1 # French translations for Wine
2 # Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>, 2011.
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-11-01 00:20+0100\n"
9 "Last-Translator: Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Ajout/Suppression de programmes"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Vous permet d'installer un nouveau logiciel, ou supprimer un logiciel "
26 "existant de votre ordinateur."
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:154 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Impossible d'exécuter le programme de désinstallation « %s ». Voulez-vous "
38 "supprimer l'entrée de désinstallation de ce programme de la base de "
45 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
53 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
58 msgid "Installation programs"
59 msgstr "Programmes d'installation"
62 msgid "Programs (*.exe)"
63 msgstr "Programmes (*.exe)"
65 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
66 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
67 msgid "All files (*.*)"
68 msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
70 #: appwiz.rc:42 winecfg.rc:202 winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
75 msgid "&Modify/Remove"
76 msgstr "&Modifier/Supprimer"
79 msgid "Downloading..."
80 msgstr "Téléchargement..."
84 msgstr "Installation..."
88 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
91 "Somme de contrôle du fichier téléchargé inattendue. Abandon de "
92 "l'installation d'un fichier corrompu."
96 msgstr "Forme d'onde : %s"
100 msgstr "Forme d'onde"
103 msgid "All multimedia files"
104 msgstr "Tous les fichiers multimédia"
115 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
116 msgstr "Gestionnaire de fichiers AVI par défaut de Wine"
120 msgstr "non compressé"
124 msgstr "Annulation..."
130 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
135 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54 wordpad.rc:169
141 msgstr "Aujourd'hui :"
145 msgstr "Aller à aujourd'hui"
148 msgid "&About FolderPicker Test"
149 msgstr "À propos du sélecteur de répertoires"
152 msgid "Document Folders"
153 msgstr "Dossiers Documents"
155 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
157 msgstr "Mes documents"
165 msgstr "Chemin système (path)"
167 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
168 msgctxt "display name"
172 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
176 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
178 msgstr "Poste de travail"
181 msgid "System Folders"
182 msgstr "Répertoires système"
185 msgid "Local Hard Drives"
186 msgstr "Disques locaux"
189 msgid "File not found"
190 msgstr "Fichier introuvable"
193 msgid "Please verify that the correct file name was given"
194 msgstr "Veuillez vérifier que le nom de fichier indiqué est correct"
198 "File does not exist.\n"
199 "Do you want to create file?"
201 "Ce fichier n'existe pas.\n"
202 "Souhaitez-vous le créer ?"
206 "File already exists.\n"
207 "Do you want to replace it?"
209 "Ce fichier existe déjà.\n"
210 "Voulez-vous le remplacer ?"
213 msgid "Invalid character(s) in path"
214 msgstr "Le chemin d'accès contient des caractères invalides"
218 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
221 "Un nom de fichier ne peut contenir aucun des caractères suivants :\n"
225 msgid "Path does not exist"
226 msgstr "Le chemin d'accès n'existe pas"
229 msgid "File does not exist"
230 msgstr "Le fichier n'existe pas"
234 msgstr "Remonter d'un niveau"
237 msgid "Create New Folder"
238 msgstr "Créer un nouveau dossier"
249 msgid "Browse to Desktop"
250 msgstr "Afficher le bureau"
266 msgstr "Gras italique"
268 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
272 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
276 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
280 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
284 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
288 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
292 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
296 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
300 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
304 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
308 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
312 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
316 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
320 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
324 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
328 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
333 msgid "Unreadable Entry"
334 msgstr "Entrée illisible"
338 "This value does not lie within the page range.\n"
339 "Please enter a value between %d and %d."
341 "Cette valeur n'est pas dans l'étendue de pages\n"
342 "Veuillez indiquer une valeur entre %d et %d."
345 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
346 msgstr "Le champ « de » ne peut être plus grand que le champ « à »."
350 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
351 "Please reenter margins."
353 "Les marges se chevauchent ou dépassent du papier\n"
354 "Veuillez indiquer de nouvelles valeurs."
357 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
358 msgstr "Le champ « Nombre de copies » ne peut être vide."
362 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
363 "Please enter a value between 1 and %d."
365 "Votre imprimante ne peut gérer autant de copies.\n"
366 "Veuillez indiquer un nombre de copies entre 1 et %d."
369 msgid "A printer error occurred."
370 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
373 msgid "No default printer defined."
374 msgstr "Imprimante par défaut non définie."
377 msgid "Cannot find the printer."
378 msgstr "Impossible de trouver l'imprimante."
380 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
381 msgid "Out of memory."
382 msgstr "Mémoire insuffisante."
385 msgid "An error occurred."
386 msgstr "Une erreur s'est produite."
389 msgid "Unknown printer driver."
390 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu."
394 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
395 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
397 "Avant de pouvoir effectuer des opérations en relation avec l'impression "
398 "comme la configuration de l'imprimante ou l'impression d'un document, vous "
399 "devez installer une imprimante. Veuillez en installer une et réessayez."
402 msgid "Select a font size between %d and %d points."
403 msgstr "Sélectionnez une taille de police entre %d et %d points."
405 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
407 msgstr "&Enregistrer"
411 msgstr "Enregistrer &dans :"
419 msgstr "Enregistrer sous"
423 msgstr "Ouvrir le fichier"
425 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
438 msgid "Pending deletion; "
439 msgstr "En attente de suppression ; "
443 msgstr "Bourrage papier ; "
446 msgid "Out of paper; "
447 msgstr "Plus de papier ; "
450 msgid "Feed paper manual; "
451 msgstr "Insertion manuelle du papier ; "
454 msgid "Paper problem; "
455 msgstr "Problème de papier ; "
458 msgid "Printer offline; "
459 msgstr "L'imprimante n'est pas en ligne ; "
463 msgstr "E/S actives ; "
471 msgstr "En cours d'impression ; "
474 msgid "Output tray is full; "
475 msgstr "Le bac de sortie est plein ; "
478 msgid "Not available; "
479 msgstr "Non disponible ; "
483 msgstr "En attente ; "
487 msgstr "Traitement en cours ; "
490 msgid "Initialising; "
491 msgstr "Démarrage en cours ; "
495 msgstr "Préchauffage ; "
499 msgstr "Toner presque vide ; "
503 msgstr "Pas de toner ; "
507 msgstr "Abandon de page ; "
510 msgid "Interrupted by user; "
511 msgstr "Interrompu par l'utilisateur ; "
514 msgid "Out of memory; "
515 msgstr "Mémoire insuffisante ; "
518 msgid "The printer door is open; "
519 msgstr "Le capot de l'imprimante est ouvert ; "
522 msgid "Print server unknown; "
523 msgstr "Serveur d'impression inconnu ; "
526 msgid "Power save mode; "
527 msgstr "Mode économie d'énergie ; "
530 msgid "Default Printer; "
531 msgstr "Imprimante par défaut ; "
534 msgid "There are %d documents in the queue"
535 msgstr "Il y a %d document(s) dans la file d'attente"
538 msgid "Margins [inches]"
539 msgstr "Marges (pouces)"
545 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
546 msgctxt "unit: millimeters"
550 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
555 msgid "Connect to %s"
556 msgstr "Se connecter à %s"
559 msgid "Connecting to %s"
560 msgstr "Connexion à %s"
563 msgid "Logon unsuccessful"
564 msgstr "Échec lors de la connexion"
568 "Make sure that your user name\n"
569 "and password are correct."
571 "Assurez-vous que votre nom d'utilisateur\n"
572 "et votre mot de passe sont corrects."
576 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
578 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
579 "entering your password."
581 "Le verrouillage majuscule étant activé, cela pourrait provoquer une erreur "
582 "lors de la saisie de votre mot de passe.\n"
584 "Appuyez sur la touche VERR.MAJ de votre clavier afin de désactiver le "
585 "verrouillage majuscule avant\n"
586 "de saisir votre mot de passe."
589 msgid "Caps Lock is On"
590 msgstr "VERR.MAJ est activé"
593 msgid "Authority Key Identifier"
594 msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
597 msgid "Key Attributes"
598 msgstr "Attributs de la clé"
601 msgid "Key Usage Restriction"
602 msgstr "Restrictions de l'utilisation de la clé"
605 msgid "Subject Alternative Name"
606 msgstr "Nom alternatif du sujet"
609 msgid "Issuer Alternative Name"
610 msgstr "Nom alternatif de l'émetteur"
613 msgid "Basic Constraints"
614 msgstr "Contraintes de base"
618 msgstr "Utilisation de la clé"
621 msgid "Certificate Policies"
622 msgstr "Politiques de certificats"
625 msgid "Subject Key Identifier"
626 msgstr "Identifiant de clé du sujet"
629 msgid "CRL Reason Code"
630 msgstr "Code de raison pour la LRC"
633 msgid "CRL Distribution Points"
634 msgstr "Points de distribution de LRC"
637 msgid "Enhanced Key Usage"
638 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé"
641 msgid "Authority Information Access"
642 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
645 msgid "Certificate Extensions"
646 msgstr "Extensions de certificats"
649 msgid "Next Update Location"
650 msgstr "Emplacement de la mise à jour suivante"
653 msgid "Yes or No Trust"
654 msgstr "Confiance Oui ou Non"
657 msgid "Email Address"
658 msgstr "Adresse électronique"
661 msgid "Unstructured Name"
662 msgstr "Nom non structuré"
666 msgstr "Type de contenu"
669 msgid "Message Digest"
670 msgstr "Empreinte du message"
674 msgstr "Heure de la signature"
678 msgstr "Contresignature"
681 msgid "Challenge Password"
682 msgstr "Mot de passe défi"
685 msgid "Unstructured Address"
686 msgstr "Adresse non structurée"
689 msgid "S/MIME Capabilities"
690 msgstr "Capacités S/MIME"
693 msgid "Prefer Signed Data"
694 msgstr "Préférer les données signées"
696 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
697 msgctxt "Certification Practice Statement"
699 msgstr "Énoncé des pratiques de certification (CPS)"
701 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
703 msgstr "Notice utilisateur"
706 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
707 msgstr "Protocole de vérification en ligne de certificat (OCSP)"
710 msgid "Certification Authority Issuer"
711 msgstr "Émetteur de l'autorité de certification"
714 msgid "Certification Template Name"
715 msgstr "Nom de modèle de certification"
718 msgid "Certificate Type"
719 msgstr "Type de certificat"
723 msgid "Certificate Manifold"
724 msgstr "Certificate Manifold"
727 msgid "Netscape Cert Type"
728 msgstr "Type de certificat Netscape"
731 msgid "Netscape Base URL"
732 msgstr "URL Netscape de base"
735 msgid "Netscape Revocation URL"
736 msgstr "URL Netscape de révocation"
739 msgid "Netscape CA Revocation URL"
740 msgstr "URL Netscape de révocation de l'AC"
743 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
744 msgstr "URL Netscape de renouvellement du certificat"
747 msgid "Netscape CA Policy URL"
748 msgstr "URL Netscape de politique de sécurité d'AC"
751 msgid "Netscape SSL ServerName"
752 msgstr "Nom du serveur SSL de Netscape"
755 msgid "Netscape Comment"
756 msgstr "Commentaire Netscape"
759 msgid "SpcSpAgencyInfo"
760 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
763 msgid "SpcFinancialCriteria"
764 msgstr "SpcFinancialCriteria"
767 msgid "SpcMinimalCriteria"
768 msgstr "SpcMinimalCriteria"
771 msgid "Country/Region"
776 msgstr "Organisation"
779 msgid "Organizational Unit"
780 msgstr "Unité d'organisation"
791 msgid "State or Province"
792 msgstr "État ou province"
808 msgstr "Nom de famille"
811 msgid "Domain Component"
812 msgstr "Composant de domaine"
815 msgid "Street Address"
819 msgid "Serial Number"
820 msgstr "Numéro de série"
824 msgstr "Version de l'AC"
827 msgid "Cross CA Version"
828 msgstr "Version de certification croisée d'AC"
831 msgid "Serialized Signature Serial Number"
832 msgstr "Numéro de série de signature sérialisée"
835 msgid "Principal Name"
836 msgstr "Nom principal"
839 msgid "Windows Product Update"
840 msgstr "Mise à jour de Windows"
843 msgid "Enrollment Name Value Pair"
844 msgstr "Paire nom/value d'enrôlement"
848 msgstr "Version du système d'exploitation"
851 msgid "Enrollment CSP"
852 msgstr "Fournisseur de service cryptographique d'enrôlement"
856 msgstr "Numéro de la LRC"
859 msgid "Delta CRL Indicator"
860 msgstr "Indicateur de delta-LRC"
863 msgid "Issuing Distribution Point"
864 msgstr "Point de distribution d'émission"
868 msgstr "LRC la plus récente"
871 msgid "Name Constraints"
872 msgstr "Contraintes de nom"
875 msgid "Policy Mappings"
876 msgstr "Mappings de politiques"
879 msgid "Policy Constraints"
880 msgstr "Contraintes de politiques"
883 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
884 msgstr "Points de distribution de certificats croisés"
887 msgid "Application Policies"
888 msgstr "Politiques applicatives"
891 msgid "Application Policy Mappings"
892 msgstr "Mappings de politiques applicatives"
895 msgid "Application Policy Constraints"
896 msgstr "Contraintes de politiques applicatives"
907 msgid "Unsigned CMC Request"
908 msgstr "Requête CMC non signée"
911 msgid "CMC Status Info"
912 msgstr "Informations sur le statut CMC"
915 msgid "CMC Extensions"
916 msgstr "Extensions CMC"
919 msgid "CMC Attributes"
920 msgstr "Attributs CMC"
924 msgstr "Données PKCS 7"
927 msgid "PKCS 7 Signed"
928 msgstr "Signé avec PKCS 7"
931 msgid "PKCS 7 Enveloped"
932 msgstr "Enveloppé avec PKCS 7"
935 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
936 msgstr "Enveloppé et signé avec PKCS 7"
939 msgid "PKCS 7 Digested"
940 msgstr "Haché avec PKCS 7"
943 msgid "PKCS 7 Encrypted"
944 msgstr "Chiffré avec PKCS 7"
947 msgid "Previous CA Certificate Hash"
948 msgstr "Empreinte précédente du certificat de l'AC"
951 msgid "Virtual Base CRL Number"
952 msgstr "Numéro de LRC de base virtuelle"
955 msgid "Next CRL Publish"
956 msgstr "Prochaine publication de LRC"
959 msgid "CA Encryption Certificate"
960 msgstr "Certificat de chiffrement d'AC"
962 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
963 msgid "Key Recovery Agent"
964 msgstr "Agent de recouvrement de clé"
967 msgid "Certificate Template Information"
968 msgstr "Informations sur le modèle de certificats"
971 msgid "Enterprise Root OID"
972 msgstr "OID racine de l'entreprise"
976 msgstr "Signataire factice"
979 msgid "Encrypted Private Key"
980 msgstr "Clé de chiffrement privée"
983 msgid "Published CRL Locations"
984 msgstr "Emplacements des LRC publiées"
987 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
988 msgstr "Imposer une politique de chaîne de certificats"
991 msgid "Transaction Id"
992 msgstr "Identifiant de transaction"
996 msgstr "Nonce de l'émetteur"
999 msgid "Recipient Nonce"
1000 msgstr "Nonce du récepteur"
1004 msgstr "Informations d'enregistrement"
1007 msgid "Get Certificate"
1008 msgstr "Obtenir un certificat"
1012 msgstr "Obtenir une LRC"
1015 msgid "Revoke Request"
1016 msgstr "Révoquer une requête"
1019 msgid "Query Pending"
1020 msgstr "Requête en attente"
1022 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1023 msgid "Certificate Trust List"
1024 msgstr "Liste de certificats de confiance"
1027 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1028 msgstr "Empreinte du certificat de clé archivée"
1031 msgid "Private Key Usage Period"
1032 msgstr "Période d'utilisation de la clé privée"
1035 msgid "Client Information"
1036 msgstr "Informations sur le client"
1039 msgid "Server Authentication"
1040 msgstr "Authentification du serveur"
1043 msgid "Client Authentication"
1044 msgstr "Authentification du client"
1047 msgid "Code Signing"
1048 msgstr "Signature de code"
1051 msgid "Secure Email"
1052 msgstr "Messagerie sécurisée"
1055 msgid "Time Stamping"
1059 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1060 msgstr "Signature de la liste de confiance Microsoft"
1063 msgid "Microsoft Time Stamping"
1064 msgstr "Horodatage Microsoft"
1067 msgid "IP security end system"
1068 msgstr "Système terminal IPsec"
1071 msgid "IP security tunnel termination"
1072 msgstr "Terminaison du tunnel IPsec"
1075 msgid "IP security user"
1076 msgstr "Utilisateur IPsec"
1079 msgid "Encrypting File System"
1080 msgstr "Système de fichiers chiffré (EFS)"
1082 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1083 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1084 msgstr "Vérification des pilotes matériels de Windows"
1086 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1087 msgid "Windows System Component Verification"
1088 msgstr "Vérification des composants système de Windows"
1090 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1091 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1092 msgstr "Vérification des composants système de Windows OEM"
1094 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1095 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1096 msgstr "Vérification des composants système de Windows embarqué"
1098 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1099 msgid "Key Pack Licenses"
1100 msgstr "Licences de jeux de clés"
1102 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1103 msgid "License Server Verification"
1104 msgstr "Vérification du serveur de licences"
1106 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1107 msgid "Smart Card Logon"
1108 msgstr "Connexion avec carte à puce"
1110 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1111 msgid "Digital Rights"
1112 msgstr "Droits numériques"
1114 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1115 msgid "Qualified Subordination"
1116 msgstr "Subordination conditionnelle"
1118 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1119 msgid "Key Recovery"
1120 msgstr "Recouvrement de clé"
1122 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1123 msgid "Document Signing"
1124 msgstr "Signature de documents"
1127 msgid "IP security IKE intermediate"
1128 msgstr "Intermédiaire IKE IPsec"
1130 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1131 msgid "File Recovery"
1132 msgstr "Restauration de fichier"
1134 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1135 msgid "Root List Signer"
1136 msgstr "Signataire de liste racine"
1139 msgid "All application policies"
1140 msgstr "Toutes les politiques applicatives"
1142 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1143 msgid "Directory Service Email Replication"
1144 msgstr "Réplication de courriers électroniques du service d'annuaire"
1146 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1147 msgid "Certificate Request Agent"
1148 msgstr "Agent de demande de certificat"
1150 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1151 msgid "Lifetime Signing"
1152 msgstr "Signature à vie"
1155 msgid "All issuance policies"
1156 msgstr "Toutes les politiques d'émission"
1159 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1160 msgstr "Autorités de certification de confiance"
1167 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1168 msgstr "Autorités de certification intermédiaires"
1171 msgid "Other People"
1172 msgstr "Autres personnes"
1175 msgid "Trusted Publishers"
1176 msgstr "Éditeurs de confiance"
1179 msgid "Untrusted Certificates"
1180 msgstr "Certificats non autorisés"
1184 msgstr "ID de clé ="
1187 msgid "Certificate Issuer"
1188 msgstr "Émetteur du certificat"
1191 msgid "Certificate Serial Number="
1192 msgstr "Numéro de série du certificat ="
1196 msgstr "Autre nom ="
1199 msgid "Email Address="
1200 msgstr "Adresse électronique ="
1207 msgid "Directory Address"
1208 msgstr "Adresse d'annuaire"
1216 msgstr "Adresse IP ="
1223 msgid "Registered ID="
1224 msgstr "ID enregistré ="
1227 msgid "Unknown Key Usage"
1228 msgstr "Utilisation de la clé inconnue"
1231 msgid "Subject Type="
1232 msgstr "Type de sujet ="
1235 msgctxt "Certificate Authority"
1241 msgstr "Entité terminale"
1244 msgid "Path Length Constraint="
1245 msgstr "Contrainte de longueur de chemin ="
1248 msgctxt "path length"
1253 msgid "Information Not Available"
1254 msgstr "Informations non disponibles"
1257 msgid "Authority Info Access"
1258 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1261 msgid "Access Method="
1262 msgstr "Méthode d'accès ="
1265 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1271 msgstr "Émetteurs de l'AC"
1274 msgid "Unknown Access Method"
1275 msgstr "Méthode d'accès inconnue"
1278 msgid "Alternative Name"
1279 msgstr "Nom alternatif"
1282 msgid "CRL Distribution Point"
1283 msgstr "Point de distribution de LRC"
1286 msgid "Distribution Point Name"
1287 msgstr "Nom du point de distribution"
1291 msgstr "Nom complet"
1295 msgstr "Nom distingué relatif (RDN)"
1299 msgstr "Raison de la LRC ="
1303 msgstr "Émetteur de la LRC"
1306 msgid "Key Compromise"
1307 msgstr "Clé compromise"
1310 msgid "CA Compromise"
1311 msgstr "AC compromise"
1314 msgid "Affiliation Changed"
1315 msgstr "Affiliation modifiée"
1322 msgid "Operation Ceased"
1323 msgstr "Cessation des opérations"
1326 msgid "Certificate Hold"
1327 msgstr "Certificat suspendu"
1330 msgid "Financial Information="
1331 msgstr "Informations financières ="
1333 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1338 msgid "Not Available"
1339 msgstr "Non disponible"
1342 msgid "Meets Criteria="
1343 msgstr "Respecte les critères ="
1345 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1349 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1354 msgid "Digital Signature"
1355 msgstr "Signature numérique"
1358 msgid "Non-Repudiation"
1359 msgstr "Non-répudiation"
1362 msgid "Key Encipherment"
1363 msgstr "Chiffrement de la clé"
1366 msgid "Data Encipherment"
1367 msgstr "Chiffrement de données"
1370 msgid "Key Agreement"
1371 msgstr "Accord sur la clé"
1374 msgid "Certificate Signing"
1375 msgstr "Signature de certificat"
1378 msgid "Off-line CRL Signing"
1379 msgstr "Signature de LRC hors-ligne"
1383 msgstr "Signature de LRC"
1386 msgid "Encipher Only"
1387 msgstr "Chiffrement seul"
1390 msgid "Decipher Only"
1391 msgstr "Déchiffrement seul"
1394 msgid "SSL Client Authentication"
1395 msgstr "Authentification de client SSL"
1398 msgid "SSL Server Authentication"
1399 msgstr "Authentification de serveur SSL"
1418 msgid "Signature CA"
1419 msgstr "AC de signature"
1422 msgid "Certificate Policy"
1423 msgstr "Politique de certification"
1426 msgid "Policy Identifier: "
1427 msgstr "Identifiant de politique : "
1430 msgid "Policy Qualifier Info"
1431 msgstr "Informations sur le qualificateur de politique"
1434 msgid "Policy Qualifier Id="
1435 msgstr "Identifiant de qualificateur de politique ="
1439 msgstr "Qualificateur"
1442 msgid "Notice Reference"
1443 msgstr "Référence de la notice"
1446 msgid "Organization="
1447 msgstr "Organisation ="
1450 msgid "Notice Number="
1451 msgstr "Numéro de la notice ="
1454 msgid "Notice Text="
1455 msgstr "Texte de la notice ="
1457 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1462 msgid "Certificate Information"
1463 msgstr "Informations sur le certificat"
1467 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1468 "altered or corrupted."
1470 "Ce certificat a une signature invalide. Le certificat peut avoir été modifié "
1475 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1476 "trusted root certificate store."
1478 "Ce certificat racine n'est pas approuvé. Pour lui faire confiance, ajoutez-"
1479 "le au magasin de certificats racine de confiance de votre système."
1482 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1484 "Ce certificat n'a pu être validé par un certificat racine de confiance."
1487 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1488 msgstr "L'émetteur de ce certificat n'a pu être trouvé."
1491 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1492 msgstr "Impossible de vérifier tous les rôles prévus pour ce certificat."
1495 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1496 msgstr "Ce certificat n'est prévu que pour les rôles suivants :"
1500 msgstr "Émis pour : "
1504 msgstr "Émis par : "
1508 msgstr "Valide à partir du "
1515 msgid "This certificate has an invalid signature."
1516 msgstr "Ce certificat a une signature invalide."
1519 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1520 msgstr "Ce certificat a expiré ou n'est pas encore valable."
1523 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1524 msgstr "La période de validité de ce certificat dépasse celle de son émetteur."
1527 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1528 msgstr "Ce certificat a été révoqué par son émetteur."
1531 msgid "This certificate is OK."
1532 msgstr "Ce certificat est valide."
1542 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1547 msgid "Version 1 Fields Only"
1548 msgstr "Champs de version 1 uniquement"
1551 msgid "Extensions Only"
1552 msgstr "Extensions uniquement"
1555 msgid "Critical Extensions Only"
1556 msgstr "Extensions critiques uniquement"
1559 msgid "Properties Only"
1560 msgstr "Propriétés uniquement"
1563 msgid "Serial number"
1564 msgstr "Numéro de série"
1572 msgstr "Valide à partir du"
1576 msgstr "Valide jusqu'au"
1584 msgstr "Clé publique"
1588 msgid "%1 (%2!d! bits)"
1589 msgstr "%s (%d bits)"
1593 msgstr "Empreinte SHA1"
1596 msgid "Enhanced key usage (property)"
1597 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé (propriété)"
1600 msgid "Friendly name"
1601 msgstr "Nom convivial"
1603 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1605 msgstr "Description"
1608 msgid "Certificate Properties"
1609 msgstr "Propriétés du certificat"
1612 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1613 msgstr "Veuillez entrer l'OID sous la forme 1.2.3.4"
1616 msgid "The OID you entered already exists."
1617 msgstr "L'OID que vous avez entré existe déjà."
1620 msgid "Select Certificate Store"
1621 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
1624 msgid "Please select a certificate store."
1625 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin de certificats."
1628 msgid "Certificate Import Wizard"
1629 msgstr "Assistant d'importation de certificats"
1633 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1634 "select another file."
1636 "Le fichier contient des objets ne satisfaisant pas aux critères spécifiés. "
1637 "Veuillez sélectionner un autre fichier."
1640 msgid "File to Import"
1641 msgstr "Fichier à importer"
1644 msgid "Specify the file you want to import."
1645 msgstr "Spécifiez le fichier à importer."
1647 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1648 msgid "Certificate Store"
1649 msgstr "Magasin de certificats"
1653 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1654 "lists, and certificate trust lists."
1656 "Les magasins de certificats sont des collections de certificats, de listes "
1657 "de révocation de certificats et de listes de certificats de confiance."
1660 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1661 msgstr "Certificat X.509 (*.cer ; *.crt)"
1664 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1665 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx ; *.p12)"
1667 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1668 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1669 msgstr "Liste de révocation de certificats (*.crl)"
1671 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1672 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1673 msgstr "Liste de certificats de confiance (*.stl)"
1676 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1677 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (*.sst)"
1680 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1681 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.spc ; *.p7b)"
1684 msgid "Please select a file."
1685 msgstr "Sélectionnez un fichier."
1688 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1689 msgstr "Le format du fichier n'est pas reconnu. Sélectionnez un autre fichier."
1692 msgid "Could not open "
1693 msgstr "N'a pu ouvrir "
1696 msgid "Determined by the program"
1697 msgstr "Déterminé par le programme"
1700 msgid "Please select a store"
1701 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin"
1704 msgid "Certificate Store Selected"
1705 msgstr "Magasin de certificats sélectionné"
1708 msgid "Automatically determined by the program"
1709 msgstr "Déterminé automatiquement par le programme"
1711 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1715 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1720 msgid "Certificate Revocation List"
1721 msgstr "Liste de révocation de certificats"
1724 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1725 msgstr "Message CMS/PKCS #7"
1728 msgid "Personal Information Exchange"
1729 msgstr "Échange d'informations personnelles"
1732 msgid "The import was successful."
1733 msgstr "L'importation a réussi."
1736 msgid "The import failed."
1737 msgstr "L'importation a échoué."
1744 msgid "<Advanced Purposes>"
1745 msgstr "<Rôles avancés>"
1756 msgid "Expiration Date"
1757 msgstr "Date d'expiration"
1760 msgid "Friendly Name"
1761 msgstr "Nom convivial"
1763 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1769 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1770 "sign messages with it.\n"
1771 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1773 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ce certificat.\n"
1774 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1778 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1779 "sign messages with them.\n"
1780 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1782 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ces certificats.\n"
1783 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1787 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1788 "verify messages signed with it.\n"
1789 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1791 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ce "
1793 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1797 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1798 "verify messages signed with it.\n"
1799 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1801 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ces "
1803 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1807 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1809 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1811 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
1812 "considérés comme valables.\n"
1813 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1817 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1819 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1821 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
1822 "considérés comme valables.\n"
1823 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1827 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1828 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1829 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1831 "Les certificats émis par cette autorité de certification racine, ou par "
1832 "toute autorité de certification qu'elle valide, ne seront plus considérés "
1834 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat racine de confiance ?"
1838 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1839 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1840 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1842 "Les certificats émis par ces autorités de certification racines, ou par "
1843 "toute autorité de certification qu'elles valident, ne seront plus considérés "
1845 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats racines de confiance ?"
