1 # Japanese translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-11-05 21:36+0900\n"
9 "Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Japanese\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:154 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "アンインストーラ '%s' を起動することができません。このプログラムに対するアン"
38 "インストール項目をレジストリから削除しますか?"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
61 msgid "Programs (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
69 #: appwiz.rc:42 winecfg.rc:202 winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
74 msgid "&Modify/Remove"
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "ダウンロードしています..."
83 msgstr "インストールしています..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
90 "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
102 msgid "All multimedia files"
103 msgstr "全てのマルチメディアファイル"
114 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
115 msgstr "Wine AVI-default-filehandler"
129 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
134 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54 wordpad.rc:169
147 msgid "&About FolderPicker Test"
151 msgid "Document Folders"
154 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
156 msgstr "My Documents"
166 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
167 msgctxt "display name"
171 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
175 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
180 msgid "System Folders"
184 msgid "Local Hard Drives"
185 msgstr "ローカル ハード ドライブ"
188 msgid "File not found"
189 msgstr "ファイルが見つかりません。"
192 msgid "Please verify that the correct file name was given"
193 msgstr "ファイル名を確認してください。"
197 "File does not exist.\n"
198 "Do you want to create file?"
205 "File already exists.\n"
206 "Do you want to replace it?"
212 msgid "Invalid character(s) in path"
213 msgstr "ファイル名に使えない文字"
217 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
220 "ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
224 msgid "Path does not exist"
228 msgid "File does not exist"
229 msgstr "ファイルが見つかりません"
236 msgid "Create New Folder"
248 msgid "Browse to Desktop"
267 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
271 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
275 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
279 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
283 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
287 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
291 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
295 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
299 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
303 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
307 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
311 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
315 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
319 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
323 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
327 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
332 msgid "Unreadable Entry"
337 "This value does not lie within the page range.\n"
338 "Please enter a value between %d and %d."
340 "この値はページの範囲に含まれません。\n"
341 "%d から %d までの値を入力してください。"
344 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
345 msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
349 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
350 "Please reenter margins."
352 "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
356 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
357 msgstr "部数は、空にできません。"
361 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
362 "Please enter a value between 1 and %d."
364 "部数がプリンタがサポートしている範囲を超えています。\n"
365 "1 から %d までの値を入力してください。"
368 msgid "A printer error occurred."
369 msgstr "プリンタ エラーが発生しました。"
372 msgid "No default printer defined."
373 msgstr "既定のプリンタが定義されていません。"
376 msgid "Cannot find the printer."
377 msgstr "プリンタが見つかりません。"
379 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
380 msgid "Out of memory."
384 msgid "An error occurred."
388 msgid "Unknown printer driver."
389 msgstr "プリンタ ドライバが不明です。"
393 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
394 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
396 "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンタ関連のタスクを実施する前に、プリンタ"
397 "をインストールする必要があります。 プリンタをインストールしてから再度実行して"
401 msgid "Select a font size between %d and %d points."
402 msgstr "フォントサイズを %d ポイントから %d ポイントの間で選択してください。"
404 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
424 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
437 msgid "Pending deletion; "
445 msgid "Out of paper; "
449 msgid "Feed paper manual; "
453 msgid "Paper problem; "
457 msgid "Printer offline; "
473 msgid "Output tray is full; "
477 msgid "Not available; "
489 msgid "Initialising; "
494 msgstr "ウォーミング アップ -"
509 msgid "Interrupted by user; "
513 msgid "Out of memory; "
517 msgid "The printer door is open; "
518 msgstr "プリンタ カバー開放 -"
521 msgid "Print server unknown; "
522 msgstr "プリント サーバ不明 -"
525 msgid "Power save mode; "
529 msgid "Default Printer; "
533 msgid "There are %d documents in the queue"
534 msgstr "キューに %d つの文書"
537 msgid "Margins [inches]"
544 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
545 msgctxt "unit: millimeters"
549 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
554 msgid "Connect to %s"
558 msgid "Connecting to %s"
562 msgid "Logon unsuccessful"
567 "Make sure that your user name\n"
568 "and password are correct."
575 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
577 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
578 "entering your password."
580 "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
582 "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
583 "キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
586 msgid "Caps Lock is On"
587 msgstr "Caps Lock がオン"
590 msgid "Authority Key Identifier"
594 msgid "Key Attributes"
598 msgid "Key Usage Restriction"
602 msgid "Subject Alternative Name"
606 msgid "Issuer Alternative Name"
610 msgid "Basic Constraints"
618 msgid "Certificate Policies"
622 msgid "Subject Key Identifier"
626 msgid "CRL Reason Code"
630 msgid "CRL Distribution Points"
634 msgid "Enhanced Key Usage"
638 msgid "Authority Information Access"
642 msgid "Certificate Extensions"
646 msgid "Next Update Location"
650 msgid "Yes or No Trust"
654 msgid "Email Address"
658 msgid "Unstructured Name"
666 msgid "Message Digest"
667 msgstr "メッセージ ダイジェスト"
678 msgid "Challenge Password"
682 msgid "Unstructured Address"
686 msgid "S/MIME Capabilities"
690 msgid "Prefer Signed Data"
693 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
694 msgctxt "Certification Practice Statement"
698 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
703 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
707 msgid "Certification Authority Issuer"
711 msgid "Certification Template Name"
715 msgid "Certificate Type"
719 msgid "Certificate Manifold"
723 msgid "Netscape Cert Type"
724 msgstr "Netscape 証明書の種類"
727 msgid "Netscape Base URL"
728 msgstr "Netscape ベース URL"
731 msgid "Netscape Revocation URL"
732 msgstr "Netscape 失効 URL"
735 msgid "Netscape CA Revocation URL"
736 msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
739 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
740 msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
743 msgid "Netscape CA Policy URL"
744 msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
747 msgid "Netscape SSL ServerName"
748 msgstr "Netscape SSL サーバ名"
751 msgid "Netscape Comment"
752 msgstr "Netscape コメント"
755 msgid "SpcSpAgencyInfo"
756 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
759 msgid "SpcFinancialCriteria"
760 msgstr "SpcFinancialCriteria"
763 msgid "SpcMinimalCriteria"
764 msgstr "SpcMinimalCriteria"
767 msgid "Country/Region"
775 msgid "Organizational Unit"
787 msgid "State or Province"
807 msgid "Domain Component"
811 msgid "Street Address"
815 msgid "Serial Number"
823 msgid "Cross CA Version"
827 msgid "Serialized Signature Serial Number"
831 msgid "Principal Name"
835 msgid "Windows Product Update"
839 msgid "Enrollment Name Value Pair"
847 msgid "Enrollment CSP"
855 msgid "Delta CRL Indicator"
859 msgid "Issuing Distribution Point"
867 msgid "Name Constraints"
871 msgid "Policy Mappings"
875 msgid "Policy Constraints"
879 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
883 msgid "Application Policies"
887 msgid "Application Policy Mappings"
891 msgid "Application Policy Constraints"
903 msgid "Unsigned CMC Request"
907 msgid "CMC Status Info"
911 msgid "CMC Extensions"
915 msgid "CMC Attributes"
923 msgid "PKCS 7 Signed"
927 msgid "PKCS 7 Enveloped"
931 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
935 msgid "PKCS 7 Digested"
939 msgid "PKCS 7 Encrypted"
943 msgid "Previous CA Certificate Hash"
947 msgid "Virtual Base CRL Number"
951 msgid "Next CRL Publish"
955 msgid "CA Encryption Certificate"
958 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
959 msgid "Key Recovery Agent"
963 msgid "Certificate Template Information"
967 msgid "Enterprise Root OID"
975 msgid "Encrypted Private Key"
979 msgid "Published CRL Locations"
983 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
987 msgid "Transaction Id"
995 msgid "Recipient Nonce"
1003 msgid "Get Certificate"
1011 msgid "Revoke Request"
1015 msgid "Query Pending"
1018 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1019 msgid "Certificate Trust List"
1023 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1027 msgid "Private Key Usage Period"
1031 msgid "Client Information"
1035 msgid "Server Authentication"
1039 msgid "Client Authentication"
1043 msgid "Code Signing"
1047 msgid "Secure Email"
1051 msgid "Time Stamping"
1055 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1056 msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
1059 msgid "Microsoft Time Stamping"
1060 msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
1063 msgid "IP security end system"
1064 msgstr "IPsec エンド システム"
1067 msgid "IP security tunnel termination"
1068 msgstr "IPsec トンネル終端"
1071 msgid "IP security user"
1075 msgid "Encrypting File System"
1076 msgstr "ファイル システムの暗号化"
1078 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1079 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1080 msgstr "Windows ハードウェア ドライバの検証"
1082 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1083 msgid "Windows System Component Verification"
1084 msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
1086 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1087 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1088 msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
1090 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1091 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1092 msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
1094 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1095 msgid "Key Pack Licenses"
1096 msgstr "キー パック ライセンス"
1098 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1099 msgid "License Server Verification"
1100 msgstr "ライセンス サーバの検証"
1102 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1103 msgid "Smart Card Logon"
1104 msgstr "スマート カード ログオン"
1106 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1107 msgid "Digital Rights"
1110 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1111 msgid "Qualified Subordination"
1114 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1115 msgid "Key Recovery"
1118 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1119 msgid "Document Signing"
1123 msgid "IP security IKE intermediate"
1124 msgstr "IPsec IKE 中間"
1126 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1127 msgid "File Recovery"
1130 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1131 msgid "Root List Signer"
1135 msgid "All application policies"
1136 msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
1138 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1139 msgid "Directory Service Email Replication"
1140 msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
1142 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1143 msgid "Certificate Request Agent"
1144 msgstr "証明書要求エージェント"
1146 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1147 msgid "Lifetime Signing"
1151 msgid "All issuance policies"
1155 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1156 msgstr "信頼されたルート認証局"
1163 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1167 msgid "Other People"
1171 msgid "Trusted Publishers"
1175 msgid "Untrusted Certificates"
1183 msgid "Certificate Issuer"
1187 msgid "Certificate Serial Number="
1195 msgid "Email Address="
1203 msgid "Directory Address"
1219 msgid "Registered ID="
1223 msgid "Unknown Key Usage"
1227 msgid "Subject Type="
1231 msgctxt "Certificate Authority"
1240 msgid "Path Length Constraint="
1244 msgctxt "path length"
1249 msgid "Information Not Available"
1253 msgid "Authority Info Access"
1257 msgid "Access Method="
1261 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1270 msgid "Unknown Access Method"
1274 msgid "Alternative Name"
1278 msgid "CRL Distribution Point"
1282 msgid "Distribution Point Name"
1302 msgid "Key Compromise"
1306 msgid "CA Compromise"
1310 msgid "Affiliation Changed"
1318 msgid "Operation Ceased"
1322 msgid "Certificate Hold"
1326 msgid "Financial Information="
1329 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1334 msgid "Not Available"
1338 msgid "Meets Criteria="
1341 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1345 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1350 msgid "Digital Signature"
1354 msgid "Non-Repudiation"
1358 msgid "Key Encipherment"
1362 msgid "Data Encipherment"
1366 msgid "Key Agreement"
1370 msgid "Certificate Signing"
1374 msgid "Off-line CRL Signing"
1375 msgstr "オフライン CRL 署名"
1382 msgid "Encipher Only"
1386 msgid "Decipher Only"
1390 msgid "SSL Client Authentication"
1391 msgstr "SSL クライアント認証"
1394 msgid "SSL Server Authentication"
1414 msgid "Signature CA"
1418 msgid "Certificate Policy"
1422 msgid "Policy Identifier: "
1426 msgid "Policy Qualifier Info"
1430 msgid "Policy Qualifier Id="
1438 msgid "Notice Reference"
1442 msgid "Organization="
1446 msgid "Notice Number="
1450 msgid "Notice Text="
1453 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1458 msgid "Certificate Information"
1463 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1464 "altered or corrupted."
1466 "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
1471 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1472 "trusted root certificate store."
1474 "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
1478 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1479 msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
1482 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1483 msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
1486 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1487 msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
1490 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1510 msgid "This certificate has an invalid signature."
1511 msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
1514 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1515 msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
1518 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1519 msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
1522 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1523 msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
1526 msgid "This certificate is OK."
1527 msgstr "この証明書は問題ありません。"
1537 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1542 msgid "Version 1 Fields Only"
1543 msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
1546 msgid "Extensions Only"
1550 msgid "Critical Extensions Only"
1551 msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
1554 msgid "Properties Only"
1558 msgid "Serial number"
1583 msgid "%1 (%2!d! bits)"
1584 msgstr "%s (%d ビット)"
1591 msgid "Enhanced key usage (property)"
1592 msgstr "拡張鍵の使用法 (プロパティ)"
1595 msgid "Friendly name"
1598 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1603 msgid "Certificate Properties"
1607 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1608 msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください。"
1611 msgid "The OID you entered already exists."
1612 msgstr "入力した OID はすでに存在します。"
1615 msgid "Select Certificate Store"
1619 msgid "Please select a certificate store."
1620 msgstr "証明書ストアを選択してください。"
1623 msgid "Certificate Import Wizard"
1624 msgstr "証明書インポート ウィザード"
1628 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1629 "select another file."
1631 "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
1635 msgid "File to Import"
1639 msgid "Specify the file you want to import."
1640 msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
1642 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1643 msgid "Certificate Store"
1648 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1649 "lists, and certificate trust lists."
1650 msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
1653 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1654 msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
1657 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1658 msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1660 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1661 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1662 msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
1664 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1665 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1666 msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
1669 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1670 msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
1673 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1674 msgstr "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1677 msgid "Please select a file."
1678 msgstr "ファイルを選択してください。"
1681 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1682 msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
1685 msgid "Could not open "
1686 msgstr "ファイルを開けません "
1689 msgid "Determined by the program"
1693 msgid "Please select a store"
1694 msgstr "ストアを選択してください"
1697 msgid "Certificate Store Selected"
1698 msgstr "選択された証明書ストア"
1701 msgid "Automatically determined by the program"
1702 msgstr "プログラムで自動的に決定する"
1704 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1708 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1713 msgid "Certificate Revocation List"
1717 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1718 msgstr "CMS/PKCS #7 Message"
1721 msgid "Personal Information Exchange"
1722 msgstr "Personal Information Exchange"
1725 msgid "The import was successful."
1726 msgstr "インポートは成功しました。"
1729 msgid "The import failed."
1730 msgstr "インポートは失敗しました。"
1734 msgstr "MS Shell Dlg"
1737 msgid "<Advanced Purposes>"
1749 msgid "Expiration Date"
1753 msgid "Friendly Name"
1756 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1762 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1763 "sign messages with it.\n"
1764 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1766 "削除後はこの証明書を利用してメッセージを復号化したり、メッセージに署名できな"
1772 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1773 "sign messages with them.\n"
1774 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1776 "削除後はこれらの証明書を利用してメッセージを復号化したり、メッセージに署名で"
1782 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1783 "verify messages signed with it.\n"
1784 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1786 "削除後はこの証明書を利用してメッセージを暗号化したり、署名されたメッセージを"
1792 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1793 "verify messages signed with it.\n"
1794 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1796 "削除後はこれらの証明書を利用してメッセージを暗号化したり、署名されたメッセー"
1802 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1804 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1806 "この認証局によって発行された証明書は信頼されなくなります。この証明書を削除し"
1811 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1813 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1815 "これらの認証局によって発行された証明書は信頼されなくなります。これらの証明書"
1820 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1821 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1822 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1824 "このルート認証局によって発行された証明書や認証局は信頼されなくなります。\n"
1825 "この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
1829 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1830 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1831 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1833 "これらのルート認証局によって発行された証明書や認証局は信頼されなくなりま"
1835 "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
1839 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1840 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1842 "この発行元により署名されたソフトウェアは信頼されなくなります。この証明書を削"
1847 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1848 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1850 "これらの発行元により署名されたソフトウェアは信頼されなくなります。これらの証"
1854 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1855 msgstr "この証明書を削除しますか?"
1858 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1859 msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
1862 msgid "Certificates"
1866 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1867 msgstr "リモート コンピュータの身元を保証する"
1870 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1871 msgstr "リモート コンピュータに身元を証明する"
1875 "Ensures software came from software publisher\n"
1876 "Protects software from alteration after publication"
1879 "公開後のソフトウェアを改変から保護する"
1882 msgid "Protects e-mail messages"
1883 msgstr "電子メール メッセージを保護する"
1886 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1887 msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
1890 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1891 msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
1894 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1895 msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
1898 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1899 msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
1902 msgid "Private Key Archival"
1906 msgid "Certificate Export Wizard"
1907 msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
1910 msgid "Export Format"
1914 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1915 msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
1918 msgid "Export Filename"
1919 msgstr "エクスポート ファイル名"
1922 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1923 msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
1926 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1927 msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
1930 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1931 msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1934 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1935 msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1938 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1939 msgstr "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1942 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1943 msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1946 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1947 msgstr "シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
1954 msgid "Include all certificates in certificate path"
1955 msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
1962 msgid "The export was successful."
1963 msgstr "エクスポートは成功しました。"
1966 msgid "The export failed."
1967 msgstr "エクスポートは失敗しました。"
1970 msgid "Export Private Key"
1975 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1977 msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
1980 msgid "Enter Password"
1984 msgid "You may password-protect a private key."
1985 msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
1988 msgid "The passwords do not match."
1989 msgstr "パスワードが一致しません。"
1992 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
1993 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
1996 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
1997 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
2000 msgid "Default DirectSound"
2001 msgstr "デフォルト DirectSound"
2004 msgid "DirectSound: %s"
2005 msgstr "DirectSound: %s"
2008 msgid "Default WaveOut Device"
2009 msgstr "デフォルト WaveOut デバイス"
2012 msgid "Default MidiOut Device"
2013 msgstr "デフォルト MidiOut デバイス"
2024 msgid "Regional Setting"
2028 msgid "%uMB used, %uMB available"
2029 msgstr "%u MB 使用中、%u MB 使用可能"
2036 msgid "Central European"
2078 msgid "CHINESE_GB2312"
2086 msgid "CHINESE_BIG5"
2090 msgid "Hangul(Johab)"
2105 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2114 msgctxt "table of contents"
2122 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2126 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2130 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2138 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2162 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2166 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2170 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2175 msgctxt "table of contents"
2183 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2187 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2191 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2192 msgid "Cinepak Video codec"
2193 msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
2195 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2196 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2201 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2205 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2209 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2213 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2215 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
2218 msgid "Print &format..."
