishers..."
2444 msgstr "Herausgeber..."
2447 msgid "Internet Settings"
2448 msgstr "Internet Einstellungen"
2451 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2452 msgstr "Wine Internet Browser und zugehörige Einstellungen anpassen."
2455 msgid "Security settings for zone: "
2456 msgstr "Sicherheitseinstellungen für Zone: "
2460 msgstr "Benutzerdefiniert"
2464 msgstr "Sehr niedrig"
2472 msgstr "Mittelmäßig"
2483 msgid "Error converting object to primitive type"
2484 msgstr "Fehler beim umwandeln des Objektes in einen Grundtyp"
2487 msgid "Invalid procedure call or argument"
2488 msgstr "Ungültiger Funktionsaufruf oder Argument"
2491 msgid "Subscript out of range"
2492 msgstr "Index außerhalb des Bereichs"
2495 msgid "Automation server can't create object"
2496 msgstr "Automatisierungsserver konnte das Objekt nicht erstellen"
2499 msgid "Object doesn't support this property or method"
2500 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Eigenschaft oder Methode nicht"
2503 msgid "Object doesn't support this action"
2504 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Aktion nicht"
2507 msgid "Argument not optional"
2508 msgstr "Argument nicht optional"
2511 msgid "Syntax error"
2512 msgstr "Syntax Fehler"
2515 msgid "Expected ';'"
2516 msgstr "';' erwartet"
2519 msgid "Expected '('"
2520 msgstr "'(' erwartet"
2523 msgid "Expected ')'"
2524 msgstr "')' erwartet"
2527 msgid "Unterminated string constant"
2528 msgstr "konstante Zeichenkette nicht terminiert"
2531 msgid "Conditional compilation is turned off"
2532 msgstr "Bedingte Kompilierung ist ausgeschaltet"
2535 msgid "Number expected"
2536 msgstr "Nummer erwartet"
2539 msgid "Function expected"
2540 msgstr "Funktion erwartet"
2543 msgid "'[object]' is not a date object"
2544 msgstr "'[Objekt]' ist kein Datums-Objekt"
2547 msgid "Object expected"
2548 msgstr "Objekt erwartet"
2551 msgid "Illegal assignment"
2552 msgstr "Unzulässige Zuweisung"
2555 msgid "'|' is undefined"
2556 msgstr "'|' nicht definiert"
2559 msgid "Boolean object expected"
2560 msgstr "Boolisches Objekt erwartet"
2563 msgid "VBArray object expected"
2564 msgstr "VBArray Objekt erwartet"
2567 msgid "JScript object expected"
2568 msgstr "JScript Objekt erwartet"
2571 msgid "Syntax error in regular expression"
2572 msgstr "Syntax Fehler in regulärem Ausdruck"
2575 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2576 msgstr "Zu verschlüsselnde URI enthält ungültige Zeichen"
2579 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2580 msgstr "Zu entschlüsselnde URI ist ungültig"
2583 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2584 msgstr "Array-Größe muss eine endliche, positive Ganzzahl sein"
2587 msgid "Array object expected"
2588 msgstr "Array Objekt erwartet"
2595 msgid "Invalid function\n"
2596 msgstr "Ungültige Funktion\n"
2599 msgid "File not found\n"
2600 msgstr "Datei nicht gefunden\n"
2603 msgid "Path not found\n"
2604 msgstr "Pfad nicht gefunden\n"
2607 msgid "Too many open files\n"
2608 msgstr "Zu viele offene Dateien\n"
2611 msgid "Access denied\n"
2612 msgstr "Zugriff verweigert\n"
2615 msgid "Invalid handle\n"
2616 msgstr "Ungültiges Handle\n"
2619 msgid "Memory trashed\n"
2620 msgstr "Speicherstrukturen beschädigt\n"
2623 msgid "Not enough memory\n"
2624 msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher\n"
2627 msgid "Invalid block\n"
2628 msgstr "Ungültiger Block\n"
2631 msgid "Bad environment\n"
2632 msgstr "Ungültige Umgebung\n"
2635 msgid "Bad format\n"
2636 msgstr "Ungültiges Format\n"
2639 msgid "Invalid access\n"
2640 msgstr "Ungültiger Zugriff\n"
2643 msgid "Invalid data\n"
2644 msgstr "Ungültige Daten\n"
2647 msgid "Out of memory\n"
2648 msgstr "Kein Arbeitsspeicher mehr\n"
2651 msgid "Invalid drive\n"
2652 msgstr "Ungültiges Laufwerk\n"
2655 msgid "Can't delete current directory\n"
2656 msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht löschen\n"
2659 msgid "Not same device\n"
2660 msgstr "Nicht das gleiche Gerät\n"
2663 msgid "No more files\n"
2664 msgstr "Keine weiteren Dateien\n"
2667 msgid "Write protected\n"
2668 msgstr "Schreibgeschützt\n"
2672 msgstr "Ungültige Einheit\n"
2676 msgstr "Nicht bereit\n"
2679 msgid "Bad command\n"
2680 msgstr "Fehlerhafter Befehl\n"
2684 msgstr "CRC-Fehler\n"
2687 msgid "Bad length\n"
2688 msgstr "Fehlerhafte Länge\n"
2690 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2691 msgid "Seek error\n"
2692 msgstr "Such-Fehler\n"
2695 msgid "Not DOS disk\n"
2696 msgstr "Kein DOS-Datenträger\n"
2699 msgid "Sector not found\n"
2700 msgstr "Sektor nicht gefunden\n"
2703 msgid "Out of paper\n"
2704 msgstr "Kein Papier mehr\n"
2707 msgid "Write fault\n"
2708 msgstr "Schreibfehler\n"
2711 msgid "Read fault\n"
2712 msgstr "Lesefehler\n"
2715 msgid "General failure\n"
2716 msgstr "Allgemeiner Fehler\n"
2719 msgid "Sharing violation\n"
2720 msgstr "Sharing-Verletzung\n"
2723 msgid "Lock violation\n"
2724 msgstr "Lock-Verletzung\n"
2727 msgid "Wrong disk\n"
2728 msgstr "Falscher Datenträger\n"
2731 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2732 msgstr "Sharing-Puffer aufgebraucht\n"
2735 msgid "End of file\n"
2736 msgstr "Ende der Datei\n"
2738 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2740 msgstr "Datenträger voll\n"
2743 msgid "Request not supported\n"
2744 msgstr "Anfrage nicht unterstützt\n"
2747 msgid "Remote machine not listening\n"
2748 msgstr "Remote-Computer nimmt keine Anfragen an\n"
2751 msgid "Duplicate network name\n"
2752 msgstr "Doppelter Netzwerkname\n"
2755 msgid "Bad network path\n"
2756 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkpfad\n"
2759 msgid "Network busy\n"
2760 msgstr "Netzwerk beschäftigt\n"
2763 msgid "Device does not exist\n"
2764 msgstr "Gerät existiert nicht\n"
2767 msgid "Too many commands\n"
2768 msgstr "Zu viele Befehle\n"
2771 msgid "Adaptor hardware error\n"
2772 msgstr "Fehler in Adapter-Hardware\n"
2775 msgid "Bad network response\n"
2776 msgstr "Fehlerhafte Netzwerk-Antwort\n"
2779 msgid "Unexpected network error\n"
2780 msgstr "Unerwartete Netzwerk-Antwort\n"
2783 msgid "Bad remote adaptor\n"
2784 msgstr "Fehlerhafter Remote-Adapter\n"
2787 msgid "Print queue full\n"
2788 msgstr "Druckwarteschlange voll\n"
2791 msgid "No spool space\n"
2792 msgstr "Nicht genug Spool-Speicherplatz\n"
2795 msgid "Print canceled\n"
2796 msgstr "Druck abgebrochen\n"
2799 msgid "Network name deleted\n"
2800 msgstr "Netzwerkname gelöscht\n"
2803 msgid "Network access denied\n"
2804 msgstr "Netzwerkzugriff verweigert\n"
2807 msgid "Bad device type\n"
2808 msgstr "Fehlerhafter Gerätetyp\n"
2811 msgid "Bad network name\n"
2812 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkname\n"
2815 msgid "Too many network names\n"
2816 msgstr "Zu viele Netzwerknamen\n"
2819 msgid "Too many network sessions\n"
2820 msgstr "Zu viele Netzwerksitzungen\n"
2823 msgid "Sharing paused\n"
2824 msgstr "Sharing pausiert\n"
2827 msgid "Request not accepted\n"
2828 msgstr "Anfrage nicht akzeptiert\n"
2831 msgid "Redirector paused\n"
2832 msgstr "Umleiter pausiert\n"
2835 msgid "File exists\n"
2836 msgstr "Datei existiert\n"
2839 msgid "Cannot create\n"
2840 msgstr "Kann nicht erstellen\n"
2843 msgid "Int24 failure\n"
2844 msgstr "Int24-Fehler\n"
2847 msgid "Out of structures\n"
2848 msgstr "Keine Strukturen mehr\n"
2851 msgid "Already assigned\n"
2852 msgstr "Bereits zugewiesen\n"
2854 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2855 msgid "Invalid password\n"
2856 msgstr "Ungültiges Passwort\n"
2859 msgid "Invalid parameter\n"
2860 msgstr "Ungültiger Parameter\n"
2863 msgid "Net write fault\n"
2864 msgstr "Netzschreibfehler\n"
2867 msgid "No process slots\n"
2868 msgstr "Keine Prozess-Slots\n"
2871 msgid "Too many semaphores\n"
2872 msgstr "Zu viele Semaphoren\n"
2875 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2876 msgstr "Exklusive hat Semaphore bereits Besitzer\n"
2879 msgid "Semaphore is set\n"
2880 msgstr "Semaphore ist gesetzt\n"
2883 msgid "Too many semaphore requests\n"
2884 msgstr "Zu viele Semaphoren-Anfragen\n"
2887 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2888 msgstr "Ungültig zu Interrupt-Zeitpunkt\n"
2891 msgid "Semaphore owner died\n"
2892 msgstr "Semaphoren-Besitzer gestorben\n"
2895 msgid "Semaphore user limit\n"
2896 msgstr "Semaphoren-Benutzer-Limit\n"
2899 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2900 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1 einlegen\n"
2903 msgid "Drive locked\n"
2904 msgstr "Laufwerk gesperrt\n"
2907 msgid "Broken pipe\n"
2908 msgstr "Gebrochene Pipe\n"
2911 msgid "Open failed\n"
2912 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen\n"
2915 msgid "Buffer overflow\n"
2916 msgstr "Pufferüberlauf\n"
2919 msgid "No more search handles\n"
2920 msgstr "Keine weiteren Such-Handles\n"
2923 msgid "Invalid target handle\n"
2924 msgstr "Ungültiges Ziel-Handle\n"
2927 msgid "Invalid IOCTL\n"
2928 msgstr "Ungültiges IOCTL\n"
2931 msgid "Invalid verify switch\n"
2932 msgstr "Ungültiger Überprüfungsschalter\n"
2935 msgid "Bad driver level\n"
2936 msgstr "Fehlerhafte Treiber-Ebene\n"
2939 msgid "Call not implemented\n"
2940 msgstr "Aufruf nicht implementiert\n"
2943 msgid "Semaphore timeout\n"
2944 msgstr "Semaphoren-Timeout\n"
2947 msgid "Insufficient buffer\n"
2948 msgstr "Nicht ausreichender Puffer\n"
2951 msgid "Invalid name\n"
2952 msgstr "Ungültiger Name\n"
2955 msgid "Invalid level\n"
2956 msgstr "Ungültige Ebene\n"
2959 msgid "No volume label\n"
2960 msgstr "Keine Datenträgerbezeichnung\n"
2963 msgid "Module not found\n"
2964 msgstr "Modul nicht gefunden\n"
2967 msgid "Procedure not found\n"
2968 msgstr "Prozedur nicht gefunden\n"
2971 msgid "No children to wait for\n"
2972 msgstr "Keine Unterprogramme auf die gewartet werden kann\n"
2975 msgid "Child process has not completed\n"
2976 msgstr "Unterprogramm ist nicht abgeschlossen\n"
2979 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2980 msgstr "Ungültige Benutzung eines Handles für Direktzugriff\n"
2983 msgid "Negative seek\n"
2984 msgstr "Negatives Suchen\n"
2987 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2988 msgstr "Laufwerk ist JOIN-Ziel\n"
2991 msgid "Drive is already JOINed\n"
2992 msgstr "Laufwerk ist bereits geJOINt\n"
2995 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2996 msgstr "Laufwerk ist bereits geSUBSTet\n"
2999 msgid "Drive is not JOINed\n"
3000 msgstr "Laufwerk ist nicht geJOINt\n"
3003 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3004 msgstr "Laufwerk ist nicht geSUBSTet\n"
3007 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3008 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu JOINen\n"
3011 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3012 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu SUBSTen\n"
3015 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3016 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu JOINen\n"
3019 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3020 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu SUBSTen\n"
3023 msgid "Drive is busy\n"
3024 msgstr "Laufwerk ist beschäftigt\n"
3027 msgid "Same drive\n"
3028 msgstr "Gleiches Laufwerk\n"
3031 msgid "Not toplevel directory\n"
3032 msgstr "Kein Wurzelverzeichnis\n"
3035 msgid "Directory is not empty\n"
3036 msgstr "Verzeichnis ist nicht leer\n"
3039 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3040 msgstr "Pfad wird als SUBST benutzt\n"
3043 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3044 msgstr "Pfad wird als JOIN benutzt\n"
3047 msgid "Path is busy\n"
3048 msgstr "Pfad ist beschäftigt\n"
3051 msgid "Already a SUBST target\n"
3052 msgstr "Bereits ein SUBST-Ziel\n"
3055 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3056 msgstr "System-Trace nicht spezifiziert oder erlaubt\n"
3059 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3060 msgstr "Event-Anzahl für DosMuxSemWait nicht korrekt\n"
3063 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3064 msgstr "Zu viele Wartende für DosMuxSemWait\n"
3067 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3068 msgstr "DosSemMuxWait-Liste ungültig\n"
3071 msgid "Volume label too long\n"
3072 msgstr "Datenträgerbezeichnung zu lang\n"
3075 msgid "Too many TCBs\n"
3076 msgstr "Zu viele TCBs\n"
3079 msgid "Signal refused\n"
3080 msgstr "Signal abgelehnt\n"
3083 msgid "Segment discarded\n"
3084 msgstr "Segment verworfen\n"
3087 msgid "Segment not locked\n"
3088 msgstr "Segment nicht gesperrt\n"
3091 msgid "Bad thread ID address\n"
3092 msgstr "Fehlerhafte Thread-ID-Adresse\n"
3095 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3096 msgstr "Fehlerhafte Argumente für DosExecPgm\n"
3099 msgid "Path is invalid\n"
3100 msgstr "Pfad is ungültig\n"
3103 msgid "Signal pending\n"
3104 msgstr "Signal anhängig\n"
3107 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3108 msgstr "Maximale systemweite Thread-Anzahl erreicht\n"
3111 msgid "Lock failed\n"
3112 msgstr "Sperre fehlgeschlagen\n"
3115 msgid "Resource in use\n"
3116 msgstr "Resource in Benutzung\n"
3119 msgid "Cancel violation\n"
3120 msgstr "Abbruch-Verletzung\n"
3123 msgid "Atomic locks not supported\n"
3124 msgstr "Atomare Sperren nicht unterstützt\n"
3127 msgid "Invalid segment number\n"
3128 msgstr "Ungültige Segmentnummer\n"
3131 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3132 msgstr "Ungültiges Ordinal für %1\n"
3135 msgid "File already exists\n"
3136 msgstr "Datei existiert bereits\n"
3139 msgid "Invalid flag number\n"
3140 msgstr "Ungültige Flag-Nummer\n"
3143 msgid "Semaphore name not found\n"
3144 msgstr "Semaphoren-Name nicht gefunden\n"
3147 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3148 msgstr "Ungültiges anfängliches Code-Segment für %1\n"
3151 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3152 msgstr "Ungültiges anfängliches Stack-Segment für %1\n"
3155 msgid "Invalid module type for %1\n"
3156 msgstr "Ungültiger Modul-Typ für %1\n"
3159 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3160 msgstr "Ungültige EXE-Signatur für %1\n"
3163 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3164 msgstr "EXE %1 ist als ungültig markiert\n"
3167 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3168 msgstr "Fehlerhaftes EXE-Format für %1\n"
3171 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3172 msgstr "Iterierte Daten übersteigen 64k in %1\n"
3175 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3176 msgstr "Ungültige MinAllocSize in %1\n"
3179 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3180 msgstr "Dynlink von ungültigem Ring\n"
3183 msgid "IOPL not enabled\n"
3184 msgstr "IOPL nicht aktiviert\n"
3187 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3188 msgstr "Ungültiges SEGDPL in %1\n"
3191 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3192 msgstr "Automatisches Daten-Segment übertrifft 64k\n"
3195 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3196 msgstr "Ring-2-Segment muss bewegbar sein\n"
3199 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3200 msgstr "Relokationskette übertrifft Segmentlimit in %1\n"
3203 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3204 msgstr "Endlosschleife in Relokationskette in %1\n"
3207 msgid "Environment variable not found\n"
3208 msgstr "Umgebungsvariable nicht gefunden\n"
3211 msgid "No signal sent\n"
3212 msgstr "Kein Signal gesendet\n"
3215 msgid "File name is too long\n"
3216 msgstr "Dateiname zu lang\n"
3219 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3220 msgstr "Ring-2-Stack in Benutzung\n"
3223 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3224 msgstr "Fehler in Benutzung von Dateinamen-Wildcards\n"
3227 msgid "Invalid signal number\n"
3228 msgstr "Ungültige Signalnummer\n"
3231 msgid "Error setting signal handler\n"
3232 msgstr "Fehler beim setzen von Signal-Handler\n"
3235 msgid "Segment locked\n"
3236 msgstr "Segment gesperrt\n"
3239 msgid "Too many modules\n"
3240 msgstr "Zu viele Module\n"
3243 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3244 msgstr "Schachteln von LoadModule-Aufrufen nicht erlaubt\n"
3247 msgid "Machine type mismatch\n"
3248 msgstr "Maschinen-Typ nicht übereinstimmend\n"
3252 msgstr "Fehlerhafte Pipe\n"
3256 msgstr "Pipe beschäftigt\n"
3259 msgid "Pipe closed\n"
3260 msgstr "Pipe geschlossen\n"
3263 msgid "Pipe not connected\n"
3264 msgstr "Pipe nicht verbunden\n"
3267 msgid "More data available\n"
3268 msgstr "Mehr Daten verfügbar\n"
3271 msgid "Session canceled\n"
3272 msgstr "Sitzung abgebrochen\n"
3275 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3276 msgstr "Ungültiger Name für erweitertes Attribut\n"
3279 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3280 msgstr "Liste der erweiterten Attribute inkonsistent\n"
3283 msgid "No more data available\n"
3284 msgstr "Keine weiteren Daten\n"
3287 msgid "Cannot use Copy API\n"
3288 msgstr "Kann Copy-API nicht benutzen\n"
3291 msgid "Directory name invalid\n"
3292 msgstr "Verzeichnisname ist ungültig\n"
3295 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3296 msgstr "Erweiterte Attribute passten nicht\n"
3299 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3300 msgstr "Datei für erweiterte Attribute beschädigt\n"
3303 msgid "Extended attribute table full\n"
3304 msgstr "Tabelle der erweiterten Attribute voll\n"
3307 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3308 msgstr "Ungültiges Handle für erweitertes Attribut\n"
3311 msgid "Extended attributes not supported\n"
3312 msgstr "Erweiterte Attribute nicht unterstützt\n"
3315 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3316 msgstr "Mutex nicht im Besitz des Aufrufers\n"
3319 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3320 msgstr "Zu viele Posts an Semaphore\n"
3323 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3324 msgstr "Read/WriteProcessMemory teilweise abgeschlossen\n"
3327 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3328 msgstr "Oplock nicht gestattet\n"
3331 msgid "Invalid oplock message received\n"
3332 msgstr "Ungültige Oplock Nachricht erhalten\n"
3335 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3336 msgstr "Meldung 0x%1 nicht in Datei %2 gefunden\n"
3339 msgid "Invalid address\n"
3340 msgstr "Ungültige Adresse\n"
3343 msgid "Arithmetic overflow\n"
3344 msgstr "Arithmetischer Überlauf\n"
3347 msgid "Pipe connected\n"
3348 msgstr "Pipe verbunden\n"
3351 msgid "Pipe listening\n"
3352 msgstr "Pipe nimmt Anfragen an\n"
3355 msgid "Extended attribute access denied\n"
3356 msgstr "Zugriff auf erweiterte Attribute verweigert\n"
3359 msgid "I/O operation aborted\n"
3360 msgstr "E/A-Operation abgebrochen\n"
3363 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3364 msgstr "Überlappende E/A unvollständig\n"
3367 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3368 msgstr "Überlappende E/A anhängig\n"
3371 msgid "No access to memory location\n"
3372 msgstr "Kein Zugriff auf Speicherort\n"
3375 msgid "Swap error\n"
3376 msgstr "Swap-Fehler\n"
3379 msgid "Stack overflow\n"
3380 msgstr "Stacküberlauf\n"
3383 msgid "Invalid message\n"
3384 msgstr "Ungültige Nachricht\n"
3387 msgid "Cannot complete\n"
3388 msgstr "Kann nicht abschliessen\n"
3391 msgid "Invalid flags\n"
3392 msgstr "Ungültige Flags\n"
3395 msgid "Unrecognised volume\n"
3396 msgstr "Unerkanntes Volume\n"
3399 msgid "File invalid\n"
3400 msgstr "Datei ungültig\n"
3403 msgid "Cannot run full-screen\n"
3404 msgstr "Kann nicht in Vollbild ausführen\n"
3407 msgid "Nonexistent token\n"
3408 msgstr "Nicht existierendes Token\n"
3411 msgid "Registry corrupt\n"
3412 msgstr "Registry beschädigt\n"
3415 msgid "Invalid key\n"
3416 msgstr "Ungültiger Schlüssel\n"
3419 msgid "Can't open registry key\n"
3420 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht öffnen\n"
3423 msgid "Can't read registry key\n"
3424 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht lesen\n"
3427 msgid "Can't write registry key\n"
3428 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht schreiben\n"
3431 msgid "Registry has been recovered\n"
3432 msgstr "Registry wurde wiederhergestellt\n"
3435 msgid "Registry is corrupt\n"
3436 msgstr "Registry ist beschädigt\n"
3439 msgid "I/O to registry failed\n"
3440 msgstr "E/A zu Registry fehlgeschlagen\n"
3443 msgid "Not registry file\n"
3444 msgstr "Keine Registry-Datei\n"
3447 msgid "Key deleted\n"
3448 msgstr "Schlüssel gelöscht\n"
3451 msgid "No registry log space\n"
3452 msgstr "Kein Speicher für Registry-Protokoll\n"
3455 msgid "Registry key has subkeys\n"
3456 msgstr "Registry-Schlüssel hat Unterschlüssel\n"
3459 msgid "Subkey must be volatile\n"
3460 msgstr "Unterschlüssel muss flüchtig sein\n"
3463 msgid "Notify change request in progress\n"
3464 msgstr "Anfrage für Änderungsbenachrichtigung im Gange\n"
3467 msgid "Dependent services are running\n"
3468 msgstr "Abhängige Dienste laufen\n"
3471 msgid "Invalid service control\n"
3472 msgstr "Ungültige Dienststeuerung\n"
3475 msgid "Service request timeout\n"
3476 msgstr "Timeout von Dienstanfrage\n"
3479 msgid "Cannot create service thread\n"
3480 msgstr "Kann Dienst-Thread nicht erstellen\n"
3483 msgid "Service database locked\n"
3484 msgstr "Dienst-Datenbank gesperrt\n"
3487 msgid "Service already running\n"
3488 msgstr "Dienst läuft bereits\n"
3491 msgid "Invalid service account\n"
3492 msgstr "Ungültiges Dienste-Konto\n"
3495 msgid "Service is disabled\n"
3496 msgstr "Dienst ist deaktiviert\n"
3499 msgid "Circular dependency\n"
3500 msgstr "Zirkuläre Abhängigkeit\n"
3503 msgid "Service does not exist\n"
3504 msgstr "Dienst existiert nicht\n"
3507 msgid "Service cannot accept control message\n"
3508 msgstr "Dienst kann keine Steuerungs-Meldungen akzeptieren\n"
3511 msgid "Service not active\n"
3512 msgstr "Dienst nicht aktiv\n"
3515 msgid "Service controller connect failed\n"
3516 msgstr "Verbindung zu Dienst-Controllor fehlgeschlagen\n"
3519 msgid "Exception in service\n"
3520 msgstr "Ausnahme in Dienst\n"
3523 msgid "Database does not exist\n"
3524 msgstr "Datenbank existiert nicht\n"
3527 msgid "Service-specific error\n"
3528 msgstr "Dienst-spezifischer Fehler\n"
3531 msgid "Process aborted\n"