1849 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1850 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1852 "Les logiciels signés par cet éditeur ne seront plus considérés comme "
1854 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1858 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1859 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1861 "Les logiciels signés par ces éditeurs ne seront plus considérés comme "
1863 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1866 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1867 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1870 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1871 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1874 msgid "Certificates"
1875 msgstr "Certificats"
1878 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1879 msgstr "Prouve l'identité d'un ordinateur distant"
1882 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1883 msgstr "Prouve votre identité à un ordinateur distant"
1887 "Ensures software came from software publisher\n"
1888 "Protects software from alteration after publication"
1890 "Garantit que des logiciels proviennent bien d'un éditeur de logiciels donné\n"
1891 "Protège le logiciel contre toute altération après publication"
1894 msgid "Protects e-mail messages"
1895 msgstr "Protège les courriers électroniques"
1898 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1899 msgstr "Permet des communications sécurisées sur Internet"
1902 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1903 msgstr "Permet de signer des données avec l'heure courante"
1906 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1907 msgstr "Permet de signer numériquement une liste de certificats de confiance"
1910 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1911 msgstr "Permet le chiffrement de données sur disque"
1914 msgid "Private Key Archival"
1915 msgstr "Archivage de clé privée"
1918 msgid "Certificate Export Wizard"
1919 msgstr "Assistant Exportation de certificats"
1922 msgid "Export Format"
1923 msgstr "Format d'export"
1926 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1927 msgstr "Choisissez le format dans lequel le contenu sera sauvé."
1930 msgid "Export Filename"
1931 msgstr "Nom du fichier à exporter"
1934 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1935 msgstr "Choisissez le nom du fichier dans lequel le contenu sera sauvé."
1938 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1939 msgstr "Le fichier spécifié existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
1942 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1943 msgstr "Binaire codé DER X.509 (*.cer)"
1946 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1947 msgstr "Binaire codé Base64 X.509 (*.cer)"
1950 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1951 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
1954 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1955 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx)"
1958 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1959 msgstr "Magasin de certificats sérialisés (*.sst)"
1963 msgstr "Format de fichier"
1966 msgid "Include all certificates in certificate path"
1967 msgstr "Inclure tous les certificats dans le chemin de certification"
1971 msgstr "Exporter des clés"
1974 msgid "The export was successful."
1975 msgstr "L'export a réussi."
1978 msgid "The export failed."
1979 msgstr "L'export a échoué."
1982 msgid "Export Private Key"
1983 msgstr "Exporter la clé privée"
1987 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1990 "Le certificat contient une clé privée qui peut être exportée avec le "
1994 msgid "Enter Password"
1995 msgstr "Entrez le mot de passe"
1998 msgid "You may password-protect a private key."
1999 msgstr "Vous pouvez protéger une clé privée par un mot de passe."
2002 msgid "The passwords do not match."
2003 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
2006 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2007 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'a pu être ouverte."
2010 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2011 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'est pas exportable."
2014 msgid "Default DirectSound"
2015 msgstr "DirectSound par défaut"
2018 msgid "DirectSound: %s"
2019 msgstr "DirectSound : %s"
2022 msgid "Default WaveOut Device"
2023 msgstr "Périphérique WaveOut par défaut"
2026 msgid "Default MidiOut Device"
2027 msgstr "Périphérique MidiOut par défaut"
2038 msgid "Regional Setting"
2039 msgstr "Paramètres régionaux"
2042 msgid "%uMB used, %uMB available"
2043 msgstr "%u MB utilisés, %u MB disponibles"
2047 msgstr "Européen occidental"
2050 msgid "Central European"
2051 msgstr "Européen central"
2090 msgid "CHINESE_GB2312"
2091 msgstr "Chinois_GB2312"
2098 msgid "CHINESE_BIG5"
2099 msgstr "Chinois_BIG5"
2102 msgid "Hangul(Johab)"
2103 msgstr "Hangeul (Johab)"
2115 msgstr "S&ynchroniser"
2117 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2126 msgctxt "table of contents"
2134 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2136 msgstr "Actualis&er"
2138 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2140 msgstr "&Imprimer..."
2142 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2150 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2152 msgstr "&Rechercher"
2160 msgstr "Cacher les &onglets"
2164 msgstr "Afficher les &onglets"
2174 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2178 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2182 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2187 msgctxt "table of contents"
2193 msgstr "Synchroniser"
2195 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2199 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2203 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2204 msgid "Cinepak Video codec"
2205 msgstr "Codec vidéo Cinepak"
2207 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2208 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2213 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2217 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2221 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2225 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2227 msgstr "Enregistrer &sous..."
2230 msgid "Print &format..."
2231 msgstr "&Format d'impression..."
2235 msgstr "&Imprimer..."
2237 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2238 msgid "Print previe&w"
2239 msgstr "&Aperçu avant impression"
2241 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2243 msgstr "&Propriétés"
2245 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2250 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2251 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2257 msgstr "&Barres d'outils"
2260 msgid "&Standard bar"
2261 msgstr "Barre &standard"
2264 msgid "&Address bar"
2265 msgstr "Barre d'&adresse"
2267 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2271 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2272 msgid "&Add to Favorites..."
2273 msgstr "&Ajouter aux favoris..."
2275 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124
2276 #: oleview.rc:69 progman.rc:52 progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141
2277 #: progman.rc:157 progman.rc:181 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76
2278 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2283 msgid "&About Internet Explorer"
2284 msgstr "À &propos d'Internet Explorer"
2291 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
2292 msgstr "Spécifiez l'URL que vous désirez ouvrir dans Internet Explorer :"
2298 #: ieframe.rc:84 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159
2299 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
2300 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
2301 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
2302 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
2303 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
2304 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
2309 #: ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78 winspool.rc:40 notepad.rc:123 oleview.rc:160
2310 #: oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156
2311 #: progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256
2312 #: regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:447
2313 #: taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217 winecfg.rc:227
2314 #: wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158 winefile.rc:188
2315 #: winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
2324 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2326 msgstr "Imprimer..."
2338 msgstr " Page d'accueil "
2341 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2342 msgstr "Vous pouvez spécifier l'adresse à utiliser comme page d'accueil :"
2345 msgid "&Current page"
2346 msgstr "Page &courante"
2349 msgid "&Default page"
2350 msgstr "Page par &défaut"
2354 msgstr "Page &blanche"
2357 msgid " Browsing history "
2358 msgstr " Historique de navigation "
2361 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2363 "Vous pouvez effacer les pages en cache, les cookies et d'autres données."
2366 msgid "Delete &files..."
2367 msgstr "&Effacer les fichiers..."
2370 msgid "&Settings..."
2371 msgstr "&Paramètres..."
2374 msgid "Delete browsing history"
2375 msgstr "Effacer l'historique de navigation"
2379 "Temporary internet files\n"
2380 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2382 "Fichiers internet temporaires\n"
2383 "Copies en cache de pages web, d'images et de certificats."
2388 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2389 "preferences and login information."
2392 "Données enregistrées sur votre ordinateur par des sites web, telles que "
2393 "préférences utilisateur et informations de connexion."
2398 "List of websites you have accessed."
2401 "Liste des sites web accédés."
2406 "Usernames and other information you have entered into forms."
2408 "Données de formulaires\n"
2409 "Noms d'utilisateur et autres informations entrées dans des formulaires."
2414 "Saved passwords you have entered into forms."
2417 "Mots de passe entrés dans des formulaires et sauvegardés."
2419 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2423 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2427 #: inetcpl.rc:90 winecfg.rc:236 winecfg.rc:302
2436 msgid " Certificates "
2437 msgstr " Certificats "
2441 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2442 "certificate authorities and publishers."
2444 "Les certificats sont utilisés pour votre identification personnelle, celle "
2445 "d'autorités de certification ou d'éditeurs."
2448 msgid "Certificates..."
2449 msgstr "Certificats..."
2452 msgid "Publishers..."
2453 msgstr "Éditeurs..."
2456 msgid "Internet Settings"
2457 msgstr "Paramètres Internet"
2460 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2462 "Configurer le navigateur internet de Wine et d'autres paramètres associés"
2465 msgid "Security settings for zone: "
2466 msgstr "Paramètres de sécurité pour la zone : "
2470 msgstr "Personnalisée"
2493 msgid "Error converting object to primitive type"
2494 msgstr "Erreur lors de la conversion de l'objet vers un type primitif"
2497 msgid "Invalid procedure call or argument"
2498 msgstr "Appel de procédure ou argument invalide"
2501 msgid "Subscript out of range"
2502 msgstr "Indice hors limites"
2505 msgid "Automation server can't create object"
2506 msgstr "Le serveur d'automatisation ne peut créer l'objet"
2509 msgid "Object doesn't support this property or method"
2510 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette propriété ou méthode"
2513 msgid "Object doesn't support this action"
2514 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette action"
2517 msgid "Argument not optional"
2518 msgstr "Argument non optionnel"
2521 msgid "Syntax error"
2522 msgstr "Erreur de syntaxe"
2525 msgid "Expected ';'"
2526 msgstr "« ; » attendu"
2529 msgid "Expected '('"
2530 msgstr "« ( » attendu"
2533 msgid "Expected ')'"
2534 msgstr "« ) » attendu"
2537 msgid "Unterminated string constant"
2538 msgstr "Constante chaîne de caractères non clôturée"
2541 msgid "Conditional compilation is turned off"
2542 msgstr "La compilation conditionnelle est désactivée"
2545 msgid "Number expected"
2546 msgstr "Nombre attendu"
2549 msgid "Function expected"
2550 msgstr "Fonction attendue"
2553 msgid "'[object]' is not a date object"
2554 msgstr "« [objet] » n'est pas un objet de type date"
2557 msgid "Object expected"
2558 msgstr "Objet attendu"
2561 msgid "Illegal assignment"
2562 msgstr "Affectation illégale"
2565 msgid "'|' is undefined"
2566 msgstr "« | » n'est pas défini"
2569 msgid "Boolean object expected"
2570 msgstr "Objet booléen attendu"
2573 msgid "VBArray object expected"
2574 msgstr "Objet VBArray attendu"
2577 msgid "JScript object expected"
2578 msgstr "Objet JScript attendu"
2581 msgid "Syntax error in regular expression"
2582 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression rationnelle"
2585 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2586 msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides"
2589 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2590 msgstr "L'URI à décoder est incorrecte"
2593 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2594 msgstr "La longueur d'un tableau doit être un entier positif"
2597 msgid "Array object expected"
2598 msgstr "Objet tableau attendu"
2605 msgid "Invalid function\n"
2606 msgstr "Fonction invalide\n"
2609 msgid "File not found\n"
2610 msgstr "Fichier introuvable\n"
2613 msgid "Path not found\n"
2614 msgstr "Chemin introuvable\n"
2617 msgid "Too many open files\n"
2618 msgstr "Trop de fichiers ouverts\n"
2621 msgid "Access denied\n"
2622 msgstr "Accès refusé\n"
2625 msgid "Invalid handle\n"
2626 msgstr "Descripteur invalide\n"
2629 msgid "Memory trashed\n"
2630 msgstr "Mémoire invalidée\n"
2633 msgid "Not enough memory\n"
2634 msgstr "Pas assez de mémoire\n"
2637 msgid "Invalid block\n"
2638 msgstr "Bloc invalide\n"
2641 msgid "Bad environment\n"
2642 msgstr "Environnement incorrect\n"
2645 msgid "Bad format\n"
2646 msgstr "Format incorrect\n"
2649 msgid "Invalid access\n"
2650 msgstr "Accès invalide\n"
2653 msgid "Invalid data\n"
2654 msgstr "Données invalides\n"
2657 msgid "Out of memory\n"
2658 msgstr "Mémoire insuffisante\n"
2661 msgid "Invalid drive\n"
2662 msgstr "Lecteur invalide\n"
2665 msgid "Can't delete current directory\n"
2666 msgstr "Impossible de supprimer le répertoire courant\n"
2669 msgid "Not same device\n"
2670 msgstr "Périphérique différent\n"
2673 msgid "No more files\n"
2674 msgstr "Il n'y a plus de fichiers\n"
2677 msgid "Write protected\n"
2678 msgstr "Protégé contre l'écriture\n"
2682 msgstr "Unité incorrecte\n"
2689 msgid "Bad command\n"
2690 msgstr "Commande incorrecte\n"
2694 msgstr "Erreur CRC\n"
2697 msgid "Bad length\n"
2698 msgstr "Taille incorrecte\n"
2700 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2701 msgid "Seek error\n"
2702 msgstr "Erreur lecture\n"
2705 msgid "Not DOS disk\n"
2706 msgstr "Pas un disque DOS\n"
2709 msgid "Sector not found\n"
2710 msgstr "Secteur introuvable\n"
2713 msgid "Out of paper\n"
2714 msgstr "Il n'a plus de papier\n"
2717 msgid "Write fault\n"
2718 msgstr "Erreur d'écriture\n"
2721 msgid "Read fault\n"
2722 msgstr "Erreur de lecture\n"
2725 msgid "General failure\n"
2726 msgstr "Erreur générale\n"
2729 msgid "Sharing violation\n"
2730 msgstr "Violation de partage\n"
2733 msgid "Lock violation\n"
2734 msgstr "Violation de verrou\n"
2737 msgid "Wrong disk\n"
2738 msgstr "Disque inadéquat\n"
2741 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2742 msgstr "Capacité du tampon de partage dépassée\n"
2745 msgid "End of file\n"
2746 msgstr "Fin de fichier atteinte\n"
2748 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2750 msgstr "Disque plein\n"
2753 msgid "Request not supported\n"
2754 msgstr "Demande non prise en charge\n"
2757 msgid "Remote machine not listening\n"
2758 msgstr "La machine distante n'écoute pas\n"
2761 msgid "Duplicate network name\n"
2762 msgstr "Nom réseau dupliqué\n"
2765 msgid "Bad network path\n"
2766 msgstr "Chemin réseau incorrect\n"
2769 msgid "Network busy\n"
2770 msgstr "Réseau occupé\n"
2773 msgid "Device does not exist\n"
2774 msgstr "Le périphérique n'existe pas\n"
2777 msgid "Too many commands\n"
2778 msgstr "Trop de commandes\n"
2781 msgid "Adaptor hardware error\n"
2782 msgstr "Erreur matérielle de l'adaptateur\n"
2785 msgid "Bad network response\n"
2786 msgstr "Réponse du réseau incorrecte\n"
2789 msgid "Unexpected network error\n"
2790 msgstr "Erreur réseau inattendue\n"
2793 msgid "Bad remote adaptor\n"
2794 msgstr "Adaptateur distant incorrect\n"
2797 msgid "Print queue full\n"
2798 msgstr "File d'attente d'impression pleine\n"
2801 msgid "No spool space\n"
2802 msgstr "Pas d'espace de spool\n"
2805 msgid "Print canceled\n"
2806 msgstr "Impression annulée\n"
2809 msgid "Network name deleted\n"
2810 msgstr "Nom réseau supprimé\n"
2813 msgid "Network access denied\n"
2814 msgstr "Accès réseau refusé\n"
2817 msgid "Bad device type\n"
2818 msgstr "Type de périphérique incorrect\n"
2821 msgid "Bad network name\n"
2822 msgstr "Nom réseau introuvable\n"
2825 msgid "Too many network names\n"
2826 msgstr "Trop de noms réseau\n"
2829 msgid "Too many network sessions\n"
2830 msgstr "Trop de sessions réseau\n"
2833 msgid "Sharing paused\n"
2834 msgstr "Partage suspendu\n"
2837 msgid "Request not accepted\n"
2838 msgstr "Demande non acceptée\n"
2841 msgid "Redirector paused\n"
2842 msgstr "Redirecteur suspendu\n"
2845 msgid "File exists\n"
2846 msgstr "Le fichier existe\n"
2849 msgid "Cannot create\n"
2850 msgstr "Impossible de créer\n"
2853 msgid "Int24 failure\n"
2854 msgstr "Erreur Int24\n"
2857 msgid "Out of structures\n"
2858 msgstr "À cours de structures\n"
2861 msgid "Already assigned\n"
2862 msgstr "Déjà assigné\n"
2864 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2865 msgid "Invalid password\n"
2866 msgstr "Mot de passe non valide\n"
2869 msgid "Invalid parameter\n"
2870 msgstr "Paramètre non valide\n"
2873 msgid "Net write fault\n"
2874 msgstr "Erreur en écriture sur le réseau\n"
2877 msgid "No process slots\n"
2878 msgstr "Plus d'emplacement pour processus\n"
2881 msgid "Too many semaphores\n"
2882 msgstr "Trop de sémaphores\n"
2885 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2886 msgstr "Sémaphore exclusif déjà acquis\n"
2889 msgid "Semaphore is set\n"
2890 msgstr "Le sémaphore est actif\n"
2893 msgid "Too many semaphore requests\n"
2894 msgstr "Trop de requêtes de sémaphores\n"
2897 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2898 msgstr "Non valide au moment de l'interruption\n"
2901 msgid "Semaphore owner died\n"
2902 msgstr "L'acquéreur du sémaphore est mort\n"
2905 msgid "Semaphore user limit\n"
2906 msgstr "Limite utilisateur pour le sémaphore\n"
2909 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2910 msgstr "Insérez le disque pour le lecteur %1\n"
2913 msgid "Drive locked\n"
2914 msgstr "Lecteur verrouillé\n"
2917 msgid "Broken pipe\n"
2918 msgstr "Tube interrompu\n"
2921 msgid "Open failed\n"
2922 msgstr "Échec lors de l'ouverture\n"
2925 msgid "Buffer overflow\n"
2926 msgstr "Dépassement de tampon\n"
2929 msgid "No more search handles\n"
2930 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs de recherche\n"
2933 msgid "Invalid target handle\n"
2934 msgstr "Descripteur de cible non valide\n"
2937 msgid "Invalid IOCTL\n"
2938 msgstr "IOCTL non valide\n"
2941 msgid "Invalid verify switch\n"
2942 msgstr "Commutateur de vérification non valide\n"
2945 msgid "Bad driver level\n"
2946 msgstr "Niveau de pilote incorrect\n"
2949 msgid "Call not implemented\n"
2950 msgstr "Appel non implémenté\n"
2953 msgid "Semaphore timeout\n"
2954 msgstr "Dépassement du délai d'expiration du sémaphore\n"
2957 msgid "Insufficient buffer\n"
2958 msgstr "Mémoire tampon insuffisante\n"
2961 msgid "Invalid name\n"
2962 msgstr "Nom non valide\n"
2965 msgid "Invalid level\n"
2966 msgstr "Niveau non valide\n"
2969 msgid "No volume label\n"
2970 msgstr "Pas d'étiquette de volume\n"
2973 msgid "Module not found\n"
2974 msgstr "Module introuvable\n"
2977 msgid "Procedure not found\n"
2978 msgstr "Procédure introuvable\n"
2981 msgid "No children to wait for\n"
2982 msgstr "Aucun processus enfant à attendre\n"
2985 msgid "Child process has not completed\n"
2986 msgstr "Le processus enfant ne s'est pas terminé\n"
2989 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2990 msgstr "Utilisation non valide d'un descripteur d'accès direct\n"
2993 msgid "Negative seek\n"
2994 msgstr "Positionnement négatif\n"
2997 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2998 msgstr "Le lecteur est la cible d'un JOIN\n"
3001 msgid "Drive is already JOINed\n"
3002 msgstr "Le lecteur a déjà été JOINt\n"
3005 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3006 msgstr "Le lecteur a déjà été SUBSTitué\n"
3009 msgid "Drive is not JOINed\n"
3010 msgstr "Le lecteur n'est pas JOINt\n"
3013 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3014 msgstr "Le lecteur n'est pas SUBSTitué\n"
3017 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3018 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà JOINt\n"
3021 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3022 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà SUBSTitué\n"
3025 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3026 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà SUBSTitué\n"
3029 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3030 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà JOINt\n"
3033 msgid "Drive is busy\n"
3034 msgstr "Le lecteur est occupé\n"
3037 msgid "Same drive\n"
3038 msgstr "Même lecteur\n"
3041 msgid "Not toplevel directory\n"
3042 msgstr "Pas un répertoire racine\n"
3045 msgid "Directory is not empty\n"
3046 msgstr "Le répertoire n'est pas vide\n"
3049 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3050 msgstr "Le chemin est utilisé dans un SUBST\n"
3053 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3054 msgstr "Le chemin est utilisé dans un JOIN\n"
3057 msgid "Path is busy\n"
3058 msgstr "Impossible d'utiliser le chemin actuellement\n"
3061 msgid "Already a SUBST target\n"
3062 msgstr "Déjà la cible d'un SUBST\n"
3065 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3066 msgstr "Trace système non spécifiée ou interdite\n"
3069 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3070 msgstr "Nombre d'événements pour DosMuxSemWait incorrect\n"
3073 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3074 msgstr "Trop de sémaphores en attente pour DosMuxSemWait\n"
3077 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3078 msgstr "Liste DosSemMuxWait non valide\n"
3081 msgid "Volume label too long\n"
3082 msgstr "Étiquette de volume trop longue\n"
3085 msgid "Too many TCBs\n"
3086 msgstr "Trop de blocs de contrôle de tâche (TCB)\n"
3089 msgid "Signal refused\n"
3090 msgstr "Signal refusé\n"
3093 msgid "Segment discarded\n"
3094 msgstr "Segment rejeté\n"
3097 msgid "Segment not locked\n"
3098 msgstr "Segment non verrouillé\n"
3101 msgid "Bad thread ID address\n"
3102 msgstr "Adresse de l'ID de thread incorrecte\n"
3105 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3106 msgstr "Arguments invalides pour DosExecPgm\n"
3109 msgid "Path is invalid\n"
3110 msgstr "Chemin invalide\n"
3113 msgid "Signal pending\n"
3114 msgstr "Signal déjà en attente\n"
3117 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3118 msgstr "Nombre maximal de threads du système atteint\n"
3121 msgid "Lock failed\n"
3122 msgstr "Verrouillage impossible\n"
3125 msgid "Resource in use\n"
3126 msgstr "Ressource en cours d'utilisation\n"
3129 msgid "Cancel violation\n"
3130 msgstr "Violation de la zone d'annulation\n"
3133 msgid "Atomic locks not supported\n"
3134 msgstr "Verrous atomiques non pris en charge\n"
3137 msgid "Invalid segment number\n"
3138 msgstr "Numéro de segment invalide\n"
3141 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3142 msgstr "%1 a un ordinal invalide\n"
3145 msgid "File already exists\n"
3146 msgstr "Le fichier existe déjà\n"
3149 msgid "Invalid flag number\n"
3150 msgstr "Numéro d'indicateur non valide\n"
3153 msgid "Semaphore name not found\n"
3154 msgstr "Nom du sémaphore introuvable\n"
3157 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3158 msgstr "Segment de code de démarrage non valide pour %1\n"
3161 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3162 msgstr "Segment de pile de démarrage non valide pour %1\n"
3165 msgid "Invalid module type for %1\n"
3166 msgstr "Type de module non valide pour %1\n"
3169 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3170 msgstr "Signature d'EXE invalide dans %1\n"
3173 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3174 msgstr "L'EXE %1 est marqué comme non valide\n"
3177 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3178 msgstr "Mauvais format EXE pour %1\n"
3181 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3182 msgstr "La taille des données d'itération dépasse 64 Ko dans %1\n"
3185 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3186 msgstr "MinAllocSize invalide dans %1\n"
3189 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3190 msgstr "Dynlink pour un anneau invalide\n"
3193 msgid "IOPL not enabled\n"
3194 msgstr "IOPL non activé\n"
3197 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3198 msgstr "SEGDPL invalide dans %1\n"
3201 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3202 msgstr "La taille du segment des données automatiques dépasse 64 Ko\n"
3205 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3206 msgstr "Le segment de l'anneau 2 doit être déplaçable\n"
3209 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3210 msgstr "La chaîne de réadressage dépasse la limite du segment dans %1\n"
3213 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3214 msgstr "Boucle infinie dans la chaîne de réadressage dans %1\n"
3217 msgid "Environment variable not found\n"
3218 msgstr "Variable d'environnement non trouvée\n"
3221 msgid "No signal sent\n"
3222 msgstr "Aucun signal envoyé\n"
3225 msgid "File name is too long\n"
3226 msgstr "Nom de fichier trop long\n"
3229 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3230 msgstr "Pile de l'anneau 2 actuellement utilisée\n"
3233 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3235 "Erreur dans l'utilisation de caractères génériques dans les noms de "
3239 msgid "Invalid signal number\n"
3240 msgstr "Numéro de signal non valide\n"
3243 msgid "Error setting signal handler\n"
3244 msgstr "Erreur lors de l'installation du gestionnaire de signaux\n"
3247 msgid "Segment locked\n"
3248 msgstr "Segment verrouillé\n"
3251 msgid "Too many modules\n"
3252 msgstr "Trop de modules\n"
3255 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3256 msgstr "Imbrication d'appels LoadModule interdite\n"
3259 msgid "Machine type mismatch\n"
3260 msgstr "Discordance de type de machine\n"
3264 msgstr "Mauvais canal de communication\n"
3268 msgstr "Canal de communication occupé\n"
3271 msgid "Pipe closed\n"
3272 msgstr "Canal de communication fermé\n"
3275 msgid "Pipe not connected\n"
3276 msgstr "Canal de communication non connecté\n"
3279 msgid "More data available\n"
3280 msgstr "Données additionnelles disponibles\n"
3283 msgid "Session canceled\n"
3284 msgstr "Session annulée\n"
3287 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3288 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide\n"
3291 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3292 msgstr "Liste d'attributs étendus non cohérente\n"
3295 msgid "No more data available\n"
3296 msgstr "Aucune autre donnée n'est disponible\n"
3299 msgid "Cannot use Copy API\n"
3300 msgstr "L'API Copy ne peut pas être utilisée\n"
3303 msgid "Directory name invalid\n"
3304 msgstr "Nom de répertoire non valide\n"
3307 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3308 msgstr "Les attributs étendus ne tiennent pas dans la mémoire tampon\n"
3311 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3312 msgstr "Fichier d'attributs étendus corrompu\n"
3315 msgid "Extended attribute table full\n"
3316 msgstr "Table d'attributs étendus corrompue\n"
3319 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3320 msgstr "Descripteur d'attributs étendus non valide\n"
3323 msgid "Extended attributes not supported\n"
3324 msgstr "Attributs étendus non pris en charge\n"
3327 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3328 msgstr "Mutex pas détenu par l'appelant\n"
3331 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3332 msgstr "Trop d'inscriptions pour le sémaphore\n"
3335 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3336 msgstr "Read/WriteProcessMemory partiellement effectué\n"
3339 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3340 msgstr "Le verrou opportuniste n'a pas été accordé\n"