2219 msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
2225 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2226 msgid "Print previe&w"
2227 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
2229 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2233 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2238 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2239 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2248 msgid "&Standard bar"
2249 msgstr "ステータス バー(&S)"
2252 msgid "&Address bar"
2253 msgstr "アドレス バー(&A)"
2255 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2259 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2260 msgid "&Add to Favorites..."
2261 msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
2263 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124
2264 #: oleview.rc:69 progman.rc:52 progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141
2265 #: progman.rc:157 progman.rc:181 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76
2266 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2271 msgid "&About Internet Explorer"
2272 msgstr "バージョン情報(&A)"
2279 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
2280 msgstr "Internet Explorerで開きたいURLを入力してください。"
2286 #: ieframe.rc:84 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159
2287 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
2288 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
2289 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
2290 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
2291 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
2292 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
2297 #: ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78 winspool.rc:40 notepad.rc:123 oleview.rc:160
2298 #: oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156
2299 #: progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256
2300 #: regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:447
2301 #: taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217 winecfg.rc:227
2302 #: wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158 winefile.rc:188
2303 #: winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
2312 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2329 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2330 msgstr "ホーム ページとして使われるアドレスを選べます。"
2333 msgid "&Current page"
2337 msgid "&Default page"
2345 msgid " Browsing history "
2349 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2350 msgstr "キャッシュされたページやクッキー、その他のデータを削除できます。"
2353 msgid "Delete &files..."
2354 msgstr "ファイルを削除(&F)..."
2357 msgid "&Settings..."
2361 msgid "Delete browsing history"
2366 "Temporary internet files\n"
2367 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2370 "キャッシュされたウェブページや画像、証明書です。"
2375 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2376 "preferences and login information."
2379 "ウェブサイトによってコンピュータ上に保存されたファイルで、ユーザー設定やログ"
2380 "イン情報のようなものが保管されています。"
2385 "List of websites you have accessed."
2388 "アクセスしたウェブサイトの一覧です。"
2393 "Usernames and other information you have entered into forms."
2396 "ユーザ名やフォームに入力した情報です。"
2401 "Saved passwords you have entered into forms."
2404 "フォームに入力した保存されたパスワードです。"
2406 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2410 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2414 #: inetcpl.rc:90 winecfg.rc:236 winecfg.rc:302
2423 msgid " Certificates "
2428 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2429 "certificate authorities and publishers."
2430 msgstr "証明書は個人認証、証明書の権限と発行元を確認するために使われます。"
2433 msgid "Certificates..."
2437 msgid "Publishers..."
2441 msgid "Internet Settings"
2445 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2446 msgstr "Wine インターネット ブラウザや関連する設定を構成します"
2449 msgid "Security settings for zone: "
2450 msgstr "ゾーンのセキュリティ設定: "
2477 msgid "Error converting object to primitive type"
2478 msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
2481 msgid "Invalid procedure call or argument"
2482 msgstr "手続き呼び出しまたは引数が無効です"
2485 msgid "Subscript out of range"
2489 msgid "Automation server can't create object"
2490 msgstr "オートメーション サーバはオブジェクトを生成できません"
2493 msgid "Object doesn't support this property or method"
2494 msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
2497 msgid "Object doesn't support this action"
2498 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
2501 msgid "Argument not optional"
2505 msgid "Syntax error"
2509 msgid "Expected ';'"
2510 msgstr "';'を期待していました"
2513 msgid "Expected '('"
2514 msgstr "'('を期待していました"
2517 msgid "Expected ')'"
2518 msgstr "')'を期待していました"
2521 msgid "Unterminated string constant"
2522 msgstr "文字列定数が終端していません"
2525 msgid "Conditional compilation is turned off"
2526 msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
2529 msgid "Number expected"
2530 msgstr "数値を期待していました"
2533 msgid "Function expected"
2534 msgstr "関数を期待していました"
2537 msgid "'[object]' is not a date object"
2538 msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
2541 msgid "Object expected"
2542 msgstr "オブジェクトを期待していました"
2545 msgid "Illegal assignment"
2549 msgid "'|' is undefined"
2550 msgstr "'|'は定義されていません"
2553 msgid "Boolean object expected"
2554 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
2557 msgid "VBArray object expected"
2558 msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
2561 msgid "JScript object expected"
2562 msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
2565 msgid "Syntax error in regular expression"
2566 msgstr "正規表現に構文誤りがあります"
2569 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2570 msgstr "エンコードされるURIに無効な文字が含まれています"
2573 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2574 msgstr "デコードされるURIが正しくありません"
2577 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2578 msgstr "配列の長さは有限の正整数でなければなりません"
2581 msgid "Array object expected"
2582 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
2586 msgstr "処理は成功しました。\n"
2589 msgid "Invalid function\n"
2590 msgstr "ファンクションが正しくありません。\n"
2593 msgid "File not found\n"
2594 msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
2597 msgid "Path not found\n"
2598 msgstr "パスが見つかりません。\n"
2601 msgid "Too many open files\n"
2602 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
2605 msgid "Access denied\n"
2606 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
2609 msgid "Invalid handle\n"
2610 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
2613 msgid "Memory trashed\n"
2614 msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
2617 msgid "Not enough memory\n"
2618 msgstr "十分なメモリがありません。\n"
2621 msgid "Invalid block\n"
2622 msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
2625 msgid "Bad environment\n"
2629 msgid "Bad format\n"
2633 msgid "Invalid access\n"
2634 msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
2637 msgid "Invalid data\n"
2638 msgstr "データは正しくありません。\n"
2641 msgid "Out of memory\n"
2642 msgstr "メモリが不足しています。\n"
2645 msgid "Invalid drive\n"
2646 msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
2649 msgid "Can't delete current directory\n"
2650 msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
2653 msgid "Not same device\n"
2654 msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
2657 msgid "No more files\n"
2658 msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
2661 msgid "Write protected\n"
2662 msgstr "書き込み禁止です。\n"
2666 msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
2670 msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
2673 msgid "Bad command\n"
2674 msgstr "コマンドが不正です。\n"
2678 msgstr "CRC エラーです。\n"
2681 msgid "Bad length\n"
2684 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2685 msgid "Seek error\n"
2686 msgstr "シーク エラーです。\n"
2689 msgid "Not DOS disk\n"
2690 msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
2693 msgid "Sector not found\n"
2694 msgstr "セクタが見つかりません。\n"
2697 msgid "Out of paper\n"
2701 msgid "Write fault\n"
2702 msgstr "書き込みエラーです。\n"
2705 msgid "Read fault\n"
2706 msgstr "読み取りエラーです。\n"
2709 msgid "General failure\n"
2710 msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
2713 msgid "Sharing violation\n"
2717 msgid "Lock violation\n"
2721 msgid "Wrong disk\n"
2722 msgstr "正しいディスクではありません。\n"
2725 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2726 msgstr "共有バッファが超過しました。\n"
2729 msgid "End of file\n"
2730 msgstr "ファイルの終端です。\n"
2732 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2734 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
2737 msgid "Request not supported\n"
2738 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
2741 msgid "Remote machine not listening\n"
2742 msgstr "リモートマシンを一覧できません。\n"
2745 msgid "Duplicate network name\n"
2746 msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
2749 msgid "Bad network path\n"
2750 msgstr "ネットワークパスが不正です。\n"
2753 msgid "Network busy\n"
2754 msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
2757 msgid "Device does not exist\n"
2758 msgstr "デバイスが存在しません。\n"
2761 msgid "Too many commands\n"
2762 msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
2765 msgid "Adaptor hardware error\n"
2766 msgstr "アダプタのハードウェア エラーです。\n"
2769 msgid "Bad network response\n"
2770 msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
2773 msgid "Unexpected network error\n"
2774 msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
2777 msgid "Bad remote adaptor\n"
2778 msgstr "リモート アダプタが不正です。\n"
2781 msgid "Print queue full\n"
2782 msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
2785 msgid "No spool space\n"
2786 msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
2789 msgid "Print canceled\n"
2790 msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
2793 msgid "Network name deleted\n"
2794 msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
2797 msgid "Network access denied\n"
2798 msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
2801 msgid "Bad device type\n"
2802 msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
2805 msgid "Bad network name\n"
2806 msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
2809 msgid "Too many network names\n"
2810 msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
2813 msgid "Too many network sessions\n"
2814 msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
2817 msgid "Sharing paused\n"
2818 msgstr "共有は一時停止されました。\n"
2821 msgid "Request not accepted\n"
2822 msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
2825 msgid "Redirector paused\n"
2826 msgstr "リダイレクタは一時停止されました。\n"
2829 msgid "File exists\n"
2830 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
2833 msgid "Cannot create\n"
2837 msgid "Int24 failure\n"
2838 msgstr "INT 24 エラーです。\n"
2841 msgid "Out of structures\n"
2842 msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
2845 msgid "Already assigned\n"
2846 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
2848 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2849 msgid "Invalid password\n"
2850 msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
2853 msgid "Invalid parameter\n"
2854 msgstr "パラメータは正しくありません。\n"
2857 msgid "Net write fault\n"
2858 msgstr "ネットワーク書き込みエラーです。\n"
2861 msgid "No process slots\n"
2862 msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
2865 msgid "Too many semaphores\n"
2866 msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
2869 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2870 msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
2873 msgid "Semaphore is set\n"
2874 msgstr "セマフォが設定されています。\n"
2877 msgid "Too many semaphore requests\n"
2878 msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
2881 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2882 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
2885 msgid "Semaphore owner died\n"
2886 msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
2889 msgid "Semaphore user limit\n"
2890 msgstr "セマフォ ユーザ 上限です。\n"
2893 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2894 msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
2897 msgid "Drive locked\n"
2898 msgstr "ドライブがロックされています。\n"
2901 msgid "Broken pipe\n"
2902 msgstr "壊れたパイプです。\n"
2905 msgid "Open failed\n"
2906 msgstr "オープン エラーです。\n"
2909 msgid "Buffer overflow\n"
2910 msgstr "バッファ オーバフローです。\n"
2913 msgid "No more search handles\n"
2914 msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
2917 msgid "Invalid target handle\n"
2918 msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
2921 msgid "Invalid IOCTL\n"
2922 msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
2925 msgid "Invalid verify switch\n"
2926 msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
2929 msgid "Bad driver level\n"
2930 msgstr "不正なドライバ レベルです。\n"
2933 msgid "Call not implemented\n"
2934 msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
2937 msgid "Semaphore timeout\n"
2938 msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
2941 msgid "Insufficient buffer\n"
2942 msgstr "バッファが不足しています。\n"
2945 msgid "Invalid name\n"
2946 msgstr "名前は正しくありません。\n"
2949 msgid "Invalid level\n"
2950 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
2953 msgid "No volume label\n"
2954 msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
2957 msgid "Module not found\n"
2958 msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
2961 msgid "Procedure not found\n"
2962 msgstr "プロシジャが見つかりません。\n"
2965 msgid "No children to wait for\n"
2966 msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
2969 msgid "Child process has not completed\n"
2970 msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
2973 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2974 msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
2977 msgid "Negative seek\n"
2981 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2982 msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
2985 msgid "Drive is already JOINed\n"
2986 msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
2989 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2990 msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
2993 msgid "Drive is not JOINed\n"
2994 msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
2997 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2998 msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
3001 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3002 msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
3005 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3006 msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
3009 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3010 msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
3013 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3014 msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
3017 msgid "Drive is busy\n"
3018 msgstr "ドライブはビジーです。\n"
3021 msgid "Same drive\n"
3022 msgstr "同じドライブです。\n"
3025 msgid "Not toplevel directory\n"
3026 msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
3029 msgid "Directory is not empty\n"
3030 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
3033 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3034 msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
3037 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3038 msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
3041 msgid "Path is busy\n"
3042 msgstr "パスはビジーです。\n"
3045 msgid "Already a SUBST target\n"
3046 msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
3049 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3050 msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
3053 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3054 msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
3057 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3058 msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
3061 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3062 msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
3065 msgid "Volume label too long\n"
3066 msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
3069 msgid "Too many TCBs\n"
3070 msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
3073 msgid "Signal refused\n"
3074 msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
3077 msgid "Segment discarded\n"
3078 msgstr "セグメントは無視されました。\n"
3081 msgid "Segment not locked\n"
3082 msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
3085 msgid "Bad thread ID address\n"
3086 msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
3089 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3090 msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
3093 msgid "Path is invalid\n"
3094 msgstr "パス名が不正です。\n"
3097 msgid "Signal pending\n"
3098 msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
3101 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3102 msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
3105 msgid "Lock failed\n"
3106 msgstr "ロックに失敗しました。\n"
3109 msgid "Resource in use\n"
3110 msgstr "リソースは使用中です。\n"
3113 msgid "Cancel violation\n"
3114 msgstr "キャンセル違反です。\n"
3117 msgid "Atomic locks not supported\n"
3118 msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
3121 msgid "Invalid segment number\n"
3122 msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
3125 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3126 msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
3129 msgid "File already exists\n"
3130 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
3133 msgid "Invalid flag number\n"
3134 msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
3137 msgid "Semaphore name not found\n"
3138 msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
3141 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3142 msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
3145 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3146 msgstr "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
3149 msgid "Invalid module type for %1\n"
3150 msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
3153 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3154 msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
3157 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3158 msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
3161 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3162 msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
3165 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3166 msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
3169 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3170 msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
3173 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3174 msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
3177 msgid "IOPL not enabled\n"
3178 msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
3181 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3182 msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
3185 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3186 msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
3189 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3190 msgstr "リング 2 セグメントは移動可能でなければなりません。\n"
3193 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3194 msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
3197 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3198 msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
3201 msgid "Environment variable not found\n"
3202 msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
3205 msgid "No signal sent\n"
3206 msgstr "シグナルが送られていません。\n"
3209 msgid "File name is too long\n"
3210 msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
3213 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3214 msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
3217 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3218 msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
3221 msgid "Invalid signal number\n"
3222 msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
3225 msgid "Error setting signal handler\n"
3226 msgstr "シグナル ハンドラを設定できません。\n"
3229 msgid "Segment locked\n"
3230 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
3233 msgid "Too many modules\n"
3234 msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
3237 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3238 msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
3241 msgid "Machine type mismatch\n"
3242 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
3246 msgstr "不正なパイプです。\n"
3250 msgstr "パイプはビジーです。\n"
3253 msgid "Pipe closed\n"
3254 msgstr "パイプは閉じられました。\n"
3257 msgid "Pipe not connected\n"
3258 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
3261 msgid "More data available\n"
3262 msgstr "さらなるデータがあります。\n"
3265 msgid "Session canceled\n"
3266 msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
3269 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3270 msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
3273 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3274 msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
3277 msgid "No more data available\n"
3278 msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
3281 msgid "Cannot use Copy API\n"
3282 msgstr "コピー API は使えません。\n"
3285 msgid "Directory name invalid\n"
3286 msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
3289 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3290 msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
3293 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3294 msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
3297 msgid "Extended attribute table full\n"
3298 msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
3301 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3302 msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
3305 msgid "Extended attributes not supported\n"
3306 msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
3309 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3310 msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
3313 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3314 msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
3317 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3318 msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
3321 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3322 msgstr "oplock は与えられていません。\n"
3325 msgid "Invalid oplock message received\n"
3326 msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
3329 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3330 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
3333 msgid "Invalid address\n"
3334 msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
3337 msgid "Arithmetic overflow\n"
3338 msgstr "算術オーバフローです。\n"
3341 msgid "Pipe connected\n"
3342 msgstr "パイプは接続されています。\n"
3345 msgid "Pipe listening\n"
3346 msgstr "パイプは待機中です。\n"
3349 msgid "Extended attribute access denied\n"
3350 msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
3353 msgid "I/O operation aborted\n"
3354 msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
3357 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3358 msgstr "オーバラップ入出力は未完了です。\n"
3361 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3362 msgstr "オーバラップ入出力は処理中です。\n"
3365 msgid "No access to memory location\n"
3366 msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
3369 msgid "Swap error\n"
3370 msgstr "スワップ エラーです。\n"
3373 msgid "Stack overflow\n"
3374 msgstr "スタックがオーバフローしました。\n"
3377 msgid "Invalid message\n"
3378 msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
3381 msgid "Cannot complete\n"
3385 msgid "Invalid flags\n"
3386 msgstr "フラグが正しくありません。\n"
3389 msgid "Unrecognised volume\n"
3390 msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
3393 msgid "File invalid\n"
3394 msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
3397 msgid "Cannot run full-screen\n"
3398 msgstr "全画面表示で実行できません。\n"
3401 msgid "Nonexistent token\n"
3402 msgstr "存在しないトークンです。\n"
3405 msgid "Registry corrupt\n"
3406 msgstr "レジストリが壊れています。\n"
3409 msgid "Invalid key\n"
3410 msgstr "キーが正しくありません。\n"
3413 msgid "Can't open registry key\n"
3414 msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
3417 msgid "Can't read registry key\n"
3418 msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
3421 msgid "Can't write registry key\n"
3422 msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
3425 msgid "Registry has been recovered\n"
3426 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
3429 msgid "Registry is corrupt\n"
3430 msgstr "レジストリは破損しています。\n"
3433 msgid "I/O to registry failed\n"
3434 msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
