1 # Italian translations for Wine
2 # Luca Bennati <lucak3@gmail.com>, 2011.
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-11-09 10:22+0100\n"
9 "Last-Translator: Luca Bennati <lucak3@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Aggiungi/Rimuovi Programmi"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Ti permette di installare nuovi software o di rimuovere quelli presenti dal "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:154 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Impossibile eseguire il disinstallatore, '%s'. Vuoi rimuovere la voce di "
38 "disinstallazione di questo programma dal registro?"
42 msgstr "Non specificato"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programmi d'installazione"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programmi (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Tutti i file (*.*)"
69 #: appwiz.rc:42 winecfg.rc:202 winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
74 msgid "&Modify/Remove"
75 msgstr "&Modifica/Rimuovi..."
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "Scaricamento..."
83 msgstr "Installazione..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
90 "Checksum inaspettato del file scaricato. Interruzione dell'installazione del "
95 msgstr "Formato wave: %s"
102 msgid "All multimedia files"
103 msgstr "Tutti i file multimediali"
114 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
115 msgstr "Gestore predefinito di Wine dei file AVI"
119 msgstr "Non compresso"
123 msgstr "Annullando..."
129 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
134 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54 wordpad.rc:169
147 msgid "&About FolderPicker Test"
148 msgstr "&Informazioni sul test FolderPicker"
151 msgid "Document Folders"
152 msgstr "Cartelle dei documenti"
154 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
164 msgstr "Percorso di sistema"
166 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
167 msgctxt "display name"
171 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
175 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
177 msgstr "Risorse del computer"
180 msgid "System Folders"
181 msgstr "Cartelle di sistema"
184 msgid "Local Hard Drives"
185 msgstr "Dischi rigidi locali"
188 msgid "File not found"
189 msgstr "File non trovato"
192 msgid "Please verify that the correct file name was given"
193 msgstr "Controllare che il nome del file fornito sia corretto"
197 "File does not exist.\n"
198 "Do you want to create file?"
200 "Il file non esiste\n"
205 "File already exists.\n"
206 "Do you want to replace it?"
208 "Il file esiste già.\n"
212 msgid "Invalid character(s) in path"
213 msgstr "Caratteri invalidi nel percorso"
217 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
220 "Il nome di un file non può contenere i seguenti caratteri:\n"
224 msgid "Path does not exist"
225 msgstr "Il percorso specificato non esiste"
228 msgid "File does not exist"
229 msgstr "Il file non esiste"
233 msgstr "Su di un livello"
236 msgid "Create New Folder"
237 msgstr "Crea nuova cartella"
248 msgid "Browse to Desktop"
249 msgstr "Vai alla Scrivania"
265 msgstr "Grassetto corsivo"
267 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
271 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
273 msgstr "Marrone rossiccio"
275 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
279 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
283 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
285 msgstr "Blu oltremare"
287 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
291 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
293 msgstr "Foglia di Tè"
295 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
299 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
303 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
307 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
311 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
315 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
319 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
323 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
327 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
332 msgid "Unreadable Entry"
333 msgstr "Elemento non leggibile"
337 "This value does not lie within the page range.\n"
338 "Please enter a value between %d and %d."
340 "Questo valore non si trova all'interno della pagina.\n"
341 "Usare un valore compreso tra %d e %d."
344 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
345 msgstr "La voce 'da' non può eccedere la voce 'a'."
349 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
350 "Please reenter margins."
352 "I margini si sovrappongono o si trovano oltre il limite del foglio.\n"
353 "Per favore ridefinire i margini."
356 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
357 msgstr "Il valore del numero 'Numero di copie' non può essere vuoto."
361 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
362 "Please enter a value between 1 and %d."
364 "Questo alto numero di copie non è supportato dalla stampante.\n"
365 "Inserire un valore compreso tra 1 e %d"
368 msgid "A printer error occurred."
369 msgstr "Si è verificato un errore della stampante."
372 msgid "No default printer defined."
373 msgstr "Non è stata impostata una stampante predefinita."
376 msgid "Cannot find the printer."
377 msgstr "Stampante non trovata."
379 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
380 msgid "Out of memory."
381 msgstr "Memoria esaurita."
384 msgid "An error occurred."
385 msgstr "Si è verificato un errore."
388 msgid "Unknown printer driver."
389 msgstr "Driver della stampante sconosciuto."
393 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
394 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
396 "Prima di svolgere compiti relativi alla stampante come impostare una pagina "
397 "o stampare un documento, bisogna installare una stampante. Si consiglia di "
398 "installare la stampante e poi ritentare."
401 msgid "Select a font size between %d and %d points."
402 msgstr "Scegli la dimensione del carattere tra %d e %d punti."
404 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
418 msgstr "Salva come..."
424 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
437 msgid "Pending deletion; "
438 msgstr "In attesa di annullamento; "
442 msgstr "Carta inceppata; "
445 msgid "Out of paper; "
446 msgstr "Carta esaurita; "
449 msgid "Feed paper manual; "
450 msgstr "Alimentazione manuale della carta; "
453 msgid "Paper problem; "
454 msgstr "Si è verificato un problema con la carta; "
457 msgid "Printer offline; "
458 msgstr "Stampante offline; "
462 msgstr "I/O Attivo; "
466 msgstr "Stampante occupata; "
470 msgstr "Stampa in corso; "
473 msgid "Output tray is full; "
474 msgstr "Il vassoio di uscita è pieno; "
477 msgid "Not available; "
478 msgstr "Non disponibile; "
486 msgstr "Elaborazione; "
489 msgid "Initialising; "
490 msgstr "Inizializzazione; "
494 msgstr "La stampante si sta riscaldando; "
498 msgstr "Il livello del toner è basso; "
502 msgstr "Manca il toner; "
506 msgstr "Punt della pagina; "
509 msgid "Interrupted by user; "
510 msgstr "Interrotto dall'utente; "
513 msgid "Out of memory; "
514 msgstr "Memoria esaurita; "
517 msgid "The printer door is open; "
518 msgstr "La porta stampante è aperta; "
521 msgid "Print server unknown; "
522 msgstr "Server di stampa sconosciuto; "
525 msgid "Power save mode; "
526 msgstr "Modalità risparmio energetico; "
529 msgid "Default Printer; "
530 msgstr "Stampante predefinita; "
533 msgid "There are %d documents in the queue"
534 msgstr "Ci sono %d documenti nella coda di stampa"
537 msgid "Margins [inches]"
538 msgstr "Margini [pollici]"
542 msgstr "Margini [mm]"
544 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
545 msgctxt "unit: millimeters"
549 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
554 msgid "Connect to %s"
555 msgstr "Connetti a %s"
558 msgid "Connecting to %s"
559 msgstr "Connettendo a %s"
562 msgid "Logon unsuccessful"
563 msgstr "Accesso fallito"
567 "Make sure that your user name\n"
568 "and password are correct."
570 "Assicurati che il tuo nome utente\n"
571 "e password siano corrette."
575 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
577 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
578 "entering your password."
580 "Avere Caps Lock acceso può portarti a immettere la password "
583 "Premere il tasto Caps Lock sulla tua tastiera per spegnere Caps Lock prima\n"
584 " di immettere la tua password."
587 msgid "Caps Lock is On"
588 msgstr "Il Caps Lock è acceso"
591 msgid "Authority Key Identifier"
592 msgstr "Identificatore della chiave dell'autorità"
595 msgid "Key Attributes"
596 msgstr "Attributi della chiave"
599 msgid "Key Usage Restriction"
600 msgstr "Restrizione dell'uso della chiave"
603 msgid "Subject Alternative Name"
604 msgstr "Nome alternativo del soggetto"
607 msgid "Issuer Alternative Name"
608 msgstr "Nome alternativo dell'emittente"
611 msgid "Basic Constraints"
612 msgstr "Vincoli di base"
616 msgstr "Uso della chiave"
619 msgid "Certificate Policies"
620 msgstr "Politica del certificato"
623 msgid "Subject Key Identifier"
624 msgstr "Identificatore della chiave del soggetto"
627 msgid "CRL Reason Code"
628 msgstr "Codice del motivo della CRL"
631 msgid "CRL Distribution Points"
632 msgstr "Punti di distribuzione della CRL"
635 msgid "Enhanced Key Usage"
636 msgstr "Uso della chiave avanzata"
639 msgid "Authority Information Access"
640 msgstr "Accesso alle informazioni dell'autorità"
643 msgid "Certificate Extensions"
644 msgstr "Estensioni del certificato"
647 msgid "Next Update Location"
648 msgstr "Locazione del prossimo aggiornamento"
651 msgid "Yes or No Trust"
652 msgstr "Fiducia Sì o No"
655 msgid "Email Address"
656 msgstr "Indirizzo Email"
659 msgid "Unstructured Name"
660 msgstr "Nome non strutturato"
664 msgstr "Tipo del contenuto"
667 msgid "Message Digest"
668 msgstr "Riassunto del Messaggio"
672 msgstr "Orario della firma"
679 msgid "Challenge Password"
680 msgstr "Domanda di sicurezza"
683 msgid "Unstructured Address"
684 msgstr "Indirizzo non strutturato"
687 msgid "S/MIME Capabilities"
688 msgstr "Capacità S/MIME"
691 msgid "Prefer Signed Data"
692 msgstr "Preferisci dati firmati"
694 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
695 msgctxt "Certification Practice Statement"
697 msgstr "Dichiarazione della pratica di certificazione (CPS)"
699 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
701 msgstr "Notifica dell'utente"
704 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
705 msgstr "Protocollo di verifica online dei certificati (OCSP)"
708 msgid "Certification Authority Issuer"
709 msgstr "Emittente dell'autorità di certificazione"
712 msgid "Certification Template Name"
713 msgstr "Nome del modello di certificazione"
716 msgid "Certificate Type"
717 msgstr "Tipo del certificato"
720 msgid "Certificate Manifold"
721 msgstr "Collettore del certificato"
724 msgid "Netscape Cert Type"
725 msgstr "Tipo del certificato Netscape"
728 msgid "Netscape Base URL"
729 msgstr "URL Base Netscape"
732 msgid "Netscape Revocation URL"
733 msgstr "URL Revoca Netscape"
736 msgid "Netscape CA Revocation URL"
737 msgstr "URL Revoca CA Netscape"
740 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
741 msgstr "URL Rinnovo Certificato Netscape"
744 msgid "Netscape CA Policy URL"
745 msgstr "URL della politica AC di Netscape"
748 msgid "Netscape SSL ServerName"
749 msgstr "NomeServer SSL Netscape"
752 msgid "Netscape Comment"
753 msgstr "Commento Netscape"
756 msgid "SpcSpAgencyInfo"
757 msgstr "Agenzia di informazione Spc Sp"
760 msgid "SpcFinancialCriteria"
761 msgstr "Criteri finanziari Spc"
764 msgid "SpcMinimalCriteria"
765 msgstr "Criteri minimi Spc"
768 msgid "Country/Region"
769 msgstr "Paese/Regione"
773 msgstr "Organizzazione"
776 msgid "Organizational Unit"
777 msgstr "Unità organizzativa"
788 msgid "State or Province"
789 msgstr "Stato o Provincia"
797 msgstr "Nome proprio"
808 msgid "Domain Component"
809 msgstr "Componente del dominio"
812 msgid "Street Address"
813 msgstr "Indirizzo (via)"
816 msgid "Serial Number"
817 msgstr "Numero seriale"
824 msgid "Cross CA Version"
825 msgstr "Versione Cross AC"
828 msgid "Serialized Signature Serial Number"
829 msgstr "Numero seriale della firma serializzata"
832 msgid "Principal Name"
833 msgstr "Nome principale"
836 msgid "Windows Product Update"
837 msgstr "Aggiornamento dei prodotti Windows"
840 msgid "Enrollment Name Value Pair"
841 msgstr "Iscrizione della coppia Nome Valore"
848 msgid "Enrollment CSP"
849 msgstr "Iscrizione CSP"
856 msgid "Delta CRL Indicator"
857 msgstr "Indicatore Delta CRL"
860 msgid "Issuing Distribution Point"
861 msgstr "Punto Distribuzione della Diramazione"
865 msgstr "CRL più nuova"
868 msgid "Name Constraints"
869 msgstr "Vincoli del nome"
872 msgid "Policy Mappings"
873 msgstr "Mappature della politica"
876 msgid "Policy Constraints"
877 msgstr "Vincoli della politica"
880 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
881 msgstr "Punti di distribuzione dei certificati incrociati"
884 msgid "Application Policies"
885 msgstr "Politica dell'applicazione"
888 msgid "Application Policy Mappings"
889 msgstr "Mappature della politica dell'applicazione"
892 msgid "Application Policy Constraints"
893 msgstr "Vincoli della politica dell'applicazione"
901 msgstr "Risposta CMC"
904 msgid "Unsigned CMC Request"
905 msgstr "Richiesta CMC non firmata"
908 msgid "CMC Status Info"
909 msgstr "Informazioni sullo status CMC"
912 msgid "CMC Extensions"
913 msgstr "Estensioni CMC"
916 msgid "CMC Attributes"
917 msgstr "Attributi CMC"
924 msgid "PKCS 7 Signed"
925 msgstr "PKCS 7 firmato"
928 msgid "PKCS 7 Enveloped"
929 msgstr "PKCS 7 preparato"
932 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
933 msgstr "PKCS 7 firmato e preparato"
936 msgid "PKCS 7 Digested"
937 msgstr "PKCS 7 digerito"
940 msgid "PKCS 7 Encrypted"
941 msgstr "PKCS 7 criptato"
944 msgid "Previous CA Certificate Hash"
945 msgstr "Hash del precedente certificato AC"
948 msgid "Virtual Base CRL Number"
949 msgstr "Numero Base Virtuale CRL"
952 msgid "Next CRL Publish"
953 msgstr "Prossima pubblicazione della CRL"
956 msgid "CA Encryption Certificate"
957 msgstr "Certificato di crittografia AC"
959 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
960 msgid "Key Recovery Agent"
961 msgstr "Agente di recupero delle chiavi"
964 msgid "Certificate Template Information"
965 msgstr "Informazioni del modello di certificato"
968 msgid "Enterprise Root OID"
969 msgstr "OID base dell'azienda"
973 msgstr "Firmatario fittizio"
976 msgid "Encrypted Private Key"
977 msgstr "Chiave privata criptata"
980 msgid "Published CRL Locations"
981 msgstr "Locazioni CRL pubblicate"
984 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
985 msgstr "Applica la politica della catena di certificati"
988 msgid "Transaction Id"
989 msgstr "Id della transazione"
993 msgstr "Nonce mittente"
996 msgid "Recipient Nonce"
997 msgstr "Nonce destinatario"
1001 msgstr "Informazioni Reg"
1004 msgid "Get Certificate"
1005 msgstr "Ottieni certificato"
1009 msgstr "Ottieni CRL"
1012 msgid "Revoke Request"
1013 msgstr "Richiesta di revoca"
1016 msgid "Query Pending"
1017 msgstr "Richiesta in attesa"
1019 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1020 msgid "Certificate Trust List"
1021 msgstr "Lista dei certificati fidati"
1024 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1025 msgstr "Hash del certificato chiave archiviato"
1028 msgid "Private Key Usage Period"
1029 msgstr "Periodo d'uso della chiave privata"
1032 msgid "Client Information"
1033 msgstr "Informazioni sul client"
1036 msgid "Server Authentication"
1037 msgstr "Autenticazione del server"
1040 msgid "Client Authentication"
1041 msgstr "Autenticazione del client"
1044 msgid "Code Signing"
1045 msgstr "Firma codice"
1048 msgid "Secure Email"
1049 msgstr "Email sicura"
1052 msgid "Time Stamping"
1053 msgstr "Timbro orario"
1056 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1057 msgstr "Firma della lista di fiducia Microsoft"
1060 msgid "Microsoft Time Stamping"
1061 msgstr "Timbro orario Microsoft"
1064 msgid "IP security end system"
1065 msgstr "Sistema terminale della sicurezza IP"
1068 msgid "IP security tunnel termination"
1069 msgstr "Terminazione tunnel della sicurezza IP"
1072 msgid "IP security user"
1073 msgstr "Utente sicurezza IP"
1076 msgid "Encrypting File System"
1077 msgstr "File System con crittografia"
1079 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1080 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1081 msgstr "Verifica del Driver Hardware per Windows"
1083 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1084 msgid "Windows System Component Verification"
1085 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows"
1087 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1088 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1089 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows OEM"
1091 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1092 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1093 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows Embedded"
1095 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1096 msgid "Key Pack Licenses"
1097 msgstr "Licenze del pacchetto di chiavi"
1099 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1100 msgid "License Server Verification"
1101 msgstr "Verifica del server delle licenze"
1103 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1104 msgid "Smart Card Logon"
1105 msgstr "Logon con Smart Card"
1107 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1108 msgid "Digital Rights"
1109 msgstr "Diritti digitali"
1111 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1112 msgid "Qualified Subordination"
1113 msgstr "Subordinazione qualificata"
1115 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1116 msgid "Key Recovery"
1117 msgstr "Recupero della chiave"
1119 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1120 msgid "Document Signing"
1121 msgstr "Firma del documento"
1124 msgid "IP security IKE intermediate"
1125 msgstr "IP sicurezza IKE intermedia"
1127 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1128 msgid "File Recovery"
1129 msgstr "Recupero di file"
1131 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1132 msgid "Root List Signer"
1133 msgstr "Firmatario della lista base"
1136 msgid "All application policies"
1137 msgstr "Tutte le politiche delle applicazioni"
1139 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1140 msgid "Directory Service Email Replication"
1141 msgstr "Servizio directory di Risposta Email"
1143 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1144 msgid "Certificate Request Agent"
1145 msgstr "Agente di richiesta dei certificati"
1147 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1148 msgid "Lifetime Signing"
1149 msgstr "Firma vitalizia"
1152 msgid "All issuance policies"
1153 msgstr "Tutte le politiche di rilascio"
1156 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1157 msgstr "Autorità di certificazione base fidate"
1164 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1165 msgstr "Autorità di certificazione intermedie"
1168 msgid "Other People"
1169 msgstr "Altre persone"
1172 msgid "Trusted Publishers"
1173 msgstr "Editori fidati"
1176 msgid "Untrusted Certificates"
1177 msgstr "Certificati non fidati"
1184 msgid "Certificate Issuer"
1185 msgstr "Emittente del certificato"
1188 msgid "Certificate Serial Number="
1189 msgstr "Numero seriale del certificato="
1193 msgstr "Altro nome="
1196 msgid "Email Address="
1197 msgstr "Indirizzo Email="
1204 msgid "Directory Address"
1205 msgstr "Indirizzo della cartella"
1213 msgstr "Indirizzo IP="
1220 msgid "Registered ID="
1221 msgstr "ID registrato="
1224 msgid "Unknown Key Usage"
1225 msgstr "Uso della chiave sconosciuto"
1228 msgid "Subject Type="
1229 msgstr "Tipo del soggetto="
1232 msgctxt "Certificate Authority"
1238 msgstr "Fine Entità"
1241 msgid "Path Length Constraint="
1242 msgstr "Vincolo di lunghezza del percorso="
1245 msgctxt "path length"
1250 msgid "Information Not Available"
1251 msgstr "Informazione non disponibile"
1254 msgid "Authority Info Access"
1255 msgstr "Accesso alle informazioni sull'autorità"
1258 msgid "Access Method="
1259 msgstr "Metodo di accesso="
1262 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1268 msgstr "AC emittenti"
1271 msgid "Unknown Access Method"
1272 msgstr "Metodo di accesso sconosciuto"
1275 msgid "Alternative Name"
1276 msgstr "Nome alternativo"
1279 msgid "CRL Distribution Point"
1280 msgstr "Punto di distribuzione CRL"
1283 msgid "Distribution Point Name"
1284 msgstr "Nome del punto di distribuzione"
1288 msgstr "Nome completo"
1296 msgstr "Motivo CRL="
1300 msgstr "Emittente CRL"
1303 msgid "Key Compromise"
1304 msgstr "Chiave compromessa"
1307 msgid "CA Compromise"
1308 msgstr "AC compromessa"
1311 msgid "Affiliation Changed"
1312 msgstr "Affiliazione cambiata"
1319 msgid "Operation Ceased"
1320 msgstr "Operazione cessata"
1323 msgid "Certificate Hold"
1324 msgstr "Certificato trattenuto"
1327 msgid "Financial Information="
1328 msgstr "Informazioni finanziarie="
1330 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1332 msgstr "Disponibili"
1335 msgid "Not Available"
1336 msgstr "Non disponibili"
1339 msgid "Meets Criteria="
1340 msgstr "Soddisfa i criteri="
1342 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1346 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1351 msgid "Digital Signature"
1352 msgstr "Firma digitale"
1355 msgid "Non-Repudiation"
1356 msgstr "Non ripudio"
1359 msgid "Key Encipherment"
1360 msgstr "Cifratura della chiave"
1363 msgid "Data Encipherment"
1364 msgstr "Cifratura dei dati"
1367 msgid "Key Agreement"
1368 msgstr "Accordo chiavi"
1371 msgid "Certificate Signing"
1372 msgstr "Firma del certificato"
1375 msgid "Off-line CRL Signing"
1376 msgstr "Firma Off-line CRL"
1383 msgid "Encipher Only"
1384 msgstr "Solo cifratura"
1387 msgid "Decipher Only"
1388 msgstr "Solo decifratura"
1391 msgid "SSL Client Authentication"
1392 msgstr "Autenticazione Client SSL"
1395 msgid "SSL Server Authentication"
1396 msgstr "Autenticazione Server SSL"
1415 msgid "Signature CA"
1419 msgid "Certificate Policy"
1420 msgstr "Politica del certificato"
1423 msgid "Policy Identifier: "
1424 msgstr "Identificatore Politica: "
1427 msgid "Policy Qualifier Info"
1428 msgstr "Informazioni sulla politica di qualificazione"
1431 msgid "Policy Qualifier Id="
1432 msgstr "Id della politica di qualificazione="
1436 msgstr "Qualificatore"
1439 msgid "Notice Reference"
1440 msgstr "Riferimento della notifica"
1443 msgid "Organization="
1444 msgstr "Organizzazione="
1447 msgid "Notice Number="
1448 msgstr "Numero della notifica="
1451 msgid "Notice Text="
1452 msgstr "Testo della notifica="
1454 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1456 msgstr "Certificato"
1459 msgid "Certificate Information"
1460 msgstr "Informazioni sul certificato"
1464 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1465 "altered or corrupted."
1467 "Questo certificato ha una firma non valida. Il certificato può essere stato "
1468 "alterato o corrotto."
1472 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1473 "trusted root certificate store."
1475 "Questo certificato root non è fidato. Per fidarsene, aggiungilo al deposito "
1476 "certificati base fidati del tuo sistema."
1479 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1481 "Impossibile convalidare questo certificato in un certificato root fidato."
1484 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1485 msgstr "Impossibile trovare l'emittente di questo certificato."
1488 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1489 msgstr "Impossibile verificare tutti i soggetti intesi di questo certificato."
1492 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1493 msgstr "Questo certificato è inteso per i seguenti soggetti:"
1497 msgstr "Emesso per: "
1501 msgstr "Emesso da: "
1512 msgid "This certificate has an invalid signature."
1513 msgstr "Questo certificato ha una firma non valida."
1516 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1517 msgstr "Questo certificato è scaduto o non è ancora valido."
1520 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1522 "Il periodo di validità di questo certificato supera quello del suo emittente."
1525 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1526 msgstr "Questo certificato è stato revocato dal suo emittente."
1529 msgid "This certificate is OK."
1530 msgstr "Questo certificato è OK."
1540 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1545 msgid "Version 1 Fields Only"
1546 msgstr "Solo i campi della Versione 1"
1549 msgid "Extensions Only"
1550 msgstr "Solo estensioni"
1553 msgid "Critical Extensions Only"
1554 msgstr "Solo estensioni critiche"
1557 msgid "Properties Only"
1558 msgstr "Solo proprietà"
1561 msgid "Serial number"
1562 msgstr "Numero seriale"
1574 msgstr "Valido fino a"
1582 msgstr "Chiave pubblica"
1586 msgid "%1 (%2!d! bits)"
1587 msgstr "%s (%d bit)"
1594 msgid "Enhanced key usage (property)"
1595 msgstr "Uso delle chiavi avanzate (proprietà)"
1598 msgid "Friendly name"
1599 msgstr "Nome amichevole"
1601 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1603 msgstr "Descrizione"
1606 msgid "Certificate Properties"
1607 msgstr "Proprietà del certificato"
1610 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1611 msgstr "Inserisci un OID nella forma 1.2.3.4"
1614 msgid "The OID you entered already exists."
1615 msgstr "L'OID inserito esiste già."
1618 msgid "Select Certificate Store"
1619 msgstr "Seleziona il deposito certificati"
1622 msgid "Please select a certificate store."
1623 msgstr "Prego selezionare il deposito certificati."
1626 msgid "Certificate Import Wizard"
1627 msgstr "Guida all'Importazione di Certificati"
1631 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1632 "select another file."
1634 "Il file contiene oggetti che non corrisponde con i criteri dati. Selezionare "
1638 msgid "File to Import"
1639 msgstr "File da importare"
1642 msgid "Specify the file you want to import."
1643 msgstr "Specificare il file che vuoi importare."
1645 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1646 msgid "Certificate Store"
1647 msgstr "Deposito certificati"
1651 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1652 "lists, and certificate trust lists."
1654 "I depositi certificati sono collezioni di certificati, liste di revoca di "
1655 "certificati e liste di fiducia di certificati."
1658 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1659 msgstr "Certificato X.509 (*.cer; *.crt)"
1662 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1663 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx; *.p12)"
1665 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1666 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1667 msgstr "Lista Revoca Certificati (*.crl)"
1669 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1670 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1671 msgstr "Lista Fiducia Certificati (*.stl)"
1674 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1675 msgstr "Deposito Certificati Serializzato Microsoft (*.sst)"
1678 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1679 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1682 msgid "Please select a file."
1683 msgstr "Seleziona un file."
1686 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1687 msgstr "Formato del file non riconosciuto. Selezionare un'altro file."
1690 msgid "Could not open "
1691 msgstr "Impossibile aprire "
1694 msgid "Determined by the program"
1695 msgstr "Determinato dal programma"
1698 msgid "Please select a store"
1699 msgstr "Seleziona un deposito certificati"
1702 msgid "Certificate Store Selected"
1703 msgstr "Deposito certificati selezionato"
1706 msgid "Automatically determined by the program"
1707 msgstr "Determinato automaticamente dal programma"
1709 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1713 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1718 msgid "Certificate Revocation List"
1719 msgstr "Lista Revoca Certificati"
1722 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1723 msgstr "Messaggio CMS/PKCS #7"
1726 msgid "Personal Information Exchange"
1727 msgstr "Scambio Informazioni Personali"
1730 msgid "The import was successful."
1731 msgstr "Importazione riuscita."
1734 msgid "The import failed."
1735 msgstr "Importazione fallita."
1742 msgid "<Advanced Purposes>"
1743 msgstr "<Ragioni speciali>"
1754 msgid "Expiration Date"
1755 msgstr "Data di scadenza"
1758 msgid "Friendly Name"
1759 msgstr "Nome amichevole"
1761 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1767 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1768 "sign messages with it.\n"
1769 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1771 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questo certificato, o di "
1772 "firmare messaggi con questo.\n"
1773 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
1777 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1778 "sign messages with them.\n"
1779 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1781 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questi certificati, o di "
1782 "firmare messaggi con questi.\n"
1783 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
1787 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1788 "verify messages signed with it.\n"
1789 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1791 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questo certificato, o di "
1792 "verificare messaggi con questo.\n"
1793 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
1797 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1798 "verify messages signed with it.\n"
1799 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1801 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questi certificati, o di "
1802 "verificare messaggi con questi.\n"
1803 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
1807 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1809 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1811 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione non saranno più "
1813 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
1817 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1819 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1821 "I certificati emessi da queste autorità di certificazione non saranno più "
1823 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
1827 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1828 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1829 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1831 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
1832 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
1833 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato root fidato?"
1837 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1838 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1839 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1841 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
1842 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
1843 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati root fidati?"
1847 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1848 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1850 "Software firmato da questo editore non sarà più fidato.\n"
1851 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
1855 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1856 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1858 "Software firmato da questi editori non sarà più fidato.\n"
1859 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
1862 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1863 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
1866 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1867 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
1870 msgid "Certificates"
1871 msgstr "Certificati"
1874 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1875 msgstr "Assicura l'identità di un computer remoto"
1878 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1879 msgstr "Prova la tua identità ad un computer remoto"
1883 "Ensures software came from software publisher\n"
1884 "Protects software from alteration after publication"
1886 "Assicura che il software venga dall'editore del software\n"
1887 "Protegge i software da alterazioni dopo la pubblicazione"
1890 msgid "Protects e-mail messages"
1891 msgstr "Protegge messaggi e-mail"
1894 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1895 msgstr "Permette la comunicazione sicura tramite Internet"
1898 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1899 msgstr "Permette di firmare i dati con l'ora corrente"
1902 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1904 "Ti permette di firmare digitalmente una lista di fiducia di certificati"
1907 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1908 msgstr "Permette di criptare i dati sul disco"
1911 msgid "Private Key Archival"
1912 msgstr "Archivio chiavi private"
1915 msgid "Certificate Export Wizard"
1916 msgstr "Guida all'Esportazione del Certificato"
1919 msgid "Export Format"
1920 msgstr "Formato di Esportazione"
1923 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1924 msgstr "Scegli il formato nel quale il contenuto sarà salvato."