3343 msgid "Invalid oplock message received\n"
3344 msgstr "Message de verrou opportuniste invalide reçu\n"
3347 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3348 msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2\n"
3351 msgid "Invalid address\n"
3352 msgstr "Adresse non valide\n"
3355 msgid "Arithmetic overflow\n"
3356 msgstr "Débordement arithmétique\n"
3359 msgid "Pipe connected\n"
3360 msgstr "Canal de communication connecté\n"
3363 msgid "Pipe listening\n"
3365 "Aucun correspondant à l'écoute à l'extrémité du canal de communication\n"
3368 msgid "Extended attribute access denied\n"
3369 msgstr "Accès refusé à l'attribut étendu\n"
3372 msgid "I/O operation aborted\n"
3373 msgstr "Opération d'E/S abandonnée\n"
3376 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3377 msgstr "E/S avec chevauchement inachevée\n"
3380 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3381 msgstr "E/S avec chevauchement en cours\n"
3384 msgid "No access to memory location\n"
3385 msgstr "Pas d'accès à l'emplacement mémoire\n"
3388 msgid "Swap error\n"
3389 msgstr "Erreur de pagination\n"
3392 msgid "Stack overflow\n"
3393 msgstr "Dépassement de capacité de la pile\n"
3396 msgid "Invalid message\n"
3397 msgstr "Message invalide\n"
3400 msgid "Cannot complete\n"
3401 msgstr "Ne peut terminer cette opération\n"
3404 msgid "Invalid flags\n"
3405 msgstr "Indicateurs invalides\n"
3408 msgid "Unrecognised volume\n"
3409 msgstr "Volume non reconnu\n"
3412 msgid "File invalid\n"
3413 msgstr "Fichier no valide\n"
3416 msgid "Cannot run full-screen\n"
3417 msgstr "Ne peut s'exécuter en mode plein écran\n"
3420 msgid "Nonexistent token\n"
3421 msgstr "Le jeton n'existe pas\n"
3424 msgid "Registry corrupt\n"
3425 msgstr "Registre corrompu\n"
3428 msgid "Invalid key\n"
3429 msgstr "Clé invalide\n"
3432 msgid "Can't open registry key\n"
3433 msgstr "Ne peut accéder à la clé du registre\n"
3436 msgid "Can't read registry key\n"
3437 msgstr "Ne peut lire la clé du registre\n"
3440 msgid "Can't write registry key\n"
3441 msgstr "Ne peut écrire la clé du registre\n"
3444 msgid "Registry has been recovered\n"
3445 msgstr "Le registre a été restauré\n"
3448 msgid "Registry is corrupt\n"
3449 msgstr "Le registre est corrompu\n"
3452 msgid "I/O to registry failed\n"
3453 msgstr "Échec d'opération d'E/S initiée par le registre\n"
3456 msgid "Not registry file\n"
3457 msgstr "Pas un fichier registre\n"
3460 msgid "Key deleted\n"
3461 msgstr "Clé effacée\n"
3464 msgid "No registry log space\n"
3465 msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre\n"
3468 msgid "Registry key has subkeys\n"
3469 msgstr "La clé de registre contient des sous-clés\n"
3472 msgid "Subkey must be volatile\n"
3473 msgstr "La sous-clé doit être volatile\n"
3476 msgid "Notify change request in progress\n"
3477 msgstr "Demande de modification de notification en cours\n"
3480 msgid "Dependent services are running\n"
3481 msgstr "Les services dépendants sont en cours d'exécution\n"
3484 msgid "Invalid service control\n"
3485 msgstr "Code de contrôle de service invalide\n"
3488 msgid "Service request timeout\n"
3489 msgstr "Expiration du délai d'attente du service\n"
3492 msgid "Cannot create service thread\n"
3493 msgstr "Ne peut créer de thread de service\n"
3496 msgid "Service database locked\n"
3497 msgstr "Base de données de services verrouillée\n"
3500 msgid "Service already running\n"
3501 msgstr "Service déjà en cours d'exécution\n"
3504 msgid "Invalid service account\n"
3505 msgstr "Nom de compte de service invalide\n"
3508 msgid "Service is disabled\n"
3509 msgstr "Service désactivé\n"
3512 msgid "Circular dependency\n"
3513 msgstr "Dépendance circulaire\n"
3516 msgid "Service does not exist\n"
3517 msgstr "Le service n'existe pas\n"
3520 msgid "Service cannot accept control message\n"
3521 msgstr "Le service ne peut accepter de message de contrôle\n"
3524 msgid "Service not active\n"
3525 msgstr "Service non actif\n"
3528 msgid "Service controller connect failed\n"
3529 msgstr "Échec de connexion au contrôleur de service\n"
3532 msgid "Exception in service\n"
3533 msgstr "Exception durant l'exécution du service\n"
3536 msgid "Database does not exist\n"
3537 msgstr "La base de données n'existe pas\n"
3540 msgid "Service-specific error\n"
3541 msgstr "Erreur spécifique au service\n"
3544 msgid "Process aborted\n"
3545 msgstr "Le processus s'est arrêté brutalement\n"
3548 msgid "Service dependency failed\n"
3549 msgstr "Dépendances du service non démarrées/ables\n"
3552 msgid "Service login failed\n"
3553 msgstr "Échec de connexion du service\n"
3556 msgid "Service start-hang\n"
3557 msgstr "Blocage lors du démarrage du service\n"
3560 msgid "Invalid service lock\n"
3561 msgstr "Verrou des services invalide\n"
3564 msgid "Service marked for delete\n"
3565 msgstr "Service marqué pour suppression\n"
3568 msgid "Service exists\n"
3569 msgstr "Le service existe déjà\n"
3572 msgid "System running last-known-good config\n"
3574 "Le système s'exécute déjà sous la dernière bonne configuration connue\n"
3577 msgid "Service dependency deleted\n"
3578 msgstr "Dépendance(s) du service supprimée(s)\n"
3581 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3582 msgstr "Démarrage déjà accepté comme dernière configuration correcte\n"
3585 msgid "Service not started since last boot\n"
3586 msgstr "Service non démarré depuis le dernier démarrage\n"
3589 msgid "Duplicate service name\n"
3590 msgstr "Nom de service dupliqué\n"
3593 msgid "Different service account\n"
3594 msgstr "Nom de compte du service différent\n"
3597 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3598 msgstr "Impossible de détecter les défaillances de pilotes\n"
3601 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3602 msgstr "Impossible de détecter les processus terminés anormalement\n"
3605 msgid "No recovery program for service\n"
3606 msgstr "Aucun programme de récupération pour le service\n"
3609 msgid "Service not implemented by exe\n"
3610 msgstr "Le service n'est pas mis en œuvre par l'exécutable\n"
3613 msgid "End of media\n"
3614 msgstr "Fin du support\n"
3617 msgid "Filemark detected\n"
3618 msgstr "Marque de fichier détectée\n"
3621 msgid "Beginning of media\n"
3622 msgstr "Début du support\n"
3625 msgid "Setmark detected\n"
3626 msgstr "Marque de groupe de fichiers détectée\n"
3629 msgid "No data detected\n"
3630 msgstr "Aucune donnée détectée\n"
3633 msgid "Partition failure\n"
3634 msgstr "Échec du partitionnement\n"
3637 msgid "Invalid block length\n"
3638 msgstr "Longueur de bloc invalide\n"
3641 msgid "Device not partitioned\n"
3642 msgstr "Périphérique non partitionné\n"
3645 msgid "Unable to lock media\n"
3646 msgstr "Impossible de verrouiller le support\n"
3649 msgid "Unable to unload media\n"
3650 msgstr "Impossible de décharger le support\n"
3653 msgid "Media changed\n"
3654 msgstr "Le support a été remplacé\n"
3657 msgid "I/O bus reset\n"
3658 msgstr "Réinitialisation du bus d'E/S\n"
3661 msgid "No media in drive\n"
3662 msgstr "Aucun support dans le lecteur\n"
3665 msgid "No Unicode translation\n"
3666 msgstr "Pas de traduction Unicode\n"
3669 msgid "DLL init failed\n"
3670 msgstr "Échec d'initialisation de la DLL\n"
3673 msgid "Shutdown in progress\n"
3674 msgstr "Arrêt du système en cours\n"
3677 msgid "No shutdown in progress\n"
3678 msgstr "Aucun arrêt du système en cours\n"
3681 msgid "I/O device error\n"
3682 msgstr "Erreur de périphérique d'E/S\n"
3685 msgid "No serial devices found\n"
3686 msgstr "Aucun périphérique série trouvé\n"
3689 msgid "Shared IRQ busy\n"
3690 msgstr "IRQ partagée active\n"
3693 msgid "Serial I/O completed\n"
3694 msgstr "E/S série terminée\n"
3697 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3698 msgstr "Expiration de la temporisation du compteur d'E/S série\n"
3701 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3702 msgstr "Marque d'adresse d'ID de disquette non trouvée\n"
3705 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3706 msgstr "Mauvais cylindre annoncé par le contrôleur de disquette\n"
3709 msgid "Unknown floppy error\n"
3710 msgstr "Erreur indéterminée du contrôleur de disquette\n"
3713 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3714 msgstr "Registres associées au contrôleur de disquettes incohérents\n"
3717 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3718 msgstr "Échec de recalibration du disque dur\n"
3721 msgid "Hard disk operation failed\n"
3722 msgstr "Échec d'une opération sur le disque dur\n"
3725 msgid "Hard disk reset failed\n"
3726 msgstr "Échec de réinitialisation du disque dur\n"
3729 msgid "End of tape media\n"
3730 msgstr "Fin du support\n"
3733 msgid "Not enough server memory\n"
3734 msgstr "Mémoire serveur insuffisante\n"
3737 msgid "Possible deadlock\n"
3738 msgstr "Interblocage possible\n"
3741 msgid "Incorrect alignment\n"
3742 msgstr "Alignement incorrect\n"
3745 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3746 msgstr "Veto contre une modification de l'état d'alimentation du système\n"
3749 msgid "Set-power-state failed\n"
3750 msgstr "Échec de la modification de l'état d'alimentation du système\n"
3753 msgid "Too many links\n"
3754 msgstr "Trop de liens\n"
3757 msgid "Newer windows version needed\n"
3758 msgstr "Version plus récente de Windows nécessaire\n"
3761 msgid "Wrong operating system\n"
3762 msgstr "Système d'exploitation incompatible\n"
3765 msgid "Single-instance application\n"
3766 msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée\n"
3769 msgid "Real-mode application\n"
3770 msgstr "L'application doit tourner en mode réel\n"
3773 msgid "Invalid DLL\n"
3774 msgstr "DLL invalide\n"
3777 msgid "No associated application\n"
3778 msgstr "Aucun application associée\n"
3781 msgid "DDE failure\n"
3782 msgstr "Échec d'échange dynamique de données (DDE)\n"
3785 msgid "DLL not found\n"
3786 msgstr "DLL non trouvée\n"
3789 msgid "Out of user handles\n"
3790 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur\n"
3793 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3794 msgstr "Le message ne peut être utilisé que dans des appels synchrones\n"
3797 msgid "The source element is empty\n"
3798 msgstr "L'élément source est vide\n"
3801 msgid "The destination element is full\n"
3802 msgstr "L'élément destination est rempli\n"
3805 msgid "The element address is invalid\n"
3806 msgstr "L'adresse de l'élément est invalide\n"
3809 msgid "The magazine is not present\n"
3810 msgstr "Le magasin n'est pas présent\n"
3813 msgid "The device needs reinitialization\n"
3814 msgstr "Le périphérique nécessite une réinitialisation\n"
3817 msgid "The device requires cleaning\n"
3818 msgstr "Le périphérique nécessite un nettoyage\n"
3821 msgid "The device door is open\n"
3822 msgstr "La porte du périphérique est ouverte\n"
3825 msgid "The device is not connected\n"
3826 msgstr "Le périphérique n'est pas connecté\n"
3829 msgid "Element not found\n"
3830 msgstr "Élément introuvable\n"
3833 msgid "No match found\n"
3834 msgstr "Aucune correspondance trouvée\n"
3837 msgid "Property set not found\n"
3838 msgstr "Jeu de propriétés introuvable\n"
3841 msgid "Point not found\n"
3842 msgstr "Point introuvable\n"
3845 msgid "No running tracking service\n"
3846 msgstr "Aucun service de suivi en cours d'exécution\n"
3849 msgid "No such volume ID\n"
3850 msgstr "ID de volume inexistant\n"
3853 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3854 msgstr "Impossible de supprimer le fichier à remplacer\n"
3857 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3858 msgstr "Impossible de déplacer le fichier de remplacement sur place\n"
3861 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3862 msgstr "Échec du déplacement du fichier de remplacement\n"
3865 msgid "The journal is being deleted\n"
3866 msgstr "Le journal est en cours d'effacement\n"
3869 msgid "The journal is not active\n"
3870 msgstr "Le journal n'est pas actif\n"
3873 msgid "Potential matching file found\n"
3874 msgstr "Fichier potentiel trouvé\n"
3877 msgid "The journal entry was deleted\n"
3878 msgstr "L'entrée du journal a été supprimée\n"
3881 msgid "Invalid device name\n"
3882 msgstr "Nom de périphérique invalide\n"
3885 msgid "Connection unavailable\n"
3886 msgstr "Connexion non disponible\n"
3889 msgid "Device already remembered\n"
3890 msgstr "Périphérique déjà mémorisé\n"
3893 msgid "No network or bad path\n"
3894 msgstr "Pas de réseau ou chemin erroné\n"
3897 msgid "Invalid network provider name\n"
3898 msgstr "Nom de fournisseur de services réseau invalide\n"
3901 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3902 msgstr "Impossible d'ouvrir le profil de connexion réseau\n"
3905 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3906 msgstr "Profil de connexion réseau corrompu\n"
3909 msgid "Not a container\n"
3910 msgstr "Pas un conteneur\n"
3913 msgid "Extended error\n"
3914 msgstr "Erreur étendue\n"
3917 msgid "Invalid group name\n"
3918 msgstr "Nom de groupe invalide\n"
3921 msgid "Invalid computer name\n"
3922 msgstr "Nom d'ordinateur invalide\n"
3925 msgid "Invalid event name\n"
3926 msgstr "Nom d'événement invalide\n"
3929 msgid "Invalid domain name\n"
3930 msgstr "Nom de domaine invalide\n"
3933 msgid "Invalid service name\n"
3934 msgstr "Nom de service invalide\n"
3937 msgid "Invalid network name\n"
3938 msgstr "Nom de réseau invalide\n"
3941 msgid "Invalid share name\n"
3942 msgstr "Nom de partage invalide\n"
3945 msgid "Invalid message name\n"
3946 msgstr "Nom de message invalide\n"
3949 msgid "Invalid message destination\n"
3950 msgstr "Destination de message invalide\n"
3953 msgid "Session credential conflict\n"
3954 msgstr "Informations d'authentification en conflit\n"
3957 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3958 msgstr "Nombre maximal de sessions distantes dépassé\n"
3961 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3962 msgstr "Nom de domaine ou groupe de travail dupliqué\n"
3965 msgid "No network\n"
3966 msgstr "Réseau indisponible\n"
3969 msgid "Operation canceled by user\n"
3970 msgstr "Opération annulée par l'utilisateur\n"
3973 msgid "File has a user-mapped section\n"
3974 msgstr "Le fichier contient une section mappée par l'utilisateur\n"
3976 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3977 msgid "Connection refused\n"
3978 msgstr "Connexion refusée\n"
3981 msgid "Connection gracefully closed\n"
3982 msgstr "Connexion fermée gracieusement\n"
3985 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3986 msgstr "Adresse déjà associée au destinataire du transport\n"
3989 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3990 msgstr "Adresse non associée au destinataire du transport\n"
3993 msgid "Connection invalid\n"
3994 msgstr "Connexion invalide\n"
3997 msgid "Connection is active\n"
3998 msgstr "Connexion active\n"
4001 msgid "Network unreachable\n"
4002 msgstr "Réseau indisponible\n"
4005 msgid "Host unreachable\n"
4006 msgstr "Hôte inaccessible\n"
4009 msgid "Protocol unreachable\n"
4010 msgstr "Protocole inutilisable\n"
4013 msgid "Port unreachable\n"
4014 msgstr "Port injoignable\n"
4017 msgid "Request aborted\n"
4018 msgstr "Demande abandonnée\n"
4021 msgid "Connection aborted\n"
4022 msgstr "Connexion avortée\n"
4025 msgid "Please retry operation\n"
4026 msgstr "Veuillez réitérer l'opération\n"
4029 msgid "Connection count limit reached\n"
4030 msgstr "Limite du nombre de connexions atteinte\n"
4033 msgid "Login time restriction\n"
4034 msgstr "Heure de connexion non autorisée\n"
4037 msgid "Login workstation restriction\n"
4038 msgstr "Interdit de se connecter depuis cette station de travail\n"
4041 msgid "Incorrect network address\n"
4042 msgstr "Adresse réseau incorrecte\n"
4045 msgid "Service already registered\n"
4046 msgstr "Service déjà enregistré\n"
4049 msgid "Service not found\n"
4050 msgstr "Service inconnu\n"
4053 msgid "User not authenticated\n"
4054 msgstr "Utilisateur non authentifié\n"
4057 msgid "User not logged on\n"
4058 msgstr "Utilisateur non connecté\n"
4061 msgid "Continue work in progress\n"
4062 msgstr "Poursuivre le travail en cours\n"
4065 msgid "Already initialised\n"
4066 msgstr "Déjà initialisé\n"
4069 msgid "No more local devices\n"
4070 msgstr "Il n'y a plus de périphériques locaux\n"
4073 msgid "The site does not exist\n"
4074 msgstr "Le site n'existe pas\n"
4077 msgid "The domain controller already exists\n"
4078 msgstr "Le contrôleur de domaine existe déjà\n"
4081 msgid "Supported only when connected\n"
4082 msgstr "Possible uniquement en mode connecté\n"
4085 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4086 msgstr "Effectuer l'opération même si rien n'a changé\n"
4089 msgid "The user profile is invalid\n"
4090 msgstr "Le profil utilisateur est invalide\n"
4093 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4094 msgstr "Pas pris en charge sur Small Business Server\n"
4097 msgid "Not all privileges assigned\n"
4098 msgstr "Tous les privilèges n'ont pas été accordés\n"
4101 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4102 msgstr "Mappage partiel des ID de sécurité\n"
4105 msgid "No quotas for account\n"
4106 msgstr "Aucun quota pour ce compte\n"
4109 msgid "Local user session key\n"
4110 msgstr "Clé de session utilisateur locale\n"
4113 msgid "Password too complex for LM\n"
4114 msgstr "Mot de passe trop complexe pour LM\n"
4117 msgid "Unknown revision\n"
4118 msgstr "Révision inconnue\n"
4121 msgid "Incompatible revision levels\n"
4122 msgstr "Numéros de version incompatibles\n"
4125 msgid "Invalid owner\n"
4126 msgstr "Propriétaire invalide\n"
4129 msgid "Invalid primary group\n"
4130 msgstr "Groupe primaire invalide\n"
4133 msgid "No impersonation token\n"
4134 msgstr "Pas de jeton d'emprunt d'identité utilisé\n"
4137 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4138 msgstr "Ne peut désactiver un groupe obligatoire\n"
4141 msgid "No logon servers available\n"
4142 msgstr "Aucun serveur de connexion disponible\n"
4145 msgid "No such logon session\n"
4146 msgstr "Cette session de connexion n'existe pas\n"
4149 msgid "No such privilege\n"
4150 msgstr "Privilège inconnu\n"
4153 msgid "Privilege not held\n"
4154 msgstr "Ne bénéficie pas du privilège requis\n"
4157 msgid "Invalid account name\n"
4158 msgstr "Nom de compte invalide\n"
4161 msgid "User already exists\n"
4162 msgstr "L'utilisateur existe déjà\n"
4165 msgid "No such user\n"
4166 msgstr "Utilisateur inconnu\n"
4169 msgid "Group already exists\n"
4170 msgstr "Le groupe existe déjà\n"
4173 msgid "No such group\n"
4174 msgstr "Groupe inconnu\n"
4177 msgid "User already in group\n"
4178 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe\n"
4181 msgid "User not in group\n"
4182 msgstr "Utilisateur non membre du groupe\n"
4185 msgid "Can't delete last admin user\n"
4186 msgstr "Ne peut effacer le dernier utilisateur administratif\n"
4189 msgid "Wrong password\n"
4190 msgstr "Mot de passe erroné\n"
4193 msgid "Ill-formed password\n"
4194 msgstr "Le mot de passe contient des valeurs non autorisées\n"
4197 msgid "Password restriction\n"
4198 msgstr "Règle de mise à jour des mots de passe transgressée\n"
4201 msgid "Logon failure\n"
4202 msgstr "Impossible de se connecter\n"
4205 msgid "Account restriction\n"
4206 msgstr "Restriction de compte utilisateur\n"
4209 msgid "Invalid logon hours\n"
4210 msgstr "Heures de connexion non autorisées\n"
4213 msgid "Invalid workstation\n"
4214 msgstr "Station de travail non autorisée\n"
4217 msgid "Password expired\n"
4218 msgstr "Mot de passe expiré\n"
4221 msgid "Account disabled\n"
4222 msgstr "Compte utilisateur désactivé\n"
4225 msgid "No security ID mapped\n"
4226 msgstr "Aucun mappage d'ID de sécurité\n"
4229 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4230 msgstr "Trop de descripteurs d'utilisateur local (LUID) demandés\n"
4233 msgid "LUIDs exhausted\n"
4234 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur local (LUID) disponibles\n"
4237 msgid "Invalid sub authority\n"
4238 msgstr "Sous-autorité invalide\n"
4241 msgid "Invalid ACL\n"
4242 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) invalide\n"
4245 msgid "Invalid SID\n"
4246 msgstr "ID de sécurité (SID) invalide\n"
4249 msgid "Invalid security descriptor\n"
4250 msgstr "Descripteur de sécurité invalide\n"
4253 msgid "Bad inherited ACL\n"
4254 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) héritée erronée\n"
4257 msgid "Server disabled\n"
4258 msgstr "Serveur désactivé\n"
4261 msgid "Server not disabled\n"
4262 msgstr "Serveur non désactivé\n"
4265 msgid "Invalid ID authority\n"
4266 msgstr "Autorité d'identificateurs invalide\n"
4269 msgid "Allotted space exceeded\n"
4270 msgstr "Espace attribué dépassé\n"
4273 msgid "Invalid group attributes\n"
4274 msgstr "Attributs de groupe invalides\n"
4277 msgid "Bad impersonation level\n"
4278 msgstr "Mauvais niveau d'emprunt d'identité\n"
4281 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4282 msgstr "Impossible d'ouvrir un jeton de sécurité de niveau anonyme\n"
4285 msgid "Bad validation class\n"
4286 msgstr "Mauvaise classe de validation\n"
4289 msgid "Bad token type\n"
4290 msgstr "Mauvais type de jeton\n"
4293 msgid "No security on object\n"
4294 msgstr "Aucun descripteur de sécurité sur l'objet\n"
4297 msgid "Can't access domain information\n"
4298 msgstr "Ne peut accéder aux informations du domaine\n"
4301 msgid "Invalid server state\n"
4302 msgstr "État du serveur inadéquat\n"
4305 msgid "Invalid domain state\n"
4306 msgstr "État du domaine inadéquat\n"
4309 msgid "Invalid domain role\n"
4310 msgstr "Rôle du domaine inadéquat\n"
4313 msgid "No such domain\n"
4314 msgstr "Domaine inconnu\n"
4317 msgid "Domain already exists\n"
4318 msgstr "Le domaine existe déjà\n"
4321 msgid "Domain limit exceeded\n"
4322 msgstr "Limite du nombre de domaines dépassée\n"
4325 msgid "Internal database corruption\n"
4326 msgstr "Base de données interne corrompue\n"
4329 msgid "Internal error\n"
4330 msgstr "Erreur interne\n"
4333 msgid "Generic access types not mapped\n"
4334 msgstr "Types d'accès génériques non mappés\n"
4337 msgid "Bad descriptor format\n"
4338 msgstr "Format de descripteur invalide\n"
4341 msgid "Not a logon process\n"
4342 msgstr "Pas un processus de connexion\n"
4345 msgid "Logon session ID exists\n"
4346 msgstr "L'ID d'ouverture de session existe déjà\n"
4349 msgid "Unknown authentication package\n"
4350 msgstr "Paquet d'authentification inconnu\n"
4353 msgid "Bad logon session state\n"
4354 msgstr "Mauvais état d'ouverture de session\n"
4357 msgid "Logon session ID collision\n"
4358 msgstr "Collision d'ID d'ouverture de session\n"
4361 msgid "Invalid logon type\n"
4362 msgstr "Type de connexion invalide\n"
4365 msgid "Cannot impersonate\n"
4366 msgstr "Impossible d'emprunter une identité\n"
4369 msgid "Invalid transaction state\n"
4370 msgstr "État de transaction invalide\n"
4373 msgid "Security DB commit failure\n"
4374 msgstr "Échec de validation de la base de données de sécurité\n"
4377 msgid "Account is built-in\n"
4378 msgstr "Compte prédéfini\n"
4381 msgid "Group is built-in\n"
4382 msgstr "Groupe prédéfini\n"
4385 msgid "User is built-in\n"
4386 msgstr "Utilisateur prédéfini\n"
4389 msgid "Group is primary for user\n"
4390 msgstr "Ce groupe est le groupe principal de l'utilisateur\n"
4393 msgid "Token already in use\n"
4394 msgstr "Jeton déjà utilisé\n"
4397 msgid "No such local group\n"
4398 msgstr "Groupe local inconnu\n"
4401 msgid "User not in local group\n"
4402 msgstr "Utilisateur pas membre du groupe local\n"
4405 msgid "User already in local group\n"
4406 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe local\n"
4409 msgid "Local group already exists\n"
4410 msgstr "Le groupe local existe déjà\n"
4412 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4413 msgid "Logon type not granted\n"
4414 msgstr "Type d'accès non accordé\n"
4417 msgid "Too many secrets\n"
4418 msgstr "Trop de secrets\n"
4421 msgid "Secret too long\n"
4422 msgstr "Secret trop long\n"
4425 msgid "Internal security DB error\n"
4426 msgstr "Erreur interne de la base de données de sécurité\n"
4429 msgid "Too many context IDs\n"
4430 msgstr "Trop d'ID de contexte\n"
4433 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4434 msgstr "Mot de passe NT à chiffrage croisé nécessaire\n"
4437 msgid "No such member\n"
4438 msgstr "Membre inconnu\n"
4441 msgid "Invalid member\n"
4442 msgstr "Membre invalide\n"
4445 msgid "Too many SIDs\n"
4446 msgstr "Trop d'ID de sécurité (SID)\n"
4449 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4450 msgstr "Mot de passe LM à chiffrage croisé nécessaire\n"
4453 msgid "No inheritable components\n"
4454 msgstr "Aucun composant héritable\n"
4457 msgid "File or directory corrupt\n"
4458 msgstr "Fichier ou répertoire corrompu\n"
4461 msgid "Disk is corrupt\n"
4462 msgstr "Disque corrompu\n"
4465 msgid "No user session key\n"
4466 msgstr "Pas de clé de session utilisateur disponible\n"
4469 msgid "Licence quota exceeded\n"
4470 msgstr "Quota de licences dépassé\n"
4473 msgid "Wrong target name\n"
4474 msgstr "Mauvais nom de cible\n"
4477 msgid "Mutual authentication failed\n"
4478 msgstr "Échec de l'authentification mutuelle\n"
4481 msgid "Time skew between client and server\n"
4482 msgstr "Décalage horaire entre le client et le serveur\n"
4485 msgid "Invalid window handle\n"
4486 msgstr "Descripteur de fenêtre invalide\n"
4489 msgid "Invalid menu handle\n"
4490 msgstr "Descripteur de menu invalide\n"
4493 msgid "Invalid cursor handle\n"
4494 msgstr "Descripteur de curseur invalide\n"
4497 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4498 msgstr "Descripteur de table d'accélérateurs invalide\n"
4501 msgid "Invalid hook handle\n"
4502 msgstr "Descripteur de point d'entrée invalide\n"
4505 msgid "Invalid DWP handle\n"
4506 msgstr "Descripteur DWP invalide\n"
4509 msgid "Can't create top-level child window\n"
4510 msgstr "Ne peut créer de fenêtre enfant supérieure\n"
4513 msgid "Can't find window class\n"
4514 msgstr "Classe de fenêtre introuvable\n"
4517 msgid "Window owned by another thread\n"
4518 msgstr "La fenêtre appartient à un autre thread\n"
4521 msgid "Hotkey already registered\n"
4522 msgstr "Touche d'accès rapide déjà enregistrée\n"
4525 msgid "Class already exists\n"
4526 msgstr "La classe existe déjà\n"
4529 msgid "Class does not exist\n"
4530 msgstr "La classe n'existe pas\n"
4533 msgid "Class has open windows\n"
4534 msgstr "La classe a des fenêtres ouvertes\n"
4537 msgid "Invalid index\n"
4538 msgstr "Index invalide\n"
4541 msgid "Invalid icon handle\n"
4542 msgstr "Descripteur d'icône invalide\n"
4545 msgid "Private dialog index\n"
4546 msgstr "Index de fenêtre de dialogue privé\n"
4549 msgid "List box ID not found\n"
4550 msgstr "ID de liste de choix non trouvée\n"
4553 msgid "No wildcard characters\n"
4554 msgstr "Aucun caractère générique trouvé\n"
4557 msgid "Clipboard not open\n"
4558 msgstr "Presse-papiers pas ouvert\n"
4561 msgid "Hotkey not registered\n"
4562 msgstr "Touche d'accès rapide non enregistrée\n"
4565 msgid "Not a dialog window\n"
4566 msgstr "Pas une fenêtre de dialogue\n"
4569 msgid "Control ID not found\n"
4570 msgstr "ID de contrôle non trouvable\n"
4573 msgid "Invalid combobox message\n"
4574 msgstr "Message de boîte combinée invalide\n"
4577 msgid "Not a combobox window\n"
4578 msgstr "Cette fenêtre n'est pas une boîte combinée\n"
4581 msgid "Invalid edit height\n"
4582 msgstr "Hauteur spécifiée invalide\n"
4585 msgid "DC not found\n"
4586 msgstr "Contexte de périphérique (DC) introuvable\n"
4589 msgid "Invalid hook filter\n"
4590 msgstr "Point d'entrée de filtrage invalide\n"
4593 msgid "Invalid filter procedure\n"
4594 msgstr "Procédure de filtrage invalide\n"
4597 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4598 msgstr "La procédure accrochée nécessite un descripteur de module\n"
4601 msgid "Global-only hook procedure\n"
4602 msgstr "Procédure accrochée globale seulement\n"
4605 msgid "Journal hook already set\n"
4606 msgstr "Point d'entrée de journal déjà spécifié\n"
4609 msgid "Hook procedure not installed\n"
4610 msgstr "Procédure accrochée pas installée\n"
4613 msgid "Invalid list box message\n"
4614 msgstr "Message de liste de choix invalide\n"
4617 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4618 msgstr "LB_SETCOUNT invalide envoyé\n"
4621 msgid "No tab stops on this list box\n"
4622 msgstr "Aucune marque de tabulation dans cette liste de choix\n"
4625 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4626 msgstr "Ne peut détruire un objet appartenant à un autre thread\n"
4629 msgid "Child window menus not allowed\n"
4630 msgstr "Les fenêtres enfants ne peuvent comporter de menus\n"
4633 msgid "Window has no system menu\n"
4634 msgstr "La fenêtre ne comporte pas de menu système\n"
4637 msgid "Invalid message box style\n"
4638 msgstr "Style de boîte de message invalide\n"
4641 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4642 msgstr "Paramètre SPI invalide\n"
4645 msgid "Screen already locked\n"