3437 msgid "Not registry file\n"
3438 msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
3441 msgid "Key deleted\n"
3442 msgstr "キーが削除されました。\n"
3445 msgid "No registry log space\n"
3446 msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
3449 msgid "Registry key has subkeys\n"
3450 msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
3453 msgid "Subkey must be volatile\n"
3454 msgstr "サブキーは揮発性でなければなりません。\n"
3457 msgid "Notify change request in progress\n"
3458 msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
3461 msgid "Dependent services are running\n"
3462 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
3465 msgid "Invalid service control\n"
3466 msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
3469 msgid "Service request timeout\n"
3470 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
3473 msgid "Cannot create service thread\n"
3474 msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
3477 msgid "Service database locked\n"
3478 msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
3481 msgid "Service already running\n"
3482 msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
3485 msgid "Invalid service account\n"
3486 msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
3489 msgid "Service is disabled\n"
3490 msgstr "サービスは無効です。\n"
3493 msgid "Circular dependency\n"
3494 msgstr "依存関係が循環しています。\n"
3497 msgid "Service does not exist\n"
3498 msgstr "サービスは存在しません。\n"
3501 msgid "Service cannot accept control message\n"
3502 msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
3505 msgid "Service not active\n"
3506 msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
3509 msgid "Service controller connect failed\n"
3510 msgstr "サービス コントローラへの接続に失敗しました。\n"
3513 msgid "Exception in service\n"
3514 msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
3517 msgid "Database does not exist\n"
3518 msgstr "データベースが存在しません。\n"
3521 msgid "Service-specific error\n"
3522 msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
3525 msgid "Process aborted\n"
3526 msgstr "プロセスは中断しました。\n"
3529 msgid "Service dependency failed\n"
3530 msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
3533 msgid "Service login failed\n"
3534 msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
3537 msgid "Service start-hang\n"
3538 msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
3541 msgid "Invalid service lock\n"
3542 msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
3545 msgid "Service marked for delete\n"
3546 msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
3549 msgid "Service exists\n"
3550 msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
3553 msgid "System running last-known-good config\n"
3554 msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
3557 msgid "Service dependency deleted\n"
3558 msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
3561 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3562 msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
3565 msgid "Service not started since last boot\n"
3566 msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
3569 msgid "Duplicate service name\n"
3570 msgstr "サービス名が重複しています。\n"
3573 msgid "Different service account\n"
3574 msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
3577 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3578 msgstr "ドライバの失敗を検知できません。\n"
3581 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3582 msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
3585 msgid "No recovery program for service\n"
3586 msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
3589 msgid "Service not implemented by exe\n"
3590 msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
3593 msgid "End of media\n"
3594 msgstr "メディアの終わりです。\n"
3597 msgid "Filemark detected\n"
3598 msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
3601 msgid "Beginning of media\n"
3602 msgstr "メディアのはじめです。\n"
3605 msgid "Setmark detected\n"
3606 msgstr "セットマークが検知されました。\n"
3609 msgid "No data detected\n"
3610 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
3613 msgid "Partition failure\n"
3614 msgstr "分割に失敗しました。\n"
3617 msgid "Invalid block length\n"
3618 msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
3621 msgid "Device not partitioned\n"
3622 msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
3625 msgid "Unable to lock media\n"
3626 msgstr "メディアをロックできません。\n"
3629 msgid "Unable to unload media\n"
3630 msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
3633 msgid "Media changed\n"
3634 msgstr "メディアは変更されました。\n"
3637 msgid "I/O bus reset\n"
3638 msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
3641 msgid "No media in drive\n"
3642 msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
3645 msgid "No Unicode translation\n"
3646 msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
3649 msgid "DLL init failed\n"
3650 msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
3653 msgid "Shutdown in progress\n"
3654 msgstr "シャットダウン中です。\n"
3657 msgid "No shutdown in progress\n"
3658 msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
3661 msgid "I/O device error\n"
3662 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
3665 msgid "No serial devices found\n"
3666 msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
3669 msgid "Shared IRQ busy\n"
3670 msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
3673 msgid "Serial I/O completed\n"
3674 msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
3677 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3678 msgstr "シリアル入出力カウンタが時間切れとなりました。\n"
3681 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3682 msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
3685 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3686 msgstr "フロッピーが間違ったシリンダを報告しています。\n"
3689 msgid "Unknown floppy error\n"
3690 msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
3693 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3694 msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
3697 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3698 msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
3701 msgid "Hard disk operation failed\n"
3702 msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
3705 msgid "Hard disk reset failed\n"
3706 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
3709 msgid "End of tape media\n"
3710 msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
3713 msgid "Not enough server memory\n"
3714 msgstr "サーバ メモリが十分にありません。\n"
3717 msgid "Possible deadlock\n"
3718 msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
3721 msgid "Incorrect alignment\n"
3722 msgstr "誤ったアライメントです。\n"
3725 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3726 msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
3729 msgid "Set-power-state failed\n"
3730 msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
3733 msgid "Too many links\n"
3734 msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
3737 msgid "Newer windows version needed\n"
3738 msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
3741 msgid "Wrong operating system\n"
3742 msgstr "OS が不適切です。\n"
3745 msgid "Single-instance application\n"
3746 msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
3749 msgid "Real-mode application\n"
3750 msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
3753 msgid "Invalid DLL\n"
3754 msgstr "DLL が正しくありません。\n"
3757 msgid "No associated application\n"
3758 msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
3761 msgid "DDE failure\n"
3762 msgstr "DDE に失敗しました。\n"
3765 msgid "DLL not found\n"
3766 msgstr "DLL が見つかりません。\n"
3769 msgid "Out of user handles\n"
3770 msgstr "これ以上のユーザ ハンドルがありません。\n"
3773 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3774 msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
3777 msgid "The source element is empty\n"
3778 msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
3781 msgid "The destination element is full\n"
3782 msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
3785 msgid "The element address is invalid\n"
3786 msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
3789 msgid "The magazine is not present\n"
3790 msgstr "マガジンがありません。\n"
3793 msgid "The device needs reinitialization\n"
3794 msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
3797 msgid "The device requires cleaning\n"
3798 msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
3801 msgid "The device door is open\n"
3802 msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
3805 msgid "The device is not connected\n"
3806 msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
3809 msgid "Element not found\n"
3810 msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
3813 msgid "No match found\n"
3814 msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
3817 msgid "Property set not found\n"
3818 msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
3821 msgid "Point not found\n"
3822 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
3825 msgid "No running tracking service\n"
3826 msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
3829 msgid "No such volume ID\n"
3830 msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
3833 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3834 msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
3837 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3838 msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
3841 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3842 msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
3845 msgid "The journal is being deleted\n"
3846 msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
3849 msgid "The journal is not active\n"
3850 msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
3853 msgid "Potential matching file found\n"
3854 msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
3857 msgid "The journal entry was deleted\n"
3858 msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
3861 msgid "Invalid device name\n"
3862 msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
3865 msgid "Connection unavailable\n"
3866 msgstr "接続は利用できません。\n"
3869 msgid "Device already remembered\n"
3870 msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
3873 msgid "No network or bad path\n"
3874 msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
3877 msgid "Invalid network provider name\n"
3878 msgstr "ネットワーク プロバイダ名が正しくありません。\n"
3881 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3882 msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
3885 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3886 msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
3889 msgid "Not a container\n"
3890 msgstr "コンテナではありません。\n"
3893 msgid "Extended error\n"
3897 msgid "Invalid group name\n"
3898 msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
3901 msgid "Invalid computer name\n"
3902 msgstr "コンピュータ名が正しくありません。\n"
3905 msgid "Invalid event name\n"
3906 msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
3909 msgid "Invalid domain name\n"
3910 msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
3913 msgid "Invalid service name\n"
3914 msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
3917 msgid "Invalid network name\n"
3918 msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
3921 msgid "Invalid share name\n"
3922 msgstr "共有名が正しくありません。\n"
3925 msgid "Invalid message name\n"
3926 msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
3929 msgid "Invalid message destination\n"
3930 msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
3933 msgid "Session credential conflict\n"
3934 msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
3937 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3938 msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
3941 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3942 msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
3945 msgid "No network\n"
3946 msgstr "ネットワークがありません。\n"
3949 msgid "Operation canceled by user\n"
3950 msgstr "操作はユーザによって中断されました。\n"
3953 msgid "File has a user-mapped section\n"
3954 msgstr "ファイルにはユーザ マップされたセクションがあります。\n"
3956 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3957 msgid "Connection refused\n"
3958 msgstr "接続は拒否されました。\n"
3961 msgid "Connection gracefully closed\n"
3962 msgstr "接続は終了しました。\n"
3965 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3967 "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
3970 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3971 msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
3974 msgid "Connection invalid\n"
3975 msgstr "接続は正しくありません。\n"
3978 msgid "Connection is active\n"
3979 msgstr "接続はアクティブです。\n"
3982 msgid "Network unreachable\n"
3983 msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
3986 msgid "Host unreachable\n"
3987 msgstr "ホストに到達できません。\n"
3990 msgid "Protocol unreachable\n"
3991 msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
3994 msgid "Port unreachable\n"
3995 msgstr "ポートに到達できません。\n"
3998 msgid "Request aborted\n"
3999 msgstr "要求は中断されました。\n"
4002 msgid "Connection aborted\n"
4003 msgstr "接続は中断されました。\n"
4006 msgid "Please retry operation\n"
4007 msgstr "操作を再試行してください。\n"
4010 msgid "Connection count limit reached\n"
4011 msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
4014 msgid "Login time restriction\n"
4015 msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
4018 msgid "Login workstation restriction\n"
4019 msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
4022 msgid "Incorrect network address\n"
4023 msgstr "ネットワークアドレスが正しくありません。\n"
4026 msgid "Service already registered\n"
4027 msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
4030 msgid "Service not found\n"
4031 msgstr "サービスは見つかりません。\n"
4034 msgid "User not authenticated\n"
4035 msgstr "ユーザは認証されていません。\n"
4038 msgid "User not logged on\n"
4039 msgstr "ユーザはログオンしていません。\n"
4042 msgid "Continue work in progress\n"
4043 msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
4046 msgid "Already initialised\n"
4047 msgstr "すでに初期化済みです。\n"
4050 msgid "No more local devices\n"
4051 msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
4054 msgid "The site does not exist\n"
4055 msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
4058 msgid "The domain controller already exists\n"
4059 msgstr "ドメイン コントローラはすでに存在します。\n"
4062 msgid "Supported only when connected\n"
4063 msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
4066 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4067 msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
4070 msgid "The user profile is invalid\n"
4071 msgstr "ユーザ プロファイルが正しくありません。\n"
4074 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4075 msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
4078 msgid "Not all privileges assigned\n"
4079 msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
4082 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4083 msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
4086 msgid "No quotas for account\n"
4087 msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
4090 msgid "Local user session key\n"
4091 msgstr "ローカル ユーザ セッション キーです。\n"
4094 msgid "Password too complex for LM\n"
4095 msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
4098 msgid "Unknown revision\n"
4099 msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
4102 msgid "Incompatible revision levels\n"
4103 msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
4106 msgid "Invalid owner\n"
4107 msgstr "所有者が正しくありません。\n"
4110 msgid "Invalid primary group\n"
4111 msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
4114 msgid "No impersonation token\n"
4115 msgstr "偽装トークンがありません。\n"
4118 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4119 msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
4122 msgid "No logon servers available\n"
4123 msgstr "利用可能なログオン サーバがありません。\n"
4126 msgid "No such logon session\n"
4127 msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
4130 msgid "No such privilege\n"
4131 msgstr "そのような特権はありません。\n"
4134 msgid "Privilege not held\n"
4135 msgstr "特権がありません。\n"
4138 msgid "Invalid account name\n"
4139 msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
4142 msgid "User already exists\n"
4143 msgstr "ユーザはすでに存在します。\n"
4146 msgid "No such user\n"
4147 msgstr "そのようなユーザはありません。\n"
4150 msgid "Group already exists\n"
4151 msgstr "グループはすでに存在します。\n"
4154 msgid "No such group\n"
4155 msgstr "そのようなグループはありません。\n"
4158 msgid "User already in group\n"
4159 msgstr "ユーザはすでにグループに所属しています。\n"
4162 msgid "User not in group\n"
4163 msgstr "ユーザはグループに所属していません。\n"
4166 msgid "Can't delete last admin user\n"
4167 msgstr "最後の管理者ユーザを削除できません。\n"
4170 msgid "Wrong password\n"
4171 msgstr "パスワードが違います。\n"
4174 msgid "Ill-formed password\n"
4175 msgstr "不適格なパスワードです。\n"
4178 msgid "Password restriction\n"
4179 msgstr "パスワードの制限です。\n"
4182 msgid "Logon failure\n"
4183 msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
4186 msgid "Account restriction\n"
4187 msgstr "アカウントの制限です。\n"
4190 msgid "Invalid logon hours\n"
4191 msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
4194 msgid "Invalid workstation\n"
4195 msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
4198 msgid "Password expired\n"
4199 msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
4202 msgid "Account disabled\n"
4203 msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
4206 msgid "No security ID mapped\n"
4207 msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
4210 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4211 msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
4214 msgid "LUIDs exhausted\n"
4215 msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
4218 msgid "Invalid sub authority\n"
4219 msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
4222 msgid "Invalid ACL\n"
4223 msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
4226 msgid "Invalid SID\n"
4227 msgstr "SID が正しくありません。\n"
4230 msgid "Invalid security descriptor\n"
4231 msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
4234 msgid "Bad inherited ACL\n"
4235 msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
4238 msgid "Server disabled\n"
4239 msgstr "サーバは無効化されています。\n"
4242 msgid "Server not disabled\n"
4243 msgstr "サーバは無効化されていません。\n"
4246 msgid "Invalid ID authority\n"
4247 msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
4250 msgid "Allotted space exceeded\n"
4251 msgstr "割当領域を超過しました。\n"
4254 msgid "Invalid group attributes\n"
4255 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
4258 msgid "Bad impersonation level\n"
4259 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
4262 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4263 msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
4266 msgid "Bad validation class\n"
4267 msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
4270 msgid "Bad token type\n"
4271 msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
4274 msgid "No security on object\n"
4275 msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
4278 msgid "Can't access domain information\n"
4279 msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
4282 msgid "Invalid server state\n"
4283 msgstr "サーバの状態が正しくありません。\n"
4286 msgid "Invalid domain state\n"
4287 msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
4290 msgid "Invalid domain role\n"
4291 msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
4294 msgid "No such domain\n"
4295 msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
4298 msgid "Domain already exists\n"
4299 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
4302 msgid "Domain limit exceeded\n"
4303 msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
4306 msgid "Internal database corruption\n"
4307 msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
4310 msgid "Internal error\n"
4314 msgid "Generic access types not mapped\n"
4315 msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
4318 msgid "Bad descriptor format\n"
4319 msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
4322 msgid "Not a logon process\n"
4323 msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
4326 msgid "Logon session ID exists\n"
4327 msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
4330 msgid "Unknown authentication package\n"
4331 msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
4334 msgid "Bad logon session state\n"
4335 msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
4338 msgid "Logon session ID collision\n"
4339 msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
4342 msgid "Invalid logon type\n"
4343 msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
4346 msgid "Cannot impersonate\n"
4350 msgid "Invalid transaction state\n"
4351 msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
4354 msgid "Security DB commit failure\n"
4355 msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
4358 msgid "Account is built-in\n"
4359 msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
4362 msgid "Group is built-in\n"
4363 msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
4366 msgid "User is built-in\n"
4367 msgstr "ユーザはビルトイン ユーザです。\n"
4370 msgid "Group is primary for user\n"
4371 msgstr "ユーザのプライマリグループです。\n"
4374 msgid "Token already in use\n"
4375 msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
4378 msgid "No such local group\n"
4379 msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
4382 msgid "User not in local group\n"
4383 msgstr "ユーザはローカル グループにいません。\n"
4386 msgid "User already in local group\n"
4387 msgstr "ユーザはすでにローカルグループにいます。\n"
4390 msgid "Local group already exists\n"
4391 msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
4393 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4394 msgid "Logon type not granted\n"
4395 msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
4398 msgid "Too many secrets\n"
4399 msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
4402 msgid "Secret too long\n"
4403 msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
4406 msgid "Internal security DB error\n"
4407 msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
4410 msgid "Too many context IDs\n"
4411 msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
4414 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4415 msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
4418 msgid "No such member\n"
4419 msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
4422 msgid "Invalid member\n"
4423 msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
4426 msgid "Too many SIDs\n"
4427 msgstr "SID が多すぎます。\n"
4430 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4431 msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
4434 msgid "No inheritable components\n"
4435 msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
4438 msgid "File or directory corrupt\n"
4439 msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
4442 msgid "Disk is corrupt\n"
4443 msgstr "ディスクが破損しています。\n"
4446 msgid "No user session key\n"
4447 msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
4450 msgid "Licence quota exceeded\n"
4451 msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
4454 msgid "Wrong target name\n"
4455 msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
4458 msgid "Mutual authentication failed\n"
4459 msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
4462 msgid "Time skew between client and server\n"
4463 msgstr "クライアントとサーバの時刻にずれがあります。\n"
4466 msgid "Invalid window handle\n"
4467 msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
4470 msgid "Invalid menu handle\n"
4471 msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
4474 msgid "Invalid cursor handle\n"
4475 msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
4478 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4479 msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
4482 msgid "Invalid hook handle\n"
4483 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
4486 msgid "Invalid DWP handle\n"
4487 msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
4490 msgid "Can't create top-level child window\n"
4491 msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
4494 msgid "Can't find window class\n"
4495 msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
4498 msgid "Window owned by another thread\n"
4499 msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
4502 msgid "Hotkey already registered\n"
4503 msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
4506 msgid "Class already exists\n"
4507 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
4510 msgid "Class does not exist\n"