3532 msgstr "Prozess abgebrochen\n"
3535 msgid "Service dependency failed\n"
3536 msgstr "Dienst-Abhängigkeit fehlgeschlagen\n"
3539 msgid "Service login failed\n"
3540 msgstr "Dienst-Login fehlgeschlagen\n"
3543 msgid "Service start-hang\n"
3544 msgstr "Dienst bei Start aufgehangen\n"
3547 msgid "Invalid service lock\n"
3548 msgstr "Ungültige Dienst-Sperre\n"
3551 msgid "Service marked for delete\n"
3552 msgstr "Dienst für Löschen markiert\n"
3555 msgid "Service exists\n"
3556 msgstr "Dienst existiert\n"
3559 msgid "System running last-known-good config\n"
3560 msgstr "System benutzt letzte als funktionierend bekannte Konfiguration\n"
3563 msgid "Service dependency deleted\n"
3564 msgstr "Dienst-Abhängigkeit gelöscht\n"
3567 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3569 "Systemstart bereits als letzte als funktionierend bekannte Konfiguration "
3573 msgid "Service not started since last boot\n"
3574 msgstr "Dienst seit Systemstart nicht gestartet\n"
3577 msgid "Duplicate service name\n"
3578 msgstr "Doppelter Dienst-Name\n"
3581 msgid "Different service account\n"
3582 msgstr "Anderes Dienst-Konto\n"
3585 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3586 msgstr "Treiberfehler nicht gefunden\n"
3589 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3590 msgstr "Prozessabbruch konnte nicht festgestellt werden\n"
3593 msgid "No recovery program for service\n"
3594 msgstr "Kein Wiederherstellungsprogramm für den Dienst\n"
3597 msgid "Service not implemented by exe\n"
3598 msgstr "Dienst von exe nicht implementiert\n"
3601 msgid "End of media\n"
3602 msgstr "Ende des Mediums\n"
3605 msgid "Filemark detected\n"
3606 msgstr "Dateimarke gefunden\n"
3609 msgid "Beginning of media\n"
3610 msgstr "Anfang des Mediums\n"
3613 msgid "Setmark detected\n"
3614 msgstr "Satzmarke gefunden\n"
3617 msgid "No data detected\n"
3618 msgstr "Keine Daten gefunden\n"
3621 msgid "Partition failure\n"
3622 msgstr "Partitionsfehler\n"
3625 msgid "Invalid block length\n"
3626 msgstr "Ungültige Blocklänge\n"
3629 msgid "Device not partitioned\n"
3630 msgstr "Gerät nicht partitioniert\n"
3633 msgid "Unable to lock media\n"
3634 msgstr "Kann Medium nicht sperren\n"
3637 msgid "Unable to unload media\n"
3638 msgstr "Kann Medium nicht entladen\n"
3641 msgid "Media changed\n"
3642 msgstr "Medium gewechselt\n"
3645 msgid "I/O bus reset\n"
3646 msgstr "E/A-Bus-Reset\n"
3649 msgid "No media in drive\n"
3650 msgstr "Kein Medium im Laufwerk\n"
3653 msgid "No Unicode translation\n"
3654 msgstr "Keine Unicode-Übersetzung\n"
3657 msgid "DLL init failed\n"
3658 msgstr "DLL-Initialisierung fehlgeschlagen\n"
3661 msgid "Shutdown in progress\n"
3662 msgstr "Herunterfahren im Gange\n"
3665 msgid "No shutdown in progress\n"
3666 msgstr "Kein Herunterfahren im Gange\n"
3669 msgid "I/O device error\n"
3670 msgstr "E/A Gerätefehler\n"
3673 msgid "No serial devices found\n"
3674 msgstr "Keine seriellen Geräte gefunden\n"
3677 msgid "Shared IRQ busy\n"
3678 msgstr "Geteilter IRQ beschäftigt\n"
3681 msgid "Serial I/O completed\n"
3682 msgstr "Serielle E/A vollständig\n"
3685 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3686 msgstr "Timeout von seriellem E/A Zähler\n"
3689 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3690 msgstr "Floppy-ID-Adressmarke nicht gefunden\n"
3693 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3694 msgstr "Floppy meldet falschen Zylinder\n"
3697 msgid "Unknown floppy error\n"
3698 msgstr "Unbekannter Floppy-Fehler\n"
3701 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3702 msgstr "Floppy-Register inkonsistent\n"
3705 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3706 msgstr "Festplattenrekalibrierung fehlgeschlagen\n"
3709 msgid "Hard disk operation failed\n"
3710 msgstr "Festplattenvorgang fehlgeschlagen\n"
3713 msgid "Hard disk reset failed\n"
3714 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen\n"
3717 msgid "End of tape media\n"
3718 msgstr "Ende des Band-Mediums\n"
3721 msgid "Not enough server memory\n"
3722 msgstr "Nicht genug Serverspeicher\n"
3725 msgid "Possible deadlock\n"
3726 msgstr "Mögliche Verklemmung\n"
3729 msgid "Incorrect alignment\n"
3730 msgstr "Ungültige Ausrichtung\n"
3733 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3734 msgstr "Setzen des Energie-Zustands widersprochen\n"
3737 msgid "Set-power-state failed\n"
3738 msgstr "Setzen des Energie-Zustands fehlgeschlagen\n"
3741 msgid "Too many links\n"
3742 msgstr "Zu viele Verknüpfungen\n"
3745 msgid "Newer windows version needed\n"
3746 msgstr "Neuerer Windows-Version benötigt\n"
3749 msgid "Wrong operating system\n"
3750 msgstr "Falsches Betriebssystem\n"
3753 msgid "Single-instance application\n"
3754 msgstr "Eine-Instanz-Anwendung\n"
3757 msgid "Real-mode application\n"
3758 msgstr "Real-Mode-Anwendung\n"
3761 msgid "Invalid DLL\n"
3762 msgstr "Ungültige DLL\n"
3765 msgid "No associated application\n"
3766 msgstr "Keine verknüpfte Anwendung\n"
3769 msgid "DDE failure\n"
3770 msgstr "DDE-Fehler\n"
3773 msgid "DLL not found\n"
3774 msgstr "DLL nicht gefunden\n"
3777 msgid "Out of user handles\n"
3778 msgstr "Keine weiteren Benutzer-Handles\n"
3781 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3782 msgstr "Nachricht kann nur in synchronen Aufrufen verwendet werden\n"
3785 msgid "The source element is empty\n"
3786 msgstr "Das Quellelement is leer\n"
3789 msgid "The destination element is full\n"
3790 msgstr "Das Zielelement ist voll\n"
3793 msgid "The element address is invalid\n"
3794 msgstr "Die Elementadresse ist ungültig\n"
3797 msgid "The magazine is not present\n"
3798 msgstr "Die Ablage ist nicht vorhanden\n"
3801 msgid "The device needs reinitialization\n"
3802 msgstr "Das Gerät muss neu initialisiert werden\n"
3805 msgid "The device requires cleaning\n"
3806 msgstr "Das Gerät muss gereinigt werden\n"
3809 msgid "The device door is open\n"
3810 msgstr "Das Druckergehäuse ist offen\n"
3813 msgid "The device is not connected\n"
3814 msgstr "Das Gerät ist nicht verbunden\n"
3817 msgid "Element not found\n"
3818 msgstr "Element nicht gefunden\n"
3821 msgid "No match found\n"
3822 msgstr "Keine Übereinstimmung\n"
3825 msgid "Property set not found\n"
3826 msgstr "Eigenschaften nicht gefunden\n"
3829 msgid "Point not found\n"
3830 msgstr "Punkt nicht gefunden\n"
3833 msgid "No running tracking service\n"
3834 msgstr "Kein laufender Tracking Dienst\n"
3837 msgid "No such volume ID\n"
3838 msgstr "Keine derartige Datenträger ID\n"
3841 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3842 msgstr "Konnte die zu ersetzende Datei nicht entfernen\n"
3845 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3846 msgstr "Konnte die ersetzende Datei nicht zum Ziel bewegen\n"
3849 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3850 msgstr "Konnte die ersetzende Datei nicht verschieben\n"
3853 msgid "The journal is being deleted\n"
3854 msgstr "Das Journal wird gelöscht\n"
3857 msgid "The journal is not active\n"
3858 msgstr "Das Journal ist nicht aktiv\n"
3861 msgid "Potential matching file found\n"
3862 msgstr "Potenziell übereinstimmende Datei gefunden\n"
3865 msgid "The journal entry was deleted\n"
3866 msgstr "Der Journal Eintrag wurde gelöscht\n"
3869 msgid "Invalid device name\n"
3870 msgstr "Ungültiger Gerätename\n"
3873 msgid "Connection unavailable\n"
3874 msgstr "Verbindung nicht verfügbar\n"
3877 msgid "Device already remembered\n"
3878 msgstr "Gerät wird bereits errinnert\n"
3881 msgid "No network or bad path\n"
3882 msgstr "Kein Netzwerk oder falscher Pfad\n"
3885 msgid "Invalid network provider name\n"
3886 msgstr "Ungültiger Name für Netzwerk-Provider\n"
3889 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3890 msgstr "Kann Netzwerkverbindungsprofil nicht öffnen\n"
3893 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3894 msgstr "Beschädigtes Netzwerkverbindungsprofil\n"
3897 msgid "Not a container\n"
3898 msgstr "Kein Container\n"
3901 msgid "Extended error\n"
3902 msgstr "Erweiterter Fehler\n"
3905 msgid "Invalid group name\n"
3906 msgstr "Ungültiger Gruppenname\n"
3909 msgid "Invalid computer name\n"
3910 msgstr "Ungültiger Computername\n"
3913 msgid "Invalid event name\n"
3914 msgstr "Ungültiger Ereignisname\n"
3917 msgid "Invalid domain name\n"
3918 msgstr "Ungültiger Domänenname\n"
3921 msgid "Invalid service name\n"
3922 msgstr "Ungültiger Dienstname\n"
3925 msgid "Invalid network name\n"
3926 msgstr "Ungültiger Netzwerkname\n"
3929 msgid "Invalid share name\n"
3930 msgstr "Ungültiger Freigabename\n"
3933 msgid "Invalid message name\n"
3934 msgstr "Ungültiger Nachrichtenname\n"
3937 msgid "Invalid message destination\n"
3938 msgstr "Ungültiges Nachrichtenziel\n"
3941 msgid "Session credential conflict\n"
3942 msgstr "Konflikt in Sitzungs-Berechtigung\n"
3945 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3946 msgstr "Situngslimit des Remoterechners überschritten\n"
3949 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3950 msgstr "Doppelter Domänen- oder Arbeitsgruppenname\n"
3953 msgid "No network\n"
3954 msgstr "Kein Netzwerk\n"
3957 msgid "Operation canceled by user\n"
3958 msgstr "Vorgang durch Benutzer abgebrochen\n"
3961 msgid "File has a user-mapped section\n"
3962 msgstr "Datei hat von Benutzer abgebildeten Abschnitt\n"
3964 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3965 msgid "Connection refused\n"
3966 msgstr "Verbindung abgelehnt\n"
3969 msgid "Connection gracefully closed\n"
3970 msgstr "Verbindung elegant geschlossen\n"
3973 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3974 msgstr "Adresse bereits mit Transport-Endpunkt assoziiert\n"
3977 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3978 msgstr "Adresse nicht mit Transport-Endpunkt assoziiert\n"
3981 msgid "Connection invalid\n"
3982 msgstr "Ungültige Verbindung\n"
3985 msgid "Connection is active\n"
3986 msgstr "Verbindung ist aktiv\n"
3989 msgid "Network unreachable\n"
3990 msgstr "Netzwerk nicht erreichbar\n"
3993 msgid "Host unreachable\n"
3994 msgstr "Host nicht erreichbar\n"
3997 msgid "Protocol unreachable\n"
3998 msgstr "Protokoll nicht erreichbar\n"
4001 msgid "Port unreachable\n"
4002 msgstr "Port nicht erreichbar\n"
4005 msgid "Request aborted\n"
4006 msgstr "Anfrage abgebrochen\n"
4009 msgid "Connection aborted\n"
4010 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
4013 msgid "Please retry operation\n"
4014 msgstr "Bitte Vorgang nochmal versuchen\n"
4017 msgid "Connection count limit reached\n"
4018 msgstr "Verbindungslimit erreicht\n"
4021 msgid "Login time restriction\n"
4022 msgstr "Login-Zeit-Begrenzung\n"
4025 msgid "Login workstation restriction\n"
4026 msgstr "Login-Arbeitsplatz-Begrenzung\n"
4029 msgid "Incorrect network address\n"
4030 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse\n"
4033 msgid "Service already registered\n"
4034 msgstr "Dienst bereits registriert\n"
4037 msgid "Service not found\n"
4038 msgstr "Dienst nicht gefunden\n"
4041 msgid "User not authenticated\n"
4042 msgstr "Benutzer nicht authentifiziert\n"
4045 msgid "User not logged on\n"
4046 msgstr "Benutzer nicht eingeloggt\n"
4049 msgid "Continue work in progress\n"
4050 msgstr "Vorgang in Arbeit fortsetzen\n"
4053 msgid "Already initialised\n"
4054 msgstr "Bereits initialisiert\n"
4057 msgid "No more local devices\n"
4058 msgstr "Keine weiteren lokalen Geräte\n"
4061 msgid "The site does not exist\n"
4062 msgstr "Die Seite existiert nicht\n"
4065 msgid "The domain controller already exists\n"
4066 msgstr "Der Domänencontroller existiert bereits\n"
4069 msgid "Supported only when connected\n"
4070 msgstr "Nur im verbundenen Zustand unterstützt\n"
4073 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4074 msgstr "Operation durchführen, auch wenn sich nichts ändert\n"
4077 msgid "The user profile is invalid\n"
4078 msgstr "Das Benutzerprofil ist ungültig\n"
4081 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4082 msgstr "Nicht auf Small Business Servern unterstützt\n"
4085 msgid "Not all privileges assigned\n"
4086 msgstr "Nicht alle Privilegien zugewiesen\n"
4089 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4090 msgstr "Einige Sicherheits-IDs nicht abgebildet\n"
4093 msgid "No quotas for account\n"
4094 msgstr "Keine Quota für Account\n"
4097 msgid "Local user session key\n"
4098 msgstr "Sitzungsschlüssel für lokalen Benutzer\n"
4101 msgid "Password too complex for LM\n"
4102 msgstr "Passwort zu komplex für LM\n"
4105 msgid "Unknown revision\n"
4106 msgstr "Unbekannte Revision\n"
4109 msgid "Incompatible revision levels\n"
4110 msgstr "Inkompatible Revisions-Levels\n"
4113 msgid "Invalid owner\n"
4114 msgstr "Ungültiger Besitzer\n"
4117 msgid "Invalid primary group\n"
4118 msgstr "Ungültige primäre Gruppe\n"
4121 msgid "No impersonation token\n"
4122 msgstr "Kein Impersonation-Token\n"
4125 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4126 msgstr "Kann obligatorische Gruppe nicht deaktivieren\n"
4129 msgid "No logon servers available\n"
4130 msgstr "Keine Logon-Server verfügbar\n"
4133 msgid "No such logon session\n"
4134 msgstr "Keine solche Logon-Sitzung\n"
4137 msgid "No such privilege\n"
4138 msgstr "Kein solches Privileg\n"
4141 msgid "Privilege not held\n"
4142 msgstr "Privileg nicht besessen\n"
4145 msgid "Invalid account name\n"
4146 msgstr "Ungültiger Account-Name\n"
4149 msgid "User already exists\n"
4150 msgstr "Benutzer existiert bereits\n"
4153 msgid "No such user\n"
4154 msgstr "Kein solcher Benutzer\n"
4157 msgid "Group already exists\n"
4158 msgstr "Gruppe existiert bereits\n"
4161 msgid "No such group\n"
4162 msgstr "Keine solche Gruppe\n"
4165 msgid "User already in group\n"
4166 msgstr "Benutzer bereits in Gruppe\n"
4169 msgid "User not in group\n"
4170 msgstr "Benutzer nicht in Gruppe\n"
4173 msgid "Can't delete last admin user\n"
4174 msgstr "Kann letzten Admin-User nicht löschen\n"
4177 msgid "Wrong password\n"
4178 msgstr "Falsches Passwort\n"
4181 msgid "Ill-formed password\n"
4182 msgstr "Falsch formatiertes Passwort\n"
4185 msgid "Password restriction\n"
4186 msgstr "Passwort-Beschränkung\n"
4189 msgid "Logon failure\n"
4190 msgstr "Logon-Fehler\n"
4193 msgid "Account restriction\n"
4194 msgstr "Account-Beschränkung\n"
4197 msgid "Invalid logon hours\n"
4198 msgstr "Ungültige Logon-Zeiten\n"
4201 msgid "Invalid workstation\n"
4202 msgstr "Ungültiger Arbeitsplatz\n"
4205 msgid "Password expired\n"
4206 msgstr "Passwort abgelaufen\n"
4209 msgid "Account disabled\n"
4210 msgstr "Account deaktiviert\n"
4213 msgid "No security ID mapped\n"
4214 msgstr "Keine Sicherheits-ID abgebildet\n"
4217 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4218 msgstr "Zu viele LUIDs angefragt\n"
4221 msgid "LUIDs exhausted\n"
4222 msgstr "LUIDs ausgeschöpft\n"
4225 msgid "Invalid sub authority\n"
4226 msgstr "Ungültige Subauthorität\n"
4229 msgid "Invalid ACL\n"
4230 msgstr "Ungültige ACL\n"
4233 msgid "Invalid SID\n"
4234 msgstr "Ungültige SID\n"
4237 msgid "Invalid security descriptor\n"
4238 msgstr "Ungültiger Sicherheits-Deskriptor\n"
4241 msgid "Bad inherited ACL\n"
4242 msgstr "Fehlerhafte ererbte ACL\n"
4245 msgid "Server disabled\n"
4246 msgstr "Server deaktiviert\n"
4249 msgid "Server not disabled\n"
4250 msgstr "Server nicht deaktiviert\n"
4253 msgid "Invalid ID authority\n"
4254 msgstr "Ungültige ID-Authorität\n"
4257 msgid "Allotted space exceeded\n"
4258 msgstr "Zugewiesener Speicher überschritten\n"
4261 msgid "Invalid group attributes\n"
4262 msgstr "Ungültige Gruppen-Attribute\n"
4265 msgid "Bad impersonation level\n"
4266 msgstr "Fehlerhaftes Impersonation-Level\n"
4269 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4270 msgstr "Kann anonymes Sicherheits-Token nicht öffnen\n"
4273 msgid "Bad validation class\n"
4274 msgstr "Fehlerhafte Validierungs-Klasse\n"
4277 msgid "Bad token type\n"
4278 msgstr "Fehlerhafter Token-Typ\n"
4281 msgid "No security on object\n"
4282 msgstr "Keine Sicherheit auf Objekt\n"
4285 msgid "Can't access domain information\n"
4286 msgstr "Kann auf Domänen-Information nicht zugreifen\n"
4289 msgid "Invalid server state\n"
4290 msgstr "Ungültiger Server-Status\n"
4293 msgid "Invalid domain state\n"
4294 msgstr "Ungültiger Domänen-Status\n"
4297 msgid "Invalid domain role\n"
4298 msgstr "Ungültige Domänen-Rolle\n"
4301 msgid "No such domain\n"
4302 msgstr "Keine solche Domäne\n"
4305 msgid "Domain already exists\n"
4306 msgstr "Domäne existiert bereits\n"
4309 msgid "Domain limit exceeded\n"
4310 msgstr "Domänen-Limit überschritten\n"
4313 msgid "Internal database corruption\n"
4314 msgstr "Interne Datenbank beschädigt\n"
4317 msgid "Internal error\n"
4318 msgstr "Interner Fehler\n"
4321 msgid "Generic access types not mapped\n"
4322 msgstr "Allgemeiner Zugriffs-Typ nicht abgebildet\n"
4325 msgid "Bad descriptor format\n"
4326 msgstr "Fehlerhaftes Deskriptor-Format\n"
4329 msgid "Not a logon process\n"
4330 msgstr "Kein Logon-Prozess\n"
4333 msgid "Logon session ID exists\n"
4334 msgstr "Logon-Sitzungs-ID existiert\n"
4337 msgid "Unknown authentication package\n"
4338 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungs-Paket\n"
4341 msgid "Bad logon session state\n"
4342 msgstr "Fehlerhafter Logon-Sitzungs-Status\n"
4345 msgid "Logon session ID collision\n"
4346 msgstr "Kollision von Logon-Sitzungs-ID\n"
4349 msgid "Invalid logon type\n"
4350 msgstr "Ungültiger Logon-Typ\n"
4353 msgid "Cannot impersonate\n"
4354 msgstr "Kann nicht Impersonaten\n"
4357 msgid "Invalid transaction state\n"
4358 msgstr "Ungültiger Transaktions-Status\n"
4361 msgid "Security DB commit failure\n"
4362 msgstr "Commit-Fehler bei Sicherheits-Datenbank\n"
4365 msgid "Account is built-in\n"
4366 msgstr "Account ist eingebaut\n"
4369 msgid "Group is built-in\n"
4370 msgstr "Gruppe ist eingebaut\n"
4373 msgid "User is built-in\n"
4374 msgstr "Benutzer ist eingebaut\n"
4377 msgid "Group is primary for user\n"
4378 msgstr "Gruppe ist primär für Benutzer\n"
4381 msgid "Token already in use\n"
4382 msgstr "Token bereits benutzt\n"
4385 msgid "No such local group\n"
4386 msgstr "Keine solche lokale Gruppe\n"
4389 msgid "User not in local group\n"
4390 msgstr "Benutzer nicht in lokaler Gruppe\n"
4393 msgid "User already in local group\n"
4394 msgstr "Benutzer bereits in lokaler Gruppe\n"
4397 msgid "Local group already exists\n"
4398 msgstr "Lokale Gruppe existiert bereits\n"
4400 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4401 msgid "Logon type not granted\n"
4402 msgstr "Logon-Typ nicht gestattet\n"
4405 msgid "Too many secrets\n"
4406 msgstr "Zu viele Secrets\n"
4409 msgid "Secret too long\n"
4410 msgstr "Secret zu lang\n"
4413 msgid "Internal security DB error\n"
4414 msgstr "Interner Sicherheits-Datenbank-Fehler\n"
4417 msgid "Too many context IDs\n"
4418 msgstr "Zu viele Kontext-IDs\n"
4421 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4422 msgstr "Querverschlüsseltes NT-Passwort erforderlich\n"
4425 msgid "No such member\n"
4426 msgstr "Kein solches Mitglied\n"
4429 msgid "Invalid member\n"
4430 msgstr "Ungültiges Mitglied\n"
4433 msgid "Too many SIDs\n"
4434 msgstr "Zu viele SIDs\n"
4437 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4438 msgstr "Querverschlüsseltes LM-Passwort erforderlich\n"
4441 msgid "No inheritable components\n"
4442 msgstr "Keine vererbbaren Komponenten\n"
4445 msgid "File or directory corrupt\n"
4446 msgstr "Datei oder Verzeichnis beschädigt\n"
4449 msgid "Disk is corrupt\n"
4450 msgstr "Datenträger beschädigt\n"
4453 msgid "No user session key\n"
4454 msgstr "Kein Beutzer-Sitzungs-Schlüssel\n"
4457 msgid "Licence quota exceeded\n"
4458 msgstr "Lizenz-Quota überschritten\n"
4461 msgid "Wrong target name\n"
4462 msgstr "Falscher Zielname\n"
4465 msgid "Mutual authentication failed\n"
4466 msgstr "Einvernehmliche Authentifizierung gescheitert\n"
4469 msgid "Time skew between client and server\n"
4470 msgstr "Zeitversatz zwischen Client und Server\n"
4473 msgid "Invalid window handle\n"
4474 msgstr "Ungültiges Fenster-Handle\n"
4477 msgid "Invalid menu handle\n"
4478 msgstr "Ungültiges Menü-Handle\n"
4481 msgid "Invalid cursor handle\n"
4482 msgstr "Ungültiges Cursor-Handle\n"
4485 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4486 msgstr "Ungültiges Accelerator-Tabellen-Handle\n"
4489 msgid "Invalid hook handle\n"
4490 msgstr "Ungültiges Hook-Handle\n"
4493 msgid "Invalid DWP handle\n"
4494 msgstr "Ungültiges DWP-Handle\n"
4497 msgid "Can't create top-level child window\n"
4498 msgstr "Kann nicht Kindfenster auf oberster Ebene erstellen\n"
4501 msgid "Can't find window class\n"
4502 msgstr "Kann Fenster-Klasse nicht finden\n"
4505 msgid "Window owned by another thread\n"
4506 msgstr "Fenster gehört anderem Thread\n"
4509 msgid "Hotkey already registered\n"
4510 msgstr "Hotkey bereits registriert\n"
4513 msgid "Class already exists\n"
4514 msgstr "Klasse existiert bereits\n"
4517 msgid "Class does not exist\n"
4518 msgstr "Klasse existiert nicht\n"
4521 msgid "Class has open windows\n"
4522 msgstr "Klasse hat offene Fenster\n"
4525 msgid "Invalid index\n"
4526 msgstr "Ungültiger Index\n"
4529 msgid "Invalid icon handle\n"
4530 msgstr "Ungültiges Icon-Handle\n"
4533 msgid "Private dialog index\n"
4534 msgstr "Private dialog index\n"
4537 msgid "List box ID not found\n"
4538 msgstr "Listbox-ID nicht gefunden\n"
4541 msgid "No wildcard characters\n"
4542 msgstr "Keine Wildcard-Zeichen\n"
4545 msgid "Clipboard not open\n"
4546 msgstr "Zwischenablage nicht offen\n"
4549 msgid "Hotkey not registered\n"
4550 msgstr "Hotkey nicht registriert\n"
4553 msgid "Not a dialog window\n"
4554 msgstr "Kein Dialog-Fenster\n"
4557 msgid "Control ID not found\n"
4558 msgstr "Steuerelement-ID nicht gefunden\n"
4561 msgid "Invalid combobox message\n"
4562 msgstr "Ungültige Combobox-Nachricht\n"
4565 msgid "Not a combobox window\n"
4566 msgstr "Kein Combobox-Fenster\n"
4569 msgid "Invalid edit height\n"
4570 msgstr "Ungültige Edit-Höhe\n"
4573 msgid "DC not found\n"
4574 msgstr "DC nicht gefunden\n"
4577 msgid "Invalid hook filter\n"
4578 msgstr "Ungültiger Hook-Filter\n"
4581 msgid "Invalid filter procedure\n"
4582 msgstr "Ungültige Filter-Prozedur\n"