4646 msgstr "Écran déjà verrouillé\n"
4649 msgid "Window handles have different parents\n"
4650 msgstr "Les descripteurs de fenêtres ont des parents distincts\n"
4653 msgid "Not a child window\n"
4654 msgstr "Pas une fenêtre enfant\n"
4657 msgid "Invalid GW command\n"
4658 msgstr "Commande GW invalide\n"
4661 msgid "Invalid thread ID\n"
4662 msgstr "ID de thread invalide\n"
4665 msgid "Not an MDI child window\n"
4666 msgstr "Pas une fenêtre enfant MDI\n"
4669 msgid "Popup menu already active\n"
4670 msgstr "Menu contextuel déjà actif\n"
4673 msgid "No scrollbars\n"
4674 msgstr "Aucune barre de défilement\n"
4677 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4678 msgstr "Étendue de barre de défilement invalide\n"
4681 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4682 msgstr "Commande ShowWin invalide\n"
4685 msgid "No system resources\n"
4686 msgstr "Ressources système insuffisantes\n"
4689 msgid "No non-paged system resources\n"
4690 msgstr "Ressources système non paginées insuffisantes\n"
4693 msgid "No paged system resources\n"
4694 msgstr "Ressources système paginées insuffisantes\n"
4697 msgid "No working set quota\n"
4698 msgstr "Quota insuffisant pour l'espace de travail\n"
4701 msgid "No page file quota\n"
4702 msgstr "Quota insuffisant pour le fichier d'échange\n"
4705 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4706 msgstr "Dépassement de la limite d'engagement\n"
4709 msgid "Menu item not found\n"
4710 msgstr "Entrée de menu non trouvée\n"
4713 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4714 msgstr "Descripteur de clavier invalide\n"
4717 msgid "Hook type not allowed\n"
4718 msgstr "Type de point d'entrée non autorisé\n"
4721 msgid "Interactive window station required\n"
4722 msgstr "Station de fenêtres interactive requise\n"
4726 msgstr "Délai d'attente expiré\n"
4729 msgid "Invalid monitor handle\n"
4730 msgstr "Descripteur de moniteur invalide\n"
4733 msgid "Event log file corrupt\n"
4734 msgstr "Fichier journal d'événements corrompu\n"
4737 msgid "Event log can't start\n"
4738 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal d'événements\n"
4741 msgid "Event log file full\n"
4742 msgstr "Le fichier journal d'événements est plein\n"
4745 msgid "Event log file changed\n"
4746 msgstr "Fichier journal d'événements modifié\n"
4749 msgid "Installer service failed.\n"
4750 msgstr "Échec du service d'installation.\n"
4753 msgid "Installation aborted by user\n"
4754 msgstr "Installation abandonnée par l'utilisateur\n"
4757 msgid "Installation failure\n"
4758 msgstr "Échec de l'installation\n"
4761 msgid "Installation suspended\n"
4762 msgstr "Installation suspendue\n"
4765 msgid "Unknown product\n"
4766 msgstr "Produit inconnu\n"
4769 msgid "Unknown feature\n"
4770 msgstr "Caractéristique inconnue\n"
4773 msgid "Unknown component\n"
4774 msgstr "Composant inconnu\n"
4777 msgid "Unknown property\n"
4778 msgstr "Propriété inconnue\n"
4781 msgid "Invalid handle state\n"
4782 msgstr "État de descripteur invalide\n"
4785 msgid "Bad configuration\n"
4786 msgstr "Configuration erronée\n"
4789 msgid "Index is missing\n"
4790 msgstr "Index manquant\n"
4793 msgid "Installation source is missing\n"
4794 msgstr "Source d'installation manquante\n"
4797 msgid "Wrong installation package version\n"
4798 msgstr "Version incompatible du paquet d'installation\n"
4801 msgid "Product uninstalled\n"
4802 msgstr "Produit désinstallé\n"
4805 msgid "Invalid query syntax\n"
4806 msgstr "Syntaxe de requête invalide\n"
4809 msgid "Invalid field\n"
4810 msgstr "Champ invalide\n"
4813 msgid "Device removed\n"
4814 msgstr "Périphérique retiré\n"
4817 msgid "Installation already running\n"
4818 msgstr "Installation déjà en cours\n"
4821 msgid "Installation package failed to open\n"
4822 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet d'installation\n"
4825 msgid "Installation package is invalid\n"
4826 msgstr "Paquet d'installation invalide\n"
4829 msgid "Installer user interface failed\n"
4830 msgstr "Échec de l'interface utilisateur du programme d'installation\n"
4833 msgid "Failed to open installation log file\n"
4834 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal d'installation\n"
4837 msgid "Installation language not supported\n"
4838 msgstr "Langue d'installation non prise en charge\n"
4841 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4842 msgstr "Le fichier de transformation d'installation n'a pu être appliqué\n"
4845 msgid "Installation package rejected\n"
4846 msgstr "Paquet d'installation rejeté\n"
4849 msgid "Function could not be called\n"
4850 msgstr "La fonction n'a pu être appelée\n"
4853 msgid "Function failed\n"
4854 msgstr "La fonction a échoué\n"
4857 msgid "Invalid table\n"
4858 msgstr "Table invalide\n"
4861 msgid "Data type mismatch\n"
4862 msgstr "Discordance de type de données\n"
4864 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4865 msgid "Unsupported type\n"
4866 msgstr "Type non pris en charge\n"
4869 msgid "Creation failed\n"
4870 msgstr "Erreur lors de la création\n"
4873 msgid "Temporary directory not writable\n"
4874 msgstr "Répertoire temporaire non accessible en écriture\n"
4877 msgid "Installation platform not supported\n"
4878 msgstr "Plate-forme d'installation non prise en charge\n"
4881 msgid "Installer not used\n"
4882 msgstr "Programme d'installation pas utilisé\n"
4885 msgid "Failed to open the patch package\n"
4886 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet correctif\n"
4889 msgid "Invalid patch package\n"
4890 msgstr "Paquet correctif invalide\n"
4893 msgid "Unsupported patch package\n"
4894 msgstr "Paquet correctif non pris en charge\n"
4897 msgid "Another version is installed\n"
4898 msgstr "Une autre version est déjà installée\n"
4901 msgid "Invalid command line\n"
4902 msgstr "Ligne de commande invalide\n"
4905 msgid "Remote installation not allowed\n"
4906 msgstr "Installation distante non autorisée\n"
4909 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4910 msgstr "Redémarrage initié après une installation réussie\n"
4913 msgid "Invalid string binding\n"
4914 msgstr "Liaison de chaîne de caractères invalide\n"
4917 msgid "Wrong kind of binding\n"
4918 msgstr "Mauvais type de liaison\n"
4921 msgid "Invalid binding\n"
4922 msgstr "Liaison invalide\n"
4925 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4926 msgstr "Séquence de protocole RPC non prise en charge\n"
4929 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4930 msgstr "Séquence de protocole RPC invalide\n"
4933 msgid "Invalid string UUID\n"
4934 msgstr "UUID de chaîne invalide\n"
4937 msgid "Invalid endpoint format\n"
4938 msgstr "Format du point d'extrémité invalide\n"
4941 msgid "Invalid network address\n"
4942 msgstr "Adresse réseau invalide\n"
4945 msgid "No endpoint found\n"
4946 msgstr "Point d'extrémité introuvable\n"
4949 msgid "Invalid timeout value\n"
4950 msgstr "Valeur de temporisation invalide\n"
4953 msgid "Object UUID not found\n"
4954 msgstr "UUID d'objet introuvable\n"
4957 msgid "UUID already registered\n"
4958 msgstr "UUID déjà enregistré\n"
4961 msgid "UUID type already registered\n"
4962 msgstr "Type de UUID déjà enregistré\n"
4965 msgid "Server already listening\n"
4966 msgstr "Serveur déjà en mode écoute\n"
4969 msgid "No protocol sequences registered\n"
4970 msgstr "Aucune séquence de protocoles enregistrée\n"
4973 msgid "RPC server not listening\n"
4974 msgstr "Serveur RPC pas en mode écoute\n"
4977 msgid "Unknown manager type\n"
4978 msgstr "Type de gestionnaire inconnu\n"
4981 msgid "Unknown interface\n"
4982 msgstr "Interface inconnue\n"
4985 msgid "No bindings\n"
4986 msgstr "Pas de liaison\n"
4989 msgid "No protocol sequences\n"
4990 msgstr "Pas de séquence de protocole\n"
4993 msgid "Can't create endpoint\n"
4994 msgstr "Ne peut créer de point d'extrémité\n"
4997 msgid "Out of resources\n"
4998 msgstr "Ressources insuffisantes\n"
5001 msgid "RPC server unavailable\n"
5002 msgstr "Serveur RPC indisponible\n"
5005 msgid "RPC server too busy\n"
5006 msgstr "Serveur RPC surchargé\n"
5009 msgid "Invalid network options\n"
5010 msgstr "Options réseau invalides\n"
5013 msgid "No RPC call active\n"
5014 msgstr "Aucun appel RPC actif\n"
5017 msgid "RPC call failed\n"
5018 msgstr "Échec de l'appel RPC\n"
5021 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5022 msgstr "L'appel RPC a échoué et ne s'est pas exécuté\n"
5025 msgid "RPC protocol error\n"
5026 msgstr "Erreur de protocole RPC\n"
5029 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5030 msgstr "Syntaxe de transfert non prise en charge\n"
5033 msgid "Invalid tag\n"
5034 msgstr "Balise invalide\n"
5037 msgid "Invalid array bounds\n"
5038 msgstr "Limites de tableau invalides\n"
5041 msgid "No entry name\n"
5042 msgstr "Pas de nom d'entrée\n"
5045 msgid "Invalid name syntax\n"
5046 msgstr "Syntaxe de nom invalide\n"
5049 msgid "Unsupported name syntax\n"
5050 msgstr "Syntaxe de nom pas prise en charge\n"
5053 msgid "No network address\n"
5054 msgstr "Pas d'adresse réseau\n"
5057 msgid "Duplicate endpoint\n"
5058 msgstr "Point d'extrémité dupliqué\n"
5061 msgid "Unknown authentication type\n"
5062 msgstr "Type d'authentification inconnu\n"
5065 msgid "Maximum calls too low\n"
5066 msgstr "Nombre maximum d'appels trop bas\n"
5069 msgid "String too long\n"
5070 msgstr "Chaîne de caractères trop longue\n"
5073 msgid "Protocol sequence not found\n"
5074 msgstr "Séquence de protocole introuvable\n"
5077 msgid "Procedure number out of range\n"
5078 msgstr "Numéro de procédure hors intervalle\n"
5081 msgid "Binding has no authentication data\n"
5082 msgstr "La liaison ne dispose d'aucune information d'authentification\n"
5085 msgid "Unknown authentication service\n"
5086 msgstr "Service d'authentification inconnu\n"
5089 msgid "Unknown authentication level\n"
5090 msgstr "Niveau d'authentification inconnu\n"
5093 msgid "Invalid authentication identity\n"
5094 msgstr "Identité d'authentification invalide\n"
5097 msgid "Unknown authorisation service\n"
5098 msgstr "Service d'autorisation inconnu\n"
5101 msgid "Invalid entry\n"
5102 msgstr "Entrée invalide\n"
5105 msgid "Can't perform operation\n"
5106 msgstr "Ne peut effectuer l'opération\n"
5109 msgid "Endpoints not registered\n"
5110 msgstr "Points d'extrémité non enregistrés\n"
5113 msgid "Nothing to export\n"
5114 msgstr "Rien à exporter\n"
5117 msgid "Incomplete name\n"
5118 msgstr "Nom incomplet\n"
5121 msgid "Invalid version option\n"
5122 msgstr "Option de version invalide\n"
5125 msgid "No more members\n"
5126 msgstr "Il n'y a plus de membres\n"
5129 msgid "Not all objects unexported\n"
5130 msgstr "Tous les objets n'ont pas été désexportés\n"
5133 msgid "Interface not found\n"
5134 msgstr "Interface non trouvée\n"
5137 msgid "Entry already exists\n"
5138 msgstr "L'entrée existe déjà\n"
5141 msgid "Entry not found\n"
5142 msgstr "Entrée introuvable\n"
5145 msgid "Name service unavailable\n"
5146 msgstr "Service de noms indisponible\n"
5149 msgid "Invalid network address family\n"
5150 msgstr "Famille d'adresses réseau invalide\n"
5153 msgid "Operation not supported\n"
5154 msgstr "Opération pas prise en charge\n"
5157 msgid "No security context available\n"
5158 msgstr "Aucun contexte de sécurité disponible\n"
5161 msgid "RPCInternal error\n"
5162 msgstr "Erreur RPC interne\n"
5165 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5166 msgstr "Division par zéro dans le serveur RPC\n"
5169 msgid "Address error\n"
5170 msgstr "Erreur d'adressage\n"
5173 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5174 msgstr "Division en virgule flottante par zéro\n"
5177 msgid "Floating-point underflow\n"
5178 msgstr "Dépassement de précision en virgule flottante\n"
5181 msgid "Floating-point overflow\n"
5182 msgstr "Dépassement de capacité en virgule flottante\n"
5185 msgid "No more entries\n"
5186 msgstr "Il n'y a plus d'entrées\n"
5189 msgid "Character translation table open failed\n"
5190 msgstr "Impossible d'ouvrir la table de conversion de caractères\n"
5193 msgid "Character translation table file too small\n"
5194 msgstr "Fichier de table de conversion de caractères trop petit\n"
5197 msgid "Null context handle\n"
5198 msgstr "Descripteur de contexte null\n"
5201 msgid "Context handle damaged\n"
5202 msgstr "Descripteur de contexte endommagé\n"
5205 msgid "Binding handle mismatch\n"
5206 msgstr "Discordance des descripteurs de liaison\n"
5209 msgid "Cannot get call handle\n"
5210 msgstr "Impossible d'obtenir le descripteur d'appel\n"
5213 msgid "Null reference pointer\n"
5214 msgstr "Pointeur de référence null\n"
5217 msgid "Enumeration value out of range\n"
5218 msgstr "Valeur d'énumération hors plage\n"
5221 msgid "Byte count too small\n"
5222 msgstr "Nombre d'octets trop petit\n"
5225 msgid "Bad stub data\n"
5226 msgstr "Données d'ébauche (stub) incorrectes\n"
5229 msgid "Invalid user buffer\n"
5230 msgstr "Tampon utilisateur invalide\n"
5233 msgid "Unrecognised media\n"
5234 msgstr "Média non reconnu\n"
5237 msgid "No trust secret\n"
5238 msgstr "Pas de secret d'approbation\n"
5241 msgid "No trust SAM account\n"
5242 msgstr "Pas de compte SAM d'approbation\n"
5245 msgid "Trusted domain failure\n"
5246 msgstr "Échec du domaine approuvé\n"
5249 msgid "Trusted relationship failure\n"
5250 msgstr "Échec de la relation d'approbation\n"
5253 msgid "Trust logon failure\n"
5254 msgstr "Échec d'approbation lors de la connexion\n"
5257 msgid "RPC call already in progress\n"
5258 msgstr "Appel RPC déjà en cours\n"
5261 msgid "NETLOGON is not started\n"
5262 msgstr "NETLOGON n'est pas démarré\n"
5265 msgid "Account expired\n"
5266 msgstr "Ce compte a expiré\n"
5269 msgid "Redirector has open handles\n"
5270 msgstr "Le redirecteur a des descripteurs ouverts\n"
5273 msgid "Printer driver already installed\n"
5274 msgstr "Pilote d'imprimante déjà installé\n"
5277 msgid "Unknown port\n"
5278 msgstr "Port inconnu\n"
5281 msgid "Unknown printer driver\n"
5282 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu\n"
5285 msgid "Unknown print processor\n"
5286 msgstr "Processeur d'impression inconnu\n"
5289 msgid "Invalid separator file\n"
5290 msgstr "Fichier séparateur inconnu\n"
5293 msgid "Invalid priority\n"
5294 msgstr "Priorité invalide\n"
5297 msgid "Invalid printer name\n"
5298 msgstr "Nom d'imprimante non valide\n"
5301 msgid "Printer already exists\n"
5302 msgstr "L'imprimante existe déjà\n"
5305 msgid "Invalid printer command\n"
5306 msgstr "Commande d'imprimante invalide\n"
5309 msgid "Invalid data type\n"
5310 msgstr "Type de donnée invalide\n"
5313 msgid "Invalid environment\n"
5314 msgstr "Environnement invalide\n"
5317 msgid "No more bindings\n"
5318 msgstr "Il n'y a plus de liaisons\n"
5321 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5322 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation interdomaines\n"
5325 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5327 "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de station de travail\n"
5330 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5331 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de serveur\n"
5334 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5335 msgstr "Informations d'approbation de domaine incohérentes\n"
5338 msgid "Server has open handles\n"
5339 msgstr "Le serveur a des descripteurs ouverts\n"
5342 msgid "Resource data not found\n"
5343 msgstr "Données ressources introuvables\n"
5346 msgid "Resource type not found\n"
5347 msgstr "Type de ressource introuvable\n"
5350 msgid "Resource name not found\n"
5351 msgstr "Nom de ressource introuvable\n"
5354 msgid "Resource language not found\n"
5355 msgstr "Langue des ressources introuvable\n"
5358 msgid "Not enough quota\n"
5359 msgstr "Quota insuffisant\n"
5362 msgid "No interfaces\n"
5363 msgstr "Aucune interface\n"
5366 msgid "RPC call canceled\n"
5367 msgstr "Appel RPC annulé\n"
5370 msgid "Binding incomplete\n"
5371 msgstr "Liaison incomplète\n"
5374 msgid "RPC comm failure\n"
5375 msgstr "Échec de la communication RPC\n"
5378 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5379 msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge\n"
5382 msgid "No principal name registered\n"
5383 msgstr "Aucun nom principal enregistré\n"
5386 msgid "Not an RPC error\n"
5387 msgstr "Pas une erreur RPC\n"
5390 msgid "UUID is local only\n"
5391 msgstr "UUID valide localement uniquement\n"
5394 msgid "Security package error\n"
5395 msgstr "Erreur du paquet de sécurité\n"
5398 msgid "Thread not canceled\n"
5399 msgstr "Thread non annulé\n"
5402 msgid "Invalid handle operation\n"
5403 msgstr "Opération invalide sur un descripteur\n"
5406 msgid "Wrong serialising package version\n"
5407 msgstr "Version incompatible du paquet de sérialisation\n"
5410 msgid "Wrong stub version\n"
5411 msgstr "Version incompatible d'ébauche (stub)\n"
5414 msgid "Invalid pipe object\n"
5415 msgstr "Objet tube incorrect\n"
5418 msgid "Wrong pipe order\n"
5419 msgstr "Commande incorrecte sur le tube\n"
5422 msgid "Wrong pipe version\n"
5423 msgstr "Version de tube incompatible\n"
5426 msgid "Group member not found\n"
5427 msgstr "Membre de groupe introuvable\n"
5430 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5432 "Impossible de créer la base de données de mappeur de points d'extrémités\n"
5435 msgid "Invalid object\n"
5436 msgstr "Objet invalide\n"
5439 msgid "Invalid time\n"
5440 msgstr "Heure non valide\n"
5443 msgid "Invalid form name\n"
5444 msgstr "Nom de formulaire non valide\n"
5447 msgid "Invalid form size\n"
5448 msgstr "Taille de formulaire non valide\n"
5451 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5452 msgstr "Descripteur d'imprimante déjà en attente\n"
5455 msgid "Printer deleted\n"
5456 msgstr "Imprimante supprimée\n"
5459 msgid "Invalid printer state\n"
5460 msgstr "État d'imprimante non valide\n"
5463 msgid "User must change password\n"
5464 msgstr "L'utilisateur doit modifier son mot de passe\n"
5467 msgid "Domain controller not found\n"
5468 msgstr "Contrôleur de domaine introuvable\n"
5471 msgid "Account locked out\n"
5472 msgstr "Compte verrouillé\n"
5475 msgid "Invalid pixel format\n"
5476 msgstr "Format de pixel invalide\n"
5479 msgid "Invalid driver\n"
5480 msgstr "Pilote invalide\n"
5483 msgid "Invalid object resolver set\n"
5484 msgstr "Jeu de solveurs d'objets invalide\n"
5487 msgid "Incomplete RPC send\n"
5488 msgstr "Données RPC envoyées incomplètes\n"
5491 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5492 msgstr "Descripteur RPC asynchrone invalide\n"
5495 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5496 msgstr "Appel RPC asynchrone invalide\n"
5499 msgid "RPC pipe closed\n"
5500 msgstr "Tube RPC fermé\n"
5503 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5504 msgstr "Erreur de discipline sur le tube RPC\n"
5507 msgid "No data on RPC pipe\n"
5508 msgstr "Aucune donnée dans le tube RPC\n"
5511 msgid "No site name available\n"
5512 msgstr "Aucun nom de site disponible\n"
5515 msgid "The file cannot be accessed\n"
5516 msgstr "Accès impossible au fichier\n"
5519 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5520 msgstr "Impossible de résoudre le nom de fichier\n"
5523 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5524 msgstr "Discordance de type d'entrée RPC\n"
5527 msgid "Not all objects could be exported\n"
5528 msgstr "Tous les objets n'ont pu être exportés\n"
5531 msgid "The interface could not be exported\n"
5532 msgstr "L'interface n'a pu être exportée\n"
5535 msgid "The profile could not be added\n"
5536 msgstr "Le profil n'a pu être ajouté\n"
5539 msgid "The profile element could not be added\n"
5540 msgstr "L'élément de profil n'a pu être ajouté\n"
5543 msgid "The profile element could not be removed\n"
5544 msgstr "L'élément de profil n'a pu être supprimé\n"
5547 msgid "The group element could not be added\n"
5548 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être ajouté\n"
5551 msgid "The group element could not be removed\n"
5552 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être supprimé\n"
5555 msgid "The username could not be found\n"
5556 msgstr "Nom d'utilisateur introuvable\n"
5558 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5563 msgid "Local Monitor"
5564 msgstr "Moniteur local"
5567 msgid "'%s' is not a valid port name"
5568 msgstr "« %s » n'est pas un nom de port valide"
5571 msgid "Port %s already exists"
5572 msgstr "Le port %s existe déjà"
5575 msgid "This port has no options to configure"
5576 msgstr "Ce port n'a pas d'options de configuration"
5579 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5581 "L'envoi de courriel a échoué car aucun client mail MAPI n'est installé."
5585 msgstr "Envoyer un courriel"
5588 msgid "Entire Network"
5589 msgstr "Réseau entier"
5592 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5593 msgstr "Le rendu HTML est actuellement désactivé."
5596 msgid "HTML Document"
5597 msgstr "Document HTML"
5600 msgid "Downloading from %s..."
5601 msgstr "Téléchargement depuis %s..."
5609 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5610 "file path and try again."
5612 "Le paquet d'installation spécifié n'a pu être ouvert. Veuillez vérifier le "
5613 "chemin du fichier et réessayer."
5616 msgid "path %s not found"
5617 msgstr "Le chemin %s est introuvable"
5620 msgid "insert disk %s"
5621 msgstr "insérez le disque %s"
5625 "Windows Installer %s\n"
5628 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5630 "Install a product:\n"
5631 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5632 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5633 "\t/a package [property]\n"
5634 "Repair an installation:\n"
5635 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5636 "Uninstall a product:\n"
5637 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5638 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5639 "Advertise a product:\n"
5640 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5642 "\t/p patch_package [property]\n"
5643 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5644 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5645 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5646 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5647 "Register MSI Service:\n"
5649 "Unregister MSI Service:\n"
5651 "Display this help:\n"
5655 "Programme d'installation Windows %s\n"
5658 "msiexec commande {paramètre obligatoire} [paramètre optionnel]\n"
5660 "Installer un produit :\n"
5661 "\t/i {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5662 "\t/package {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5663 "\t/a paquet [propriété]\n"
5664 "Réparer une installation :\n"
5665 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|code_produit}\n"
5666 "Désinstaller un produit :\n"
5667 "\t/uninstall {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5668 "\t/x {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5669 "Publier un produit :\n"
5670 "\t/j[u|m] paquet [/t transformation] [/g id_langue]\n"
5671 "Appliquer un patch :\n"
5672 "\t/p paquet_correctif [propriété]\n"
5673 "\t/p paquet_correctif /a paquet [propriété]\n"
5674 "Modificateurs de journalisation et d'interface utilisateur pour les "
5675 "commandes ci-dessus :\n"
5676 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichier_journal\n"
5677 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5678 "Enregistrer le service MSI :\n"
5680 "Annuler l'enregistrement du service MSI :\n"
5682 "Afficher cette aide :\n"
5687 msgid "enter which folder contains %s"
5688 msgstr "saisissez le nom du dossier contenant %s"
5691 msgid "install source for feature missing"
5692 msgstr "source d'installation pour la fonctionnalité manquante"
5695 msgid "network drive for feature missing"
5696 msgstr "lecteur réseau pour la fonctionnalité manquante"
5699 msgid "feature from:"
5700 msgstr "fonctionnalité depuis :"
5703 msgid "choose which folder contains %s"
5704 msgstr "sélectionnez le dossier contenant %s"
5707 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5708 msgstr "Codec vidéo MS-RLE de Wine"
5712 "Wine MS-RLE video codec\n"
5713 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5715 "Codec vidéo MS-RLE de Wine\n"
5716 "Copyright 2002 par Michael Günnewig"
5719 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5720 msgstr "Images complètes (non compressées)"
5723 msgid "Wine Video 1 video codec"
5724 msgstr "Codec vidéo Wine Video 1"
5727 msgid "unknown object"
5728 msgstr "objet inconnu"
5732 msgstr "barre de titre"
5736 msgstr "barre de menus"
5740 msgstr "barre de défilement"
5756 msgstr "curseur texte"
5772 msgstr "menu contextuel"
5776 msgstr "élément de menu"
5784 msgstr "application"
5800 msgstr "boîte de dialogue"
5816 msgstr "barre d'outils"
5820 msgstr "barre d'état"
5827 msgid "column header"
5828 msgstr "en-tête de colonne"
5832 msgstr "en-tête de ligne"
5851 msgid "help balloon"
5852 msgstr "bulle d'aide"
5864 msgstr "élément de liste"
5871 msgid "outline item"
5872 msgstr "élément du plan"
5876 msgstr "onglet de page"
5879 msgid "property page"
5880 msgstr "page de propriétés"
5892 msgstr "texte statique"
5900 msgstr "bouton pressoir"
5903 msgid "check button"
5904 msgstr "case à cocher"
5907 msgid "radio button"
5908 msgstr "bouton radio"
5912 msgstr "boîte combinée"
5916 msgstr "liste déroulante"
5919 msgid "progress bar"
5920 msgstr "barre de progression"
5927 msgid "hot key field"
5928 msgstr "champ avec raccourci clavier"
5936 msgstr "bouton fléché"
5951 msgid "drop down button"
5952 msgstr "bouton avec liste déroulante"
5956 msgstr "bouton de menu"
5959 msgid "grid drop down button"
5960 msgstr "bouton avec grille déroulante"
5967 msgid "page tab list"
5968 msgstr "liste d'onglets de pages"
5975 msgid "split button"
5976 msgstr "bouton avec menu"
5978 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5983 msgid "outline button"
5984 msgstr "bouton de résumé"
5986 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5990 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
6003 msgid "Insert a new %s object into your document"
6004 msgstr "Insérer un nouvel objet %s dans votre document"
6008 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6009 "may activate it using the program which created it."
6011 "Insère le contenu du fichier en tant qu'objet dans votre document pour "
6012 "pouvoir l'activer en utilisant le programme avec lequel il a été créé."
6014 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6020 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6023 "Le fichier ne semble pas être un module OLE valide. Impossible d'enregistrer "
6028 msgstr "Ajouter un contrôle"
6031 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6032 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s."
6036 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6037 "activate it using %s."
6039 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
6040 "puissiez l'activer en utilisant %s."
6044 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6045 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6047 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
6048 "puissiez l'activer en utilisant %s. Il sera affiché comme une icône."
6052 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6053 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6056 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s. Les "
6057 "données sont liées au fichier source de sorte que les modifications de celui-"
6058 "ci seront répercutées dans votre document."
6062 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6063 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6066 "Insère une image du contenu du presse-papiers dans votre document. L'image "
6067 "est liée au fichier source de sorte que les modifications de celui-ci seront "
6068 "répercutées dans votre document."
6072 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6073 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6074 "be reflected in your document."
6076 "Insère un raccourci qui pointe vers l'emplacement du contenu du presse-"
6077 "papiers. Le raccourci est lié au fichier source de sorte que les "
6078 "modifications de celui-ci seront répercutées dans votre document."
6081 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6082 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document."
6085 msgid "Unknown Type"
6086 msgstr "Type inconnu"
6089 msgid "Unknown Source"
6090 msgstr "Source inconnue"
6093 msgid "the program which created it"
6094 msgstr "le programme avec lequel il a été créé"
6097 msgctxt "unit: pixels"
6102 msgctxt "unit: bits"
6107 msgctxt "unit: dots/inch"
6112 msgctxt "unit: percent"
6117 msgctxt "unit: microseconds"
6122 msgid "The file '%s' on %s is needed"
6123 msgstr "Le fichier « %s » sur %s est requis"
6125 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6130 msgid "Copy files from:"
6131 msgstr "Copier les fichiers depuis :"
6134 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6135 msgstr "Saisissez le chemin du fichier, puis cliquez sur OK."