4511 msgstr "クラスは存在しません。\n"
4514 msgid "Class has open windows\n"
4515 msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
4518 msgid "Invalid index\n"
4519 msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
4522 msgid "Invalid icon handle\n"
4523 msgstr "アイコンハンドルが正しくありません。\n"
4526 msgid "Private dialog index\n"
4527 msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
4530 msgid "List box ID not found\n"
4531 msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n"
4534 msgid "No wildcard characters\n"
4535 msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
4538 msgid "Clipboard not open\n"
4539 msgstr "クリップボードを開けません。\n"
4542 msgid "Hotkey not registered\n"
4543 msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
4546 msgid "Not a dialog window\n"
4547 msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
4550 msgid "Control ID not found\n"
4551 msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
4554 msgid "Invalid combobox message\n"
4555 msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
4558 msgid "Not a combobox window\n"
4559 msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
4562 msgid "Invalid edit height\n"
4563 msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
4566 msgid "DC not found\n"
4567 msgstr "DC が見つかりません。\n"
4570 msgid "Invalid hook filter\n"
4571 msgstr "フック フィルタが正しくありません。\n"
4574 msgid "Invalid filter procedure\n"
4575 msgstr "フィルタ プロシジャが正しくありません。\n"
4578 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4579 msgstr "フック プロシジャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
4582 msgid "Global-only hook procedure\n"
4583 msgstr "グローバル専用のフック プロシジャです。\n"
4586 msgid "Journal hook already set\n"
4587 msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
4590 msgid "Hook procedure not installed\n"
4591 msgstr "フック プロシジャは設定されていません。\n"
4594 msgid "Invalid list box message\n"
4595 msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n"
4598 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4599 msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
4602 msgid "No tab stops on this list box\n"
4603 msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n"
4606 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4607 msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
4610 msgid "Child window menus not allowed\n"
4611 msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
4614 msgid "Window has no system menu\n"
4615 msgstr "ウィンドウにはシステムメニューがありません。\n"
4618 msgid "Invalid message box style\n"
4619 msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n"
4622 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4623 msgstr "SPI パラメータが正しくありません。\n"
4626 msgid "Screen already locked\n"
4627 msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
4630 msgid "Window handles have different parents\n"
4631 msgstr "ウィンドウハンドルの親が同一ではありません。\n"
4634 msgid "Not a child window\n"
4635 msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
4638 msgid "Invalid GW command\n"
4639 msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
4642 msgid "Invalid thread ID\n"
4643 msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
4646 msgid "Not an MDI child window\n"
4647 msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
4650 msgid "Popup menu already active\n"
4651 msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
4654 msgid "No scrollbars\n"
4655 msgstr "スクロール バーがありません。\n"
4658 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4659 msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
4662 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4663 msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
4666 msgid "No system resources\n"
4667 msgstr "システム リソースがありません。\n"
4670 msgid "No non-paged system resources\n"
4671 msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
4674 msgid "No paged system resources\n"
4675 msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
4678 msgid "No working set quota\n"
4679 msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
4682 msgid "No page file quota\n"
4683 msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
4686 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4687 msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
4690 msgid "Menu item not found\n"
4691 msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
4694 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4695 msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
4698 msgid "Hook type not allowed\n"
4699 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
4702 msgid "Interactive window station required\n"
4703 msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
4707 msgstr "タイムアウトです。\n"
4710 msgid "Invalid monitor handle\n"
4711 msgstr "モニタ ハンドルが正しくありません。\n"
4714 msgid "Event log file corrupt\n"
4715 msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
4718 msgid "Event log can't start\n"
4719 msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
4722 msgid "Event log file full\n"
4723 msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
4726 msgid "Event log file changed\n"
4727 msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
4730 msgid "Installer service failed.\n"
4731 msgstr "インストーラ サービスが失敗しました。\n"
4734 msgid "Installation aborted by user\n"
4735 msgstr "インストールがユーザによって中止されました。\n"
4738 msgid "Installation failure\n"
4739 msgstr "インストールに失敗しました。\n"
4742 msgid "Installation suspended\n"
4743 msgstr "インストールは中断されました。\n"
4746 msgid "Unknown product\n"
4750 msgid "Unknown feature\n"
4754 msgid "Unknown component\n"
4755 msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
4758 msgid "Unknown property\n"
4759 msgstr "未知のプロパティです。\n"
4762 msgid "Invalid handle state\n"
4763 msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
4766 msgid "Bad configuration\n"
4767 msgstr "正しくない設定です。\n"
4770 msgid "Index is missing\n"
4771 msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
4774 msgid "Installation source is missing\n"
4775 msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
4778 msgid "Wrong installation package version\n"
4779 msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
4782 msgid "Product uninstalled\n"
4783 msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
4786 msgid "Invalid query syntax\n"
4787 msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
4790 msgid "Invalid field\n"
4791 msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
4794 msgid "Device removed\n"
4795 msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
4798 msgid "Installation already running\n"
4799 msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
4802 msgid "Installation package failed to open\n"
4803 msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
4806 msgid "Installation package is invalid\n"
4807 msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
4810 msgid "Installer user interface failed\n"
4811 msgstr "インストーラ ユーザ インタフェースが失敗しました。\n"
4814 msgid "Failed to open installation log file\n"
4815 msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
4818 msgid "Installation language not supported\n"
4819 msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
4822 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4823 msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
4826 msgid "Installation package rejected\n"
4827 msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
4830 msgid "Function could not be called\n"
4831 msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
4834 msgid "Function failed\n"
4835 msgstr "関数は失敗しました。\n"
4838 msgid "Invalid table\n"
4839 msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
4842 msgid "Data type mismatch\n"
4843 msgstr "データの種類が一致しません。\n"
4845 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4846 msgid "Unsupported type\n"
4847 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
4850 msgid "Creation failed\n"
4851 msgstr "生成に失敗しました。\n"
4854 msgid "Temporary directory not writable\n"
4855 msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
4858 msgid "Installation platform not supported\n"
4859 msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
4862 msgid "Installer not used\n"
4863 msgstr "インストーラは未使用です。\n"
4866 msgid "Failed to open the patch package\n"
4867 msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
4870 msgid "Invalid patch package\n"
4871 msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
4874 msgid "Unsupported patch package\n"
4875 msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
4878 msgid "Another version is installed\n"
4879 msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
4882 msgid "Invalid command line\n"
4883 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
4886 msgid "Remote installation not allowed\n"
4887 msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
4890 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4891 msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
4894 msgid "Invalid string binding\n"
4895 msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
4898 msgid "Wrong kind of binding\n"
4899 msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
4902 msgid "Invalid binding\n"
4903 msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
4906 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4907 msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
4910 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4911 msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
4914 msgid "Invalid string UUID\n"
4915 msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
4918 msgid "Invalid endpoint format\n"
4919 msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
4922 msgid "Invalid network address\n"
4923 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
4926 msgid "No endpoint found\n"
4927 msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
4930 msgid "Invalid timeout value\n"
4931 msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
4934 msgid "Object UUID not found\n"
4935 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
4938 msgid "UUID already registered\n"
4939 msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
4942 msgid "UUID type already registered\n"
4943 msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
4946 msgid "Server already listening\n"
4947 msgstr "サーバはすでに接続待機中です。\n"
4950 msgid "No protocol sequences registered\n"
4951 msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
4954 msgid "RPC server not listening\n"
4955 msgstr "RPC サーバは接続を待機していません。\n"
4958 msgid "Unknown manager type\n"
4959 msgstr "認識できないマネージャの種類です。\n"
4962 msgid "Unknown interface\n"
4963 msgstr "認識できないインタフェースです。\n"
4966 msgid "No bindings\n"
4967 msgstr "バインディングがありません。\n"
4970 msgid "No protocol sequences\n"
4971 msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
4974 msgid "Can't create endpoint\n"
4975 msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
4978 msgid "Out of resources\n"
4979 msgstr "リソースが足りません。\n"
4982 msgid "RPC server unavailable\n"
4983 msgstr "RPC サーバは利用できません。\n"
4986 msgid "RPC server too busy\n"
4987 msgstr "RPC サーバは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
4990 msgid "Invalid network options\n"
4991 msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
4994 msgid "No RPC call active\n"
4995 msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
4998 msgid "RPC call failed\n"
4999 msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
5002 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5003 msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
5006 msgid "RPC protocol error\n"
5007 msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
5010 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5011 msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
5014 msgid "Invalid tag\n"
5015 msgstr "タグが正しくありません。\n"
5018 msgid "Invalid array bounds\n"
5019 msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
5022 msgid "No entry name\n"
5023 msgstr "エントリ名がありません。\n"
5026 msgid "Invalid name syntax\n"
5027 msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
5030 msgid "Unsupported name syntax\n"
5031 msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
5034 msgid "No network address\n"
5035 msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
5038 msgid "Duplicate endpoint\n"
5039 msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
5042 msgid "Unknown authentication type\n"
5043 msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
5046 msgid "Maximum calls too low\n"
5047 msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
5050 msgid "String too long\n"
5051 msgstr "文字列が長すぎます。\n"
5054 msgid "Protocol sequence not found\n"
5055 msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
5058 msgid "Procedure number out of range\n"
5059 msgstr "プロシジャ番号が範囲外です。\n"
5062 msgid "Binding has no authentication data\n"
5063 msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
5066 msgid "Unknown authentication service\n"
5067 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
5070 msgid "Unknown authentication level\n"
5071 msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
5074 msgid "Invalid authentication identity\n"
5075 msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
5078 msgid "Unknown authorisation service\n"
5079 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
5082 msgid "Invalid entry\n"
5083 msgstr "エントリが正しくありません。\n"
5086 msgid "Can't perform operation\n"
5087 msgstr "操作を実施できません。\n"
5090 msgid "Endpoints not registered\n"
5091 msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
5094 msgid "Nothing to export\n"
5095 msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
5098 msgid "Incomplete name\n"
5099 msgstr "不完全な名前です。\n"
5102 msgid "Invalid version option\n"
5103 msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
5106 msgid "No more members\n"
5107 msgstr "これ以上のメンバはありません。\n"
5110 msgid "Not all objects unexported\n"
5111 msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
5114 msgid "Interface not found\n"
5115 msgstr "インタフェースが見つかりません。\n"
5118 msgid "Entry already exists\n"
5119 msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
5122 msgid "Entry not found\n"
5123 msgstr "エントリが見つかりません。\n"
5126 msgid "Name service unavailable\n"
5127 msgstr "ネーム サービスを利用できません。\n"
5130 msgid "Invalid network address family\n"
5131 msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
5134 msgid "Operation not supported\n"
5135 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
5138 msgid "No security context available\n"
5139 msgstr "セキュリティ コンテキストは利用できません。\n"
5142 msgid "RPCInternal error\n"
5143 msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
5146 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5147 msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
5150 msgid "Address error\n"
5151 msgstr "アドレス エラーです。\n"
5154 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5155 msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
5158 msgid "Floating-point underflow\n"
5159 msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
5162 msgid "Floating-point overflow\n"
5163 msgstr "浮動小数点のオーバフローです。\n"
5166 msgid "No more entries\n"
5167 msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
5170 msgid "Character translation table open failed\n"
5171 msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
5174 msgid "Character translation table file too small\n"
5175 msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
5178 msgid "Null context handle\n"
5179 msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
5182 msgid "Context handle damaged\n"
5183 msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
5186 msgid "Binding handle mismatch\n"
5187 msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
5190 msgid "Cannot get call handle\n"
5191 msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
5194 msgid "Null reference pointer\n"
5195 msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
5198 msgid "Enumeration value out of range\n"
5199 msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
5202 msgid "Byte count too small\n"
5203 msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
5206 msgid "Bad stub data\n"
5207 msgstr "不正なスタブ データです。\n"
5210 msgid "Invalid user buffer\n"
5211 msgstr "ユーザ バッファが正しくありません。\n"
5214 msgid "Unrecognised media\n"
5215 msgstr "認識できないメディアです。\n"
5218 msgid "No trust secret\n"
5219 msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
5222 msgid "No trust SAM account\n"
5223 msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
5226 msgid "Trusted domain failure\n"
5227 msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
5230 msgid "Trusted relationship failure\n"
5231 msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
5234 msgid "Trust logon failure\n"
5235 msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
5238 msgid "RPC call already in progress\n"
5239 msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
5242 msgid "NETLOGON is not started\n"
5243 msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
5246 msgid "Account expired\n"
5247 msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
5250 msgid "Redirector has open handles\n"
5251 msgstr "リダイレクタには開いているハンドルがあります。\n"
5254 msgid "Printer driver already installed\n"
5255 msgstr "プリンタ ドライバはすでにインストールされています。\n"
5258 msgid "Unknown port\n"
5259 msgstr "認識できないポートです。\n"
5262 msgid "Unknown printer driver\n"
5263 msgstr "認識できないプリンタ ドライバです。\n"
5266 msgid "Unknown print processor\n"
5267 msgstr "認識できないプリンタ プロセッサです。\n"
5270 msgid "Invalid separator file\n"
5271 msgstr "セパレータ ファイルが正しくありません。\n"
5274 msgid "Invalid priority\n"
5275 msgstr "優先度が正しくありません。\n"
5278 msgid "Invalid printer name\n"
5279 msgstr "プリンタ名が正しくありません。\n"
5282 msgid "Printer already exists\n"
5283 msgstr "プリンタはすでに存在します。\n"
5286 msgid "Invalid printer command\n"
5287 msgstr "プリンタ コマンドは正しくありません。\n"
5290 msgid "Invalid data type\n"
5291 msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
5294 msgid "Invalid environment\n"
5295 msgstr "環境が正しくありません。\n"
5298 msgid "No more bindings\n"
5299 msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
5302 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5303 msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
5306 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5307 msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
5310 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5311 msgstr "サーバ信頼アカウントではログオンできません。\n"
5314 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5315 msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
5318 msgid "Server has open handles\n"
5319 msgstr "サーバで開いているハンドルがあります。\n"
5322 msgid "Resource data not found\n"
5323 msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
5326 msgid "Resource type not found\n"
5327 msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
5330 msgid "Resource name not found\n"
5331 msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
5334 msgid "Resource language not found\n"
5335 msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
5338 msgid "Not enough quota\n"
5339 msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
5342 msgid "No interfaces\n"
5343 msgstr "インタフェースがありません。\n"
5346 msgid "RPC call canceled\n"
5347 msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
5350 msgid "Binding incomplete\n"
5351 msgstr "バインディングは不完全です。\n"
5354 msgid "RPC comm failure\n"
5355 msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
5358 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5359 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
5362 msgid "No principal name registered\n"
5363 msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
5366 msgid "Not an RPC error\n"
5367 msgstr "RPC エラーではありません。\n"
5370 msgid "UUID is local only\n"
5371 msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
5374 msgid "Security package error\n"
5375 msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
5378 msgid "Thread not canceled\n"
5379 msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
5382 msgid "Invalid handle operation\n"
5383 msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
5386 msgid "Wrong serialising package version\n"
5387 msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
5390 msgid "Wrong stub version\n"
5391 msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
5394 msgid "Invalid pipe object\n"
5395 msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
5398 msgid "Wrong pipe order\n"
5399 msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
5402 msgid "Wrong pipe version\n"
5403 msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
5406 msgid "Group member not found\n"
5407 msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
5410 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5411 msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
5414 msgid "Invalid object\n"
5415 msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
5418 msgid "Invalid time\n"
5419 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
5422 msgid "Invalid form name\n"
5423 msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
5426 msgid "Invalid form size\n"
5427 msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
5430 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5431 msgstr "すでにプリンタのハンドルを待機中です。\n"
5434 msgid "Printer deleted\n"
5435 msgstr "プリンタは削除されました。\n"
5438 msgid "Invalid printer state\n"
5439 msgstr "プリンタの状態が正しくありません。\n"
5442 msgid "User must change password\n"
5443 msgstr "ユーザはパスワードを変える必要があります。\n"
5446 msgid "Domain controller not found\n"
5447 msgstr "ドメイン コントローラが見つかりません。\n"
5450 msgid "Account locked out\n"
5451 msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
5454 msgid "Invalid pixel format\n"
5455 msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
5458 msgid "Invalid driver\n"
5459 msgstr "ドライバが正しくありません。\n"
5462 msgid "Invalid object resolver set\n"
5463 msgstr "オブジェクト リゾルバ セットが正しくありません。\n"
5466 msgid "Incomplete RPC send\n"
5467 msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
5470 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5471 msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
5474 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5475 msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
5478 msgid "RPC pipe closed\n"
5479 msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
5482 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5483 msgstr "RPC パイプの制御規則エラー\n"
5486 msgid "No data on RPC pipe\n"
5487 msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
5490 msgid "No site name available\n"
5491 msgstr "利用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
5494 msgid "The file cannot be accessed\n"
5495 msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
5498 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5499 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
5502 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5503 msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
5506 msgid "Not all objects could be exported\n"
5507 msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
5510 msgid "The interface could not be exported\n"
5511 msgstr "インタフェースをエクスポートできませんでした。\n"
5514 msgid "The profile could not be added\n"
5515 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
5518 msgid "The profile element could not be added\n"
5519 msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
5522 msgid "The profile element could not be removed\n"
5523 msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
5526 msgid "The group element could not be added\n"
5527 msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
5530 msgid "The group element could not be removed\n"
5531 msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
5534 msgid "The username could not be found\n"
5535 msgstr "ユーザ名を見つけられませんでした。\n"
5537 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5542 msgid "Local Monitor"
5546 msgid "'%s' is not a valid port name"
5547 msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
5550 msgid "Port %s already exists"
5551 msgstr "ポート %s はすでに存在します"
5554 msgid "This port has no options to configure"
5555 msgstr "このポートには設定項目がありません"
5558 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5560 "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
5568 msgid "Entire Network"
5572 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5573 msgstr "HTML レンダリングは現在、無効です。"
5576 msgid "HTML Document"
5580 msgid "Downloading from %s..."
5581 msgstr "%s からダウンロード中..."
5589 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5590 "file path and try again."