4585 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4586 msgstr "Hook-Prozedur braucht Modul-Handle\n"
4589 msgid "Global-only hook procedure\n"
4590 msgstr "Nur-Globale Hook-Prozedur\n"
4593 msgid "Journal hook already set\n"
4594 msgstr "Journal-Hook bereits gesetzt\n"
4597 msgid "Hook procedure not installed\n"
4598 msgstr "Hook-Prozedur nicht installiert\n"
4601 msgid "Invalid list box message\n"
4602 msgstr "Ungültige Listbox-Nachricht\n"
4605 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4606 msgstr "Ungültige LB_SETCOUNT gesendet\n"
4609 msgid "No tab stops on this list box\n"
4610 msgstr "Keine Tabstops in dieser Listbox\n"
4613 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4614 msgstr "Kann nicht Objekt zerstören dass anderem Thread gehört\n"
4617 msgid "Child window menus not allowed\n"
4618 msgstr "Menüs in Kindfenstern nicht erlaubt\n"
4621 msgid "Window has no system menu\n"
4622 msgstr "Fenster hat kein System-Menü\n"
4625 msgid "Invalid message box style\n"
4626 msgstr "Ungültiger Stil für Meldungsfenster\n"
4629 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4630 msgstr "Ungültiger SPI-Parameter\n"
4633 msgid "Screen already locked\n"
4634 msgstr "Bildschirm bereits gesperrt\n"
4637 msgid "Window handles have different parents\n"
4638 msgstr "Fenster-Handles haben unterschiedliche Eltern\n"
4641 msgid "Not a child window\n"
4642 msgstr "Kein Kindfenster\n"
4645 msgid "Invalid GW command\n"
4646 msgstr "Ungültiger GW-Befehl\n"
4649 msgid "Invalid thread ID\n"
4650 msgstr "Ungültige Thread-ID\n"
4653 msgid "Not an MDI child window\n"
4654 msgstr "Kein MDI-Kindfenster\n"
4657 msgid "Popup menu already active\n"
4658 msgstr "Popup-Menü bereits aktiv\n"
4661 msgid "No scrollbars\n"
4662 msgstr "Kein Bildlaufleisten\n"
4665 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4666 msgstr "Ungültiger Bereich für Bildlaufleiste\n"
4669 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4670 msgstr "Ungültiger ShowWin-Befehl\n"
4673 msgid "No system resources\n"
4674 msgstr "Keine Systemressourcen\n"
4677 msgid "No non-paged system resources\n"
4678 msgstr "Keine non-paged Systemressourcen\n"
4681 msgid "No paged system resources\n"
4682 msgstr "Keine paged Systemressourcen\n"
4685 msgid "No working set quota\n"
4686 msgstr "Keine Quota für Working Set\n"
4689 msgid "No page file quota\n"
4690 msgstr "Keine Sollvorgabe für Pagefile\n"
4693 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4694 msgstr "Commitment-Grenze überschritten\n"
4697 msgid "Menu item not found\n"
4698 msgstr "Menü-Eintrag nicht gefunden\n"
4701 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4702 msgstr "Tastatur-Handle ungültig\n"
4705 msgid "Hook type not allowed\n"
4706 msgstr "Hook-Typ nicht erlaubt\n"
4709 msgid "Interactive window station required\n"
4710 msgstr "Interaktive Fensterposition nötig\n"
4714 msgstr "Zeitüberschreitung\n"
4717 msgid "Invalid monitor handle\n"
4718 msgstr "Ungültiges Bildschirm-Handle\n"
4721 msgid "Event log file corrupt\n"
4722 msgstr "Ereignisprotokolldatei beschädigt\n"
4725 msgid "Event log can't start\n"
4726 msgstr "Ereignisprotokoll kann nicht starten\n"
4729 msgid "Event log file full\n"
4730 msgstr "Ereignisprotokolldatei voll\n"
4733 msgid "Event log file changed\n"
4734 msgstr "Ereignisprotokolldatei verändert\n"
4737 msgid "Installer service failed.\n"
4738 msgstr "Installer Dienst gescheitert.\n"
4741 msgid "Installation aborted by user\n"
4742 msgstr "Installation von Benutzer abgebrochen\n"
4745 msgid "Installation failure\n"
4746 msgstr "Installationsfehler\n"
4749 msgid "Installation suspended\n"
4750 msgstr "Installation aufgeschoben\n"
4753 msgid "Unknown product\n"
4754 msgstr "Unbekanntes Produkt\n"
4757 msgid "Unknown feature\n"
4758 msgstr "Unbekanntes Feature\n"
4761 msgid "Unknown component\n"
4762 msgstr "Unbekannte Komponente\n"
4765 msgid "Unknown property\n"
4766 msgstr "Unbekannte Eigenschaft\n"
4769 msgid "Invalid handle state\n"
4770 msgstr "Ungültiger Handle Zustand\n"
4773 msgid "Bad configuration\n"
4774 msgstr "Fehlerhafte Konfiguration\n"
4777 msgid "Index is missing\n"
4778 msgstr "Index fehlt\n"
4781 msgid "Installation source is missing\n"
4782 msgstr "Die Installationsquelle fehlt\n"
4785 msgid "Wrong installation package version\n"
4786 msgstr "Fehlerhafte Paket-Version für Installation\n"
4789 msgid "Product uninstalled\n"
4790 msgstr "Produkt nicht installiert\n"
4793 msgid "Invalid query syntax\n"
4794 msgstr "Ungültige Abfrage-Syntax\n"
4797 msgid "Invalid field\n"
4798 msgstr "Ungültiges Feld\n"
4801 msgid "Device removed\n"
4802 msgstr "Gerät entfernt\n"
4805 msgid "Installation already running\n"
4806 msgstr "Installation läuft bereits\n"
4809 msgid "Installation package failed to open\n"
4810 msgstr "Installationspaket konnte nicht geöffnet werden\n"
4813 msgid "Installation package is invalid\n"
4814 msgstr "Installationspaket ist ungültig\n"
4817 msgid "Installer user interface failed\n"
4818 msgstr "Benutzeroberfläche des Installers fehlgeschlagen\n"
4821 msgid "Failed to open installation log file\n"
4822 msgstr "Konnte Installations Logdatei nicht öffnen\n"
4825 msgid "Installation language not supported\n"
4826 msgstr "Installationssprache nicht unterstützt\n"
4829 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4830 msgstr "Installationsumwandlung konnte nicht angewendet werden\n"
4833 msgid "Installation package rejected\n"
4834 msgstr "Installationspaket abgelehnt\n"
4837 msgid "Function could not be called\n"
4838 msgstr "Funktion konnte nicht aufgerufen werden\n"
4841 msgid "Function failed\n"
4842 msgstr "Funktion gescheitert\n"
4845 msgid "Invalid table\n"
4846 msgstr "Ungültige Tabelle\n"
4849 msgid "Data type mismatch\n"
4850 msgstr "Datentyp nicht übereinstimmend\n"
4852 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4853 msgid "Unsupported type\n"
4854 msgstr "Nicht unterstützter Typ\n"
4857 msgid "Creation failed\n"
4858 msgstr "Erstellung fehlgeschlagen\n"
4861 msgid "Temporary directory not writable\n"
4862 msgstr "Temporäres Verzeichnis kann nicht beschrieben werden\n"
4865 msgid "Installation platform not supported\n"
4866 msgstr "Installationsplattform nicht unterstützt\n"
4869 msgid "Installer not used\n"
4870 msgstr "Installer wird nicht genutzt\n"
4873 msgid "Failed to open the patch package\n"
4874 msgstr "Patch Paket konnte nicht geöffnet werden\n"
4877 msgid "Invalid patch package\n"
4878 msgstr "Ungültiges Patch Paket\n"
4881 msgid "Unsupported patch package\n"
4882 msgstr "Nicht unterstütztes Patch Paket\n"
4885 msgid "Another version is installed\n"
4886 msgstr "Eine andere Version ist bereits installiert\n"
4889 msgid "Invalid command line\n"
4890 msgstr "Ungültige Kommandozeile\n"
4893 msgid "Remote installation not allowed\n"
4894 msgstr "Remote Installation nicht erlaubt\n"
4897 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4898 msgstr "Neustart nach erfolgreicher Installation initiiert\n"
4901 msgid "Invalid string binding\n"
4902 msgstr "Ungültige String-Bindung\n"
4905 msgid "Wrong kind of binding\n"
4906 msgstr "Falsche Bindungsart\n"
4909 msgid "Invalid binding\n"
4910 msgstr "Ungültige Bindung\n"
4913 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4914 msgstr "RPC-Protokollsequenz nicht unterstützt\n"
4917 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4918 msgstr "Ungültige RPC-Protokollsequenz\n"
4921 msgid "Invalid string UUID\n"
4922 msgstr "Ungültige String-UUID\n"
4925 msgid "Invalid endpoint format\n"
4926 msgstr "Ungültiges Endpunkt-Format\n"
4929 msgid "Invalid network address\n"
4930 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse\n"
4933 msgid "No endpoint found\n"
4934 msgstr "Kein Endpunkt gefunden\n"
4937 msgid "Invalid timeout value\n"
4938 msgstr "Ungültiger Timeout-Wert\n"
4941 msgid "Object UUID not found\n"
4942 msgstr "Objekt-UUID nicht gefunden\n"
4945 msgid "UUID already registered\n"
4946 msgstr "UUID bereits registriert\n"
4949 msgid "UUID type already registered\n"
4950 msgstr "UUID-Typ bereits registriert\n"
4953 msgid "Server already listening\n"
4954 msgstr "Server wartet bereits auf Netzwerk-Anfragen\n"
4957 msgid "No protocol sequences registered\n"
4958 msgstr "Keine Protokollsequenzen registriert\n"
4961 msgid "RPC server not listening\n"
4962 msgstr "RPC-Server wartet nicht auf Netzwerkanfragen\n"
4965 msgid "Unknown manager type\n"
4966 msgstr "Unbekannter Manager-Typ\n"
4969 msgid "Unknown interface\n"
4970 msgstr "Unbekanntes Interface\n"
4973 msgid "No bindings\n"
4974 msgstr "Keine Bindungen\n"
4977 msgid "No protocol sequences\n"
4978 msgstr "Keine Protokollsequenz\n"
4981 msgid "Can't create endpoint\n"
4982 msgstr "Kann Endpunkt nicht erstellen\n"
4985 msgid "Out of resources\n"
4986 msgstr "Keine Ressourcen mehr\n"
4989 msgid "RPC server unavailable\n"
4990 msgstr "RPC-Server nicht verfügbar\n"
4993 msgid "RPC server too busy\n"
4994 msgstr "RPC-Server zu beschäftigt\n"
4997 msgid "Invalid network options\n"
4998 msgstr "Ungültige Netzwerk-Optionen\n"
5001 msgid "No RPC call active\n"
5002 msgstr "Kein RPC-Aufruf aktiv\n"
5005 msgid "RPC call failed\n"
5006 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen\n"
5009 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5010 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen und nicht ausgeführt\n"
5013 msgid "RPC protocol error\n"
5014 msgstr "RPC-Protokoll-Fehler\n"
5017 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5018 msgstr "Nicht unterstützte Transfer-Syntax\n"
5021 msgid "Invalid tag\n"
5022 msgstr "Ungültiges Tag\n"
5025 msgid "Invalid array bounds\n"
5026 msgstr "Ungültige Array-Grenzen\n"
5029 msgid "No entry name\n"
5030 msgstr "Kein Eintrags-Name\n"
5033 msgid "Invalid name syntax\n"
5034 msgstr "Ungültige Namens-Syntax\n"
5037 msgid "Unsupported name syntax\n"
5038 msgstr "Nicht unterstützte Namens-Syntax\n"
5041 msgid "No network address\n"
5042 msgstr "Keine Netzwerk-Addresse\n"
5045 msgid "Duplicate endpoint\n"
5046 msgstr "Doppelter Endpunkt\n"
5049 msgid "Unknown authentication type\n"
5050 msgstr "Unbekannter Authentifizierungs-Typ\n"
5053 msgid "Maximum calls too low\n"
5054 msgstr "Höchstanzahl an Aufrufen zu niedrig\n"
5057 msgid "String too long\n"
5058 msgstr "String zu lang\n"
5061 msgid "Protocol sequence not found\n"
5062 msgstr "Protokollsequenz nicht gefunden\n"
5065 msgid "Procedure number out of range\n"
5066 msgstr "Prozedur-Nummer ausserhalb des Bereichs\n"
5069 msgid "Binding has no authentication data\n"
5070 msgstr "Bindung hat keine Authentifizierungs-Daten\n"
5073 msgid "Unknown authentication service\n"
5074 msgstr "Unbekannter Authentifizierungs-Dienst\n"
5077 msgid "Unknown authentication level\n"
5078 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungs-Level\n"
5081 msgid "Invalid authentication identity\n"
5082 msgstr "Ungültige Authentifizierungs-Identität\n"
5085 msgid "Unknown authorisation service\n"
5086 msgstr "Unbekannter Authorisierungs-Dienst\n"
5089 msgid "Invalid entry\n"
5090 msgstr "Ungültiger Eintrag\n"
5093 msgid "Can't perform operation\n"
5094 msgstr "Kann Operation nicht ausführen\n"
5097 msgid "Endpoints not registered\n"
5098 msgstr "Endpunkte nicht registriert\n"
5101 msgid "Nothing to export\n"
5102 msgstr "Nichts zu exportieren\n"
5105 msgid "Incomplete name\n"
5106 msgstr "Unvollständiger Name\n"
5109 msgid "Invalid version option\n"
5110 msgstr "Ungültige Versions-Option\n"
5113 msgid "No more members\n"
5114 msgstr "Keine weiteren Mitglieder\n"
5117 msgid "Not all objects unexported\n"
5118 msgstr "Nicht alle Objekte unexportiert\n"
5121 msgid "Interface not found\n"
5122 msgstr "Interface nicht gefunden\n"
5125 msgid "Entry already exists\n"
5126 msgstr "Eintrag existiert bereits\n"
5129 msgid "Entry not found\n"
5130 msgstr "Eintrag nicht gefunden\n"
5133 msgid "Name service unavailable\n"
5134 msgstr "Namens-Dienst nicht verfügbar\n"
5137 msgid "Invalid network address family\n"
5138 msgstr "Ungültige Netzwerkadressfamilie\n"
5141 msgid "Operation not supported\n"
5142 msgstr "Operation nicht unterstützt\n"
5145 msgid "No security context available\n"
5146 msgstr "Kein Sicherheits-Kontext verfügbar\n"
5149 msgid "RPCInternal error\n"
5150 msgstr "Interner RPC-Fehler\n"
5153 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5154 msgstr "RPC Division durch Null\n"
5157 msgid "Address error\n"
5158 msgstr "Adressfehler\n"
5161 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5162 msgstr "Fließkomma Division durch Null\n"
5165 msgid "Floating-point underflow\n"
5166 msgstr "Fließkomma-Unterlauf\n"
5169 msgid "Floating-point overflow\n"
5170 msgstr "Fließkomma-Überlauf\n"
5173 msgid "No more entries\n"
5174 msgstr "Keine weiteren Einträge\n"
5177 msgid "Character translation table open failed\n"
5178 msgstr "Öffnen der Zeichenübersetzungstabelle fehlgeschlagen\n"
5181 msgid "Character translation table file too small\n"
5182 msgstr "Zeichenübersetzungstabellendatei zu klein\n"
5185 msgid "Null context handle\n"
5186 msgstr "Kontext-Handle ist Null\n"
5189 msgid "Context handle damaged\n"
5190 msgstr "Kontext-Handle beschädigt\n"
5193 msgid "Binding handle mismatch\n"
5194 msgstr "Bindungs-Handle stimmen nicht überein\n"
5197 msgid "Cannot get call handle\n"
5198 msgstr "Kann Aufruf-Handle nicht bestimmen\n"
5201 msgid "Null reference pointer\n"
5202 msgstr "Referenz-Zeiger ist Null\n"
5205 msgid "Enumeration value out of range\n"
5206 msgstr "Aufzählungswert ausserhalb des Bereichs\n"
5209 msgid "Byte count too small\n"
5210 msgstr "Byte-Zahl zu klein\n"
5213 msgid "Bad stub data\n"
5214 msgstr "Fehlerhafte Stub-Daten\n"
5217 msgid "Invalid user buffer\n"
5218 msgstr "Ungültiger Benutzerpuffer\n"
5221 msgid "Unrecognised media\n"
5222 msgstr "Unerkanntes Medium\n"
5225 msgid "No trust secret\n"
5226 msgstr "Kein Vertrauens-Secret\n"
5229 msgid "No trust SAM account\n"
5230 msgstr "Kein Vertrauens-SAM-Account\n"
5233 msgid "Trusted domain failure\n"
5234 msgstr "Vertrauens-Domänen-Fehler\n"
5237 msgid "Trusted relationship failure\n"
5238 msgstr "Vertrauens-Beziehungs-Fehler\n"
5241 msgid "Trust logon failure\n"
5242 msgstr "Vertrauens-Logon-Fehler\n"
5245 msgid "RPC call already in progress\n"
5246 msgstr "RPC-Aufruf bereits im Gange\n"
5249 msgid "NETLOGON is not started\n"
5250 msgstr "NETLOGON ist nicht gestartet\n"
5253 msgid "Account expired\n"
5254 msgstr "Account abgelaufen\n"
5257 msgid "Redirector has open handles\n"
5258 msgstr "Redirector hat offene Handles\n"
5261 msgid "Printer driver already installed\n"
5262 msgstr "Druckertreiber bereits installiert\n"
5265 msgid "Unknown port\n"
5266 msgstr "Unbekannter Anschluss\n"
5269 msgid "Unknown printer driver\n"
5270 msgstr "Unbekannter Druckertreiber\n"
5273 msgid "Unknown print processor\n"
5274 msgstr "Unbekannter Druckerprozessor\n"
5277 msgid "Invalid separator file\n"
5278 msgstr "Ungültige Trenner-Datei\n"
5281 msgid "Invalid priority\n"
5282 msgstr "Ungültige Priorität\n"
5285 msgid "Invalid printer name\n"
5286 msgstr "Ungültiger Druckername\n"
5289 msgid "Printer already exists\n"
5290 msgstr "Drucker existiert bereits\n"
5293 msgid "Invalid printer command\n"
5294 msgstr "Ungültiger Druckerbefehl\n"
5297 msgid "Invalid data type\n"
5298 msgstr "Ungültiger Datentyp\n"
5301 msgid "Invalid environment\n"
5302 msgstr "Ungültige Umgebung\n"
5305 msgid "No more bindings\n"
5306 msgstr "Keine weiteren Bindungen\n"
5309 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5310 msgstr "Kann nicht mit Interdomänen-Vertrauens-Account einloggen\n"
5313 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5314 msgstr "Kann nicht mit Arbeitsplatz-Vertrauens-Account einloggen\n"
5317 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5318 msgstr "Kann nicht mit Server-Vertrauens-Account einloggen\n"
5321 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5322 msgstr "Domänen-Vertrauens-Information inkonsistent\n"
5325 msgid "Server has open handles\n"
5326 msgstr "Server hat offene Handles\n"
5329 msgid "Resource data not found\n"
5330 msgstr "Ressourcendaten nicht gefunden\n"
5333 msgid "Resource type not found\n"
5334 msgstr "Ressourcentyp nicht gefunden\n"
5337 msgid "Resource name not found\n"
5338 msgstr "Ressourcenname nicht gefunden\n"
5341 msgid "Resource language not found\n"
5342 msgstr "Ressourcensprache nicht gefunden\n"
5345 msgid "Not enough quota\n"
5346 msgstr "Nicht genügend Quota\n"
5349 msgid "No interfaces\n"
5350 msgstr "Keine Schnittstellen\n"
5353 msgid "RPC call canceled\n"
5354 msgstr "RPC-Aufruf abgebrochen\n"
5357 msgid "Binding incomplete\n"
5358 msgstr "Bindung unvollständig\n"
5361 msgid "RPC comm failure\n"
5362 msgstr "RPC Comm-Fehler\n"
5365 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5366 msgstr "Nicht unterstütztes Authorisierungs-Level\n"
5369 msgid "No principal name registered\n"
5370 msgstr "Keine Prinzipal-Name registriert\n"
5373 msgid "Not an RPC error\n"
5374 msgstr "Kein RPC-Fehler\n"
5377 msgid "UUID is local only\n"
5378 msgstr "UUID ist nur lokal\n"
5381 msgid "Security package error\n"
5382 msgstr "Sicherheits-Paket-Fehler\n"
5385 msgid "Thread not canceled\n"
5386 msgstr "Thread nicht abgebrochen\n"
5389 msgid "Invalid handle operation\n"
5390 msgstr "Ungültige Handle-Operation\n"
5393 msgid "Wrong serialising package version\n"
5394 msgstr "Fehlerhafte Serialisierungs-Paket-Version\n"
5397 msgid "Wrong stub version\n"
5398 msgstr "Fehlerhafte Stub-Version\n"
5401 msgid "Invalid pipe object\n"
5402 msgstr "Ungültiges Pipe-Objekt\n"
5405 msgid "Wrong pipe order\n"
5406 msgstr "Falsche Pipe-Reihenfolge\n"
5409 msgid "Wrong pipe version\n"
5410 msgstr "Falsche Pipe-Version\n"
5413 msgid "Group member not found\n"
5414 msgstr "Gruppenmitglied nicht gefunden\n"
5417 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5418 msgstr "Kann Endpunkt-Abbildungs-Datenbank nicht erstellen\n"
5421 msgid "Invalid object\n"
5422 msgstr "Ungültiges Objekt\n"
5425 msgid "Invalid time\n"
5426 msgstr "Ungültige Zeit\n"
5429 msgid "Invalid form name\n"
5430 msgstr "Ungültiger Formularname\n"
5433 msgid "Invalid form size\n"
5434 msgstr "Ungültige Formular-Grösse\n"
5437 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5438 msgstr "Warte bereits auf Drucker-Handle\n"
5441 msgid "Printer deleted\n"
5442 msgstr "Drucker gelöscht\n"
5445 msgid "Invalid printer state\n"
5446 msgstr "Ungültiger Druckerzustand\n"
5449 msgid "User must change password\n"
5450 msgstr "Benutzer muss Passwort ändern\n"
5453 msgid "Domain controller not found\n"
5454 msgstr "Domänen-Controllor nicht gefunden\n"
5457 msgid "Account locked out\n"
5458 msgstr "Account ausgeschlossen\n"
5461 msgid "Invalid pixel format\n"
5462 msgstr "Ungültiges Pixel-Format\n"
5465 msgid "Invalid driver\n"
5466 msgstr "Ungültiger Treiber\n"
5469 msgid "Invalid object resolver set\n"
5470 msgstr "Ungültiger Objektwandler gesetzt\n"
5473 msgid "Incomplete RPC send\n"
5474 msgstr "Unvollständiger RPC gesendet\n"
5477 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5478 msgstr "Ungültiges asynchrones RPC-Handle\n"
5481 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5482 msgstr "Ungültiger asynchroner RPC-Aufruf\n"
5485 msgid "RPC pipe closed\n"
5486 msgstr "RPC-Pipe geschlossen\n"
5489 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5490 msgstr "Verfahrensfehler in RPC Pipe\n"
5493 msgid "No data on RPC pipe\n"
5494 msgstr "Keine Daten auf RPC-Pipe\n"
5497 msgid "No site name available\n"
5498 msgstr "Kein Seitenname verfügbar\n"
5501 msgid "The file cannot be accessed\n"
5502 msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden\n"
5505 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5506 msgstr "Der Dateiname konnte nicht gefunden werden\n"
5509 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5510 msgstr "Falscher Typ von RPC Eintrag\n"
5513 msgid "Not all objects could be exported\n"
5514 msgstr "Nicht alle Objekte konnten exportiert werden\n"
5517 msgid "The interface could not be exported\n"
5518 msgstr "Die Schnittstelle konnte nicht exportiert werden\n"
5521 msgid "The profile could not be added\n"
5522 msgstr "Das Profil konnte nicht hinzugefügt werden\n"
5525 msgid "The profile element could not be added\n"
5526 msgstr "Das Profilelement konnte nicht hinzugefügt werden\n"
5529 msgid "The profile element could not be removed\n"
5530 msgstr "Das Profilelement konnte nicht entfernt werden\n"
5533 msgid "The group element could not be added\n"
5534 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht hinzugefügt werden\n"
5537 msgid "The group element could not be removed\n"
5538 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht entfernt werden\n"
5541 msgid "The username could not be found\n"
5542 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden\n"
5544 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5546 msgstr "Lokaler Anschluss"
5549 msgid "Local Monitor"
5550 msgstr "Lokaler Monitor"
5553 msgid "'%s' is not a valid port name"
5554 msgstr "'%s' ist kein gültiger Anschlussname"
5557 msgid "Port %s already exists"
5558 msgstr "Der Anschluss %s existiert bereits"
5561 msgid "This port has no options to configure"
5562 msgstr "Dieser Anschluss hat keine Optionen zum Konfigurieren"
5565 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5567 "Das senden der E-Mails scheiterte, da Sie keinen MAPI E-Mail Programm "
5568 "installiert haben."
5572 msgstr "E-Mail senden"
5575 msgid "Entire Network"
5576 msgstr "Gesamtes Netzwerk"
5579 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5580 msgstr "Die HTML-Darstellung ist zur Zeit ausgeschaltet."
5583 msgid "HTML Document"
5584 msgstr "HTML-Dokument"
5587 msgid "Downloading from %s..."
5588 msgstr "Herunterladen von %s..."
5596 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5597 "file path and try again."
5599 "Das angegebene Installationspaket konnte nicht geöffnet werden. Bitte "
5600 "überprüfen Sie den Pfadnamen und versuchen Sie es noch einmal."
5603 msgid "path %s not found"
5604 msgstr "Der Pfad %s wurde nicht gefunden."
5607 msgid "insert disk %s"
5608 msgstr "Bitte Disk %s einlegen."