6139 msgstr "Page &suivante"
6142 msgid "&Save Background As..."
6143 msgstr "Enregistrer l'&arrière-plan sous..."
6146 msgid "Set As Back&ground"
6147 msgstr "Définir &comme arrière-plan"
6150 msgid "&Copy Background"
6151 msgstr "&Copier l'arrière-plan"
6154 msgid "Set as &Desktop Item"
6155 msgstr "Définir comme élément du &Bureau"
6157 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6159 msgstr "&Tout sélectionner"
6161 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6162 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6167 msgid "Create Shor&tcut"
6168 msgstr "Créer un &raccourci"
6170 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6171 msgid "Add to &Favorites..."
6172 msgstr "Ajouter aux &favoris..."
6175 msgid "&View Source"
6176 msgstr "Afficher la &source"
6186 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6188 msgstr "Ou&vrir le lien"
6190 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6191 msgid "Open Link in &New Window"
6192 msgstr "Ouvrir le lien dans une &nouvelle fenêtre"
6194 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6195 msgid "Save Target &As..."
6196 msgstr "Enregistrer la cible so&us..."
6198 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6199 msgid "&Print Target"
6200 msgstr "Imprimer la cib&le"
6202 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6203 msgid "S&how Picture"
6204 msgstr "Affic&her l'image"
6206 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6207 msgid "&Save Picture As..."
6208 msgstr "Enregistrer l'image &sous..."
6211 msgid "&E-mail Picture..."
6212 msgstr "Envoyer l'image par &courrier électronique..."
6215 msgid "Pr&int Picture..."
6216 msgstr "&Imprimer l'image..."
6219 msgid "&Go to My Pictures"
6220 msgstr "Atteindre &Mes images"
6222 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6223 msgid "Set as Back&ground"
6224 msgstr "Déf&inir comme arrière-plan"
6226 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6227 msgid "Set as &Desktop Item..."
6228 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
6230 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6231 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6235 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6236 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6241 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6242 msgid "Copy Shor&tcut"
6243 msgstr "Copier le r&accourci"
6245 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6247 msgstr "Propri&étés"
6249 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6253 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6257 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6259 msgstr "&Sélectionner"
6278 msgid "&Cell Properties"
6279 msgstr "Propriétés de la &cellule"
6282 msgid "&Table Properties"
6283 msgstr "Propriétés de la &table"
6285 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6293 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6298 msgid "Open in &New Window"
6299 msgstr "Ouvrir dans une &nouvelle fenêtre"
6306 msgid "&Save Video As..."
6307 msgstr "Enregistrer la vidéo &sous..."
6309 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6315 msgstr "Retour arrière"
6319 msgstr "Étiquettes de trace"
6322 msgid "Resource Failures"
6323 msgstr "Défaillances de ressources"
6326 msgid "Dump Tracking Info"
6327 msgstr "Vider les informations de suivi"
6332 msgstr "Interruption du débogage"
6336 msgstr "Vue de débogage"
6340 msgstr "Vider l'arborescence"
6344 msgstr "Vider les lignes"
6347 msgid "Dump DisplayTree"
6348 msgstr "Vider l'arbre d'affichage"
6351 msgid "Dump FormatCaches"
6352 msgstr "Vider les caches de formats"
6355 msgid "Dump LayoutRects"
6356 msgstr "Vider les rectangles de mise en page (LayoutRect)"
6359 msgid "Memory Monitor"
6360 msgstr "Moniteur mémoire"
6363 msgid "Performance Meters"
6364 msgstr "Indicateurs de performance"
6368 msgstr "Sauvegarder le code HTML"
6371 msgid "&Browse View"
6372 msgstr "Vue de &navigation"
6376 msgstr "Vue d'&édition"
6378 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6380 msgstr "Défilement ici"
6392 msgstr "Page précédente"
6396 msgstr "Page suivante"
6400 msgstr "Défilement vers le haut"
6404 msgstr "Défilement vers le bas"
6408 msgstr "Bord gauche"
6416 msgstr "Page vers la gauche"
6420 msgstr "Page vers la droite"
6424 msgstr "Défilement vers la gauche"
6427 msgid "Scroll Right"
6428 msgstr "Défilement vers la droite"
6431 msgid "Wine Internet Explorer"
6432 msgstr "Internet Explorer de Wine"
6436 msgstr "&w&bPage &p"
6438 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6439 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6440 msgid "Lar&ge Icons"
6441 msgstr "&Grandes icônes"
6443 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6444 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6445 msgid "S&mall Icons"
6446 msgstr "&Petites icônes"
6448 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6452 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6453 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6457 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6458 msgid "Arrange &Icons"
6459 msgstr "Trier les &icônes"
6471 msgstr "Par t&aille"
6478 msgid "&Auto Arrange"
6479 msgstr "T&ri automatique"
6482 msgid "Line up Icons"
6483 msgstr "Aligner les icônes"
6486 msgid "Paste as Link"
6487 msgstr "Coller comme lien"
6489 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
6495 msgstr "Nouveau d&ossier"
6499 msgstr "Nouveau &lien"
6506 msgctxt "recycle bin"
6523 msgid "Create &Link"
6524 msgstr "Créer un &lien"
6526 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6530 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6531 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6536 msgid "&About Control Panel"
6537 msgstr "À &propos du panneau de configuration"
6539 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6543 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6551 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
6556 msgid "Size available"
6557 msgstr "Espace disponible"
6561 msgstr "Commentaires"
6565 msgstr "Propriétaire"
6572 msgid "Original location"
6573 msgstr "Emplacement d'origine"
6576 msgid "Date deleted"
6577 msgstr "Date de suppression"
6580 msgid "Control Panel"
6581 msgstr "Panneau de configuration"
6585 msgstr "Sélectionner"
6587 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6596 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6597 msgstr "Voulez-vous simuler le redémarrage de Windows ?"
6604 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6605 msgstr "Voulez-vous clôturer la session Wine ?"
6608 msgid "Start Menu\\Programs"
6609 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes"
6616 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6617 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Démarrage"
6621 msgstr "Documents récents"
6625 msgstr "Envoyer vers"
6629 msgstr "Menu Démarrer"
6646 msgstr "Voisinage réseau"
6653 msgid "Application Data"
6654 msgstr "Application Data"
6658 msgstr "Voisinage d'impression"
6661 msgid "Local Settings\\Application Data"
6662 msgstr "Local Settings\\Application Data"
6665 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6666 msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6673 msgid "Local Settings\\History"
6674 msgstr "Local Settings\\Historique"
6677 msgid "Program Files"
6678 msgstr "Program Files"
6685 msgid "Program Files\\Common Files"
6686 msgstr "Program Files\\Fichiers communs"
6688 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
6693 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6694 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Outils d'administration"
6709 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6710 msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6713 msgid "Program Files (x86)"
6714 msgstr "Program Files (x86)"
6717 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6718 msgstr "Program Files (x86)\\Fichiers communs"
6724 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
6729 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6730 msgstr "Images\\Diaporamas"
6733 msgid "Music\\Playlists"
6734 msgstr "Musique\\Listes de lecture"
6736 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
6738 msgstr "Téléchargements"
6740 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6746 msgstr "Emplacement"
6753 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6754 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6757 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6758 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliothèques"
6761 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6762 msgstr "Microsoft\\Windows\\Sonneries"
6765 msgid "Music\\Sample Music"
6766 msgstr "Musique\\Échantillons"
6769 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6770 msgstr "Images\\Échantillons"
6773 msgid "Music\\Sample Playlists"
6774 msgstr "Musique\\Exemples de listes de lecture"
6777 msgid "Videos\\Sample Videos"
6778 msgstr "Vidéos\\Échantillons"
6782 msgstr "Jeux sauvegardés"
6790 msgstr "Utilisateurs"
6797 msgid "AppData\\LocalLow"
6798 msgstr "AppData\\LocalLow"
6801 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6802 msgstr "Impossible de créer le dossier : permission refusée."
6805 msgid "Error during creation of a new folder"
6806 msgstr "Erreur lors de la création du dossier"
6809 msgid "Confirm file deletion"
6810 msgstr "Confirmez la suppression du fichier"
6813 msgid "Confirm folder deletion"
6814 msgstr "Confirmez la suppression du dossier"
6817 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6818 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer « %1 » ?"
6821 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6822 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces %1 éléments ?"
6825 msgid "Confirm file overwrite"
6826 msgstr "Confirmez l'écrasement du fichier"
6830 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6832 "Do you want to replace it?"
6834 "Ce dossier contient déjà un fichier nommé « %1 ».\n"
6836 "Voulez-vous le remplacer ?"
6839 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6840 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le(s) élément(s) sélectionné(s) ?"
6844 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6846 "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » et tout ce qu'il contient dans la "
6850 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6851 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » dans la corbeille ?"
6854 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6855 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer ces %1 éléments dans la corbeille ?"
6858 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6860 "L'élément « %1 » ne peut être envoyé dans la corbeille. Souhaitez-vous "
6861 "plutôt le supprimer ?"
6865 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6867 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6868 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6871 "Ce dossier contient déjà un dossier nommé « %1 ».\n"
6873 "Si des fichiers dans le dossier de destination ont le même nom que ceux dans "
6875 "sélectionné, ils seront écrasés. Voulez-vous quand même déplacer ou copier\n"
6880 msgstr "Nouveau dossier"
6883 msgid "Wine Control Panel"
6884 msgstr "Panneau de configuration de Wine"
6887 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6889 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Exécuter » (erreur interne)"
6892 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6894 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Parcourir » (erreur interne)"
6897 msgid "Executable files (*.exe)"
6898 msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)"
6901 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6903 "Aucun programme Windows n'est configuré pour ouvrir ce type de fichier."
6906 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
6907 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement « %1 » ?"
6910 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
6911 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement ces %1 éléments ?"
6914 msgid "Confirm deletion"
6915 msgstr "Confirmez la suppression"
6919 "A file already exists at the path %1.\n"
6921 "Do you want to replace it?"
6923 "Un fichier existe déjà dans le chemin %1.\n"
6925 "Voulez-vous le remplacer ?"
6929 "A folder already exists at the path %1.\n"
6931 "Do you want to replace it?"
6933 "Un dossier existe déjà dans le chemin %1.\n"
6935 "Voulez-vous le remplacer ?"
6938 msgid "Confirm overwrite"
6939 msgstr "Confirmez l'écrasement"
6943 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6944 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6945 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6946 "any later version.\n"
6948 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6949 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6950 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6953 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6954 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6955 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6957 "Wine est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
6958 "suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU telle que "
6959 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la Licence, "
6960 "soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
6962 "Wine est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
6963 "GARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ ou "
6964 "d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale "
6965 "Publique Limitée pour plus de détails.\n"
6967 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée "
6968 "GNU avec Wine ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la : Free Software "
6969 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6972 msgid "Wine License"
6973 msgstr "Licence de Wine"
6984 msgctxt "time unit: hours"
6989 msgctxt "time unit: minutes"
6994 msgctxt "time unit: seconds"
6998 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7003 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7007 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
7011 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7015 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7020 msgid "&Close\tAlt-F4"
7021 msgstr "&Fermer\tAlt-F4"
7025 msgstr "À &propos de Wine"
7028 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7029 msgstr "&Fermer\tCtrl-F4"
7032 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7033 msgstr "Sui&vant\tCtrl-F6"
7035 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7040 msgid "&More Windows..."
7041 msgstr "&Plus de fenêtres..."
7048 msgid "Paper Si&ze:"
7049 msgstr "&Taille du papier :"
7053 msgstr "Orientation"
7065 msgstr "Recto-verso :"
7068 msgid "LAN Connection"
7069 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
7072 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7073 msgstr "Le certificat est délivré par un éditeur inconnu ou non fiable."
7076 msgid "The date on the certificate is invalid."
7077 msgstr "La date sur le certificat est invalide."
7080 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7081 msgstr "Le nom sur le certificat ne correspond pas au nom du site."
7085 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7086 msgstr "Ce certificat comporte au moins un problème de sécurité indéterminé."
7089 msgid "The specified command was carried out."
7090 msgstr "La commande spécifiée a été exécutée."
7093 msgid "Undefined external error."
7094 msgstr "Erreur externe non définie."
7097 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7099 "Un identifiant de périphérique hors plage pour votre système a été utilisé."
7102 msgid "The driver was not enabled."
7103 msgstr "Le pilote n'a pas été activé."
7107 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7110 "Le périphérique spécifié est en cours d'utilisation. Attendez qu'il soit "
7111 "libre, puis essayez à nouveau."
7114 msgid "The specified device handle is invalid."
7115 msgstr "Le descripteur de périphérique spécifié est invalide."
7118 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7119 msgstr "Aucun pilote n'est installé sur votre système !\n"
7123 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7124 "increase available memory, and then try again."
7126 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
7127 "puis essayez à nouveau."
7131 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7132 "which functions and messages the driver supports."
7134 "Fonction non prise en charge. Utilisez la fonction Capacités pour obtenir "
7135 "les fonctions de ce pilote."
7138 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7139 msgstr "Un numéro d'erreur non défini dans le système a été spécifié."
7142 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7143 msgstr "Un indicateur non valide a été transmis à une fonction système."
7146 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7147 msgstr "Un paramètre non valide a été passé à une fonction système."
7151 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7152 "Capabilities function to determine the supported formats."
7154 "Le format choisi ne peut être traduit ou utilisé. Utilisez Capacités pour "
7155 "voir les formats pris en charge."
7157 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7159 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7160 "device, or wait until the data is finished playing."
7162 "Impossible d'effectuer cette opération tant que des données sont lues. "
7163 "Réinitialisez le périphérique ou attendez la fin de la lecture."
7167 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7168 "header, and then try again."
7170 "L'en-tête WAVE n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
7171 "faire, puis essayez à nouveau."
7175 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7176 "and then try again."
7178 "Impossible d'ouvrir le périphérique sans utiliser l'indicateur "
7179 "WAVE_ALLOWSYNC. Utilisez l'indicateur, puis essayez à nouveau."
7183 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7184 "header, and then try again."
7186 "L'en-tête MIDI n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
7187 "faire, puis essayez à nouveau."
7191 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7192 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7194 "Aucune carte MIDI trouvée. Cela peut être dû à un problème de pilote, ou à "
7195 "un fichier MIDIMAP.CFG corrompu ou absent."
7199 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7200 "transmitted, and then try again."
7202 "Le port transmet des données au périphérique. Attendez la fin de la "
7203 "transmission, puis essayez à nouveau."
7207 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7208 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7210 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
7211 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez le mappeur MIDI pour changer "
7216 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7217 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7219 "La configuration MIDI actuelle est altérée. Copiez le fichier MIDIMAP.CFG "
7220 "original dans le répertoire Windows SYSTEM, puis réessayez."
7223 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7225 "ID de périphérique MCI non valide. Utilisez l'ID renvoyé lorsque vous avez "
7226 "ouvert le périphérique MCI."
7229 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7231 "Le paramètre de commande utilisé n'est pas défini dans l'ensemble de "
7235 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7236 msgstr "Le pilote ne reconnaît pas la commande spécifiée."
7240 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7241 "or contact the device manufacturer."
7243 "Votre périphérique multimédia présente un problème. Vérifiez qu'il "
7244 "fonctionne convenablement ou contactez le constructeur."
7247 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7249 "Le périphérique spécifié n'est pas ouvert ou n'est pas reconnu par MCI."
7253 "Not enough memory available for this task.\n"
7254 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7257 "Mémoire insuffisante pour cette tâche.\n"
7258 "Quittez un ou plusieurs programmes pour libérer de la mémoire, puis essayez "
7263 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7266 "Cet alias est déjà utilisé par cette application. Utilisez des alias uniques."
7270 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7272 "Un problème indétectable est survenu lors du chargement du pilote de "
7273 "périphérique spécifié."
7276 msgid "No command was specified."
7277 msgstr "Aucune commande spécifiée."
7281 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7282 "size of the buffer."
7284 "La chaîne de caractères de sortie était trop grande pour tenir dans la "
7285 "mémoire tampon de retour. Augmentez la taille de la mémoire tampon."
7289 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7292 "La commande spécifiée nécessite un paramètre chaîne de caractères : veuillez "
7296 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7297 msgstr "Le nombre entier spécifié n'est pas valide pour cette commande."
7301 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7302 "manufacturer about obtaining a new driver."
7304 "Le pilote de périphérique a renvoyé une réponse de type non valide. "
7305 "Contactez le constructeur du périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
7309 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7310 "manufacturer about obtaining a new driver."
7312 "Le pilote de périphérique présente un problème. Contactez le constructeur du "
7313 "périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
7316 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7317 msgstr "Il manque un paramètre dans la commande spécifiée : veuillez l'entrer."
7320 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7322 "Le périphérique MCI que vous utilisez ne prend pas en charge la commande "
7327 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7329 "Le fichier spécifié est introuvable. Vérifiez que le chemin d'accès et le "
7330 "nom de fichier sont corrects."
7333 msgid "The device driver is not ready."
7334 msgstr "Le pilote de périphérique n'est pas prêt."
7337 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7339 "Un problème est survenu lors de l'initialisation de MCI. Essayez en "
7340 "redémarrant Windows."
7344 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7347 "Défaillance du pilote de périphérique. Le pilote a été fermé. Accès "
7351 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7353 "Ne peut utiliser « all » comme nom de périphérique spécifique pour cette "
7358 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7359 "separately to determine which devices caused the error."
7361 "Des erreurs se sont produites dans plusieurs périphériques. Spécifiez chaque "
7362 "commande et chaque périphérique séparément afin de déterminer les "
7363 "périphériques responsables."
7366 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7368 "Impossible de déterminer le type de périphérique à partir de l'extension de "
7369 "nom de fichier donnée."
7372 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7373 msgstr "Le paramètre est hors limites pour la commande spécifiée."
7376 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7377 msgstr "Les paramètres spécifiés ne peuvent être utilisés ensemble."
7381 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7382 "still connected to the network."
7384 "Il est impossible d'enregistrer le fichier spécifié. Vérifiez que vous avez "
7385 "assez d'espace disque ou que vous êtes toujours connecté au réseau."
7389 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7390 "device name is spelled correctly."
7392 "Le périphérique spécifié est introuvable. Vérifiez s'il est installé ou si "
7393 "son nom est correctement orthographié."
7397 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7400 "Le périphérique spécifié est en cours de fermeture. Attendez quelques "
7401 "secondes puis essayez à nouveau."
7405 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7408 "L'alias spécifié est déjà utilisé dans cette application. Utilisez un alias "
7412 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7413 msgstr "La constante utilisée n'est pas correcte pour cette commande."
7417 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7418 "parameter with each 'open' command."
7420 "Le pilote de périphérique est déjà utilisé en ce moment. Pour le partager, "
7421 "utilisez le paramètre de partage (« shareable ») dans chaque commande "
7422 "d'ouverture (« open »)."
7426 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7427 "Please supply one."
7429 "La commande spécifiée requiert un nom d'alias, de fichier, de pilote ou de "
7430 "périphérique : veuillez l'entrer."
7434 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7435 "documentation for valid formats."
7437 "La valeur spécifiée comme format horaire n'est pas valide. Les formats "
7438 "valides sont indiqués dans la documentation MCI."
7442 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7444 msgstr "Un guillemet fermant manque dans la valeur du paramètre. Ajoutez-le."
7447 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7449 "Un paramètre ou une valeur a été spécifié deux fois, ce qui est interdit."
7453 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7454 "may be corrupt, or not in the correct format."
7456 "Le fichier ne peut pas être lu sur le périphérique MCI spécifié. Le fichier "
7457 "est endommagé ou son format n'est pas le bon."
7460 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7461 msgstr "Un bloc de paramètres nuls a été passé à MCI."
7464 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7466 "Impossible d'enregistrer un fichier sans nom. Entrez un nom de fichier."
7469 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7471 "Vous devez spécifier un alias lorsque vous employez le paramètre « new »."
7474 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7476 "Impossible d'utiliser l'indicateur « notifier » avec les périphériques "
7477 "ouverts automatiquement."
7480 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7481 msgstr "Impossible d'utiliser un nom de fichier avec le périphérique spécifié."
7485 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7486 "sequence, and then try again."
7488 "Impossible d'exécuter les commandes dans l'ordre spécifié. Corrigez l'ordre "
7489 "des commandes, puis essayez à nouveau."
7493 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7494 "the device is closed, and then try again."
7496 "Impossible d'exécuter la commande spécifiée sur un périphérique ouvert "
7497 "automatiquement. Attendez que le périphérique soit fermé pour essayer à "
7502 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7503 "characters, followed by a period and an extension."
7505 "Le nom de fichier est invalide. Assurez-vous qu'il fait au plus 8 "
7506 "caractères, suivis d'un point et d'une extension."
7510 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7512 "Impossible de spécifier des caractères supplémentaires après une chaîne "
7513 "placée entre guillemets."
7517 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7518 "in Control Panel to install the device."
7520 "Le périphérique spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
7521 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
7522 "installer le périphérique."
7526 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7527 "restarting your computer."
7529 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié. Essayez de "
7530 "changer de répertoire ou de redémarrer votre ordinateur."
7534 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7535 "cannot change directories."
7537 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
7538 "l'application ne peut pas changer de répertoire."
7542 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7545 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
7546 "l'application ne peut pas changer de lecteur."
7549 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7551 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote de moins de 79 caractères."
7554 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7556 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote comptant moins de 69 "
7561 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7563 "La commande spécifiée nécessite un paramètre entier. Veuillez en fournir un."
7568 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7569 "until a wave device is free, and then try again."
7571 "Tous les périphériques audio capables de jouer des fichiers sous ce format "
7572 "sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit libre, "
7573 "puis essayez à nouveau."
7578 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7579 "until the device is free, and then try again."
7581 "Le périphérique audio de lecture est en cours d'utilisation. Attendez qu'il "
7582 "soit disponible, puis essayez à nouveau."
7587 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7588 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7590 "Tous les périphériques audio capables d'enregistrer des fichiers sous ce "
7591 "format sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit "
7592 "libre, puis essayez à nouveau."
7597 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7598 "until the device is free, and then try again."
7600 "Le périphérique audio d'enregistrement est en cours d'utilisation. Attendez "
7601 "qu'il soit libre, puis essayez à nouveau."
7605 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7606 msgstr "N'importe quel périphérique audio de lecture peut être utilisé."
7610 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7611 msgstr "N'importe quel périphérique audio d'enregistrement peut être utilisé."
7616 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7617 "the Drivers option to install the wave device."
7619 "Aucun périphérique audio capable de jouer des fichiers sous le format en "
7620 "cours n'a été installé."
7624 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7627 "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel."
7632 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7633 "the Drivers option to install the wave device."
7635 "Aucun périphérique audio capable d'enregistrer des fichiers sous le format "
7636 "en cours n'a été installé."
7640 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7643 "Le périphérique avec lequel vous essayez d'enregistrer ne parvient pas à "
7644 "reconnaître le format du fichier courant."
7648 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7649 "You can't use them together."
7651 "Impossible d'utiliser le format horaire « pointeur de piste » et le format "
7652 "horaire SMPTE en même temps."
7656 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7659 "Le port MIDI spécifié est déjà utilisé. Attendez qu'il soit libre et essayez "
7664 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7665 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7667 "Le périphérique MIDI spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
7668 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
7669 "installer un périphérique MIDI."
7673 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7674 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7677 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
7678 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez l'entrée Mappeur MIDI dans le "
7679 "Panneau de Configuration pour changer la configuration."
7682 msgid "An error occurred with the specified port."
7683 msgstr "Une erreur est survenue sur le port spécifié."
7687 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7688 "these applications; then, try again."
7690 "Tous les temporisateurs multimédia sont en cours d'utilisation par d'autres "
7691 "applications. Quittez une de ces applications et essayez à nouveau."
7694 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7695 msgstr "Le système n'a pas spécifié de port MIDI par défaut."
7699 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7700 "Control Panel to install a MIDI driver."
7702 "Aucun périphérique MIDI n'est installé sur le système. Utilisez l'élément "
7703 "Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour installer un "
7707 msgid "There is no display window."
7708 msgstr "Il n'y pas de fenêtre d'affichage."
7711 msgid "Could not create or use window."
7712 msgstr "Impossible d'utiliser ou de créer une fenêtre."
7716 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7717 "check your disk or network connection."
7719 "Impossible de lire ce fichier. Assurez-vous qu'il n'a pas été supprimé ou "
7720 "vérifiez votre disque ou votre connexion réseau."
7724 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7725 "are still connected to the network."
7727 "Il est impossible d'écrire des informations dans le fichier spécifié. "
7728 "Vérifiez que vous avez assez d'espace disque ou que vous êtes toujours "
7729 "connecté au réseau."
7732 msgid "Print to File"
7733 msgstr "Imprimer dans un fichier"
7736 msgid "&Output File Name:"
7737 msgstr "&Fichier de sortie :"
7740 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7741 msgstr "Le fichier de sortie existe déjà. Cliquez sur OK pour l'écraser."
7744 msgid "Unable to create the output file."
7745 msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie."