5592 "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
5596 msgid "path %s not found"
5597 msgstr "パス %s が見つかりません"
5600 msgid "insert disk %s"
5601 msgstr "ディスク %s を挿入"
5605 "Windows Installer %s\n"
5608 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5610 "Install a product:\n"
5611 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5612 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5613 "\t/a package [property]\n"
5614 "Repair an installation:\n"
5615 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5616 "Uninstall a product:\n"
5617 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5618 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5619 "Advertise a product:\n"
5620 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5622 "\t/p patch_package [property]\n"
5623 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5624 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5625 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5626 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5627 "Register MSI Service:\n"
5629 "Unregister MSI Service:\n"
5631 "Display this help:\n"
5635 "Windows インストーラ %s\n"
5638 "msiexec コマンド {必須パラメータ} [任意パラメータ]\n"
5641 "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5642 "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5643 "\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
5645 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
5647 "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5648 "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5650 "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
5652 "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
5653 "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
5654 "上記コマンドのログと UI の変更:\n"
5655 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
5656 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5666 msgid "enter which folder contains %s"
5667 msgstr "%s を含むフォルダを入力"
5670 msgid "install source for feature missing"
5671 msgstr "不足機能のインストール ソース"
5674 msgid "network drive for feature missing"
5675 msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
5678 msgid "feature from:"
5682 msgid "choose which folder contains %s"
5683 msgstr "%s を含むフォルダを選択"
5686 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5687 msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
5691 "Wine MS-RLE video codec\n"
5692 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5694 "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
5695 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
5698 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5699 msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
5702 msgid "Wine Video 1 video codec"
5703 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
5706 msgid "unknown object"
5751 msgstr "ポップアップ メニュー"
5806 msgid "column header"
5830 msgid "help balloon"
5850 msgid "outline item"
5858 msgid "property page"
5882 msgid "check button"
5886 msgid "radio button"
5898 msgid "progress bar"
5906 msgid "hot key field"
5930 msgid "drop down button"
5931 msgstr "ドロップ ダウン ボタン"
5938 msgid "grid drop down button"
5939 msgstr "グリッド ドロップ ダウン ボタン"
5946 msgid "page tab list"
5954 msgid "split button"
5957 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5962 msgid "outline button"
5965 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5969 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5982 msgid "Insert a new %s object into your document"
5983 msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
5987 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5988 "may activate it using the program which created it."
5990 "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
5991 "成したプログラムから有効にできます。"
5993 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
5999 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6002 "ファイルは有効なOLEモジュールではないようです。OLEコントロールを登録できませ"
6010 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6011 msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
6015 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6016 "activate it using %s."
6017 msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
6021 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6022 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6024 "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
6029 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6030 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6033 "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
6034 "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
6038 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6039 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6042 "クリップボードの内容を示す絵を文書に挿入します。絵は元のファイルとリンクして"
6043 "いるため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
6047 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6048 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6049 "be reflected in your document."
6051 "クリップボードの内容の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは"
6052 "元のファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されま"
6056 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6057 msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
6060 msgid "Unknown Type"
6064 msgid "Unknown Source"
6068 msgid "the program which created it"
6072 msgctxt "unit: pixels"
6077 msgctxt "unit: bits"
6082 msgctxt "unit: dots/inch"
6087 msgctxt "unit: percent"
6092 msgctxt "unit: microseconds"
6097 msgid "The file '%s' on %s is needed"
6098 msgstr "ファイル '%s' (%s 上) が必要です。"
6100 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6105 msgid "Copy files from:"
6109 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6110 msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK]をクリックしてください。"
6117 msgid "&Save Background As..."
6118 msgstr "背景を保存(&S)..."
6121 msgid "Set As Back&ground"
6125 msgid "&Copy Background"
6129 msgid "Set as &Desktop Item"
6130 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
6132 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6136 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6137 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6142 msgid "Create Shor&tcut"
6143 msgstr "ショートカットを作成(&T)"
6145 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6146 msgid "Add to &Favorites..."
6147 msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
6150 msgid "&View Source"
6161 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6165 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6166 msgid "Open Link in &New Window"
6167 msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
6169 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6170 msgid "Save Target &As..."
6171 msgstr "リンク先を保存(&A)..."
6173 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6174 msgid "&Print Target"
6175 msgstr "リンク先を印刷(&P)"
6177 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6178 msgid "S&how Picture"
6181 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6182 msgid "&Save Picture As..."
6183 msgstr "画像を保存(&S)..."
6186 msgid "&E-mail Picture..."
6187 msgstr "画像をメール(&E)..."
6190 msgid "Pr&int Picture..."
6191 msgstr "画像を印刷(&I)..."
6194 msgid "&Go to My Pictures"
6195 msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
6197 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6198 msgid "Set as Back&ground"
6201 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6202 msgid "Set as &Desktop Item..."
6203 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
6205 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6206 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6210 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6211 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6216 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6217 msgid "Copy Shor&tcut"
6218 msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
6220 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6224 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6228 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6232 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6253 msgid "&Cell Properties"
6254 msgstr "セルのプロパティ(&C)"
6257 msgid "&Table Properties"
6258 msgstr "表のプロパティ(&T)"
6260 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6268 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6273 msgid "Open in &New Window"
6274 msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
6281 msgid "&Save Video As..."
6282 msgstr "ビデオの保存(&S)..."
6284 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6297 msgid "Resource Failures"
6301 msgid "Dump Tracking Info"
6321 msgid "Dump DisplayTree"
6325 msgid "Dump FormatCaches"
6326 msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
6329 msgid "Dump LayoutRects"
6333 msgid "Memory Monitor"
6337 msgid "Performance Meters"
6338 msgstr "パフォーマンス メータ"
6345 msgid "&Browse View"
6352 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6401 msgid "Scroll Right"
6405 msgid "Wine Internet Explorer"
6406 msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
6412 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6413 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6414 msgid "Lar&ge Icons"
6415 msgstr "大きいアイコン(&G)"
6417 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6418 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6419 msgid "S&mall Icons"
6420 msgstr "小さいアイコン(&M)"
6422 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6426 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6427 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6431 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6432 msgid "Arrange &Icons"
6433 msgstr "アイコンの整列(&I)"
6452 msgid "&Auto Arrange"
6453 msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
6456 msgid "Line up Icons"
6460 msgid "Paste as Link"
6461 msgstr "ショートカットの貼り付け"
6463 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
6473 msgstr "新規ショートカット(&L)"
6480 msgctxt "recycle bin"
6490 msgstr "エクスプローラ(&X)"
6497 msgid "Create &Link"
6498 msgstr "ショートカットの作成(&L)"
6500 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6504 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6505 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6510 msgid "&About Control Panel"
6511 msgstr "バージョン情報(&A)..."
6513 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6517 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6525 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
6530 msgid "Size available"
6546 msgid "Original location"
6550 msgid "Date deleted"
6554 msgid "Control Panel"
6561 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6570 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6571 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
6578 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6579 msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
6582 msgid "Start Menu\\Programs"
6583 msgstr "Start Menu\\Programs"
6590 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6591 msgstr "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6627 msgid "Application Data"
6628 msgstr "Application Data"
6635 msgid "Local Settings\\Application Data"
6636 msgstr "Local Settings\\Application Data"
6639 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6640 msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6647 msgid "Local Settings\\History"
6648 msgstr "Local Settings\\History"
6651 msgid "Program Files"
6652 msgstr "Program Files"
6656 msgstr "My Pictures"
6659 msgid "Program Files\\Common Files"
6660 msgstr "Program Files\\Common Files"
6662 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
6667 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6668 msgstr "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6683 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6684 msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6687 msgid "Program Files (x86)"
6688 msgstr "Program Files (x86)"
6691 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6692 msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
6698 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
6703 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6704 msgstr "Pictures\\Slide Shows"
6707 msgid "Music\\Playlists"
6708 msgstr "Music\\Playlists"
6710 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
6714 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6727 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6728 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6731 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6732 msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6735 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6736 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6739 msgid "Music\\Sample Music"
6740 msgstr "Music\\Sample Music"
6743 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6744 msgstr "Pictures\\Sample Pictures"
6747 msgid "Music\\Sample Playlists"
6748 msgstr "Music\\Sample Playlists"
6751 msgid "Videos\\Sample Videos"
6752 msgstr "Videos\\Sample Videos"
6771 msgid "AppData\\LocalLow"
6772 msgstr "AppData\\LocalLow"
6775 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6776 msgstr "新しいフォルダを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
6779 msgid "Error during creation of a new folder"
6783 msgid "Confirm file deletion"
6787 msgid "Confirm folder deletion"
6791 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6792 msgstr "'%1' を削除しますか?"
6795 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6796 msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
6799 msgid "Confirm file overwrite"
6800 msgstr "ファイルの上書きの確認"
6804 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6806 "Do you want to replace it?"
6808 "このフォルダにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
6813 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6814 msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
6818 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6819 msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
6822 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6823 msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
6826 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6827 msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
6830 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6831 msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
6835 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6837 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6838 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6841 "このフォルダにはすでに '%1' というフォルダが存在します。\n"
6843 "移動またはコピー先フォルダに選択されたフォルダ内のファイルと\n"
6844 "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
6845 "フォルダの移動またはコピーを続けますか?"
6852 msgid "Wine Control Panel"
6853 msgstr "Wine コントロール パネル"
6856 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6857 msgstr "[ファイルを指定して実行]ダイアログを表示できません。(内部エラー)"
6860 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6861 msgstr "[参照]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
6864 msgid "Executable files (*.exe)"
6865 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
6868 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6869 msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
6872 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
6873 msgstr "'%1' を完全に削除しますか?"
6876 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
6877 msgstr "これら %1 項目を完全に削除しますか?"
6880 msgid "Confirm deletion"
6885 "A file already exists at the path %1.\n"
6887 "Do you want to replace it?"
6889 "ファイルは %1 にすでに存在します。\n"
6895 "A folder already exists at the path %1.\n"
6897 "Do you want to replace it?"
6899 "フォルダは %1 にすでに存在します。\n"
6904 msgid "Confirm overwrite"
6909 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6910 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6911 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6912 "any later version.\n"
6914 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6915 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6916 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6919 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6920 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6921 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6923 "Wine はフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団によって"
6924 "発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 か、希望によってはそれ"
6925 "以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変することができ"
6928 "Wine は有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* です。商業可能性"
6929 "の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在しません。詳"
6930 "しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"
6932 "あなたは Wine と共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受け取った"
6933 "はずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求してくださ"
6934 "い(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
6935 "Boston, MA 02110-1301, USA)。"
6938 msgid "Wine License"
6950 msgctxt "time unit: hours"
6955 msgctxt "time unit: minutes"
6960 msgctxt "time unit: seconds"
6964 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
6967 msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
6969 #: user32.rc:28 user32.rc:41
6973 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
6977 #: user32.rc:30 user32.rc:43
6981 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
6986 msgid "&Close\tAlt-F4"
6987 msgstr "閉じる(&C)\tAlt-F4"
6991 msgstr "Wineについて(&A)"
6994 msgid "&Close\tCtrl-F4"
6995 msgstr "閉じる(&C)\tCtrl-F4"
6998 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
6999 msgstr "次のウィンドウ(&N)\tCtrl-F6"
7001 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7006 msgid "&More Windows..."
7014 msgid "Paper Si&ze:"
7034 msgid "LAN Connection"
7038 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7039 msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
7042 msgid "The date on the certificate is invalid."
7043 msgstr "証明書の日付が無効です。"
7046 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7047 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
7051 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7052 msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
7055 msgid "The specified command was carried out."
7056 msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
7059 msgid "Undefined external error."
7060 msgstr "不明な外部エラーです。"
7063 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7064 msgstr "無効なデバイスIDです。"
7067 msgid "The driver was not enabled."
7068 msgstr "ドライバが有効になっていません。"
7072 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7075 "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
7079 msgid "The specified device handle is invalid."
7080 msgstr "無効なデバイスハンドルです。"
7083 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7084 msgstr "システムにドライバがインストールされていません!\n"
7088 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7089 "increase available memory, and then try again."
7091 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
7092 "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
7096 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7097 "which functions and messages the driver supports."
7099 "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバがサポー"
7100 "トする機能とメッセージを確認して下さい。"
7103 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7104 msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
7107 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7108 msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
7111 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7112 msgstr "システム関数に無効なパラメータが渡されました。"
7116 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7117 "Capabilities function to determine the supported formats."
7119 "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
7120 "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
7122 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7124 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7125 "device, or wait until the data is finished playing."
7127 "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
7132 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7133 "header, and then try again."
7135 "waveヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
7140 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7141 "and then try again."
7143 "WAVE_ALLOWSYNCフラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
7148 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7149 "header, and then try again."
7151 "MIDIヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
7156 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7157 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7159 "MIDIマップが見つかりません。ドライバの問題か、MIDIMAP.CFGファイルが破損してい"
7164 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7165 "transmitted, and then try again."
7167 "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
7172 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7173 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7175 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
7176 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
7180 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7181 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7183 "MIDIの設定が破損しています。オリジナルのMIDIMAP.CFGファイルをWindowsのSYSTEM"
7184 "ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
7187 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7189 "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
7193 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7194 msgstr "ドライバは指定されたコマンドのパラメータを認識できませんでした。"
7197 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7198 msgstr "ドライバは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
7202 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7203 "or contact the device manufacturer."
7205 "メディアデバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
7209 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7210 msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCIに認識されていません。"
7214 "Not enough memory available for this task.\n"
7215 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7218 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。\n"
7219 "いくつかのアプリケーションを終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
7223 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7226 "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
7231 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7232 msgstr "指定されたデバイスドライバのロード中に不明なエラーが発生しました。"
7235 msgid "No command was specified."
7236 msgstr "コマンドが指定されていません。"
7240 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7241 "size of the buffer."
7243 "出力された文字列がバッファに入り切りません。バッファのサイズを増やして下さ"
7248 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7250 msgstr "指定されたコマンドには文字列のパラメータが必要です。"
7253 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7254 msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
7258 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7259 "manufacturer about obtaining a new driver."
7261 "デバイスドライバが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバが無いか"
7266 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7267 "manufacturer about obtaining a new driver."
7269 "デバイスドライバに問題が発生しました。製造元に新しいドライバが無いか問い合わ"
7273 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7274 msgstr "指定されたコマンドにはパラメータが必要です。"
7277 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7278 msgstr "使用しているMCIデバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
7282 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7283 msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
7286 msgid "The device driver is not ready."
7287 msgstr "デバイスドライバの準備ができていません。"
7290 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7291 msgstr "MCIの初期化中に問題が発生しました。Windowsを再起動して下さい。"
7295 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7298 "デバイスドライバに問題が発生しました。ドライバはクローズされています。エラー"
7302 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7304 "指定されたコマンドは「all」をデバイス名として使用することができません。"
7308 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7309 "separately to determine which devices caused the error."
7311 "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
7312 "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
7315 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7316 msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
7319 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7320 msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメータは範囲外です。"
7323 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7324 msgstr "指定されたパラメータは同時に使用できません。"
7328 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7329 "still connected to the network."
7331 "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
7332 "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
7336 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7337 "device name is spelled correctly."
7339 "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
7340 "名のつづりが正しいか確認して下さい。"
7344 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7347 "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
7351 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7354 "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
7355 "います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
7358 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7359 msgstr "指定されたパラメータはこのコマンドには無効です。"
7363 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7364 "parameter with each 'open' command."
7366 "デバイスドライバは使用中です。デバイスを共有するには「open」コマンドごとに"
7367 "「shareable」パラメータを指定して下さい。"
7371 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7372 "Please supply one."
7374 "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバまたはデバイス名を指定す"
7379 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7380 "documentation for valid formats."
7382 "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
7387 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7389 msgstr "ダブルクオーテーションが閉じていません。"
7392 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7393 msgstr "パラメータが二重に指定されています。"
7397 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7398 "may be corrupt, or not in the correct format."
7400 "指定されたファイルは指定されたMCIデバイスでは再生できません。ファイルが破損し"
7404 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7405 msgstr "ヌルパラメータがMCIに渡されました。"
7408 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7410 "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
7413 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7414 msgstr "「new」パラメータを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
7417 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7419 "オートオープンされたデバイスに「notify」フラグを使用することはできません。"
7422 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7423 msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
7427 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7428 "sequence, and then try again."
7430 "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンドシーケンスを修正してやり直"
7435 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7436 "the device is closed, and then try again."
7438 "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
7439 "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
7443 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7444 "characters, followed by a period and an extension."
7446 "ファイル名が無効です。ファイル名が半角8文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が付"
7451 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7453 "クオーテーションマークに囲われた文字列に続く余分な文字を特定できません。"
7457 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7458 "in Control Panel to install the device."
7460 "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
7461 "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
7466 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7467 "restarting your computer."
7469 "指定されたファイルまたはMCIデバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更す"
7470 "るか、コンピュータを再起動して下さい。"
7474 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7475 "cannot change directories."
7477 "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
7482 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7485 "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
7489 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7490 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角79文字以内で指定して下さい。"
7493 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7494 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角69文字以内で指定して下さい。"
7498 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7499 msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメータが必要です。"
7503 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7504 "until a wave device is free, and then try again."
7506 "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
7507 "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
7511 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7512 "until the device is free, and then try again."
7514 "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
7515 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
7519 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7520 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7522 "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
7523 "放されるまで待ってからやり直して下さい。"
7527 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7528 "until the device is free, and then try again."
7530 "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
7531 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
7534 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7535 msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
7538 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7539 msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
7543 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7544 "the Drivers option to install the wave device."
7546 "現在のフォーマットでファイルを再生できるwaveデバイスはインストールされていま"
7547 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
7548 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
7552 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7555 "再生しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
7559 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7560 "the Drivers option to install the wave device."
7562 "現在のフォーマットでファイルを録音できるwaveデバイスはインストールされていま"
7563 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
7564 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
7568 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7571 "録音しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
7575 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7576 "You can't use them together."
7578 "「ソングポインタ」とSMPTEの時間フォーマットを同時に使用することはできません。"
7582 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7585 "指定されたMIDIポートは使用中です。MIDIポートが開放されるまで待ってからやり直"
7590 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7591 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7593 "指定されたMIDIデバイスはシステムに装着されていません。MIDIデバイスをインス"
7594 "トールするにはコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
7599 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7600 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7603 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
7604 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
7607 msgid "An error occurred with the specified port."
7608 msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
7612 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7613 "these applications; then, try again."
7615 "全てのマルチメディアタイマは他のアプリケーションによって使用されています。タ"
7616 "イマを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
7619 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7620 msgstr "システムに現在のMIDIポートが指定されていません。"
7624 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7625 "Control Panel to install a MIDI driver."
7627 "MIDIデバイスはインストールされていません。MIDIドライバをインストールするには"
7628 "コントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
7632 msgid "There is no display window."
7633 msgstr "表示ウィンドウがありません。"
7636 msgid "Could not create or use window."
7637 msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
7641 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7642 "check your disk or network connection."