5612 "Windows Installer %s\n"
5615 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5617 "Install a product:\n"
5618 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5619 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5620 "\t/a package [property]\n"
5621 "Repair an installation:\n"
5622 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5623 "Uninstall a product:\n"
5624 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5625 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5626 "Advertise a product:\n"
5627 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5629 "\t/p patch_package [property]\n"
5630 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5631 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5632 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5633 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5634 "Register MSI Service:\n"
5636 "Unregister MSI Service:\n"
5638 "Display this help:\n"
5642 "Windows Installer %s\n"
5645 "msiexec Befehl {Parameter} [Zusätzliche Parammeter]\n"
5647 "Produkt installieren:\n"
5648 "\t/i {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
5649 "\t/package {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
5650 "\t/a Paket [Eigenschaft]\n"
5651 "Installation reparieren:\n"
5652 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {Paket|Produktcode}\n"
5653 "Produkt deinstallieren:\n"
5654 "\t/uninstall {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
5655 "\t/x {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
5656 "Produkt ankündigen:\n"
5657 "\t/j[u|m] Paket [/t Transformationspaket] [/g Sprachkennung]\n"
5658 "Patch integrieren:\n"
5659 "\t/p Patchpaket [Eigenschaft]\n"
5660 "\t/p Patchpaket /a Paket [Eigenschaft]\n"
5661 "Protokollierung und Benutzeroberfläche für die oberen Befehle anpassen:\n"
5662 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] Protokolldatei\n"
5663 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5664 "MSI Service registrieren:\n"
5666 "Registrierung des MSI Service aufheben:\n"
5673 msgid "enter which folder contains %s"
5674 msgstr "Geben Sie das Verzeichnis ein, dass %s enthält."
5677 msgid "install source for feature missing"
5678 msgstr "Die Installationsquelle für das Feature fehlt."
5681 msgid "network drive for feature missing"
5682 msgstr "Das Netzwerklaufwerk für das Feature fehlt."
5685 msgid "feature from:"
5686 msgstr "Feature von:"
5689 msgid "choose which folder contains %s"
5690 msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis aus, dass %s enthält."
5693 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5694 msgstr "Wine MS-RLE Videodekoder"
5698 "Wine MS-RLE video codec\n"
5699 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5701 "Wine MS-RLE Videodekoder\n"
5702 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
5705 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5706 msgstr "Vollständige Frames (Unkomprimiert)"
5709 msgid "Wine Video 1 video codec"
5710 msgstr "Wine Video 1 Video Codec"
5713 msgid "unknown object"
5714 msgstr "unbekanntes Objekt"
5718 msgstr "Titelleiste"
5726 msgstr "Bildlaufleiste"
5742 msgstr "Caret-Zeichen"
5758 msgstr "Kontextmenü"
5794 msgstr "Gruppierung"
5802 msgstr "Symbolleiste"
5806 msgstr "Statusleiste"
5813 msgid "column header"
5814 msgstr "Spaltenkopf"
5837 msgid "help balloon"
5838 msgstr "Hilfesprechblase"
5850 msgstr "Listenelement"
5857 msgid "outline item"
5858 msgstr "Gliederungselement"
5862 msgstr "Registerkarte"
5865 msgid "property page"
5866 msgstr "Eigenschaftenseite"
5886 msgstr "Schaltfläche"
5889 msgid "check button"
5890 msgstr "Kontrollkästchen"
5893 msgid "radio button"
5894 msgstr "Optionskästchen"
5898 msgstr "Kombinationsfeld"
5905 msgid "progress bar"
5906 msgstr "Fortschrittsanzeige"
5913 msgid "hot key field"
5914 msgstr "Schnellzugriffsfeld"
5918 msgstr "Schieberegler"
5937 msgid "drop down button"
5938 msgstr "Dropdown Schaltfläche"
5942 msgstr "Menü Schaltfläche"
5945 msgid "grid drop down button"
5946 msgstr "Raster Dropdown Schaltfläche"
5950 msgstr "Leerzeichen"
5953 msgid "page tab list"
5961 msgid "split button"
5962 msgstr "Trenn Schaltfläche"
5964 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5969 msgid "outline button"
5970 msgstr "Gliederung Schaltfläche"
5972 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5976 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5989 msgid "Insert a new %s object into your document"
5990 msgstr "Fügt ein neues %s - Objekt in Ihr Dokument ein."
5994 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5995 "may activate it using the program which created it."
5997 "Fügt den Inhalt der Datei als Objekt so in Ihr Dokument ein, dass Sie es mit "
5998 "dem Programm aktivieren können, mit dem es erstellt wurde."
6000 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6002 msgstr "Durchsuchen"
6006 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6009 "Die Datei ist offenbar kein gültiges OLE - Steuermodul. Die OLE - Steuerung "
6010 "konnte nicht registiert werden."
6014 msgstr "Steuerung hinzufügen"
6017 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6018 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein."
6022 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6023 "activate it using %s."
6025 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s "
6026 "aktivieren können."
6030 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6031 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6033 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s "
6034 "aktivieren können. Wird als Symbol dargestellt."
6038 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6039 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6042 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein. Die Daten "
6043 "sind mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
6044 "Dokument erscheinen."
6048 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6049 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6052 "Fügt ein Bild des Zwischenablagen-Inhalts in Ihr Dokument ein. Das Bild ist "
6053 "mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
6054 "Dokument erscheinen."
6058 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6059 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6060 "be reflected in your document."
6062 "Fügt eine Verknüpfung ein die auf den Ort des Zwischenablagen-Inhalts "
6063 "zeigt. Die Verknüpfung ist mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass "
6064 "Änderungen an dieser in Ihrem Dokument erscheinen."
6067 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6068 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als ein."
6071 msgid "Unknown Type"
6072 msgstr "Unbekannter Typ"
6075 msgid "Unknown Source"
6076 msgstr "Unbekannte Quelle"
6079 msgid "the program which created it"
6080 msgstr "dem Erzeugerprogramm"
6083 msgctxt "unit: pixels"
6088 msgctxt "unit: bits"
6093 msgctxt "unit: dots/inch"
6098 msgctxt "unit: percent"
6103 msgctxt "unit: microseconds"
6108 msgid "The file '%s' on %s is needed"
6109 msgstr "Die Datei '%s' von %s wird benötigt."
6111 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6116 msgid "Copy files from:"
6117 msgstr "Dateien kopieren von:"
6120 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6121 msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datei ein und klicken Sie OK."
6128 msgid "&Save Background As..."
6129 msgstr "&Speichere Hintergrund als..."
6132 msgid "Set As Back&ground"
6133 msgstr "Als Hintergrund"
6136 msgid "&Copy Background"
6137 msgstr "Hintergrund &kopieren"
6140 msgid "Set as &Desktop Item"
6141 msgstr "Als Desktopelement einrichten..."
6143 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6145 msgstr "Alles &markieren"
6147 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6148 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6153 msgid "Create Shor&tcut"
6154 msgstr "Erzeuge &Verknüpfung"
6156 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6157 msgid "Add to &Favorites..."
6158 msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen..."
6161 msgid "&View Source"
6162 msgstr "&Quelltextansicht"
6166 msgstr "&Textkodierung"
6172 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6174 msgstr "&Öffne Verweis"
6176 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6177 msgid "Open Link in &New Window"
6178 msgstr "Öffne Verweis in neuem Fenster"
6180 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6181 msgid "Save Target &As..."
6182 msgstr "Speichere &Ziel als..."
6184 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6185 msgid "&Print Target"
6186 msgstr "&Drucke Ziel"
6188 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6189 msgid "S&how Picture"
6190 msgstr "Zeige Bi&ld"
6192 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6193 msgid "&Save Picture As..."
6194 msgstr "Speichere &Bild als..."
6197 msgid "&E-mail Picture..."
6198 msgstr "&Versende Bild..."
6201 msgid "Pr&int Picture..."
6202 msgstr "D&rucke Bild..."
6205 msgid "&Go to My Pictures"
6206 msgstr "&Gehe zu Eigene Bilder"
6208 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6209 msgid "Set as Back&ground"
6210 msgstr "Als Hintergrund"
6212 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6213 msgid "Set as &Desktop Item..."
6214 msgstr "Als Desktopelement einrichten..."
6216 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6217 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6219 msgstr "&Ausschneiden"
6221 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6222 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6227 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6228 msgid "Copy Shor&tcut"
6229 msgstr "Verk&nüpfung kopieren"
6231 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6233 msgstr "&Eigenschaften"
6235 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6237 msgstr "&Rückgängig"
6239 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6243 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6264 msgid "&Cell Properties"
6265 msgstr "&Zellen Eigenschaften"
6268 msgid "&Table Properties"
6269 msgstr "&Tabellen Eigenschaften"
6271 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6279 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6284 msgid "Open in &New Window"
6285 msgstr "Im &neuen Fenster öffnen"
6289 msgstr "Ausschneiden"
6292 msgid "&Save Video As..."
6293 msgstr "Speichere &Video als..."
6295 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6305 msgstr "Tags nachgehen"
6308 msgid "Resource Failures"
6309 msgstr "Resourcen Fehler"
6312 msgid "Dump Tracking Info"
6313 msgstr "Tracking Info ausgeben"
6317 msgstr "Debug Break"
6332 msgid "Dump DisplayTree"
6333 msgstr "Dump Displaytree"
6336 msgid "Dump FormatCaches"
6337 msgstr "Dump FormatCaches"
6340 msgid "Dump LayoutRects"
6341 msgstr "Dump LayoutRects"
6344 msgid "Memory Monitor"
6345 msgstr "Speichermonitor"
6348 msgid "Performance Meters"
6349 msgstr "Leistungsanzeigen"
6353 msgstr "HTML speichern"
6356 msgid "&Browse View"
6357 msgstr "Ansicht &browsen"
6361 msgstr "Ansicht &Editieren"
6363 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6365 msgstr "Scrolle hier"
6381 msgstr "Seite runter"
6385 msgstr "Scrolle hoch"
6389 msgstr "Scrolle runter"
6397 msgstr "Rechte Ecke"
6401 msgstr "Seite links"
6405 msgstr "Seite rechts"
6409 msgstr "Scrolle links"
6412 msgid "Scroll Right"
6413 msgstr "Scrolle rechts"
6416 msgid "Wine Internet Explorer"
6417 msgstr "Wine Internet Explorer"
6421 msgstr "&w&bSeite &p"
6423 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6424 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6425 msgid "Lar&ge Icons"
6426 msgstr "&Große Symbole"
6428 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6429 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6430 msgid "S&mall Icons"
6431 msgstr "&Kleine Symbole"
6433 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6437 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6438 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6442 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6443 msgid "Arrange &Icons"
6444 msgstr "Symbole anordnen"
6456 msgstr "Nach &Größe"
6460 msgstr "Nach &Datum"
6463 msgid "&Auto Arrange"
6464 msgstr "&Automatisch anordnen"
6467 msgid "Line up Icons"
6468 msgstr "Icons anordnen"
6471 msgid "Paste as Link"
6472 msgstr "Einfügen als Verknüpfung"
6474 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
6480 msgstr "Neues Ver&zeichnis"
6484 msgstr "Neue Ver&knüpfung"
6488 msgstr "&Eigenschaften"
6491 msgctxt "recycle bin"
6493 msgstr "&Wiederherstellen"
6505 msgstr "&Ausschneiden"
6508 msgid "Create &Link"
6509 msgstr "&Verknüpfung erzeugen"
6511 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6513 msgstr "&Umbenennen"
6515 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6516 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6521 msgid "&About Control Panel"
6522 msgstr "&Über Systemsteuerung"
6524 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6528 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6536 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
6541 msgid "Size available"
6542 msgstr "Freier Speicher"
6557 msgid "Original location"
6561 msgid "Date deleted"
6562 msgstr "Gelöscht am"
6565 msgid "Control Panel"
6566 msgstr "Systemsteuerung"
6572 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6581 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6582 msgstr "Möchten Sie, dass ein simulierter Windows Neustart durchgeführt wird?"
6589 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6590 msgstr "Möchten Sie die aktuelle Wine Sitzung beenden?"
6593 msgid "Start Menu\\Programs"
6594 msgstr "Startmenü\\Programme"
6601 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6602 msgstr "Startmenü\\Programme\\Autostart"
6618 msgstr "Eigene Musik"
6622 msgstr "Eigene Videos"
6631 msgstr "Netzwerkumgebung"
6638 msgid "Application Data"
6639 msgstr "Anwendungsdaten"
6643 msgstr "Druckumgebung"
6646 msgid "Local Settings\\Application Data"
6647 msgstr "Lokale Einstellungen\\Anwendungsdaten"
6650 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6651 msgstr "Lokale Einstellungen\\Temporary Internet Files"
6658 msgid "Local Settings\\History"
6659 msgstr "Lokale Einstellungen\\Verlauf"
6662 msgid "Program Files"
6667 msgstr "Eigene Bilder"
6670 msgid "Program Files\\Common Files"
6671 msgstr "Programme\\Gemeinsame Dateien"
6673 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
6678 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6679 msgstr "Startmenü\\Programme\\Verwaltung"
6694 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6695 msgstr "Lokale Einstellungen\\Anwendungsdaten\\Microsoft\\CD Burning"
6698 msgid "Program Files (x86)"
6699 msgstr "Programme (x86)"
6702 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6703 msgstr "Programme (x86)\\Gemeinsame Dateien"
6709 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
6714 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6715 msgstr "Bilder\\Diashows"
6718 msgid "Music\\Playlists"
6719 msgstr "Musik\\Wiedergabelisten"
6721 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
6725 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6738 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6739 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6742 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6743 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotheken"
6746 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6747 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6750 msgid "Music\\Sample Music"
6751 msgstr "Musik\\Beispielmusik"
6754 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6755 msgstr "Bilder\\Beispielbilder"
6758 msgid "Music\\Sample Playlists"
6759 msgstr "Musik\\Beispielwiedergabelisten"
6762 msgid "Videos\\Sample Videos"
6763 msgstr "Videos\\Beispielvideos"
6767 msgstr "Gespeicherte Spiele"
6771 msgstr "Suchvorgänge"
6782 msgid "AppData\\LocalLow"
6783 msgstr "Anwendungsdaten\\LocalLow"
6786 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6787 msgstr "Es konnte kein neues Verzeichnis erstellt werden: Zugriff verweigert."
6790 msgid "Error during creation of a new folder"
6791 msgstr "Es trat ein Fehler beim Erstellen eines neuen Verzeichnisses auf"
6794 msgid "Confirm file deletion"
6795 msgstr "Bestätigung: Objekt löschen"
6798 msgid "Confirm folder deletion"
6799 msgstr "Bestätigung: Verzeichnis löschen"
6802 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6803 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' löschen möchten?"
6806 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6807 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
6810 msgid "Confirm file overwrite"
6811 msgstr "Bestätigung: Datei überschreiben"
6815 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6817 "Do you want to replace it?"
6819 "Der Ordner enthält bereits eine Datei namens '%1'.\n"
6821 " Wollen Sie die Datei ersetzen?"
6824 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6826 "Sind Sie sich sicher, dass Sie die ausgewählten Objekte löschen möchten?"
6830 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6832 "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' und seinen Inhalt in den Papierkorb "
6833 "verschieben möchten?"
6836 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6838 "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' in den Papierkorb verschieben möchten?"
6841 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6843 "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Dateien in den Papierkorb "
6844 "verschieben möchten?"
6847 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6849 "Das Objekt '%1' kann nicht in den Papierkorb verschoben werden.\n"
6851 " Möchten Sie es stattdessen löschen?"
6855 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6857 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6858 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6861 "Im Verzeichnis befindet sich bereits ein Ordner namens '%1'.\n"
6863 "Wenn die Dateien im Zielordner die gleichen Namen haben, wie die im "
6864 "ausgewählten Ordner, werden sie ersetzt.\n"
6866 "Möchten sie trotzdem fortfahren?"
6870 msgstr "Neuer Ordner"
6873 msgid "Wine Control Panel"
6874 msgstr "Wine Systemsteuerung"
6877 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6878 msgstr "Konnte Ausführen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
6881 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6882 msgstr "Konnte Durchsuchen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
6885 msgid "Executable files (*.exe)"
6886 msgstr "Programme (*.exe)"
6889 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6890 msgstr "Es ist kein Programm mit diesem Dateityp verknüpft."
6893 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
6894 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' für immer löschen möchten?"
6897 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
6898 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
6901 msgid "Confirm deletion"
6902 msgstr "Löschung bestätigen"
6906 "A file already exists at the path %1.\n"
6908 "Do you want to replace it?"
6910 "Die Datei %1 existiert bereits.\n"
6912 "Wollen Sie sie überschreiben?"
6916 "A folder already exists at the path %1.\n"
6918 "Do you want to replace it?"
6920 "Der Ordner %1 existiert bereits.\n"
6922 "Wollen Sie ihn überschreiben?"
6925 msgid "Confirm overwrite"
6926 msgstr "Überschreiben bestätigen"
6930 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6931 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6932 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6933 "any later version.\n"
6935 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6936 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6937 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6940 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6941 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6942 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6944 "Wine ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen der GNU Lesser "
6945 "General Public License, welche von der Free Software Foundation "
6946 "veröffentlicht wurde; weiter verteilen und/oder modifizieren gemäß Version "
6947 "2.1 der Lizenz, oder (nach ihren Ermessen) jeder späteren Version.\n"
6949 "Wine wird mit der Hoffnung verteilt das es sich als nützlich erweist. Wine "
6950 "kommt aber OHNE JEGLICHE GARANTIE daher; sogar ohne einer angedeuteten "
6951 "Garantie der MARKTGÄNGIGKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN NUTZEN. "
6952 "Sehen Sie sich die GNU Lesser General Public License an für mehr Details.\n"
6954 "Sie sollten mit dieser Bibliothek auch eine Kopie der GNU Lesser General "
6955 "Public License erhalten haben; wenn nicht schreiben Sie der Free Software "
6956 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6959 msgid "Wine License"
6960 msgstr "Wine Lizenz"
6971 msgctxt "time unit: hours"
6976 msgctxt "time unit: minutes"
6981 msgctxt "time unit: seconds"
6985 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
6988 msgstr "&Wiederherstellen"
6990 #: user32.rc:28 user32.rc:41
6992 msgstr "&Verschieben"
6994 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
6998 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7000 msgstr "Mi&nimieren"
7002 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7004 msgstr "Ma&ximieren"
7007 msgid "&Close\tAlt-F4"
7008 msgstr "&Schließen\tAlt-F4"
7015 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7016 msgstr "&Schließen\tStrg-F4"
7019 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7020 msgstr "Nächs&ter\tStrg-F6"
7022 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7027 msgid "&More Windows..."
7028 msgstr "&Mehr Fenster..."
7035 msgid "Paper Si&ze:"
7036 msgstr "&Papiergröße:"
7040 msgstr "Ausrichtung"
7044 msgstr "&Hochformat"
7048 msgstr "&Querformat"
7055 msgid "LAN Connection"
7056 msgstr "LAN Verbindung"
7059 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7061 "Das Zertifikat wurde von einem unbekannten oder vertrauensunwürdigen "
7062 "Herausgeber ausgestellt."
7065 msgid "The date on the certificate is invalid."
7066 msgstr "Das Datum des Zertifkats ist ungültig."
7069 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7070 msgstr "Der Name auf dem Zertifikat entspricht nicht der Seite."
7074 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7076 "Es gibt mindestens ein unbekanntes Sicherheitsproblem mit diesem Zertifikat."
7079 msgid "The specified command was carried out."
7080 msgstr "Der angeforderte Befehl wurde ausgeführt."
7083 msgid "Undefined external error."
7084 msgstr "Unbekannter externer Fehler."
7087 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7089 "Die derzeit verwendete Gerätekennung ist außerhalb des zulässigen Bereichs "
7093 msgid "The driver was not enabled."
7094 msgstr "Der Treiber konnte nicht gestartet werden."
7098 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7101 "Das Gerät wird bereits verwendet. Warten Sie, bis es freigegeben ist, und "
7102 "versuchen Sie es erneut."
7105 msgid "The specified device handle is invalid."
7106 msgstr "Das angegebende Gerätehandle ist ungültig."
7109 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7110 msgstr "Es ist kein Treiber auf Ihrem System installiert !\n"
7114 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7115 "increase available memory, and then try again."
7117 "Nicht genügend Speicher für diesen Befehl. Beenden Sie eine oder mehrere "
7118 "Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
7122 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7123 "which functions and messages the driver supports."
7125 "Diese Funktion wird nicht unterstützt. Benutzen Sie die Funktion "
7126 "'Capabilities', um zu ermitteln, welche Funktion dieser Treiber unterstützt."
7129 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7130 msgstr "Die angegebene Fehlernummer ist für dieses System nicht definiert."
7133 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7134 msgstr "Ein ungültiges Flag wurde an eine Systemfunktion übergeben."
7137 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7138 msgstr "Ein ungültiger Parameter wurde an eine Systemfunktion übergeben."
7142 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7143 "Capabilities function to determine the supported formats."
7145 "Dieses Format wird nicht unterstützt oder kann nicht übersetzt werden. "
7146 "Benutzen Sie die Funktion Capabilities, um die unterstützten Formate zu "
7149 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7151 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7152 "device, or wait until the data is finished playing."
7154 "Die Funktion kann nicht durchgeführt werden, wenn noch Mediendateien "
7155 "wiedergegeben werden. Starten Sie das Gerät neu, oder warten Sie bis keine "
7156 "Daten mehr wiedergegeben werden."
7160 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7161 "header, and then try again."
7163 "Der WAVE - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
7164 "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
7168 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7169 "and then try again."
7171 "Das Gerät kann nicht ohne das WAVE_ALLOWSYNC - Flag geöffnet werden. "
7172 "Benutzen Sie dieses Flag und versuchen Sie es erneut."
7176 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7177 "header, and then try again."
7179 "Der MIDI - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
7180 "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
7184 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7185 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7187 "Es wurde keine MIDI - Map gefunden. Es könnte ein Problem mit dem Treiber "
7188 "geben oder die Datei MIDIMAP.CFG fehlt oder ist beschädigt."
7192 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7193 "transmitted, and then try again."
7195 "Der Anschluss ist mit der Datenausgabe belegt. Warten Sie, bis die Daten "
7196 "übertragen wurden und versuchen Sie es erneut."
7200 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7201 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7203 "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, das nicht "
7204 "installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper, um das Setup zu ändern."
7208 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7209 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7211 "Das aktuelle MIDI Setup ist beschädigt. Kopieren sie die ursprüngliche Datei "
7212 "MIDIMAP.CFG ind das Windows - Systemverzeichnis und versuchen Sie es erneut."
7215 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7217 "Ungültige MCI - Gerätekennung. Benutzen Sie die zurückgegebene ID, wenn Sie "
7218 "das MCI - Gerät öffnen."
7221 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7222 msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehlsparameter nicht anerkennen."
7225 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7226 msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehl nicht anerkennen."
7230 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7231 "or contact the device manufacturer."
7233 "Es gibt ein Problem mit Ihrem Media - Gerät. Stellen Sie sicher, dass es "
7234 "richtig arbeitet oder fragen Sie den Gerätehersteller."
7237 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7239 "Das angegebene Gerät ist nicht geöffnet oder wird vom MCI nicht erkannt."
7243 "Not enough memory available for this task.\n"
7244 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7247 "Nicht genügend Speicher für den angeforderten Vorgang.\n"
7248 "Beenden Sie eine oder mehrere Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
7252 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7255 "Der Gerätename wird von dieser Anwendung bereits als Alias benutzt. Benutzen "
7256 "Sie einen eindeutigen Alias"
7260 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7262 "Es gibt ein unbekanntes Problem beim Laden des angegebenen Gerätetreibers."
7265 msgid "No command was specified."
7266 msgstr "Kein Befehl wurde angegeben."
7270 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7271 "size of the buffer."
7273 "Die Ausgabezeichenkette war zu lang für den Rückgabepuffer. Erhöhen Sie die "
7278 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7281 "Der Befehl erfordert einen Zeichenkettenparameter. Bitte stellen Sie einen "
7285 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7286 msgstr "Die Angabe einer ganzen Zahl ist für diesen Befehl ungültig."
7290 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7291 "manufacturer about obtaining a new driver."
7293 "Der Gerätetreiber hat einen ungültigen Rückgabewert geliefert. Fragen Sie "
7294 "den Gerätehersteller nach einem neuen Treiber."
7298 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7299 "manufacturer about obtaining a new driver."
7301 "Ein Treiberfehler ist aufgetreten. Fragen Sie den Gerätehersteller nach "
7302 "einem neuen Treiber."
7305 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7307 "Der angegebene Befehl erfordert einen Parameter. Bitte geben Sie einen an."
7310 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7311 msgstr "Das verwendete MCI - Gerät unterstützt diesen Befehl nicht."
7315 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7317 "Die angeforderte Datei wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass Pfad- "
7318 "und Dateiname richtig sind."
7321 msgid "The device driver is not ready."
7322 msgstr "Der Gerätetreiber ist nicht bereit."
7325 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7327 "Ein Fehler ereignete sich beim Starten von MCI. Versuche Windows neu zu "
7332 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7335 "Es gibt ein Problem mit dem Gerätetreiber. Der Treiber wird geschlossen. Ein "
7336 "Fehler kann nicht gemeldet werden."
7339 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7340 msgstr "Der Gerätename 'all' ist nicht in diesem Befehl erlaubt."
7344 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7345 "separately to determine which devices caused the error."
7347 "Es traten Fehler in mehr als einem Gerät auf. Geben Sie jeden Befehl für "
7348 "jedes Gerät einzeln an, um zu bestimmen, welches Gerät die Fehler "
7352 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7354 "Kann keinen Gerätetyp aus der angegebenen Dateinamenerweiterung ermitteln."
7357 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7359 "Der angegebene Parameter liegt außerhalb des zulässigen Bereichs für diesen "
7363 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7364 msgstr "Die Parameter können nicht zusammen verwendet werden."
7368 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7369 "still connected to the network."
7371 "Die Datei kann nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
7372 "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist oder Ihre Netzwerkverbindung noch "
7377 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7378 "device name is spelled correctly."
7380 "Das angegebene Gerät wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass es "
7381 "installiert ist oder der Gerätename richtig geschrieben ist."