7752 msgid "Operations Error"
7753 msgstr "Erreur d'opération"
7756 msgid "Protocol Error"
7757 msgstr "Erreur de protocole"
7760 msgid "Time Limit Exceeded"
7761 msgstr "Limite de temps dépassée"
7764 msgid "Size Limit Exceeded"
7765 msgstr "Limite de taille dépassée"
7768 msgid "Compare False"
7769 msgstr "Comparaison fausse"
7772 msgid "Compare True"
7773 msgstr "Comparaison vraie"
7776 msgid "Authentication Method Not Supported"
7777 msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge"
7780 msgid "Strong Authentication Required"
7781 msgstr "Authentification forte requise"
7784 msgid "Referral (v2)"
7785 msgstr "Référant (v2)"
7792 msgid "Administration Limit Exceeded"
7793 msgstr "Limite administrative dépassée"
7796 msgid "Unavailable Critical Extension"
7797 msgstr "Extension critique indisponible"
7800 msgid "Confidentiality Required"
7801 msgstr "Confidentialité requise"
7804 msgid "No Such Attribute"
7805 msgstr "Attribut inconnu"
7808 msgid "Undefined Type"
7809 msgstr "Type non défini"
7812 msgid "Inappropriate Matching"
7813 msgstr "Correspondance inappropriée"
7816 msgid "Constraint Violation"
7817 msgstr "Violation de contrainte"
7820 msgid "Attribute Or Value Exists"
7821 msgstr "Attribut ou valeur préexistant(e)"
7824 msgid "Invalid Syntax"
7825 msgstr "Syntaxe invalide"
7828 msgid "No Such Object"
7829 msgstr "Objet inconnu"
7832 msgid "Alias Problem"
7833 msgstr "Problème d'alias"
7836 msgid "Invalid DN Syntax"
7837 msgstr "Syntaxe DN invalide"
7841 msgstr "Est une feuille"
7844 msgid "Alias Dereference Problem"
7845 msgstr "Problème de déréférencement d'alias"
7848 msgid "Inappropriate Authentication"
7849 msgstr "Authentification inappropriée"
7852 msgid "Invalid Credentials"
7853 msgstr "Informations d'authentification invalides"
7856 msgid "Insufficient Rights"
7857 msgstr "Droits insuffisants"
7865 msgstr "Indisponible"
7868 msgid "Unwilling To Perform"
7869 msgstr "Pas disposé à s'exécuter"
7872 msgid "Loop Detected"
7873 msgstr "Boucle détectée"
7876 msgid "Sort Control Missing"
7877 msgstr "Contrôle de tri manquant"
7880 msgid "Index range error"
7881 msgstr "Erreur de plage d'index"
7884 msgid "Naming Violation"
7885 msgstr "Violation de nomenclature"
7888 msgid "Object Class Violation"
7889 msgstr "Violation de classe d'objet"
7892 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7893 msgstr "Interdit sur des non-feuilles"
7896 msgid "Not allowed on RDN"
7897 msgstr "Interdit dans un RDN"
7900 msgid "Already Exists"
7901 msgstr "Existe déjà"
7904 msgid "No Object Class Mods"
7905 msgstr "Pas de modification de classe d'objet"
7908 msgid "Results Too Large"
7909 msgstr "Résultats trop grands"
7912 msgid "Affects Multiple DSAs"
7913 msgstr "Affecte de multiples DSA"
7921 msgstr "Serveur indisponible"
7925 msgstr "Erreur locale"
7928 msgid "Encoding Error"
7929 msgstr "Erreur de codage"
7932 msgid "Decoding Error"
7933 msgstr "Erreur de décodage"
7937 msgstr "Délai d'attente dépassé"
7940 msgid "Auth Unknown"
7941 msgstr "Méthode d'authentification inconnue"
7944 msgid "Filter Error"
7945 msgstr "Erreur de filtrage"
7948 msgid "User Cancelled"
7949 msgstr "Annulation par l'utilisateur"
7952 msgid "Parameter Error"
7953 msgstr "Erreur de paramètre"
7957 msgstr "Mémoire insuffisante"
7960 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7961 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
7964 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7965 msgstr "Opération non prise en charge par cette version du protocole LDAP"
7968 msgid "Specified control was not found in message"
7969 msgstr "Le contrôle spécifié n'a pas été trouvé dans le message"
7972 msgid "No result present in message"
7973 msgstr "Aucun résultat présent dans le message"
7976 msgid "More results returned"
7977 msgstr "Résultats supplémentaires reçus"
7980 msgid "Loop while handling referrals"
7981 msgstr "Boucle lors du traitement des référants"
7984 msgid "Referral hop limit exceeded"
7985 msgstr "Limite du nombre de référants dépassée"
7987 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
7989 "Not Yet Implemented\n"
7992 "Pas encore implémenté\n"
7996 msgid "%1: File Not Found\n"
7997 msgstr "%1 : fichier non trouvé\n"
8001 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
8004 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
8009 " + Sets an attribute.\n"
8010 " - Clears an attribute.\n"
8011 " R Read-only file attribute.\n"
8012 " A Archive file attribute.\n"
8013 " S System file attribute.\n"
8014 " H Hidden file attribute.\n"
8015 " [drive:][path][filename]\n"
8016 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
8017 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
8018 " /D Processes folders as well.\n"
8020 "ATTRIB - Affiche ou modifie les attributs de fichiers.\n"
8023 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [lecteur:][chemin]"
8029 " + Définit un attribut.\n"
8030 " - Supprime un attribut.\n"
8031 " R Attribut de fichier en lecture seule.\n"
8032 " A Attribut de fichier archive.\n"
8033 " S Attribut de fichier système.\n"
8034 " H Attribut de fichier caché.\n"
8035 " [lecteur:][chemin][nomFichier]\n"
8036 " Spécifie un ou plusieurs fichiers qu'attrib doit traiter.\n"
8037 " /S Traite les fichiers correspondants dans le dossier courant\n"
8038 " et tous les sous-dossiers.\n"
8039 " /D Traite également les dossiers.\n"
8043 msgstr "Ana&logique"
8049 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8054 msgid "&Without Titlebar"
8055 msgstr "Sans &barre de titre"
8065 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8066 msgid "&Always on Top"
8067 msgstr "&Toujours visible"
8070 msgid "&About Clock"
8071 msgstr "À &propos de l'horloge"
8079 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8080 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8081 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8082 "called procedure.\n"
8084 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8085 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8087 "CALL <fichierbatch> sert à appeler un fichier batch\n"
8088 "depuis un autre fichier batch. Quand le fichier batch sort, le contrôle "
8090 "au fichier qui l'a appelé. La commande CALL doit être suivie des paramètres\n"
8091 "de la procédure appelée.\n"
8093 "Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement etc. "
8095 "dans une procédure appelée sont transmis à l'appelant.\n"
8099 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8100 "default directory.\n"
8102 "CD <rép> est la version courte de CHDIR. Elle change le répertoire courant.\n"
8105 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8106 msgstr "CHDIR <rép> change le répertoire courant.\n"
8109 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8110 msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n"
8113 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8114 msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n"
8117 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8118 msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n"
8121 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8122 msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n"
8125 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8126 msgstr "DEL <fichiers> efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n"
8129 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8130 msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n"
8134 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8136 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8137 "on the terminal device before they are executed.\n"
8139 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8140 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8141 "preceding it with an @ sign.\n"
8143 "ECHO <chaîne> affiche <chaîne> sur la console courante.\n"
8145 "ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console\n"
8146 "avant leur exécution.\n"
8148 "ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n"
8149 "défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant\n"
8150 "précéder d'un signe @.\n"
8153 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8154 msgstr "ERASE <fichiers> efface un ou plusieurs fichiers.\n"
8158 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8160 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8162 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8163 "not exist in wine's cmd.\n"
8165 "La commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'un groupe "
8168 "Syntaxe : FOR %variable IN (groupe) DO commande\n"
8170 "La nécessité de doubler le signe « % » lorsque l'on utilise FOR dans un "
8172 "n'est pas présente dans le cmd de wine.\n"
8176 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8179 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8180 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8181 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8182 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8183 "label terminates the batch file execution.\n"
8185 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8187 "La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située\n"
8188 "après une étiquette donnée) dans un fichier batch.\n"
8190 "L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères\n"
8191 "mais ne peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes\n"
8192 "d'exploitation). Si deux étiquettes identiques (ou plus) existent dans le "
8194 "fichier, seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une "
8196 "non existante termine l'exécution du fichier batch.\n"
8198 "GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n"
8202 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8203 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8205 "HELP <commande> affiche une brève aide sur une commande donnée.\n"
8206 "HELP sans argument affiche toutes les commandes intégrées de CMD.\n"
8210 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8212 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8213 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8214 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8216 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8217 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8219 "IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n"
8221 "Syntaxe : IF [NOT] EXIST fichier commande\n"
8222 " IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n"
8223 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n"
8225 "Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n"
8226 "entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n"
8230 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8232 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8233 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8234 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8236 "LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n"
8238 "Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n"
8239 "La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n"
8240 "Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n"
8243 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8244 msgstr "MD <nom> est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n"
8247 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8248 msgstr "MKDIR <nom> crée un répertoire.\n"
8252 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8254 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8256 "below the item are moved as well.\n"
8258 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8260 "MOVE déplace un fichier ou un répertoire vers un autre point du système\n"
8263 "Si l'objet déplacé est un répertoire, alors tous ses fichiers et\n"
8264 "sous-répertoires sont également déplacés.\n"
8266 "MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS "
8271 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8273 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8274 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8275 "PATH command with the new value.\n"
8277 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8278 "variable, for example:\n"
8279 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8281 "PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n"
8283 "Entrer PATH seul affiche le réglage courant de PATH (dont la valeur\n"
8284 "initiale provient de la base de registre). Pour changer\n"
8285 "le réglage, faites suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n"
8287 "Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n"
8288 "d'environnement PATH, par exemple :\n"
8289 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8293 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8295 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8296 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8298 "PAUSE affiche un message à l'écran demandant à l'utilisateur d'appuyer sur "
8301 "Principalement utilisé dans des fichiers batchs pour permettre à "
8303 "de lire la sortie de la dernière commande avant qu'elle ne disparaisse de "
8308 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8310 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8311 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8313 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8315 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8316 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8317 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8318 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8320 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8321 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8322 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8323 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8325 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8326 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8328 "PROMPT règle l'invite de commande.\n"
8330 "La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant "
8332 "apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée texte.\n"
8334 "Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n"
8336 "$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale "
8338 "$d Date courante $e Escape $g Signe >\n"
8339 "$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire "
8341 "$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n"
8343 "Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite\n"
8344 "à sa valeur par défaut, à savoir le répertoire courant (incluant la lettre\n"
8345 "du lecteur courant) suivi d'un signe « plus grand que » (>).\n"
8346 "(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n"
8348 "L'invite peut aussi être adaptée en modifiant la variable d'environnement\n"
8349 "PROMPT ; ainsi la commande « SET PROMPT=texte » a le même effet que « PROMPT "
8354 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8355 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8357 "Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'induit\n"
8358 "aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier batch.\n"
8361 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8363 "REN <fichier> est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n"
8366 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8367 msgstr "RENAME <fichier> renomme un fichier.\n"
8370 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8371 msgstr "RD est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n"
8374 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8375 msgstr "RMDIR efface un sous-répertoire.\n"
8379 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8381 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8383 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8385 "SET <variable>=<value>\n"
8387 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8388 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8389 "have embedded spaces.\n"
8391 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8392 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8393 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8394 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8396 "SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n"
8398 "SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n"
8400 "Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n"
8402 "SET <variable>=<valeur>\n"
8404 "où <variable> et <valeur> sont des chaînes de caractères. Il ne peut y "
8406 "aucun espace autour du signe '=', ni dans <variable>.\n"
8408 "Sous Wine, l'environnement du système hôte est inclus dans l'environnement\n"
8409 "Win32, il y aura par conséquent généralement bien plus de valeurs que dans "
8411 "système Win32 natif. Notez qu'il n'est pas possible de modifier "
8413 "du système d'exploitation dans cmd.\n"
8417 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8418 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8419 "if called from the command line.\n"
8421 "SHIFT est utilisé dans un fichier batch pour enlever le premier paramètre de "
8423 "liste ; ainsi, le paramètre 2 devient paramètre 1 et ainsi de suite. Il est "
8425 "s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n"
8428 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8429 msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n"
8432 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8434 "Définit le titre de la fenêtre pour la session cmd ; syntaxe : TITLE "
8439 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8440 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8442 "TYPE <fichier> affiche <fichier> sur la console (ou ailleurs\n"
8443 "si redirigé). Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du "
8448 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8450 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8451 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8452 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8454 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8456 "VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de "
8457 "vérification. Les formes suivantes sont correctes :\n"
8459 "VERIFY ON\tPositionne l'indicateur\n"
8460 "VERIFY OFF\tEfface l'indicateur\n"
8461 "VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n"
8463 "L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n"
8466 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8467 msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n"
8470 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8471 msgstr "VOL affiche le nom de volume d'un lecteur de disque.\n"
8475 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8476 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8478 "ENDLOCAL met fin aux modifications locales de l'environnement dans\n"
8479 "un fichier batch, introduites à la suite d'un SETLOCAL préalable.\n"
8483 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8485 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8486 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8487 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8488 "settings are restored.\n"
8490 "SETLOCAL entame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
8493 "Les modifications apportées à l'environnement après un SETLOCAL sont "
8495 "au fichier batch, et sont préservées jusqu'au prochain ENDLOCAL (ou à "
8497 "jusqu'à la fin du fichier), après quoi les réglages antérieurs de\n"
8498 "l'environnement sont restaurés.\n"
8502 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8503 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8505 "PUSHD <répertoire> enregistre le répertoire courant sur\n"
8506 "une pile et remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n"
8510 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8513 "POPD remplace le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de\n"
8518 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8520 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8522 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8523 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8524 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8525 "association, if any.\n"
8527 "ASSOC affiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
8529 "Syntaxe : ASSOC [.ext[=[typeFichier]]]\n"
8531 "ASSOC sans paramètre affiche les associations d'extensions de fichiers en "
8533 "Si utilisé uniquement avec une extension de fichier, affiche l'association "
8535 "Si aucun type de fichiers n'est spécifié après le signe égal, supprimer "
8536 "l'association courante, si elle existe.\n"
8540 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8542 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8544 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8545 "currently defined.\n"
8546 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8548 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8549 "associated to the specified file type.\n"
8551 "FTYPE affiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des types de "
8554 "Syntaxe : FTYPE [typeFichier[=[commandeOuverture]]]\n"
8556 "Sans paramètre, affiche les types de fichiers pour lesquels des chaînes de "
8557 "commande d'ouverture sont actuellement définies.\n"
8558 "Si seul un type de fichier est utilisé, affiche la chaîne de commande "
8559 "d'ouverture associée, si elle existe.\n"
8560 "Ne spécifier aucune commande après le signe égal supprime la commande "
8561 "d'ouverture associée au type de fichier spécifié.\n"
8564 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8565 msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n"
8569 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8570 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8571 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8573 "CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie\n"
8574 "sur une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n"
8575 "CHOICE est principalement utilisé pour construire une sélection de menu dans "
8576 "un fichier batch.\n"
8580 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8581 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8583 "EXIT termine la session de ligne de commande et retourne\n"
8584 "au système d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n"
8588 "CMD built-in commands are:\n"
8589 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8590 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8591 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8592 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8593 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8594 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8595 "COPY\t\tCopy file\n"
8596 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8597 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8598 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8599 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8600 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8601 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8602 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8603 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8604 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8605 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8606 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8607 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8608 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
8609 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8610 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8611 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
8612 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8613 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8614 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8615 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8616 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8617 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8618 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8619 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8620 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8621 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
8622 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8624 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8626 "Les commandes intégrées de CMD sont :\n"
8627 "ASSOC\t\tAffiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
8628 "ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n"
8629 "CALL\t\tInvoque un fichier batch à l'intérieur d'un autre\n"
8630 "CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant\n"
8631 "CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n"
8632 "CLS\t\tEfface l'écran\n"
8633 "COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n"
8634 "CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n"
8635 "DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n"
8636 "DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n"
8637 "DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n"
8638 "ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n"
8639 "ENDLOCAL\tMet fin aux modifications locales de l'environnement dans un\n"
8640 "\t\tfichier batch\n"
8641 "FTYPE\t\tAffiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des\n"
8642 "\t\ttypes de fichiers\n"
8643 "HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n"
8644 "MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n"
8645 "MORE\t\tAffiche du texte par pages\n"
8646 "MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
8647 "PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n"
8648 "PAUSE\t\tSuspend l'exécution d'un fichier batch\n"
8649 "POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec\n"
8651 "PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n"
8652 "PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n"
8653 "REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n"
8654 "RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n"
8655 "SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n"
8656 "SETLOCAL\tEntame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
8657 "\t\tfichier batch\n"
8658 "TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n"
8659 "TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n"
8660 "TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n"
8661 "VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n"
8662 "VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
8663 "XCOPY\t\tCopie des fichiers ou répertoires sources vers une destination\n"
8664 "EXIT\t\tQuitte CMD\n"
8666 "Entrez HELP <commande> pour plus d'informations sur les commandes ci-dessus\n"
8669 msgid "Are you sure"
8670 msgstr "Êtes-vous sûr(e)"
8672 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
8677 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
8683 msgid "File association missing for extension %s\n"
8684 msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %s\n"
8687 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8689 "Aucune commande d'ouverture n'est associée avec le type de fichier « %s »\n"
8692 msgid "Overwrite %s"
8700 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8701 msgstr "Ligne du processus batch probablement tronquée. Utilisation de :\n"
8704 msgid "Argument missing\n"
8705 msgstr "Argument manquant\n"
8708 msgid "Syntax error\n"
8709 msgstr "Erreur de syntaxe\n"
8712 msgid "%s: File Not Found\n"
8713 msgstr "%s : fichier non trouvé\n"
8716 msgid "No help available for %s\n"
8717 msgstr "Pas d'aide disponible pour %s\n"
8720 msgid "Target to GOTO not found\n"
8721 msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n"
8724 msgid "Current Date is %s\n"
8725 msgstr "La date courante est %s\n"
8728 msgid "Current Time is %s\n"
8729 msgstr "L'heure courante est %s\n"
8732 msgid "Enter new date: "
8733 msgstr "Saisissez la nouvelle date : "
8736 msgid "Enter new time: "
8737 msgstr "Saisissez la nouvelle heure : "
8740 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8741 msgstr "La variable d'environnement %s n'est pas définie\n"
8744 msgid "Failed to open '%s'\n"
8745 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »\n"
8748 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8749 msgstr "Impossible d'appeler une étiquette de batch hors d'un script batch\n"
8751 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
8758 msgstr "%s, Supprimer"
8761 msgid "Echo is %s\n"
8762 msgstr "Echo est %s\n"
8765 msgid "Verify is %s\n"
8766 msgstr "Verify est %s\n"
8769 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8770 msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n"
8773 msgid "Parameter error\n"
8774 msgstr "Erreur de paramètre\n"
8778 "Volume in drive %c is %s\n"
8779 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8782 "Le volume dans le lecteur %c est %s\n"
8783 "Le numéro de série du volume est %04x-%04x\n"
8787 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8788 msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, ENTRÉE pour aucun) ?"
8791 msgid "PATH not found\n"
8792 msgstr "PATH non trouvé\n"
8795 msgid "Press any key to continue... "
8796 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer... "
8799 msgid "Wine Command Prompt"
8800 msgstr "Invite de commande Wine"
8803 msgid "CMD Version %s\n"
8804 msgstr "CMD version %s\n"
8811 msgid "The input line is too long.\n"
8812 msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n"
8815 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8816 msgstr "Outil de diagnostic DirectX"
8819 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8820 msgstr "Usage : dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichier | /x fichier]"
8823 msgid "Wine Explorer"
8824 msgstr "Explorateur de Wine"
8828 msgstr "Emplacement :"
8831 msgid "Usage: hostname\n"
8832 msgstr "Usage : hostname\n"
8835 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8836 msgstr "Erreur : option « %c » invalide.\n"
8840 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8843 "Erreur : impossible de spécifier le nom d'hôte système avec l'utilitaire "
8847 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8848 msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n"
8851 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8853 "Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou "
8857 msgid "%s adapter %s\n"
8858 msgstr "Adaptateur %s %s\n"
8865 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8866 msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion"
8874 msgstr "Type de nœud"
8881 msgid "Peer-to-peer"
8882 msgstr "Pair à pair"
8893 msgid "IP routing enabled"
8894 msgstr "Routage IP activé"
8897 msgid "Physical address"
8898 msgstr "Adresse physique"
8901 msgid "DHCP enabled"
8902 msgstr "DHCP activé"
8905 msgid "Default gateway"
8906 msgstr "Passerelle par défaut"
8910 "The syntax of this command is:\n"
8912 "NET command [arguments]\n"
8914 "NET command /HELP\n"
8916 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
8918 "La syntaxe de cette commande est :\n"
8920 "NET commande [arguments]\n"
8922 "NET commande /HELP\n"
8924 "où « commande » peut être HELP, START, STOP ou USE.\n"
8928 "The syntax of this command is:\n"
8930 "NET START [service]\n"
8932 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
8933 "'service' is the name of the service to start.\n"
8935 "La syntaxe de cette commande est :\n"
8937 "NET START [service]\n"
8939 "Affiche la liste des services en cours d'exécution si « service » est omis. "
8940 "Sinon, « service » est le nom du service à démarrer.\n"
8944 "The syntax of this command is:\n"
8946 "NET STOP service\n"
8948 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
8950 "La syntaxe de cette commande est :\n"
8952 "NET STOP service\n"
8954 "où « service » est le nom du service à arrêter.\n"
8957 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
8958 msgstr "Arrêt du service dépendant : %1\n"
8961 msgid "Could not stop service %1\n"
8962 msgstr "Impossible d'arrêter le service %1\n"
8965 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8966 msgstr "Impossible d'accéder au gestionnaire de contrôle de services.\n"
8969 msgid "Could not get handle to service.\n"
8970 msgstr "Impossible d'obtenir un descripteur du service.\n"
8973 msgid "The %1 service is starting.\n"
8974 msgstr "Le service %1 démarre.\n"
8977 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
8978 msgstr "Le service %1 a été démarré avec succès.\n"
8981 msgid "The %1 service failed to start.\n"
8982 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être démarré.\n"
8985 msgid "The %1 service is stopping.\n"
8986 msgstr "Le service %1 est en cours d'arrêt.\n"
8989 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
8990 msgstr "Le service %1 a été arrêté avec succès.\n"
8993 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
8994 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être arrêté.\n"
8997 msgid "There are no entries in the list.\n"
8998 msgstr "Il n'y a aucune entrée dans la liste.\n"
9003 "Status Local Remote\n"
9004 "---------------------------------------------------------------\n"
9007 "Statut Local Distant\n"
9008 "---------------------------------------------------------------\n"
9011 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
9012 msgstr "%1 %2 %3 Ressources ouvertes : %4!u!\n"
9019 msgid "Disconnected"
9023 msgid "A network error occurred"
9024 msgstr "Une erreur réseau s'est produite"
9027 msgid "Connection is being made"
9028 msgstr "Connexion en cours"
9031 msgid "Reconnecting"
9032 msgstr "Reconnexion"
9035 msgid "The following services are running:\n"
9036 msgstr "Les services suivants sont en cours d'exécution :\n"
9039 msgid "&New\tCtrl+N"
9040 msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
9042 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
9043 msgid "&Open...\tCtrl+O"
9044 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
9046 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
9047 msgid "&Save\tCtrl+S"
9048 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
9050 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
9051 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9052 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
9054 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9055 msgid "Page Se&tup..."
9056 msgstr "&Mise en page..."
9059 msgid "P&rinter Setup..."
9060 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
9062 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9066 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9067 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9068 msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
9070 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9071 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9072 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
9074 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9075 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9076 msgstr "C&opier\tCtrl+C"
9078 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9079 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9080 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
9082 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9084 msgid "&Delete\tDel"
9085 msgstr "&Effacer\tDel"
9088 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9089 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
9092 msgid "&Time/Date\tF5"
9093 msgstr "&Heure/Date\tF5"
9096 msgid "&Wrap long lines"
9097 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
9100 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9101 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
9104 msgid "&Search next\tF3"
9105 msgstr "&Suivant\tF3"
9107 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9108 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9109 msgstr "Rem&placer...\tCtrl+H"
9111 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9112 msgid "&Contents\tF1"
9113 msgstr "&Sommaire\tF1"
9116 msgid "&About Notepad"
9117 msgstr "À &propos du Bloc-notes"
9121 msgstr "Mise en page"
9129 msgstr "&Pied de page :"
9132 msgid "&Margins (millimeters):"
9133 msgstr "&Marges (millimètres):"
9163 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9167 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9171 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9173 msgstr "Information"
9177 msgstr "(sans titre)"
9180 msgid "Text files (*.txt)"
9181 msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
9185 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9186 "Please use a different editor."
9188 "Le fichier « %s » est trop grand pour le bloc-notes.\n"
9189 "Veuillez utiliser un autre éditeur."
9193 "You did not enter any text.\n"
9194 "Please type something and try again."
9196 "Vous n'avez pas entré de texte.\n"
9197 "Veuillez taper quelque chose et recommencer."
9201 "File '%s' does not exist.\n"
9203 "Do you want to create a new file?"
9205 "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
9207 "Voulez-vous créer un nouveau fichier ?"
9211 "File '%s' has been modified.\n"
9213 "Would you like to save the changes?"
9215 "Le fichier « %s » a été modifié\n"
9217 "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
9220 msgid "'%s' could not be found."
9221 msgstr "« %s » non trouvé."
9225 "Not enough memory to complete this task.\n"
9226 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9228 "Pas assez de mémoire pour terminer cette tâche.\n"
9229 "Fermez une ou plusieurs applications pour libérer de la mémoire."
9232 msgid "Unicode (UTF-16)"
9233 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9236 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9237 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9240 msgid "Unicode (UTF-8)"
9241 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9246 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9247 "you save this file in the %s encoding.\n"
9248 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9249 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9253 "Ce fichier contient des caractères Unicode qui seront perdus si\n"
9254 "vous le sauvez dans le codage %s.\n"
9255 "Pour conserver ces caractères, cliquez sur Annuler et sélectionnez\n"
9256 "une des alternatives Unicode dans la liste déroulante Codage.\n"
9260 msgid "&Bind to file..."
9261 msgstr "&Lier au fichier..."
9264 msgid "&View TypeLib..."
9265 msgstr "&Afficher une TypeLib..."
9268 msgid "&System Configuration"
9269 msgstr "&Configuration système"
9272 msgid "&Run the Registry Editor"
9273 msgstr "&Exécuter l'éditeur de la base de registre"
9280 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9281 msgstr "Indicateur &CoCreateInstance"
9284 msgid "&In-process server"
9285 msgstr "&Serveur intégré au processus"
9288 msgid "In-process &handler"
9289 msgstr "&Gestionnaire intégré au processus"
9292 msgid "&Local server"
9293 msgstr "Serveur &local"
9296 msgid "&Remote server"
9297 msgstr "Serveur &distant"
9300 msgid "View &Type information"
9301 msgstr "Afficher les informations sur le &type"
9304 msgid "Create &Instance"
9305 msgstr "Créer une &instance"
9308 msgid "Create Instance &On..."
9309 msgstr "Créer une instance &sur..."
9312 msgid "&Release Instance"
9313 msgstr "&Libérer l'instance"
9316 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9317 msgstr "Copier le &CLSID dans le presse-papiers"
9320 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9321 msgstr "Copier la balise &HTML de l'objet dans le presse-papiers"
9324 msgid "&Expert mode"
9325 msgstr "Mode &expert"
9328 msgid "&Hidden component categories"
9329 msgstr "Catégories de composants &cachés"
9331 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9333 msgstr "Barre d'&outils"
9335 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9337 msgstr "Barre d'&état"
9339 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9340 msgid "&Refresh\tF5"
9341 msgstr "&Actualiser\tF5"
9344 msgid "&About OleView"
9345 msgstr "À &propos de OleView"
9349 msgstr "Enregistrer &sous..."
9352 msgid "&Group by type kind"
9353 msgstr "&Grouper par catégorie de type"
9356 msgid "Connect to another machine"
9357 msgstr "Se connecter à une autre machine"
9360 msgid "&Machine name:"
9361 msgstr "Nom de la &machine :"
9364 msgid "System Configuration"
9365 msgstr "Configuration système"
9368 msgid "System Settings"
9369 msgstr "Paramètres système"
9372 msgid "&Enable Distributed COM"
9373 msgstr "&Activer le COM distribué"
9376 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9377 msgstr "Activer les connexions à &distance (Win95 uniquement)"
9381 "These settings change only registry values.\n"
9382 "They have no effect on Wine performance."
9384 "Ces paramètres ne font que modifier des valeurs du registre.\n"
9385 "Ils n'ont pas d'effet sur les performances de Wine."
9388 msgid "Default Interface Viewer"
9389 msgstr "Visionneur d'interface par défaut"
9400 msgid "&View Type Info"
9401 msgstr "&Afficher les informations de type"
9404 msgid "IPersist Interface Viewer"
9405 msgstr "IPersist Interface Viewer"
9407 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9409 msgstr "Nom de classe :"
9411 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9416 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9417 msgstr "Visionneur d'interface IPersistStream"
9425 msgstr "&GetSizeMax"
9427 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9432 msgid "ITypeLib viewer"
9433 msgstr "Visionneuse d'ITypeLib"
9436 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9437 msgstr "OleView - Visionneuse d'objets OLE/COM"
9441 msgstr "version 1.0"
9444 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9445 msgstr "Fichiers TypeLib (*.tlb ; *.olb ; *.dll ; *.ocx ; *.exe)"
9448 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9449 msgstr "Lier à un fichier à l'aide d'un Moniker Fichier"
9452 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9453 msgstr "Ouvrir un fichier TypeLib et afficher son contenu"
9456 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9457 msgstr "Modifier les paramètres COM distribués de niveau système"
9460 msgid "Run the Wine registry editor"
9461 msgstr "Exécuter l'éditeur de base de registre de Wine"
9464 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9466 "Quitter l'application. Demande s'il faut enregistrer les modifications au "
9470 msgid "Create an instance of the selected object"
9471 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné"
9474 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9475 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné sur une machine spécifique"
9478 msgid "Release the currently selected object instance"
9479 msgstr "Libérer l'instance de l'objet actuellement sélectionné"
9482 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9484 "Copier le GUID de l'objet actuellement sélectionné dans le presse-papiers"
9487 msgid "Display the viewer for the selected item"
9488 msgstr "Afficher la visionneuse pour l'élément sélectionné"
9491 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9493 "Basculer entre le mode d'affichage expert et le mode d'affichage débutant"
9497 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9499 "Activer/désactiver l'affichage de catégories de composants n'étant pas "
9500 "censées être visibles"
9503 msgid "Show or hide the toolbar"
9504 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils"
9507 msgid "Show or hide the status bar"
9508 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'état"
9511 msgid "Refresh all lists"
9512 msgstr "Actualiser toutes les listes"
9515 msgid "Display program information, version number and copyright"
9517 "Afficher les informations sur le programme, le numéro de version et le "
9521 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9523 "Requérir un serveur intégré au processus lors de l'appel à CoGetClassObject"
9526 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9528 "Requérir un gestionnaire intégré au processus lors de l'appel à "
9532 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9533 msgstr "Requérir un serveur local lors de l'appel à CoGetClassObject"
9536 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9537 msgstr "Requérir un serveur distant lors de l'appel à CoGetClassObject"
9540 msgid "ObjectClasses"
9541 msgstr "Classes d'objets"
9544 msgid "Grouped by Component Category"
9545 msgstr "Groupés par catégorie de composants"
9548 msgid "OLE 1.0 Objects"
9549 msgstr "Objets OLE 1.0"
9552 msgid "COM Library Objects"
9553 msgstr "Objets de la bibliothèque COM"
9557 msgstr "Tous les objets"
9560 msgid "Application IDs"
9561 msgstr "Identifiants d'application"
9564 msgid "Type Libraries"
9565 msgstr "Bibliothèques de types"
9577 msgstr "Base de registre"
9580 msgid "Implementation"
9581 msgstr "Implémentation"
9588 msgid "CoGetClassObject failed."
9589 msgstr "CoGetClassObject a échoué."
9592 msgid "Unknown error"
9593 msgstr "Erreur inconnue"
9600 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9601 msgstr "Échec de LoadTypeLib( %s ) ($%x)"
9604 msgid "Inherited Interfaces"
9605 msgstr "Interfaces héritées"
9608 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9609 msgstr "Enregistrer comme fichier .IDL ou .H"
9612 msgid "Close window"
9613 msgstr "Fermer la fenêtre"
9616 msgid "Group typeinfos by kind"
9617 msgstr "Grouper les informations de type par catégorie"
9621 msgstr "&Nouveau..."