1927 msgid "Export Filename"
1928 msgstr "Nome del file di esportazione"
1931 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1932 msgstr "Specifica il nome del file nel quale il contenuto sarà salvato."
1935 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1936 msgstr "File specificato esistene. Vuoi sostituirlo?"
1939 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1940 msgstr "Binario DER-Encoded X.509 (*.cer)"
1943 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1944 msgstr "X.509 Base64-Encoded (*.cer)"
1947 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1948 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
1951 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1952 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx)"
1955 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1956 msgstr "Deposito certificati serializzato (*.sst)"
1960 msgstr "Formato del file"
1963 msgid "Include all certificates in certificate path"
1964 msgstr "Includi tutti i certificati nel percorso del certificato"
1968 msgstr "Esporta chiavi"
1971 msgid "The export was successful."
1972 msgstr "Esportazione riuscita."
1975 msgid "The export failed."
1976 msgstr "Esportazione fallita."
1979 msgid "Export Private Key"
1980 msgstr "Esporta Chiave Privata"
1984 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1987 "Questo certificato contiente una chiave privata che potrebbe essere "
1988 "esportata insieme al certificato."
1991 msgid "Enter Password"
1992 msgstr "Inserisci Password"
1995 msgid "You may password-protect a private key."
1996 msgstr "Puoi proteggere la chiave privata con una password."
1999 msgid "The passwords do not match."
2000 msgstr "Le password non corrispondono."
2003 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2004 msgstr "Nota: impossibile aprire la chiave privata per questo certificato."
2007 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2008 msgstr "Nota: la chiave privata per questo certificato non è esportabile."
2011 msgid "Default DirectSound"
2012 msgstr "DirectSound predefinito"
2015 msgid "DirectSound: %s"
2016 msgstr "DirectSound : %s"
2019 msgid "Default WaveOut Device"
2020 msgstr "Dispositivo WaveOut predefinito"
2023 msgid "Default MidiOut Device"
2024 msgstr "Dispositivo MidiOut predefinito"
2035 msgid "Regional Setting"
2036 msgstr "Impostazioni regionali"
2039 msgid "%uMB used, %uMB available"
2040 msgstr "%uMB usati, %uMB disponibili"
2047 msgid "Central European"
2048 msgstr "Europeo centrale"
2087 msgid "CHINESE_GB2312"
2088 msgstr "CHINESE_GB2312"
2095 msgid "CHINESE_BIG5"
2096 msgstr "CHINESE_BIG5"
2099 msgid "Hangul(Johab)"
2100 msgstr "Hangul (Johab)"
2112 msgstr "S&incronizza"
2114 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2123 msgctxt "table of contents"
2131 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2135 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2139 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2147 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2157 msgstr "Nascondi i &Tab"
2161 msgstr "Mostra i &Tab"
2171 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2175 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2179 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2184 msgctxt "table of contents"
2190 msgstr "Sincronizza"
2192 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2196 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2200 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2201 msgid "Cinepak Video codec"
2202 msgstr "Codec video Cinepak"
2204 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2205 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2210 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2214 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2218 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2222 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2224 msgstr "Sa&lva come..."
2227 msgid "Print &format..."
2228 msgstr "&Imposta pagina..."
2234 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2235 msgid "Print previe&w"
2236 msgstr "An&teprima di stampa..."
2238 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2242 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2247 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2248 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2250 msgstr "&Visualizza"
2254 msgstr "&Barre degli strumenti"
2257 msgid "&Standard bar"
2258 msgstr "Barra &predefinita"
2261 msgid "&Address bar"
2262 msgstr "Barra dell'&indirizzo"
2264 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2268 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2269 msgid "&Add to Favorites..."
2270 msgstr "&Aggiungi ai Preferiti..."
2272 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124
2273 #: oleview.rc:69 progman.rc:52 progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141
2274 #: progman.rc:157 progman.rc:181 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76
2275 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2280 msgid "&About Internet Explorer"
2281 msgstr "&Informazioni su Internet Explorer..."
2288 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
2289 msgstr "Specifica l'URL che vuoi aprire in Internet Explorer"
2295 #: ieframe.rc:84 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159
2296 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
2297 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
2298 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
2299 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
2300 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
2301 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
2306 #: ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78 winspool.rc:40 notepad.rc:123 oleview.rc:160
2307 #: oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156
2308 #: progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256
2309 #: regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:447
2310 #: taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217 winecfg.rc:227
2311 #: wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158 winefile.rc:188
2312 #: winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
2319 msgstr "Pagina iniziale"
2321 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2335 msgstr " Pagina iniziale "
2338 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2339 msgstr "Puoi scegliere l'indirizzo che sarà usato come tua pagina iniziale."
2342 msgid "&Current page"
2343 msgstr "Pagina &attuale"
2346 msgid "&Default page"
2347 msgstr "Pagina &predefinita"
2351 msgstr "Pagina &vuota"
2354 msgid " Browsing history "
2355 msgstr " Nella cronologia "
2358 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2359 msgstr "Puoi eliminare pagine in cache, cookies e altri dati."
2362 msgid "Delete &files..."
2363 msgstr "Elimina &file..."
2366 msgid "&Settings..."
2367 msgstr "&Impostazioni..."
2370 msgid "Delete browsing history"
2371 msgstr "Elimina la cronologia"
2375 "Temporary internet files\n"
2376 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2378 "File temporanei di internet\n"
2379 "Copie in cache di pagine web, immagini e certificati."
2384 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2385 "preferences and login information."
2388 "File salvati sul tuo computer da siti web, che memorizzano le impostazioni "
2389 "dell'utente e le informazioni di accesso."
2394 "List of websites you have accessed."
2397 "Lista dei siti web che hai visitato."
2402 "Usernames and other information you have entered into forms."
2405 "Nome utente e altre informazioni che hai inserito nei moduli."
2410 "Saved passwords you have entered into forms."
2413 "Password salvate che hai inserito nei moduli."
2415 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2419 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2423 #: inetcpl.rc:90 winecfg.rc:236 winecfg.rc:302
2432 msgid " Certificates "
2433 msgstr " Certificati "
2437 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2438 "certificate authorities and publishers."
2440 "I certificati sono usati per la tua identificazione personale e per "
2441 "identificare le autorità e gli editori dei certificati."
2444 msgid "Certificates..."
2445 msgstr "Certificati..."
2448 msgid "Publishers..."
2452 msgid "Internet Settings"
2453 msgstr "Impostazioni di Internet"
2456 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2457 msgstr "Configura il browser Internet di Wine e le relative impostazioni"
2460 msgid "Security settings for zone: "
2461 msgstr "Impostazioni di sicurezza per la zona:"
2465 msgstr "Personalizza"
2469 msgstr "Molto basso"
2488 msgid "Error converting object to primitive type"
2489 msgstr "Errore nel convertire un oggetto ad un tipo primitivo"
2492 msgid "Invalid procedure call or argument"
2493 msgstr "Chiamata o argomento di procedura non valido"
2496 msgid "Subscript out of range"
2497 msgstr "Sottoscript fuori portata"
2500 msgid "Automation server can't create object"
2501 msgstr "Il server di automazione non può creare l'oggetto"
2504 msgid "Object doesn't support this property or method"
2505 msgstr "L'oggetto non supporta questa proprietà o metodo"
2508 msgid "Object doesn't support this action"
2509 msgstr "L'oggetto non supporta questa azione"
2512 msgid "Argument not optional"
2513 msgstr "Argomento non opzionale"
2516 msgid "Syntax error"
2517 msgstr "Errore di sintassi"
2520 msgid "Expected ';'"
2521 msgstr "Richiesto ';'"
2524 msgid "Expected '('"
2525 msgstr "Richiesto '('"
2528 msgid "Expected ')'"
2529 msgstr "Richiesto ')'"
2532 msgid "Unterminated string constant"
2533 msgstr "Costante stringa non terminata"
2536 msgid "Conditional compilation is turned off"
2537 msgstr "Compilazione condizionale disattivata"
2540 msgid "Number expected"
2541 msgstr "Richiesto un numero"
2544 msgid "Function expected"
2545 msgstr "Richiesta una funzione"
2548 msgid "'[object]' is not a date object"
2549 msgstr "'[oggetto]' non è un oggetto data"
2552 msgid "Object expected"
2553 msgstr "Richiesto un oggetto"
2556 msgid "Illegal assignment"
2557 msgstr "Assegnamento illegale"
2560 msgid "'|' is undefined"
2561 msgstr "'|' non è definito"
2564 msgid "Boolean object expected"
2565 msgstr "Richiesto un oggetto Booleano"
2568 msgid "VBArray object expected"
2569 msgstr "Richiesto un oggetto VBArray"
2572 msgid "JScript object expected"
2573 msgstr "Richiesto un oggetto JScript"
2576 msgid "Syntax error in regular expression"
2577 msgstr "Errore di sintassi nell'espressione regolare"
2580 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2581 msgstr "L'URI da codificare contiene caratteri non validi"
2584 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2585 msgstr "L'URI da decodificare non è corretto"
2588 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2589 msgstr "La lunghezza dell'array deve essere un intero finito e positivo"
2592 msgid "Array object expected"
2593 msgstr "Richiesto un oggetto array"
2600 msgid "Invalid function\n"
2601 msgstr "Funzione non valida\n"
2604 msgid "File not found\n"
2605 msgstr "File non trovato\n"
2608 msgid "Path not found\n"
2609 msgstr "Percorso non trovato\n"
2612 msgid "Too many open files\n"
2613 msgstr "Troppi file aperti\n"
2616 msgid "Access denied\n"
2617 msgstr "Accesso negato\n"
2620 msgid "Invalid handle\n"
2621 msgstr "Handle non valido\n"
2624 msgid "Memory trashed\n"
2625 msgstr "Memoria buttata\n"
2628 msgid "Not enough memory\n"
2629 msgstr "Non abbastanza memoria\n"
2632 msgid "Invalid block\n"
2633 msgstr "Blocco non valido\n"
2636 msgid "Bad environment\n"
2637 msgstr "Ambiente non corretto\n"
2640 msgid "Bad format\n"
2641 msgstr "Formato non corretto\n"
2644 msgid "Invalid access\n"
2645 msgstr "Accesso non valido\n"
2648 msgid "Invalid data\n"
2649 msgstr "Dati non validi\n"
2652 msgid "Out of memory\n"
2653 msgstr "Finita memoria disponibile\n"
2656 msgid "Invalid drive\n"
2657 msgstr "Unità non valida\n"
2660 msgid "Can't delete current directory\n"
2661 msgstr "Impossibile eliminare la cartella corrente\n"
2664 msgid "Not same device\n"
2665 msgstr "Non la stessa unità\n"
2668 msgid "No more files\n"
2669 msgstr "Nessun file più\n"
2672 msgid "Write protected\n"
2673 msgstr "Protetto da scrittura\n"
2677 msgstr "Unità non corretta\n"
2681 msgstr "Non pronto\n"
2684 msgid "Bad command\n"
2685 msgstr "Comando non corretto\n"
2689 msgstr "Errore CRC\n"
2692 msgid "Bad length\n"
2693 msgstr "Lunghezza non corretta\n"
2695 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2696 msgid "Seek error\n"
2697 msgstr "Errore di seek\n"
2700 msgid "Not DOS disk\n"
2701 msgstr "Non un disco DOS\n"
2704 msgid "Sector not found\n"
2705 msgstr "Settore non trovato\n"
2708 msgid "Out of paper\n"
2709 msgstr "Carta finita\n"
2712 msgid "Write fault\n"
2713 msgstr "Errore in scrittura\n"
2716 msgid "Read fault\n"
2717 msgstr "Errore in lettura\n"
2720 msgid "General failure\n"
2721 msgstr "Errore generico\n"
2724 msgid "Sharing violation\n"
2725 msgstr "Viloazione di condivisione\n"
2728 msgid "Lock violation\n"
2729 msgstr "Violazione di lock\n"
2732 msgid "Wrong disk\n"
2733 msgstr "Disco sbagliato\n"
2736 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2737 msgstr "Superato buffer di condivisione\n"
2740 msgid "End of file\n"
2741 msgstr "Fine del file\n"
2743 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2745 msgstr "Disco pieno\n"
2748 msgid "Request not supported\n"
2749 msgstr "Richiesta non supportata\n"
2752 msgid "Remote machine not listening\n"
2753 msgstr "Macchina remota irraggiungibile\n"
2756 msgid "Duplicate network name\n"
2757 msgstr "Nome network duplicato\n"
2760 msgid "Bad network path\n"
2761 msgstr "Percorso network non corretto\n"
2764 msgid "Network busy\n"
2765 msgstr "Network occupato\n"
2768 msgid "Device does not exist\n"
2769 msgstr "Unità non esiste\n"
2772 msgid "Too many commands\n"
2773 msgstr "Troppi comandi\n"
2776 msgid "Adaptor hardware error\n"
2777 msgstr "Errore dell'adattatore hardware\n"
2780 msgid "Bad network response\n"
2781 msgstr "Risposta del network non corretta\n"
2784 msgid "Unexpected network error\n"
2785 msgstr "Errore del network inaspettato\n"
2788 msgid "Bad remote adaptor\n"
2789 msgstr "Adattatore remoto non corretto\n"
2792 msgid "Print queue full\n"
2793 msgstr "Coda di stampa piena\n"
2796 msgid "No spool space\n"
2797 msgstr "Finito spazio di spool\n"
2800 msgid "Print canceled\n"
2801 msgstr "Stampa annullata\n"
2804 msgid "Network name deleted\n"
2805 msgstr "Nome network eliminato\n"
2808 msgid "Network access denied\n"
2809 msgstr "Accesso al network negato\n"
2812 msgid "Bad device type\n"
2813 msgstr "Tipo di unità errato\n"
2816 msgid "Bad network name\n"
2817 msgstr "Nome network non corretto\n"
2820 msgid "Too many network names\n"
2821 msgstr "Troppi nomi network\n"
2824 msgid "Too many network sessions\n"
2825 msgstr "Troppe sessioni network\n"
2828 msgid "Sharing paused\n"
2829 msgstr "Condivisione in pausa\n"
2832 msgid "Request not accepted\n"
2833 msgstr "Richiesta non accettata\n"
2836 msgid "Redirector paused\n"
2837 msgstr "Redirector in pausa\n"
2840 msgid "File exists\n"
2841 msgstr "File esistente\n"
2844 msgid "Cannot create\n"
2845 msgstr "Impossibile creare\n"
2848 msgid "Int24 failure\n"
2849 msgstr "Int24 fallito\n"
2852 msgid "Out of structures\n"
2853 msgstr "Strutture finite\n"
2856 msgid "Already assigned\n"
2857 msgstr "Già assegnato\n"
2859 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2860 msgid "Invalid password\n"
2861 msgstr "Password non valida\n"
2864 msgid "Invalid parameter\n"
2865 msgstr "Parametro non valido\n"
2868 msgid "Net write fault\n"
2869 msgstr "Fallimento di scrittura in rete\n"
2872 msgid "No process slots\n"
2873 msgstr "Nessun slot di processo\n"
2876 msgid "Too many semaphores\n"
2877 msgstr "Troppi semafori\n"
2880 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2881 msgstr "Semaforo esclusivo già posseduto\n"
2884 msgid "Semaphore is set\n"
2885 msgstr "Il semaforo è impostato\n"
2888 msgid "Too many semaphore requests\n"
2889 msgstr "Troppe richieste di semafori\n"
2892 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2893 msgstr "Non valido al momento dell'interrupt\n"
2896 msgid "Semaphore owner died\n"
2897 msgstr "Il proprietario del semaforo è morto\n"
2900 msgid "Semaphore user limit\n"
2901 msgstr "Limite dell'utente del semaforo\n"
2904 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2905 msgstr "Inserisci disco per l'unità %1\n"
2908 msgid "Drive locked\n"
2909 msgstr "Unità bloccata\n"
2912 msgid "Broken pipe\n"
2913 msgstr "Pipe rotta\n"
2916 msgid "Open failed\n"
2917 msgstr "Apertura fallita\n"
2920 msgid "Buffer overflow\n"
2921 msgstr "Overflow del buffer\n"
2924 msgid "No more search handles\n"
2925 msgstr "Finiti gli handle di ricerca\n"
2928 msgid "Invalid target handle\n"
2929 msgstr "Handle dell'oggetto non valido\n"
2932 msgid "Invalid IOCTL\n"
2933 msgstr "IOCTL non valido\n"
2936 msgid "Invalid verify switch\n"
2937 msgstr "Interruttore di verifica non valido\n"
2940 msgid "Bad driver level\n"
2941 msgstr "Livello driver non corretto\n"
2944 msgid "Call not implemented\n"
2945 msgstr "Chiamata non implementata\n"
2948 msgid "Semaphore timeout\n"
2949 msgstr "Timeout del semaforo\n"
2952 msgid "Insufficient buffer\n"
2953 msgstr "Buffer insufficiente\n"
2956 msgid "Invalid name\n"
2957 msgstr "Nome non valido\n"
2960 msgid "Invalid level\n"
2961 msgstr "Livello non valido\n"
2964 msgid "No volume label\n"
2965 msgstr "Nessuna etichetta di volume\n"
2968 msgid "Module not found\n"
2969 msgstr "Modulo non trovato\n"
2972 msgid "Procedure not found\n"
2973 msgstr "Procedura non trovata\n"
2976 msgid "No children to wait for\n"
2977 msgstr "Nessun figlio da aspettare\n"
2980 msgid "Child process has not completed\n"
2981 msgstr "Il processo figlio non ha finito\n"
2984 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2985 msgstr "Uso non valido dell'handle per l'accesso diretto\n"
2988 msgid "Negative seek\n"
2989 msgstr "Seek negativo\n"
2992 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2993 msgstr "L'unità è oggetto di JOIN\n"
2996 msgid "Drive is already JOINed\n"
2997 msgstr "L'unità è già in JOIN\n"
3000 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3001 msgstr "L'unità è già in SUBST\n"
3004 msgid "Drive is not JOINed\n"
3005 msgstr "L'unità non è in JOIN\n"
3008 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3009 msgstr "L'unità non è in SUBST\n"
3012 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3013 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in JOIN\n"
3016 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3017 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in SUBST\n"
3020 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3021 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in SUBST\n"
3024 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3025 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in JOIN\n"
3028 msgid "Drive is busy\n"
3029 msgstr "Unità occupata\n"
3032 msgid "Same drive\n"
3033 msgstr "Stessa unità\n"
3036 msgid "Not toplevel directory\n"
3037 msgstr "Cartella non toplevel\n"
3040 msgid "Directory is not empty\n"
3041 msgstr "Cartella non vuota\n"
3044 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3045 msgstr "Il percorso è in uso come SUBST\n"
3048 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3049 msgstr "Il percorso è in uso come JOIN\n"
3052 msgid "Path is busy\n"
3053 msgstr "Percorso occupato\n"
3056 msgid "Already a SUBST target\n"
3057 msgstr "Già in SUBST\n"
3060 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3061 msgstr "Trace di sistema non specificata o disabilitata\n"
3064 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3065 msgstr "Conto degli eventi per DosMuxSemWait incorretto\n"
3068 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3069 msgstr "Troppi waiters per DosMuxSemWait\n"
3072 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3073 msgstr "Lista di DosSemMuxWait non valida\n"
3076 msgid "Volume label too long\n"
3077 msgstr "Etichetta di volume troppo lunga\n"
3080 msgid "Too many TCBs\n"
3081 msgstr "Troppi TCB\n"
3084 msgid "Signal refused\n"
3085 msgstr "Segnale rifiutato\n"
3088 msgid "Segment discarded\n"
3089 msgstr "Segmento scartato\n"
3092 msgid "Segment not locked\n"
3093 msgstr "Segmento non bloccato\n"
3096 msgid "Bad thread ID address\n"
3097 msgstr "Indirizzo ID thread non corretto\n"
3100 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3101 msgstr "Argomenti di DosExecPgm non corretti\n"
3104 msgid "Path is invalid\n"
3105 msgstr "Percorso non valido\n"
3108 msgid "Signal pending\n"
3109 msgstr "Segnale in attesa\n"
3112 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3113 msgstr "Raggiunto il massimo numero di thread per l'intero sistema\n"
3116 msgid "Lock failed\n"
3117 msgstr "Lock fallito\n"
3120 msgid "Resource in use\n"
3121 msgstr "Risorsa in uso\n"
3124 msgid "Cancel violation\n"
3125 msgstr "Annulla violazione\n"
3128 msgid "Atomic locks not supported\n"
3129 msgstr "Lock atomici non supportati\n"
3132 msgid "Invalid segment number\n"
3133 msgstr "Numero del segmento non valido\n"
3136 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3137 msgstr "Ordinale non valido per %1\n"
3140 msgid "File already exists\n"
3141 msgstr "File esistente\n"
3144 msgid "Invalid flag number\n"
3145 msgstr "Numero di flag non valido\n"
3148 msgid "Semaphore name not found\n"
3149 msgstr "Nome del semaforo non trovato\n"
3152 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3153 msgstr "Segmento iniziale di codice non valido per %1\n"
3156 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3157 msgstr "Segmento iniziale di pila non valido per %1\n"
3160 msgid "Invalid module type for %1\n"
3161 msgstr "Tipo del modulo non valido per %1\n"
3164 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3165 msgstr "Firma EXE non valida in %1\n"
3168 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3169 msgstr "EXE %1 è marcato non valido\n"
3172 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3173 msgstr "Formato EXE non corretto per %1\n"
3176 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3177 msgstr "I dati ripetuti superano 64k in %1\n"
3180 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3181 msgstr "MinAllocSize non valido in %1\n"
3184 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3185 msgstr "Dynlink da un ring non valido\n"
3188 msgid "IOPL not enabled\n"
3189 msgstr "IOPL non abilitato\n"
3192 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3193 msgstr "SEGDPL non valido in %1\n"
3196 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3197 msgstr "Segmento di dati Auto supera 64k\n"
3200 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3201 msgstr "Segmento ring 2 deve essere spostabile\n"
3204 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3205 msgstr "Catena di rilocazioni supera il limite del segmento in %1\n"
3208 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3209 msgstr "Loop infinito nella catena di rilocazioni in %1\n"
3212 msgid "Environment variable not found\n"
3213 msgstr "Variabile d'ambiente non trovata\n"
3216 msgid "No signal sent\n"
3217 msgstr "Nessun segnale mandato\n"
3220 msgid "File name is too long\n"
3221 msgstr "Nome del file troppo lungo\n"
3224 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3225 msgstr "Pila ring 2 in uso\n"
3228 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3229 msgstr "Errore nell'uso di wildcard nel nome del file\n"
3232 msgid "Invalid signal number\n"
3233 msgstr "Numero del segnale non valido\n"
3236 msgid "Error setting signal handler\n"
3237 msgstr "Errore nell'impostazione del gestore di segnali\n"
3240 msgid "Segment locked\n"
3241 msgstr "Segmento bloccato\n"
3244 msgid "Too many modules\n"
3245 msgstr "Troppi moduli\n"
3248 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3249 msgstr "Chiamate annidate LoadModule non permesse\n"
3252 msgid "Machine type mismatch\n"
3253 msgstr "Discordanza di tipo di macchina\n"
3257 msgstr "Pipe non corretta\n"
3261 msgstr "Pipe occupata\n"
3264 msgid "Pipe closed\n"
3265 msgstr "Pipe chiusa\n"
3268 msgid "Pipe not connected\n"
3269 msgstr "Pipe non connessa\n"
3272 msgid "More data available\n"
3273 msgstr "Più dati disponibili\n"
3276 msgid "Session canceled\n"
3277 msgstr "Sessione annullata\n"
3280 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3281 msgstr "Nome dell'attributo esteso non valido\n"
3284 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3285 msgstr "Lista dell'attributo esteso non consistente\n"
3288 msgid "No more data available\n"
3289 msgstr "Finiti i dati disponibili\n"
3292 msgid "Cannot use Copy API\n"
3293 msgstr "Impossibile usare l'API Copia\n"
3296 msgid "Directory name invalid\n"
3297 msgstr "Nome della cartella non valido\n"
3300 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3301 msgstr "Gli attributi estesi troppo grandi\n"
3304 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3305 msgstr "File dell'attributo esteso corrotto\n"
3308 msgid "Extended attribute table full\n"
3309 msgstr "Tabella dell'attributo esteso piena\n"
3312 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3313 msgstr "Handle dell'attributo esteso non valido\n"
3316 msgid "Extended attributes not supported\n"
3317 msgstr "Attributi estesi non supportati\n"
3320 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3321 msgstr "Mutex non posseduta dal chiamante\n"
3324 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3325 msgstr "Troppi post al semaforo\n"
3328 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3329 msgstr "Read/WriteProcessMemory parzialmente completata\n"
3332 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3333 msgstr "L'oplock non è stato concesso\n"
3336 msgid "Invalid oplock message received\n"
3337 msgstr "Messaggio dell'oplock ricevuto non valido\n"
3340 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3341 msgstr "Messaggio 0x%1 non trovato nel file %2\n"
3344 msgid "Invalid address\n"
3345 msgstr "Indirizzo non valido\n"
3348 msgid "Arithmetic overflow\n"
3349 msgstr "Overflow aritmetico\n"
3352 msgid "Pipe connected\n"
3353 msgstr "Pipe connessa\n"
3356 msgid "Pipe listening\n"
3357 msgstr "Pipe in ascolto\n"
3360 msgid "Extended attribute access denied\n"
3361 msgstr "Negato l'accesso all'attributo esteso\n"
3364 msgid "I/O operation aborted\n"
3365 msgstr "Operazione di I/O interrotta\n"
3368 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3369 msgstr "Overlapped I/O incompleto\n"
3372 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3373 msgstr "Overlapped I/O in attesa\n"
3376 msgid "No access to memory location\n"
3377 msgstr "Negato l'accesso alla locazione di memoria\n"
3380 msgid "Swap error\n"
3381 msgstr "Errore di swap\n"
3384 msgid "Stack overflow\n"
3385 msgstr "Overflow della pila\n"
3388 msgid "Invalid message\n"
3389 msgstr "Messaggio non valido\n"
3392 msgid "Cannot complete\n"
3393 msgstr "Impossibile completare\n"
3396 msgid "Invalid flags\n"
3397 msgstr "Flag non valide\n"
3400 msgid "Unrecognised volume\n"
3401 msgstr "Volume non riconosciuto\n"
3404 msgid "File invalid\n"
3405 msgstr "File non valido\n"
3408 msgid "Cannot run full-screen\n"
3409 msgstr "Impossibile eseguire a schermo intero\n"
3412 msgid "Nonexistent token\n"
3413 msgstr "Token non esistente\n"
3416 msgid "Registry corrupt\n"
3417 msgstr "Registro corrotto\n"
3420 msgid "Invalid key\n"
3421 msgstr "Chiave non valida\n"
3424 msgid "Can't open registry key\n"
3425 msgstr "Impossibile aprire la chiave di registro\n"
3428 msgid "Can't read registry key\n"
3429 msgstr "Impossibile leggere chiave di registro\n"
3432 msgid "Can't write registry key\n"
3433 msgstr "Impossibile scrivere chiave di registro\n"
3436 msgid "Registry has been recovered\n"
3437 msgstr "Il registro è stato recuperato\n"
3440 msgid "Registry is corrupt\n"
3441 msgstr "Il registro è corrotto\n"
3444 msgid "I/O to registry failed\n"
3445 msgstr "I/O verso il registro fallito\n"
3448 msgid "Not registry file\n"
3449 msgstr "Non un file di registro\n"
3452 msgid "Key deleted\n"
3453 msgstr "Chiave eliminata\n"
3456 msgid "No registry log space\n"
3457 msgstr "Nessuno spazio di log del registro\n"
3460 msgid "Registry key has subkeys\n"