7644 "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
7645 "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
7649 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7650 "are still connected to the network."
7652 "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
7653 "はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
7656 msgid "Print to File"
7660 msgid "&Output File Name:"
7661 msgstr "出力ファイル名(&O):"
7664 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7666 "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
7669 msgid "Unable to create the output file."
7670 msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
7677 msgid "Operations Error"
7681 msgid "Protocol Error"
7685 msgid "Time Limit Exceeded"
7689 msgid "Size Limit Exceeded"
7693 msgid "Compare False"
7697 msgid "Compare True"
7701 msgid "Authentication Method Not Supported"
7705 msgid "Strong Authentication Required"
7709 msgid "Referral (v2)"
7717 msgid "Administration Limit Exceeded"
7721 msgid "Unavailable Critical Extension"
7725 msgid "Confidentiality Required"
7729 msgid "No Such Attribute"
7733 msgid "Undefined Type"
7737 msgid "Inappropriate Matching"
7741 msgid "Constraint Violation"
7745 msgid "Attribute Or Value Exists"
7749 msgid "Invalid Syntax"
7753 msgid "No Such Object"
7757 msgid "Alias Problem"
7761 msgid "Invalid DN Syntax"
7762 msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
7769 msgid "Alias Dereference Problem"
7770 msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
7773 msgid "Inappropriate Authentication"
7777 msgid "Invalid Credentials"
7781 msgid "Insufficient Rights"
7793 msgid "Unwilling To Perform"
7797 msgid "Loop Detected"
7801 msgid "Sort Control Missing"
7802 msgstr "ソート コントロールがない"
7805 msgid "Index range error"
7806 msgstr "インデックス範囲エラー"
7809 msgid "Naming Violation"
7813 msgid "Object Class Violation"
7814 msgstr "オブジェクト クラス違反"
7817 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7821 msgid "Not allowed on RDN"
7822 msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
7825 msgid "Already Exists"
7829 msgid "No Object Class Mods"
7830 msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
7833 msgid "Results Too Large"
7837 msgid "Affects Multiple DSAs"
7838 msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
7853 msgid "Encoding Error"
7857 msgid "Decoding Error"
7865 msgid "Auth Unknown"
7869 msgid "Filter Error"
7873 msgid "User Cancelled"
7877 msgid "Parameter Error"
7885 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7886 msgstr "LDAPサーバに接続できません"
7889 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7890 msgstr "操作はこのバージョンのLDAPプロトコルでサポートされていません"
7893 msgid "Specified control was not found in message"
7894 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
7897 msgid "No result present in message"
7898 msgstr "メッセージ中に結果がありません"
7901 msgid "More results returned"
7902 msgstr "さらに結果が返されました"
7905 msgid "Loop while handling referrals"
7906 msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
7909 msgid "Referral hop limit exceeded"
7910 msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
7912 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
7914 "Not Yet Implemented\n"
7921 msgid "%1: File Not Found\n"
7922 msgstr "%1: ファイルが見つかりません\n"
7926 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
7929 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
7934 " + Sets an attribute.\n"
7935 " - Clears an attribute.\n"
7936 " R Read-only file attribute.\n"
7937 " A Archive file attribute.\n"
7938 " S System file attribute.\n"
7939 " H Hidden file attribute.\n"
7940 " [drive:][path][filename]\n"
7941 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
7942 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
7943 " /D Processes folders as well.\n"
7945 "ATTRIB - ファイル属性を表示または変更します。\n"
7948 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A] [+S | -S] [+H | -H] [ドライブ:][パス][ファイル"
7956 " R 読み取り専用ファイル属性。\n"
7957 " A アーカイブ ファイル属性。\n"
7960 " [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
7961 " attribが処理するファイルやファイル群を指定します。\n"
7962 " /S カレント フォルダとすべてのサブフォルダでマッチするファイルを処理しま"
7964 " /D フォルダも同様に処理します。\n"
7974 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
7976 msgstr "フォント(&F)..."
7979 msgid "&Without Titlebar"
7980 msgstr "タイトルバーなし(&W)"
7990 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
7991 msgid "&Always on Top"
7992 msgstr "常に手前に表示(&A)"
7995 msgid "&About Clock"
7996 msgstr "バージョン情報(&A)"
8004 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8005 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8006 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8007 "called procedure.\n"
8009 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8010 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8012 "CALL <バッチファイル名> は他のバッチファイルからコマンドを実行する場合\n"
8013 "にバッチファイル中で使用します。バッチファイル終了時にコントロールは呼\n"
8014 "び出したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出される手続きにパラメ\n"
8017 "呼び出された手続きが行ったカレントディレクトリや環境変数の変更は呼び出\n"
8022 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8023 "default directory.\n"
8025 "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在のデフォルト ディレクトリ\n"
8029 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8030 msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在のデフォルト ディレクトリを変更します。\n"
8033 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8034 msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします\n"
8037 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8038 msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
8041 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8042 msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
8045 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8046 msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
8049 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8050 msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
8053 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8054 msgstr "DIR はディレクトリの内容を一覧表示します。\n"
8058 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8060 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8061 "on the terminal device before they are executed.\n"
8063 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8064 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8065 "preceding it with an @ sign.\n"
8067 "ECHO <文字列> は<文字列>を現在のターミナルに表示します。\n"
8069 "ECHO ON は以降にバッチファイルで実行するコマンドを実行前に\n"
8070 "ターミナルに表示するようにします。\n"
8072 "ECHO OFF はECHO ONの逆の効果を持ちます。 (ECHOはデフォルト\n"
8073 "ではOFFです)。ECHO OFF コマンドは@マークに続けて実行すれば\n"
8077 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8078 msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
8082 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8084 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8086 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8087 "not exist in wine's cmd.\n"
8089 "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する\n"
8092 "構文: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
8094 "cmd内に存在しないバッチファイル中でFORを使用する場合は%記号\n"
8099 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8102 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8103 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8104 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8105 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8106 "label terminates the batch file execution.\n"
8108 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8110 "GOTO コマンドはバッチファイル中で実行行を他のステートメントに\n"
8113 "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角255文字以内ですが、空白\n"
8114 "を含んではいけません。(これは他のオペレーティングシステムでは\n"
8115 "異なります)。二つ以上同一のラベルが存在する場合は常に最初の物\n"
8116 "が実行されます。GOTO文に存在しないラベルを指定した場合はバッ\n"
8119 "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
8123 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8124 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8126 "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
8127 "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
8131 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8133 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8134 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8135 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8137 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8138 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8140 "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
8142 "構文: IF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
8143 " IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
8144 " IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
8146 "二番目の形式において、文字列1と文字列2はダブルクオートで囲われ\n"
8147 "ていなければなりません。大文字と小文字は区別されません。\n"
8151 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8153 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8154 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8155 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8157 "LABEL はディスクのボリュームラベルを設定する場合に使用します。\n"
8159 "構文: LABEL [ドライブ:]\n"
8160 "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
8161 "ディスクのボリュームラベルはVOLコマンドで表示できます。\n"
8164 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8165 msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
8168 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8169 msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
8173 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8175 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8177 "below the item are moved as well.\n"
8179 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8181 "MOVE はファイルまたはディレクトリをファイルシステム中で新しい場所に移動しま"
8184 "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファ\n"
8185 "イルとサブディレクトリも移動します。\n"
8187 "MOVE では移動元と移動先のドライブレターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
8191 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8193 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8194 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8195 "PATH command with the new value.\n"
8197 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8198 "variable, for example:\n"
8199 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8201 "PATH はcmdの検索パスを表示または変更します。\n"
8203 "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態では\n"
8204 "wine.confファイル中で指定された物になっています)。設定を\n"
8205 "変更するには、PATHコマンドに続けて新しい設定値を入力して\n"
8208 "パスを変更するときにPATH環境変数を使用することも可能です。\n"
8210 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8214 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8216 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8217 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8219 "PAUSE は画面にキーを押してくださいとメッセージを表示します。\n"
8221 "これは主にバッチファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロールする前\n"
8222 "にユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
8226 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8228 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8229 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8231 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8233 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8234 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8235 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8236 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8238 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8239 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8240 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8241 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8243 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8244 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8246 "PROMPT はコマンドプロンプトを設定します。\n"
8248 "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、\n"
8251 "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
8253 "$$ ドル記号 $_ 改行 $b パイプ記号 (|)\n"
8254 "$d 現在の日付 $e エスケープ $g > 記号\n"
8255 "$l < 記号 $n 現在のドライブ $p 現在のパス\n"
8256 "$q 等号 $t 現在の時刻 $v cmdのバージョン\n"
8258 "注意:PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、デフォルト値にリ\n"
8259 "セットされます。 デフォルト値はカレントディレクトリ(ドライブ名を含みます)\n"
8261 "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
8263 "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。\n"
8264 "したがって、'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
8268 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8269 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8271 "REM(と直後のスペース)で始まるコマンドは実行されません。\n"
8272 "したがって、バッチファイル中のコメントとして使用できます。\n"
8275 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8276 msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイルを変名します。\n"
8279 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8280 msgstr "RENAME <ファイル名> はファイルを変名します。\n"
8283 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8285 "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。サブディレクトリを削除します。\n"
8288 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8289 msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はサブディレクトリを削除します。\n"
8293 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8295 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8297 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8299 "SET <variable>=<value>\n"
8301 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8302 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8303 "have embedded spaces.\n"
8305 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8306 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8307 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8308 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8310 "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
8312 "パラメータなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
8314 "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
8318 "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを\n"
8319 "入れないで下さい。手前にスペースを入れると環境変数名に余分\n"
8320 "なスペースが含まれてしまう場合があります。\n"
8322 "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含\n"
8323 "まれます。したがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットさ\n"
8324 "れています。cmd内からOSの環境変数を変更することができないこと\n"
8329 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8330 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8331 "if called from the command line.\n"
8333 "SHIFT はバッチファイル中でリストの先頭から一つのパラメータを取り除く時\n"
8334 "に使用します。つまり、パラメータ2がパラメータ1になります。コマンドライン\n"
8335 "から呼ばれたときには何も起こりません。\n"
8338 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8339 msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
8342 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8343 msgstr "cmdウィンドウのウィンドウタイトルを設定します。構文 TITLE [文字列]\n"
8347 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8348 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8350 "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソールデバイス(またはリダイレクト\n"
8351 "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキストファイルかどうかチェック\n"
8356 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8358 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8359 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8360 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8362 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8364 "VERIFY はverifyフラグをセット、クリア、またはテストする時に使用します。有効な"
8367 "VERIFY ON\tフラグをセット\n"
8368 "VERIFY OFF\tフラグをクリア\n"
8369 "VERIFY\t\tONかOFFか表示\n"
8371 "Wine環境ではverifyフラグは意味を持ちません。\n"
8374 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8375 msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n"
8378 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8379 msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
8383 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8384 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8386 "ENDLOCAL は先行する SETLOCAL によって開始されたバッチ ファイルでの環境\n"
8391 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8393 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8394 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8395 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8396 "settings are restored.\n"
8398 "SETLOCAL はバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始します。\n"
8400 "SETLOCAL 後になされた環境の変更はバッチ ファイルに局所適用され、次に\n"
8401 "ENDLOCAL が現れる(または、ファイルの終端に到達するかのいずれか早いほう)\n"
8402 "まで保持されます。終了時点で以前の環境設定が復元されます。\n"
8406 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8407 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8409 "PUSHD <ディレクトリ名> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、カ\n"
8410 "レント ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
8414 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8417 "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変\n"
8422 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8424 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8426 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8427 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8428 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8429 "association, if any.\n"
8431 "ASSOC はファイル拡張子の関連付けを表示または変更します\n"
8433 "構文: ASSOC [.拡張子[=[ファイル タイプ]]\n"
8435 "ASSOC をパラメータなしで使うとファイルの関連付けを表示します。\n"
8436 "拡張子だけを指定すると拡張子に対する現在の関連付けを表示します。\n"
8437 "ファイル タイプを等号のあとに指定しない場合は現在の関連付けがあれば削除しま"
8442 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8444 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8446 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8447 "currently defined.\n"
8448 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8450 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8451 "associated to the specified file type.\n"
8453 "FTYPE はファイル タイプに関連付けられたオープン コマンドを表示または変更しま"
8456 "構文: FTYPE [ファイル タイプ[=[オープン コマンド]]\n"
8458 "パラメータを指定しない場合、オープン コマンド文字列が定義されているファイル "
8460 "ファイル タイプだけを指定した場合は、関連付けられたオープン コマンド文字列が"
8462 "等号のあとに何もオープン コマンドを指定しない場合は、指定したファイル タイプ"
8463 "に対するコマンド文字列を削除します。\n"
8466 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8467 msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
8471 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8472 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8473 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8475 "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なりストで許可されたキーをユーザが押\n"
8477 "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
8481 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8482 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8484 "EXIT は現在のコマンドセッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻し"
8489 "CMD built-in commands are:\n"
8490 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8491 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8492 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8493 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8494 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8495 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8496 "COPY\t\tCopy file\n"
8497 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8498 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8499 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8500 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8501 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8502 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8503 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8504 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8505 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8506 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8507 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8508 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8509 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
8510 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8511 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8512 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
8513 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8514 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8515 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8516 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8517 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8518 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8519 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8520 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8521 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8522 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
8523 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8525 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8528 "ASSOC\t\tファイル拡張子の関連付けを表示または変更\n"
8529 "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示または変更\n"
8530 "CALL\t\t外部のバッチファイルを呼び出し\n"
8531 "CD (CHDIR)\tカレントディレクトリを変更\n"
8532 "CHOISE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
8533 "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
8534 "COPY\t\tファイルをコピー\n"
8535 "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
8536 "DATE\t\tシステムの日付を表示または変更\n"
8537 "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
8538 "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
8539 "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
8540 "ENDLOCAL\tバッチファイルでの環境変更の局所化を終了\n"
8541 "FTYPE\t\tファイル タイプのオープン コマンドを表示または変更\n"
8542 "HELP\t\tトピックの詳細なヘルプを表示\n"
8543 "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
8544 "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
8545 "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリツリーを移動\n"
8546 "PATH\t\tパスを表示または設定\n"
8547 "PAUSE\t\tバッチファイルの実行を一時停止\n"
8548 "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
8549 "PROMPT\t\tコマンドプロンプトを変更\n"
8550 "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
8551 "REN (RENAME)\tファイルをリネーム\n"
8552 "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
8553 "SET\t\t環境変数を設定または表示\n"
8554 "SETLOCAL\tバッチファイルでの環境変更の局所化を開始\n"
8555 "TIME\t\tシステムの時刻を設定または表示\n"
8556 "TITLE\t\tCMDセッションのウィンドウタイトルを設定\n"
8557 "TYPE\t\tテキストファイルの内容を出力\n"
8558 "VER\t\tCMDのバージョンを表示\n"
8559 "VOL\t\tディスクデバイスのボリュームラベルを表示\n"
8560 "XCOPY\t\t送り元のファイルやディレクトリ ツリーをあて先にコピー\n"
8563 "上記のコマンドに関する詳細を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下さ"
8567 msgid "Are you sure"
8570 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
8575 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
8581 msgid "File association missing for extension %s\n"
8582 msgstr "拡張子 %s に対するファイル関連付けがありません。\n"
8585 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8586 msgstr "ファイル タイプ '%s' に関連付けられた開くコマンドがありません。\n"
8589 msgid "Overwrite %s"
8597 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8598 msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
8601 msgid "Argument missing\n"
8605 msgid "Syntax error\n"
8609 msgid "%s: File Not Found\n"
8610 msgstr "%s: ファイルが見つかりません\n"
8613 msgid "No help available for %s\n"
8614 msgstr "%s に対するヘルプはありません\n"
8617 msgid "Target to GOTO not found\n"
8618 msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
8621 msgid "Current Date is %s\n"
8622 msgstr "現在の日付は %s\n"
8625 msgid "Current Time is %s\n"
8626 msgstr "現在の時刻は %s\n"
8629 msgid "Enter new date: "
8630 msgstr "新しい日付を入力してください: "
8633 msgid "Enter new time: "
8634 msgstr "新しい時刻を入力してください: "
8637 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8638 msgstr "環境変数 %s は定義されていません\n"
8641 msgid "Failed to open '%s'\n"
8642 msgstr "'%s' を開けません\n"
8645 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8646 msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
8648 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
8658 msgid "Echo is %s\n"
8659 msgstr "Echo は %s\n"
8662 msgid "Verify is %s\n"
8663 msgstr "Verify は %s\n"
8666 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8667 msgstr "Verify は ON か OFF で指定してください\n"
8670 msgid "Parameter error\n"
8671 msgstr "パラメータ エラー\n"
8675 "Volume in drive %c is %s\n"
8676 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8679 "ドライブ %c のボリューム ラベルは %s\n"
8680 "ボリューム シリアル番号は %04x-%04x\n"
8684 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8685 msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字, ENTER で無指定)?"