9624 msgid "O&pen\tEnter"
9625 msgstr "O&uvrir\tEntrée"
9627 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9628 msgid "&Move...\tF7"
9629 msgstr "&Déplacer...\tF7"
9631 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9632 msgid "&Copy...\tF8"
9633 msgstr "C&opier...\tF8"
9636 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9637 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
9641 msgstr "E&xécuter..."
9644 msgid "E&xit Windows"
9645 msgstr "&Quitter Windows"
9647 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9652 msgid "&Arrange automatically"
9653 msgstr "Réorganisation &automatique"
9656 msgid "&Minimize on run"
9657 msgstr "&Réduire lors de l'exécution"
9659 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9660 msgid "&Save settings on exit"
9661 msgstr "&Enregistrer la configuration lors de la fermeture"
9663 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9668 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9669 msgstr "&Cascade\tMaj+F5"
9672 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9673 msgstr "&Mosaïque\tMaj+F4"
9676 msgid "&Arrange Icons"
9677 msgstr "&Réorganiser les icônes"
9680 msgid "&About Program Manager"
9681 msgstr "À &propos du gestionnaire de programmes"
9684 msgid "Program &group"
9685 msgstr "&Groupe de programmes"
9692 msgid "Move Program"
9693 msgstr "Déplacer un programme"
9696 msgid "Move program:"
9697 msgstr "Déplacer le programme :"
9699 #: progman.rc:117 progman.rc:135
9701 msgstr "À partir du groupe :"
9703 #: progman.rc:119 progman.rc:137
9705 msgstr "&Vers le groupe :"
9708 msgid "Copy Program"
9709 msgstr "Copier un programme"
9712 msgid "Copy program:"
9713 msgstr "Copier le programme :"
9716 msgid "Program Group Attributes"
9717 msgstr "Propriétés de groupe"
9719 #: progman.rc:151 progman.rc:167
9720 msgid "&Description:"
9724 msgid "&Group file:"
9725 msgstr "&Fichier du groupe :"
9728 msgid "Program Attributes"
9729 msgstr "Propriétés de programme"
9731 #: progman.rc:169 progman.rc:209
9732 msgid "&Command line:"
9733 msgstr "&Ligne de commande :"
9736 msgid "&Working directory:"
9737 msgstr "Répertoire de tra&vail :"
9740 msgid "&Key combination:"
9741 msgstr "&Touche de raccourci :"
9743 #: progman.rc:176 progman.rc:212
9744 msgid "&Minimize at launch"
9745 msgstr "Réduire à l'&utilisation"
9747 #: progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245 winefile.rc:136
9749 msgstr "&Parcourir..."
9752 msgid "Change &icon..."
9753 msgstr "&Changer l'icône..."
9757 msgstr "Changer l'icône"
9761 msgstr "&Nom du fichier :"
9764 msgid "Current &icon:"
9765 msgstr "Icône a&ctuelle :"
9768 msgid "Execute Program"
9769 msgstr "Exécuter un programme"
9772 msgid "Program Manager"
9773 msgstr "Gestionnaire de programmes"
9776 msgid "Delete group `%s'?"
9777 msgstr "Voulez-vous supprimer le groupe « %s » ?"
9780 msgid "Delete program `%s'?"
9781 msgstr "Voulez-vous supprimer le programme « %s » ?"
9783 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9784 msgid "Not implemented"
9785 msgstr "Non implémenté"
9788 msgid "Error reading `%s'."
9789 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »."
9792 msgid "Error writing `%s'."
9793 msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »."
9797 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9798 "Should it be tried further on?"
9800 "Impossible d'ouvrir le fichier de groupe « %s ».\n"
9801 "Voulez-vous réessayer ?"
9804 msgid "Help not available."
9805 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
9808 msgid "Unknown feature in %s"
9809 msgstr "Caractéristique inconnue dans %s"
9812 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9813 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Pas d'écrasement."
9816 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9818 "Groupe enregistré sous « %s » pour éviter l'écrasement du fichier original."
9825 msgid "Libraries (*.dll)"
9826 msgstr "Bibliothèques (*.dll)"
9830 msgstr "Fichiers icônes"
9833 msgid "Icons (*.ico)"
9834 msgstr "Icônes (*.ico)"
9838 "The syntax of this command is:\n"
9840 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9843 "La syntaxe de cette commande est :\n"
9845 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9850 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9853 "REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d "
9857 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9858 msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n"
9861 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9862 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
9865 msgid "The operation completed successfully\n"
9866 msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n"
9869 msgid "Error: Invalid key name\n"
9870 msgstr "Erreur : nom de clé invalide\n"
9873 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9874 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide\n"
9877 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9878 msgstr "Erreur : impossible d'ajouter des clés à une machine distante\n"
9882 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9884 "Erreur : le système n'a pas pu trouver la clé ou la valeur de registre "
9892 msgid "&Import Registry File..."
9893 msgstr "&Importer un fichier registre..."
9896 msgid "&Export Registry File..."
9897 msgstr "&Exporter un fichier registre..."
9899 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9901 msgstr "&Modifier..."
9903 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9907 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9908 msgid "&String Value"
9909 msgstr "Valeur c&haîne"
9911 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9912 msgid "&Binary Value"
9913 msgstr "Valeur &binaire"
9915 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9916 msgid "&DWORD Value"
9917 msgstr "Valeur &DWORD"
9919 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9920 msgid "&Multi String Value"
9921 msgstr "Valeur chaîne &multiple"
9923 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9924 msgid "&Expandable String Value"
9925 msgstr "Valeur chaîne e&xtensible"
9927 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9929 msgstr "Ren&ommer\tF2"
9931 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9932 msgid "&Copy Key Name"
9933 msgstr "&Copier le nom de la clé"
9935 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9936 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9937 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
9940 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9941 msgstr "Rechercher le s&uivant\tF3"
9945 msgstr "&Barre d'état"
9947 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9949 msgstr "&Séparateur"
9952 msgid "&Remove Favorite..."
9953 msgstr "&Supprimer des favoris..."
9956 msgid "&About Registry Editor"
9957 msgstr "À &propos de l'éditeur du registre"
9960 msgid "Modify Binary Data..."
9961 msgstr "Modifier les données &binaires..."
9965 msgstr "&Exporter..."
9968 msgid "Export registry"
9969 msgstr "&Exporter le registre"
9976 msgid "S&elected branch:"
9977 msgstr "Branche &sélectionnée :"
9979 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
9985 msgstr "Rechercher :"
9989 msgstr "Regarder dans :"
10000 msgid "Value content"
10004 msgid "Whole string only"
10005 msgstr "Mot entier seulement"
10008 msgid "Add Favorite"
10009 msgstr "Ajouter aux signets"
10011 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
10013 msgstr "Nom du signet :"
10016 msgid "Remove Favorite"
10017 msgstr "Supprimer les signets"
10020 msgid "Edit String"
10021 msgstr "Modification de la chaîne"
10023 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
10024 msgid "Value name:"
10025 msgstr "Nom de la valeur :"
10027 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
10028 msgid "Value data:"
10029 msgstr "Données de la valeur :"
10033 msgstr "Modification de la valeur DWORD"
10040 msgid "Hexadecimal"
10041 msgstr "Hexadécimale"
10048 msgid "Edit Binary"
10049 msgstr "Modification de la valeur binaire"
10052 msgid "Edit Multi String"
10053 msgstr "Modification de la chaîne extensible"
10056 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
10057 msgstr "Contient des commandes pour travailler sur le registre entier"
10060 msgid "Contains commands for editing values or keys"
10061 msgstr "Contient des commandes pour éditer des valeurs ou des clés"
10064 msgid "Contains commands for customising the registry window"
10065 msgstr "Contient des commandes pour personnaliser la fenêtre du registre"
10068 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
10069 msgstr "Contient des commandes pour accéder aux clés fréquemment utilisées"
10073 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
10075 "Contient des commandes pour afficher de l'aide et des informations à propos "
10076 "de l'éditeur du registre"
10079 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10080 msgstr "Contient des commandes pour créer de nouvelles clés ou valeurs"
10087 msgid "Registry Editor"
10088 msgstr "Éditeur du registre"
10091 msgid "Import Registry File"
10092 msgstr "Importer un fichier de registre"
10095 msgid "Export Registry File"
10096 msgstr "Exporter un fichier de registre"
10099 msgid "Registry files (*.reg)"
10100 msgstr "Fichiers de registre (*.reg)"
10103 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10104 msgstr "Fichiers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
10108 msgstr "(par défaut)"
10111 msgid "(value not set)"
10112 msgstr "(valeur non définie)"
10115 msgid "(cannot display value)"
10116 msgstr "(impossible d'afficher la valeur)"
10119 msgid "(unknown %d)"
10120 msgstr "(%d inconnu)"
10123 msgid "Quits the registry editor"
10124 msgstr "Quitte l'éditeur du registre"
10127 msgid "Adds keys to the favorites list"
10128 msgstr "Ajoute des clés à la liste des favoris"
10131 msgid "Removes keys from the favorites list"
10132 msgstr "Supprime des clés de la liste des favoris"
10135 msgid "Shows or hides the status bar"
10136 msgstr "Affiche ou masque la barre d'état"
10139 msgid "Change position of split between two panes"
10140 msgstr "Modifie la position du séparateur entre les deux panneaux"
10143 msgid "Refreshes the window"
10144 msgstr "Actualise la fenêtre"
10147 msgid "Deletes the selection"
10148 msgstr "Supprime la sélection"
10151 msgid "Renames the selection"
10152 msgstr "Renomme la sélection"
10155 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10156 msgstr "Copie le nom de la clé sélectionnée vers le presse-papiers"
10159 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10161 "Recherche une chaîne de caractères dans une clé, une valeur ou des données"
10164 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10165 msgstr "Recherche l'occurrence suivante du texte de la dernière recherche"
10168 msgid "Modifies the value's data"
10169 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
10172 msgid "Adds a new key"
10173 msgstr "Ajoute une nouvelle clé"
10176 msgid "Adds a new string value"
10177 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
10180 msgid "Adds a new binary value"
10181 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
10184 msgid "Adds a new double word value"
10185 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur DWORD"
10188 msgid "Imports a text file into the registry"
10189 msgstr "Importe un fichier texte dans le registre"
10192 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10193 msgstr "Exporte tout ou partie du registre dans un fichier texte"
10196 msgid "Prints all or part of the registry"
10197 msgstr "Imprime tout ou partie du registre"
10200 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10202 "Affiche des informations sur le programme, le numéro de version et le "
10206 msgid "Can't query value '%s'"
10207 msgstr "Ne peut consulter la valeur « %s »"
10210 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10211 msgstr "Ne peut éditer de clé du type %u"
10214 msgid "Value is too big (%u)"
10215 msgstr "La valeur est trop grande (%u)"
10218 msgid "Confirm Value Delete"
10219 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
10222 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10223 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur « %s » ?"
10226 msgid "Search string '%s' not found"
10227 msgstr "Occurrence de « %s » non trouvée"
10230 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10231 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces valeurs ?"
10234 msgid "New Key #%d"
10235 msgstr "Nouvelle clé #%d"
10238 msgid "New Value #%d"
10239 msgstr "Nouvelle valeur #%d"
10242 msgid "Can't query key '%s'"
10243 msgstr "Ne peut consulter la clé « %s »"
10246 msgid "Adds a new multi string value"
10247 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne extensible"
10250 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10251 msgstr "Exporte la branche du registre sélectionnée dans un fichier texte"
10255 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10256 "with that suffix.\n"
10258 "start [options] program_filename [...]\n"
10259 "start [options] document_filename\n"
10262 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10263 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10264 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10265 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10267 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10268 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10269 "/L Show end-user license.\n"
10270 "/? Display this help and exit.\n"
10272 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10273 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10274 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10275 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10277 "Lance un programme, ou ouvre un document avec le programme normalement "
10278 "associé à cette extension.\n"
10280 "start [options] fichier_programme [...]\n"
10281 "start [options] fichier_document\n"
10284 "/M[inimized] Lancer le programme minimisé.\n"
10285 "/MAX[imized] Lancer le programme maximisé.\n"
10286 "/R[estored] Lancer le programme normalement (ni minimisé ni "
10288 "/W[ait] Attendre que le programme lancé se termine, puis "
10290 " son code de sortie.\n"
10291 "/Unix Utiliser un chemin Unix et lancer le fichier comme "
10294 "/ProgIDOpen progID Ouvrir un document en utilisant le programme identifié\n"
10296 "/L Afficher la licence d'utilisation.\n"
10297 "/? Afficher cette aide et se terminer.\n"
10299 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10300 "Start est fourni sans AUCUNE GARANTIE ; pour plus de détails lancez-le avec\n"
10302 "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes invité à le redistribuer\n"
10303 "sous certaines conditions ; lancez « start /L » pour plus de détails.\n"
10307 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10308 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10309 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10310 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10311 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10313 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10314 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10315 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10316 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10318 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10319 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10320 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10322 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10324 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10325 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou\n"
10326 "le modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU\n"
10327 "telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1\n"
10328 "de la Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
10330 "Ce programme est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais\n"
10331 "SANS AUCUNE GARANTIE : sans même la garantie implicite de\n"
10332 "COMMERCIALISABILITÉ ou d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez\n"
10333 "la Licence Générale Publique Limitée pour plus de détails.\n"
10335 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée\n"
10336 "GNU avec ce programme ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la :\n"
10337 "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston,\n"
10338 "MA 02110-1301, USA.\n"
10340 "Référez-vous au fichier COPYING.LIB pour plus d’informations sur la "
10345 "Application could not be started, or no application associated with the "
10346 "specified file.\n"
10347 "ShellExecuteEx failed"
10349 "Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au "
10350 "fichier spécifié.\n"
10351 "ShellExecuteEx a échoué"
10354 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10356 "Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier "
10360 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10361 msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im NomProcessus | /pid IdProcessus]\n"
10364 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10365 msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n"
10368 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10369 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n"
10372 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10373 msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n"
10376 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
10377 msgstr "Erreur : l'option %s requiert un paramètre de ligne de commande.\n"
10380 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10381 msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n"
10384 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
10386 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID "
10391 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
10393 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus « %s » de "
10397 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
10398 msgstr "Le processus de PID %u a été terminé brutalement.\n"
10401 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
10402 msgstr "Le processus « %s » de PID %u a été terminé brutalement.\n"
10405 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
10406 msgstr "Erreur : processus « %s » introuvable.\n"
10409 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10410 msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n"
10413 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
10414 msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus « %s ».\n"
10417 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10418 msgstr "Erreur : un processus ne peut pas s'auto-terminer.\n"
10420 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10421 msgid "&New Task (Run...)"
10422 msgstr "&Nouvelle tâche (Exécuter...)"
10425 msgid "E&xit Task Manager"
10426 msgstr "&Quitter le gestionnaire des tâches"
10429 msgid "&Minimize On Use"
10430 msgstr "Réd&uire à l'exécution"
10433 msgid "&Hide When Minimized"
10434 msgstr "&Masquer l'icône réduite"
10436 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10437 msgid "&Show 16-bit tasks"
10438 msgstr "&Montrer les tâches 16 bits"
10441 msgid "&Refresh Now"
10442 msgstr "&Actualiser maintenant"
10445 msgid "&Update Speed"
10446 msgstr "&Fréquence d'actualisation"
10448 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10452 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10456 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10464 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10465 msgid "&Select Columns..."
10466 msgstr "&Sélectionner les colonnes..."
10468 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10469 msgid "&CPU History"
10470 msgstr "&Historique du processeur"
10472 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10473 msgid "&One Graph, All CPUs"
10474 msgstr "Un seul graphique pour &tous les processeurs"
10476 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10477 msgid "One Graph &Per CPU"
10478 msgstr "Un graphique &par processeur"
10480 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10481 msgid "&Show Kernel Times"
10482 msgstr "Aff&icher les temps noyau"
10484 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10485 msgid "Tile &Horizontally"
10486 msgstr "Arranger &horizontalement"
10488 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10489 msgid "Tile &Vertically"
10490 msgstr "Arranger &verticalement"
10492 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10496 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10500 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10501 msgid "&Bring To Front"
10502 msgstr "Toujours &visible"
10505 msgid "&About Task Manager"
10506 msgstr "À &propos du Gestionnaire des tâches"
10508 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
10510 msgstr "&Basculer vers"
10512 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
10514 msgstr "F&in de tâche"
10517 msgid "&Go To Process"
10518 msgstr "&Suivre le processus"
10520 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
10521 msgid "&End Process"
10522 msgstr "&Terminer le processus"
10525 msgid "End Process &Tree"
10526 msgstr "Terminer l'&arborescence du processus"
10528 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10533 msgid "Set &Priority"
10534 msgstr "Définir la &priorité"
10538 msgstr "Temps &réel"
10541 msgid "&Above Normal"
10542 msgstr "&Supérieure à la normale"
10545 msgid "&Below Normal"
10546 msgstr "&Inférieure à la normale"
10549 msgid "Set &Affinity..."
10550 msgstr "Définir l'&affinité..."
10553 msgid "Edit Debug &Channels..."
10554 msgstr "Modifier les &canaux de débogage..."
10556 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10557 msgid "Task Manager"
10558 msgstr "Gestionnaire des tâches"
10564 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
10569 msgid "&New Task..."
10570 msgstr "&Nouvelle tâche"
10573 msgid "&Show processes from all users"
10574 msgstr "Afficher les processus de &tous les utilisateurs"
10578 msgstr "Util. processeur"
10582 msgstr "Util. mémoire"
10589 msgid "Commit Charge (K)"
10590 msgstr "Charge dédiée (Kio)"
10593 msgid "Physical Memory (K)"
10594 msgstr "Mémoire physique (Kio)"
10597 msgid "Kernel Memory (K)"
10598 msgstr "Mémoire pour le noyau (Kio)"
10600 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
10602 msgstr "Descripteurs"
10604 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
10608 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
10612 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
10625 msgid "System Cache"
10626 msgstr "Cache système"
10634 msgstr "Non paginée"
10637 msgid "CPU Usage History"
10638 msgstr "Historique de l'utilisation du processeur"
10641 msgid "Memory Usage History"
10642 msgstr "Historique de l'utilisation de la mémoire"
10644 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
10645 msgid "Debug Channels"
10646 msgstr "Canaux de débogage"
10649 msgid "Processor Affinity"
10650 msgstr "Affinité du processeur"
10654 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
10655 "allowed to execute on."
10657 "Le paramètre « affinité du processeur » détermine sur quels processeurs le "
10658 "processus pourra s'exécuter."
10789 msgid "Select Columns"
10790 msgstr "Sélection des colonnes"
10794 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
10796 "Sélectionnez les colonnes qui apparaîtront dans la page Processus du "
10797 "Gestionnaire des tâches."
10800 msgid "&Image Name"
10801 msgstr "Nom de l'&image"
10804 msgid "&PID (Process Identifier)"
10805 msgstr "&PID (ident. de processus)"
10809 msgstr "Uti&lisation du processeur"
10813 msgstr "T&emps processeur"
10816 msgid "&Memory Usage"
10817 msgstr "Utilisation &mémoire"
10820 msgid "Memory Usage &Delta"
10821 msgstr "Écart &d'utilisation mémoire"
10824 msgid "Pea&k Memory Usage"
10825 msgstr "Ma&x. utilisation mémoire"
10828 msgid "Page &Faults"
10829 msgstr "Défauts de pa&ges"
10832 msgid "&USER Objects"
10833 msgstr "Objets &USER"
10835 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
10837 msgstr "Lectures E/S"
10839 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
10840 msgid "I/O Read Bytes"
10841 msgstr "Octets de lecture E/S"
10844 msgid "&Session ID"
10845 msgstr "Identi&ficateur de session"
10849 msgstr "&Nom de l'utilisateur"
10852 msgid "Page F&aults Delta"
10853 msgstr "É&cart de défauts de pages"
10856 msgid "&Virtual Memory Size"
10857 msgstr "Taille de la mémoire &virtuelle"
10860 msgid "Pa&ged Pool"
10861 msgstr "Réserve pa&ginée"
10864 msgid "N&on-paged Pool"
10865 msgstr "Réserve n&on paginée"
10868 msgid "Base P&riority"
10869 msgstr "P&riorité de base"
10872 msgid "&Handle Count"
10873 msgstr "Nombre de &handles"
10876 msgid "&Thread Count"
10877 msgstr "Nombre de &threads"
10879 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
10880 msgid "GDI Objects"
10881 msgstr "Objets GDI"
10883 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
10885 msgstr "Écritures E/S"
10887 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
10888 msgid "I/O Write Bytes"
10889 msgstr "Octets écriture E/S"
10891 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
10893 msgstr "Autres E/S"
10895 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
10896 msgid "I/O Other Bytes"
10897 msgstr "Octets autres E/S"
10900 msgid "Create New Task"
10901 msgstr "Nouvelle tâche"
10904 msgid "Runs a new program"
10905 msgstr "Exécute un nouveau programme"
10908 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
10910 "Le gestionnaire des tâches reste devant toutes les autres fenêtres sauf s'il "
10914 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
10916 "Le gestionnaire des tâches est minimisé quand une opération « Basculer "
10917 "vers » est effectuée"
10920 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
10921 msgstr "Cache le gestionnaire des tâches lorsqu'il est réduit"
10924 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
10926 "Force le gestionnaire des tâches à s'actualiser maintenant sans tenir compte "
10927 "du paramètre de fréquence d'actualisation"
10930 msgid "Displays tasks by using large icons"
10931 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de grandes icônes"
10934 msgid "Displays tasks by using small icons"
10935 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de petites icônes"
10938 msgid "Displays information about each task"
10939 msgstr "Affiche des informations sur chacune des tâches"
10942 msgid "Updates the display twice per second"
10943 msgstr "Actualise l'affichage deux fois par seconde"
10946 msgid "Updates the display every two seconds"
10947 msgstr "Actualise l'affichage toutes les deux secondes"
10950 msgid "Updates the display every four seconds"
10951 msgstr "Actualise l'affichage toutes les quatre secondes"
10954 msgid "Does not automatically update"
10955 msgstr "N'actualise pas l'affichage automatiquement"
10958 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10959 msgstr "Arrange les fenêtres horizontalement sur le bureau"
10962 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10963 msgstr "Arrange les fenêtres verticalement sur le bureau"
10966 msgid "Minimizes the windows"
10967 msgstr "Réduit les fenêtres"
10970 msgid "Maximizes the windows"
10971 msgstr "Agrandit les fenêtres"
10974 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10975 msgstr "Place les fenêtres en cascade sur le bureau"
10978 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10979 msgstr "Amène la fenêtre au premier plan, mais ne bascule pas vers celle-ci"
10982 msgid "Displays Task Manager help topics"
10983 msgstr "Affiche les rubriques d'aide du gestionnaire des tâches"
10986 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10987 msgstr "Affiche les informations sur le programme, la version et le copyright"
10990 msgid "Exits the Task Manager application"
10991 msgstr "Quitte le gestionnaire des tâches"
10994 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10995 msgstr "Affiche les tâches 16 bits sous le ntvdm.exe associé"
10998 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10999 msgstr "Sélectionne les colonnes à afficher dans la page des processus"
11002 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
11003 msgstr "Affiche le temps noyau dans les graphiques de performance"
11006 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
11007 msgstr "L'utilisation des processeurs est affichée sur un seul graphique"
11010 msgid "Each CPU has its own history graph"
11011 msgstr "Chaque processeur a son propre graphique"
11014 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
11015 msgstr "Amène la tâche à l'avant-plan et bascule vers celle-ci"
11018 msgid "Tells the selected tasks to close"
11019 msgstr "Indique aux tâches sélectionnées de se terminer"
11022 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
11023 msgstr "Place le focus sur le processus de la tâche sélectionnée"
11026 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
11027 msgstr "Restaure le gestionnaire des tâches depuis son état caché"
11030 msgid "Removes the process from the system"
11031 msgstr "Supprime le processus du système"
11034 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
11035 msgstr "Supprime ce processus et tous ses descendants du système"
11038 msgid "Attaches the debugger to this process"
11039 msgstr "Attache le débogueur à ce processus"
11042 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
11044 "Détermine sur quels processeurs le processus sera autorisé à s'exécuter"
11047 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
11048 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité TEMPS RÉEL"
11051 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
11052 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité HAUTE"
11055 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
11056 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité SUPÉRIEURE À LA NORMALE"
11059 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
11060 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité NORMALE"
11063 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
11064 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité INFÉRIEURE À LA NORMALE"
11067 msgid "Sets process to the LOW priority class"
11068 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité BASSE"
11071 msgid "Controls Debug Channels"
11072 msgstr "Contrôle les canaux de débogage"
11075 msgid "Performance"
11076 msgstr "Performance"
11079 msgid "CPU Usage: %3d%%"
11080 msgstr "Utilisation CPU : %3d%%"
11083 msgid "Processes: %d"
11084 msgstr "Processus : %d"
11087 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
11088 msgstr "Utilisation mémoire : %dK / %dK"
11092 msgstr "Nom d'image"
11112 msgstr "Écart util. mémoire"
11115 msgid "Peak Mem Usage"
11116 msgstr "Util. mémoire max"
11119 msgid "Page Faults"
11120 msgstr "Défauts de pages"
11123 msgid "USER Objects"
11124 msgstr "Objets USER"
11128 msgstr "ID session"
11132 msgstr "Utilisateur"
11136 msgstr "Delta déf. pages"
11140 msgstr "Mém. virtuelle"
11144 msgstr "Réserve paginée"
11148 msgstr "Réserve non paginée"
11152 msgstr "Prio. de base"
11155 msgid "Task Manager Warning"
11156 msgstr "Avertissement du gestionnaire de tâches"
11160 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
11161 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
11162 "sure you want to change the priority class?"
11164 "ATTENTION : modifier la classe de priorité de ce processus peut\n"
11165 "causer des résultats imprévus y compris une instabilité système. Êtes-vous\n"
11166 "sûr(e) de vouloir modifier la classe de priorité ?"
11169 msgid "Unable to Change Priority"
11170 msgstr "Impossible de modifier la priorité"
11174 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
11175 "results including loss of data and system instability. The\n"
11176 "process will not be given the chance to save its state or\n"
11177 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
11178 "terminate the process?"
11180 "ATTENTION : stopper un processus peut causer des résultats\n"
11181 "imprévus y compris une perte de données ou une instabilité système. Le\n"
11182 "processus n'aura pas la possibilité de sauver son état ou ses\n"
11183 "données avant d'être arrêté. Êtes-vous sûr(e) de vouloir\n"
11184 "stopper le processus ?"
11187 msgid "Unable to Terminate Process"
11188 msgstr "Impossible de terminer le processus"
11192 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
11193 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
11195 "ATTENTION : déboguer ce processus peut causer des pertes de données.\n"
11196 "Voulez-vous réellement attacher le débogueur ?"
11199 msgid "Unable to Debug Process"
11200 msgstr "Impossible de déboguer le processus"
11203 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
11204 msgstr "Le processus doit avoir une affinité avec au moins un processeur"
11207 msgid "Invalid Option"
11208 msgstr "Option invalide"
11211 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
11212 msgstr "Impossible d'accéder ou de modifier l'affinité du processus"
11215 msgid "System Idle Process"
11216 msgstr "Processus inactifs"
11219 msgid "Not Responding"
11220 msgstr "Ne répond pas"
11224 msgstr "En cours d'exécution"
11246 #: uninstaller.rc:26
11247 msgid "Wine Application Uninstaller"
11248 msgstr "Programme de désinstallation des applications Wine"
11250 #: uninstaller.rc:27
11252 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
11254 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
11256 "L'exécution de la commande de désinstallation « %s » a échoué, peut-être du "
11257 "fait d'un exécutable introuvable.\n"
11258 "Souhaitez-vous supprimer l'entrée de désinstallation de la base de registre ?"
11262 msgstr "&Déplacement"
11265 msgid "&Scale to Window"
11266 msgstr "&Mettre à l'échelle"
11285 msgid "Regular Metafile Viewer"
11286 msgstr "Visionneuse de fichiers Metafile réguliers"
11289 msgid "Waiting for Program"
11290 msgstr "Attente du programme"
11293 msgid "Terminate Process"
11294 msgstr "Arrêter le programme"
11298 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
11301 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
11303 "Une simulation de déconnexion ou d'extinction de l'ordinateur est en cours, "
11304 "mais ce programme ne répond pas.\n"
11306 "Si vous l'arrêtez, vous pouvez perdre toutes les données non enregistrées."
11313 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
11315 "La configuration de Wine est en cours de mise à jour dans %s ; veuillez "
11320 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
11321 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
11322 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
11323 "option) any later version."
11325 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
11326 "modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée, telle "
11327 "que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la "
11328 "Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure."
11331 msgid " Windows Registration Information "
11332 msgstr "Informations d'enregistrement de Windows "
11336 msgstr "&Propriétaire:"
11339 msgid "Organi&zation:"
11340 msgstr "&Organisation:"
11343 msgid " Application Settings "
11344 msgstr " Paramètres des applications "
11348 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
11349 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
11350 "or per-application settings in those tabs as well."