7385 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7388 "Das angegebene Gerät wird geschlossen. Warten Sie einige Sekunden, und "
7389 "versuchen Sie es erneut."
7393 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7396 "Der angegebene Alias wird von dieser Anwendung bereits verwendet. Wählen Sie "
7397 "einen eindeutigen Alias."
7400 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7401 msgstr "Der angegebene Parameter für diesen Befehl ungültig."
7405 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7406 "parameter with each 'open' command."
7408 "Das Gerät ist bereits geöffnet. Benutzen Sie den 'shareable' - Parameter bei "
7409 "jedem 'open' - Befehl."
7413 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7414 "Please supply one."
7416 "Der angegebene Befehl erfordert einen Alias-, Datei-, Treiber- oder "
7417 "Gerätenamen. Bitte geben Sie einen an."
7421 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7422 "documentation for valid formats."
7424 "Der angegebene Wert für das Zeitformat ist ungültig. Lesen Sie in der MCI - "
7425 "Dokumentation nach gültigen Formaten nach."
7429 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7432 "Ein abschließendes Anführungszeichen fehlt im Parameter. Bitte geben Sie "
7436 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7438 "Ein Parameter oder Wert wurde zweimal angegeben. Geben Sie in nur einzeln an."
7442 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7443 "may be corrupt, or not in the correct format."
7445 "Die angegebene Datei kann auf dem MCI - Gerät nicht wiedergegeben werden. "
7446 "Die Datei ist wahrscheinlich beschädigt oder in einem ungültigen Format."
7449 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7450 msgstr "Der Parameterblock, der zu MCI übergeben wurde, war NULL."
7453 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7455 "Es kann keine unbenannte Datei gespeichert werden. Geben Sie einen "
7459 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7460 msgstr "Sie müssen einen Alias mit dem 'new' - Parameter angeben."
7463 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7464 msgstr "Das 'notify' Flag ist unzulässig für selbstöffnende Geräte."
7467 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7468 msgstr "Ein Dateiname kann mit diesem Gerät nicht verwendet werden."
7472 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7473 "sequence, and then try again."
7475 "Die Befehle sind in der angegebenen Reihenfolge nicht ausführbar. Ändern Sie "
7476 "die Reihenfolge, und versuchen Sie es erneut."
7480 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7481 "the device is closed, and then try again."
7483 "Der Befehl kann nicht auf ein selbstöffnedes Gerät angewandt werden. Warten "
7484 "Sie, bis das Gerät geschlossen wurde und versuchen Sie es erneut."
7488 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7489 "characters, followed by a period and an extension."
7491 "Der Dateiname ist ungültig. Der Dateiname muss aus maximal 8 Zeichen, "
7492 "gefolgt von einem Punkt und einer Dateinamenerweiterung bestehen."
7496 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7498 "Zusätzliche Zeichen nach einer Zeichenkette mit Anführungszeichen sind nicht "
7503 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7504 "in Control Panel to install the device."
7506 "Das angegebene Gerät ist nicht auf Ihren System installiert. Benutzen Sie "
7507 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um das Gerät zu installieren."
7511 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7512 "restarting your computer."
7514 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden. "
7515 "Versuchen Sie, das Verzeichnis zu wechseln oder das System neu zu starten."
7519 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7520 "cannot change directories."
7522 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
7523 "weil die Anwendung nicht das Verzeichnis wechseln kann."
7527 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7530 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
7531 "weil die Anwendung nicht das Laufwerk wechseln kann."
7534 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7536 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 79 Zeichen an."
7539 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7541 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 69 Zeichen an."
7545 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7547 "Der angegebene Befehl erfordert einen ganzzahligen Parameter. Bitte geben "
7552 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7553 "until a wave device is free, and then try again."
7555 "Alle Waveformgeräte, die diese Dateien in dem gegenwärtigen Format "
7556 "wiedergeben könnten, sind in Benutzung. Warten Sie, bis ein Waveformgerät "
7557 "frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
7561 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7562 "until the device is free, and then try again."
7564 "Das gegenwärtige Waveformgerät kann nicht wiedergeben, weil es gerade "
7565 "benutzt wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den "
7570 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7571 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7573 "Es ist kein Waveformgerät frei, das das gegenwärtige Format aufzeichnen "
7574 "könnte. Warten Sie, bis ein Waveformgerät frei ist, und wiederholen Sie den "
7579 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7580 "until the device is free, and then try again."
7582 "Das gegenwärtige Waveformgerät kann nicht aufzeichnen, weil es gerade "
7583 "verwendet wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den "
7587 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7588 msgstr "Jedes kompatible Waveform - Wiedergabegerät kann verwendet werden."
7591 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7592 msgstr "Jedes kompatible Waveform - Aufnahmegerät kann verwendet werden."
7596 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7597 "the Drivers option to install the wave device."
7599 "Es ist kein Waveformgerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
7600 "wiedergeben kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
7601 "um ein Waveformgerät zu installieren."
7605 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7607 msgstr "Das Wiedergabegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
7611 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7612 "the Drivers option to install the wave device."
7614 "Es ist kein Waveformgerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
7615 "aufnehmen kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
7616 "um ein Waveformgerät zu installieren."
7620 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7623 "Das Gerät, mit dem Sie aufzeichnen möchten, erkennt das gegenwärtige "
7624 "Dateiformat nicht."
7628 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7629 "You can't use them together."
7631 "Die Zeitformate von \"song pointer\" und SMPTE schliessen sich gegenseitig "
7632 "aus. Sie können sie nicht zusammen verwenden."
7636 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7639 "Der angegebene MIDI - Anschluss wird bereits verwendet. Warten Sie bis der "
7640 "Anschluss frei ist, und versuchen Sie es erneut."
7644 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7645 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7647 "Es sind keine angegebnen MIDI - Geräte auf dem System installiert. Benutzen "
7648 "Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um ein MIDI - Gerät zu "
7653 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7654 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7657 "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, dass nicht "
7658 "auf Ihren System installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper in der "
7659 "Systemsteuerung, um das Setup zu ändern."
7662 msgid "An error occurred with the specified port."
7663 msgstr "Beim Benutzen des angegebenen Anschlusses trat ein Fehler auf."
7667 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7668 "these applications; then, try again."
7670 "Alle Multimediazeitgeber werden von anderen Anwendungen verwendet. Beenden "
7671 "Sie eine dieser Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
7674 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7675 msgstr "Es gibt keinen aktuellen MIDI - Anschluss auf dem System."
7679 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7680 "Control Panel to install a MIDI driver."
7682 "Es sind keine MIDI - Geräte auf dem System installiert. Benutzen Sie die "
7683 "Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um einen MIDI - Treiber zu "
7687 msgid "There is no display window."
7688 msgstr "Es gibt kein Anzeigefenster."
7691 msgid "Could not create or use window."
7692 msgstr "Fenster konnte nicht erzeugt oder verwendet werden."
7696 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7697 "check your disk or network connection."
7699 "Die Datei konnte nicht gelesen werden. Stellen Sie sicher, dass die Datei "
7700 "existiert oder Ihre Netzwerkverbindung noch besteht."
7704 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7705 "are still connected to the network."
7707 "Die Datei konnte nicht geschrieben werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
7708 "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist, oder dass die Netzwerkverbindung "
7712 msgid "Print to File"
7713 msgstr "Ausdruck in Datei"
7716 msgid "&Output File Name:"
7717 msgstr "&Dateiname:"
7720 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7721 msgstr "Die Ausgabedatei existiert schon. Drücken Sie OK zum Überschreiben."
7724 msgid "Unable to create the output file."
7725 msgstr "Die Ausgabedatei konnte nicht erzeugt werden."
7729 msgstr "Erfolgreich"
7732 msgid "Operations Error"
7733 msgstr "Operationsfehler"
7736 msgid "Protocol Error"
7737 msgstr "Protokollfehler"
7740 msgid "Time Limit Exceeded"
7741 msgstr "Zeitlimit überschritten"
7744 msgid "Size Limit Exceeded"
7745 msgstr "Größenlimit überschritten"
7748 msgid "Compare False"
7749 msgstr "Vergleich falsch"
7752 msgid "Compare True"
7753 msgstr "Vergleich wahr"
7756 msgid "Authentication Method Not Supported"
7757 msgstr "Authentifizierungsmethode nicht unterstützt"
7760 msgid "Strong Authentication Required"
7761 msgstr "Starke Authentifizierung erforderlich"
7764 msgid "Referral (v2)"
7765 msgstr "Weiterleitung (v2)"
7769 msgstr "Weiterleitung"
7772 msgid "Administration Limit Exceeded"
7773 msgstr "Verwaltungslimit überschritten"
7776 msgid "Unavailable Critical Extension"
7777 msgstr "Kritische Erweiterung nicht verfügbar"
7780 msgid "Confidentiality Required"
7781 msgstr "Vertraulichkeit erforderlich"
7784 msgid "No Such Attribute"
7785 msgstr "Attribut nicht vorhanden"
7788 msgid "Undefined Type"
7789 msgstr "Nicht definierter Typ"
7792 msgid "Inappropriate Matching"
7793 msgstr "Unzulässiger Vergleich"
7796 msgid "Constraint Violation"
7797 msgstr "Restriktionsverletzung"
7800 msgid "Attribute Or Value Exists"
7801 msgstr "Attribut oder Wert vorhanden"
7804 msgid "Invalid Syntax"
7805 msgstr "Ungültige Syntax"
7808 msgid "No Such Object"
7809 msgstr "Objekt nicht vorhanden"
7812 msgid "Alias Problem"
7813 msgstr "Aliasproblem"
7816 msgid "Invalid DN Syntax"
7817 msgstr "Ungültige DN Syntax"
7824 msgid "Alias Dereference Problem"
7825 msgstr "Alias Dereferenzierungsproblem"
7828 msgid "Inappropriate Authentication"
7829 msgstr "Fehlerhafte Authentifizierung"
7832 msgid "Invalid Credentials"
7833 msgstr "Anmeldeinformationen fehlerhaft"
7836 msgid "Insufficient Rights"
7837 msgstr "Nicht ausreichende Rechte"
7841 msgstr "Beschäftigt"
7845 msgstr "Nicht verfügbar"
7848 msgid "Unwilling To Perform"
7849 msgstr "Ausführung verweigert"
7852 msgid "Loop Detected"
7853 msgstr "Schleife erkannt"
7856 msgid "Sort Control Missing"
7857 msgstr "Fehlende Sortiersteuerung"
7860 msgid "Index range error"
7861 msgstr "Indexbereichsfehler"
7864 msgid "Naming Violation"
7865 msgstr "Bennenungsverletzung"
7868 msgid "Object Class Violation"
7869 msgstr "Objektklasse verletzt"
7872 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7873 msgstr "Nicht erlaubt für Nicht-Endknoten"
7876 msgid "Not allowed on RDN"
7877 msgstr "Nicht erlaubt für RDN"
7880 msgid "Already Exists"
7881 msgstr "Bereits vorhanden"
7884 msgid "No Object Class Mods"
7885 msgstr "Keine Objektklassenmodifikationen"
7888 msgid "Results Too Large"
7889 msgstr "Ergebnisse zu groß"
7892 msgid "Affects Multiple DSAs"
7893 msgstr "Mehrere DSAs betroffen"
7901 msgstr "Server heruntergefahren"
7905 msgstr "Lokaler Fehler"
7908 msgid "Encoding Error"
7909 msgstr "Kodierungsfehler"
7912 msgid "Decoding Error"
7913 msgstr "Dekodierungsfehler"
7917 msgstr "Zeitüberschreitung"
7920 msgid "Auth Unknown"
7921 msgstr "Unbekannte Authentifizierung"
7924 msgid "Filter Error"
7925 msgstr "Filterfehler"
7928 msgid "User Cancelled"
7929 msgstr "Benutzerabbruch"
7932 msgid "Parameter Error"
7933 msgstr "Parameterfehler"
7937 msgstr "Nicht genügend Speicher"
7940 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7941 msgstr "Kann nicht zum LDAP Server verbinden"
7944 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7945 msgstr "Die Operation wird durch dieses LDAP Protokoll nicht unterstützt"
7948 msgid "Specified control was not found in message"
7949 msgstr "Angegebenes Steuerobjekt wurde in der Meldung nicht gefunden"
7952 msgid "No result present in message"
7953 msgstr "Keine Ergebnisse in der Meldung vorhanden"
7956 msgid "More results returned"
7957 msgstr "Weitere Ergebnisse gefunden"
7960 msgid "Loop while handling referrals"
7961 msgstr "Schleife während der Abarbeitung von Weiterleitungen"
7964 msgid "Referral hop limit exceeded"
7965 msgstr "Überschreitung der maximalen Anzahl von Weiterleitungen"
7967 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
7969 "Not Yet Implemented\n"
7972 "Noch nicht implementiert\n"
7976 msgid "%1: File Not Found\n"
7977 msgstr "%1 : Datei nicht gefunden\n"
7981 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
7984 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
7989 " + Sets an attribute.\n"
7990 " - Clears an attribute.\n"
7991 " R Read-only file attribute.\n"
7992 " A Archive file attribute.\n"
7993 " S System file attribute.\n"
7994 " H Hidden file attribute.\n"
7995 " [drive:][path][filename]\n"
7996 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
7997 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
7998 " /D Processes folders as well.\n"
8000 "ATTRIB - Zeigt oder ändert Dateiattribute.\n"
8003 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [Laufwerk:][Pfad]"
8009 " + Setzt ein Attribut.\n"
8010 " - Löscht ein Attribut.\n"
8011 " R Schreibschut Dateiattribut.\n"
8012 " A Archiv Dateiattribut.\n"
8013 " S System Dateiattribut.\n"
8014 " H Verbergen Dateiattribut.\n"
8015 " [Laufwerk:][Pfad][Dateiname]\n"
8016 " Gibt eine Datei oder mehrere Dateien für attrib an.\n"
8017 " /S Zutreffende Dateien im aktuellen Verzeichnis und Unterverzeichnissen "
8019 " /D Auch Verzeichnisse verarbeiten.\n"
8029 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8031 msgstr "Schrift&art..."
8034 msgid "&Without Titlebar"
8035 msgstr "&Ohne Titelleiste"
8045 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8046 msgid "&Always on Top"
8047 msgstr "&Immer im Vordergrund"
8050 msgid "&About Clock"
8059 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8060 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8061 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8062 "called procedure.\n"
8064 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8065 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8067 "CALL <Batchdateiname> wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n"
8068 "einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei exisiert, kehrt\n"
8069 "die Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL Befehl "
8071 "Parameter zu der rufenden Prozedure übergeben.\n"
8073 "Änderungen für das aktuelle Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. werden in\n"
8074 "der gerufenen Prozedur gemacht, die sie von der aufgerufenen geerbt hat.\n"
8078 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8079 "default directory.\n"
8080 msgstr "CD ist die Kurzform von CHDIR.\n"
8083 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8084 msgstr "CHDIR Wechselt in ein Verzeichnis.\n"
8087 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8088 msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n"
8091 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8092 msgstr "COPY Kopiert eine Datei.\n"
8095 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8096 msgstr "CTTY Ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n"
8099 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8100 msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n"
8103 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8104 msgstr "DEL löscht eine oder mehrere Dateien\n"
8107 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8108 msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n"
8112 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8114 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8115 "on the terminal device before they are executed.\n"
8117 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8118 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8119 "preceding it with an @ sign.\n"
8121 "ECHO <Zeichenkette> zeigt die <Zeichenkette> auf dem aktuellen "
8124 "ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n"
8125 "auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n"
8127 "ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmässig\n"
8128 "auf OFF) um. Um den ECHO OFF Befehl nicht anzeigen zu lassen, kann vor "
8130 "ein @ Zeichen gesetzt werden.\n"
8133 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8134 msgstr "ERASE löscht die angegebenen Dateien.\n"
8138 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8140 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8142 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8143 "not exist in wine's cmd.\n"
8145 "Der FOR Befehl wird genutzt, um einen Befehl für eine Menge von Dateien\n"
8146 "einzeln auszuführen.\n"
8148 "Syntax: FOR %Variable IN (set) DO Befehl\n"
8150 "Die Anforderung das % Zeichen zu verdoppeln, sobald FOR in einer Batchdatei\n"
8151 "benutzt wird, existiert in CMD nicht.\n"
8155 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8158 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8159 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8160 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8161 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8162 "label terminates the batch file execution.\n"
8164 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8166 "Der GOTO Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in "
8170 "Die Bezeichnung, die das Ziel eines GOTO's ist, kann bis zu 255 Zeichen "
8172 "sein, darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist der Unterschied zu\n"
8173 "anderen Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Bezeichnungen in\n"
8174 "einer Batchdatei existieren, dann wird immer zu der ersten Bezeichnung\n"
8175 "gesprungen. Versucht GOTO zu einer nicht vorhanden Bezeichnung zu springen,\n"
8176 "beendet sich die Ausführung der Batchdatei.\n"
8178 "GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n"
8182 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8183 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8184 msgstr "HELP zeigt die Hilfe an\n"
8188 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8190 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8191 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8192 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8194 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8195 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8197 "IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n"
8199 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n"
8200 " IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n"
8201 " IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n"
8203 "In der zweiten Form des Befehls, müssen die beiden Zeichenketten in "
8204 "doppelten Anführungszeichen stehen. Der Vergleich achtet nicht auf die Groß- "
8205 "und Kleinschreibung.\n"
8209 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8211 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8212 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8213 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8215 "LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n"
8217 "Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n"
8219 "Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das "
8221 "Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeicnung mit dem VOL - Befehl\n"
8222 "anzeigen lassen.\n"
8225 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8226 msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR\n"
8229 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8230 msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis\n"
8234 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8236 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8238 "below the item are moved as well.\n"
8240 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8242 "MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n"
8245 "Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, dann werden alle Dateien "
8247 "Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes genauso verschoben.\n"
8249 "MOVE schlägt fehl, wenn die alte und die neue Position auf verschiedenen "
8251 "Laufwerken sind.\n"
8255 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8257 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8258 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8259 "PATH command with the new value.\n"
8261 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8262 "variable, for example:\n"
8263 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8265 "PATH ändert oder zeigt den CMD Suchpfad an.\n"
8267 "Nach der Eingabe von PATH, wird die aktuelle PATH Einstellung angezeigt\n"
8268 "(nach dem Start wird der Wert aus der Registry genommen). Um die\n"
8269 "Einstellungen zu ändern, muss nach dem PATH Befehl der neue Wert angegeben\n"
8272 "Es ist auch möglich den PATH mit Hilfe der PATH Umgebungsvariable zu\n"
8273 "modifizieren. Zum Beispiel:\n"
8274 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8279 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8281 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8282 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8284 "PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen\n"
8285 "'Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren' und wartet darauf, dass der\n"
8286 "Benutzer die Eingabetaste/Enter-Taste drückt. Es wird hauptsächlich in\n"
8287 "Batchdateien genutzt, um dem Beutzer zu erlauben, die Ausgabe eines "
8289 "Befehls zu lesen, bevor es durch Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n"
8294 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8296 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8297 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8299 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8301 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8302 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8303 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8304 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8306 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8307 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8308 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8309 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8311 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8312 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8314 "PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n"
8316 "Die Zeichenkette, die dem PROMPT Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n"
8317 "unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn CMD auf die Eingabe\n"
8320 "Die nachfolgenden Zeichen haben eine besondere Bedeutung:\n"
8322 "$$ Dollarzeichen $_ Zeilenvorschub $b Pipe Zeichen (|)\n"
8323 "$d aktuelles Datum $e Escape $g > Zeichen\n"
8324 "$l < Zeichen $n akutelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n"
8325 "$q Gleichheitszeichen $t aktuelle Zeit $v cmd Version\n"
8327 "Hinweis: Die Eingabe des PROMPT Befehls ohne eine Prompt-Zeichenkette, "
8329 "den Prompt zu den Standardwert zurück, was das aktuelle Verzeichnis "
8331 "dem aktuellen Laufwerksbuchstaben) gefolgt von einen Größerzeichen (>)\n"
8332 "(genau wie der PROMPT $p$g Befehl).\n"
8334 "Der Prompt kann auch geändert werden durch das Ändern der PROMPT\n"
8335 "Umgebungsvariable, so hat der Befehl 'SET PROMPT=text' die gleiche "
8337 "wie 'PROMPT text'.\n"
8341 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8342 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8344 "Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen), wird\n"
8345 "keine Aktion ausgeführt und kann deshalb auch als Kommentar in einer\n"
8346 "Batchdatei genutzt werden.\n"
8349 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8350 msgstr "REN ist die Kurzform von RENAME.\n"
8353 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8354 msgstr "RENAME <Dateiname> benennt die angegebenen Dateien um.\n"
8357 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8358 msgstr "RD ist die Kurzform von RMDIR.\n"
8361 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8362 msgstr "RMDIR löscht das angegebene Verzeichnis.\n"
8366 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8368 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8370 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8372 "SET <variable>=<value>\n"
8374 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8375 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8376 "have embedded spaces.\n"
8378 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8379 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8380 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8381 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8383 "SET ändert oder zeigt die CMD Umgebungsvariablen an.\n"
8385 "SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n"
8387 "Um eine Umgebungsvariable zu erschaffen oder zu ändern, ist der Syntax "
8390 "SET <Variable>=<Wert>\n"
8392 "Wobei <Variable> und <Wert> Zeichenketten sind. Es dürfen keine Leerzeichen "
8394 "dem Gleichheitszeichen sein, noch darf der Variablenname Leerzeichen "
8397 "In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n"
8398 "mit in die Win32 Umgebung eingebunden, deshalb gibt es gewöhnlich mehr "
8400 "als es sie in einer ursprünglichen Win32 Realisierung gäbe. Anmerkung: Es "
8402 "nicht möglich die Umgebungsvariablen des Betriebssystems vom CMD aus zu\n"
8407 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8408 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8409 "if called from the command line.\n"
8411 "SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n"
8412 "Liste zu entfernen, so das der Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so "
8414 "Es hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen "
8418 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8419 msgstr "TIME Setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n"
8422 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8424 "Setzt den Fenstertitel für das CMD - Fenster.\n"
8426 "Syntax: TITLE [Zeichenkette]\n"
8430 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8431 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8433 "TYPE <Datei> kopiert <Datei> zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin\n"
8434 "dies umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die\n"
8435 "Datei lesbaren Text enthält.\n"
8439 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8441 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8442 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8443 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8445 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8447 "VERIFY wird benutzt, um das Verify Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n"
8448 "testen. Gültige Eingaben sind:\n"
8450 "VERIFY ON\tSetzt das Flag\n"
8451 "VERIFY OFF\tLöscht das Flag\n"
8452 "VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n"
8454 "Das Verify Flag hat keine Funktion in Wine.\n"
8457 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8458 msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n"
8461 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8462 msgstr "VOL zeigt die Volumeseriennummer an\n"
8466 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8467 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8469 "ENDLOCAL beendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
8470 "die von einer Stapelverarbeitungsdatei mit SETLOCAL gestartet wurde.\n"
8474 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8476 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8477 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8478 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8479 "settings are restored.\n"
8481 "SETLOCAL startet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen.\n"
8483 "Änderungen der Umgebung nach SETLOCAL sind lokal zur\n"
8484 "Stapelverarbeitungsdatei und werden bis zum nächsten ENDLOCAL\n"
8485 "vorgehalten (oder bis zum Ende der Datei falls dies zuerst kommt).\n"
8486 "Ab diesem Punkt wird die vorherige Umgebung wiederhergestellt.\n"
8490 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8491 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8493 "PUSHD <Verzeichnisname> speichert das aktuelle\n"
8494 "Verzeichnis auf einem Stack und wecheselt das Arbeitsverzeichnis\n"
8495 "zu dem angegebenen.\n"
8499 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8502 "POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt\n"
8503 "mit PUSHD gespeicherten.\n"
8507 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8509 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8511 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8512 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8513 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8514 "association, if any.\n"
8516 "ASSOC zeigt oder ändert Dateierweiterungs Zuordungen\n"
8518 "Syntax: ASSOC [.erw[=[Dateityp]]]\n"
8520 "ASSOC zeigt ohne Parameter die aktuellen Dateierweiterungs Zuordungen an.\n"
8521 "Mit nur einer Dateierweiterung, wird die aktuelle Zurordung angezeigt.\n"
8522 "Ohne Zuordung nach dem Gleichheitszeichen wird die aktuelle Zuordnung "
8523 "gelöscht, falls es eine gab.\n"
8527 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8529 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8531 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8532 "currently defined.\n"
8533 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8535 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8536 "associated to the specified file type.\n"
8538 "FTYPE zeigt oder ändert die Öffnen-Befehle zu Dateierweiterungs Zuordungen\n"
8540 "Syntax: FTYPE [Dateityp[=[Öffnen-Befehl]]]\n"
8542 "Zeigt ohne Parameter die Dateitypen für die aktuell Öffnen-Befehle definiert "
8544 "Mit nur einem Dateityp, wird der aktuelle Öffnen-Befehl angezeigt.\n"
8545 "Ohne Öffnen-Befehl nach dem Gleichheitszeichen wird der aktuell zugeordnete "
8546 "Öffnen-Befehl gelöscht.\n"
8549 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8550 msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n"
8554 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8555 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8556 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8558 "CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet,\n"
8559 "bis der Benutzer eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n"
8560 "CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n"
8564 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8565 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8567 "EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum\n"
8568 "Betriebssystem oder der Shell zurück, von der CMD gestart wurde.\n"
8573 "CMD built-in commands are:\n"
8574 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8575 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8576 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8577 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8578 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8579 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8580 "COPY\t\tCopy file\n"
8581 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8582 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8583 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8584 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8585 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8586 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8587 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8588 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8589 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8590 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8591 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8592 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8593 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
8594 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8595 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8596 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
8597 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8598 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8599 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8600 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8601 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8602 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8603 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8604 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8605 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8606 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
8607 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8609 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8611 "In CMD eingebaute Befehle sind:\n"
8612 "ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS Dateieigenschaften\n"
8613 "CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n"
8614 "CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n"
8615 "CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n"
8616 "CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n"
8617 "COPY\t\tKopiert eine Datei\n"
8618 "CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe - Gerät\n"
8619 "DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n"
8620 "DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n"
8621 "DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n"
8622 "ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n"
8623 "ENDLOCAL\tBeendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
8624 "HELP\t\tZeigt detalierte Informationen zu einen Thema\n"
8625 "MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n"
8626 "MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n"
8627 "MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n"
8628 "PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n"
8629 "POPD\t\tStellt das letzte mit PUSHD gesicherte Verzeichnis wieder her\n"
8630 "PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n"
8631 "PUSHD\t\tWechselt in ein neues Verzeichnis und sichert das aktuelle\n"
8632 "REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n"
8633 "RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n"
8634 "SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n"
8635 "SETLOCAL\tStartet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
8636 "TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n"
8637 "TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n"
8638 "TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n"
8639 "VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n"
8640 "VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n"
8641 "EXIT\t\tBeendet den CMD\n"
8643 "Geben Sie HELP <Befehl> ein, damit Sie weitere Informationen für einen der\n"
8644 "obigen Befehle erhalten.\n"
8647 msgid "Are you sure"
8648 msgstr "Sind sie sicher"
8650 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
8655 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
8661 msgid "File association missing for extension %s\n"
8662 msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %s fehlt\n"
8665 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8666 msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%s'\n"
8669 msgid "Overwrite %s"
8670 msgstr "%s überschreiben"
8677 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8679 "Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. "
8683 msgid "Argument missing\n"
8684 msgstr "Argument fehlt\n"
8687 msgid "Syntax error\n"
8688 msgstr "Syntaxfehler\n"
8691 msgid "%s: File Not Found\n"
8692 msgstr "%s : Datei nicht gefunden\n"
8695 msgid "No help available for %s\n"
8696 msgstr "Hilfe für %s ist nicht verfügbar\n"
8699 msgid "Target to GOTO not found\n"
8700 msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n"
8703 msgid "Current Date is %s\n"
8704 msgstr "Aktuelles Datum ist %s\n"
8707 msgid "Current Time is %s\n"
8708 msgstr "Aktuelle Zeit ist %s\n"
8711 msgid "Enter new date: "
8712 msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: "
8715 msgid "Enter new time: "
8716 msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: "
8719 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8720 msgstr "Die Umgebungsvariable %s ist nicht definiert\n"
8723 msgid "Failed to open '%s'\n"
8724 msgstr "'%s' konnte nicht geöffnet werden\n"
8727 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8728 msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Scripts aufrufen\n"
8730 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
8737 msgstr "%s, löschen"
8740 msgid "Echo is %s\n"
8741 msgstr "Echo ist %s\n"
8744 msgid "Verify is %s\n"
8745 msgstr "Verify ist %s\n"
8748 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8749 msgstr "Verify muß ON oder OFF sein\n"
8752 msgid "Parameter error\n"
8753 msgstr "Parameterfehler\n"
8757 "Volume in drive %c is %s\n"
8758 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8761 "Volume in Laufwerk %c ist %s\n"
8762 "Volumeseriennummer ist %04x-%04x\n"
8766 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8767 msgstr "Volumebezeichnung (11 Zeichen, EINGABETASTE für keine)?"