8688 msgid "PATH not found\n"
8689 msgstr "PATH が見つかりません\n"
8692 msgid "Press any key to continue... "
8693 msgstr "続けるには何かキーを押して下さい... "
8696 msgid "Wine Command Prompt"
8697 msgstr "Wine コマンド プロンプト"
8700 msgid "CMD Version %s\n"
8701 msgstr "CMD バージョン %s\n"
8708 msgid "The input line is too long.\n"
8709 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
8712 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8713 msgstr "DirectX 診断ツール"
8716 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8717 msgstr "使い方: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ファイル名 | /x ファイル名]"
8720 msgid "Wine Explorer"
8721 msgstr "Wine エクスプローラ"
8728 msgid "Usage: hostname\n"
8729 msgstr "使い方: hostname\n"
8732 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8733 msgstr "エラー: 無効なオプション '%c'\n"
8737 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8740 "エラー: hostname ユーティリティではシステムのホスト名を設定できません。\n"
8743 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8744 msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8747 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8748 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメータが指定されました\n"
8751 msgid "%s adapter %s\n"
8752 msgstr "%s アダプタ %s\n"
8759 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8760 msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
8775 msgid "Peer-to-peer"
8787 msgid "IP routing enabled"
8788 msgstr "IP ルーティング 有効"
8791 msgid "Physical address"
8795 msgid "DHCP enabled"
8799 msgid "Default gateway"
8800 msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
8804 "The syntax of this command is:\n"
8806 "NET command [arguments]\n"
8808 "NET command /HELP\n"
8810 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
8818 "コマンドは、HELP、START、STOP、USE のいずれかです\n"
8822 "The syntax of this command is:\n"
8824 "NET START [service]\n"
8826 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
8827 "'service' is the name of the service to start.\n"
8831 "NET START [サービス]\n"
8833 "'サービス'が省略された場合は、実行中のサービスを表示します。指定した場合"
8834 "は、'サービス'は開始するサービスの名前です。\n"
8838 "The syntax of this command is:\n"
8840 "NET STOP service\n"
8842 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
8848 "'サービス'は停止するサービスの名前です。\n"
8851 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
8852 msgstr "依存するサービスを停止中: %1\n"
8855 msgid "Could not stop service %1\n"
8856 msgstr "サービス %1 を停止できませんでした。\n"
8859 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8860 msgstr "サービス制御マネージャのハンドルを取得できませんでした。\n"
8863 msgid "Could not get handle to service.\n"
8864 msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
8867 msgid "The %1 service is starting.\n"
8868 msgstr "%1 サービスを開始しています。\n"
8871 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
8872 msgstr "%1 サービスを起動しました。\n"
8875 msgid "The %1 service failed to start.\n"
8876 msgstr "%1 サービスの起動に失敗しました。\n"
8879 msgid "The %1 service is stopping.\n"
8880 msgstr "%1 サービスを停止中です。\n"
8883 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
8884 msgstr "%1 サービスは停止しました。\n"
8887 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
8888 msgstr "%1 サービスの停止に失敗しました。\n"
8891 msgid "There are no entries in the list.\n"
8892 msgstr "一覧に項目がありません。\n"
8897 "Status Local Remote\n"
8898 "---------------------------------------------------------------\n"
8902 "---------------------------------------------------------------\n"
8905 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
8906 msgstr "%1 %2 %3 リソース数: %4!u!\n"
8913 msgid "Disconnected"
8917 msgid "A network error occurred"
8918 msgstr "ネットワーク エラーが発生しました"
8921 msgid "Connection is being made"
8925 msgid "Reconnecting"
8929 msgid "The following services are running:\n"
8930 msgstr "以下のサービスが実行中です:\n"
8933 msgid "&New\tCtrl+N"
8934 msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
8936 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8937 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8938 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
8940 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8941 msgid "&Save\tCtrl+S"
8942 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
8944 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
8945 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8946 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
8948 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8949 msgid "Page Se&tup..."
8950 msgstr "ページ設定(&T)..."
8953 msgid "P&rinter Setup..."
8954 msgstr "プリンタの設定(&R)..."
8956 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8960 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8961 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8962 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
8964 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8965 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8966 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
8968 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
8969 msgid "&Copy\tCtrl+C"
8970 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
8972 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
8973 msgid "&Paste\tCtrl+V"
8974 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
8976 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
8978 msgid "&Delete\tDel"
8979 msgstr "削除(&D)\tDel"
8982 msgid "Select &all\tCtrl+A"
8983 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
8986 msgid "&Time/Date\tF5"
8987 msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
8990 msgid "&Wrap long lines"
8991 msgstr "長い行を折り返す(&W)"
8994 msgid "&Search...\tCtrl+F"
8995 msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
8998 msgid "&Search next\tF3"
8999 msgstr "次を検索(&S)\tF3"
9001 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9002 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9003 msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
9005 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9006 msgid "&Contents\tF1"
9010 msgid "&About Notepad"
9011 msgstr "バージョン情報(&A)"
9026 msgid "&Margins (millimeters):"
9057 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9061 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9065 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9074 msgid "Text files (*.txt)"
9075 msgstr "テキストファイル (*.txt)"
9079 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9080 "Please use a different editor."
9082 "ファイル '%s' のサイズは大きすぎるため、メモ帳では編集できません。\n"
9087 "You did not enter any text.\n"
9088 "Please type something and try again."
9095 "File '%s' does not exist.\n"
9097 "Do you want to create a new file?"
9106 "File '%s' has been modified.\n"
9108 "Would you like to save the changes?"
9116 msgid "'%s' could not be found."
9117 msgstr "'%s' は見つかりませんでした"
9121 "Not enough memory to complete this task.\n"
9122 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9124 "この操作を実行するためのメモリが足りません。\n"
9125 "メモリの空きを増やすためにいくつかのアプリケーションを\n"
9129 msgid "Unicode (UTF-16)"
9130 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9133 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9134 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9137 msgid "Unicode (UTF-8)"
9138 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9143 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9144 "you save this file in the %s encoding.\n"
9145 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9146 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9150 "このファイルには、%s として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
9152 "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
9154 "Unicode のいずれかを選択してください。\n"
9158 msgid "&Bind to file..."
9159 msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
9162 msgid "&View TypeLib..."
9163 msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
9166 msgid "&System Configuration"
9170 msgid "&Run the Registry Editor"
9171 msgstr "レジストリ エディタの実行(&R)"
9178 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9179 msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
9182 msgid "&In-process server"
9183 msgstr "イン プロセス サーバ(&I)"
9186 msgid "In-process &handler"
9187 msgstr "イン プロセス ハンドラ(&H)"
9190 msgid "&Local server"
9191 msgstr "ローカル サーバ(&L)"
9194 msgid "&Remote server"
9195 msgstr "リモート サーバ(&R)"
9198 msgid "View &Type information"
9199 msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
9202 msgid "Create &Instance"
9203 msgstr "インスタンスの作成(&I)"
9206 msgid "Create Instance &On..."
9207 msgstr "リモートにインスタンスを作成(&O)..."
9210 msgid "&Release Instance"
9211 msgstr "インスタンスの開放(&R)"
9214 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9215 msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
9218 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9219 msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
9222 msgid "&Expert mode"
9226 msgid "&Hidden component categories"
9227 msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
9229 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9233 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9235 msgstr "ステータス バー(&S)"
9237 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9238 msgid "&Refresh\tF5"
9242 msgid "&About OleView"
9243 msgstr "バージョン情報(&A)"
9247 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
9250 msgid "&Group by type kind"
9251 msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
9254 msgid "Connect to another machine"
9258 msgid "&Machine name:"
9262 msgid "System Configuration"
9266 msgid "System Settings"
9270 msgid "&Enable Distributed COM"
9271 msgstr "分散 COM を有効にする(&E)"
9274 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9275 msgstr "リモート接続を有効にする(Win95 のみ)(&R)"
9279 "These settings change only registry values.\n"
9280 "They have no effect on Wine performance."
9282 "これらの設定はレジスターの値のみを変えます。\n"
9283 "Wine のパフォーマンスには影響しません。"
9286 msgid "Default Interface Viewer"
9287 msgstr "既定のインターフェイス ビュアー"
9298 msgid "&View Type Info"
9299 msgstr "タイプ情報を表示(&V)"
9302 msgid "IPersist Interface Viewer"
9303 msgstr "IPersist インターフェイス ビュアー"
9305 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9309 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9314 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9315 msgstr "IPersistStream インターフェイス ビュアー"
9323 msgstr "&GetSizeMax"
9325 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9330 msgid "ITypeLib viewer"
9331 msgstr "ITypeLib ビュアー"
9334 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9335 msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビュアー"
9342 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9343 msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9346 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9347 msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
9350 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9351 msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
9354 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9355 msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
9358 msgid "Run the Wine registry editor"
9359 msgstr "Wine レジストリ エディタを実行します"
9362 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9363 msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
9366 msgid "Create an instance of the selected object"
9367 msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
9370 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9371 msgstr "特定のマシン上に選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
9374 msgid "Release the currently selected object instance"
9375 msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
9378 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9379 msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
9382 msgid "Display the viewer for the selected item"
9383 msgstr "選択された項目のビュアーを表示します"
9386 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9387 msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
9391 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9392 msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
9395 msgid "Show or hide the toolbar"
9396 msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
9399 msgid "Show or hide the status bar"
9400 msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
9403 msgid "Refresh all lists"
9404 msgstr "すべてのリストを更新します"
9407 msgid "Display program information, version number and copyright"
9408 msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
9411 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9412 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス サーバに問い合せます"
9415 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9416 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス ハンドラに問い合せます"
9419 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9420 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にローカル サーバに問い合せます"
9423 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9424 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にリモート サーバに問い合せます"
9427 msgid "ObjectClasses"
9431 msgid "Grouped by Component Category"
9432 msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
9435 msgid "OLE 1.0 Objects"
9436 msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
9439 msgid "COM Library Objects"
9440 msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
9447 msgid "Application IDs"
9448 msgstr "アプリケーション ID"
9451 msgid "Type Libraries"
9467 msgid "Implementation"
9475 msgid "CoGetClassObject failed."
9476 msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
9479 msgid "Unknown error"
9487 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9488 msgstr "LoadTypeLib( %s ) が失敗しました ($%x)"
9491 msgid "Inherited Interfaces"
9492 msgstr "継承されたインターフェイス"
9495 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9496 msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
9499 msgid "Close window"
9503 msgid "Group typeinfos by kind"
9504 msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
9508 msgstr "新規作成(&N)..."
9511 msgid "O&pen\tEnter"
9512 msgstr "開く(&O)\tEnter"
9514 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9515 msgid "&Move...\tF7"
9516 msgstr "移動(&M)...\tF7"
9518 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9519 msgid "&Copy...\tF8"
9520 msgstr "コピー(&C)...\tF8"
9523 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9524 msgstr "プロパティ(&P)\tAlt+Enter"
9531 msgid "E&xit Windows"
9532 msgstr "Windowsの終了(&X)"
9534 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9539 msgid "&Arrange automatically"
9543 msgid "&Minimize on run"
9544 msgstr "実行時に最小化(&M)"
9546 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9547 msgid "&Save settings on exit"
9548 msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
9550 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9555 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9556 msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
9559 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9560 msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
9563 msgid "&Arrange Icons"
9564 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
9567 msgid "&About Program Manager"
9568 msgstr "バージョン情報(&A)"
9572 msgid "Program &group"
9573 msgstr "プログラム マネージャ"
9582 msgid "Move Program"
9583 msgstr "プログラムの追加と削除"
9587 msgid "Move program:"
9590 #: progman.rc:117 progman.rc:135
9594 #: progman.rc:119 progman.rc:137
9600 msgid "Copy Program"
9605 msgid "Copy program:"
9610 msgid "Program Group Attributes"
9611 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
9613 #: progman.rc:151 progman.rc:167
9615 msgid "&Description:"
9619 msgid "&Group file:"
9624 msgid "Program Attributes"
9627 #: progman.rc:169 progman.rc:209
9629 msgid "&Command line:"
9630 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
9633 msgid "&Working directory:"
9637 msgid "&Key combination:"
9640 #: progman.rc:176 progman.rc:212
9642 msgid "&Minimize at launch"
9643 msgstr "実行時に最小化(&M)"
9645 #: progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245 winefile.rc:136
9651 msgid "Change &icon..."
9652 msgstr "アイコンの整列(&I)"
9657 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
9662 msgstr "&File Name:"
9665 msgid "Current &icon:"
9670 msgid "Execute Program"
9674 msgid "Program Manager"
9675 msgstr "プログラム マネージャ"
9678 msgid "Delete group `%s'?"
9679 msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
9682 msgid "Delete program `%s'?"
9683 msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
9685 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9686 msgid "Not implemented"
9690 msgid "Error reading `%s'."
9691 msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
9694 msgid "Error writing `%s'."
9695 msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
9699 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9700 "Should it be tried further on?"
9702 "グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
9706 msgid "Help not available."
9710 msgid "Unknown feature in %s"
9714 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9715 msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
9718 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9719 msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
9726 msgid "Libraries (*.dll)"
9727 msgstr "ライブラリ (*.dll)"
9734 msgid "Icons (*.ico)"
9735 msgstr "アイコン (*.ico)"
9739 "The syntax of this command is:\n"
9741 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9744 "このコマンドの構文は次のとおりです:\n"
9746 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9751 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9754 "REG ADD キー名 [/v 値名 | /ve] [/t type] [/s セパレータ] [/d データ] [/f]\n"
9757 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9758 msgstr "REG DELETE キー名 [/v 値名 | /ve | /va] [/f]\n"
9761 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9762 msgstr "REG QUERY キー名 [/v 値名 | /ve] [/s]\n"
9765 msgid "The operation completed successfully\n"
9766 msgstr "操作は正常に完了しました\n"
9769 msgid "Error: Invalid key name\n"
9770 msgstr "エラー: キー名が無効です\n"
9773 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9774 msgstr "エラー: コマンド ライン引数が無効です\n"
9777 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9778 msgstr "エラー: リモート マシンにキーを追加できませんでした\n"
9782 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9783 msgstr "エラー: システムは指定されたキーまたは値を見つけられませんでした\n"
9790 msgid "&Import Registry File..."
9791 msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
9794 msgid "&Export Registry File..."
9795 msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
9797 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9801 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9805 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9806 msgid "&String Value"
9809 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9810 msgid "&Binary Value"
9813 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9814 msgid "&DWORD Value"
9817 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9818 msgid "&Multi String Value"
9819 msgstr "複数行文字列値(&M)"
9821 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9822 msgid "&Expandable String Value"
9823 msgstr "展開可能な文字列値(&E)"
9825 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9827 msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
9829 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9830 msgid "&Copy Key Name"
9831 msgstr "キー名をコピー(&C)"
9833 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9834 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9835 msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
9838 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9839 msgstr "次の検索候補(&x)\tF3"
9843 msgstr "ステータスバー(&B)"
9845 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9850 msgid "&Remove Favorite..."
9851 msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
9854 msgid "&About Registry Editor"
9855 msgstr "バージョン情報(&A)"
9858 msgid "Modify Binary Data..."
9859 msgstr "バイナリデータを変更..."
9863 msgstr "エクスポート(&E)..."
9866 msgid "Export registry"
9867 msgstr "レジストリのエクスポート"
9874 msgid "S&elected branch:"
9875 msgstr "選択された部分(&E):"
9877 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
9898 msgid "Value content"
9902 msgid "Whole string only"
9903 msgstr "完全に一致するものだけ"
9906 msgid "Add Favorite"
9909 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
9914 msgid "Remove Favorite"
9921 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
9925 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
9950 msgid "Edit Multi String"
9954 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9955 msgstr "レジストリ全体を操作するコマンド"
9958 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9959 msgstr "値とキーを編集するコマンド"
9962 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9963 msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンド"
9966 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9967 msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンド"
9971 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9972 msgstr "レジストリエディタについてのヘルプや情報を表示するコマンド"
9975 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9976 msgstr "新しいキーや値を作成するコマンド"
9983 msgid "Registry Editor"
9987 msgid "Import Registry File"
9988 msgstr "レジストリファイルのインポート"
9991 msgid "Export Registry File"
9992 msgstr "レジストリファイルのエクスポート"
9995 msgid "Registry files (*.reg)"
9996 msgstr "登録ファイル (*.reg)"
9999 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10000 msgstr "Win9x/NT4 登録ファイル (REGEDIT4)"
10007 msgid "(value not set)"
10011 msgid "(cannot display value)"
10012 msgstr "(値を表示できません)"
10015 msgid "(unknown %d)"
10019 msgid "Quits the registry editor"
10020 msgstr "レジストリエディタを終了"
10023 msgid "Adds keys to the favorites list"
10024 msgstr "キーをお気に入りに追加"
10027 msgid "Removes keys from the favorites list"
10028 msgstr "キーをお気に入りから削除"
10031 msgid "Shows or hides the status bar"
10032 msgstr "ステータスバーを表示・隠す"
10035 msgid "Change position of split between two panes"
10036 msgstr "ペイン間のしきりの位置を変更"
10039 msgid "Refreshes the window"
10040 msgstr "ウィンドウをリフレッシュ"
10043 msgid "Deletes the selection"
10047 msgid "Renames the selection"
10048 msgstr "選択した項目の名前を変更"
10051 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10052 msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピー"
10055 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10056 msgstr "キー、値、データから文字列を検索"
10059 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10060 msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索"
10063 msgid "Modifies the value's data"
10067 msgid "Adds a new key"
10071 msgid "Adds a new string value"
10072 msgstr "新しい文字列値を追加"
10075 msgid "Adds a new binary value"
10076 msgstr "新しいバイナリ値を追加"
10079 msgid "Adds a new double word value"
10080 msgstr "新しいDWORD値を追加"
10083 msgid "Imports a text file into the registry"
10084 msgstr "テキストファイルをレジストリにインポート"
10087 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10088 msgstr "レジストリの一部または全部をテキストファイルにエクスポート"
10091 msgid "Prints all or part of the registry"
10092 msgstr "レジストリの一部または全部を印刷"
10095 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10096 msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示"
10099 msgid "Can't query value '%s'"
10100 msgstr "値 '%s' を削除できません"
10103 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10104 msgstr "このタイプのキーは編集できません (%u)"
10107 msgid "Value is too big (%u)"
10108 msgstr "値が大きすぎます (%u)"
10111 msgid "Confirm Value Delete"
10115 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10116 msgstr "本当に '%s'を削除しますか?"
10119 msgid "Search string '%s' not found"
10120 msgstr "検索文字列 '%s'が見つかりません"
10123 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10124 msgstr "これらの値を削除しますか?"