3461 msgstr "La chiave di registro ha sottochiavi\n"
3464 msgid "Subkey must be volatile\n"
3465 msgstr "La sottochiave deve essere volatile\n"
3468 msgid "Notify change request in progress\n"
3469 msgstr "Notifica richiesta di cambiamento in corso\n"
3472 msgid "Dependent services are running\n"
3473 msgstr "Servizi dipendenti sono in esecuzione\n"
3476 msgid "Invalid service control\n"
3477 msgstr "Controllo del servizio non valido\n"
3480 msgid "Service request timeout\n"
3481 msgstr "Timeout della richiesta del servizio\n"
3484 msgid "Cannot create service thread\n"
3485 msgstr "Impossibile creare thread del servizio\n"
3488 msgid "Service database locked\n"
3489 msgstr "Database dei servizi bloccato\n"
3492 msgid "Service already running\n"
3493 msgstr "Servizio già in esecuzione\n"
3496 msgid "Invalid service account\n"
3497 msgstr "Account servizio non valido\n"
3500 msgid "Service is disabled\n"
3501 msgstr "Servizio disabilitato\n"
3504 msgid "Circular dependency\n"
3505 msgstr "Dipendenza circolare\n"
3508 msgid "Service does not exist\n"
3509 msgstr "Servizio inesistente\n"
3512 msgid "Service cannot accept control message\n"
3513 msgstr "Il servivizio non accetta messaggi di controllo\n"
3516 msgid "Service not active\n"
3517 msgstr "Servizio non attivo\n"
3520 msgid "Service controller connect failed\n"
3521 msgstr "Connessione al controller del servizio fallita\n"
3524 msgid "Exception in service\n"
3525 msgstr "Eccezione nel servizio\n"
3528 msgid "Database does not exist\n"
3529 msgstr "Database inesistente\n"
3532 msgid "Service-specific error\n"
3533 msgstr "Errore specifico del servizio\n"
3536 msgid "Process aborted\n"
3537 msgstr "Processo interrotto\n"
3540 msgid "Service dependency failed\n"
3541 msgstr "Fallita dipendenza del servizio\n"
3544 msgid "Service login failed\n"
3545 msgstr "Fallito login del servizio\n"
3548 msgid "Service start-hang\n"
3549 msgstr "Hang alla partenza del servizio\n"
3552 msgid "Invalid service lock\n"
3553 msgstr "Lock del servizio non valido\n"
3556 msgid "Service marked for delete\n"
3557 msgstr "Servizio marcato per l'eliminazione\n"
3560 msgid "Service exists\n"
3561 msgstr "Servizio esistente\n"
3564 msgid "System running last-known-good config\n"
3566 "Sistema già in esecuzione con l'ultima configurazione conosciuta buona\n"
3569 msgid "Service dependency deleted\n"
3570 msgstr "Eliminata dipendenza del servizio\n"
3573 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3574 msgstr "Boot già accettato come ultima configurazione buona\n"
3577 msgid "Service not started since last boot\n"
3578 msgstr "Servizio non avviato a partire dall'ultimo boot\n"
3581 msgid "Duplicate service name\n"
3582 msgstr "Nome del servizio duplicato\n"
3585 msgid "Different service account\n"
3586 msgstr "Account del servizio differente\n"
3589 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3590 msgstr "Il fallimento del driver non può essere rilevato\n"
3593 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3594 msgstr "L'interruzione del processo non può essere rilevata\n"
3597 msgid "No recovery program for service\n"
3598 msgstr "Nessun programma di recupero per il servizio\n"
3601 msgid "Service not implemented by exe\n"
3602 msgstr "Servizio non implementato dall'exe\n"
3605 msgid "End of media\n"
3606 msgstr "Fine del supporto\n"
3609 msgid "Filemark detected\n"
3610 msgstr "Rilevato contrassegno del file\n"
3613 msgid "Beginning of media\n"
3614 msgstr "Inizio del supporto\n"
3617 msgid "Setmark detected\n"
3618 msgstr "Rilevato setmark\n"
3621 msgid "No data detected\n"
3622 msgstr "Nessun dato rilevato\n"
3625 msgid "Partition failure\n"
3626 msgstr "Fallimento della partizione\n"
3629 msgid "Invalid block length\n"
3630 msgstr "Lunghezza del blocco non valida\n"
3633 msgid "Device not partitioned\n"
3634 msgstr "Unità non partizionata\n"
3637 msgid "Unable to lock media\n"
3638 msgstr "Impossibile bloccare il supporto\n"
3641 msgid "Unable to unload media\n"
3642 msgstr "Impossibile scaricare il supporto\n"
3645 msgid "Media changed\n"
3646 msgstr "Supporto cambiato\n"
3649 msgid "I/O bus reset\n"
3650 msgstr "Reset del bus I/O\n"
3653 msgid "No media in drive\n"
3654 msgstr "Nessun supporto nell'unità\n"
3657 msgid "No Unicode translation\n"
3658 msgstr "Nessuna traduzione Unicode\n"
3661 msgid "DLL init failed\n"
3662 msgstr "Inizializzazione DLL fallita\n"
3665 msgid "Shutdown in progress\n"
3666 msgstr "Spegnimento in corso\n"
3669 msgid "No shutdown in progress\n"
3670 msgstr "Nessuno spegnimento in corso\n"
3673 msgid "I/O device error\n"
3674 msgstr "Errore I/O dell'unità\n"
3677 msgid "No serial devices found\n"
3678 msgstr "Nessuna unità seriale trovata\n"
3681 msgid "Shared IRQ busy\n"
3682 msgstr "IRQ condiviso occupato\n"
3685 msgid "Serial I/O completed\n"
3686 msgstr "I/O seriale completato\n"
3689 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3690 msgstr "Timeout del counter I/O seriale\n"
3693 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3694 msgstr "Marchio d'accesso all'ID del floppy non trovato\n"
3697 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3698 msgstr "Il floppy riporta cilindro sbagliato\n"
3701 msgid "Unknown floppy error\n"
3702 msgstr "Errore sconosciuto del floppy\n"
3705 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3706 msgstr "Registri del floppy incosistenti\n"
3709 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3710 msgstr "Ricalibrazione del disco rigido fallita\n"
3713 msgid "Hard disk operation failed\n"
3714 msgstr "Operazione del disco rigido fallita\n"
3717 msgid "Hard disk reset failed\n"
3718 msgstr "Reset del disco rigido fallito\n"
3721 msgid "End of tape media\n"
3722 msgstr "Fine del supporto a nastro\n"
3725 msgid "Not enough server memory\n"
3726 msgstr "Finita la memoria del server\n"
3729 msgid "Possible deadlock\n"
3730 msgstr "Possibile punto morto\n"
3733 msgid "Incorrect alignment\n"
3734 msgstr "Allineamento incorretto\n"
3737 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3738 msgstr "Posto il veto su Set-power-state\n"
3741 msgid "Set-power-state failed\n"
3742 msgstr "Set-power-state fallito\n"
3745 msgid "Too many links\n"
3746 msgstr "Troppi collegamenti\n"
3749 msgid "Newer windows version needed\n"
3750 msgstr "Necessaria una versione di Windows più nuova\n"
3753 msgid "Wrong operating system\n"
3754 msgstr "Sistema operativo sbagliato\n"
3757 msgid "Single-instance application\n"
3758 msgstr "Applicazione a istanza singola\n"
3761 msgid "Real-mode application\n"
3762 msgstr "Applicazione a modalità reale\n"
3765 msgid "Invalid DLL\n"
3766 msgstr "DLL non valida\n"
3769 msgid "No associated application\n"
3770 msgstr "Nessuna applicazione associata\n"
3773 msgid "DDE failure\n"
3774 msgstr "Fallimento DDE\n"
3777 msgid "DLL not found\n"
3778 msgstr "DLL non trovata\n"
3781 msgid "Out of user handles\n"
3782 msgstr "Finiti gli handle dell'utente\n"
3785 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3786 msgstr "Il messaggio può essere usato solo in chiamate sincronizzate\n"
3789 msgid "The source element is empty\n"
3790 msgstr "L'elemento sorgente è vuoto\n"
3793 msgid "The destination element is full\n"
3794 msgstr "L'elemento di destinazione è pieno\n"
3797 msgid "The element address is invalid\n"
3798 msgstr "L'indirizzo dell'elemento non è valido\n"
3801 msgid "The magazine is not present\n"
3802 msgstr "Il magazzino non è presente\n"
3805 msgid "The device needs reinitialization\n"
3806 msgstr "L'unità deve essere reinizializzata\n"
3809 msgid "The device requires cleaning\n"
3810 msgstr "L'unità necessita pulizia\n"
3813 msgid "The device door is open\n"
3814 msgstr "Lo sportello dell'unità è aperto\n"
3817 msgid "The device is not connected\n"
3818 msgstr "Unità non connessa\n"
3821 msgid "Element not found\n"
3822 msgstr "Elemento non trovato\n"
3825 msgid "No match found\n"
3826 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata\n"
3829 msgid "Property set not found\n"
3830 msgstr "Insieme di proprietà non trovato\n"
3833 msgid "Point not found\n"
3834 msgstr "Punto non trovato\n"
3837 msgid "No running tracking service\n"
3838 msgstr "Nessun servizio di tracciamento in esecuzione\n"
3841 msgid "No such volume ID\n"
3842 msgstr "ID del volume inesistente\n"
3845 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3846 msgstr "Impossibile rimuovere il file da sostituire\n"
3849 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3850 msgstr "Impossibile spostare il file di sostituzione nella posizione\n"
3853 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3854 msgstr "Spostamento del file di sostituzione fallito\n"
3857 msgid "The journal is being deleted\n"
3858 msgstr "Journal in corso di eliminazione\n"
3861 msgid "The journal is not active\n"
3862 msgstr "Journal non attivo\n"
3865 msgid "Potential matching file found\n"
3866 msgstr "Probabile file corrispondente trovato\n"
3869 msgid "The journal entry was deleted\n"
3870 msgstr "Voce del journal eliminata\n"
3873 msgid "Invalid device name\n"
3874 msgstr "Nome dell'unità non valido\n"
3877 msgid "Connection unavailable\n"
3878 msgstr "Connessione non disponibile\n"
3881 msgid "Device already remembered\n"
3882 msgstr "Unità già ricordata\n"
3885 msgid "No network or bad path\n"
3886 msgstr "Percorso non di rete o non corretto\n"
3889 msgid "Invalid network provider name\n"
3890 msgstr "Nome del provider network non valido\n"
3893 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3894 msgstr "Impossibile aprire il profilo di connessione al network\n"
3897 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3898 msgstr "Profilo di connessione al network corrotto\n"
3901 msgid "Not a container\n"
3902 msgstr "Non un contenitore\n"
3905 msgid "Extended error\n"
3906 msgstr "Errore esteso\n"
3909 msgid "Invalid group name\n"
3910 msgstr "Nome del gruppo non valido\n"
3913 msgid "Invalid computer name\n"
3914 msgstr "Nome del computer non valido\n"
3917 msgid "Invalid event name\n"
3918 msgstr "Nome dell'evento non valido\n"
3921 msgid "Invalid domain name\n"
3922 msgstr "Nome del dominio non valido\n"
3925 msgid "Invalid service name\n"
3926 msgstr "Nome del serfvizio non valido\n"
3929 msgid "Invalid network name\n"
3930 msgstr "Nome del network non valido\n"
3933 msgid "Invalid share name\n"
3934 msgstr "Nome dello share non valido\n"
3937 msgid "Invalid message name\n"
3938 msgstr "Nome del messaggio non valido\n"
3941 msgid "Invalid message destination\n"
3942 msgstr "Destinazione del messaggio non valida\n"
3945 msgid "Session credential conflict\n"
3946 msgstr "Conflitto delle credenziali di sessione\n"
3949 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3950 msgstr "Superato il limite delle sessioni remote\n"
3953 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3954 msgstr "Nome del dominio o del workgroup duplicato\n"
3957 msgid "No network\n"
3958 msgstr "Nessun network\n"
3961 msgid "Operation canceled by user\n"
3962 msgstr "Operazione annullata dall'utente\n"
3965 msgid "File has a user-mapped section\n"
3966 msgstr "Il file ha una sezione mappata ad utente\n"
3968 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3969 msgid "Connection refused\n"
3970 msgstr "Connessione rifiutata\n"
3973 msgid "Connection gracefully closed\n"
3974 msgstr "Connessione ben chiusa\n"
3977 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3978 msgstr "Indirizzo già associato con un endpoint di trasporto\n"
3981 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3982 msgstr "Indirizzo non associato con un endpoint di trasporto\n"
3985 msgid "Connection invalid\n"
3986 msgstr "Connessione non valida\n"
3989 msgid "Connection is active\n"
3990 msgstr "Connessione attiva\n"
3993 msgid "Network unreachable\n"
3994 msgstr "Network non raggiungibile\n"
3997 msgid "Host unreachable\n"
3998 msgstr "Host non raggiungibile\n"
4001 msgid "Protocol unreachable\n"
4002 msgstr "Protocollo non raggiungibile\n"
4005 msgid "Port unreachable\n"
4006 msgstr "Porta non raggiungibile\n"
4009 msgid "Request aborted\n"
4010 msgstr "Richiesta interrotta\n"
4013 msgid "Connection aborted\n"
4014 msgstr "Connessione interrotta\n"
4017 msgid "Please retry operation\n"
4018 msgstr "Riprovare l'operazione\n"
4021 msgid "Connection count limit reached\n"
4022 msgstr "Raggiunto il limite di connessioni\n"
4025 msgid "Login time restriction\n"
4026 msgstr "Restrizione del tempo di login\n"
4029 msgid "Login workstation restriction\n"
4030 msgstr "Restrizione del login in workstation\n"
4033 msgid "Incorrect network address\n"
4034 msgstr "Indirizzo network non corretto\n"
4037 msgid "Service already registered\n"
4038 msgstr "Servizio già registrato\n"
4041 msgid "Service not found\n"
4042 msgstr "Servizio non trovato\n"
4045 msgid "User not authenticated\n"
4046 msgstr "Utente non autenticato\n"
4049 msgid "User not logged on\n"
4050 msgstr "Utente non logged in\n"
4053 msgid "Continue work in progress\n"
4054 msgstr "Continua il lavoro in corso\n"
4057 msgid "Already initialised\n"
4058 msgstr "Già inizializzato\n"
4061 msgid "No more local devices\n"
4062 msgstr "Nessuna unità locale in più\n"
4065 msgid "The site does not exist\n"
4066 msgstr "Sito inesistente\n"
4069 msgid "The domain controller already exists\n"
4070 msgstr "Il controllore del dominio già esiste\n"
4073 msgid "Supported only when connected\n"
4074 msgstr "Supportata solo quando connessa\n"
4077 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4078 msgstr "Esegui operazione anche quando non ci sono modifiche\n"
4081 msgid "The user profile is invalid\n"
4082 msgstr "Profilo utente non valido\n"
4085 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4086 msgstr "Non supportato su Small Business Server\n"
4089 msgid "Not all privileges assigned\n"
4090 msgstr "Non tutti i privilegi assegnati\n"
4093 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4094 msgstr "Alcuni ID di sicurezza non assegnati\n"
4097 msgid "No quotas for account\n"
4098 msgstr "Nessuna quota per account\n"
4101 msgid "Local user session key\n"
4102 msgstr "Chiave di sessione dell'utente locale\n"
4105 msgid "Password too complex for LM\n"
4106 msgstr "Password troppo complessa per LM\n"
4109 msgid "Unknown revision\n"
4110 msgstr "Revisione sconosciuta\n"
4113 msgid "Incompatible revision levels\n"
4114 msgstr "Livelli di revisione incompatibili\n"
4117 msgid "Invalid owner\n"
4118 msgstr "Proprietario non valido\n"
4121 msgid "Invalid primary group\n"
4122 msgstr "Gruppo primario non valido\n"
4125 msgid "No impersonation token\n"
4126 msgstr "Nessun token di rappresentazione\n"
4129 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4130 msgstr "Impossibile disabilitare gruppo obbligatorio\n"
4133 msgid "No logon servers available\n"
4134 msgstr "Nessun server di logon disponibile\n"
4137 msgid "No such logon session\n"
4138 msgstr "Nessuna sessione logon del genere\n"
4141 msgid "No such privilege\n"
4142 msgstr "Nessun privilegio del genere\n"
4145 msgid "Privilege not held\n"
4146 msgstr "Privilegio non posseduto\n"
4149 msgid "Invalid account name\n"
4150 msgstr "Nome dell'account non valido\n"
4153 msgid "User already exists\n"
4154 msgstr "Utente già esistente\n"
4157 msgid "No such user\n"
4158 msgstr "Nessun utente del genere\n"
4161 msgid "Group already exists\n"
4162 msgstr "Gruppo già esistente\n"
4165 msgid "No such group\n"
4166 msgstr "Nessun gruppo del genere\n"
4169 msgid "User already in group\n"
4170 msgstr "Utente già nel gruppo\n"
4173 msgid "User not in group\n"
4174 msgstr "Utente non nel gruppo\n"
4177 msgid "Can't delete last admin user\n"
4178 msgstr "Impossibile eliminare l'ultimo utente amministratore\n"
4181 msgid "Wrong password\n"
4182 msgstr "Password sbagliata\n"
4185 msgid "Ill-formed password\n"
4186 msgstr "Password malformata\n"
4189 msgid "Password restriction\n"
4190 msgstr "Restrizione sulla password\n"
4193 msgid "Logon failure\n"
4194 msgstr "Logon fallito\n"
4197 msgid "Account restriction\n"
4198 msgstr "Restrizione sull'account\n"
4201 msgid "Invalid logon hours\n"
4202 msgstr "Ore di logon non valide\n"
4205 msgid "Invalid workstation\n"
4206 msgstr "Workstation non valida\n"
4209 msgid "Password expired\n"
4210 msgstr "Password scaduta\n"
4213 msgid "Account disabled\n"
4214 msgstr "Account disabilitato\n"
4217 msgid "No security ID mapped\n"
4218 msgstr "Nessun ID di sicurezza mappato\n"
4221 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4222 msgstr "Troppi LUID richiesti\n"
4225 msgid "LUIDs exhausted\n"
4226 msgstr "LUID finiti\n"
4229 msgid "Invalid sub authority\n"
4230 msgstr "Sotto autorità non valida\n"
4233 msgid "Invalid ACL\n"
4234 msgstr "ACL non valido\n"
4237 msgid "Invalid SID\n"
4238 msgstr "SID non valido\n"
4241 msgid "Invalid security descriptor\n"
4242 msgstr "Descrittore di sicurezza non valido\n"
4245 msgid "Bad inherited ACL\n"
4246 msgstr "ACL ereditato non corretto\n"
4249 msgid "Server disabled\n"
4250 msgstr "Server disabilitato\n"
4253 msgid "Server not disabled\n"
4254 msgstr "Server non disabilitato\n"
4257 msgid "Invalid ID authority\n"
4258 msgstr "ID autorità non valido\n"
4261 msgid "Allotted space exceeded\n"
4262 msgstr "Superato lo spazio assegnato\n"
4265 msgid "Invalid group attributes\n"
4266 msgstr "Attributi del gruppo non validi\n"
4269 msgid "Bad impersonation level\n"
4270 msgstr "Livello di rappresentazione non valido\n"
4273 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4274 msgstr "Impossibile aprire il token di sicurezza anonimo\n"
4277 msgid "Bad validation class\n"
4278 msgstr "Classe di convalida non corretta\n"
4281 msgid "Bad token type\n"
4282 msgstr "Tipo del token non corretto\n"
4285 msgid "No security on object\n"
4286 msgstr "Nessuna sicurezza sull'oggetto\n"
4289 msgid "Can't access domain information\n"
4290 msgstr "Impossibile accedere alle informazioni sul dominio\n"
4293 msgid "Invalid server state\n"
4294 msgstr "Stato del server non valido\n"
4297 msgid "Invalid domain state\n"
4298 msgstr "Stato del dominio non valido\n"
4301 msgid "Invalid domain role\n"
4302 msgstr "Ruolo del dominio non valido\n"
4305 msgid "No such domain\n"
4306 msgstr "Nessun dominio del genere\n"
4309 msgid "Domain already exists\n"
4310 msgstr "Dominio esistente\n"
4313 msgid "Domain limit exceeded\n"
4314 msgstr "Superato il limite di domini\n"
4317 msgid "Internal database corruption\n"
4318 msgstr "Corruzione del database interno\n"
4321 msgid "Internal error\n"
4322 msgstr "Errore interno\n"
4325 msgid "Generic access types not mapped\n"
4326 msgstr "Tipi di accesso generico non mappati\n"
4329 msgid "Bad descriptor format\n"
4330 msgstr "Formato del descrittore non corretto\n"
4333 msgid "Not a logon process\n"
4334 msgstr "Non un processo di logon\n"
4337 msgid "Logon session ID exists\n"
4338 msgstr "L'ID della sessione di logon esiste\n"
4341 msgid "Unknown authentication package\n"
4342 msgstr "Pacchetto di autenticazione sconosciuto\n"
4345 msgid "Bad logon session state\n"
4346 msgstr "Stato della sessione di logon non corretto\n"
4349 msgid "Logon session ID collision\n"
4350 msgstr "Collisione ID sessione di logon\n"
4353 msgid "Invalid logon type\n"
4354 msgstr "Tipo di logon non valido\n"
4357 msgid "Cannot impersonate\n"
4358 msgstr "Impossibile rappresentare\n"
4361 msgid "Invalid transaction state\n"
4362 msgstr "Stato della transazione non valido\n"
4365 msgid "Security DB commit failure\n"
4366 msgstr "Fallimento del commit al DB della sicurezza\n"
4369 msgid "Account is built-in\n"
4370 msgstr "Account predefinito\n"
4373 msgid "Group is built-in\n"
4374 msgstr "Gruppo predefinito\n"
4377 msgid "User is built-in\n"
4378 msgstr "Utente predefinito\n"
4381 msgid "Group is primary for user\n"
4382 msgstr "Gruppo primario per l'utente\n"
4385 msgid "Token already in use\n"
4386 msgstr "Token già in uso\n"
4389 msgid "No such local group\n"
4390 msgstr "Nessun gruppo locale del genere\n"
4393 msgid "User not in local group\n"
4394 msgstr "Utente non nel gruppo locale\n"
4397 msgid "User already in local group\n"
4398 msgstr "Utente già nel gruppo locale\n"
4401 msgid "Local group already exists\n"
4402 msgstr "Gruppo locale esistente\n"
4404 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4405 msgid "Logon type not granted\n"
4406 msgstr "Tipo di logon non garantito\n"
4409 msgid "Too many secrets\n"
4410 msgstr "Troppi segreti\n"
4413 msgid "Secret too long\n"
4414 msgstr "Segreto troppo lungo\n"
4417 msgid "Internal security DB error\n"
4418 msgstr "Errore interno del DB della sicurezza\n"
4421 msgid "Too many context IDs\n"
4422 msgstr "Troppi ID di contesto\n"
4425 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4426 msgstr "Richiesta password NT cross-criptata\n"
4429 msgid "No such member\n"
4430 msgstr "Nessun membro del genere\n"
4433 msgid "Invalid member\n"
4434 msgstr "Membro non valido\n"
4437 msgid "Too many SIDs\n"
4438 msgstr "Troppi SID\n"
4441 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4442 msgstr "Richiesta password LM cross-criptata\n"
4445 msgid "No inheritable components\n"
4446 msgstr "Nessun componente ereditabile\n"
4449 msgid "File or directory corrupt\n"
4450 msgstr "File o cartella corrotti\n"
4453 msgid "Disk is corrupt\n"
4454 msgstr "Disco corrotto\n"
4457 msgid "No user session key\n"
4458 msgstr "Nessuna chiave di sessione utente\n"
4461 msgid "Licence quota exceeded\n"
4462 msgstr "Superata la quota di licenze\n"
4465 msgid "Wrong target name\n"
4466 msgstr "Nome dell'obiettivo non corretto\n"
4469 msgid "Mutual authentication failed\n"
4470 msgstr "Autenticazione mutuale fallita\n"
4473 msgid "Time skew between client and server\n"
4474 msgstr "Scostamento temporale tra client e server\n"
4477 msgid "Invalid window handle\n"
4478 msgstr "Handle della finestra non valido\n"
4481 msgid "Invalid menu handle\n"
4482 msgstr "Handle del menù non valido\n"
4485 msgid "Invalid cursor handle\n"
4486 msgstr "Handle del cursore non valido\n"
4489 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4490 msgstr "Handle della tabella dell'acceleratore non valido\n"
4493 msgid "Invalid hook handle\n"
4494 msgstr "Handle dell'hook non valido\n"
4497 msgid "Invalid DWP handle\n"
4498 msgstr "Handle DWP non valido\n"
4501 msgid "Can't create top-level child window\n"
4502 msgstr "Impossibile creare finestra figlia top-level\n"
4505 msgid "Can't find window class\n"
4506 msgstr "Impossibile trovare la class finestra\n"
4509 msgid "Window owned by another thread\n"
4510 msgstr "Finestra posseduta da un altro thread\n"
4513 msgid "Hotkey already registered\n"
4514 msgstr "Scorciatoia da tastiera già registrata\n"
4517 msgid "Class already exists\n"
4518 msgstr "Class esistente\n"
4521 msgid "Class does not exist\n"
4522 msgstr "Class non esiste\n"
4525 msgid "Class has open windows\n"
4526 msgstr "Class con finestre aperte\n"
4529 msgid "Invalid index\n"
4530 msgstr "Indice non valido\n"
4533 msgid "Invalid icon handle\n"
4534 msgstr "Handle dell'icona non valido\n"
4537 msgid "Private dialog index\n"
4538 msgstr "Indice di un dialog privato\n"
4541 msgid "List box ID not found\n"
4542 msgstr "ID List Box non trovato\n"
4545 msgid "No wildcard characters\n"
4546 msgstr "Nessun carattere jolly\n"
4549 msgid "Clipboard not open\n"
4550 msgstr "Appunti non aperti\n"
4553 msgid "Hotkey not registered\n"
4554 msgstr "Scorciatoia da tastiere non registrata\n"
4557 msgid "Not a dialog window\n"
4558 msgstr "Non una finestra dialog\n"
4561 msgid "Control ID not found\n"
4562 msgstr "ID del controllo non trovato\n"
4565 msgid "Invalid combobox message\n"
4566 msgstr "Messaggio della combobox non valido\n"
4569 msgid "Not a combobox window\n"
4570 msgstr "Non una finestra combobox\n"
4573 msgid "Invalid edit height\n"
4574 msgstr "Modifica dell'altezza non valida\n"
4577 msgid "DC not found\n"
4578 msgstr "DC non trovata\n"
4581 msgid "Invalid hook filter\n"
4582 msgstr "Filtro dell'hook non valido\n"
4585 msgid "Invalid filter procedure\n"
4586 msgstr "Procedura del filtro non valida\n"
4589 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4590 msgstr "La procedura dell'hook necessita dell'handle del modulo\n"
4593 msgid "Global-only hook procedure\n"
4594 msgstr "Procedura hook solo globale\n"
4597 msgid "Journal hook already set\n"
4598 msgstr "Hook del giornale già impostato\n"
4601 msgid "Hook procedure not installed\n"
4602 msgstr "Procedura hook non installata\n"
4605 msgid "Invalid list box message\n"
4606 msgstr "Messaggio della list box non valido\n"
4609 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4610 msgstr "LB_SETCOUNT inviato non valido\n"
4613 msgid "No tab stops on this list box\n"
4614 msgstr "Nessun tabstop in questa list box\n"
4617 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4618 msgstr "Impossibile distruggere oggetto posseduto da un altro thread\n"
4621 msgid "Child window menus not allowed\n"
4622 msgstr "Menù nella finestra figlia non permessi\n"
4625 msgid "Window has no system menu\n"
4626 msgstr "La finestra non ha un menù di sistema\n"
4629 msgid "Invalid message box style\n"
4630 msgstr "Stile del messagebox non valido\n"
4633 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4634 msgstr "Parametro SPI non valido\n"
4637 msgid "Screen already locked\n"
4638 msgstr "Schermo già bloccato\n"
4641 msgid "Window handles have different parents\n"
4642 msgstr "Gli handle della finestra hanno genitori differenti\n"
4645 msgid "Not a child window\n"
4646 msgstr "Non una finestra figlia\n"
4649 msgid "Invalid GW command\n"
4650 msgstr "Comando GW non valido\n"
4653 msgid "Invalid thread ID\n"
4654 msgstr "ID thread non valido\n"
4657 msgid "Not an MDI child window\n"
4658 msgstr "Non una finestra figlia MDI\n"
4661 msgid "Popup menu already active\n"
4662 msgstr "Menù a comparsa già attivo\n"
4665 msgid "No scrollbars\n"
4666 msgstr "Nessuna barra dello scorrimento\n"
4669 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4670 msgstr "Range della barra dello scorrimento non valido\n"
4673 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4674 msgstr "Comando ShowWin non valido\n"
4677 msgid "No system resources\n"
4678 msgstr "Nessuna risorsa di sistema\n"
4681 msgid "No non-paged system resources\n"
4682 msgstr "Nessuna risorsa di sistema non paginata\n"
4685 msgid "No paged system resources\n"
4686 msgstr "Nessuna risorsa di sistema paginata\n"
4689 msgid "No working set quota\n"
4690 msgstr "Nessuna quota impostata funzionante\n"
4693 msgid "No page file quota\n"
4694 msgstr "Nessuna quota del file di paginazione\n"
4697 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4698 msgstr "Superato il limite di commitment\n"
4701 msgid "Menu item not found\n"
4702 msgstr "Elemento del menù non trovato\n"
4705 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4706 msgstr "Handle della tastiera non valido\n"
4709 msgid "Hook type not allowed\n"
4710 msgstr "Tipo di aggancio non permesso\n"
4713 msgid "Interactive window station required\n"
4714 msgstr "Stazione interattiva di finestre richiesta\n"
4718 msgstr "Tempo scaduto\n"
4721 msgid "Invalid monitor handle\n"
4722 msgstr "Handle del monitor non valido\n"
4725 msgid "Event log file corrupt\n"
4726 msgstr "File di log degli eventi corrotto\n"
4729 msgid "Event log can't start\n"
4730 msgstr "Impossibile avviare il log degli eventi\n"
4733 msgid "Event log file full\n"
4734 msgstr "File di log degli eventi pieno\n"
4737 msgid "Event log file changed\n"
4738 msgstr "Cambiato il file di log degli eventi\n"
4741 msgid "Installer service failed.\n"
4742 msgstr "Fallimento del servizio installer.\n"
4745 msgid "Installation aborted by user\n"
4746 msgstr "Installazione interrotta dall'utente\n"
4749 msgid "Installation failure\n"
4750 msgstr "Installazione fallita\n"
4753 msgid "Installation suspended\n"
4754 msgstr "Installazione sospesa\n"
4757 msgid "Unknown product\n"
4758 msgstr "Prodotto sconosciuto\n"
4761 msgid "Unknown feature\n"
4762 msgstr "Funzionalità sconosciuta\n"
4765 msgid "Unknown component\n"
4766 msgstr "Componente sconosciuto\n"
4769 msgid "Unknown property\n"
4770 msgstr "Proprietà sconosciuta\n"
4773 msgid "Invalid handle state\n"
4774 msgstr "Stato handle non valido\n"
4777 msgid "Bad configuration\n"
4778 msgstr "Configurazione non buona\n"
4781 msgid "Index is missing\n"
4782 msgstr "Indice mancante\n"
4785 msgid "Installation source is missing\n"
4786 msgstr "Sorgente di installazione mancante\n"