8770 msgid "PATH not found\n"
8771 msgstr "PATH nicht gefunden\n"
8774 msgid "Press any key to continue... "
8775 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren... "
8778 msgid "Wine Command Prompt"
8779 msgstr "Wine Befehlsprozessor"
8782 msgid "CMD Version %s\n"
8783 msgstr "CMD Version %s\n"
8790 msgid "The input line is too long.\n"
8791 msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
8794 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8795 msgstr "DirectX Diagnosewerkzeug"
8798 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8799 msgstr "Aufruf: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t Dateiname | /x Dateiname]"
8802 msgid "Wine Explorer"
8803 msgstr "Wine Explorer"
8810 msgid "Usage: hostname\n"
8811 msgstr "Aufruf: hostname\n"
8814 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8815 msgstr "Fehler: Ungültige Option '%c'.\n"
8819 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8822 "Fehler: Der Computername kann mit dem Programm hostname nicht geändert "
8826 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8827 msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8830 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8831 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n"
8834 msgid "%s adapter %s\n"
8835 msgstr "%s Adapter %s\n"
8842 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8843 msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix"
8858 msgid "Peer-to-peer"
8859 msgstr "Peer-to-peer"
8870 msgid "IP routing enabled"
8871 msgstr "IP-Routing aktiviert"
8874 msgid "Physical address"
8875 msgstr "Physikalische Adresse"
8878 msgid "DHCP enabled"
8879 msgstr "DHCP aktiviert"
8882 msgid "Default gateway"
8883 msgstr "Standard Gateway"
8887 "The syntax of this command is:\n"
8889 "NET command [arguments]\n"
8891 "NET command /HELP\n"
8893 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
8895 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
8897 "NET Befehl [Parameter]\n"
8899 "NET Befehl /HELP\n"
8901 "Befehl kann hier HELP, START, STOP oder USE sein.\n"
8905 "The syntax of this command is:\n"
8907 "NET START [service]\n"
8909 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
8910 "'service' is the name of the service to start.\n"
8912 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
8914 "NET START [Dienst]\n"
8916 "Zeigt eine Liste laufender Dienste wenn kein Dienst angegeben wurde. "
8917 "Ansonsten wird der angegebene Dienst gestartet.\n"
8921 "The syntax of this command is:\n"
8923 "NET STOP service\n"
8925 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
8927 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
8931 "Der angegebene Dienst wird gestoppt.\n"
8934 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
8935 msgstr "Stoppe den abbhängigen Dienst: %1\n"
8938 msgid "Could not stop service %1\n"
8939 msgstr "Konnte den Dienst nicht stoppen %1\n"
8942 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8943 msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n"
8946 msgid "Could not get handle to service.\n"
8947 msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n"
8950 msgid "The %1 service is starting.\n"
8951 msgstr "Der %1 Dienst startet.\n"
8954 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
8955 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich gestartet.\n"
8958 msgid "The %1 service failed to start.\n"
8959 msgstr "Der Start des %1 Dienstes ist fehlgeschlagen.\n"
8962 msgid "The %1 service is stopping.\n"
8963 msgstr "Der %1 Dienst wird gestoppt.\n"
8966 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
8967 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich beendet.\n"
8970 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
8971 msgstr "Der %1 Dienst konnte nicht beendet werden.\n"
8974 msgid "There are no entries in the list.\n"
8975 msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n"
8980 "Status Local Remote\n"
8981 "---------------------------------------------------------------\n"
8984 "Status Lokal Entfernt\n"
8985 "---------------------------------------------------------------\n"
8988 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
8989 msgstr "%1 %2 %3 Offene Ressourcen: %4!u!\n"
8996 msgid "Disconnected"
9000 msgid "A network error occurred"
9001 msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten"
9004 msgid "Connection is being made"
9005 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
9008 msgid "Reconnecting"
9009 msgstr "Erneuter Verbindungsaufbau"
9012 msgid "The following services are running:\n"
9013 msgstr "Die folgenden Dienste laufen:\n"
9016 msgid "&New\tCtrl+N"
9017 msgstr "&Neu\tStrg+N"
9019 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
9020 msgid "&Open...\tCtrl+O"
9021 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
9023 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
9024 msgid "&Save\tCtrl+S"
9025 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
9027 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
9028 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9029 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
9031 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9032 msgid "Page Se&tup..."
9033 msgstr "Seite ein&richten..."
9036 msgid "P&rinter Setup..."
9037 msgstr "Drucker&einrichtung..."
9039 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9041 msgstr "&Bearbeiten"
9043 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9044 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9045 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
9047 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9048 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9049 msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X"
9051 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9052 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9053 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
9055 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9056 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9057 msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
9059 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9061 msgid "&Delete\tDel"
9062 msgstr "&Löschen\tEntf"
9065 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9066 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
9069 msgid "&Time/Date\tF5"
9070 msgstr "&Uhrzeit/Datum\tF5"
9073 msgid "&Wrap long lines"
9074 msgstr "&Zeilenumbruch"
9077 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9078 msgstr "Suchen...\tStrg+F"
9081 msgid "&Search next\tF3"
9082 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
9084 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9085 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9086 msgstr "Erset&zen...\tStrg+H"
9088 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9089 msgid "&Contents\tF1"
9093 msgid "&About Notepad"
9094 msgstr "Ü&ber Notepad"
9098 msgstr "Seite einrichten"
9102 msgstr "&Kopfzeile:"
9109 msgid "&Margins (millimeters):"
9110 msgstr "Ränder (Millimeter)"
9140 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9144 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9148 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9150 msgstr "Information"
9154 msgstr "(unbenannt)"
9157 msgid "Text files (*.txt)"
9158 msgstr "Textdateien (*.txt)"
9162 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9163 "Please use a different editor."
9165 "Die Datei '%s' ist zu groß für den Editor\n"
9166 " Benutzen Sie bitte einen anderen Editor, um diese Datei zu bearbeiten."
9170 "You did not enter any text.\n"
9171 "Please type something and try again."
9173 "Sie haben keinen Text eingegeben.\n"
9174 "Bitte geben Sie etwas ein und versuchen Sie es erneut."
9178 "File '%s' does not exist.\n"
9180 "Do you want to create a new file?"
9183 "existiert nicht.\n"
9185 " Möchten Sie eine neue Datei erstellen ?"
9189 "File '%s' has been modified.\n"
9191 "Would you like to save the changes?"
9194 " wurde geändert.\n"
9196 " Möchten Sie die Änderungen speichern ?"
9199 msgid "'%s' could not be found."
9200 msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden."
9204 "Not enough memory to complete this task.\n"
9205 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9207 "Nicht genügend Arbeitsspeicher, um diese Funktion\n"
9208 "abzuschließen. Beenden Sie eine oder mehrere \n"
9209 "Anwendungen, um den verfügbaren Arbeitsspeicher zu\n"
9213 msgid "Unicode (UTF-16)"
9214 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9217 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9218 msgstr "Unicode (UTF-16 Big-Endian)"
9221 msgid "Unicode (UTF-8)"
9222 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9227 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9228 "you save this file in the %s encoding.\n"
9229 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9230 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9234 "Diese Datei enthält Unicode-Zeichen, die verloren gehen, wenn\n"
9235 "Sie die Datei mit %s-Zeichenkodierung speichern.\n"
9236 "Um die Zeichen beizubehalten, klicken Sie Abbrechen und wählen\n"
9237 "Sie eine der Unicode-Optionen in der Liste.\n"
9238 "Möchten Sie fortfahren?"
9241 msgid "&Bind to file..."
9242 msgstr "An Datei b&inden..."
9245 msgid "&View TypeLib..."
9246 msgstr "&TypeLib anzeigen..."
9249 msgid "&System Configuration"
9250 msgstr "&Systemkonfiguration"
9253 msgid "&Run the Registry Editor"
9254 msgstr "&Registry-Editor ausführen"
9261 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9262 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
9265 msgid "&In-process server"
9266 msgstr "&In-Prozess Server"
9269 msgid "In-process &handler"
9270 msgstr "In-Prozess &Handler"
9273 msgid "&Local server"
9274 msgstr "&Lokaler Server"
9277 msgid "&Remote server"
9278 msgstr "&Entfernter Server"
9281 msgid "View &Type information"
9282 msgstr "&Typ-Informationen anzeigen"
9285 msgid "Create &Instance"
9286 msgstr "&Instanz erstellen"
9289 msgid "Create Instance &On..."
9290 msgstr "Instanz erstellen &auf..."
9293 msgid "&Release Instance"
9294 msgstr "Instanz &freigeben"
9297 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9298 msgstr "C&LSID in Zwischenablage kopieren"
9301 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9302 msgstr "&HTML-object-Tag in Zwischenablage kopieren"
9305 msgid "&Expert mode"
9306 msgstr "&Expertenmodus"
9309 msgid "&Hidden component categories"
9310 msgstr "&Versteckte Komponenten-Kategorien"
9312 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9314 msgstr "&Symbolleiste"
9316 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9318 msgstr "S&tatusleiste"
9320 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9321 msgid "&Refresh\tF5"
9322 msgstr "&Aktualisieren\tF5"
9325 msgid "&About OleView"
9326 msgstr "Ü&ber OleView"
9330 msgstr "&Speichern unter..."
9333 msgid "&Group by type kind"
9334 msgstr "Nach Typ-Art &gruppieren"
9337 msgid "Connect to another machine"
9338 msgstr "Zu anderer Maschine verbinden"
9341 msgid "&Machine name:"
9342 msgstr "&Maschinenname:"
9345 msgid "System Configuration"
9346 msgstr "Systemkonfiguration"
9349 msgid "System Settings"
9350 msgstr "Systemeinstellungen"
9353 msgid "&Enable Distributed COM"
9354 msgstr "&Distributed COM aktivieren"
9357 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9358 msgstr "&Remote-Verbindungen aktivieren (nur Win95)"
9362 "These settings change only registry values.\n"
9363 "They have no effect on Wine performance."
9365 "Diese Einstellungen ändern nur Registry-Werte.\n"
9366 "Sie haben keinen Einfluss auf die Wine-Performance."
9369 msgid "Default Interface Viewer"
9370 msgstr "Standard-Schnittstellen-Betrachter"
9374 msgstr "Schnittstelle"
9381 msgid "&View Type Info"
9382 msgstr "&Typ-Informationen betrachten"
9385 msgid "IPersist Interface Viewer"
9386 msgstr "IPersist-Schnittstellen-Betrachter"
9388 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9390 msgstr "Klassenname:"
9392 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9397 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9398 msgstr "IPersistStream-Schnittstellen-Betrachter"
9406 msgstr "&GetSizeMax"
9408 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9413 msgid "ITypeLib viewer"
9414 msgstr "ITypeLib-Betrachter"
9417 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9418 msgstr "OleView - OLE/COM Objektbetrachter"
9422 msgstr "Version 1.0"
9425 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9426 msgstr "TypeLib Dateien (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9429 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9430 msgstr "An Datei via Datei-Moniker binden"
9433 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9434 msgstr "TypeLib-Datei öffnen und Inhalt betrachten"
9437 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9438 msgstr "Maschinenweite Distributed-COM-Einstellungen ändern"
9441 msgid "Run the Wine registry editor"
9442 msgstr "Wine-Registry-Editor ausführen"
9445 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9446 msgstr "Anwendung beenden. Frag ob Änderungen zu speichern sind"
9449 msgid "Create an instance of the selected object"
9450 msgstr "Eine Instanz des ausgewählten Objekts erstellen"
9453 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9455 "Eine Instanz des ausgewählten Objekts auf einer bestimmten Maschine erstellen"
9458 msgid "Release the currently selected object instance"
9459 msgstr "Ausgewählte Objekt-Instanz freigeben"
9462 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9463 msgstr "GUID des ausgewählten Objekts in die Zwischenablage kopieren"
9466 msgid "Display the viewer for the selected item"
9467 msgstr "Betrachter für ausgewähltes Element anzeigen"
9470 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9471 msgstr "Zwischen einfachem und Experten-Modus umschalten"
9475 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9477 "Anzeige von nicht als sichtbar angedachten Komponenten-Kategorien umschalten"
9480 msgid "Show or hide the toolbar"
9481 msgstr "Symbolleiste zeigen oder verstecken"
9484 msgid "Show or hide the status bar"
9485 msgstr "Statusleiste zeigen oder verstecken"
9488 msgid "Refresh all lists"
9489 msgstr "Alle Listen aktualisieren"
9492 msgid "Display program information, version number and copyright"
9493 msgstr "Programm-Information, -Version und -Copyright anzeigen"
9496 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9497 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Server fragen"
9500 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9501 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Handler fragen"
9504 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9505 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach lokalem Server fragen"
9508 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9509 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach entferntem Server fragen"
9512 msgid "ObjectClasses"
9513 msgstr "Objektklassen"
9516 msgid "Grouped by Component Category"
9517 msgstr "Nach Komponenten-Kategorie gruppiert"
9520 msgid "OLE 1.0 Objects"
9521 msgstr "OLE-1.0-Objekte"
9524 msgid "COM Library Objects"
9525 msgstr "COM-Bibliotheks-Objekte"
9529 msgstr "Alle Objekte"
9532 msgid "Application IDs"
9533 msgstr "Anwendungs-IDs"
9536 msgid "Type Libraries"
9537 msgstr "Typbibliotheken"
9545 msgstr "Schnittstellen"
9549 msgstr "Registrierung"
9552 msgid "Implementation"
9553 msgstr "Implementierung"
9557 msgstr "Aktivierung"
9560 msgid "CoGetClassObject failed."
9561 msgstr "CoGetClassObject fehlgeschlagen."
9564 msgid "Unknown error"
9565 msgstr "Unbekannter Fehler"
9572 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9573 msgstr "LoadTypeLib( %s ) fehlgeschlagen ($%x)"
9576 msgid "Inherited Interfaces"
9577 msgstr "Ererbte Schnittstellen"
9580 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9581 msgstr "Als eine .IDL- oder .H-Datei speichern"
9584 msgid "Close window"
9585 msgstr "Fenster schliessen"
9588 msgid "Group typeinfos by kind"
9589 msgstr "Typ-Informationen nach Art gruppieren"
9596 msgid "O&pen\tEnter"
9597 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
9599 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9600 msgid "&Move...\tF7"
9601 msgstr "&Verschieben...\tF7"
9603 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9604 msgid "&Copy...\tF8"
9605 msgstr "&Kopieren...\tF8"
9608 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9609 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
9613 msgstr "&Ausführen..."
9616 msgid "E&xit Windows"
9617 msgstr "&Programm-Manager beenden"
9619 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9624 msgid "&Arrange automatically"
9625 msgstr "&Automatisch anordnen"
9628 msgid "&Minimize on run"
9629 msgstr "&Symbol nach Programmstart"
9631 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9632 msgid "&Save settings on exit"
9633 msgstr "&Einstellungen beim Beenden speichern"
9635 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9640 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9641 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
9644 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9645 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
9648 msgid "&Arrange Icons"
9649 msgstr "&Symbole anordnen"
9652 msgid "&About Program Manager"
9653 msgstr "Ü&ber Programm-Manager"
9656 msgid "Program &group"
9657 msgstr "Programm&gruppe"
9664 msgid "Move Program"
9665 msgstr "Programm verschieben"
9668 msgid "Move program:"
9669 msgstr "Verschiebe Programm:"
9671 #: progman.rc:117 progman.rc:135
9673 msgstr "Von Programmgruppe:"
9675 #: progman.rc:119 progman.rc:137
9677 msgstr "&in Gruppe:"
9680 msgid "Copy Program"
9681 msgstr "Programm kopieren"
9684 msgid "Copy program:"
9685 msgstr "Kopiere Programm:"
9688 msgid "Program Group Attributes"
9689 msgstr "Programmgruppeneigenschaften"
9691 #: progman.rc:151 progman.rc:167
9692 msgid "&Description:"
9693 msgstr "&Beschreibung:"
9696 msgid "&Group file:"
9697 msgstr "&Gruppendatei:"
9700 msgid "Program Attributes"
9701 msgstr "Programmeigenschaften"
9703 #: progman.rc:169 progman.rc:209
9704 msgid "&Command line:"
9705 msgstr "&Befehls&zeile:"
9708 msgid "&Working directory:"
9709 msgstr "&Arbeitsverzeichnis:"
9712 msgid "&Key combination:"
9713 msgstr "&Tastenkombination:"
9715 #: progman.rc:176 progman.rc:212
9716 msgid "&Minimize at launch"
9717 msgstr "Als Sy&mbol"
9719 #: progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245 winefile.rc:136
9721 msgstr "&Durchsuchen"
9724 msgid "Change &icon..."
9725 msgstr "Anderes &Symbol..."
9729 msgstr "Symbol auswählen"
9733 msgstr "Datei&name:"
9736 msgid "Current &icon:"
9737 msgstr "&Aktuelles Symbol:"
9740 msgid "Execute Program"
9741 msgstr "Programm ausführen"
9744 msgid "Program Manager"
9745 msgstr "Programm-Manager"
9748 msgid "Delete group `%s'?"
9749 msgstr "Lösche Programmgruppe „%s“?"
9752 msgid "Delete program `%s'?"
9753 msgstr "Lösche Programm „%s“?"
9755 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9756 msgid "Not implemented"
9757 msgstr "Nicht implementiert"
9760 msgid "Error reading `%s'."
9761 msgstr "Fehler beim Lesen von „%s“."
9764 msgid "Error writing `%s'."
9765 msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“."
9769 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9770 "Should it be tried further on?"
9772 "Die Programmgruppendatei „%s“ kann nicht geöffnet werden.\n"
9773 "Soll weiterhin versucht werden, diese Datei zu laden?"
9776 msgid "Help not available."
9777 msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
9780 msgid "Unknown feature in %s"
9781 msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s"
9784 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9785 msgstr "Datei „%s“ existiert. Sie wird nicht überschrieben."
9788 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9790 "Die Programmgruppe wird als „%s“ gesichert, um das Überschreiben der "
9791 "Originaldatei zu verhindern."
9798 msgid "Libraries (*.dll)"
9799 msgstr "Bibliotheken (*.dll)"
9803 msgstr "Symboldateien"
9806 msgid "Icons (*.ico)"
9807 msgstr "Symbole (*.ico)"
9811 "The syntax of this command is:\n"
9813 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9816 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
9818 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9823 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9826 "REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n"
9829 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9830 msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n"
9833 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9834 msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n"
9837 msgid "The operation completed successfully\n"
9838 msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
9841 msgid "Error: Invalid key name\n"
9842 msgstr "Fehler: Ungültiger Schlüssel\n"
9845 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9846 msgstr "Fehler: Ungültige Befehlszeilenargumente\n"
9849 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9850 msgstr "Fehler: Konnte Schlüssel nicht zum remote Rechner hinzufügen\n"
9854 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9856 "Fehler: Der angegebene Schlüssel oder Wert konnte nicht gefunden werden\n"
9863 msgid "&Import Registry File..."
9864 msgstr "Registry &importieren..."
9867 msgid "&Export Registry File..."
9868 msgstr "Registry &exportieren..."
9870 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9874 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9878 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9879 msgid "&String Value"
9880 msgstr "&Zeichenfolge"
9882 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9883 msgid "&Binary Value"
9886 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9887 msgid "&DWORD Value"
9888 msgstr "&DWORD-Wert"
9890 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9891 msgid "&Multi String Value"
9892 msgstr "&Mehrteilige Zeichenfolge"
9894 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9895 msgid "&Expandable String Value"
9896 msgstr "&Erweiterbare Zeichenfolge"
9898 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9900 msgstr "&Umbenennen"
9902 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9903 msgid "&Copy Key Name"
9904 msgstr "Schlüsselnamen &kopieren"
9906 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9907 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9908 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
9911 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9912 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
9916 msgstr "Status&leiste"
9918 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9923 msgid "&Remove Favorite..."
9924 msgstr "Von den Favoriten &löschen..."
9927 msgid "&About Registry Editor"
9928 msgstr "&Über Registry Editor"
9931 msgid "Modify Binary Data..."
9932 msgstr "Binäre Daten ändern..."
9936 msgstr "&Exportieren..."
9939 msgid "Export registry"
9940 msgstr "Registry &exportieren"
9947 msgid "S&elected branch:"
9948 msgstr "Ausgewählter &Zweig:"
9950 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
9960 msgstr "Suchen nach:"
9971 msgid "Value content"
9975 msgid "Whole string only"
9976 msgstr "Komplette Zeichenfolge vergleichen"
9979 msgid "Add Favorite"
9980 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
9982 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
9987 msgid "Remove Favorite"
9988 msgstr "Von den Favoriten entfernen"
9992 msgstr "Zeichenfolge ändern"
9994 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
9998 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
10004 msgstr "DWORD-Wert editieren"
10011 msgid "Hexadecimal"
10012 msgstr "Hexadezimal"
10019 msgid "Edit Binary"
10020 msgstr "Binären Wert editieren"
10023 msgid "Edit Multi String"
10024 msgstr "Mehrteilige Zeichenfolge editieren"
10027 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
10028 msgstr "Befehle zum Bearbeiten der ganzen Registry"
10031 msgid "Contains commands for editing values or keys"
10032 msgstr "Befehle zum Ändern von Schlüsseln oder Werten"
10035 msgid "Contains commands for customising the registry window"
10036 msgstr "Befehle zum Anpassen des Fensters"
10039 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
10040 msgstr "Befehle für die Favoriten"
10044 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
10045 msgstr "Befehle zum Anzeigen von Hilfe oder Informationen über das Programm"
10048 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10049 msgstr "Befehle zum Erstellen von neuen Schlüsseln oder Daten"
10056 msgid "Registry Editor"
10057 msgstr "Registry-Editor"
10060 msgid "Import Registry File"
10061 msgstr "Registry-Datei importieren"
10064 msgid "Export Registry File"
10065 msgstr "Registry-Datei exportieren"
10068 msgid "Registry files (*.reg)"
10069 msgstr "Registry-Dateien (*.reg)"
10072 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10073 msgstr "Win9x/NT4 Registry-Dateien (REGEDIT4)"
10077 msgstr "(Standard)"
10080 msgid "(value not set)"
10081 msgstr "(Wert nicht gesetzt)"
10084 msgid "(cannot display value)"
10085 msgstr "(kann Wert nicht darstellen)"
10088 msgid "(unknown %d)"
10089 msgstr "(unbekannt %d)"
10092 msgid "Quits the registry editor"
10093 msgstr "Beendet den Registry-Editor"
10096 msgid "Adds keys to the favorites list"
10097 msgstr "Fügt Schlüssel zu den Favoriten hinzu"
10100 msgid "Removes keys from the favorites list"
10101 msgstr "Löscht Schlüssel von den Favoriten"
10104 msgid "Shows or hides the status bar"
10105 msgstr "Zeigt oder versteckt die Statusleiste"
10108 msgid "Change position of split between two panes"
10109 msgstr "Ändert die Position das Fensterteilers"
10112 msgid "Refreshes the window"
10113 msgstr "Aktualisiert das Fenster"
10116 msgid "Deletes the selection"
10117 msgstr "Löscht die Auswahl"
10120 msgid "Renames the selection"
10121 msgstr "Benennt die Auswahl um"
10124 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10125 msgstr "Kopiert den Schlüsselnamen in die Zwischenablage"
10128 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10129 msgstr "Findet eine Zeichenfolge in einem Schlüssel, einem Namen oder in Daten"
10132 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10133 msgstr "Findet die nächste Zeichenfolge"
10136 msgid "Modifies the value's data"
10137 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes"
10140 msgid "Adds a new key"
10141 msgstr "Fügt einen neuen Schlüssel hinzu"
10144 msgid "Adds a new string value"
10145 msgstr "Fügt eine neue Zeichenfolge hinzu "
10148 msgid "Adds a new binary value"
10149 msgstr "Fügt einen neuen Binärwert hinzu"
10152 msgid "Adds a new double word value"
10153 msgstr "Fügt einen neuen DWORD-Wert hinzu"
10156 msgid "Imports a text file into the registry"
10157 msgstr "Importiert eine Textdatei in die Registry"
10160 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10161 msgstr "Exportiert Teile oder die ganze Registry in eine Textdatei"
10164 msgid "Prints all or part of the registry"
10165 msgstr "Druckt Teile oder die gesamte Registry aus"
10168 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10169 msgstr "Zeigt Programmname, Version und Copyright an"
10172 msgid "Can't query value '%s'"
10173 msgstr "Kann den Wert '%s' nicht lesen"
10176 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10177 msgstr "Kann Schlüssel von diesem Typ (%u) nicht ändern"
10180 msgid "Value is too big (%u)"
10181 msgstr "Der Wert ist zu groß (%u)"
10184 msgid "Confirm Value Delete"
10185 msgstr "Bitte bestätigen"
10188 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10189 msgstr "Wollen Sie '%s' wirklich löschen?"