11352 "Wine peut imiter différentes versions de Windows pour chaque application. "
11353 "Cet onglet est lié aux onglets Bibliothèques et Affichage pour vous "
11354 "permettre de changer des paramètres globaux ou par application dans ces "
11358 msgid "&Add application..."
11359 msgstr "&Ajouter une application..."
11362 msgid "&Remove application"
11363 msgstr "&Supprimer une application"
11366 msgid "&Windows Version:"
11367 msgstr "Version de &Windows :"
11370 msgid " Window Settings "
11371 msgstr " Paramètres des fenêtres "
11374 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11375 msgstr "Capturer automatiquement la &souris dans les fenêtres plein écran"
11378 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
11379 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &décorer les fenêtres"
11382 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
11383 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &contrôler les fenêtres"
11386 msgid "&Emulate a virtual desktop"
11387 msgstr "Émuler un bureau virtuel"
11390 msgid "Desktop &size:"
11391 msgstr "Taille du bureau:"
11395 msgstr " Direct3D "
11398 msgid "&Vertex Shader Support: "
11399 msgstr "Support du Vertex Shader: "
11402 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
11403 msgstr "Utiliser le Pixel Shader (si supporté par le matériel)"
11406 msgid " Screen &Resolution "
11407 msgstr " Résolution de l'écran "
11414 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11415 msgstr "Ceci est un exemple utilisant du Tahoma 10 points"
11418 msgid " DLL Overrides "
11419 msgstr " Remplacement de DLL "
11423 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
11424 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
11427 "Il est possible de spécifier si Wine doit utiliser une version native "
11428 "(importée depuis Windows ou installée par l'application) ou bien une version "
11429 "intégrée (distribuée avec Wine) de chaque bibliothèque partagée (DLL) "
11430 "utilisée par un programme."
11433 msgid "&New override for library:"
11434 msgstr "&Nouveau remplacement pour :"
11436 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
11441 msgid "Existing &overrides:"
11442 msgstr "Remplacements existants :"
11449 msgid "Edit Override"
11450 msgstr "Éditer le remplacement"
11453 msgid " Load Order "
11454 msgstr " Ordre de chargement "
11457 msgid "&Builtin (Wine)"
11458 msgstr "&intégrée (Wine)"
11461 msgid "&Native (Windows)"
11462 msgstr "&native (Windows)"
11465 msgid "Bui<in then Native"
11466 msgstr "i&ntégrée puis native"
11469 msgid "Nati&ve then Builtin"
11470 msgstr "n&ative puis intégrée"
11474 msgstr "&désactivé"
11477 msgid "Select Drive Letter"
11478 msgstr "Sélectionnez la lettre du lecteur"
11481 msgid " Drive &mappings "
11482 msgstr " Assignation des lecteurs "
11486 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
11489 "N'a pu se connecter au gestionnaire de montage : la configuration du lecteur "
11490 "n'a pu être éditée."
11494 msgstr "&Ajouter..."
11497 msgid "Auto&detect"
11498 msgstr "&Détection automatique..."
11508 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
11509 msgid "Show &Advanced"
11510 msgstr "Montrer les paramètres a&vancés"
11518 msgstr "&Parcourir..."
11522 msgstr "É&tiquette :"
11526 msgstr "N° de &série :"
11529 msgid "Show &dot files"
11530 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
11533 msgid " Driver Diagnostics "
11534 msgstr " Driver Diagnostics "
11538 msgstr " Defaults "
11541 msgid "Output device:"
11542 msgstr "Output device:"
11545 msgid "Voice output device:"
11546 msgstr "Voice output device:"
11549 msgid "Input device:"
11550 msgstr "Input device:"
11553 msgid "Voice input device:"
11554 msgstr "Voice input device:"
11557 msgid "&Test Sound"
11558 msgstr "&Tester le son"
11561 msgid " Appearance "
11562 msgstr " Apparence "
11569 msgid "&Install theme..."
11570 msgstr "&Installer un thème..."
11574 msgstr "&Couleur :"
11582 msgstr "Élé&ment :"
11586 msgstr "Couleu&r :"
11594 msgstr " Dossiers système "
11602 msgstr "Parcou&rir..."
11606 msgstr "Bibliothèques"
11613 msgid "Select the Unix target directory, please."
11614 msgstr "Veuillez sélectionner le répertoire Unix cible."
11617 msgid "Hide &Advanced"
11618 msgstr "Cacher les paramètres a&vancés"
11622 msgstr "(Aucun thème)"
11629 msgid "Desktop Integration"
11630 msgstr "Intégration avec le bureau"
11641 msgid "Wine configuration"
11642 msgstr "Configuration de Wine"
11645 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
11646 msgstr "Fichiers de thèmes (*.msstyles; *.theme)"
11649 msgid "Select a theme file"
11650 msgstr "Sélectionnez un fichier de thème"
11658 msgstr "Pointe vers"
11661 msgid "Wine configuration for %s"
11662 msgstr "Configuration de Wine pour %s"
11665 msgid "Selected driver: %s"
11666 msgstr "Pilote sélectionné : %s"
11673 msgid "Audio test failed!"
11674 msgstr "Échec du test audio !"
11677 msgid "(System default)"
11678 msgstr "(Valeur par défaut du système)"
11682 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
11683 "Are you sure you want to do this?"
11685 "Modifier l'ordre de chargement de cette bibliothèque n'est pas recommandé.\n"
11686 "Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
11689 msgid "Warning: system library"
11690 msgstr "Attention : bibliothèque système"
11701 msgid "native, builtin"
11702 msgstr "native, intégrée"
11705 msgid "builtin, native"
11706 msgstr "intégrée, native"
11710 msgstr "désactivée"
11713 msgid "Default Settings"
11714 msgstr "Paramètres par défaut"
11717 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
11718 msgstr "Programmes de Wine (*.exe ; *.exe.so)"
11721 msgid "Use global settings"
11722 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
11725 msgid "Select an executable file"
11726 msgstr "Sélectionnez un fichier exécutable"
11733 msgctxt "vertex shader mode"
11738 msgid "Autodetect..."
11739 msgstr "Détection automatique..."
11742 msgid "Local hard disk"
11743 msgstr "Disque dur local"
11746 msgid "Network share"
11747 msgstr "Partage réseau"
11750 msgid "Floppy disk"
11751 msgstr "Lecteur de disquette"
11759 "You cannot add any more drives.\n"
11761 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
11763 "Impossible d'ajouter des lecteurs supplémentaires !\n"
11765 "Chaque lecteur se voit assigner une lettre de A à Z ; vous ne pouvez donc "
11766 "pas en avoir plus de 26."
11769 msgid "System drive"
11770 msgstr "Lecteur système"
11774 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
11776 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
11777 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
11779 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lecteur C ?\n"
11781 "La plupart des applications Windows présument l'existence de ce lecteur et "
11782 "ne fonctionneront pas s'il n'existe pas. Si vous continuez, n'oubliez pas de "
11786 msgctxt "Drive letter"
11791 msgid "Drive Mapping"
11792 msgstr "Assignation de lecteur"
11796 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
11798 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
11800 "Vous ne disposez pas de lecteur C, ce qui peut poser des problèmes.\n"
11802 "N'oubliez pas d'en recréer un en cliquant sur le bouton « Ajouter » dans "
11803 "l'onglet « Lecteurs » !\n"
11806 msgid "Controls Background"
11807 msgstr "Contrôle l'arrière-plan"
11810 msgid "Controls Text"
11811 msgstr "Contrôle le texte"
11814 msgid "Menu Background"
11815 msgstr "Arrière-plan du menu"
11819 msgstr "Texte du menu"
11823 msgstr "Barre de défilement"
11826 msgid "Selection Background"
11827 msgstr "Arrière-plan de la sélection"
11830 msgid "Selection Text"
11831 msgstr "Texte de la sélection"
11834 msgid "ToolTip Background"
11835 msgstr "Arrière-plan de l'infobulle"
11838 msgid "ToolTip Text"
11839 msgstr "Texte de l'infobulle"
11842 msgid "Window Background"
11843 msgstr "Arrière-plan de la fenêtre"
11846 msgid "Window Text"
11847 msgstr "Texte de la fenêtre"
11850 msgid "Active Title Bar"
11851 msgstr "Barre de titre active"
11854 msgid "Active Title Text"
11855 msgstr "Texte de la barre de titre active"
11858 msgid "Inactive Title Bar"
11859 msgstr "Barre de titre inactive"
11862 msgid "Inactive Title Text"
11863 msgstr "Texte de la barre de titre inactive"
11866 msgid "Message Box Text"
11867 msgstr "Texte des boîtes à messages"
11870 msgid "Application Workspace"
11871 msgstr "Espace de travail de l'application"
11874 msgid "Window Frame"
11875 msgstr "Cadre de la fenêtre"
11878 msgid "Active Border"
11879 msgstr "Bordure active"
11882 msgid "Inactive Border"
11883 msgstr "Bordure inactive"
11886 msgid "Controls Shadow"
11887 msgstr "Ombre des contrôles"
11891 msgstr "Texte gris"
11894 msgid "Controls Highlight"
11895 msgstr "Surbrillance des contrôles"
11898 msgid "Controls Dark Shadow"
11899 msgstr "Ombre sombre des contrôles"
11902 msgid "Controls Light"
11903 msgstr "Lumière des contrôles"
11906 msgid "Controls Alternate Background"
11907 msgstr "Arrière-plan alternatif des contrôles"
11910 msgid "Hot Tracked Item"
11911 msgstr "Élément actif"
11914 msgid "Active Title Bar Gradient"
11915 msgstr "Dégradé de la barre de titre active"
11918 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
11919 msgstr "Dégradé de la barre de titre inactive"
11922 msgid "Menu Highlight"
11923 msgstr "Surbrillance du menu"
11927 msgstr "Barre de menu"
11929 #: wineconsole.rc:57
11933 #: wineconsole.rc:60
11934 msgid "Cursor size"
11935 msgstr "Taille du curseur"
11937 #: wineconsole.rc:61
11941 #: wineconsole.rc:62
11945 #: wineconsole.rc:63
11949 #: wineconsole.rc:65
11953 #: wineconsole.rc:66
11955 msgstr "Menu contextuel"
11957 #: wineconsole.rc:67
11961 #: wineconsole.rc:68
11965 #: wineconsole.rc:69
11967 msgstr "Édition rapide"
11969 #: wineconsole.rc:70
11973 #: wineconsole.rc:72
11974 msgid "Command history"
11975 msgstr "Historique des commandes"
11977 #: wineconsole.rc:73
11978 msgid "&Number of recalled commands :"
11979 msgstr "&Nombre de commandes mémorisées :"
11981 #: wineconsole.rc:76
11982 msgid "&Remove doubles"
11983 msgstr "&Supprimer les doublons"
11985 #: wineconsole.rc:81
11989 #: wineconsole.rc:84
11993 #: wineconsole.rc:86
11997 #: wineconsole.rc:97
11998 msgid " Configuration "
11999 msgstr " Configuration "
12001 #: wineconsole.rc:100
12002 msgid "Buffer zone"
12003 msgstr "Taille mémoire tampon écran"
12005 #: wineconsole.rc:101
12007 msgstr "&Largeur :"
12009 #: wineconsole.rc:104
12011 msgstr "Ha&uteur :"
12013 #: wineconsole.rc:108
12014 msgid "Window size"
12015 msgstr "Taille de la fenêtre"
12017 #: wineconsole.rc:109
12019 msgstr "La&rgeur :"
12021 #: wineconsole.rc:112
12023 msgstr "Hau&teur :"
12025 #: wineconsole.rc:116
12026 msgid "End of program"
12027 msgstr "Fin du programme"
12029 #: wineconsole.rc:117
12030 msgid "&Close console"
12031 msgstr "&Fermer la console"
12033 #: wineconsole.rc:119
12037 #: wineconsole.rc:125
12038 msgid "Console parameters"
12039 msgstr "Paramètres de la console"
12041 #: wineconsole.rc:128
12042 msgid "Retain these settings for later sessions"
12043 msgstr "Sauver les paramètres pour les prochaines sessions"
12045 #: wineconsole.rc:129
12046 msgid "Modify only current session"
12047 msgstr "Appliquer uniquement à la session courante"
12049 #: wineconsole.rc:26
12050 msgid "Set &Defaults"
12051 msgstr "Paramètres par &défaut"
12053 #: wineconsole.rc:28
12057 #: wineconsole.rc:31
12058 msgid "&Select all"
12059 msgstr "&Tout sélectionner"
12061 #: wineconsole.rc:32
12065 #: wineconsole.rc:33
12067 msgstr "&Rechercher"
12069 #: wineconsole.rc:36
12070 msgid "Setup - Default settings"
12071 msgstr "Configuration - paramètres par défaut"
12073 #: wineconsole.rc:37
12074 msgid "Setup - Current settings"
12075 msgstr "Configuration - paramètres actuels"
12077 #: wineconsole.rc:38
12078 msgid "Configuration error"
12079 msgstr "Erreur de configuration"
12081 #: wineconsole.rc:39
12082 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
12084 "La taille du tampon écran doit être plus grande ou égale à celle du tampon "
12087 #: wineconsole.rc:34
12088 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
12089 msgstr "Chaque caractère fait %1!u! pixels de large sur %2!u! pixels de haut"
12091 #: wineconsole.rc:35
12092 msgid "This is a test"
12093 msgstr "Ceci est un test"
12095 #: wineconsole.rc:41
12096 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
12097 msgstr "wineconsole : impossible de déchiffrer l'identifiant d'événement\n"
12099 #: wineconsole.rc:42
12100 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
12101 msgstr "wineconsole : moteur de traitement invalide\n"
12103 #: wineconsole.rc:43
12104 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
12105 msgstr "wineconsole : option de ligne de commande non reconnue\n"
12107 #: wineconsole.rc:44
12108 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
12109 msgstr "Démarre un programme dans une console Wine\n"
12111 #: wineconsole.rc:45
12113 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
12114 "The command is invalid.\n"
12116 "wineconsole : impossible de démarrer le programme %s.\n"
12117 "La commande est invalide.\n"
12119 #: wineconsole.rc:47
12123 " wineconsole [options] <command>\n"
12129 " wineconsole [options] <commande>\n"
12133 #: wineconsole.rc:49
12135 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
12137 " try to setup the current terminal as a Wine "
12140 " --backend={user|curses} Utilisez « user » pour utiliser une nouvelle "
12142 " « curses » pour tenter de convertir le "
12143 "terminal courant en console Wine.\n"
12145 #: wineconsole.rc:50
12146 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
12148 " <commande> Le programme Wine à exécuter dans la console.\n"
12150 #: wineconsole.rc:51
12154 " wineconsole cmd\n"
12155 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
12160 " wineconsole cmd\n"
12161 "Démarre l'interpréteur de commandes de Wine dans une console Wine.\n"
12165 msgid "Program Error"
12166 msgstr "Erreur du programme"
12170 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
12171 "sorry for the inconvenience."
12173 "Le programme %s a rencontré un problème sérieux et doit être fermé. Nous "
12174 "somme désolés pour le désagrément subi."
12178 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
12179 "may want to check http://appdb.winehq.org for tips about running this "
12182 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
12183 "you can report it at http://bugs.winehq.org."
12185 "Cela peut être causé par une erreur dans le programme ou un défaut dans "
12186 "Wine. Vous pouvez consulter http://appdb.winehq.org pour obtenir des "
12187 "instructions sur l'exécution de cette application.\n"
12189 "Si ce problème ne se produit pas sous Windows et n'a pas déjà été rapporté, "
12190 "vous pouvez le rapporter sur http://bugs.winehq.org."
12193 msgid "Wine program crash"
12194 msgstr "Plantage du programme Wine"
12197 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
12198 msgstr "Erreurs internes - paramètres invalides reçus"
12201 msgid "(unidentified)"
12202 msgstr "(non identifié)"
12205 msgid "&Open\tEnter"
12206 msgstr "&Ouvrir\tEntrée"
12210 msgstr "Re&nommer..."
12213 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
12214 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
12218 msgstr "E&xécuter..."
12221 msgid "Cr&eate Directory..."
12222 msgstr "Créer réper&toire..."
12224 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
12225 msgid "E&xit\tAlt+X"
12226 msgstr "&Quitter\tAlt+X"
12233 msgid "Connect &Network Drive..."
12234 msgstr "Connecter un lecteur &réseau..."
12237 msgid "&Disconnect Network Drive"
12238 msgstr "&Déconnecter un lecteur réseau"
12245 msgid "&All File Details"
12246 msgstr "&Tous les détails"
12249 msgid "&Sort by Name"
12250 msgstr "Trier par &nom"
12253 msgid "Sort &by Type"
12254 msgstr "Trier par &type"
12257 msgid "Sort by Si&ze"
12258 msgstr "Trier par ta&ille"
12261 msgid "Sort by &Date"
12262 msgstr "Trier par dat&e"
12265 msgid "Filter by&..."
12266 msgstr "Filtrer &par..."
12270 msgstr "Barre de &lecteur"
12273 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
12274 msgstr "P&lein écran\tCtrl+Shift+S"
12277 msgid "New &Window"
12278 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
12281 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
12282 msgstr "&En cascade\tCtrl+F5"
12285 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
12286 msgstr "Arranger &verticalement\tCtrl+F4"
12289 msgid "&About Wine File Manager"
12290 msgstr "À &propos du gestionnaire de fichiers de Wine"
12293 msgid "Select destination"
12294 msgstr "Sélectionner la destination"
12297 msgid "By File Type"
12298 msgstr "Par type de fichier"
12306 msgstr "Type de fichier "
12309 msgid "&Directories"
12310 msgstr "&Répertoires"
12314 msgstr "&Programmes"
12318 msgstr "Docu&ments"
12321 msgid "&Other files"
12322 msgstr "&Autres fichiers"
12325 msgid "Show Hidden/&System Files"
12326 msgstr "Montrer les fichiers cachés/&système"
12329 msgid "Properties for %s"
12330 msgstr "Propriétés de %s"
12333 msgid "&File Name:"
12334 msgstr "Nom du &fichier :"
12337 msgid "Full &Path:"
12338 msgstr "Chemin com&plet :"
12341 msgid "Last Change:"
12342 msgstr "Modification :"
12349 msgid "Cop&yright:"
12350 msgstr "Cop&yright :"
12358 msgstr "Lectu&re seule"
12373 msgid "&Compressed"
12374 msgstr "&Compressé"
12377 msgid "&Version Information"
12378 msgstr "&Informations de version"
12381 msgid "Applying font settings"
12382 msgstr "Application des réglages des polices"
12385 msgid "Error while selecting new font."
12386 msgstr "Erreur lors de la sélection de la nouvelle police."
12389 msgid "Wine File Manager"
12390 msgstr "Gestionnaire de fichiers de Wine"
12394 msgstr "dossier racine"
12405 msgid "Not yet implemented"
12406 msgstr "Pas encore implémenté"
12410 msgstr "Dernier changement de statut (ctime)"
12414 msgstr "Dernier accès"
12418 msgstr "Dernière modification"
12421 msgid "Index/Inode"
12422 msgstr "Index/Inode"
12425 msgid "%1 of %2 free"
12426 msgstr "%1 libres sur %2"
12429 msgctxt "unit kilobyte"
12434 msgctxt "unit megabyte"
12439 msgctxt "unit gigabyte"
12449 msgstr "&Nouvelle\tF2"
12452 msgid "Question &Marks"
12453 msgstr "Points d'&interrogation"
12469 msgstr "&Personnalisé..."
12472 msgid "&Fastest Times"
12473 msgstr "Meilleurs &temps"
12476 msgid "&About WineMine"
12477 msgstr "À &propos de WineMine"
12479 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
12480 msgid "Fastest Times"
12481 msgstr "Meilleurs temps"
12496 msgid "Congratulations!"
12497 msgstr "Félicitations !"
12500 msgid "Please enter your name"
12501 msgstr "Veuillez saisir votre nom :"
12504 msgid "Custom Game"
12505 msgstr "Grille personnalisée"
12528 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12529 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12532 msgid "Printer &setup..."
12533 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
12536 msgid "&Annotate..."
12537 msgstr "&Annoter..."
12545 msgstr "&Définir..."
12549 msgstr "Historique"
12551 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
12555 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
12559 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
12564 msgid "&Help on help\tF1"
12565 msgstr "&Utiliser l'aide\tF1"
12568 msgid "Always on &top"
12569 msgstr "&Toujours visible"
12572 msgid "&About Wine Help"
12573 msgstr "À &propos de l'aide de Wine"
12576 msgid "Annotation..."
12577 msgstr "Annotation..."
12592 msgid "Not implemented yet"
12593 msgstr "Pas encore implémenté"
12597 msgstr "Aide de Wine"
12600 msgid "Error while reading the help file `%s'"
12601 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier d'aide « %s »"
12612 msgid "Help files (*.hlp)"
12613 msgstr "Fichiers d'aide (*.hlp)"
12616 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
12617 msgstr "« %s » introuvable. Souhaitez-vous rechercher ce fichier vous-même ?"
12620 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
12621 msgstr "Aucune implémentation richedit détectée... Abandon"
12624 msgid "Help topics: "
12625 msgstr "Rubriques d'aide : "
12628 msgid "&New...\tCtrl+N"
12629 msgstr "&Nouveau...\tCtrl+N"
12632 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
12633 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
12636 msgid "&Clear\tDEL"
12637 msgstr "&Effacer\tDel"
12640 msgid "&Select all\tCtrl+A"
12641 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
12644 msgid "Find &next\tF3"
12645 msgstr "Rechercher le &suivant\tF3"
12649 msgstr "Lecture &seule"
12660 msgid "Selection &info"
12661 msgstr "&Informations sur la sélection"
12664 msgid "Character &format"
12665 msgstr "&Format de caractères"
12668 msgid "&Def. char format"
12669 msgstr "Format de caractères par &défaut"
12672 msgid "Paragrap&h format"
12673 msgstr "Format de ¶graphe"
12677 msgstr "Texte &complet"
12679 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
12681 msgstr "&Barre de format"
12683 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
12687 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
12689 msgstr "&Barre d'état"
12692 msgid "&Options..."
12693 msgstr "&Options..."
12697 msgstr "&Insertion"
12700 msgid "&Date and time..."
12701 msgstr "&Date et heure..."
12707 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
12708 msgid "&Bullet points"
12711 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
12712 msgid "&Paragraph..."
12713 msgstr "Para&graphe..."
12717 msgstr "&Tabulations..."
12720 msgid "Backgroun&d"
12721 msgstr "&Arrière-plan"
12724 msgid "&System\tCtrl+1"
12725 msgstr "&Système\tCtrl+1"
12728 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
12729 msgstr "&Jaune pâle\tCtrl+2"
12732 msgid "&About Wine Wordpad"
12733 msgstr "À &propos du Wordpad de Wine"
12737 msgstr "Automatique"
12740 msgid "Date and time"
12741 msgstr "Date et heure"
12744 msgid "Available formats"
12745 msgstr "Formats disponibles"
12748 msgid "New document type"
12749 msgstr "Nouveau type de document"
12752 msgid "Paragraph format"
12753 msgstr "Format de paragraphe"
12756 msgid "Indentation"
12757 msgstr "Indentation"
12759 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
12763 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
12769 msgstr "Première ligne"
12773 msgstr "Alignement"
12777 msgstr "Tabulations"
12781 msgstr "Taquets de tabulation"
12784 msgid "Remove al&l"
12785 msgstr "Supprimer &tous"
12788 msgid "Line wrapping"
12789 msgstr "Passage à la ligne automatique"
12792 msgid "&No line wrapping"
12796 msgid "Wrap text by the &window border"
12797 msgstr "Au niveau de la bordure de fe&nêtre"
12800 msgid "Wrap text by the &margin"
12801 msgstr "Au niveau de la &marge"
12805 msgstr "Barres d'outils"
12808 msgid "All documents (*.*)"
12809 msgstr "Tous les documents (*.*)"
12812 msgid "Text documents (*.txt)"
12813 msgstr "Documents texte (*.txt)"
12816 msgid "Unicode text document (*.txt)"
12817 msgstr "Documents texte Unicode (*.txt)"
12820 msgid "Rich text format (*.rtf)"
12821 msgstr "Format de texte enrichi (*.rtf)"
12824 msgid "Rich text document"
12825 msgstr "Format de texte enrichi (RTF)"
12828 msgid "Text document"
12829 msgstr "Document texte"
12832 msgid "Unicode text document"
12833 msgstr "Document texte Unicode"
12836 msgid "Printer files (*.prn)"
12837 msgstr "Fichiers d'impression (*.prn)"
12849 msgstr "Texte riche"
12853 msgstr "Page suivante"
12856 msgid "Previous page"
12857 msgstr "Page précédente"
12861 msgstr "Deux pages"
12869 msgstr "Zoom avant"
12873 msgstr "Zoom arrière"
12884 msgctxt "unit: centimeter"
12889 msgctxt "unit: inch"
12898 msgctxt "unit: point"
12907 msgid "Save changes to '%s'?"
12908 msgstr "Enregistrer les modifications de « %s » ?"
12911 msgid "Finished searching the document."
12912 msgstr "Recherche terminée dans le document."
12915 msgid "Failed to load the RichEdit library."
12916 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque RichEdit."
12920 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
12921 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
12923 "Vous avez choisi d'enregistrer en mode texte, ce qui induit la perte de tout "
12924 "formatage. Voulez-vous vraiment continuer ?"
12927 msgid "Invalid number format"
12928 msgstr "Format de nombre invalide"
12931 msgid "OLE storage documents are not supported"
12932 msgstr "Les documents conteneur OLE ne sont pas pris en charge"
12935 msgid "Could not save the file."
12936 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
12939 msgid "You do not have access to save the file."
12941 "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'enregistrement du fichier."
12944 msgid "Could not open the file."
12945 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
12948 msgid "You do not have access to open the file."
12949 msgstr "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'ouverture du fichier."
12952 msgid "Printing not implemented"
12953 msgstr "L'impression n'est pas implémentée"
12956 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
12957 msgstr "Impossible d'ajouter plus de 32 taquets de tabulation."
12960 msgid "Starting Wordpad failed"
12961 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
12964 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
12966 "Nombre invalide de paramètres - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
12969 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
12971 "Paramètre « %1 » invalide - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
12974 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
12975 msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour démarrer la copie\n"
12978 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
12979 msgstr "%1!d! fichier(s) seront copiés\n"
12982 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
12983 msgstr "%1!d! fichier(s) copiés\n"
12987 "Is '%1' a filename or directory\n"
12989 "(F - File, D - Directory)\n"
12991 "« %1 » est-il un fichier ou un répertoire\n"
12992 "dans la destination ?\n"
12993 "(F - Fichier, R - Répertoire)\n"
12996 msgid "%1? (Yes|No)\n"
12997 msgstr "%1 ? (Oui|Non)\n"
13000 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
13001 msgstr "Écraser %1 ? (Oui|Non|Tous)\n"
13004 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
13005 msgstr "La copie de « %1 » vers « %2 » a échoué avec le code de retour %3!d!\n"
13008 msgid "Failed to open '%1'\n"
13009 msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »\n"
13012 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
13013 msgstr "Impossible de lire « %1 »\n"
13021 msgctxt "Directory key"
13027 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
13030 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13031 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13035 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
13037 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
13038 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
13039 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
13040 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
13041 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
13042 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
13043 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
13044 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
13045 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
13046 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
13047 "[/N] Copy using short names.\n"
13048 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
13049 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
13050 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
13051 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
13052 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
13053 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
13054 "\tarchive attribute.\n"
13055 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
13056 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
13057 "\t\tthan source.\n"
13060 "XCOPY - Copie des fichiers ou répertoires sources vers une destination.\n"
13063 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13064 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13068 "[/I] Supposer que la destination est un répertoire si elle n'existe pas et "
13069 "que l'on copie plus\n"
13071 "[/S] Copier les répertoires et sous-répertoires.\n"
13072 "[/E] Copier les répertoires et sous-répertoires, y compris ceux qui sont "
13074 "[/Q] Ne pas afficher les fichiers copiés (mode silencieux).\n"
13075 "[/F] Afficher les sources et destination complètes lors de la copie.\n"
13076 "[/L] Simuler la copie, en montrant le nom des fichiers qui seraient "
13078 "[/W] Demander confirmation avant de démarrer la copie.\n"
13079 "[/T] Créer une structure de répertoires vides, mais ne copie pas les "
13081 "[/Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
13082 "[/-Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
13083 "[/P] Interroger l'utilisateur avant de copier chaque fichier source.\n"
13084 "[/N] Copier en utilisant les noms courts.\n"
13085 "[/U] Ne copier que les fichiers existant déjà dans la destination.\n"
13086 "[/R] Écraser les fichiers en lecture seule.\n"
13087 "[/H] Inclure les fichiers cachés et système dans la copie.\n"
13088 "[/C] Continuer même si une erreur survient pendant la copie.\n"
13089 "[/A] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini.\n"
13090 "[/M] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini ; supprime\n"
13091 " ensuite l'attribut.\n"
13092 "[/D | /D:m-d-y] Ne copier que les nouveaux fichiers, ou ceux modifiés après "
13093 "la date spécifiée.\n"
13094 "\t\tSi aucune date n'est fournie, ne copier que si le fichier de destination "
13095 "est plus ancien\n"
13096 "\t\tque le fichier source.\n"