4789 msgid "Wrong installation package version\n"
4790 msgstr "Versione del pacchetto di installazione sbagliata\n"
4793 msgid "Product uninstalled\n"
4794 msgstr "Prodotto disinstallato\n"
4797 msgid "Invalid query syntax\n"
4798 msgstr "Sintassi della richiesta non valida\n"
4801 msgid "Invalid field\n"
4802 msgstr "Campo non valido\n"
4805 msgid "Device removed\n"
4806 msgstr "Unità rimossa\n"
4809 msgid "Installation already running\n"
4810 msgstr "Installazione già in esecuzione\n"
4813 msgid "Installation package failed to open\n"
4814 msgstr "Impossibile aprere il pacchetto di installazione\n"
4817 msgid "Installation package is invalid\n"
4818 msgstr "Pacchetto di installazione non valido\n"
4821 msgid "Installer user interface failed\n"
4822 msgstr "Fallimento dell'interfaccia utente dell'installer\n"
4825 msgid "Failed to open installation log file\n"
4826 msgstr "Impossibile aprire il file log di installazione\n"
4829 msgid "Installation language not supported\n"
4830 msgstr "Linguaggio di installazione non supportato\n"
4833 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4834 msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione\n"
4837 msgid "Installation package rejected\n"
4838 msgstr "Pacchetto di installazione respinto\n"
4841 msgid "Function could not be called\n"
4842 msgstr "Impossibile chiamare funzione\n"
4845 msgid "Function failed\n"
4846 msgstr "Fallimento della funzione\n"
4849 msgid "Invalid table\n"
4850 msgstr "Tabella non valida\n"
4853 msgid "Data type mismatch\n"
4854 msgstr "Discordanza del tipo dei dati\n"
4856 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4857 msgid "Unsupported type\n"
4858 msgstr "Tipo non supportato\n"
4861 msgid "Creation failed\n"
4862 msgstr "Creazione fallita\n"
4865 msgid "Temporary directory not writable\n"
4866 msgstr "Cartella temporanea non scrivibile\n"
4869 msgid "Installation platform not supported\n"
4870 msgstr "Piattaforma di installazione non supportata\n"
4873 msgid "Installer not used\n"
4874 msgstr "Installer non usato\n"
4877 msgid "Failed to open the patch package\n"
4878 msgstr "Impossibile aprire il pacchetto patch\n"
4881 msgid "Invalid patch package\n"
4882 msgstr "Pacchetto patch non valido\n"
4885 msgid "Unsupported patch package\n"
4886 msgstr "Pacchetto patch non supportato\n"
4889 msgid "Another version is installed\n"
4890 msgstr "Un'altra versione è già installato\n"
4893 msgid "Invalid command line\n"
4894 msgstr "Linea di comando non valida\n"
4897 msgid "Remote installation not allowed\n"
4898 msgstr "Installazione da remoto non permessa\n"
4901 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4902 msgstr "Riavvio iniziato a seguito dell'installazione riuscita\n"
4905 msgid "Invalid string binding\n"
4906 msgstr "Legame di stringa non valido\n"
4909 msgid "Wrong kind of binding\n"
4910 msgstr "Tipo sbagliato di legame\n"
4913 msgid "Invalid binding\n"
4914 msgstr "Legame non valido\n"
4917 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4918 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non supportata\n"
4921 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4922 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non valida\n"
4925 msgid "Invalid string UUID\n"
4926 msgstr "UUID della stringa non valido\n"
4929 msgid "Invalid endpoint format\n"
4930 msgstr "Formato endpoint non valido\n"
4933 msgid "Invalid network address\n"
4934 msgstr "Indirizzo network non valido\n"
4937 msgid "No endpoint found\n"
4938 msgstr "Nessun endpoint trovato\n"
4941 msgid "Invalid timeout value\n"
4942 msgstr "Valore di timeout non valido\n"
4945 msgid "Object UUID not found\n"
4946 msgstr "UUID dell'oggetto non trovato\n"
4949 msgid "UUID already registered\n"
4950 msgstr "UUID già registrato\n"
4953 msgid "UUID type already registered\n"
4954 msgstr "Tipo UUID già registrato\n"
4957 msgid "Server already listening\n"
4958 msgstr "Server in ascolto\n"
4961 msgid "No protocol sequences registered\n"
4962 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo registrata\n"
4965 msgid "RPC server not listening\n"
4966 msgstr "Server RPC non in ascolto\n"
4969 msgid "Unknown manager type\n"
4970 msgstr "Tipo del gestore sconosciuto\n"
4973 msgid "Unknown interface\n"
4974 msgstr "Interfaccia sconosciuta\n"
4977 msgid "No bindings\n"
4978 msgstr "Nessun legame\n"
4981 msgid "No protocol sequences\n"
4982 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo\n"
4985 msgid "Can't create endpoint\n"
4986 msgstr "Impossibile creare endpoint\n"
4989 msgid "Out of resources\n"
4990 msgstr "Risorse finite\n"
4993 msgid "RPC server unavailable\n"
4994 msgstr "Server RPC non disponibile\n"
4997 msgid "RPC server too busy\n"
4998 msgstr "Server RPC troppo occupato\n"
5001 msgid "Invalid network options\n"
5002 msgstr "Opzioni network non valide\n"
5005 msgid "No RPC call active\n"
5006 msgstr "Nessuna chiamata RPC attiva\n"
5009 msgid "RPC call failed\n"
5010 msgstr "Chiamata RPC fallita\n"
5013 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5014 msgstr "Chiamata RPC fallita e non eseguita\n"
5017 msgid "RPC protocol error\n"
5018 msgstr "Errore protocollo RPC\n"
5021 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5022 msgstr "Sintassi di trasferimento non supportata\n"
5025 msgid "Invalid tag\n"
5026 msgstr "Etichetta non valida\n"
5029 msgid "Invalid array bounds\n"
5030 msgstr "Estremi dell'array non validi\n"
5033 msgid "No entry name\n"
5034 msgstr "Nessun nome di elementi\n"
5037 msgid "Invalid name syntax\n"
5038 msgstr "Sintassi del nome non valida\n"
5041 msgid "Unsupported name syntax\n"
5042 msgstr "Sintassi del nome non supportata\n"
5045 msgid "No network address\n"
5046 msgstr "Nessun indirizzo network\n"
5049 msgid "Duplicate endpoint\n"
5050 msgstr "Endpoint duplicato\n"
5053 msgid "Unknown authentication type\n"
5054 msgstr "Tipo di autenticazione sconosciuto\n"
5057 msgid "Maximum calls too low\n"
5058 msgstr "Numero massimo di chiamate troppo basso\n"
5061 msgid "String too long\n"
5062 msgstr "Stringa troppo lunga\n"
5065 msgid "Protocol sequence not found\n"
5066 msgstr "Sequenza di protocollo non trovata\n"
5069 msgid "Procedure number out of range\n"
5070 msgstr "Numero della procedura fuori portata\n"
5073 msgid "Binding has no authentication data\n"
5074 msgstr "Il legame non ha dati per l'autenticazione\n"
5077 msgid "Unknown authentication service\n"
5078 msgstr "Servizio di autenticazione sconosciuto\n"
5081 msgid "Unknown authentication level\n"
5082 msgstr "Livello di autenticazione sconosciuto\n"
5085 msgid "Invalid authentication identity\n"
5086 msgstr "Identità di autenticazione non valida\n"
5089 msgid "Unknown authorisation service\n"
5090 msgstr "Servizio di autorizzazione sconosciuto\n"
5093 msgid "Invalid entry\n"
5094 msgstr "Elemento non valido\n"
5097 msgid "Can't perform operation\n"
5098 msgstr "Impossibile eseguire operazione\n"
5101 msgid "Endpoints not registered\n"
5102 msgstr "Endpoint non registrati\n"
5105 msgid "Nothing to export\n"
5106 msgstr "Niente da esportare\n"
5109 msgid "Incomplete name\n"
5110 msgstr "Nome incompleto\n"
5113 msgid "Invalid version option\n"
5114 msgstr "Opzione di versione non valida\n"
5117 msgid "No more members\n"
5118 msgstr "Nessun membro in più\n"
5121 msgid "Not all objects unexported\n"
5122 msgstr "Non tutti gli oggetti inesportati\n"
5125 msgid "Interface not found\n"
5126 msgstr "Interfaccia non trovata\n"
5129 msgid "Entry already exists\n"
5130 msgstr "Elemento esistente\n"
5133 msgid "Entry not found\n"
5134 msgstr "Elemento non trovato\n"
5137 msgid "Name service unavailable\n"
5138 msgstr "Servizio nomi non disponibile\n"
5141 msgid "Invalid network address family\n"
5142 msgstr "Famiglia di indirizzi network non valida\n"
5145 msgid "Operation not supported\n"
5146 msgstr "Operazione non supportata\n"
5149 msgid "No security context available\n"
5150 msgstr "Nessun contesto di sicurezza disponibile\n"
5153 msgid "RPCInternal error\n"
5154 msgstr "Errore interno RPC\n"
5157 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5158 msgstr "Divisione per zero RPC\n"
5161 msgid "Address error\n"
5162 msgstr "Errore indirizzo\n"
5165 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5166 msgstr "Divisione per zero in virgola mobile\n"
5169 msgid "Floating-point underflow\n"
5170 msgstr "Underflow in virgola mobile\n"
5173 msgid "Floating-point overflow\n"
5174 msgstr "Overflow in virgola mobile\n"
5177 msgid "No more entries\n"
5178 msgstr "Nessun elemento in più\n"
5181 msgid "Character translation table open failed\n"
5182 msgstr "Fallita apertura della tavole di traduzione caratteri\n"
5185 msgid "Character translation table file too small\n"
5186 msgstr "File della tavola di traduzione caratteri troppo piccolo\n"
5189 msgid "Null context handle\n"
5190 msgstr "Handle di contesto nullo\n"
5193 msgid "Context handle damaged\n"
5194 msgstr "Handle di contesto danneggiato\n"
5197 msgid "Binding handle mismatch\n"
5198 msgstr "Non corrispondenza dell'ahndle del legame\n"
5201 msgid "Cannot get call handle\n"
5202 msgstr "Impossibile ottenere l'handle della chiamata\n"
5205 msgid "Null reference pointer\n"
5206 msgstr "Puntatore di riferimento nullo\n"
5209 msgid "Enumeration value out of range\n"
5210 msgstr "Valore dell'enumerazione fuori portata\n"
5213 msgid "Byte count too small\n"
5214 msgstr "Conto dei byte troppo piccolo\n"
5217 msgid "Bad stub data\n"
5218 msgstr "Dati stub non corretti\n"
5221 msgid "Invalid user buffer\n"
5222 msgstr "Buffer utente non valido\n"
5225 msgid "Unrecognised media\n"
5226 msgstr "Supporto non riconosciuto\n"
5229 msgid "No trust secret\n"
5230 msgstr "Nessun segreto di fiducia\n"
5233 msgid "No trust SAM account\n"
5234 msgstr "Nessun account SAM di fiducia\n"
5237 msgid "Trusted domain failure\n"
5238 msgstr "Fallimento del dominio fidato\n"
5241 msgid "Trusted relationship failure\n"
5242 msgstr "Fallimento della relazione fidata\n"
5245 msgid "Trust logon failure\n"
5246 msgstr "Fallimento dell logon di fiducia\n"
5249 msgid "RPC call already in progress\n"
5250 msgstr "Chiamata RPC in corso\n"
5253 msgid "NETLOGON is not started\n"
5254 msgstr "NETLOGON non è avviato\n"
5257 msgid "Account expired\n"
5258 msgstr "Account scaduto\n"
5261 msgid "Redirector has open handles\n"
5262 msgstr "Il redirector ha handle aperti\n"
5265 msgid "Printer driver already installed\n"
5266 msgstr "Driver stampante già installato\n"
5269 msgid "Unknown port\n"
5270 msgstr "Porta sconosciuta\n"
5273 msgid "Unknown printer driver\n"
5274 msgstr "Driver stampante sconosciuto\n"
5277 msgid "Unknown print processor\n"
5278 msgstr "Processore di stampa sconosciuto\n"
5281 msgid "Invalid separator file\n"
5282 msgstr "Separatore di file non valido\n"
5285 msgid "Invalid priority\n"
5286 msgstr "Priorità non valida\n"
5289 msgid "Invalid printer name\n"
5290 msgstr "Nome della stampante non valido\n"
5293 msgid "Printer already exists\n"
5294 msgstr "Stampante esistente\n"
5297 msgid "Invalid printer command\n"
5298 msgstr "Comando stampante non valido\n"
5301 msgid "Invalid data type\n"
5302 msgstr "Tipo di dati non valido\n"
5305 msgid "Invalid environment\n"
5306 msgstr "Ambiente non valido\n"
5309 msgid "No more bindings\n"
5310 msgstr "Nessun legame più\n"
5313 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5314 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia interdominio\n"
5317 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5318 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia workstation\n"
5321 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5322 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia server\n"
5325 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5326 msgstr "Informazioni sulla fiducia del dominio inconsistenti\n"
5329 msgid "Server has open handles\n"
5330 msgstr "Il server ha handle aperti\n"
5333 msgid "Resource data not found\n"
5334 msgstr "Dati risorsa non trovati\n"
5337 msgid "Resource type not found\n"
5338 msgstr "Tipo risorsa non trovato\n"
5341 msgid "Resource name not found\n"
5342 msgstr "Nome risorsa non trovato\n"
5345 msgid "Resource language not found\n"
5346 msgstr "Linguaggio risorsa non trovato\n"
5349 msgid "Not enough quota\n"
5350 msgstr "Non abbastanza quota\n"
5353 msgid "No interfaces\n"
5354 msgstr "Nessuna interfaccia\n"
5357 msgid "RPC call canceled\n"
5358 msgstr "Chiamata RPC annullata\n"
5361 msgid "Binding incomplete\n"
5362 msgstr "Legame incompleto\n"
5365 msgid "RPC comm failure\n"
5366 msgstr "Fallimento comando RPC\n"
5369 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5370 msgstr "Livello autorizzazione non supportato\n"
5373 msgid "No principal name registered\n"
5374 msgstr "Nessun nome principale registrato\n"
5377 msgid "Not an RPC error\n"
5378 msgstr "Non un errore RPC\n"
5381 msgid "UUID is local only\n"
5382 msgstr "UUID solo locale\n"
5385 msgid "Security package error\n"
5386 msgstr "Errore del pacchetto sicurezza\n"
5389 msgid "Thread not canceled\n"
5390 msgstr "Thread non annullato\n"
5393 msgid "Invalid handle operation\n"
5394 msgstr "Handle operazione non valido\n"
5397 msgid "Wrong serialising package version\n"
5398 msgstr "Versione serilaizzazione pacchetto sbagliata\n"
5401 msgid "Wrong stub version\n"
5402 msgstr "Versione stub sbagliata\n"
5405 msgid "Invalid pipe object\n"
5406 msgstr "Oggetto pipe non valido\n"
5409 msgid "Wrong pipe order\n"
5410 msgstr "Ordine pipe sbagliato\n"
5413 msgid "Wrong pipe version\n"
5414 msgstr "Versione pipe sbagliata\n"
5417 msgid "Group member not found\n"
5418 msgstr "Membro del gruppo non trovato\n"
5421 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5422 msgstr "Impossibile creare DB del mapper di endpoint\n"
5425 msgid "Invalid object\n"
5426 msgstr "Oggetto non valido\n"
5429 msgid "Invalid time\n"
5430 msgstr "Ora non valida\n"
5433 msgid "Invalid form name\n"
5434 msgstr "Nome della scheda non valido\n"
5437 msgid "Invalid form size\n"
5438 msgstr "Dimensione della scheda non valido\n"
5441 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5442 msgstr "Già in attesa dell'handle della stampante\n"
5445 msgid "Printer deleted\n"
5446 msgstr "Stampante eliminata\n"
5449 msgid "Invalid printer state\n"
5450 msgstr "Stato della stampante non valido\n"
5453 msgid "User must change password\n"
5454 msgstr "L'utente deve cambiare la password\n"
5457 msgid "Domain controller not found\n"
5458 msgstr "Controller del dominio non trovato\n"
5461 msgid "Account locked out\n"
5462 msgstr "Account bloccato\n"
5465 msgid "Invalid pixel format\n"
5466 msgstr "Fromato pixel non valido\n"
5469 msgid "Invalid driver\n"
5470 msgstr "Driver non valido\n"
5473 msgid "Invalid object resolver set\n"
5474 msgstr "Insieme di risolutori di oggetto non valido\n"
5477 msgid "Incomplete RPC send\n"
5478 msgstr "Invio RPC incompleto\n"
5481 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5482 msgstr "Handle RPC asincrono non valido\n"
5485 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5486 msgstr "Chiamata RPC asincrona non valida\n"
5489 msgid "RPC pipe closed\n"
5490 msgstr "Pipe RPC chiusa\n"
5493 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5494 msgstr "Errore di disciplina sulla pipe RPC\n"
5497 msgid "No data on RPC pipe\n"
5498 msgstr "Nessun dato sulla pipe RPC\n"
5501 msgid "No site name available\n"
5502 msgstr "Nessun nome del sito disponibile\n"
5505 msgid "The file cannot be accessed\n"
5506 msgstr "Impossibile accedere al file\n"
5509 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5510 msgstr "Impossibile risolvere il nome del file\n"
5513 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5514 msgstr "Discordanza del tipo di voce RPC\n"
5517 msgid "Not all objects could be exported\n"
5518 msgstr "Impossibile esportare tutti gli oggetti\n"
5521 msgid "The interface could not be exported\n"
5522 msgstr "Impossibile esportare l'interfaccia\n"
5525 msgid "The profile could not be added\n"
5526 msgstr "Impossibile aggiungere il profilo\n"
5529 msgid "The profile element could not be added\n"
5530 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del profilo\n"
5533 msgid "The profile element could not be removed\n"
5534 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del profilo\n"
5537 msgid "The group element could not be added\n"
5538 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del gruppo\n"
5541 msgid "The group element could not be removed\n"
5542 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del gruppo\n"
5545 msgid "The username could not be found\n"
5546 msgstr "Impossibile trovare il nome utente\n"
5548 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5550 msgstr "Porta locale"
5553 msgid "Local Monitor"
5554 msgstr "Schermo locale"
5557 msgid "'%s' is not a valid port name"
5558 msgstr "'%s' non è un nome di porta valido"
5561 msgid "Port %s already exists"
5562 msgstr "La porta %s già esiste"
5565 msgid "This port has no options to configure"
5566 msgstr "Questa porta non ha opzioni da configurare"
5569 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5571 "Impossibile inviare la mail poiché non hai un client di posta MAPI "
5579 msgid "Entire Network"
5580 msgstr "Tutta la rete"
5583 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5584 msgstr "Il rendering HTML è attualmente disattivato."
5587 msgid "HTML Document"
5588 msgstr "Documento HTML"
5591 msgid "Downloading from %s..."
5592 msgstr "Scaricando da %s..."
5600 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5601 "file path and try again."
5603 "Impossibile aprire il pacchetto di installazione specificato. Per favore "
5604 "controlla l'indirizzo del file e riprova."
5607 msgid "path %s not found"
5608 msgstr "percorso %s non trovato"
5611 msgid "insert disk %s"
5612 msgstr "inserire disco %s"
5616 "Windows Installer %s\n"
5619 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5621 "Install a product:\n"
5622 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5623 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5624 "\t/a package [property]\n"
5625 "Repair an installation:\n"
5626 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5627 "Uninstall a product:\n"
5628 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5629 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5630 "Advertise a product:\n"
5631 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5633 "\t/p patch_package [property]\n"
5634 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5635 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5636 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5637 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5638 "Register MSI Service:\n"
5640 "Unregister MSI Service:\n"
5642 "Display this help:\n"
5646 "Windows Installer %s\n"
5649 "msiexec comando {parametro richiesto} [parametro opzionale]\n"
5651 "Installa un prodotto:\n"
5652 "\t/i {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
5653 "\t/pacchetto {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
5654 "\t/a pacchetto [property]\n"
5655 "Ripara un'installazione:\n"
5656 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacchetto|codice_prodotto}\n"
5657 "Disinstalla un prodotto:\n"
5658 "\t/uninstall {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
5659 "\t/x {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
5660 "Pubblicizza un prodotto:\n"
5661 "\t/j[u|m] pacchetto [/t trasformazione] [/g idlinguaggio]\n"
5662 "Applica una patch:\n"
5663 "\t/p patch_pacchetto [proprietà]\n"
5664 "\t/p patch_pacchetto /a pacchetto [proprietà]\n"
5665 "Modificatori Log e UI per i comandi sovrastanti:\n"
5666 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5667 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5668 "Registra Servizio MSI:\n"
5670 "Deregistra Servizio MSI:\n"
5672 "Mostra questo aiuto:\n"
5677 msgid "enter which folder contains %s"
5678 msgstr "immettere il nome della cartella che contiene %s"
5681 msgid "install source for feature missing"
5682 msgstr "sorgente di installazione per la funzionalità mancante"
5685 msgid "network drive for feature missing"
5686 msgstr "periferica di rete per la funzionalità mancante"
5689 msgid "feature from:"
5690 msgstr "funzionalità da:"
5693 msgid "choose which folder contains %s"
5694 msgstr "selezionare la cartella che contiene %s"
5697 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5698 msgstr "Codec video MS-RLE di Wine"
5702 "Wine MS-RLE video codec\n"
5703 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5705 "Codec video MS-RLE di Wine\n"
5706 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
5709 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5710 msgstr "Frame completi (non compresso)"
5713 msgid "Wine Video 1 video codec"
5714 msgstr "Wine Video 1 video codec"
5717 msgid "unknown object"
5718 msgstr "oggetto sconosciuto"
5722 msgstr "barra del titolo"
5726 msgstr "barra dei menù"
5730 msgstr "barra dello scorrimento"
5746 msgstr "cursore di testo"
5762 msgstr "menù a comparsa"
5766 msgstr "elemento del menù"
5774 msgstr "applicazione"
5798 msgstr "raggruppamento"
5806 msgstr "barra degli strumenti"
5810 msgstr "barra dello stato"
5817 msgid "column header"
5818 msgstr "intestazione di colonna"
5822 msgstr "intestazione di riga"
5838 msgstr "collegamento"
5841 msgid "help balloon"
5842 msgstr "balloon d'aiuto"
5854 msgstr "elemento della lista"
5861 msgid "outline item"
5862 msgstr "elemento dello schema"
5866 msgstr "linguetta di pagina"
5869 msgid "property page"
5870 msgstr "pagina delle proprietà"
5882 msgstr "testo statico"
5893 msgid "check button"
5894 msgstr "pulsante di controllo"
5897 msgid "radio button"
5898 msgstr "pulsante radio"
5902 msgstr "casella combinata"
5906 msgstr "lista a discesa"
5909 msgid "progress bar"
5910 msgstr "barra del progresso"
5917 msgid "hot key field"
5918 msgstr "campo con scorciatoia da tastiera"
5922 msgstr "diapositiva"
5926 msgstr "casella di selezione"
5941 msgid "drop down button"
5942 msgstr "pulsante a discesa"
5946 msgstr "bottone menù"
5949 msgid "grid drop down button"
5950 msgstr "griglia con pulsante a discesa"
5954 msgstr "spazio bianco"
5957 msgid "page tab list"
5958 msgstr "lista delle linguette di pagina"
5965 msgid "split button"
5966 msgstr "pulsante di menù combinato"
5968 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5970 msgstr "Indirizzo IP"
5973 msgid "outline button"
5974 msgstr "pulsante dello schema"
5976 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5980 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5993 msgid "Insert a new %s object into your document"
5994 msgstr "Inserisci un nuovo oggetto %s nel documento"
5998 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5999 "may activate it using the program which created it."
6001 "Inserisci i contenuti del file come un oggetto nel documento in modo da "
6002 "poterlo attivare usando il programma che lo ha creato."
6004 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6010 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6013 "Il file non sembra essere un modulo OLE valido. Impossibile registrare il "
6018 msgstr "Aggiungi controllo"
6021 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6022 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s."
6026 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6027 "activate it using %s."
6029 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
6030 "attivarlo usando %s."
6034 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6035 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6037 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
6038 "attivarlo usando %s. Sarà mostrato come un'icona."
6042 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6043 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6046 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s. I dati sono "
6047 "collegati al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
6048 "sul tuo documento."
6052 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6053 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6056 "Inserisce un'immagine degli appunti nel tuo documento. L'immagine è "
6057 "collegata al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
6058 "sul tuo documento."
6062 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6063 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6064 "be reflected in your document."
6066 "Inserisce una scorciatoia che punta alla locazione dei contenuti degli "
6067 "appunti. La scorciatoia è collegata al file sorgente in modo che i "
6068 "cambiamenti in quello si riflettano sul tuo documento."
6071 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6072 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento."
6075 msgid "Unknown Type"
6076 msgstr "Tipo sconosciuto"
6079 msgid "Unknown Source"
6080 msgstr "Sorgente sconosciuta"
6083 msgid "the program which created it"
6084 msgstr "Il programma che lo ha creato"
6087 msgctxt "unit: pixels"
6092 msgctxt "unit: bits"
6097 msgctxt "unit: dots/inch"
6102 msgctxt "unit: percent"
6107 msgctxt "unit: microseconds"
6112 msgid "The file '%s' on %s is needed"
6113 msgstr "Il file '%s' su %s è necessario"
6115 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6117 msgstr "Sconosciuto"
6120 msgid "Copy files from:"
6121 msgstr "Copia i file da:"
6124 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6125 msgstr "Scrivi il percorso del file, poi clicca OK."
6132 msgid "&Save Background As..."
6133 msgstr "&Salva sfondo come..."
6136 msgid "Set As Back&ground"
6137 msgstr "Imposta come s&fondo"
6140 msgid "&Copy Background"
6141 msgstr "&Copia sfondo"
6144 msgid "Set as &Desktop Item"
6145 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania"
6147 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6149 msgstr "Seleziona &tutto"
6151 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6152 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6157 msgid "Create Shor&tcut"
6158 msgstr "Crea co&llegamento"
6160 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6161 msgid "Add to &Favorites..."
6162 msgstr "Aggiungi ai &Preferiti..."
6165 msgid "&View Source"
6166 msgstr "&Mostra il codice"
6176 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6178 msgstr "&Apri collegamento"
6180 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6181 msgid "Open Link in &New Window"
6182 msgstr "Apri collegamento in una nuova &finestra"
6184 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6185 msgid "Save Target &As..."
6186 msgstr "Salva o&ggetto come..."
6188 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6189 msgid "&Print Target"
6190 msgstr "&Stampa oggetto"
6192 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6193 msgid "S&how Picture"
6194 msgstr "&Mostra immagine"
6196 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6197 msgid "&Save Picture As..."
6198 msgstr "Salva immagi&ne come..."
6201 msgid "&E-mail Picture..."
6202 msgstr "Invia immagine tramite &e-mail..."
6205 msgid "Pr&int Picture..."
6206 msgstr "S&tampa immagine..."
6209 msgid "&Go to My Pictures"
6210 msgstr "&Vai a Immagini"
6212 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6213 msgid "Set as Back&ground"
6214 msgstr "Im&posta come sfondo"
6216 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6217 msgid "Set as &Desktop Item..."
6218 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania..."
6220 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6221 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6225 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6226 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6231 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6232 msgid "Copy Shor&tcut"
6233 msgstr "Copia co&llegamento"
6235 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6239 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6243 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6247 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6268 msgid "&Cell Properties"
6269 msgstr "Proprietà &cella"
6272 msgid "&Table Properties"
6273 msgstr "Proprietà &tabella"
6275 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6283 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6288 msgid "Open in &New Window"
6289 msgstr "Apri in una &Nuova Finestra"
6296 msgid "&Save Video As..."
6297 msgstr "Salva &video come..."