10192 msgid "Search string '%s' not found"
10193 msgstr "Suchfolge '%s' wurde nicht gefunden."
10196 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10197 msgstr "Wollen Sie diese Werte wirklich löschen?"
10200 msgid "New Key #%d"
10201 msgstr "Neuer Schlüssel #%d"
10204 msgid "New Value #%d"
10205 msgstr "Neuer Wert #%d"
10208 msgid "Can't query key '%s'"
10209 msgstr "Kann den Schlüssel '%s' nicht lesen"
10212 msgid "Adds a new multi string value"
10213 msgstr "Fügt eine neue mehrteilige Zeichenfolge hinzu"
10216 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10217 msgstr "Exportiert den ausgewählten Zweig der Registry in eine Textdatei"
10221 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10222 "with that suffix.\n"
10224 "start [options] program_filename [...]\n"
10225 "start [options] document_filename\n"
10228 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10229 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10230 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10231 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10233 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10234 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10235 "/L Show end-user license.\n"
10236 "/? Display this help and exit.\n"
10238 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10239 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10240 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10241 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10243 "Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, dass "
10244 "normalerweise für die Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird.\n"
10246 "start [Optionen] Programm_Dateiname [...]\n"
10247 "start [Optionen] Dokument_Dateiname\n"
10250 "/M[inimized] Starte das Programm minimiert.\n"
10251 "/MAX[imized] Starte das Programm maximiert.\n"
10252 "/R[estored] Starte das Programm normal (weder minimiert noch maximiert).\n"
10253 "/W[ait] Wartet bis das gestartete Programm sich beendet,\n"
10254 "\t dann beendet sich start mit dessen Exitcode des Programmes.\n"
10255 "/Unix Nutze einen Unix Dateinamen und starte die Datei wie der "
10257 "/ProgIDOpen Öffne ein Dokument mit der folgenden progID.\n"
10258 "/L Zeigt die Endbenutzerlizenz an.\n"
10259 "/? Zeigt die Hilfe an und beendet sich.\n"
10261 "start.exe Version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10262 "Start kommt ABSOLUT OHNE GARANTIE; für detaillierte Informationen, starte es "
10263 "mit der /L Option.\n"
10264 "Dies ist freie Software, und du bist Eingeladen, es unter bestimmten\n"
10265 "Bedingungen weiter zu verbreiten; führe 'start /L' für mehr Details aus.\n"
10269 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10270 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10271 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10272 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10273 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10275 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10276 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10277 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10278 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10280 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10281 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10282 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10284 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10286 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10287 "Dieses Programm ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen\n"
10288 "der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation\n"
10289 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß\n"
10290 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n"
10292 "Diese Bibliothek wird in der Hoffnung weiterverbreitet, daß es nützlich "
10294 "wird, jedoch OHNE IRGENDEINE GARANTIE, auch ohne die implizierte\n"
10295 "Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN\n"
10296 "BESTIMMTEN ZWECK. Mehr Details finden Sie in der\n"
10297 "GNU Lesser General Public License.\n"
10299 "Sie sollten eine Kopie der GNU Lesser General Public License zusammen\n"
10300 "mit diesem Programm erhalten haben; falls nicht, schreiben Sie an die Free\n"
10301 "Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, "
10304 "Schau in die Datei COPYING.LIB für Lizenzinformationen.\n"
10308 "Application could not be started, or no application associated with the "
10309 "specified file.\n"
10310 "ShellExecuteEx failed"
10312 "Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit "
10313 "der angegebenen Datei verknüpft.\n"
10314 "ShellExecuteEx gescheitert"
10317 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10319 "Der angegebene Unix Dateiname konnte nicht in einen DOS Dateinamen "
10320 "umgewandelt werden."
10323 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10324 msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n"
10327 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10328 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n"
10331 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10332 msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n"
10335 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10336 msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n"
10339 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
10340 msgstr "Fehler: Option %s erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n"
10343 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10344 msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n"
10347 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
10349 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses mit der "
10350 "PID %u geschickt.\n"
10354 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
10356 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozessess \"%s\" "
10357 "mit der PID %u geschickt.\n"
10360 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
10361 msgstr "Prozess mit der PID %u wurde zum beenden gezwungen.\n"
10364 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
10365 msgstr "Prozess \"%s\" mit der PID %u wurde zum beenden gezwungen.\n"
10368 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
10369 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%s\" nicht finden.\n"
10372 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10373 msgstr "Fehler: Konnte die Prozessliste nicht Enumerieren.\n"
10376 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
10377 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%s\" nicht beenden.\n"
10380 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10381 msgstr "Fehler: Eigenen Prozess beenden ist nicht gestattet.\n"
10383 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10384 msgid "&New Task (Run...)"
10385 msgstr "&Neuer Task (Ausführen...)"
10388 msgid "E&xit Task Manager"
10389 msgstr "Task-Manager &Beenden"
10392 msgid "&Minimize On Use"
10393 msgstr "Nach Programmstart &minimieren"
10396 msgid "&Hide When Minimized"
10397 msgstr "&Verstecken, wenn minimiert"
10399 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10400 msgid "&Show 16-bit tasks"
10401 msgstr "&16-bit-Tasks anzeigen"
10404 msgid "&Refresh Now"
10405 msgstr "&Aktualisieren"
10408 msgid "&Update Speed"
10409 msgstr "A&ktualisierungsgeschwindigkeit"
10411 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10415 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10419 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10425 msgstr "&Angehalten"
10427 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10428 msgid "&Select Columns..."
10429 msgstr "&Spalten auswählen..."
10431 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10432 msgid "&CPU History"
10433 msgstr "&CPU Verlauf"
10435 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10436 msgid "&One Graph, All CPUs"
10437 msgstr "&Ein Graph, Alle CPUs"
10439 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10440 msgid "One Graph &Per CPU"
10441 msgstr "Ein Graph &pro CPU"
10443 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10444 msgid "&Show Kernel Times"
10445 msgstr "K&ernelzeiten anzeigen"
10447 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10448 msgid "Tile &Horizontally"
10449 msgstr "&Übereinander"
10451 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10452 msgid "Tile &Vertically"
10453 msgstr "&Nebeneinander"
10455 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10457 msgstr "&Minimieren"
10459 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10461 msgstr "Hinter&einander"
10463 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10464 msgid "&Bring To Front"
10465 msgstr "&In den Vordergrund holen"
10468 msgid "&About Task Manager"
10469 msgstr "&Über Task-Manager"
10471 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
10473 msgstr "&Wechseln zu"
10475 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
10477 msgstr "Task &beenden"
10480 msgid "&Go To Process"
10481 msgstr "&Gehe zu Prozess"
10483 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
10484 msgid "&End Process"
10485 msgstr "Prozess &beenden"
10488 msgid "End Process &Tree"
10489 msgstr "Beende Prozess&baum"
10491 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10496 msgid "Set &Priority"
10497 msgstr "Setze &Priorität"
10504 msgid "&Above Normal"
10505 msgstr "&Höher als Normal"
10508 msgid "&Below Normal"
10509 msgstr "N&iedriger als Normal"
10512 msgid "Set &Affinity..."
10513 msgstr "Setze Affinität..."
10516 msgid "Edit Debug &Channels..."
10517 msgstr "Editiere Debug&kanäle..."
10519 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10520 msgid "Task Manager"
10521 msgstr "Task-Manager"
10527 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
10532 msgid "&New Task..."
10533 msgstr "&Neuer Task..."
10536 msgid "&Show processes from all users"
10537 msgstr "P&rozesse aller Benutzern anzeigen"
10541 msgstr "CPU-Auslastung"
10545 msgstr "Speicherausl."
10552 msgid "Commit Charge (K)"
10553 msgstr "Zugesicherter Speicher (K)"
10556 msgid "Physical Memory (K)"
10557 msgstr "Physikalischer Speicher (K)"
10560 msgid "Kernel Memory (K)"
10561 msgstr "Kernelspeicher (K)"
10563 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
10565 msgstr "Handle-Anzahl"
10567 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
10569 msgstr "Thread-Anzahl"
10571 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
10575 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
10585 msgstr "Maximalwert"
10588 msgid "System Cache"
10589 msgstr "Systemcache"
10593 msgstr "Ausgelagert"
10597 msgstr "Nicht ausgelagert"
10600 msgid "CPU Usage History"
10601 msgstr "Verlauf der CPU-Auslastung"
10604 msgid "Memory Usage History"
10605 msgstr "Verlauf der Speicherauslastung"
10607 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
10608 msgid "Debug Channels"
10609 msgstr "Debug Kanäle"
10612 msgid "Processor Affinity"
10613 msgstr "Prozessoraffinität"
10617 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
10618 "allowed to execute on."
10620 "Die Prozessoraffinitätseinstellung kontrolliert, auf welchen CPUs der "
10621 "Prozess die Erlaubnis hat, ausgeführt werden zu können."
10752 msgid "Select Columns"
10753 msgstr "Spalten auswählen"
10757 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
10759 "Wählen Sie die Spalten aus, die auf der Prozess-Seite des Task-Managers "
10760 "erscheinen sollen"
10763 msgid "&Image Name"
10767 msgid "&PID (Process Identifier)"
10768 msgstr "&PID (Prozess-ID)"
10772 msgstr "&CPU-Auslastung"
10779 msgid "&Memory Usage"
10780 msgstr "S&peicherauslastung"
10783 msgid "Memory Usage &Delta"
10784 msgstr "&Veränd. der Speicherauslastung"
10787 msgid "Pea&k Memory Usage"
10788 msgstr "&Maximale Speicherauslastung"
10791 msgid "Page &Faults"
10792 msgstr "Seiten&fehler"
10795 msgid "&USER Objects"
10796 msgstr "&Benutzer-Objekte"
10798 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
10800 msgstr "E/A (Lesen)"
10802 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
10803 msgid "I/O Read Bytes"
10804 msgstr "E/A-Bytes (Lesen)"
10807 msgid "&Session ID"
10808 msgstr "&Sitzungs-ID"
10812 msgstr "Benutzer&name"
10815 msgid "Page F&aults Delta"
10816 msgstr "Verän&d. der Seitenfehler"
10819 msgid "&Virtual Memory Size"
10820 msgstr "&Größe des virt. Speichers"
10823 msgid "Pa&ged Pool"
10824 msgstr "Aus&gelagerter Pool"
10827 msgid "N&on-paged Pool"
10828 msgstr "Nich&tausgelagerter Pool"
10831 msgid "Base P&riority"
10832 msgstr "Basisp&riorität"
10835 msgid "&Handle Count"
10836 msgstr "&Handle-Anzahl"
10839 msgid "&Thread Count"
10840 msgstr "&Thread-Anzahl"
10842 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
10843 msgid "GDI Objects"
10844 msgstr "GDI-Objekte"
10846 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
10848 msgstr "E/A (Schreiben)"
10850 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
10851 msgid "I/O Write Bytes"
10852 msgstr "E/A-Bytes (Schreiben)"
10854 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
10856 msgstr "E/A (Andere)"
10858 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
10859 msgid "I/O Other Bytes"
10860 msgstr "E/A-Bytes (Andere)"
10863 msgid "Create New Task"
10864 msgstr "Neuer Task"
10867 msgid "Runs a new program"
10868 msgstr "Startet ein neues Programm"
10871 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
10873 "Der Task-Manager bleibt immer mit seinen gesamten Fenstern im Vordergrund, "
10874 "bis er minimiert wird"
10877 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
10879 "Der Task-Manager minimiert sich, wenn eine 'Wechseln zu' Operation "
10883 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
10884 msgstr "Versteckt den Task-Manager, wenn er minimiert ist"
10887 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
10889 "Zwingt den Task Manager zu einer Aktualisierung, unabhänig von der "
10890 "Aktualisierungsgeschwindigkeit"
10893 msgid "Displays tasks by using large icons"
10894 msgstr "Zeigt Tasks mit großen Symbolen an"
10897 msgid "Displays tasks by using small icons"
10898 msgstr "Zeigt Tasks mit kleinen Symbolen an"
10901 msgid "Displays information about each task"
10902 msgstr "Zeigt detailierte Informationen über jeden einzelnen Task an"
10905 msgid "Updates the display twice per second"
10906 msgstr "Aktualisiert die Anzeige zweimal pro Sekunde"
10909 msgid "Updates the display every two seconds"
10910 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 2 Sekunden"
10913 msgid "Updates the display every four seconds"
10914 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 4 Sekunden"
10917 msgid "Does not automatically update"
10918 msgstr "Nicht automatisch aktualisieren"
10921 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10922 msgstr "Stellt die Fenster übereinander auf dem Desktop dar"
10925 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10926 msgstr "Stellt die Fenster nebeneinander auf dem Desktop dar"
10929 msgid "Minimizes the windows"
10930 msgstr "Minimiert die Fenster"
10933 msgid "Maximizes the windows"
10934 msgstr "Maximiert die Fenster"
10937 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10938 msgstr "Stellt die Fenster hintereinander auf dem Desktop dar"
10941 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10942 msgstr "Holt das Fenster in den Vordergrund, aber wechslt nicht zu diesem"
10945 msgid "Displays Task Manager help topics"
10946 msgstr "Zeigt die Hilfethemen des Task-Managers an"
10949 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10950 msgstr "Zeigt Programminformationen, Versionsnummer und Copyright an"
10953 msgid "Exits the Task Manager application"
10954 msgstr "Beendet den Task-Manager"
10957 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10958 msgstr "Zeigt 16-bit-Tasks under der Verwendung von ntvdm.exe an"
10961 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10962 msgstr "Legt fest, welche Spalten auf der Prozess-Seite sichtbar sein sollen"
10965 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10966 msgstr "Zeigt die Kernel-Zeiten im Leistungsgraphen an"
10969 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10970 msgstr "Ein einzelner Verlaufsgraph zeigt die gesamte CPU-Auslastung an"
10973 msgid "Each CPU has its own history graph"
10974 msgstr "Jede CPU hat ihren eigenen Verlaufsgraphen"
10977 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10978 msgstr "Holt den Task in den Vordergrund und wechselt den Fokus auf den Task"
10981 msgid "Tells the selected tasks to close"
10982 msgstr "Weist die ausgewählten Tasks an, sich zu beenden"
10985 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10986 msgstr "Wechselt den Fokus zu dem Prozess des ausgewählten Tasks"
10989 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10990 msgstr "Stellt den Task-Manager von seiner versteckten Status wieder her"
10993 msgid "Removes the process from the system"
10994 msgstr "Entfernt den Prozess vom System"
10997 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10998 msgstr "Entfernt den Prozess und alle seine Kindprozesse vom System"
11001 msgid "Attaches the debugger to this process"
11002 msgstr "Heftet den Debugger an diesen Prozess an"
11005 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
11007 "Kontrolliert, auf welchen Prozessoren ein Prozess ausgeführt werden darf"
11010 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
11011 msgstr "Setzt den Prozess in die ECHTZEIT-Prioritätsklasse"
11014 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
11015 msgstr "Setzt den Prozess in die HOCH-Prioritätsklasse"
11018 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
11019 msgstr "Setzt den Prozess in die HÖHER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
11022 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
11023 msgstr "Setzt den Prozess in die NORMAL-Prioritätsklasse"
11026 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
11027 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIGER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
11030 msgid "Sets process to the LOW priority class"
11031 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIG-Prioritätsklasse"
11034 msgid "Controls Debug Channels"
11035 msgstr "Stellt Debug-Kanäle ein"
11038 msgid "Performance"
11039 msgstr "Systemleistung"
11042 msgid "CPU Usage: %3d%%"
11043 msgstr "CPU-Auslastung: %3d%%"
11046 msgid "Processes: %d"
11047 msgstr "Prozesse: %d"
11050 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
11051 msgstr "Speicherauslastung: %dK / %dK"
11059 msgstr "PID (Prozess-ID)"
11063 msgstr "CPU-Auslastung"
11071 msgstr "Speicherauslastung"
11075 msgstr "Veränd. der Speicherauslastung"
11078 msgid "Peak Mem Usage"
11079 msgstr "Maximale Speicherauslastung"
11082 msgid "Page Faults"
11083 msgstr "Seitenfehler"
11086 msgid "USER Objects"
11087 msgstr "Benutzer-Objekte"
11091 msgstr "Sitzungs-ID"
11095 msgstr "Benutzername"
11099 msgstr "Veränd. der Seiten"
11103 msgstr "Größe des virt. Speichers"
11107 msgstr "Ausgelagerter Pool"
11111 msgstr "Nichtausgelagerter Pool"
11115 msgstr "Basispriorität"
11118 msgid "Task Manager Warning"
11119 msgstr "Task Manager Warnung"
11123 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
11124 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
11125 "sure you want to change the priority class?"
11127 "WARNUNG: Änderung der Prioritätsklasse dieses Prozesses\n"
11128 "kann zu unerwünschten Ergebnissen und Systeminstabilität\n"
11129 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie sie ändern möchten?"
11132 msgid "Unable to Change Priority"
11133 msgstr "Die Priorität kann nicht geändert werden "
11137 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
11138 "results including loss of data and system instability. The\n"
11139 "process will not be given the chance to save its state or\n"
11140 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
11141 "terminate the process?"
11143 "WARNUNG: Beenden des Prozesses kann zu unerwünschten\n"
11144 "Ergebnissen und Systeminstabilität, sowie Datenverlust\n"
11145 "führen. Dem Prozess wird es nicht möglich sein geänderte\n"
11146 "Daten oder seinen Zustand zu speichern.\n"
11147 "Sind Sie sicher, dass Sie inh beenden möchten?"
11150 msgid "Unable to Terminate Process"
11151 msgstr "Der Prozess konnte nicht beendet werden"
11155 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
11156 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
11158 "WARNUNG: Den Prozess zu debuggen kann zu Datenverlust\n"
11159 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie ihn debuggen möchten?"
11162 msgid "Unable to Debug Process"
11163 msgstr "Konnte den Prozess nicht debuggen"
11166 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
11167 msgstr "Der Prozess muss mindestens mit einem Prozessor affin sein"
11170 msgid "Invalid Option"
11171 msgstr "Option nicht möglich"
11174 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
11175 msgstr "Die Prozessoraffinität konnte nicht geändert werden"
11178 msgid "System Idle Process"
11179 msgstr "Leerlauf Prozess"
11182 msgid "Not Responding"
11183 msgstr "Anwortet nicht"
11209 #: uninstaller.rc:26
11210 msgid "Wine Application Uninstaller"
11211 msgstr "Wine Anwendungsentferner"
11213 #: uninstaller.rc:27
11215 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
11217 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
11219 "Die Ausführung des Entfernungsbefehls '%s' ist fehlgeschlagen, "
11220 "wahrscheinlich durch eine fehlende, ausführbare Datei.\n"
11221 "Möchten Sie, dass der Anwendungseintrag aus der Registry entfernt wird?"
11225 msgstr "&Verschieben"
11228 msgid "&Scale to Window"
11229 msgstr "&Passend ins Fenster"
11248 msgid "Regular Metafile Viewer"
11249 msgstr "Regulärer Metafile Betrachter"
11252 msgid "Waiting for Program"
11253 msgstr "Warten auf Programm"
11256 msgid "Terminate Process"
11257 msgstr "Programm beenden"
11261 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
11264 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
11266 "Ein Abmelden oder Herunterfahren wird simuliert, aber dieses Programm "
11267 "reagiert nicht.\n"
11269 "Wenn Sie das Programm beenden, können Sie ungespeicherte Daten verlieren."
11276 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
11277 msgstr "Die Konfiguration von Wine in %s wird aktualisiert, bitte warten..."
11281 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
11282 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
11283 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
11284 "option) any later version."
11286 "Diese Bibliothek ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen "
11287 "der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation "
11288 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß "
11289 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."
11292 msgid " Windows Registration Information "
11293 msgstr " Windows-Registrierungs-Informationen "
11297 msgstr "&Eigentümer:"
11300 msgid "Organi&zation:"
11301 msgstr "&Organisation:"
11304 msgid " Application Settings "
11305 msgstr " Anwendungseinstellungen "
11309 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
11310 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
11311 "or per-application settings in those tabs as well."
11313 "Wine kann für jede Anwendung eine unterschiedliche Windows-Version "
11314 "nachahmen. Dieser Reiter ist mit den Bibliothek- und Grafik-Reiter "
11315 "verknüpft, damit entweder systemweite oder anwendungsabhängige Einstellungen "
11316 "in diesen Reitern vorgenommen werden können."
11319 msgid "&Add application..."
11320 msgstr "Anw. &hinzufügen"
11323 msgid "&Remove application"
11324 msgstr "Anw. &entfernen"
11327 msgid "&Windows Version:"
11328 msgstr "&Windows Version:"
11331 msgid " Window Settings "
11332 msgstr " Fenstereinstellungen "
11335 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11336 msgstr "Im Vollbildmodus automatisch die &Maus einfangen"
11339 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
11340 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die Fenster zu &dekorieren"
11343 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
11344 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die &Fenster zu kontrollieren"
11347 msgid "&Emulate a virtual desktop"
11348 msgstr "&Emuliere einen virtuellen Bildschirm"
11351 msgid "Desktop &size:"
11352 msgstr "Desktop-&Größe:"
11356 msgstr " Direct3D "
11359 msgid "&Vertex Shader Support: "
11360 msgstr "Unterstützung für &Vertex Shader: "
11363 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
11364 msgstr "&Pixel Shader aktivieren (wenn von Hardware unterstützt)"
11367 msgid " Screen &Resolution "
11368 msgstr " Bildschi&rmauflösung "
11375 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11376 msgstr "Dies ist ein Beispieltext in 10 Punkt Tahoma"
11379 msgid " DLL Overrides "
11380 msgstr " DLL Überschreibung "
11384 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
11385 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
11388 "DLLs (Dynamic Link Libraries) können einzeln eingestellt werden, entweder "
11389 "Builtin (gestellt durch Wine) oder Native (von Windows oder durch die "
11390 "Anwendung gestellt)."
11393 msgid "&New override for library:"
11394 msgstr "&Neue Überschreibung für:"
11396 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
11398 msgstr "&Festlegen"
11401 msgid "Existing &overrides:"
11402 msgstr "Bestehende Über&schreibungen:"
11406 msgstr "&Bearbeiten"
11409 msgid "Edit Override"
11410 msgstr "Bearbeite Überschreibung"
11413 msgid " Load Order "
11414 msgstr " Ladereihenfolge "
11417 msgid "&Builtin (Wine)"
11418 msgstr "&Builtin (Wine)"
11421 msgid "&Native (Windows)"
11422 msgstr "&Native (Windows)"
11425 msgid "Bui<in then Native"
11426 msgstr "Bui<in dann Native"
11429 msgid "Nati&ve then Builtin"
11430 msgstr "Nati&ve dann Builtin"
11434 msgstr "&Ausschalten"
11437 msgid "Select Drive Letter"
11438 msgstr "Laufwerksbuchstaben wählen"
11441 msgid " Drive &mappings "
11442 msgstr " Laufwerksz&uordnung "
11446 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
11449 "Fehler beim Verbinden mit dem Mountmanager. Die Laufwerkskonfiguration kann "
11450 "nicht bearbeitet werden."
11454 msgstr "&Hinzufügen"
11457 msgid "Auto&detect"
11458 msgstr "&Automatisch"
11468 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
11469 msgid "Show &Advanced"
11470 msgstr "&Erweitert"
11478 msgstr "Durch&suchen"
11482 msgstr "&Bezeichnung:"
11486 msgstr "S&eriennr:"
11489 msgid "Show &dot files"
11490 msgstr "Zeige D&ot-Dateien an"
11493 msgid " Driver Diagnostics "
11494 msgstr " Driver Diagnostics "
11498 msgstr " Defaults "
11501 msgid "Output device:"
11502 msgstr "Output device:"
11505 msgid "Voice output device:"
11506 msgstr "Voice output device:"
11509 msgid "Input device:"
11510 msgstr "Input device:"
11513 msgid "Voice input device:"
11514 msgstr "Voice input device:"
11517 msgid "&Test Sound"
11518 msgstr "&Test Sound"
11521 msgid " Appearance "
11522 msgstr " Darstellung "
11529 msgid "&Install theme..."