6299 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6309 msgstr "Etichette di trace"
6312 msgid "Resource Failures"
6313 msgstr "Fallimenti della risorsa"
6316 msgid "Dump Tracking Info"
6317 msgstr "Informazioni di Dump Tracking"
6321 msgstr "Break del Debug"
6325 msgstr "Vista del Debug"
6336 msgid "Dump DisplayTree"
6337 msgstr "Dump DisplayTree"
6340 msgid "Dump FormatCaches"
6341 msgstr "Dump FormatCaches"
6344 msgid "Dump LayoutRects"
6345 msgstr "Dump LayoutRects"
6348 msgid "Memory Monitor"
6349 msgstr "Monitor della Memoria"
6352 msgid "Performance Meters"
6353 msgstr "Misuratori della prestazione"
6360 msgid "&Browse View"
6361 msgstr "&Vista Navigazione"
6365 msgstr "&Vista Modifica"
6367 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6381 msgstr "Pagina precedente"
6385 msgstr "Pagina successiva"
6397 msgstr "Margine sinistro"
6401 msgstr "Margine destro"
6405 msgstr "Pagina a sinistra"
6409 msgstr "Pagina a destra"
6413 msgstr "Scorri a sinistra"
6416 msgid "Scroll Right"
6417 msgstr "Scorri a destra"
6420 msgid "Wine Internet Explorer"
6421 msgstr "Internet Explorer di Wine"
6425 msgstr "&w&bPage &p"
6427 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6428 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6429 msgid "Lar&ge Icons"
6430 msgstr "Icone &grandi"
6432 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6433 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6434 msgid "S&mall Icons"
6435 msgstr "Icone &piccole"
6437 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6441 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6442 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6446 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6447 msgid "Arrange &Icons"
6448 msgstr "Disponi &Icone"
6460 msgstr "Per di&mensione"
6467 msgid "&Auto Arrange"
6468 msgstr "&Disponi automaticamente"
6471 msgid "Line up Icons"
6472 msgstr "Allinea icone"
6475 msgid "Paste as Link"
6476 msgstr "Crea collegamento"
6478 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
6484 msgstr "Nuova &cartella"
6488 msgstr "Nuovo co&llegamento"
6495 msgctxt "recycle bin"
6497 msgstr "&Ripristina"
6512 msgid "Create &Link"
6513 msgstr "Crea co&llegamento"
6515 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6519 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6520 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6525 msgid "&About Control Panel"
6526 msgstr "&Informazioni sul Pannello di Controllo"
6528 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6532 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6540 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
6545 msgid "Size available"
6546 msgstr "Spazio disponibile"
6554 msgstr "Proprietario"
6561 msgid "Original location"
6562 msgstr "Locazione originale"
6565 msgid "Date deleted"
6566 msgstr "Data di eliminazione"
6569 msgid "Control Panel"
6570 msgstr "Pannello di Controllo"
6576 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6585 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6586 msgstr "Vuoi simulare un riavvio di Windows?"
6590 msgstr "Termina sessione"
6593 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6594 msgstr "Vuoi terminare la sessione di Wine?"
6597 msgid "Start Menu\\Programs"
6598 msgstr "Menu Start\\Programmi"
6605 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6606 msgstr "Menu Start\\Programmi\\Esecuzione automatica"
6635 msgstr "Reti condivise"
6642 msgid "Application Data"
6643 msgstr "Applicazioni"
6647 msgstr "Stampanti condivise"
6650 msgid "Local Settings\\Application Data"
6651 msgstr "Impostazioni locali\\Applicazioni"
6654 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6655 msgstr "Impostazioni locali\\File Internet Temporanei"
6662 msgid "Local Settings\\History"
6663 msgstr "Impostazioni locali\\Cronologia"
6666 msgid "Program Files"
6674 msgid "Program Files\\Common Files"
6675 msgstr "Programmi\\File Comuni"
6677 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
6682 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6683 msgstr "Start Menu\\Programmi\\Strumenti di amministrazione"
6687 msgstr "Documenti\\Musica"
6691 msgstr "Documenti\\Immagini"
6695 msgstr "Documenti\\Video"
6698 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6699 msgstr "Impostazioni locali\\Applicazioni\\Microsoft\\CD Burning"
6702 msgid "Program Files (x86)"
6703 msgstr "Programmi (x86)"
6706 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6707 msgstr "Programmi (x86)\\File Comuni"
6713 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
6715 msgstr "Collegamenti"
6718 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6719 msgstr "Immagini\\Slide Shows"
6722 msgid "Music\\Playlists"
6723 msgstr "Musica\\Playlists"
6725 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
6729 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6742 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6743 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6746 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6747 msgstr "Microsoft\\Windows\\Librerie"
6750 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6751 msgstr "Microsoft\\Windows\\Suonerie"
6754 msgid "Music\\Sample Music"
6755 msgstr "Musica\\Sample Music"
6758 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6759 msgstr "Immagini\\Sample Pictures"
6762 msgid "Music\\Sample Playlists"
6763 msgstr "Musica\\Sample Playlists"
6766 msgid "Videos\\Sample Videos"
6767 msgstr "Video\\Sample Videos"
6771 msgstr "Giochi salvati"
6783 msgstr "Collegamenti OEM"
6786 msgid "AppData\\LocalLow"
6787 msgstr "Applicazioni\\LocalLow"
6790 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6791 msgstr "Impossibile creare la cartella: accesso negato."
6794 msgid "Error during creation of a new folder"
6795 msgstr "Errore durante la creazione della cartella"
6798 msgid "Confirm file deletion"
6799 msgstr "Confermare la cancellazione del file"
6802 msgid "Confirm folder deletion"
6803 msgstr "Confermare la cancellazione della cartella"
6806 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6807 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
6810 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6811 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
6814 msgid "Confirm file overwrite"
6815 msgstr "Confermare la sovrascrizione del file"
6819 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6821 "Do you want to replace it?"
6823 "Questa cartella contiene già un file chiamato '%1'.\n"
6828 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6829 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare gli oggetti selezionati?"
6833 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6834 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' e tutto il suo contenuto nel cestino?"
6837 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6838 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' nel cestino?"
6841 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6842 msgstr "Sei sicuro di voler mandare qeusti %1 oggetti nel Cestino?"
6845 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6847 "L'oggetto '%1' non può essere mandato al Cestino. Vuoi cancellarlo "
6852 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6854 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6855 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6858 "Questa cartella contiene già una cartella chiamata '%1'.\n"
6860 "Se i file nella cartella di destinazione hanno gli stessi nomi dei file "
6862 "cartella selezionata, saranno sostituiti. Vuoi spostare o copiare\n"
6867 msgstr "Nuova cartella"
6870 msgid "Wine Control Panel"
6871 msgstr "Pannello di controllo di Wine"
6874 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6875 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Esegui file (errore interno)"
6878 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6879 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Sfoglia (errore interno)"
6882 msgid "Executable files (*.exe)"
6883 msgstr "File eseguibili (*.exe)"
6886 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6888 "Non c'è un programma Windows configurato per aprire questo tipo di file."
6891 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
6892 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
6895 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
6896 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
6899 msgid "Confirm deletion"
6900 msgstr "Confermare l'eliminazione del file"
6904 "A file already exists at the path %1.\n"
6906 "Do you want to replace it?"
6908 "Un file esiste già al percorso %1.\n"
6914 "A folder already exists at the path %1.\n"
6916 "Do you want to replace it?"
6918 "Una cartella esiste già al percorso %1.\n"
6923 msgid "Confirm overwrite"
6924 msgstr "Confermare la sovrascrittura del file"
6928 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6929 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6930 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6931 "any later version.\n"
6933 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6934 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6935 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6938 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6939 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6940 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6942 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
6943 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
6944 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della LGPL, sia (a tua "
6945 "scelta) una versione più nuova.\n"
6946 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA "
6947 "GARANZIA; pure senza la garanzia implicita di COMMERCIABILTÀ o ADEGUATEZZA "
6948 "PER UN PARTICOLARE SCOPO. Leggere la GNU Lesser General Public License per "
6949 "più informazioni.\n"
6950 "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser General Public License "
6951 "insieme a questo programma; altrimenti, scrivi alla Free Software "
6952 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
6955 msgid "Wine License"
6956 msgstr "Licenza di Wine"
6967 msgctxt "time unit: hours"
6972 msgctxt "time unit: minutes"
6977 msgctxt "time unit: seconds"
6981 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
6984 msgstr "&Ripristina"
6986 #: user32.rc:28 user32.rc:41
6990 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
6992 msgstr "&Dimensione"
6994 #: user32.rc:30 user32.rc:43
6998 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7000 msgstr "Ma&ssimizza"
7003 msgid "&Close\tAlt-F4"
7004 msgstr "&Chiudi\tAlt-F4"
7008 msgstr "&Informazioni su Wine"
7011 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7012 msgstr "&Chiudi\tCtrl-F4"
7015 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7016 msgstr "&Prossimo\tCtrl-F6"
7018 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7023 msgid "&More Windows..."
7024 msgstr "&Più finestre..."
7031 msgid "Paper Si&ze:"
7032 msgstr "&Dimensione del foglio:"
7036 msgstr "Orientamento"
7048 msgstr "Fronte retro:"
7051 msgid "LAN Connection"
7052 msgstr "Connessione LAN"
7055 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7056 msgstr "Il certificato è stato emesso da un editore sconosciuto o non fidato."
7059 msgid "The date on the certificate is invalid."
7060 msgstr "La data sul certificato non è valida."
7063 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7064 msgstr "Il nome sul certificato non corrisponde al sito."
7068 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7070 "È presente almeno un problema di sicurezza non specificato con questo "
7074 msgid "The specified command was carried out."
7075 msgstr "Il comando specificato è stato eseguito."
7078 msgid "Undefined external error."
7079 msgstr "Errore esterno non definito."
7082 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7084 "È stato usato l'ID di un dispositivo che è fuori dalla portata del sistema."
7087 msgid "The driver was not enabled."
7088 msgstr "Il driver non era abilitato."
7092 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7095 "Il dispositivo specificato è già in uso. Attendere che sia nuovamente "
7096 "disponibile e riprovare."
7099 msgid "The specified device handle is invalid."
7100 msgstr "L'handle del dispositivo specificato non è valido."
7103 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7104 msgstr "Non è stato installato nessun driver nel sistema !\n"
7108 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7109 "increase available memory, and then try again."
7111 "Memoria insufficente per eseguire questa operazione. Chiudere una o più "
7112 "applicazioni per aumentare la memoria disponibile e riprovare."
7116 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7117 "which functions and messages the driver supports."
7119 "Questa funzione non è supportata. Usare la funzione Capabilities per "
7120 "determinare quali funzioni e messaggi sono supportati dal driver."
7123 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7124 msgstr "È stato specificato un numero di errore non definito dal sistema."
7127 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7128 msgstr "Una flag non valida è stata passata a una funzione di sistema."
7131 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7132 msgstr "Un parametro non valido è stato pasato a una funzione di sistema."
7136 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7137 "Capabilities function to determine the supported formats."
7139 "Il formato specificato non è supportato o non può essere tradotto. Usare la "
7140 "funzione Capacità per determinare le funzioni supportate."
7142 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7144 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7145 "device, or wait until the data is finished playing."
7147 "Impossibile effettuare questa operazione mentre il supporto di dati è ancora "
7148 "in esecuzione. Reinizializzare il dispositivo o attendere la fine "
7153 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7154 "header, and then try again."
7156 "L'header wave non è stato preparato. Usare la funzione Prepare per preparare "
7157 "l'header e riprovare."
7161 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7162 "and then try again."
7164 "Impossibile aprire il dispositivo senza usare la flag WAVE_ALLOWSYNC. Usare "
7165 "la flag e riprovare."
7169 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7170 "header, and then try again."
7172 "L'header MIDI non è stato preparato. Usare la funzione Prepare per preparare "
7173 "l'header e riprovare."
7177 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7178 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7180 "Non è stata trovata una mappa MIDI. Ci potrebbe essere un problema con il "
7181 "driver o il file MIDIMAP.CFG potrebbe essere danneggiato o mancante."
7185 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7186 "transmitted, and then try again."
7188 "La porta sta trasmettendo dati al dispositivo. Attendere la fine della "
7189 "trasmissione dati e riprovare."
7193 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7194 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7196 "La configurazione attuale del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI "
7197 "che non è presente nel sistema. Usare il Mapper MIDI per modificare la "
7202 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7203 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7205 "La configurazione MIDI attuale è danneggiata. Copiare l'originale del file "
7206 "MIDIMAP.CFG nella directory SYSTEM di Windows e riprovare."
7209 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7211 "ID del dispositivo MCI non valido. Usare l'ID restituito quando il "
7212 "dispositivo MCI è stato inizializzato."
7215 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7216 msgstr "Il driver non riconosce il parametro specificato del comando."
7219 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7220 msgstr "Il driver non riconosce il comando specificato."
7224 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7225 "or contact the device manufacturer."
7227 "C'è un problema con il dispositivo multimediale. Controllare che funzioni "
7228 "correttamente o contattare il produttore."
7231 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7233 "Il dispositivo specificato non è inizializzato o non è riconosciuto da MCI."
7237 "Not enough memory available for this task.\n"
7238 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7241 "Memoria insufficente per eseguire questa operazione.\n"
7242 "Chiudere una o più applicazioni per aumentare la memoria disponibile e "
7247 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7250 "Il nome del dispositivo è già in uso come alias da parte di questa "
7251 "applicazione. Usare un alias univoco."
7255 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7257 "Si è verificato un problema non rilevabile nel caricamento del driver "
7261 msgid "No command was specified."
7262 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
7266 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7267 "size of the buffer."
7269 "La stringa di output è troppo grande per entrare nel buffer di ritorno. "
7270 "Aumentare la dimensione del buffer."
7274 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7277 "Il comando specificato richiede un parametro che sia una stringa di "
7278 "caratteri. Fornirne uno."
7281 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7282 msgstr "Il numero intero specificato non è valido per questo comando."
7286 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7287 "manufacturer about obtaining a new driver."
7289 "Il driver ha restituito un tipo non valido. Contattare il produttore del "
7290 "dispositivo per ottenere un nuovo driver."
7294 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7295 "manufacturer about obtaining a new driver."
7297 "C'è un problema con il driver. Contattare il produttore del dispositivo per "
7298 "ottenere un nuovo driver."
7301 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7302 msgstr "Il comando specificato richiede un parametro. Fornirne uno."
7305 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7306 msgstr "Il dispositivo MCI in uso non supporta il comando specificato."
7310 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7312 "Il file specificato non è stato trovato. Controllare che l'indirizzo e il "
7313 "nome del file siano corretti."
7316 msgid "The device driver is not ready."
7317 msgstr "Il driver del dispositivo non è pronto."
7320 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7322 "Si è verificato un problema nell'inizializzazione di MCI. Provare a "
7323 "riavviare Windows."
7327 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7330 "Si è verificato un errore nel driver. Il driver è stato chiuso. Errore non "
7334 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7336 "Non è possibile usare 'all' come nome del dispositivo con il comando "
7341 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7342 "separately to determine which devices caused the error."
7344 "Si sono verificati degli errori in più di un dispositivo. Specificare ogni "
7345 "comando e dispositivo separatamente per determinare quale dispositivo ha "
7349 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7350 msgstr "Impossibile determinare il tipo di dispositivo dall'estensione data."
7353 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7355 "Il parametro specificato è fuori dalla portata del comando specificato."
7358 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7359 msgstr "I parametri specificati non possono essere usati insieme."
7363 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7364 "still connected to the network."
7366 "Impossibile salvare il file specificato. Controllare di avere abbastanza "
7367 "spazio libero o di essere ancora connessi alla rete."
7371 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7372 "device name is spelled correctly."
7374 "Impossibile trovare il dispositivo specificato. Controllare che sia "
7375 "installato e che il nome sia digitato correttamente."
7379 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7382 "Il dispositivo specificato verrà chiuso. Attendere alcuni secondi e "
7387 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7390 "L'alias specificato è già in uso da parte di questa applicazione. Usare un "
7394 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7395 msgstr "Il parametro specificato non è valido per questo comando."
7399 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7400 "parameter with each 'open' command."
7402 "Il driver dell'unità è già in uso. Per condividerlo, usare il parametro "
7403 "'shareable' con ogni comando 'open'."
7407 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7408 "Please supply one."
7410 "Il comando specificato richiede un alias, un file, un driver o il nome di un "
7411 "dispositivo. Fornirne uno."
7415 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7416 "documentation for valid formats."
7418 "Il valore specificato non è valido per il formato dell'orario. Consultare la "
7419 "documentazione dell'MCI per i formati validi."
7423 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7426 "Manca un doppio apice di chiusura dal valore del parametro. Fornirne uno."
7429 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7431 "Un valore o un parametro è stato specificato due volte. Specificarlo solo "
7436 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7437 "may be corrupt, or not in the correct format."
7439 "Il file specificato non può essere aperto con il dispositivo MCI "
7440 "specificato. Il file potrebbe essere daneggiato o in un formato errato."
7443 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7444 msgstr "Un null parameter block è stato passato a MCI."
7447 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7448 msgstr "Non è possibile salvare un file senza nome. Fornire un nome al file."
7451 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7452 msgstr "È necessario specificare un alias quando si usa il parametro 'new'."
7455 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7456 msgstr "Impossibile usare il flag 'notify' con dispositivi auto-inizializzati."
7459 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7460 msgstr "Impossibile usare un nome file con il dispositivo specificato."
7464 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7465 "sequence, and then try again."
7467 "Impossibile eseguire i comandi nell'ordine specificato. Correggere la "
7468 "sequenza e riprovare."
7472 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7473 "the device is closed, and then try again."
7475 "Impossibile eseguire il comando specificato con un dispositivo auto-"
7476 "inizializzato. Attendere la chiusura del dispositivo e riprovare."
7480 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7481 "characters, followed by a period and an extension."
7483 "Il nome del file non è valido. Controllare che il nome del file non sia più "
7484 "lungo di 8 caratteri, seguito da un punto e un'estensione."
7488 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7490 "Impossibile specificare altri caratteri dopo una stringa compresa tra apici."
7494 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7495 "in Control Panel to install the device."
7497 "Il dispositivo specificato non è installato nel sistema. Usare l'opzione "
7498 "Drivers nel Pannello di Controllo per installare il dispositivo."
7502 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7503 "restarting your computer."
7505 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato. Provare a "
7506 "cambiare la cartella o riavviare il computer."
7510 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7511 "cannot change directories."
7513 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
7514 "l'applicazione non può cambiare cartella."
7518 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7521 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
7522 "l'applicazione non può cambiare unità."
7525 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7526 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 79 caratteri."
7529 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7530 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 69 caratteri."
7534 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7536 "Il comando specificato richiede un numero intero come parametro. Fornirne "
7541 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7542 "until a wave device is free, and then try again."
7544 "Tutti i dispositivi wave che possono leggere il file nel formato attuale "
7545 "sono in uso. Attendere che un dispositivo wave sia libero e riprovare."
7549 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7550 "until the device is free, and then try again."
7552 "Impossibile impostare il dispositivo wave attuale per il play back perché in "
7553 "uso. Attendere che il dispositivo sia libero e riprovare."
7557 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7558 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7560 "Tutti i dispositivi wave che possono registrare nel formato attuale sono in "
7561 "uso. Attendere che un dispositivo wave sia disponibile e riprovare."
7565 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7566 "until the device is free, and then try again."
7568 "Impossibile impostare il dispositivo per registrare perché in uso. Attendere "
7569 "che il dispositivo sia disponibile e riprovare."
7572 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7574 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
7578 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7580 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
7585 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7586 "the Drivers option to install the wave device."
7588 "Nessun dispositivo wave installato può riprodurre i file nel formato "
7589 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
7593 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7596 "Il dispositivo che si sta usando per riprodurre il file non riconosce il "
7597 "formato del file attuale."
7601 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7602 "the Drivers option to install the wave device."
7604 "Nessun dispositivo wave installato può registrare dei file nel formato "
7605 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
7609 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7612 "Il dispositivo che si sta usando per registrare non riconosce il formato del "
7617 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7618 "You can't use them together."
7620 "I formati dell'orario del \"song pointer\" e SMPTE si escludono "
7621 "vicendevolmente. Non si possono usare insieme."
7625 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7628 "La porta MIDI specificata è già in uso. Attendere che sia libera e riprovare."
7632 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7633 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7635 "Il dispositivo MIDI specificato non è installato nel sistema. Usare "
7636 "l'opzione Drivers nel Pannello di Controllo per installare un dispositivo "
7641 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7642 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7645 "La configurazione del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI che non "
7646 "è installato nel sistema. Usare l'opzione Mapper MIDI nel Pannello di "
7647 "Controllo per cambiare la configurazione."
7650 msgid "An error occurred with the specified port."
7651 msgstr "Si è verificato un errore con la porta specificata."
7655 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7656 "these applications; then, try again."
7658 "Tutti i timer multimediali sono in uso da parte di altre applicazioni. "
7659 "Chiudere una di questa applicazioni e riprovare."
7662 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7663 msgstr "Non è stata specificata una porta MIDI nel sistema."
7667 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7668 "Control Panel to install a MIDI driver."
7670 "Nel sistema non sono installati dispositivi MIDI. Usare l'opzione Drivers "
7671 "dal Pannello di Controllo per installare un driver MIDI."
7674 msgid "There is no display window."
7675 msgstr "Non c'è nessuna finestra di visualizzazione."
7678 msgid "Could not create or use window."
7679 msgstr "Impossibile usare o creare la finestra."
7683 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7684 "check your disk or network connection."
7686 "Impossibile leggere il file specificato. Assicurarsi che il file sia ancora "
7687 "presente o controllare il disco o la connessione di rete."
7691 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7692 "are still connected to the network."
7694 "Impossibile scrivere il file specificato. Controllare di avere spazio libero "
7695 "sufficiente sul disco o di essere ancora connessi alla rete."
7698 msgid "Print to File"
7699 msgstr "Stampa su File"
7702 msgid "&Output File Name:"
7703 msgstr "&Nome del file in uscita:"
7706 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7707 msgstr "Il file in uscita esiste già. Clicca su Ok per sovrascriverlo."
7710 msgid "Unable to create the output file."
7711 msgstr "Impossibile creare il file in uscita."
7718 msgid "Operations Error"
7719 msgstr "Errore nelle operazioni"
7722 msgid "Protocol Error"
7723 msgstr "Errore nel protocollo"
7726 msgid "Time Limit Exceeded"
7727 msgstr "Superato il tempo limite"
7730 msgid "Size Limit Exceeded"
7731 msgstr "Superata la dimensione massima"
7734 msgid "Compare False"
7735 msgstr "Compara falso"
7738 msgid "Compare True"
7739 msgstr "Compara vero"
7742 msgid "Authentication Method Not Supported"
7743 msgstr "Metodo di autenticazione non supportato"
7746 msgid "Strong Authentication Required"
7747 msgstr "Autenticazione forte richiesta"
7750 msgid "Referral (v2)"
7751 msgstr "Rinvio (v2)"
7758 msgid "Administration Limit Exceeded"
7759 msgstr "Superato il limite di amministrazione"
7762 msgid "Unavailable Critical Extension"
7763 msgstr "Estensione critica non disponibile"
7766 msgid "Confidentiality Required"
7767 msgstr "Richiesta confidenzialità"
7770 msgid "No Such Attribute"
7771 msgstr "Attributo inesistente"
7774 msgid "Undefined Type"
7775 msgstr "Tipo non definito"
7778 msgid "Inappropriate Matching"
7779 msgstr "Matching inappropriato"
7782 msgid "Constraint Violation"
7783 msgstr "Violazione del vincolo"
7786 msgid "Attribute Or Value Exists"
7787 msgstr "Attributo o valore esistente"
7790 msgid "Invalid Syntax"
7791 msgstr "Sintassi non valida"
7794 msgid "No Such Object"
7795 msgstr "Oggetto inesistente"
7798 msgid "Alias Problem"
7799 msgstr "Problema di alias"
7802 msgid "Invalid DN Syntax"
7803 msgstr "Sintassi DN non valida"
7810 msgid "Alias Dereference Problem"
7811 msgstr "Problema di dereferenziazione di alias"
7814 msgid "Inappropriate Authentication"
7815 msgstr "Autenticazione non appropriata"
7818 msgid "Invalid Credentials"
7819 msgstr "Credenziali non valide"
7822 msgid "Insufficient Rights"
7823 msgstr "Diritti insufficenti"
7831 msgstr "Non disponibile"
7834 msgid "Unwilling To Perform"
7835 msgstr "Non intenzionato ad agire"
7838 msgid "Loop Detected"
7839 msgstr "Trovato Loop"
7842 msgid "Sort Control Missing"
7843 msgstr "Controllo dell'ordine mancante"
7846 msgid "Index range error"
7847 msgstr "Errore di range dell'indice"
7850 msgid "Naming Violation"
7851 msgstr "Violazione di nominazione"
7854 msgid "Object Class Violation"
7855 msgstr "Violazione di classe dell'oggetto"
7858 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7859 msgstr "Non permesso su non-foglie"
7862 msgid "Not allowed on RDN"
7863 msgstr "Non permesso su RDN"
7866 msgid "Already Exists"
7870 msgid "No Object Class Mods"
7871 msgstr "Nessuna mod di classi di oggetto"
7874 msgid "Results Too Large"
7875 msgstr "Risultati troppo grandi"
7878 msgid "Affects Multiple DSAs"
7879 msgstr "Ha effetto su molti DSA"
7887 msgstr "Server irraggiungibile"
7891 msgstr "Errore locale"
7894 msgid "Encoding Error"
7895 msgstr "Errore di codifica"
7898 msgid "Decoding Error"
7899 msgstr "Errore di decodifica"
7903 msgstr "Tempo scaduto"
7906 msgid "Auth Unknown"
7907 msgstr "Autenticazione sconosciuta"
7910 msgid "Filter Error"
7911 msgstr "Errore del filtro"
7914 msgid "User Cancelled"
7915 msgstr "Utente eliminato"
7918 msgid "Parameter Error"
7919 msgstr "Errore del parametro"
7923 msgstr "Memoria non disponibile"
7926 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7927 msgstr "Impossibile connettersi al server LDAP"
7930 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7931 msgstr "Operazione non supportata da questa versione del protocollo LDAP"
7934 msgid "Specified control was not found in message"
7935 msgstr "Il controllo specificato non è stato trovato nel messaggio"
7938 msgid "No result present in message"
7939 msgstr "Nessun risultato presente nel messaggio"
7942 msgid "More results returned"
7943 msgstr "Più risultati ricevuti"
7946 msgid "Loop while handling referrals"
7947 msgstr "Loop nel gestire i rinvii"
7950 msgid "Referral hop limit exceeded"
7951 msgstr "Ecceduto il limite di salti di rinvio"
7953 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
7955 "Not Yet Implemented\n"
7958 "Non ancora implementato\n"
7962 msgid "%1: File Not Found\n"
7963 msgstr "%1 : File non trovato\n"
7967 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
7970 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
7975 " + Sets an attribute.\n"
7976 " - Clears an attribute.\n"
7977 " R Read-only file attribute.\n"
7978 " A Archive file attribute.\n"
7979 " S System file attribute.\n"
7980 " H Hidden file attribute.\n"
7981 " [drive:][path][filename]\n"
7982 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
7983 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
7984 " /D Processes folders as well.\n"
7986 "ATTRIB - Mostra o cambia gli attributi dei file.\n"
7989 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unità:][percorso]"
7995 " + Imposta un attributo.\n"
7996 " - Cancella un attributo.\n"
7997 " R File in sola lettura.\n"
7998 " A File di archivio.\n"
7999 " S File di sitema.\n"
8000 " H File nascosto.\n"
8001 " [unità:][percorso][nomefile]\n"
8002 " Specifica uno o più file da elaborare con attrib.\n"
8003 " /S Elabora i file corrispondenti nella cartella attuale e in tutte le "
8005 " /D Elabora anche le cartelle.\n"
8015 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8017 msgstr "&Carattere..."
8020 msgid "&Without Titlebar"
8021 msgstr "&Nascondi la barra del titolo"
8031 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8032 msgid "&Always on Top"
8033 msgstr "&Sempre in primo piano"
8036 msgid "&About Clock"
8037 msgstr "&Informazioni sull'Orologio..."
8045 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8046 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8047 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8048 "called procedure.\n"
8050 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8051 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8053 "CALL <nomefilebatch> si usa all'interno di un file batch per eseguire\n"
8054 "comandi da un altro file batch. Quando il file batch esiste, il controllo\n"
8055 "torna al file che l'ha chiamato. Il comando CALL può passare parametri alla\n"
8056 "procedura chiamata.\n"
8058 "Cambiamenti alla cartella predefinita, alle variabili d'ambiente etc fatti\n"
8059 " dentro una procedura chiamata sono ereditati dal chiamante.\n"
8063 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8064 "default directory.\n"
8066 "CD <dir> è la versione ridotta di CHDIR. Cambia la cartella\n"
8067 "predefinita attuale.\n"
8070 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8071 msgstr "CHDIR <dir> cambia la cartella predefinita attuale.\n"
8074 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8075 msgstr "CLS pulisce la schermata della console\n"
8078 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8079 msgstr "COPY <nomefile> copia un file.\n"
8082 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8083 msgstr "CTTY cambia l'unità di input/output.\n"
8086 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8087 msgstr "DATE mostra o cambia l'orario di sistema.\n"
8090 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8091 msgstr "DEL <nomefile> cancella un file o un insieme di file.\n"
8094 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8095 msgstr "DIR elenca i contenuti di una cartella.\n"
8099 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8101 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8102 "on the terminal device before they are executed.\n"
8104 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8105 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8106 "preceding it with an @ sign.\n"
8108 "ECHO <string> mostra <string> sul dispositivo di terminale corrente.\n"
8110 "ECHO ON fa sì che tutti i comandi seguenti in un file batch siano mostrati\n"
8111 "sul dispositivo di terminale prima di essere eseguiti.\n"
8113 "ECHO OFF inverte l'effetto di un precedente ECHO ON (ECHO usa OFF per\n"
8114 "default). Si può evitare che il comando ECHO OFF sia mostrato\n"
8115 "precedendolo con un segno @.\n"
8118 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8119 msgstr "ERASE <nomefile> cancella un file o un insieme di file.\n"
8123 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8125 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8127 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8128 "not exist in wine's cmd.\n"
8130 "Il comando FOR è usato per eseguire un comando per ciascuno di un set di "
8133 "Sintassi: FOR %variabile IN (set) DO comando\n"
8135 "La necessità di raddoppiare il segno % nell'uso di un FOR in un file batch "
8137 "esiste nel cmd di wine.\n"
8141 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8144 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8145 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8146 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8147 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8148 "label terminates the batch file execution.\n"
8150 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8152 "Il comando GOTO trasferisce l'esecuzione ad un'altra istruzione dentro un\n"
8155 "L'etichetta di destinazione di un GOTO può essere lunga fino a 255 "
8157 "ma non può includere spazi (questo è differente da altri sistemi\n"
8158 "operativi). Se esistono due o più etichette identiche in un file batch, la\n"
8159 "prima sarà sempre eseguita. Tentare un GOTO verso un'etichetta\n"
8160 "inesistente termina l'esecuzione del file batch.\n"
8162 "GOTO non ha effetto quando usato in modalità interattiva.\n"
8166 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8167 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8169 "HELP <comando> mostra dei brevi dettagli di aiuto su un argomento.\n"
8170 "HELP senza argomenti mostra tutti i comandi CMD built-in.\n"
8174 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8176 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8177 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8178 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8180 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8181 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8183 "IF è usato per eseguire condizionalmente un comando.\n"
8185 "Sintassi: IF [NOT] EXIST nomefile comando\n"
8186 " IF [NOT] stringa1==stringa2 comando\n"
8187 " IF [NOT] ERRORLEVEL numero comando\n"
8189 "Nella seconda forma del comando, stringa1 and stringa2 devono essere\n"
8190 "in doppi apici. Il confronto non è sensibile alle maiuscole.\n"
8194 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8196 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8197 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8198 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8200 "LABEL è usato per creare un'etichetta del volume di un disco.\n"
8202 "Sintassi: LABEL [unità:]\n"
8203 "Il comando ti chiederà la nuova etichetta di volume per l'unità "
8205 "Puoi mostrare l'etichetta di volume del disco con il comando VOL.\n"
8208 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8209 msgstr "MD <nome> è la versione ridotta di MKDIR. Crea una sottocartella.\n"
8212 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8213 msgstr "MKDIR <nome> crea una sottocartella.\n"
8217 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8219 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8221 "below the item are moved as well.\n"
8223 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8225 "MOVE sposta un file o una cartella in un punto diverso nel file system.\n"
8227 "Se l'oggetto che viene spostato è una cartella allora tutti i files e le "
8229 "dentro l'oggetto saranno spostate insieme.\n"
8231 "MOVE fallisce se la nuova e la vecchia locazione sono su lettere di unità "
8236 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8238 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8239 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8240 "PATH command with the new value.\n"
8242 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8243 "variable, for example:\n"
8244 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8246 "PATH mostra o cambia il percorso di ricerca di cmd.\n"
8248 "Usando PATH, verrà mostrato l'impostazione corrente di PATH (il cui valore è "
8250 "inizialmente dal registro). Per cambiarla, fai seguire al\n"
8251 "comando PATH il nuovo valore.\n"
8253 "È anche possibile modificare il PATH usando la variabile d'ambiente\n"
8254 "PATH, per esempio:\n"
8255 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8259 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8261 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8262 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8264 "PAUSE mostra un messaggio sullo schermo che chiede all'utente di premere un "
8267 "È utile soprattutto in file batch per permettere all'utente di leggere\n"
8268 "l'output di un comando precedente prima che scorra via dallo schermo.\n"
8272 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8274 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8275 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8277 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8279 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8280 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8281 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8282 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8284 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8285 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8286 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8287 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8289 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8290 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8292 "PROMPT configura il prompt a linea di comando.\n"
8294 "La stringa che segue il comando PROMPT (e lo spazio immediatamente dopo)\n"
8295 "appariranno all'inizio della linea quando cmd sta aspettando l'input.\n"
8297 "Le seguenti stringhe di caratteri hanno il loro significato speciale "
8300 "$$ Segno del dollaro $_ Linefeed $b Segno della pipe (|)\n"
8301 "$d Data attuale $e Escape $g Segno >\n"
8302 "$l Segno < $n Unità attuale $p Percorso attuale\n"
8303 "$q Segno uguale $t Orario attuale $v Versione di cmd\n"
8305 "Nota che inserire il comando PROMPT senza una stringa dopo resetta il\n"
8306 "prompt al default, che è la cartella corrente (che include la\n"
8307 "lettera dell'unità attuale) seguita da un segno maggiore (>).\n"
8308 "(come un comando PROMPT $p$g).\n"
8310 "Il prompt può essere cambiato anche alterando la variabile d'ambiente "
8312 "perciò il comando 'SET PROMPT=testo' ha lo stesso effetto di 'PROMPT testo'\n"
8316 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8317 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8319 "Una linea di comando che comincia con REM (seguito da uno spazio) non "
8321 "alcuna azione e può, quindi, essere usata come un commento in un file "
8325 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8326 msgstr "REN <nomefile> è la versione ridotta di RENAME. Rinomina un file.\n"
8329 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8330 msgstr "RENAME <nomefile> rinomina un file.\n"
8333 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8334 msgstr "RD <dir> è la versione ridotta di RMDIR. Elimina una sottocartella.\n"
8337 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8338 msgstr "RMDIR <dir> elimina una sottocartella.\n"
8342 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8344 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8346 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8348 "SET <variable>=<value>\n"
8350 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8351 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8352 "have embedded spaces.\n"
8354 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8355 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8356 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8357 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8359 "SET mostra o cambia le variabili d'ambiente di cmd.\n"
8361 "SET senza parametri mostra tutto dell'ambiente attuale.\n"
8363 "Per creare o modificare una variabile d'ambiente, la sintassi è:\n"
8365 "SET <variabile>=<valore>\n"
8367 "dove <variabile> e <valore> sono stringhe di caratteri. Non devono esserci\n"
8368 "spazi prima del segno uguale, né il nome della variabile può\n"
8369 "avere spazi all'interno.\n"
8371 "Sotto Wine, l'ambiente del sistema operativo sottostante è\n"
8372 "incluso nell'ambiente Win32; ci saranno quindi generalmente\n"
8373 "molti più valori che ina implementazione nativa di Win32. Nota che non è\n"
8374 "possibile influenzare l'ambiente del sistema operativo da dentro il cmd.\n"
8378 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8379 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8380 "if called from the command line.\n"
8382 "SHIFT è usato in un file batch per rimuovere un parametro dall'inizio della\n"
8383 "lista, perciò il parametro 2 diventa parametro 1 e così via. Non ha effetto\n"
8384 "se chiamato dalla linea di comando.\n"
8387 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8388 msgstr "TIME imposta o mostra l'orario di sistema attuale.\n"
8391 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8393 "Stabilisce il titolo della finestra per quella di cmd, sintassi TITLE "
8398 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8399 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8401 "TYPE <nomedelfile> copia <nomedelfile> sul dispositivo della console (o "
8403 "se rediretto). Nessun controllo è fatto se il file sia testo leggibile.\n"
8407 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8409 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8410 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8411 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8413 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8415 "VERIFY è usato per impostare, pulire o verificare la flag di verify. Forme "
8418 "VERIFY ON\tImposta la flag\n"
8419 "VERIFY OFF\tPulisce la flag\n"
8420 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF a seconda dei casi.\n"
8422 "La flag di verify non ha funzioni in Wine.\n"
8425 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8426 msgstr "VER mostra la versione di cmd che stai usando.\n"
8429 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8430 msgstr "VOL mostra l'etichetta di volume di un'unità disco.\n"
8434 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8435 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8437 "ENDLOCAL termina la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file "
8438 "batch che erano stati introdotti da un precedente SETLOCAL.\n"
8442 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8444 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8445 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8446 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8447 "settings are restored.\n"
8449 "SETLOCAL inizia la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n"
8452 "I cambiamenti dell'ambiente fatti dopo un SETLOCAL sono limitati al file "
8454 "sono mantenuti fino al prossimo ENDLOCAL incontrato (o alla fine del file, \n"
8455 "qualunque venga prima), al cui punto le precendenti impostazioni "
8457 "sono ripristinate.\n"
8461 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8462 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8464 "PUSHD <nomedellacartella> salva la cartella attuale su di uno\n"
8465 "stack e poi la cambia con quella passata.\n"
8469 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8472 "POPD cambia la cartella attuale con l'ultima salvata con\n"
8477 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8479 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8481 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8482 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8483 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8484 "association, if any.\n"
8486 "ASSOC mostra o modifica le associazioni con le estensioni dei file\n"
8488 "Sintassi: ASSOC [.ext[=[tipoFile]]]\n"
8490 "ASSOC senza parametri mostra le attuali associazioni dei file.\n"
8491 "Se usato con solo un'estensione di file, mostra l'associazione attuale.\n"
8492 "Non specificando alcun tipo di file dopo il segno uguale rimuove l'attuale "
8493 "associazione, se esiste.\n"
8497 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8499 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8501 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8502 "currently defined.\n"
8503 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8505 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8506 "associated to the specified file type.\n"
8508 "FTYPE mostra o modifica i comandi di apertura associati ai tipi di file\n"
8510 "Sintassi: FTYPE [tipoFile[=[comandoApertura]]]\n"
8512 "Senza parametri, mostra i tipi di file per i quali sono attualmente definiti "
8513 "comandi di apertura.\n"
8514 "Se usato con solo un tipo di file, mostra la stringa del comando di apertura "
8515 "associato, se esiste.\n"
8516 "Non specifying alcun comando di apertura dopo il segno uguale rimuove il la "
8517 "stringa di comando associata con il tipo di file specificato.\n"
8520 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8521 msgstr "MORE mostra l'output di files o l'input dalla pipe in pagine.\n"
8525 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8526 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8527 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8529 "CHOICE mostra un testo e aspetta l'inserimento da parte\n"
8530 "dell'utente di un tasto permesso da una lista selezionabile.\n"
8531 "CHOICE è usato generalmente per creare un menù a selezione in un file "
8536 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8537 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8539 "EXIT termina la sessione corrente di cmd e torna al\n"
8540 "sistema operativo o alla shell dal quale hai chiamato cmd.\n"
8544 "CMD built-in commands are:\n"
8545 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8546 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8547 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8548 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8549 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8550 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8551 "COPY\t\tCopy file\n"
8552 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8553 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8554 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8555 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8556 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8557 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8558 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8559 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8560 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8561 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8562 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8563 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8564 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
8565 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8566 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8567 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
8568 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8569 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8570 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8571 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8572 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8573 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8574 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8575 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8576 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8577 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
8578 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8580 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8582 "I comandi built-in di CMD sono:\n"
8583 "ASSOC\t\tMostra o modifica le associazioni delle estensioni dei file\n"
8584 "ATTRIB\t\tMostra o cambia gli attributi DOS dei file\n"
8585 "CALL\t\tInvoca un file batch da dentro un altro\n"
8586 "CD (CHDIR)\tCambia la cartella predefinita attuale\n"
8587 "CHOICE\t\tAspetta la pressione di un tasto da un elenco selezionabile\n"
8588 "CLS\t\tPulisce lo schermo della console\n"
8589 "COPY\t\tCopia file\n"
8590 "CTTY\t\tCambia il dispositivo di input/output\n"
8591 "DATE\t\tMostra o cambia la data di sistema\n"
8592 "DEL (ERASE)\tCancella un file o un insieme di file\n"
8593 "DIR\t\tElenca il contenuto di una cartella\n"
8594 "ECHO\t\tCopia il testo direttamente sull'output della console\n"
8595 "ENDLOCAL\tTermina localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file "
8597 "FTYPE\t\tMostra o modifica i comandi di apertura associati con i tipi di "
8599 "HELP\t\tMostra dei semplici dettagli di aiuto su di un argomento\n"
8600 "MD (MKDIR)\tCrea una sottocartella\n"
8601 "MORE\t\tMostra l'output in pagine\n"
8602 "MOVE\t\tMuove un file, insieme di file o un albero di cartelle\n"
8603 "PATH\t\tConfigura o mostra il percorso di ricerca\n"
8604 "POPD\t\tRipristina la cartella all'ultima salvata con PUSHD\n"
8605 "PROMPT\t\tCambia il prompt dei comandi\n"
8606 "PUSHD\t\tCambia su una nuova cartella, salvando quella attuale\n"
8607 "REN (RENAME)\tRinomina un file\n"
8608 "RD (RMDIR)\tElimina una sottocartella\n"
8609 "SET\t\tConfigura o mostra le variabili d'ambiente\n"
8610 "SETLOCAL\tInizia localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file batch\n"
8611 "TIME\t\tConfigura o cambia l'orario di sistema attuale\n"
8612 "TITLE\t\tConfigura il titolo della finestra per la sessione di CMD\n"
8613 "TYPE\t\tInserisce il contenuto di un file di testo\n"
8614 "VER\t\tMostra la versione attuale di CMD\n"
8615 "VOL\t\tMostra l'etichetta di volume di un'unità disco\n"
8616 "XCOPY\t\tCopia file o alberi di cartelle sorgenti in una destinazione\n"
8617 "EXIT\t\tChiude CMD\n"
8619 "Inserisci HELP <comando> per maggiori informazioni su ciascuno dei comandi "
8623 msgid "Are you sure"
8626 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
8631 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
8637 msgid "File association missing for extension %s\n"
8638 msgstr "Associazione di file mancante per l'estensione %s\n"
8641 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8642 msgstr "Nessun comando di apertura associato con il tipo di file '%s'\n"
8645 msgid "Overwrite %s"
8646 msgstr "Sovrascrivere %s"
8653 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8654 msgstr "Linea nell'elaborazione Batch probabilmente troncata. Uso:\n"
8657 msgid "Argument missing\n"
8658 msgstr "Manca un parametro\n"
8661 msgid "Syntax error\n"
8662 msgstr "Errore di sintassi\n"
8665 msgid "%s: File Not Found\n"
8666 msgstr "%s : File non trovato\n"
8669 msgid "No help available for %s\n"
8670 msgstr "Nessun aiuto disponibile per %s\n"
8673 msgid "Target to GOTO not found\n"
8674 msgstr "Destinazione del GOTO non trovata\n"
8677 msgid "Current Date is %s\n"
8678 msgstr "La data attuale è %s\n"
8681 msgid "Current Time is %s\n"
8682 msgstr "L'ora attuale è %s\n"
8685 msgid "Enter new date: "
8686 msgstr "Inserisci una nuova data: "
8689 msgid "Enter new time: "
8690 msgstr "Inserisci una nuova ora: "
8693 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8694 msgstr "Variabile d'ambiente %s non definita\n"
8697 msgid "Failed to open '%s'\n"
8698 msgstr "Impossibile aprire '%s'\n"
8701 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8702 msgstr "Impossibile chiamare un'etichetta batch fuori da uno script batch\n"
8704 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
8711 msgstr "%s, Cancella"
8714 msgid "Echo is %s\n"
8715 msgstr "Echo è %s\n"
8718 msgid "Verify is %s\n"
8719 msgstr "Verify è %s\n"
8722 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8723 msgstr "Verify deve essere ON o OFF\n"
8726 msgid "Parameter error\n"
8727 msgstr "Errore nel parametro\n"
8731 "Volume in drive %c is %s\n"
8732 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8735 "Il volume nell'unità %c è %s\n"
8736 "Il numero seriale del volume è %04x-%04x\n"
8740 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8741 msgstr "Etichetta del volume (11 caratteri, Invio per nessuno)?"
8744 msgid "PATH not found\n"
8745 msgstr "PATH non trovato\n"
8748 msgid "Press any key to continue... "
8749 msgstr "Premere un tasto qualsiasi per continuare... "
8752 msgid "Wine Command Prompt"
8753 msgstr "Prompt dei comandi di Wine"
8756 msgid "CMD Version %s\n"
8757 msgstr "Versione di CMD %s\n"
8764 msgid "The input line is too long.\n"
8765 msgstr "La linea di input è troppo lunga.\n"
8768 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8769 msgstr "Strumento di Diagnostica DirectX"
8772 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8773 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nomefile | /x nomefile]"
8776 msgid "Wine Explorer"
8777 msgstr "Explorer di Wine"
8784 msgid "Usage: hostname\n"
8785 msgstr "Uso: hostname\n"
8788 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8789 msgstr "Errore: opzione non valida '%c'.\n"
8793 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8796 "Errore: Impossibile impostare l'hostname di sistema con l'utility hostname.\n"
8799 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8800 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8803 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8805 "Errore: i parametri specificati della riga di comando sono sconosciuti o non "
8809 msgid "%s adapter %s\n"
8810 msgstr "%s adattatore %s\n"
8817 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8818 msgstr "Suffisso DNS specifico per la connessione"
8833 msgid "Peer-to-peer"
8834 msgstr "Peer-to-peer"
8845 msgid "IP routing enabled"
8846 msgstr "IP routing abilitato"
8849 msgid "Physical address"
8850 msgstr "Indirizzo fisico"
8853 msgid "DHCP enabled"
8854 msgstr "DHCP abilitato"
8857 msgid "Default gateway"
8858 msgstr "Gateway predefinito"
8862 "The syntax of this command is:\n"
8864 "NET command [arguments]\n"
8866 "NET command /HELP\n"
8868 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
8870 "La sintassi di questo comando è:\n"
8872 "NET comando [argomenti]\n"
8874 "NET comando /HELP\n"
8876 "Dove 'comando' è HELP, START, STOP o USE.\n"
8880 "The syntax of this command is:\n"
8882 "NET START [service]\n"
8884 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
8885 "'service' is the name of the service to start.\n"
8887 "La sintassi di questo comando è:\n"
8889 "NET START [servizio]\n"
8891 "Mostra la lista dei servizi in esecuzione se 'servizio' è omesso. "
8892 "Altrimenti, 'servizio' è il nome del servizio da far partire.\n"
8896 "The syntax of this command is:\n"
8898 "NET STOP service\n"
8900 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
8902 "La sintassi di questo comando è:\n"
8904 "NET STOP servizio\n"
8906 "Dove 'servizio' è il nome del servizio da fermare.\n"
8909 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
8910 msgstr "Interrompendo il servizio dipendente: %1\n"
8913 msgid "Could not stop service %1\n"
8914 msgstr "Impossibile interrompere il servizio %1\n"
8917 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8919 "Impossibile ottenere l'handle del gestore del controllo del servizio.\n"
8922 msgid "Could not get handle to service.\n"
8923 msgstr "Impossibile ottenere l'handle del servizio.\n"
8926 msgid "The %1 service is starting.\n"
8927 msgstr "Il servizio %1 sarà avviato.\n"
8930 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
8931 msgstr "Il servizio %1 è stato avviato con successo.\n"
8934 msgid "The %1 service failed to start.\n"
8935 msgstr "Impossibile avviare il servizio %1.\n"
8938 msgid "The %1 service is stopping.\n"
8939 msgstr "Il servizio %1 sarà fermato.\n"
8942 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
8943 msgstr "Il servizio %1 è stato fermato con successo.\n"
8946 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
8947 msgstr "Impossibile fermare il servizio %1.\n"
8950 msgid "There are no entries in the list.\n"
8951 msgstr "Non ci sono elementi nell'elenco.\n"
8956 "Status Local Remote\n"
8957 "---------------------------------------------------------------\n"
8960 "Stato Locale Remoto\n"
8961 "---------------------------------------------------------------\n"
8964 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
8965 msgstr "%1 %2 %3 Risorse aperte: %4!u!\n"
8972 msgid "Disconnected"
8973 msgstr "Disconnesso"
8976 msgid "A network error occurred"
8977 msgstr "Errore di rete"
8980 msgid "Connection is being made"
8981 msgstr "Connessione in corso"
8984 msgid "Reconnecting"
8985 msgstr "Riconnessione"
8988 msgid "The following services are running:\n"
8989 msgstr "I seguenti servizi sono in esecuzione:\n"
8992 msgid "&New\tCtrl+N"
8993 msgstr "&Nuovo\tCtrl+N"
8995 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8996 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8997 msgstr "&Apri...\tCtrl+O"
8999 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
9000 msgid "&Save\tCtrl+S"
9001 msgstr "&Salva\tCtrl+S"
9003 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
9004 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9005 msgstr "&Stampa...\tCtrl+P"
9007 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9008 msgid "Page Se&tup..."
9009 msgstr "&Imposta pagina..."
9012 msgid "P&rinter Setup..."
9013 msgstr "&Configurazione stampante..."
9015 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9019 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9020 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9021 msgstr "&Annulla\tCtrl+Z"
9023 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9024 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9025 msgstr "&Taglia\tCtrl+X"
9027 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9028 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9029 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
9031 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9032 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9033 msgstr "&Incolla\tCtrl+V"
9035 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9037 msgid "&Delete\tDel"
9038 msgstr "&Elimina\tDel"
9041 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9042 msgstr "Seleziona &tutto\tCtrl+A"
9045 msgid "&Time/Date\tF5"
9046 msgstr "&Ora/Data\tF5"
9049 msgid "&Wrap long lines"
9050 msgstr "&A capo automatico"
9053 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9054 msgstr "&Trova...\tCtrl+F"
9057 msgid "&Search next\tF3"
9058 msgstr "&Trova successivo\tF3"
9060 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9061 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9062 msgstr "&Sostituisci...\tCtrl+H"
9064 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9065 msgid "&Contents\tF1"
9066 msgstr "&Contenuti\tF1"
9069 msgid "&About Notepad"
9070 msgstr "&Informazioni sul Blocco Note"
9074 msgstr "Imposta pagina"
9078 msgstr "&Note a inizio pagina:"
9082 msgstr "&Note a piè di pagina:"
9085 msgid "&Margins (millimeters):"
9086 msgstr "&Margini (millimetri):"
9094 msgstr "&Superiore:"
9102 msgstr "&Inferiore:"
9114 msgstr "Blocco Note"
9116 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9120 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9124 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9126 msgstr "Informazioni"
9130 msgstr "(senza nome)"
9133 msgid "Text files (*.txt)"
9134 msgstr "File di testo (*.txt)"
9138 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9139 "Please use a different editor."
9141 "Il file '%s' è troppo grande per il Blocco Note.\n"
9142 " Per favore usare un altro editor."
9146 "You did not enter any text.\n"
9147 "Please type something and try again."
9149 "Non è stato inserito alcun testo.\n"
9150 "Per favore digitare qualcosa e riprovare"
9154 "File '%s' does not exist.\n"
9156 "Do you want to create a new file?"
9161 " Creare un nuovo file ?"
9165 "File '%s' has been modified.\n"
9167 "Would you like to save the changes?"
9170 "è stato modificato\n"
9172 " Salvare le modifiche ?"
9175 msgid "'%s' could not be found."
9176 msgstr "'%s' non è stato trovato."
9180 "Not enough memory to complete this task.\n"
9181 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9183 "Memoria insufficiente per completare questa operazione \n"
9184 "Chiudere una o più applicazioni per aumentare la quantità\n"
9185 " di memoria libera."
9188 msgid "Unicode (UTF-16)"
9189 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9192 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9193 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9196 msgid "Unicode (UTF-8)"
9197 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9202 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9203 "you save this file in the %s encoding.\n"
9204 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9205 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9209 "Questo file contiene caratteri Unicode che andranno persi se\n"
9210 "salvi questo file nella codifica %s.\n"
9211 "Per mantenere questi caratteri, clicca Annulla e scegli\n"
9212 "una delle opzioni Unicode nel menù a tendina Codifica.\n"
9216 msgid "&Bind to file..."
9217 msgstr "Fi&ssa su file..."
9220 msgid "&View TypeLib..."
9221 msgstr "&Mostra TypeLib..."
9224 msgid "&System Configuration"
9225 msgstr "Configurazione di &Sistema..."
9228 msgid "&Run the Registry Editor"
9229 msgstr "Esegui l'editor di ®istro"
9236 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9237 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
9240 msgid "&In-process server"
9241 msgstr "Handler &interno al processo"
9244 msgid "In-process &handler"
9245 msgstr "&Handler interno al processo"
9248 msgid "&Local server"
9249 msgstr "Server &locale"
9252 msgid "&Remote server"
9253 msgstr "Server &remoto"
9256 msgid "View &Type information"
9257 msgstr "Mostra informazioni sul &tipo"
9260 msgid "Create &Instance"
9261 msgstr "Crea &instanza"
9264 msgid "Create Instance &On..."
9265 msgstr "Crea instanza &su..."
9268 msgid "&Release Instance"
9269 msgstr "&Rilascia instanza"
9272 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9273 msgstr "Copia C&LSID negli appunti"
9276 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9277 msgstr "Copia categoria oggetto &HTML negli appunti"
9280 msgid "&Expert mode"
9281 msgstr "Modalità &esperto"
9284 msgid "&Hidden component categories"
9285 msgstr "Categorie di componenti &nascoste"
9287 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9289 msgstr "Barra degli s&trumenti"
9291 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9293 msgstr "Barra di &stato"
9295 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9296 msgid "&Refresh\tF5"
9297 msgstr "&Aggiorna\tF5"
9300 msgid "&About OleView"
9301 msgstr "&Su OleView"
9305 msgstr "&Salva come..."
9308 msgid "&Group by type kind"
9309 msgstr "&Raggruppa per tipo"
9312 msgid "Connect to another machine"
9313 msgstr "Connetti ad un'altra macchina"
9316 msgid "&Machine name:"
9317 msgstr "&Nome della macchina:"
9320 msgid "System Configuration"
9321 msgstr "Configurazione di sistema"
9324 msgid "System Settings"
9325 msgstr "Impostazioni di sistema"
9328 msgid "&Enable Distributed COM"
9329 msgstr "&Abilita i COM Distribuiti"
9332 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9333 msgstr "Abilita Connessioni &Remote (solo Win95)"
9337 "These settings change only registry values.\n"
9338 "They have no effect on Wine performance."
9340 "Queste impostazioni cambiano solo i valori del registro.\n"
9341 "Non hanno effetto sulle prestazioni di Wine."
9344 msgid "Default Interface Viewer"
9345 msgstr "Visualizzatore di interfacce predefinito"
9349 msgstr "Interfaccia"
9356 msgid "&View Type Info"
9357 msgstr "&Vedi informazioni sul tipo"
9360 msgid "IPersist Interface Viewer"
9361 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersist"
9363 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9365 msgstr "Nome della classe:"
9367 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9372 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9373 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersistStream"
9381 msgstr "&MassimaDimensione"
9383 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9388 msgid "ITypeLib viewer"
9389 msgstr "Visore ITypeLib"
9392 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9393 msgstr "OleView - Visualizzatore di oggetti OLE/COM"
9397 msgstr "versione 1.0"
9400 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9401 msgstr "File TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9404 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9405 msgstr "Fissa su un file con un File Moniker"
9408 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9409 msgstr "Apri un file TypeLib e visualizza i contenuti"
9412 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9413 msgstr "Cambia le impostazioni per COM Distribuite per l'intera macchina"
9416 msgid "Run the Wine registry editor"
9417 msgstr "Esegui l'editor di registro di Wine"
9420 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9421 msgstr "Chiudi l'applicazione. Chiede se salvare i cambiamenti"
9424 msgid "Create an instance of the selected object"
9425 msgstr "Crea un'instanza dell'elemento selezionato"
9428 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9429 msgstr "Crea un'instanza dell'elemento selezionato su una macchina specifica"
9432 msgid "Release the currently selected object instance"
9433 msgstr "Rilascia l'istanza dell'elemento correntemente selezionato"
9436 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9437 msgstr "Copia il GUID dell'elemento correntemente selezionato negli appunti"
9440 msgid "Display the viewer for the selected item"
9441 msgstr "Mostra il visualizzatore per l'elemento selezionato"
9444 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9445 msgstr "Cambia tra modalità visualizzazione esperto e novizio"
9449 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9451 "Cambia display delle categorie di componenti che non devono essere visibili"
9454 msgid "Show or hide the toolbar"
9455 msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti"
9458 msgid "Show or hide the status bar"
9459 msgstr "Mostra o nascondi la barra di stato"
9462 msgid "Refresh all lists"
9463 msgstr "Aggiorna tutte le liste"
9466 msgid "Display program information, version number and copyright"
9467 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
9470 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9472 "Richiedi un handler interno al server nella chiamata a CoGetClassObject"
9475 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9477 "Richiedi un handler interno al processo nella chiamata a CoGetClassObject"
9480 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9481 msgstr "Richiedi un server locale nella chiamata a CoGetClassObject"
9484 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9485 msgstr "Richiedi un server remoto nella chiamata a CoGetClassObject"
9488 msgid "ObjectClasses"
9489 msgstr "Classi dell'oggetto"
9492 msgid "Grouped by Component Category"
9493 msgstr "Raggruppati per categoria di componente"
9496 msgid "OLE 1.0 Objects"
9497 msgstr "Oggetti OLE 1.0"
9500 msgid "COM Library Objects"
9501 msgstr "Oggetti di librerie COM"
9505 msgstr "Tutti gli oggetti"
9508 msgid "Application IDs"
9509 msgstr "ID Applicazione"
9512 msgid "Type Libraries"
9513 msgstr "TypeLibrary"
9528 msgid "Implementation"
9529 msgstr "Implementazione"
9533 msgstr "Attivazione"
9536 msgid "CoGetClassObject failed."
9537 msgstr "CoGetClassObject fallito."