11530 msgstr "Motiv &installieren..."
11554 msgstr " Shell-&Ordner "
11558 msgstr "&Verknüpfe:"
11566 msgstr "Bibliotheken"
11573 msgid "Select the Unix target directory, please."
11574 msgstr "Bitte wählen Sie das Ziel-Unix-Verzeichnis."
11577 msgid "Hide &Advanced"
11578 msgstr "nicht &Erweitert"
11582 msgstr "(Kein Motiv)"
11589 msgid "Desktop Integration"
11590 msgstr "Desktop-Integration"
11601 msgid "Wine configuration"
11602 msgstr "Wine-Konfiguration"
11605 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
11606 msgstr "Motiv-Dateien (*.msstyles; *.theme)"
11609 msgid "Select a theme file"
11610 msgstr "Motiv-Datei auswählen"
11614 msgstr "Shell-Ordner"
11618 msgstr "Verknüpft mit"
11621 msgid "Wine configuration for %s"
11622 msgstr "Wine-Konfiguration für %s"
11625 msgid "Selected driver: %s"
11626 msgstr "Ausgewählter Treiber: %s"
11633 msgid "Audio test failed!"
11634 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen!"
11637 msgid "(System default)"
11638 msgstr "(System Standard)"
11642 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
11643 "Are you sure you want to do this?"
11645 "Das Ändern der Ladereihenfolge dieser Bibliothek wird nicht empfohlen.\n"
11646 "Sind Sie sich sicher, dass Sie dies möchten?"
11649 msgid "Warning: system library"
11650 msgstr "Achtung: Systembibliothek"
11654 msgstr "Native (Windows)"
11658 msgstr "Builtin (Wine)"
11661 msgid "native, builtin"
11662 msgstr "Native, Builtin"
11665 msgid "builtin, native"
11666 msgstr "Builtin, Native"
11670 msgstr "ausgeschaltet"
11673 msgid "Default Settings"
11674 msgstr "Standardeinstellungen"
11677 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
11678 msgstr "Wine-Programme (*.exe; *.exe.so)"
11681 msgid "Use global settings"
11682 msgstr "Globale Einstellung benutzen"
11685 msgid "Select an executable file"
11686 msgstr "Ausführbares Programm auswählen"
11693 msgctxt "vertex shader mode"
11698 msgid "Autodetect..."
11699 msgstr "Automatisch..."
11702 msgid "Local hard disk"
11703 msgstr "Lokale Festplatte"
11706 msgid "Network share"
11707 msgstr "Netzwerkfreigabe"
11710 msgid "Floppy disk"
11719 "You cannot add any more drives.\n"
11721 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
11723 "Sie können keine weiteren Laufwerke mehr hinzufügen.\n"
11725 "Jedes Laufwerk muss einen Buchstaben besitzen, von A bis Z, deshalb können "
11726 "Sie nicht mehr als 26 haben."
11729 msgid "System drive"
11730 msgstr "Systemlaufwerk"
11734 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
11736 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
11737 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
11739 "Sind Sie sich sicher, dass Sie Laufwerk C entfernen möchten?\n"
11741 "Die meisten Windows-Anwendungen erwarten, dass ein Laufwerk C existiert und "
11742 "funktionieren ohne nicht richtig. Wenn Sie fortfahren, vergessen Sie nicht, "
11743 "Laufwerk C neu zu erstellen!"
11746 msgctxt "Drive letter"
11751 msgid "Drive Mapping"
11756 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
11758 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
11760 "Sie haben kein Laufwerk C. Das ist nicht so gut.\n"
11762 "Vergessen Sie nicht, im Laufwerke-Reiter „Hinzufügen“ zu klicken um eins zu "
11766 msgid "Controls Background"
11767 msgstr "Steuerelementhintergrund"
11770 msgid "Controls Text"
11771 msgstr "Steuerelementtext"
11774 msgid "Menu Background"
11775 msgstr "Menühintergrund"
11783 msgstr "Bildlaufleiste"
11786 msgid "Selection Background"
11787 msgstr "Auswahlhintergrund"
11790 msgid "Selection Text"
11791 msgstr "Auswahltext"
11794 msgid "ToolTip Background"
11795 msgstr "ToolTip-Hintergrund"
11798 msgid "ToolTip Text"
11799 msgstr "ToolTip-Text"
11802 msgid "Window Background"
11803 msgstr "Fensterhintergrund"
11806 msgid "Window Text"
11807 msgstr "Fenstertext"
11810 msgid "Active Title Bar"
11811 msgstr "Aktive Titelleiste"
11814 msgid "Active Title Text"
11815 msgstr "Aktiver Titelleistentext"
11818 msgid "Inactive Title Bar"
11819 msgstr "Inaktive Titelleiste"
11822 msgid "Inactive Title Text"
11823 msgstr "Inaktiver Titelleistentext"
11826 msgid "Message Box Text"
11827 msgstr "Dialogfeldtext"
11830 msgid "Application Workspace"
11831 msgstr "Anwendungsarbeitsplatz"
11834 msgid "Window Frame"
11835 msgstr "Fensterrahmen"
11838 msgid "Active Border"
11839 msgstr "Aktiver Rand"
11842 msgid "Inactive Border"
11843 msgstr "Inaktiver Rand"
11846 msgid "Controls Shadow"
11847 msgstr "Steuerelementschatten"
11851 msgstr "Grauer Text"
11854 msgid "Controls Highlight"
11855 msgstr "Steuerelementhervorhebung"
11858 msgid "Controls Dark Shadow"
11859 msgstr "Dunkler Steuerelementschatten"
11862 msgid "Controls Light"
11863 msgstr "Steuerelementerhellung"
11866 msgid "Controls Alternate Background"
11867 msgstr "Alternativer Steuerelementhintergrund"
11870 msgid "Hot Tracked Item"
11871 msgstr "Heiß verfolgtes Element"
11874 msgid "Active Title Bar Gradient"
11875 msgstr "Gradient der aktiven Titelleiste"
11878 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
11879 msgstr "Gradient der inaktiven Titelleiste"
11882 msgid "Menu Highlight"
11883 msgstr "Menühervorhebung"
11887 msgstr "Menütitelleiste"
11889 #: wineconsole.rc:57
11891 msgstr " Optionen "
11893 #: wineconsole.rc:60
11894 msgid "Cursor size"
11895 msgstr "Cursorgröße"
11897 #: wineconsole.rc:61
11901 #: wineconsole.rc:62
11905 #: wineconsole.rc:63
11909 #: wineconsole.rc:65
11913 #: wineconsole.rc:66
11915 msgstr "Popup-Menü"
11917 #: wineconsole.rc:67
11921 #: wineconsole.rc:68
11925 #: wineconsole.rc:69
11929 #: wineconsole.rc:70
11933 #: wineconsole.rc:72
11934 msgid "Command history"
11935 msgstr "Befehlsspeicher"
11937 #: wineconsole.rc:73
11938 msgid "&Number of recalled commands :"
11939 msgstr "&Anzahl der Puffer:"
11941 #: wineconsole.rc:76
11942 msgid "&Remove doubles"
11943 msgstr "Alte &Duplikate löschen"
11945 #: wineconsole.rc:81
11947 msgstr " Schriftart "
11949 #: wineconsole.rc:84
11951 msgstr "Schrift&art"
11953 #: wineconsole.rc:86
11957 #: wineconsole.rc:97
11958 msgid " Configuration "
11959 msgstr " Konfiguration "
11961 #: wineconsole.rc:100
11962 msgid "Buffer zone"
11963 msgstr "Fensterpuffergröße"
11965 #: wineconsole.rc:101
11969 #: wineconsole.rc:104
11973 #: wineconsole.rc:108
11974 msgid "Window size"
11975 msgstr "Fenstergröße"
11977 #: wineconsole.rc:109
11981 #: wineconsole.rc:112
11985 #: wineconsole.rc:116
11986 msgid "End of program"
11987 msgstr "Programmende"
11989 #: wineconsole.rc:117
11990 msgid "&Close console"
11991 msgstr "Konsole &schließen"
11993 #: wineconsole.rc:119
11997 #: wineconsole.rc:125
11998 msgid "Console parameters"
11999 msgstr "Konsolenparameter"
12001 #: wineconsole.rc:128
12002 msgid "Retain these settings for later sessions"
12003 msgstr "Übernehme diese Einstellungen für spätere Sitzungen"
12005 #: wineconsole.rc:129
12006 msgid "Modify only current session"
12007 msgstr "Verändere nur die aktuelle Sitzung"
12009 #: wineconsole.rc:26
12010 msgid "Set &Defaults"
12013 #: wineconsole.rc:28
12015 msgstr "&Markieren"
12017 #: wineconsole.rc:31
12018 msgid "&Select all"
12019 msgstr "&Alles auswählen"
12021 #: wineconsole.rc:32
12025 #: wineconsole.rc:33
12029 #: wineconsole.rc:36
12030 msgid "Setup - Default settings"
12031 msgstr "Setup - Standardeinstellungen"
12033 #: wineconsole.rc:37
12034 msgid "Setup - Current settings"
12035 msgstr "Setup - aktuelle Einstellungen"
12037 #: wineconsole.rc:38
12038 msgid "Configuration error"
12039 msgstr "Konfigurationsfehler"
12041 #: wineconsole.rc:39
12042 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
12043 msgstr "Die Bildschirmgröße muß größer oder gleich der des Fensters sein"
12045 #: wineconsole.rc:34
12046 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
12047 msgstr "Jeder Buchstabe ist %1!u! Pixel breit und %2!u! Pixel hoch"
12049 #: wineconsole.rc:35
12050 msgid "This is a test"
12051 msgstr "Dies ist ein Test"
12053 #: wineconsole.rc:41
12054 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
12055 msgstr "wineconsole: Kann Event-ID nicht parsen\n"
12057 #: wineconsole.rc:42
12058 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
12059 msgstr "wineconsole: Ungültiges backend\n"
12061 #: wineconsole.rc:43
12062 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
12063 msgstr "wineconsole: Nicht erkannte Befehlszeilenoption\n"
12065 #: wineconsole.rc:44
12066 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
12067 msgstr "Startet ein Programm in einer Wine-Konsole.\n"
12069 #: wineconsole.rc:45
12071 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
12072 "The command is invalid.\n"
12074 "wineconsole: Starten des Programms %s fehlgeschlagen.\n"
12075 "Der Befehl ist ungültig.\n"
12077 #: wineconsole.rc:47
12081 " wineconsole [options] <command>\n"
12087 " wineconsole [Optionen] <Befehl>\n"
12091 #: wineconsole.rc:49
12093 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
12095 " try to setup the current terminal as a Wine "
12098 " --backend={user|curses} Auswahl von ‚user‘ erstellt ein neues Fenster,\n"
12099 " ‚curses‘ versucht das aktuelle Terminal als "
12101 " Konsole einzurichten.\n"
12103 #: wineconsole.rc:50
12104 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
12106 " <Befehl> Das in der Konsole zu startende Wine-Programm.\n"
12108 #: wineconsole.rc:51
12112 " wineconsole cmd\n"
12113 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
12118 " wineconsole cmd\n"
12119 "Startet die Wine-Befehlszeile in einer Wine-Konsole.\n"
12123 msgid "Program Error"
12124 msgstr "Programm Fehler"
12128 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
12129 "sorry for the inconvenience."
12131 "Im Programm %s traten schwerwiegende Fehler auf und es muss beendet werden. "
12132 "Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeit."
12136 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
12137 "may want to check http://appdb.winehq.org for tips about running this "
12140 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
12141 "you can report it at http://bugs.winehq.org."
12143 "Die Ursache kann ein Problem im Programm oder ein Fehler in Wine sein. Sie "
12144 "können unter http://appdb.winehq.org Tipps zum ausführen der Anwendung "
12147 "Tritt dieses Problem unter Windows nicht auf und wurde es noch nicht "
12148 "gemeldet, können Sie unter http://bugs.winehq.org einen Eintrag hinterlassen."
12151 msgid "Wine program crash"
12152 msgstr "Wine Programm Absturz"
12155 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
12156 msgstr "Interne Fehler - ungültige Parameter empfangen"
12159 msgid "(unidentified)"
12160 msgstr "(unbekannt)"
12163 msgid "&Open\tEnter"
12164 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
12168 msgstr "&Umbenennen..."
12171 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
12172 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
12176 msgstr "&Ausführen..."
12179 msgid "Cr&eate Directory..."
12180 msgstr "Ver&zeichnis erstellen..."
12182 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
12183 msgid "E&xit\tAlt+X"
12184 msgstr "&Beenden\tAlt+X"
12188 msgstr "Da&tenträger"
12191 msgid "Connect &Network Drive..."
12192 msgstr "Netzwerklaufwerk &verbinden..."
12195 msgid "&Disconnect Network Drive"
12196 msgstr "Netzwerklaufwerk &trennen..."
12203 msgid "&All File Details"
12204 msgstr "A&lle Dateiangaben"
12207 msgid "&Sort by Name"
12208 msgstr "Nach N&ame"
12211 msgid "Sort &by Type"
12215 msgid "Sort by Si&ze"
12216 msgstr "Nach &Größe"
12219 msgid "Sort by &Date"
12220 msgstr "Nach &Datum"
12223 msgid "Filter by&..."
12224 msgstr "Angaben auswählen&..."
12228 msgstr "Lauf&werkleiste"
12231 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
12232 msgstr "Vollb&ild\tStrg+Umschalt+S"
12235 msgid "New &Window"
12236 msgstr "Neues &Fenster"
12239 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
12240 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
12243 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
12244 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
12247 msgid "&About Wine File Manager"
12248 msgstr "&Info über Wine Dateimanager"
12251 msgid "Select destination"
12252 msgstr "Ziel auswählen"
12255 msgid "By File Type"
12256 msgstr "Angaben auswählen"
12267 msgid "&Directories"
12268 msgstr "&Verzeichnisse"
12272 msgstr "&Programme"
12276 msgstr "&Dokumente"
12279 msgid "&Other files"
12280 msgstr "&Andere Dateien"
12283 msgid "Show Hidden/&System Files"
12284 msgstr "Vers&teckte/Systemdateien anzeigen"
12287 msgid "Properties for %s"
12288 msgstr "Eigenschaften für %s"
12291 msgid "&File Name:"
12292 msgstr "&Dateiname:"
12295 msgid "Full &Path:"
12299 msgid "Last Change:"
12300 msgstr "Letzte &Änderung:"
12307 msgid "Cop&yright:"
12308 msgstr "&Copyright:"
12316 msgstr "&Schreibgeschützt"
12320 msgstr "&Versteckt"
12331 msgid "&Compressed"
12332 msgstr "&Komprimiert"
12335 msgid "&Version Information"
12336 msgstr "&Versionsinformationen"
12339 msgid "Applying font settings"
12340 msgstr "Anwenden der Schriftarteinstellung"
12343 msgid "Error while selecting new font."
12344 msgstr "Fehler während der Schriftart-Auswahl."
12347 msgid "Wine File Manager"
12348 msgstr "Wine Dateimanager"
12363 msgid "Not yet implemented"
12364 msgstr "Noch nicht implementiert"
12379 msgid "Index/Inode"
12380 msgstr "Index/Inode"
12383 msgid "%1 of %2 free"
12384 msgstr "%1 von %2 frei"
12387 msgctxt "unit kilobyte"
12392 msgctxt "unit megabyte"
12397 msgctxt "unit gigabyte"
12410 msgid "Question &Marks"
12419 msgstr "&Fortgeschrittene"
12427 msgstr "Benutzer&definiert..."
12430 msgid "&Fastest Times"
12431 msgstr "&Beste Zeiten"
12434 msgid "&About WineMine"
12435 msgstr "Ü&ber WineMine"
12437 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
12438 msgid "Fastest Times"
12439 msgstr "Beste Zeiten"
12447 msgstr "Fortgeschrittene"
12454 msgid "Congratulations!"
12455 msgstr "Herzlichen Glückwunsch!"
12458 msgid "Please enter your name"
12459 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen ein"
12462 msgid "Custom Game"
12463 msgstr "Benutzerdefiniertes Spiel"
12486 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12487 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12490 msgid "Printer &setup..."
12491 msgstr "Drucker&einrichtung..."
12494 msgid "&Annotate..."
12495 msgstr "&Anmerken..."
12499 msgstr "&Lesezeichen"
12503 msgstr "&Definieren..."
12509 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
12513 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
12517 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
12522 msgid "&Help on help\tF1"
12523 msgstr "&Hilfe benutzen\tF1"
12526 msgid "Always on &top"
12527 msgstr "Immer im &Vordergrund"
12530 msgid "&About Wine Help"
12534 msgid "Annotation..."
12535 msgstr "Anmerken..."
12550 msgid "Not implemented yet"
12551 msgstr "Noch nicht implementiert"
12555 msgstr "Wine Hilfe"
12558 msgid "Error while reading the help file `%s'"
12559 msgstr "Fehler beim Lesen der Hilfe-Datei `%s'"
12563 msgstr "Zusammenfassung"
12570 msgid "Help files (*.hlp)"
12571 msgstr "Hilfe-Dateien (*.hlp)"
12574 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
12576 "'%s' konnte nicht gefunden werden. Wollen Sie selber nach dieser Datei "
12580 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
12581 msgstr "Die Richedit Implementation konnte nicht gefunden werden... Breche ab."
12584 msgid "Help topics: "
12585 msgstr "Hilfethemen: "
12588 msgid "&New...\tCtrl+N"
12589 msgstr "&Neu...\tStrg+N"
12592 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
12593 msgstr "&Wiederholen\tStrg+Y"
12596 msgid "&Clear\tDEL"
12597 msgstr "&Löschen\tEntf"
12600 msgid "&Select all\tCtrl+A"
12601 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
12604 msgid "Find &next\tF3"
12605 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
12609 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
12620 msgid "Selection &info"
12621 msgstr "Markierungs&information"
12624 msgid "Character &format"
12625 msgstr "Zeichen&format"
12628 msgid "&Def. char format"
12629 msgstr "&Standardzeichenformat"
12632 msgid "Paragrap&h format"
12633 msgstr "&Absatzformat"
12637 msgstr "&Text holen"
12639 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
12641 msgstr "&Formatierungsleiste"
12643 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
12647 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
12649 msgstr "Status&leiste"
12652 msgid "&Options..."
12653 msgstr "&Optionen..."
12660 msgid "&Date and time..."
12661 msgstr "&Datum und Uhrzeit..."
12667 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
12668 msgid "&Bullet points"
12669 msgstr "Auf&zählungszeichen"
12671 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
12672 msgid "&Paragraph..."
12673 msgstr "A&bsatz..."
12677 msgstr "&Tabstopps..."
12680 msgid "Backgroun&d"
12681 msgstr "&Hintergrund"
12684 msgid "&System\tCtrl+1"
12685 msgstr "&System\tStrg+1"
12688 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
12689 msgstr "&Blassgelb\tStrg+2"
12692 msgid "&About Wine Wordpad"
12693 msgstr "Ü&ber Wine Wordpad"
12700 msgid "Date and time"
12701 msgstr "Datum und Uhrzeit"
12704 msgid "Available formats"
12705 msgstr "Verfügbare Formate"
12708 msgid "New document type"
12709 msgstr "Neuer Dokumenttyp"
12712 msgid "Paragraph format"
12716 msgid "Indentation"
12719 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
12723 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
12729 msgstr "Erste Zeile"
12733 msgstr "Ausrichtung"
12741 msgstr "Tabstoppposition"
12744 msgid "Remove al&l"
12745 msgstr "&Alle löschen"
12748 msgid "Line wrapping"
12749 msgstr "Zeilenumbruch"
12752 msgid "&No line wrapping"
12753 msgstr "&Kein Zeilenumbruch"
12756 msgid "Wrap text by the &window border"
12757 msgstr "&Am Fenster umbrechen"
12760 msgid "Wrap text by the &margin"
12761 msgstr "A&m Lineal umbrechen"
12765 msgstr "Symbolleisten"
12768 msgid "All documents (*.*)"
12769 msgstr "Alle Dokumente (*.*)"
12772 msgid "Text documents (*.txt)"
12773 msgstr "Textdokumente (*.txt)"
12776 msgid "Unicode text document (*.txt)"
12777 msgstr "Unicode-Textdokumente (*.txt)"
12780 msgid "Rich text format (*.rtf)"
12781 msgstr "RTF-Format (*.rtf)"
12784 msgid "Rich text document"
12785 msgstr "RTF-Dokument"
12788 msgid "Text document"
12789 msgstr "Textdokument"
12792 msgid "Unicode text document"
12793 msgstr "Unicode-Textdokument"
12796 msgid "Printer files (*.prn)"
12797 msgstr "Druckerdateien (*.prn)"
12816 msgid "Previous page"
12817 msgstr "&Vorherige"
12821 msgstr "&Zwei Seiten"
12825 msgstr "&Eine Seite"
12829 msgstr "Ver&größern"
12833 msgstr "Ver&kleinern"
12844 msgctxt "unit: centimeter"
12849 msgctxt "unit: inch"
12858 msgctxt "unit: point"
12867 msgid "Save changes to '%s'?"
12868 msgstr "Änderungen an '%s' speichern?"
12871 msgid "Finished searching the document."
12872 msgstr "Wordpad hat das Durchsuchen des Dokuments beendet."
12875 msgid "Failed to load the RichEdit library."
12876 msgstr "Die RichEdit-Bibliothek konnte nicht geladen werden."
12880 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
12881 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
12883 "Sie sind dabei, die Datei als Textdatei zu speichern. Dadurch geht die "
12884 "Formatierung verloren. Möchten Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?"
12887 msgid "Invalid number format"
12888 msgstr "Diese Maßeinheit ist nicht zulässig."
12891 msgid "OLE storage documents are not supported"
12892 msgstr "OLE-Dokumentenspeicherung wird nicht unterstützt."
12895 msgid "Could not save the file."
12896 msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden."
12899 msgid "You do not have access to save the file."
12901 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu speichern."
12904 msgid "Could not open the file."
12905 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden."
12908 msgid "You do not have access to open the file."
12910 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu öffnen."
12913 msgid "Printing not implemented"
12914 msgstr "Drucken ist nicht implementiert"
12917 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
12918 msgstr "Es können nur maximal 32 Tabstopps definiert werden."
12921 msgid "Starting Wordpad failed"
12922 msgstr "Der Start von Wordpad ist fehlgeschlagen"
12925 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
12926 msgstr "Falsche Parameteranzahl - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
12929 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
12930 msgstr "Unbekannter Parameter '%1' - xcopy /? zeigt die Hilfe an\n"
12933 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
12934 msgstr "Eingabetaste betätigen, um mit dem Kopieren zu beginnen\n"
12937 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
12938 msgstr "%1!d! Datei(en) würden kopiert werden\n"
12941 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
12942 msgstr "%1!d! Datei(en) kopiert\n"
12946 "Is '%1' a filename or directory\n"
12948 "(F - File, D - Directory)\n"
12950 "Ist '%1' eine Datei oder ein Verzeichnis\n"
12952 "(D - Datei, V - Verzeichnis)\n"
12955 msgid "%1? (Yes|No)\n"
12956 msgstr "%1? (Ja|Nein)\n"
12959 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
12960 msgstr "%1 überschreiben? (Ja|Nein|Alle)\n"
12963 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
12964 msgstr "Kopieren von '%1' nach '%2' fehlgeschlagen. Fehlernummer: %3!d!\n"
12967 msgid "Failed to open '%1'\n"
12968 msgstr "'%1' konnte nicht geöffnet werden\n"
12971 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
12972 msgstr "Fehler beim Lesen von '%1'\n"
12980 msgctxt "Directory key"
12987 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
12990 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
12991 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
12995 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
12997 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
12998 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
12999 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
13000 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
13001 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
13002 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
13003 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
13004 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
13005 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
13006 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
13007 "[/N] Copy using short names.\n"
13008 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
13009 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
13010 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
13011 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
13012 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
13013 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
13014 "\tarchive attribute.\n"
13015 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
13016 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
13017 "\t\tthan source.\n"
13020 "XCOPY - Kopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort\n"
13023 "XCOPY Quelle [Ziel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13024 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13028 "[/I] Behandle Ziel als Verzeichnisnamen, wenn es nicht existiert und\n"
13029 "\tmehrere Dateien kopiert werden.\n"
13030 "[/S] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse\n"
13031 "[/E] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse, auch leere\n"
13032 "[/Q] Zeige die Dateinamen beim Kopieren nicht an\n"
13033 "[/F] Zeige vollständige Dateinamen von Quelle und Ziel an\n"
13034 "[/L] Simulation: Zeige die Namen der Datein, die kopiert würden\n"
13035 "[/W] Wartet vor Beginn des Kopierens auf Bestätigung\n"
13036 "[/T] Erzeuge eine leere Verzeichnisstruktur, ohne Dateien zu kopieren\n"
13037 "[/Y] Keine Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien\n"
13038 "[/-Y] Nachrage vor dem Überschreiben von Dateien\n"
13039 "[/P] Fragt für jede Quelldatei, ob sie kopiert werden soll\n"
13040 "[/N] Kopiert die Dateien unter ihrem Kurznamen\n"
13041 "[/U] Kopiert nur Dateien, die am Ziel bereits existieren\n"
13042 "[/R] Überschreibt schreibgeschützte Dateien\n"
13043 "[/H] Kopiere auch versteckte und Systemdateien\n"
13044 "[/C] Nach Fehlern den Kopiervorgang fortsetzen\n"
13045 "[/A] Nur Dateien mit Archivbit kopieren\n"
13046 "[/M] Nur Dateien mit Archivbit kopieren, danach Archivbit löschen\n"
13047 "[/D | /D:M-T-J] Kopiere neue Dateien und Dateien, die neuer als das\n"
13048 "\t\tangegebene Datum sind. Wird kein Datum angegegebn, werden nur\n"
13049 "\t\tQuelldateien kopiert, die neuer sind als die Zieldatei\n"