9540 msgid "Unknown error"
9541 msgstr "Errore sconosciuto"
9548 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9549 msgstr "LoadTypeLib( %s ) fallito ($%x)"
9552 msgid "Inherited Interfaces"
9553 msgstr "Interfacce Ereditate"
9556 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9557 msgstr "Salva come file .IDL o .H"
9560 msgid "Close window"
9561 msgstr "Chiudi finestra"
9564 msgid "Group typeinfos by kind"
9565 msgstr "Raggruppa TypeInfo per tipologia"
9572 msgid "O&pen\tEnter"
9573 msgstr "&Apri\tInvio"
9575 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9576 msgid "&Move...\tF7"
9577 msgstr "&Sposta...\tF7"
9579 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9580 msgid "&Copy...\tF8"
9581 msgstr "&Copia...\tF8"
9584 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9585 msgstr "Propri&età...\tAlt+Invio"
9592 msgid "E&xit Windows"
9595 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9600 msgid "&Arrange automatically"
9601 msgstr "&Disposizione automatica"
9604 msgid "&Minimize on run"
9605 msgstr "Esegui &minimizzato"
9607 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9608 msgid "&Save settings on exit"
9609 msgstr "&Salva impostazioni in uscita"
9611 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9616 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9617 msgstr "&Sovrapponi\tShift+F5"
9620 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9621 msgstr "&A&ffianca\tShift+F4"
9624 msgid "&Arrange Icons"
9625 msgstr "&Disponi icone"
9628 msgid "&About Program Manager"
9629 msgstr "&Informazioni sul Gestore di Programmi"
9632 msgid "Program &group"
9633 msgstr "&Gruppo di programmi"
9640 msgid "Move Program"
9641 msgstr "Sposta Programma"
9644 msgid "Move program:"
9645 msgstr "Sposta programma:"
9647 #: progman.rc:117 progman.rc:135
9649 msgstr "Dal gruppo:"
9651 #: progman.rc:119 progman.rc:137
9653 msgstr "&Al gruppo:"
9656 msgid "Copy Program"
9657 msgstr "Copia Programma"
9660 msgid "Copy program:"
9661 msgstr "Copia programma:"
9664 msgid "Program Group Attributes"
9665 msgstr "Proprietà del gruppo di Programmi"
9667 #: progman.rc:151 progman.rc:167
9668 msgid "&Description:"
9669 msgstr "&Descrizione:"
9672 msgid "&Group file:"
9673 msgstr "&File di gruppo:"
9676 msgid "Program Attributes"
9677 msgstr "Proprietà del programma"
9679 #: progman.rc:169 progman.rc:209
9680 msgid "&Command line:"
9681 msgstr "&Linea di comando:"
9684 msgid "&Working directory:"
9685 msgstr "Cartella di &lavoro:"
9688 msgid "&Key combination:"
9689 msgstr "&Tasto di scelta rapida:"
9691 #: progman.rc:176 progman.rc:212
9692 msgid "&Minimize at launch"
9693 msgstr "&Avvia ridotto a icona"
9695 #: progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245 winefile.rc:136
9700 msgid "Change &icon..."
9701 msgstr "&Cambia icona..."
9705 msgstr "Cambia icona"
9709 msgstr "&Nome del file:"
9712 msgid "Current &icon:"
9713 msgstr "I&cona corrente:"
9716 msgid "Execute Program"
9717 msgstr "Esegui programma"
9720 msgid "Program Manager"
9721 msgstr "Gestore Programma"
9724 msgid "Delete group `%s'?"
9725 msgstr "Eliminare il gruppo `%s' ?"
9728 msgid "Delete program `%s'?"
9729 msgstr "Eliminare `%s' ?"
9731 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9732 msgid "Not implemented"
9733 msgstr "Non implementato"
9736 msgid "Error reading `%s'."
9737 msgstr "Errore di lettura `%s'."
9740 msgid "Error writing `%s'."
9741 msgstr "Errore di scrittura `%s'."
9745 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9746 "Should it be tried further on?"
9748 "Il file di gruppo `%s' non può essere aperto.\n"
9749 "Provare ad aprirlo in futuro?"
9752 msgid "Help not available."
9753 msgstr "Guida non disponibile"
9756 msgid "Unknown feature in %s"
9757 msgstr "Funzione sconosciuta nel file %s"
9760 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9761 msgstr "Il file `%s' esiste. Non sovrascritto."
9764 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9765 msgstr "Salvare il gruppo come `%s' per non sovrascrivere i file originali"
9772 msgid "Libraries (*.dll)"
9773 msgstr "Librerie (*.dll)"
9780 msgid "Icons (*.ico)"
9781 msgstr "Icone (*.ico)"
9785 "The syntax of this command is:\n"
9787 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9790 "La sintassi di questo comando è:\n"
9792 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9797 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9800 "REG ADD nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/t tipo] [/s "
9801 "separatore] [/d dati] [/f]\n"
9804 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9805 msgstr "REG DELETE nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve | /va] [/f]\n"
9808 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9809 msgstr "REG QUERY nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/s]\n"
9812 msgid "The operation completed successfully\n"
9813 msgstr "Operazione completata con successo\n"
9816 msgid "Error: Invalid key name\n"
9817 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
9820 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9821 msgstr "Errore: parametri della linea di comando non validi\n"
9824 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9825 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
9829 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9831 "Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il "
9832 "valore specificati\n"
9839 msgid "&Import Registry File..."
9840 msgstr "&Importa..."
9843 msgid "&Export Registry File..."
9844 msgstr "&Esporta..."
9846 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9848 msgstr "&Modifica..."
9850 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9854 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9855 msgid "&String Value"
9856 msgstr "Valore &stringa"
9858 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9859 msgid "&Binary Value"
9860 msgstr "Valore &binario"
9862 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9863 msgid "&DWORD Value"
9864 msgstr "Valore &DWORD"
9866 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9867 msgid "&Multi String Value"
9868 msgstr "Valore &multistringa"
9870 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9871 msgid "&Expandable String Value"
9872 msgstr "Valore stringa &espandibile"
9874 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9876 msgstr "&Rinomina\tF2"
9878 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9879 msgid "&Copy Key Name"
9880 msgstr "&Copia nome chiave"
9882 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9883 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9884 msgstr "T&rova...\tCtrl+F"
9887 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9888 msgstr "&Trova Successivo\tF3"
9892 msgstr "Barra di &Stato"
9894 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9899 msgid "&Remove Favorite..."
9900 msgstr "&Rimuovi dai Preferiti..."
9903 msgid "&About Registry Editor"
9904 msgstr "&Informazioni sull'editor del Registro"
9907 msgid "Modify Binary Data..."
9908 msgstr "Modifica dati binari..."
9912 msgstr "&Esporta..."
9915 msgid "Export registry"
9916 msgstr "Esporta registro"
9923 msgid "S&elected branch:"
9924 msgstr "Ramo s&elezionato:"
9926 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
9944 msgstr "Nome (campo)"
9947 msgid "Value content"
9948 msgstr "Dati (campo)"
9951 msgid "Whole string only"
9952 msgstr "Solo stringhe intere"
9955 msgid "Add Favorite"
9956 msgstr "Aggiungi preferito"
9958 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
9963 msgid "Remove Favorite"
9964 msgstr "Rimuovi preferito"
9968 msgstr "Modifica stringa"
9970 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
9972 msgstr "Nome del valore:"
9974 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
9976 msgstr "Dati del valore:"
9980 msgstr "Modifica DWORD"
9988 msgstr "Esadecimale"
9996 msgstr "Modifica binario"
9999 msgid "Edit Multi String"
10000 msgstr "Modifica multistringa"
10003 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
10004 msgstr "Contiene i comandi per lavorare su tutto il Registro"
10007 msgid "Contains commands for editing values or keys"
10008 msgstr "Contiene i comandi per modificare valori o chiavi"
10011 msgid "Contains commands for customising the registry window"
10012 msgstr "Contiene i comandi per personalizzare la finestra del Registro"
10015 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
10016 msgstr "Contiene i comandi per accedere alle chiavi usate frequentemente"
10020 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
10022 "Contiene i comandi per visualizzare la Guida e informazioni sull'editor del "
10026 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10027 msgstr "Contiene i comandi per creare nuove chiavi o valori"
10034 msgid "Registry Editor"
10035 msgstr "Editor del Registro"
10038 msgid "Import Registry File"
10039 msgstr "Importa file di registro"
10042 msgid "Export Registry File"
10043 msgstr "Esporta file di registro"
10046 msgid "Registry files (*.reg)"
10047 msgstr "File di registro (*.reg)"
10050 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10051 msgstr "File di registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
10055 msgstr "(Predefinito)"
10058 msgid "(value not set)"
10059 msgstr "(valore non immesso)"
10062 msgid "(cannot display value)"
10063 msgstr "(impossibile visualizzare valore)"
10066 msgid "(unknown %d)"
10067 msgstr "(%d sconosciuto)"
10070 msgid "Quits the registry editor"
10071 msgstr "Esce dall'editor del Registro"
10074 msgid "Adds keys to the favorites list"
10075 msgstr "Aggiunge una chiave alla lista dei Preferiti"
10078 msgid "Removes keys from the favorites list"
10079 msgstr "Rimuove una o più chiavi dalla lista dei preferiti"
10082 msgid "Shows or hides the status bar"
10083 msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato"
10086 msgid "Change position of split between two panes"
10087 msgstr "Cambia la posizione del separatore tra due pannelli"
10090 msgid "Refreshes the window"
10091 msgstr "Aggiorna la finestra"
10094 msgid "Deletes the selection"
10095 msgstr "Elimina la selezione"
10098 msgid "Renames the selection"
10099 msgstr "Rinomina la selezione"
10102 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10103 msgstr "Copia il nome della chiave selezionata negli appunti"
10106 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10107 msgstr "Trova una stringa di testo in una chiave, un valore o in dei dati"
10110 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10112 "Trova la volta successiva il testo specificato nella ricerca precedente"
10115 msgid "Modifies the value's data"
10116 msgstr "Modifica i dati del valore"
10119 msgid "Adds a new key"
10120 msgstr "Aggiunge una nuova chiave"
10123 msgid "Adds a new string value"
10124 msgstr "Aggiunge un nuovo valore stringa"
10127 msgid "Adds a new binary value"
10128 msgstr "Aggiunge un nuovo valore binario"
10131 msgid "Adds a new double word value"
10132 msgstr "Aggiunge un nuovo valore a doppia parola"
10135 msgid "Imports a text file into the registry"
10136 msgstr "Importa un file di testo nel Registro"
10139 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10140 msgstr "Esporta tutto o parte del Registro in un file di testo"
10143 msgid "Prints all or part of the registry"
10144 msgstr "Stampa tutto o parte del Registro"
10147 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10148 msgstr "Visualizza informazioni sul programma, numero di versione e copyright"
10151 msgid "Can't query value '%s'"
10152 msgstr "Impossibile trovare il valore '%s'"
10155 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10156 msgstr "Impossibile modificare valori di questo tipo (%u)"
10159 msgid "Value is too big (%u)"
10160 msgstr "Valore troppo grande (%u)"
10163 msgid "Confirm Value Delete"
10164 msgstr "Confermare l'eliminazione del valore"
10167 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10168 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare il valore '%s'?"
10171 msgid "Search string '%s' not found"
10172 msgstr "Stringa di ricerca '%s' non trovata"
10175 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10176 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare questi valori?"
10179 msgid "New Key #%d"
10180 msgstr "Nuova chiave #%d"
10183 msgid "New Value #%d"
10184 msgstr "Nuovo valore #%d"
10187 msgid "Can't query key '%s'"
10188 msgstr "Impossibile trovare la chiave '%s'"
10191 msgid "Adds a new multi string value"
10192 msgstr "Aggiunge un nuovo valore multistringa"
10195 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10196 msgstr "Esporta il ramo selezionato del registro in un file di testo"
10200 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10201 "with that suffix.\n"
10203 "start [options] program_filename [...]\n"
10204 "start [options] document_filename\n"
10207 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10208 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10209 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10210 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10212 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10213 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10214 "/L Show end-user license.\n"
10215 "/? Display this help and exit.\n"
10217 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10218 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10219 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10220 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10222 "Avvia un programma, o apri un documento con il programma normalmente usato "
10223 "per i file con quell'estensione.\n"
10225 "start [opzioni] nome_programma [...]\n"
10226 "start [opzioni] nome_documento\n"
10229 "/M[inimized] Avvia il programma minimizzato.\n"
10230 "/MAX[imized] Avvia il programma massimizzato.\n"
10231 "/R[estored] Avvia il programma normalmente (né minimizzato né "
10233 "/W[ait] Attendi l'uscita del programma, poi esci con il suo codice di "
10235 "/Unix Usa un nome file Unix e apre il file come Windows Explorer.\n"
10236 "/ProgIDOpen Apri un documento usando il seguente progID.\n"
10237 "/L Mostra l'accordo di licenza con l'utente finale.\n"
10238 "/? Mostra questo aiuto ed esci.\n"
10240 "start.exe versione 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10241 "Start è fornito SENZA GARANZIA di alcun tipo; per ulteriori informazioni "
10242 "eseguire start con l'opzione /L.\n"
10243 "Questo è software libero e sei invitato a redistribuirlo sotto alcune "
10245 " eseguire 'start' con l'opzione /L per ulteriori infomazioni.\n"
10249 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10250 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10251 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10252 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10253 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10255 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10256 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10257 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10258 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10260 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10261 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10262 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10264 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10266 "start.exe versione 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10267 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o\n"
10268 "modificarlo sotto i termini della GNU Lesser Public License\n"
10269 "così come pubblicata dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1\n"
10270 "della Licenza, o (a tua scelta) ogni altra versione successiva.\n"
10272 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile,\n"
10273 "ma SENZA ALCUNA GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di\n"
10274 "COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Consulta la\n"
10275 "GNU Lesser Public License per ulteriori dettagli.\n"
10277 "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser Public License\n"
10278 "assieme a questo programma; se no, scrivi a Free Software\n"
10279 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10281 "Consulta il file COPYING.LIB per informazioni sulla licenza.\n"
10285 "Application could not be started, or no application associated with the "
10286 "specified file.\n"
10287 "ShellExecuteEx failed"
10289 "Non è stato possibile eseguire l'applicazione, o nessuna applicazione è "
10290 "associata con il file specificato.\n"
10291 "ShellExecuteEx fallito"
10294 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10295 msgstr "Non è stato possibile tradurre il nome file Unix in un nome file DOS."
10298 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10299 msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NomeProcesso | /pid IDProcesso]\n"
10302 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10304 "Errore: opzione specificata dalla riga di comando sconosciuta o non valida.\n"
10307 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10308 msgstr "Errore: parametro specificato dalla riga di comando non valido.\n"
10311 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10312 msgstr "Errore: una delle opzioni /im o /pid deve essere specificata.\n"
10315 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
10316 msgstr "Errore: l'opzione %s richiede un parametro dalla riga di comando.\n"
10319 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10320 msgstr "Errore: le opzioni /im e /pid si escludono mutualmente.\n"
10323 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
10325 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo con PID "
10330 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
10332 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo \"%s\" "
10336 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
10337 msgstr "Il processo con PID %u è stato terminato forzatamente.\n"
10340 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
10341 msgstr "Il processo \"%s\" con PID %u è stato terminato forzatamente.\n"
10344 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
10345 msgstr "Errore: processo non trovato \"%s\".\n"
10348 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10349 msgstr "Errore: impossibile elencare la lista dei processi.\n"
10352 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
10353 msgstr "Errore: impossibile terminare il processo \"%s\".\n"
10356 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10357 msgstr "Errore: l'auto-terminazione del processo non è permessa.\n"
10359 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10360 msgid "&New Task (Run...)"
10361 msgstr "&Nuovo processo (Esegui...)"
10364 msgid "E&xit Task Manager"
10365 msgstr "&Esci dal gestore dei processi"
10368 msgid "&Minimize On Use"
10369 msgstr "&Minimizza durante l'uso"
10372 msgid "&Hide When Minimized"
10373 msgstr "&Nascondi quando minimizzato"
10375 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10376 msgid "&Show 16-bit tasks"
10377 msgstr "M&ostra processi a 16 bit"
10380 msgid "&Refresh Now"
10381 msgstr "&Aggiorna ora"
10384 msgid "&Update Speed"
10385 msgstr "&Velocità di aggiornamento"
10387 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10391 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10395 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10403 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10404 msgid "&Select Columns..."
10405 msgstr "&Seleziona le colonne..."
10407 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10408 msgid "&CPU History"
10409 msgstr "Grafico della &CPU"
10411 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10412 msgid "&One Graph, All CPUs"
10413 msgstr "&Un grafico per tutte le CPU"
10415 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10416 msgid "One Graph &Per CPU"
10417 msgstr "Un grafico &per ciascuna CPU"
10419 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10420 msgid "&Show Kernel Times"
10421 msgstr "&Mostra i tempi del kernel"
10423 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10424 msgid "Tile &Horizontally"
10425 msgstr "Ordina &orizzontalmente"
10427 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10428 msgid "Tile &Vertically"
10429 msgstr "Ordina &verticalmente"
10431 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10433 msgstr "&Minimizza"
10435 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10437 msgstr "&A cascata"
10439 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10440 msgid "&Bring To Front"
10441 msgstr "&Porta davanti"
10444 msgid "&About Task Manager"
10445 msgstr "&Sul Gestore dei Processi"
10447 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
10451 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
10453 msgstr "&Termina processo"
10456 msgid "&Go To Process"
10457 msgstr "Vai al &processo"
10459 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
10460 msgid "&End Process"
10461 msgstr "&Termina il processo"
10464 msgid "End Process &Tree"
10465 msgstr "Termina la &famiglia dei processi"
10467 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10472 msgid "Set &Priority"
10473 msgstr "Setta la &priorità"
10477 msgstr "Tempo &reale"
10480 msgid "&Above Normal"
10481 msgstr "P&iù che normale"
10484 msgid "&Below Normal"
10485 msgstr "&Meno che normale"
10488 msgid "Set &Affinity..."
10489 msgstr "Imposta &affinità..."
10492 msgid "Edit Debug &Channels..."
10493 msgstr "Modifica i &canali di debug..."
10495 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10496 msgid "Task Manager"
10497 msgstr "Gestore dei processi"
10503 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
10508 msgid "&New Task..."
10509 msgstr "&Nuovo processo..."
10512 msgid "&Show processes from all users"
10513 msgstr "&Mostra i processi di tutti gli utenti"
10517 msgstr "Uso della CPU"
10521 msgstr "Uso della MEM"
10528 msgid "Commit Charge (K)"
10529 msgstr "Carico di lavore (K)"
10532 msgid "Physical Memory (K)"
10533 msgstr "Memoria Fisica (K)"
10536 msgid "Kernel Memory (K)"
10537 msgstr "Memoria del Kernel (K)"
10539 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
10543 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
10547 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
10551 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
10564 msgid "System Cache"
10565 msgstr "Cache di Sistema"
10573 msgstr "Non paginata"
10576 msgid "CPU Usage History"
10577 msgstr "Grafico di uso della CPU"
10580 msgid "Memory Usage History"
10581 msgstr "Grafico di uso della memoria"
10583 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
10584 msgid "Debug Channels"
10585 msgstr "Canali debug"
10588 msgid "Processor Affinity"
10589 msgstr "Affinità del processore"
10593 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
10594 "allowed to execute on."
10596 "L'impostazione dell'affinità del processore controlla su quali CPU il "
10597 "processo potrà essere eseguito."
10728 msgid "Select Columns"
10729 msgstr "Seleziona le colonne"
10733 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
10735 "Seleziona le colonne che appariranno sulla pagina 'Processi' del gestore dei "
10739 msgid "&Image Name"
10740 msgstr "Nome dell'&immagine"
10743 msgid "&PID (Process Identifier)"
10744 msgstr "&PID (Identificatore processo)"
10748 msgstr "Uso della &CPU"
10752 msgstr "T&empo della CPU"
10755 msgid "&Memory Usage"
10756 msgstr "Uso della &memoria"
10759 msgid "Memory Usage &Delta"
10760 msgstr "&Delta di uso della memoria"
10763 msgid "Pea&k Memory Usage"
10764 msgstr "Massimo &uso della memoria"
10767 msgid "Page &Faults"
10768 msgstr "E&rrore di paginazione"
10771 msgid "&USER Objects"
10772 msgstr "Oggetti &USER"
10774 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
10776 msgstr "Letture I/O"
10778 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
10779 msgid "I/O Read Bytes"
10780 msgstr "Bytes di letture I/O"
10783 msgid "&Session ID"
10784 msgstr "ID &sessione"
10788 msgstr "&Nome utente"
10791 msgid "Page F&aults Delta"
10792 msgstr "Delt&a di errori di pagina"
10795 msgid "&Virtual Memory Size"
10796 msgstr "Dimensione della memoria &virtuale"
10799 msgid "Pa&ged Pool"
10800 msgstr "Riserva di pa&ging"
10803 msgid "N&on-paged Pool"
10804 msgstr "Riserva n&on di paging"
10807 msgid "Base P&riority"
10808 msgstr "P&riorità base"
10811 msgid "&Handle Count"
10812 msgstr "Conto degli &handle"
10815 msgid "&Thread Count"
10816 msgstr "Conto dei &thread"
10818 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
10819 msgid "GDI Objects"
10820 msgstr "Oggetti GDI"
10822 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
10824 msgstr "Scritture I/O"
10826 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
10827 msgid "I/O Write Bytes"
10828 msgstr "Bytes scritture I/O"
10830 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
10834 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
10835 msgid "I/O Other Bytes"
10836 msgstr "Bytes altri I/O"
10839 msgid "Create New Task"
10840 msgstr "Crea un nuovo processo"
10843 msgid "Runs a new program"
10844 msgstr "Esegue un nuovo programma"
10847 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
10849 "Il gestore dei processi rimane davanti a tutte le altre finestre se non "
10853 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
10855 "Il gestore dei processi viene minimizzato quando è eseguita un'operazione "
10859 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
10860 msgstr "Nascondi il gestore dei processi quando è minimizzato"
10863 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
10865 "Forza il gestore dei processi ad aggiornare ora, nonostante la regolazione "
10866 "'Velocità di aggiornamento'"
10869 msgid "Displays tasks by using large icons"
10870 msgstr "Mostra i processi usando icone grandi"
10873 msgid "Displays tasks by using small icons"
10874 msgstr "Mostra i processi usando icone piccole"
10877 msgid "Displays information about each task"
10878 msgstr "Mostra informazioni su ogni processo"
10881 msgid "Updates the display twice per second"
10882 msgstr "Aggiorna la schermata due volte al secondo"
10885 msgid "Updates the display every two seconds"
10886 msgstr "Aggiorna la schermata ogni due secondi"
10889 msgid "Updates the display every four seconds"
10890 msgstr "Aggiorna la schermata ogni quattro secondi"
10893 msgid "Does not automatically update"
10894 msgstr "Non si aggiorna automaticamente"
10897 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10898 msgstr "Affianca le finestre orizzontalmente sulla scrivania "
10901 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10902 msgstr "Affianca le finestre verticalmente sulla scrivania "
10905 msgid "Minimizes the windows"
10906 msgstr "Minimizza le finestre"
10909 msgid "Maximizes the windows"
10910 msgstr "Massimizza le finestre"
10913 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10914 msgstr "Impila le finestre diagonalmente sulla scrivania"
10917 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10918 msgstr "Porta la finestra davanti, ma non passare a quella"
10921 msgid "Displays Task Manager help topics"
10922 msgstr "Mostra l'aiuto del gestore di processi"
10925 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10926 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
10929 msgid "Exits the Task Manager application"
10930 msgstr "Esce dal gestore di processi"
10933 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10934 msgstr "Mostra i processi a 16 bit sotto il ntvdm.exe associato"
10937 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10938 msgstr "Seleziona quali colonne saranno visibili nella pagina Processi"
10941 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10942 msgstr "Mostra il tempo del kernel nei grafici delle prestazioni"
10945 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10946 msgstr "Un singolo grafico mostra l'uso totale della CPU"
10949 msgid "Each CPU has its own history graph"
10950 msgstr "Ogni CPU ha il suo grafico"
10953 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10954 msgstr "Porta un processo in primo piano, mette il focus su quel processo"
10957 msgid "Tells the selected tasks to close"
10958 msgstr "Chiede ai processi selezionati di chiudersi"
10961 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10962 msgstr "Mette il focus sul processo selezionato"
10965 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10966 msgstr "Ripristina il gestore dei processi dal suo stato nascosto"
10969 msgid "Removes the process from the system"
10970 msgstr "Rimuove questo processo dal sistema"
10973 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10974 msgstr "Rimuove questo processo e tutti i discendenti dal sistema"
10977 msgid "Attaches the debugger to this process"
10978 msgstr "Lega il debugger a questo processo"
10981 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10982 msgstr "Controlla su quali processori il processo potrà essere eseguito"
10985 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10986 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Tempo reale'"
10989 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10990 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Alta"
10993 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10994 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sopra normale'"
10997 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10998 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Normale'"
11001 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
11002 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sotto normale'"
11005 msgid "Sets process to the LOW priority class"
11006 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Bassa'"
11009 msgid "Controls Debug Channels"
11010 msgstr "Controlla i canali di debug"
11013 msgid "Performance"
11014 msgstr "Prestazioni"
11017 msgid "CPU Usage: %3d%%"
11018 msgstr "Uso della CPU: %3d%%"
11021 msgid "Processes: %d"
11022 msgstr "Processi: %d"
11025 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
11026 msgstr "Uso della Memoria: %dK / %dK"
11030 msgstr "Nome dell'immagine"
11046 msgstr "Uso della memoria"
11050 msgstr "Delta della memoria"
11053 msgid "Peak Mem Usage"
11054 msgstr "Massimo uso della memoria"
11057 msgid "Page Faults"
11058 msgstr "Errori di paginazione"
11061 msgid "USER Objects"
11062 msgstr "Oggetti USER"
11066 msgstr "ID sessione"
11070 msgstr "Nome utente"
11078 msgstr "Dimensione VM"
11082 msgstr "Riserva paging"
11086 msgstr "Riserva NP"
11090 msgstr "Priorità base"
11093 msgid "Task Manager Warning"
11094 msgstr "Avviso del gestore di processi"
11098 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
11099 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
11100 "sure you want to change the priority class?"
11102 "ATTENZIONE: Cambiare la classe di priorità di questo processo potrebbe\n"
11103 "causare effetti collaterali inclusa instabilità di sistema. Sei sicuro\n"
11104 "di voler cambiare la classe di priorità?"
11107 msgid "Unable to Change Priority"
11108 msgstr "Impossibile cambiare priorità"
11112 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
11113 "results including loss of data and system instability. The\n"
11114 "process will not be given the chance to save its state or\n"
11115 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
11116 "terminate the process?"
11118 "ATTENZIONE: Terminare un processo può causare effetti\n"
11119 "collaterali inclusa la perdita di dati e instabilità di sistema.\n"
11120 "Il processo non avrà la possibilità di salvare il suo stato o\n"
11121 "i dati prima che sia terminato. Sei sicuro di voler\n"
11122 "terminare il processo?"
11125 msgid "Unable to Terminate Process"
11126 msgstr "Impossibile terminare il processo"
11130 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
11131 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
11133 "ATTENZIONE: Fare il debug di questo processo potrebbe risultare in una "
11135 "di dati. Sei sicuro di voler legare il debugger?"
11138 msgid "Unable to Debug Process"
11139 msgstr "Impossibile il Debug del processo"
11142 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
11143 msgstr "Il processo deve avere affinità con almeno un processore"
11146 msgid "Invalid Option"
11147 msgstr "Opzione non valida"
11150 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
11151 msgstr "Impossibile accedere o cambiare affinità di processo"
11154 msgid "System Idle Process"
11155 msgstr "Processo di sistema inattivo"
11158 msgid "Not Responding"
11159 msgstr "Non risponde"
11163 msgstr "In esecuzione"
11185 #: uninstaller.rc:26
11186 msgid "Wine Application Uninstaller"
11187 msgstr "Wine Disinstallazione Applicazioni"
11189 #: uninstaller.rc:27
11191 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
11193 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
11195 "L'esecuzione del comando di disinstallazione '%s' è fallita, forse a causa "
11196 "di un eseguibile mancante.\n"
11197 "Vuoi rimuovere dal registro la voce di disinstallazione?"
11204 msgid "&Scale to Window"
11205 msgstr "&Adatta alla finestra"
11224 msgid "Regular Metafile Viewer"
11225 msgstr "Visualizzatore di Metafile Regolari"
11228 msgid "Waiting for Program"
11229 msgstr "In attesa del programma"
11232 msgid "Terminate Process"
11233 msgstr "Termina il processo"
11237 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
11240 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
11242 "Una disconnessione o uno spegnimento simulato sono in corso, ma questo "
11243 "programma non risponde.\n"
11245 "Se termini il processo rischi di perdere tutti i dati non salvati."
11252 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
11254 "La configurazione di Wine in %s è in aggiornamento, aspetta un momento..."
11258 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
11259 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
11260 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
11261 "option) any later version."
11263 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
11264 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
11265 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della licenza, o (a tua "
11266 "scelta) qualunque altra versione più recente."
11269 msgid " Windows Registration Information "
11270 msgstr " Informazioni di registrazione di Windows "
11274 msgstr "&Proprietario:"
11277 msgid "Organi&zation:"
11278 msgstr "&Organizzazione:"
11281 msgid " Application Settings "
11282 msgstr "Impostazioni delle applicazioni"
11286 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
11287 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
11288 "or per-application settings in those tabs as well."
11290 "Wine può simulare diverse versioni e stili di Windows per ogni applicazione. "
11291 "Questa scheda è collegato a quelle Librerie e Grafica per permetterti di "
11292 "cambiare le impostazioni a livello di sistema o per applicazione pure in "
11296 msgid "&Add application..."
11297 msgstr "&Aggiungi applicazione..."
11300 msgid "&Remove application"
11301 msgstr "&Rimuovi applicazione"
11304 msgid "&Windows Version:"
11305 msgstr "Versione di Windows:"
11308 msgid " Window Settings "
11309 msgstr " Impostazioni delle finestre "
11312 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11313 msgstr "Cattura automaticamente il &mouse nelle finestre a schermo pieno"
11316 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
11317 msgstr "Permetti al gestore delle finestre di &decorare le finestre"
11320 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
11321 msgstr "Permetti al &gestore delle finestre di controllare le finestre"
11324 msgid "&Emulate a virtual desktop"
11325 msgstr "&Emula un desktop virtuale"
11328 msgid "Desktop &size:"
11329 msgstr "Dimensione del desktop:"
11333 msgstr " Direct3D "
11336 msgid "&Vertex Shader Support: "
11337 msgstr "Supporto al &Vertex Shader: "
11340 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
11341 msgstr "Permetti &Pixel Shader (se supportato dall'hardware)"
11344 msgid " Screen &Resolution "
11345 msgstr " &Risoluzione dello schermo "
11352 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11353 msgstr "Questo è un testo di esempio che usa il carattere Tahoma a 10 punti"
11356 msgid " DLL Overrides "
11357 msgstr " Sostituzioni di DLL "
11361 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
11362 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
11365 "Le Dynamic Link Libraries possono essere specificate individualmente per "
11366 "essere integrate (fornite da Wine) o native (prese da Windows o fornite "
11367 "dall'applicazione)."
11370 msgid "&New override for library:"
11371 msgstr "&Nuova sostituzione per la libreria:"
11373 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
11378 msgid "Existing &overrides:"
11379 msgstr "&Sostituzioni esistenti:"
11383 msgstr "&Modifica..."
11386 msgid "Edit Override"
11387 msgstr "Modifica sostituzione"
11390 msgid " Load Order "
11391 msgstr " Carica l'ordine "
11394 msgid "&Builtin (Wine)"
11395 msgstr "&Integrata (Wine)"
11398 msgid "&Native (Windows)"
11399 msgstr "&Nativa (Windows)"
11402 msgid "Bui<in then Native"
11403 msgstr "In&tegrata poi nativa"
11406 msgid "Nati&ve then Builtin"
11407 msgstr "N&ativa poi integrata"
11411 msgstr "&Disabilita"
11414 msgid "Select Drive Letter"
11415 msgstr "Seleziona la lettera dell'unità"
11418 msgid " Drive &mappings "
11419 msgstr " Mappature delle unità "
11423 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
11426 "Impossibile connettersi al gestore delle unità, la configurazione dell'unità "
11427 "non può essere modificata."
11431 msgstr "Aggiungi..."
11434 msgid "Auto&detect"
11435 msgstr "Rileva automaticamente..."
11439 msgstr "&Percorso:"
11445 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
11446 msgid "Show &Advanced"
11447 msgstr "Mostra controlli &avanzati"
11455 msgstr "Na&viga..."
11459 msgstr "&Etichetta:"
11463 msgstr "Numero &seriale:"
11466 msgid "Show &dot files"
11467 msgstr "Mostra file &dot"
11470 msgid " Driver Diagnostics "
11471 msgstr " Diagnostica del driver "
11475 msgstr " Valori predefiniti "
11478 msgid "Output device:"
11479 msgstr "Unità output:"
11482 msgid "Voice output device:"
11483 msgstr "Unità output voce:"
11486 msgid "Input device:"
11487 msgstr "Unità input:"
11490 msgid "Voice input device:"
11491 msgstr "Unità input voce:"
11494 msgid "&Test Sound"
11495 msgstr "&Test dell'audio"
11498 msgid " Appearance "
11506 msgid "&Install theme..."
11507 msgstr "&Installa un tema..."
11515 msgstr "Dimen&sione:"
11527 msgstr "&Dimensione:"
11531 msgstr " C&artelle "
11535 msgstr "&Collega a:"
11550 msgid "Select the Unix target directory, please."
11551 msgstr "Seleziona la cartella Unix desiderata, prego."
11554 msgid "Hide &Advanced"
11555 msgstr "Nascondi controlli &avanzati"
11559 msgstr "(Nessun tema)"
11566 msgid "Desktop Integration"
11567 msgstr "Integrazione della Scrivania"
11575 msgstr "Riguardo a"
11578 msgid "Wine configuration"
11579 msgstr "Configurazione di Wine"
11582 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
11583 msgstr "File del tema (*.msstyles; *.theme)"
11586 msgid "Select a theme file"
11587 msgstr "Seleziona un file di tema"
11598 msgid "Wine configuration for %s"
11599 msgstr "Configurazione di Wine per %s"
11602 msgid "Selected driver: %s"
11603 msgstr "Driver selezionato: %s"
11610 msgid "Audio test failed!"
11611 msgstr "Test dell'audio fallito!"
11614 msgid "(System default)"
11615 msgstr "(valore predefinito di sistema) "
11619 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
11620 "Are you sure you want to do this?"
11622 "Cambiare l'ordine di caricamento di questa libreria non è raccomandato.\n"
11623 "Sei sicuro di volerlo fare?"
11626 msgid "Warning: system library"
11627 msgstr "Attenzione: libreria di sistema"
11638 msgid "native, builtin"
11639 msgstr "nativa, integrata"
11642 msgid "builtin, native"
11643 msgstr "integrata, nativa"
11647 msgstr "disabilitato"
11650 msgid "Default Settings"
11651 msgstr "Impostazioni predefinite"
11654 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
11655 msgstr "Programmi di Wine (*.exe,*.exe.so)"
11658 msgid "Use global settings"
11659 msgstr "Usa impostazioni globali"
11662 msgid "Select an executable file"
11663 msgstr "Seleziona un file eseguibile"
11670 msgctxt "vertex shader mode"
11675 msgid "Autodetect..."
11676 msgstr "Scopri automaticamente..."
11679 msgid "Local hard disk"
11680 msgstr "Hard disk locale"
11683 msgid "Network share"
11684 msgstr "Condivisione rete"
11687 msgid "Floppy disk"
11688 msgstr "Floppy disk"
11696 "You cannot add any more drives.\n"
11698 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
11700 "Non puoi aggiungere più alcun drive.\n"
11702 "Ciascuno deve avere una lettera, dalla A alla Z, perciò non puoi averne più "
11706 msgid "System drive"
11707 msgstr "Unità di sistema"
11711 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
11713 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
11714 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
11716 "Sei sicuro di voler eliminare l'unità C?\n"
11718 "La maggior parte delle applicazioni Windows si aspettano che l'unità C "
11719 "esista e si chiuderanno male se non c'è. Se procedi, ricordati di ricrearla!"
11722 msgctxt "Drive letter"
11727 msgid "Drive Mapping"
11728 msgstr "Mappatura dell'unità"
11732 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
11734 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
11736 "Non hai un'unità C. Non è consigliabile.\n"
11738 "Ricordati di cliccare 'Aggiungi' nella sezione Drives per crearne uno!\n"
11741 msgid "Controls Background"
11742 msgstr "Controlli - Sfondo"
11745 msgid "Controls Text"
11746 msgstr "Controlli - Testo"
11749 msgid "Menu Background"
11750 msgstr "Menù - Sfondo"
11754 msgstr "Menù - Testo"
11758 msgstr "Barra di scorrimento"
11761 msgid "Selection Background"
11762 msgstr "Selezione - Sfondo"
11765 msgid "Selection Text"
11766 msgstr "Selezione - Testo"
11769 msgid "ToolTip Background"
11770 msgstr "ToolTip - Sfondo"
11773 msgid "ToolTip Text"
11774 msgstr "ToolTip - Testo"
11777 msgid "Window Background"
11778 msgstr "Finestra - Sfondo"
11781 msgid "Window Text"
11782 msgstr "Finestra - Testo"
11785 msgid "Active Title Bar"
11786 msgstr "Titolo attivo - Barra"
11789 msgid "Active Title Text"
11790 msgstr "Titolo attivo - Testo"
11793 msgid "Inactive Title Bar"
11794 msgstr "Titolo inattivo - Barra"
11797 msgid "Inactive Title Text"
11798 msgstr "Titolo inattivo - Testo"
11801 msgid "Message Box Text"
11802 msgstr "Testo della casella di Messaggio"
11805 msgid "Application Workspace"
11806 msgstr "Spazio di lavoro dell'applicazione"
11809 msgid "Window Frame"
11810 msgstr "Frame della finestra"
11813 msgid "Active Border"
11814 msgstr "Bordo attivo"
11817 msgid "Inactive Border"
11818 msgstr "Bordo inattivo"
11821 msgid "Controls Shadow"
11822 msgstr "Controlli - Ombre"
11826 msgstr "Testo disabilitato"
11829 msgid "Controls Highlight"
11830 msgstr "Controlli - Selezione"
11833 msgid "Controls Dark Shadow"
11834 msgstr "Controlli - Ombre scure"
11837 msgid "Controls Light"
11838 msgstr "Controlli - Luce"
11841 msgid "Controls Alternate Background"
11842 msgstr "Controlli - Sfondo alternativo"
11845 msgid "Hot Tracked Item"
11846 msgstr "Oggetto Hot Tracked"
11849 msgid "Active Title Bar Gradient"
11850 msgstr "Titolo attivo - Gradiente della barra"
11853 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
11854 msgstr "Titolo inattivo - Gradiente della barra"
11857 msgid "Menu Highlight"
11858 msgstr "Menù - Selezione"
11862 msgstr "Menù - Barra"
11864 #: wineconsole.rc:57
11868 #: wineconsole.rc:60
11869 msgid "Cursor size"
11870 msgstr "Dimensione del cursore"
11872 #: wineconsole.rc:61
11876 #: wineconsole.rc:62
11880 #: wineconsole.rc:63
11884 #: wineconsole.rc:65
11888 #: wineconsole.rc:66
11890 msgstr "Menù a comparsa"
11892 #: wineconsole.rc:67
11894 msgstr "&Controlla"
11896 #: wineconsole.rc:68
11900 #: wineconsole.rc:69
11902 msgstr "Modifica rapida"
11904 #: wineconsole.rc:70
11908 #: wineconsole.rc:72
11909 msgid "Command history"
11910 msgstr "Cronologia"
11912 #: wineconsole.rc:73
11913 msgid "&Number of recalled commands :"
11914 msgstr "&Numero di comandi richiamati :"
11916 #: wineconsole.rc:76
11917 msgid "&Remove doubles"
11918 msgstr "&Rimuovi doppioni"
11920 #: wineconsole.rc:81
11922 msgstr " Carattere "
11924 #: wineconsole.rc:84
11926 msgstr "&Carattere"
11928 #: wineconsole.rc:86
11932 #: wineconsole.rc:97
11933 msgid " Configuration "
11934 msgstr " Configurazione "
11936 #: wineconsole.rc:100
11937 msgid "Buffer zone"
11938 msgstr "Zona del buffer"
11940 #: wineconsole.rc:101
11942 msgstr "&Larghezza:"
11944 #: wineconsole.rc:104
11948 #: wineconsole.rc:108
11949 msgid "Window size"
11950 msgstr "Dimensione della finestra"
11952 #: wineconsole.rc:109
11954 msgstr "&Larghezza:"
11956 #: wineconsole.rc:112
11960 #: wineconsole.rc:116
11961 msgid "End of program"
11962 msgstr "Fine del programma"
11964 #: wineconsole.rc:117
11965 msgid "&Close console"
11966 msgstr "&Chiudi console"
11968 #: wineconsole.rc:119
11972 #: wineconsole.rc:125
11973 msgid "Console parameters"
11974 msgstr "Parametri della console"
11976 #: wineconsole.rc:128
11977 msgid "Retain these settings for later sessions"
11978 msgstr "Salva queste impostazioni"
11980 #: wineconsole.rc:129
11981 msgid "Modify only current session"
11982 msgstr "Modifica solo la sessione corrente"
11984 #: wineconsole.rc:26
11985 msgid "Set &Defaults"
11986 msgstr "Imposta pre&definite"
11988 #: wineconsole.rc:28
11992 #: wineconsole.rc:31
11993 msgid "&Select all"
11994 msgstr "&Seleziona tutto"
11996 #: wineconsole.rc:32
12000 #: wineconsole.rc:33
12004 #: wineconsole.rc:36
12005 msgid "Setup - Default settings"
12006 msgstr "Impostazioni predefinite"
12008 #: wineconsole.rc:37
12009 msgid "Setup - Current settings"
12010 msgstr "Impostazioni correnti"
12012 #: wineconsole.rc:38
12013 msgid "Configuration error"
12014 msgstr "Errore di configurazione"
12016 #: wineconsole.rc:39
12017 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
12019 "Il buffer dello schermo deve essere uguale o più grande di quello della "
12022 #: wineconsole.rc:34
12023 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
12024 msgstr "Ogni carattere è largo %1!u! pixel e alto %2!u! pixel"
12026 #: wineconsole.rc:35
12027 msgid "This is a test"
12028 msgstr "Questa è una prova"
12030 #: wineconsole.rc:41
12031 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
12032 msgstr "wineconsole: impossibile analizzare id evento\n"
12034 #: wineconsole.rc:42
12035 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
12036 msgstr "wineconsole: backend non valido\n"
12038 #: wineconsole.rc:43
12039 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
12040 msgstr "wineconsole: opzione della linea di comando non riconosciuta\n"
12042 #: wineconsole.rc:44
12043 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
12044 msgstr "Avvia un programma in una console Wine\n"
12046 #: wineconsole.rc:45
12048 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
12049 "The command is invalid.\n"
12051 "wineconsole: impossibile avviare %s.\n"
12052 "Il comando non è valido.\n"
12054 #: wineconsole.rc:47
12058 " wineconsole [options] <command>\n"
12064 " wineconsole [opzioni] <comando>\n"
12068 #: wineconsole.rc:49
12070 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
12072 " try to setup the current terminal as a Wine "
12075 " --backend={user|curses} Scegliere user farà aprire una nuova finestra, "
12077 " a inizializzare il terminale corrente come una "
12080 #: wineconsole.rc:50
12081 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
12083 " <comando> Il programma di Wine da lanciare in una console\n"
12085 #: wineconsole.rc:51
12089 " wineconsole cmd\n"
12090 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
12095 " wineconsole cmd\n"
12096 "Avvia il prompt dei comandi di Wine in una console Wine\n"
12100 msgid "Program Error"
12101 msgstr "Errore del programma"
12105 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
12106 "sorry for the inconvenience."
12108 "Il programma %s ha incontrato un errore e deve essere chiuso. Siamo "
12109 "spiacenti per l'inconveniente."
12113 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
12114 "may want to check http://appdb.winehq.org for tips about running this "
12117 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
12118 "you can report it at http://bugs.winehq.org."
12120 "Ciò può essere causato da un problema nel programma o da una mancanza di "
12121 "Wine. Potresti voler consultare http://appdb.winehq.org per consigli su "
12122 "questa applicazione.\n"
12124 "Se questo problema non è presente sotto Windows e non è stato ancora "
12125 "segnalato, puoi segnalarlo su http://bugs.winehq.org."
12128 msgid "Wine program crash"
12129 msgstr "Crash di Wine"
12132 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
12133 msgstr "Errori interni - ricevuti parametri non validi"
12136 msgid "(unidentified)"
12137 msgstr "(non identificato)"
12140 msgid "&Open\tEnter"
12141 msgstr "&Apri\tInvio"
12145 msgstr "Ri&nomina..."
12148 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
12149 msgstr "Propri&età...\tAlt+Invio"
12153 msgstr "&Esegui..."
12156 msgid "Cr&eate Directory..."
12157 msgstr "Cr&ea cartella..."
12159 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
12160 msgid "E&xit\tAlt+X"
12161 msgstr "E&sci\tAlt+X"
12168 msgid "Connect &Network Drive..."
12169 msgstr "Connetti u&nità di rete"
12172 msgid "&Disconnect Network Drive"
12173 msgstr "&Disconnetti unità di rete"
12180 msgid "&All File Details"
12181 msgstr "&Mostra tutti i dettagli sui file"
12184 msgid "&Sort by Name"
12185 msgstr "Ordina per n&ome"
12188 msgid "Sort &by Type"
12189 msgstr "Ordina per &tipo"
12192 msgid "Sort by Si&ze"
12193 msgstr "Ordina per &dimensione"
12196 msgid "Sort by &Date"
12197 msgstr "Ordina per d&ata"
12200 msgid "Filter by&..."
12201 msgstr "Ordina per &..."
12205 msgstr "Barra delle &unità"
12208 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
12209 msgstr "A tutto scher&mo\tCtrl+Shift+S"
12212 msgid "New &Window"
12213 msgstr "&Nuova finestra"
12216 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
12217 msgstr "Finestre a cascata\tCtrl+F5"
12220 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
12221 msgstr "Ordina &verticalmente\tCtrl+F4"
12224 msgid "&About Wine File Manager"
12225 msgstr "&Informazioni sul Gestore di file di Wine"
12228 msgid "Select destination"
12229 msgstr "Seleziona destinazione"
12232 msgid "By File Type"
12233 msgstr "Per tipo di file"
12241 msgstr "Tipo di file"
12244 msgid "&Directories"
12249 msgstr "&Programmi"
12253 msgstr "Docu&menti"
12256 msgid "&Other files"
12257 msgstr "&Altri file"
12260 msgid "Show Hidden/&System Files"
12261 msgstr "&Mostra file nascosti/di sistema"
12264 msgid "Properties for %s"
12265 msgstr "Proprietà di %s"
12268 msgid "&File Name:"
12269 msgstr "Nome del &file:"
12272 msgid "Full &Path:"
12273 msgstr "&Indirizzo completo:"
12276 msgid "Last Change:"
12277 msgstr "Ultima modifica:"
12284 msgid "Cop&yright:"
12285 msgstr "&Copyright:"
12289 msgstr "Dimensione:"
12293 msgstr "&Sola lettura"
12305 msgstr "&Di sistema"
12308 msgid "&Compressed"
12309 msgstr "Co&mpresso"
12312 msgid "&Version Information"
12313 msgstr "&Informazioni sulla versione"
12316 msgid "Applying font settings"
12317 msgstr "Applica le impostazioni dei caratteri"
12320 msgid "Error while selecting new font."
12321 msgstr "Si è verificato un errore durante la selezione del nuovo carattere."
12324 msgid "Wine File Manager"
12325 msgstr "Gestore di file di Wine"
12340 msgid "Not yet implemented"
12341 msgstr "Non ancora implementato"
12345 msgstr "Data di creazione"
12349 msgstr "Data di ultimo accesso"
12353 msgstr "Data di ultima modifica"
12356 msgid "Index/Inode"
12357 msgstr "Indice/Inode"
12360 msgid "%1 of %2 free"
12361 msgstr "liberi %1 di %2"
12364 msgctxt "unit kilobyte"
12369 msgctxt "unit megabyte"
12374 msgctxt "unit gigabyte"
12384 msgstr "&Nuovo\tF2"
12387 msgid "Question &Marks"
12388 msgstr "Punti di do&manda"
12392 msgstr "&Principiante"
12404 msgstr "&Personalizza"
12407 msgid "&Fastest Times"
12408 msgstr "&Tempi migliori"
12411 msgid "&About WineMine"
12412 msgstr "&Informazioni su WineMine"
12414 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
12415 msgid "Fastest Times"
12416 msgstr "Tempi migliori"
12420 msgstr "Principiante"
12431 msgid "Congratulations!"
12432 msgstr "Congratulazioni!"
12435 msgid "Please enter your name"
12436 msgstr "Inserisci il tuo nome"
12439 msgid "Custom Game"
12440 msgstr "Gioco personalizzato"
12463 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12464 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12467 msgid "Printer &setup..."
12468 msgstr "&Installazione stampante..."
12471 msgid "&Annotate..."
12472 msgstr "&Annota..."
12476 msgstr "&Segnalibro"
12480 msgstr "&Definisci..."
12484 msgstr "Cronologia"
12486 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
12490 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
12494 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
12499 msgid "&Help on help\tF1"
12500 msgstr "&Aiuto sulla Guida\tF1"
12503 msgid "Always on &top"
12504 msgstr "Sempre in primo &piano"
12507 msgid "&About Wine Help"
12508 msgstr "&Informazioni su..."
12511 msgid "Annotation..."
12512 msgstr "Annotazione..."
12527 msgid "Not implemented yet"
12528 msgstr "Non implementato."
12532 msgstr "Guida di Wine"
12535 msgid "Error while reading the help file `%s'"
12536 msgstr "Errore di lettura del file della Guida `%s'"
12547 msgid "Help files (*.hlp)"
12548 msgstr "File della guida (*.hlp)"
12551 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
12552 msgstr "Non è stato possibile trovare '%s'. Vuoi cercare questo file?"
12555 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
12557 "Non è stato possibile trovare un'implementazione richedit... Annullando"
12560 msgid "Help topics: "
12561 msgstr "Argomenti di aiuto: "
12564 msgid "&New...\tCtrl+N"
12565 msgstr "&Nuovo...\tCtrl+N"
12568 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
12569 msgstr "&Rifai\tCtrl+Y"
12572 msgid "&Clear\tDEL"
12573 msgstr "Ca&ncella\tDEL"
12576 msgid "&Select all\tCtrl+A"
12577 msgstr "&Seleziona tutto\tCtrl+A"
12580 msgid "Find &next\tF3"
12581 msgstr "Trova s&uccessivo\tF3"
12585 msgstr "Sola &lettura"
12589 msgstr "&Modificato"
12596 msgid "Selection &info"
12597 msgstr "&Informazioni sulla selezione"
12600 msgid "Character &format"
12601 msgstr "&Formato del carattere"
12604 msgid "&Def. char format"
12605 msgstr "Formato del &def. char"
12608 msgid "Paragrap&h format"
12609 msgstr "Formato del ¶grafo"
12613 msgstr "&Ricava il testo"
12615 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
12617 msgstr "Barra del &formato"
12619 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
12623 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
12625 msgstr "Barra di s&tato"
12628 msgid "&Options..."
12629 msgstr "&Opzioni..."
12633 msgstr "&Inserisci"
12636 msgid "&Date and time..."
12637 msgstr "&Data e ora..."
12643 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
12644 msgid "&Bullet points"
12647 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
12648 msgid "&Paragraph..."
12649 msgstr "&Paragrafo..."
12653 msgstr "&Tabulazioni..."
12656 msgid "Backgroun&d"
12660 msgid "&System\tCtrl+1"
12661 msgstr "Di &sistema\tCtrl+1"
12664 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
12665 msgstr "&Giallo di PostThat\tCtrl+2"
12668 msgid "&About Wine Wordpad"
12669 msgstr "&Riguardo a Wine Wordpad"
12673 msgstr "Automatico"
12676 msgid "Date and time"
12677 msgstr "Data e ora"
12680 msgid "Available formats"
12681 msgstr "Formati disponibili"
12684 msgid "New document type"
12685 msgstr "Nuovo tipo di documento"
12688 msgid "Paragraph format"
12689 msgstr "Formato del paragrafo"
12692 msgid "Indentation"
12695 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
12699 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
12705 msgstr "Prima riga"
12709 msgstr "Allineamento"
12713 msgstr "Tabulazioni"
12717 msgstr "Punti di fermata delle tabulazioni"
12720 msgid "Remove al&l"
12721 msgstr "Rimuovi &tutti"
12724 msgid "Line wrapping"
12725 msgstr "Linea di margine"
12728 msgid "&No line wrapping"
12729 msgstr "&Nessuna linea di margine"
12732 msgid "Wrap text by the &window border"
12733 msgstr "Confina il testo nel &bordo della finestra"
12736 msgid "Wrap text by the &margin"
12737 msgstr "Confina il testo nel &margine"
12744 msgid "All documents (*.*)"
12745 msgstr "Tutti i file (*.*)"
12748 msgid "Text documents (*.txt)"
12749 msgstr "File di testo (*.txt)"
12752 msgid "Unicode text document (*.txt)"
12753 msgstr "File di testo Unicode (*.txt)"
12756 msgid "Rich text format (*.rtf)"
12757 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
12760 msgid "Rich text document"
12761 msgstr "Documento rich text"
12764 msgid "Text document"
12765 msgstr "Documento di testo"
12768 msgid "Unicode text document"
12769 msgstr "Documento di testo Unicode"
12772 msgid "Printer files (*.prn)"
12773 msgstr "File di stampa (*.prn)"
12789 msgstr "Prossima pagina"
12792 msgid "Previous page"
12793 msgstr "Pagina precedente"
12797 msgstr "Due pagine"
12801 msgstr "Una pagina"
12805 msgstr "Ingrandisci"
12809 msgstr "Rimpicciolisci"
12820 msgctxt "unit: centimeter"
12825 msgctxt "unit: inch"
12834 msgctxt "unit: point"
12843 msgid "Save changes to '%s'?"
12844 msgstr "Salva i cambiamenti su '%s'?"
12847 msgid "Finished searching the document."
12848 msgstr "Finita la ricerca sul documento."
12851 msgid "Failed to load the RichEdit library."
12852 msgstr "Impossibile caricare la libreria RichEdit."
12856 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
12857 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
12859 "Hai scelto di salvare nel formato Testo semplice, che causerà la perdita di "
12860 "tutta la formattazione. Sei sicuro?"
12863 msgid "Invalid number format"
12864 msgstr "Numero di formato non valido"
12867 msgid "OLE storage documents are not supported"
12868 msgstr "I documenti di storage OLE non sono supportati"
12871 msgid "Could not save the file."
12872 msgstr "Impossibile salvare il file."
12875 msgid "You do not have access to save the file."
12876 msgstr "Non hai i diritti di accesso per salvare il file."
12879 msgid "Could not open the file."
12880 msgstr "Impossibile aprire il file."
12883 msgid "You do not have access to open the file."
12884 msgstr "Non hai i diritti di accesso per aprire il file."
12887 msgid "Printing not implemented"
12888 msgstr "Stampa non implementata"
12891 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
12893 "Non si possono aggiungere più di 32 punti di fermata delle tabulazioni."
12896 msgid "Starting Wordpad failed"
12897 msgstr "Impossibile avviare WordPad"
12900 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
12901 msgstr "Numero non valido di parametri - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
12904 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
12905 msgstr "Parametro '%1' non valido - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
12908 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
12909 msgstr "Premi Invio per iniziare a copiare\n"
12912 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
12913 msgstr "%1!d! file saranno copiati\n"
12916 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
12917 msgstr "%1!d! file copiato/i\n"
12921 "Is '%1' a filename or directory\n"
12923 "(F - File, D - Directory)\n"
12925 "'%1' è il nome di un file o una cartella\n"
12926 "nella destinazione?\n"
12927 "(F - File, C - Cartella)\n"
12930 msgid "%1? (Yes|No)\n"
12931 msgstr "%1? (Sì|No)\n"
12934 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
12935 msgstr "Sovrascrivere %1? (Sì|No|Tutti)\n"
12938 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
12939 msgstr "La copia di '%1' in '%2' è fallita con r/c %3!d!\n"
12942 msgid "Failed to open '%1'\n"
12943 msgstr "Impossibile aprire '%1'\n"
12946 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
12947 msgstr "Errore durante la lettura di '%1'\n"
12955 msgctxt "Directory key"
12961 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
12964 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
12965 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
12969 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
12971 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
12972 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
12973 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
12974 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
12975 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
12976 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
12977 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
12978 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
12979 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
12980 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
12981 "[/N] Copy using short names.\n"
12982 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
12983 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
12984 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
12985 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
12986 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
12987 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
12988 "\tarchive attribute.\n"
12989 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
12990 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
12991 "\t\tthan source.\n"
12994 "XCOPY - Copia file e alberi di cartelle sorgenti in una destinazione.\n"
12997 "XCOPY sorgente [destinazione] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
12998 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13002 "[/I] Assume una cartella se la destinazione non esiste e sono copiati 2 o\n"
13004 "[/S] Copia le cartelle e le sottocartelle..\n"
13005 "[/E] Copia le cartelle e le sottocartelle, incluse quelle vuote.\n"
13006 "[/Q] Non mostra i nomi durante la copia, modalità silenziosa.\n"
13007 "[/F] Mostra i nomi completi della sorgente e della destinazione durante la\n"
13009 "[/L] Simula l'operazione, mostrando i nomi che sarebbero copiati.\n"
13010 "[/W] Chiede conferma prima di iniziare l'operazione di copia.\n"
13011 "[/T] Crea la struttura di cartelle vuote ma non copia i file.\n"
13012 "[/Y] Disabilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
13013 "[/-Y] Abilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
13014 "[/P] Chiede conferma per ogni file sorgente prima di copiare.\n"
13015 "[/N] Copia usando i nomi abbreviati.\n"
13016 "[/U] Copia solo files che sono già presenti nella destinazione.\n"
13017 "[/R] Sovrascrive ogni file che abbia l'attributo Sola Lettura.\n"
13018 "[/H] Include i file nascosti e di sistema nella copia.\n"
13019 "[/C] Continua anche se accade un errore durante la copia.\n"
13020 "[/A] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio.\n"
13021 "[/M] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio, rimuovendo\n"
13023 "[/D | /D:m-g-a] Copia i nuovi file o quelli modificati dopo la data "
13025 "\t\tSe nessuna data è stata fornita, copia solo se la destinazione è più\n"
13026 "\t\tvecchia della sorgente\n"