10127 msgid "New Key #%d"
10131 msgid "New Value #%d"
10135 msgid "Can't query key '%s'"
10136 msgstr "キー '%s' を削除できません"
10139 msgid "Adds a new multi string value"
10140 msgstr "新しい複数行文字列値を追加"
10143 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10144 msgstr "選択したレジストリ キー以下をテキストファイルに出力"
10148 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10149 "with that suffix.\n"
10151 "start [options] program_filename [...]\n"
10152 "start [options] document_filename\n"
10155 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10156 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10157 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10158 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10160 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10161 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10162 "/L Show end-user license.\n"
10163 "/? Display this help and exit.\n"
10165 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10166 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10167 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10168 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10170 "プログラムを開始したり、拡張子に基づき通常使われるプログラムで文書を開きま"
10173 "start [options] プログラムファイル名 [...]\n"
10174 "start [options] 文書ファイル名\n"
10177 "/M[inimized] プログラムを最小化した状態で開始します。\n"
10178 "/MAX[imized] プログラムを最大化した状態で開始します。\n"
10179 "/R[estored] プログラムを通常の状態で開始します。(最小化や最大化ではなく)\n"
10180 "/W[ait] 開始したプログラムが終了するまで待機し、そのプログラムの終了コー"
10182 "/Unix Unix ファイル名を使用して、windows エクスプローラのようにファイ"
10184 "/ProgIDOpen 直後に指定した progID を利用して文書を開きます。\n"
10185 "/L エンドユーザ ライセンスを表示します。\n"
10186 "/? このヘルプを表示し、終了します。\n"
10188 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10189 "Start は完全に無保証です。詳細は /L オプションをつけて起動してください。\n"
10190 "これはフリー ソフトウェアです。一定の条件下で自由に再配布できます。\n"
10191 "条件の詳細は 'start /L' を起動してください。\n"
10195 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10196 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10197 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10198 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10199 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10201 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10202 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10203 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10204 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10206 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10207 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10208 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10210 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10212 "start.exe バージョン 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10213 "このプログラムはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェ\n"
10214 "ア財団によって発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 \n"
10215 "か、希望によってはそれ以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で\n"
10216 "再頒布または改変することができます。\n"
10218 "このプログラムは有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* \n"
10219 "です。商業可能性の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含\n"
10220 "め全く存在しません。詳しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧くださ\n"
10223 "あなたはこのプログラムと共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を\n"
10224 "一部受け取ったはずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財\n"
10225 "団まで請求してください(宛先は the Free Software Foundation, Inc.,\n"
10226 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA)。\n"
10228 "ライセンスの内容については COPYING.LIB ファイルを参照してください。\n"
10232 "Application could not be started, or no application associated with the "
10233 "specified file.\n"
10234 "ShellExecuteEx failed"
10236 "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
10238 "ShellExecuteEx が失敗しました。"
10241 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10242 msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
10245 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10246 msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
10249 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10250 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
10253 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10254 msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメータが指定されました。\n"
10257 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10259 "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
10262 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
10263 msgstr "エラー: %s オプションにはコマンド ライン パラメータが必要です。\n"
10266 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10267 msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
10270 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
10272 "クローズ メッセージがプロセス(PID %u)のトップレベル ウィンドウに送られまし"
10277 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
10279 "クローズ メッセージがプロセス(%s, PID %u)のトップレベル ウィンドウに送られま"
10283 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
10284 msgstr "プロセス(PID %u)は強制的に終了されました。\n"
10287 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
10288 msgstr "プロセス(%s, PID %u)は強制的に終了されました。\n"
10291 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
10292 msgstr "エラー: プロセス(%s)が見つかりません。\n"
10295 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10296 msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
10299 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
10300 msgstr "エラー: プロセス(%s)を終了できません。\n"
10303 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10304 msgstr "エラー: このプロセス自身を終了させることはできません。\n"
10306 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10307 msgid "&New Task (Run...)"
10308 msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
10311 msgid "E&xit Task Manager"
10312 msgstr "タスク マネージャの終了(&X)"
10315 msgid "&Minimize On Use"
10316 msgstr "未使用時に最小化(&M)"
10319 msgid "&Hide When Minimized"
10320 msgstr "最小化時に隠す(&H)"
10322 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10323 msgid "&Show 16-bit tasks"
10324 msgstr "16bit タスクの表示(&S)"
10327 msgid "&Refresh Now"
10328 msgstr "最新の情報に更新(&R)"
10331 msgid "&Update Speed"
10334 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10338 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10342 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10350 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10351 msgid "&Select Columns..."
10352 msgstr "列の選択(&S)..."
10354 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10355 msgid "&CPU History"
10356 msgstr "CPU の履歴(&C)"
10358 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10359 msgid "&One Graph, All CPUs"
10360 msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
10362 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10363 msgid "One Graph &Per CPU"
10364 msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
10366 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10367 msgid "&Show Kernel Times"
10368 msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
10370 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10371 msgid "Tile &Horizontally"
10372 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
10374 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10375 msgid "Tile &Vertically"
10376 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
10378 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10382 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10386 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10387 msgid "&Bring To Front"
10391 msgid "&About Task Manager"
10392 msgstr "バージョン情報(&A)"
10394 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
10398 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
10400 msgstr "タスクの終了(&E)"
10403 msgid "&Go To Process"
10404 msgstr "プロセスの表示(&G)"
10406 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
10407 msgid "&End Process"
10408 msgstr "プロセスの終了(&E)"
10411 msgid "End Process &Tree"
10412 msgstr "プロセスツリーの終了(&T)"
10414 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10419 msgid "Set &Priority"
10420 msgstr "優先度の設定(&P)"
10424 msgstr "リアルタイム(&R)"
10427 msgid "&Above Normal"
10431 msgid "&Below Normal"
10435 msgid "Set &Affinity..."
10436 msgstr "関係の設定(&A)..."
10439 msgid "Edit Debug &Channels..."
10440 msgstr "ダンプ ファイルの作成(&C)..."
10442 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10443 msgid "Task Manager"
10450 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
10455 msgid "&New Task..."
10456 msgstr "新しいタスク(&N)..."
10459 msgid "&Show processes from all users"
10460 msgstr "すべてのユーザーのプロセスを表示(&S)"
10475 msgid "Commit Charge (K)"
10476 msgstr "コミットチャージ (K)"
10479 msgid "Physical Memory (K)"
10483 msgid "Kernel Memory (K)"
10484 msgstr "カーネル メモリ (K)"
10486 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
10490 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
10494 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
10498 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
10511 msgid "System Cache"
10512 msgstr "システム キャッシュ"
10523 msgid "CPU Usage History"
10524 msgstr "CPU 使用率の履歴"
10527 msgid "Memory Usage History"
10530 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
10531 msgid "Debug Channels"
10532 msgstr "デバッグ チャンネル"
10535 msgid "Processor Affinity"
10540 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
10541 "allowed to execute on."
10543 "プロセッサの関係の設定は、どの CPU でプロセスを実行するかを制御します。"
10674 msgid "Select Columns"
10675 msgstr "プロセスページの列の選択"
10679 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
10680 msgstr "タスク マネージャの [プロセス] ページに表示する列を選択します。"
10683 msgid "&Image Name"
10687 msgid "&PID (Process Identifier)"
10688 msgstr "PID (プロセス ID)(&P)"
10692 msgstr "CPU 使用率(&C)"
10696 msgstr "CPU 時間(&E)"
10699 msgid "&Memory Usage"
10700 msgstr "メモリ使用量(&M)"
10703 msgid "Memory Usage &Delta"
10704 msgstr "メモリ使用量 デルタ(&D)"
10707 msgid "Pea&k Memory Usage"
10708 msgstr "最大メモリ使用量(&K)"
10711 msgid "Page &Faults"
10712 msgstr "ページ フォルト(&F)"
10715 msgid "&USER Objects"
10716 msgstr "USER オブジェクト(&U)"
10718 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
10722 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
10723 msgid "I/O Read Bytes"
10724 msgstr "I/O 読み取りバイト数"
10727 msgid "&Session ID"
10728 msgstr "セッション ID(&S)"
10735 msgid "Page F&aults Delta"
10736 msgstr "ページ フォルト デルタ(&A)"
10739 msgid "&Virtual Memory Size"
10740 msgstr "仮想メモリ サイズ(&V)"
10743 msgid "Pa&ged Pool"
10744 msgstr "ページ プール(&G)"
10747 msgid "N&on-paged Pool"
10748 msgstr "非ページ プール(&O)"
10751 msgid "Base P&riority"
10755 msgid "&Handle Count"
10759 msgid "&Thread Count"
10762 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
10763 msgid "GDI Objects"
10764 msgstr "GDI オブジェクト"
10766 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
10770 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
10771 msgid "I/O Write Bytes"
10772 msgstr "I/O 書き込みバイト数"
10774 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
10778 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
10779 msgid "I/O Other Bytes"
10780 msgstr "I/O その他のバイト数"
10783 msgid "Create New Task"
10787 msgid "Runs a new program"
10788 msgstr "新しいプログラムを実行します。"
10791 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
10793 "最小化されない限り、常にタスク マネージャがほかのすべてのウィンドウよりも手前"
10797 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
10798 msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャが最小化されます。"
10801 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
10802 msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャを隠します。"
10805 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
10806 msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャを更新します。"
10809 msgid "Displays tasks by using large icons"
10810 msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します。"
10813 msgid "Displays tasks by using small icons"
10814 msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します。"
10817 msgid "Displays information about each task"
10818 msgstr "各タスクの情報を表示します。"
10821 msgid "Updates the display twice per second"
10822 msgstr "毎秒 2回表示を更新します。"
10825 msgid "Updates the display every two seconds"
10826 msgstr "2秒に 1回表示を更新します。"
10829 msgid "Updates the display every four seconds"
10830 msgstr "4秒に 1回表示を更新します。"
10833 msgid "Does not automatically update"
10834 msgstr "表示を自動的に更新しません。"
10837 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10838 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します。"
10841 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10842 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します。"
10845 msgid "Minimizes the windows"
10846 msgstr "ウィンドウを最小化します。"
10849 msgid "Maximizes the windows"
10850 msgstr "ウィンドウを画面いっぱいに拡大します。"
10853 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10854 msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します。"
10857 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10858 msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません。"
10861 msgid "Displays Task Manager help topics"
10862 msgstr "タスク マネージャのヘルプ トピックを表示します。"
10865 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10866 msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します。"
10869 msgid "Exits the Task Manager application"
10870 msgstr "タスク マネージャ アプリケーションを終了します。"
10873 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10875 "16 ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します。"
10878 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10879 msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します。"
10882 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10883 msgstr "カーネル時間をパフォーマンスグラフ上に表示します。"
10886 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10887 msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します。"
10890 msgid "Each CPU has its own history graph"
10891 msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します。"
10894 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10895 msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます。"
10898 msgid "Tells the selected tasks to close"
10902 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10903 msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します。"
10906 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10907 msgstr "最小化状態から タスク マネージャ を復元します。"
10910 msgid "Removes the process from the system"
10911 msgstr "選択したプロセスを終了します。"
10914 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10916 "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します。"
10919 msgid "Attaches the debugger to this process"
10920 msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
10923 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10924 msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します。"
10927 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10928 msgstr "プロセスの優先クラスを リアルタイム に設定します。"
10931 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10932 msgstr "プロセスの優先クラスを 高 に設定します。"
10935 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10936 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以上 に設定します。"
10939 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10940 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常 に設定します。"
10943 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10944 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以下 に設定します。"
10947 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10948 msgstr "プロセスの優先クラスを 低 に設定します。"
10951 msgid "Controls Debug Channels"
10952 msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします。"
10955 msgid "Performance"
10959 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10960 msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
10963 msgid "Processes: %d"
10967 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10968 msgstr "メモリ使用量: %dK / %dK"
10992 msgstr "メモリ使用量 デルタ"
10995 msgid "Peak Mem Usage"
10999 msgid "Page Faults"
11003 msgid "USER Objects"
11004 msgstr "USER オブジェクト"
11016 msgstr "ページ フォルト デルタ"
11035 msgid "Task Manager Warning"
11036 msgstr "タスク マネージャによる警告"
11040 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
11041 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
11042 "sure you want to change the priority class?"
11044 "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
11045 "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
11049 msgid "Unable to Change Priority"
11050 msgstr "優先度を変更できません"
11054 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
11055 "results including loss of data and system instability. The\n"
11056 "process will not be given the chance to save its state or\n"
11057 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
11058 "terminate the process?"
11060 "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
11061 "システムが不安定になるかもしれません。\n"
11062 "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
11066 msgid "Unable to Terminate Process"
11067 msgstr "プロセスを終了できません"
11071 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
11072 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
11074 "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
11075 "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
11078 msgid "Unable to Debug Process"
11079 msgstr "プロセスをデバッグできません"
11082 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
11083 msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります。"
11086 msgid "Invalid Option"
11090 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
11091 msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした。"
11094 msgid "System Idle Process"
11095 msgstr "システム アイドル プロセス"
11098 msgid "Not Responding"
11125 #: uninstaller.rc:26
11126 msgid "Wine Application Uninstaller"
11127 msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラ"
11129 #: uninstaller.rc:27
11131 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
11133 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
11135 "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
11137 "レジストリからこの登録を削除しますか?"
11144 msgid "&Scale to Window"
11145 msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
11164 msgid "Regular Metafile Viewer"
11165 msgstr "標準メタファイル ビュアー"
11168 msgid "Waiting for Program"
11172 msgid "Terminate Process"
11177 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
11180 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
11182 "ログオフおよび、再起動のプロセスをシミュレートしていますが、プログラムは反応"
11185 "プロセスを終了させると、保存していないデータは全て失われます。"
11192 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
11194 "%s にある Wine 設定を更新しています。\n"
11199 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
11200 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
11201 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
11202 "option) any later version."
11204 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
11205 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
11206 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
11207 "option) any later version."
11210 msgid " Windows Registration Information "
11211 msgstr " Windows 登録情報 "
11218 msgid "Organi&zation:"
11222 msgid " Application Settings "
11223 msgstr " アプリケーション設定 "
11227 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
11228 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
11229 "or per-application settings in those tabs as well."
11231 "Wineはアプリケーションによって異なるWindowsのバージョンをエミュレートできま"
11232 "す。 このタブはライブラリ及びグラフィック各タブと連動しますので、システム全体"
11234 "個別アプリケーションの設定の変更が行えます。"
11237 msgid "&Add application..."
11238 msgstr "アプリケーションを追加(&A)..."
11241 msgid "&Remove application"
11242 msgstr "アプリケーションを削除(&R)"
11245 msgid "&Windows Version:"
11246 msgstr "&Windows バージョン:"
11249 msgid " Window Settings "
11253 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11254 msgstr "フルスクリーン ウィンドウでマウスを自動的に捕捉する(&M)"
11257 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
11258 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを装飾するのを許可する(&D)"
11261 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
11262 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを制御するのを許可する(&W)"
11265 msgid "&Emulate a virtual desktop"
11266 msgstr "仮想デスクトップをエミュレートする(&D)"
11269 msgid "Desktop &size:"
11270 msgstr "デスクトップの大きさ(&Z):"
11274 msgstr " Direct3D "
11277 msgid "&Vertex Shader Support: "
11278 msgstr "&Vertex Shader サポート: "
11281 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
11282 msgstr "&Pixel Shader を有効にする(ハードウェアでサポートされている場合のみ)"
11285 msgid " Screen &Resolution "
11286 msgstr " スクリーン解像度(&R) "
11293 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11294 msgstr "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11297 msgid " DLL Overrides "
11298 msgstr " DLL オーバーライド "
11302 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
11303 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
11306 "ダイナミック リンク ライブラリ(DLL)は個別に builtin (Wine版) または native "
11307 "(Windows もしくはアプリケーション提供の物)を選ぶことができます。"
11310 msgid "&New override for library:"
11311 msgstr "ライブラリの新規オーバーライド(&N):"
11313 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
11318 msgid "Existing &overrides:"
11319 msgstr "既存のオーバーライド(&O):"
11326 msgid "Edit Override"
11327 msgstr "オーバーライドの編集"
11330 msgid " Load Order "
11334 msgid "&Builtin (Wine)"
11335 msgstr "&Builtin (Wine)"
11338 msgid "&Native (Windows)"
11339 msgstr "&Native (Windows)"
11342 msgid "Bui<in then Native"
11343 msgstr "Bui<in 後 Native"
11346 msgid "Nati&ve then Builtin"
11347 msgstr "Nati&ve 後 Builtin"
11354 msgid "Select Drive Letter"
11355 msgstr "ドライブ レターを選択"
11358 msgid " Drive &mappings "
11359 msgstr " ドライブのマッピング "
11363 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
11366 "マウントマネージャへの接続に失敗したため、ドライブ設定は変更できません。"
11373 msgid "Auto&detect"
11384 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
11385 msgid "Show &Advanced"
11402 msgstr "シリアル番号(&E):"
11405 msgid "Show &dot files"
11406 msgstr "ドット ファイルを表示する"
11409 msgid " Driver Diagnostics "
11410 msgstr " Driver Diagnostics "
11414 msgstr " Defaults "
11417 msgid "Output device:"
11418 msgstr "Output device:"
11421 msgid "Voice output device:"
11422 msgstr "Voice output device:"
11425 msgid "Input device:"
11426 msgstr "Input device:"
11429 msgid "Voice input device:"
11430 msgstr "Voice input device:"
11433 msgid "&Test Sound"
11437 msgid " Appearance "
11445 msgid "&Install theme..."
11446 msgstr "テーマのインストール(&I)..."
11470 msgstr " シェルフォルダ(&H) "
11489 msgid "Select the Unix target directory, please."
11490 msgstr "Unix の対象ディレクトリを選択してください。"
11493 msgid "Hide &Advanced"
11505 msgid "Desktop Integration"
11517 msgid "Wine configuration"
11521 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
11522 msgstr "テーマファイル (*.msstyles; *.theme)"
11525 msgid "Select a theme file"
11526 msgstr "テーマファイルを選んでください"
11537 msgid "Wine configuration for %s"
11538 msgstr "Wine設定 %s用"
11541 msgid "Selected driver: %s"
11542 msgstr "選択されたドライバ: %s"
11549 msgid "Audio test failed!"
11550 msgstr "オーディオ テストに失敗!"
11553 msgid "(System default)"
11554 msgstr "(システム デフォルト)"
11558 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
11559 "Are you sure you want to do this?"
11561 "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
11565 msgid "Warning: system library"
11566 msgstr "警告: システムライブラリ"
11577 msgid "native, builtin"
11581 msgid "builtin, native"
11589 msgid "Default Settings"
11593 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
11594 msgstr "Wine プログラム (*.exe; *.exe.so)"
11597 msgid "Use global settings"
11601 msgid "Select an executable file"
11602 msgstr "実行可能ファイルを選択"
11609 msgctxt "vertex shader mode"
11614 msgid "Autodetect..."
11618 msgid "Local hard disk"
11619 msgstr "ローカルハードディスク"
11622 msgid "Network share"
11626 msgid "Floppy disk"
11635 "You cannot add any more drives.\n"
11637 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
11639 "これ以上ドライブを追加できません。\n"
11641 "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
11645 msgid "System drive"
11650 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
11652 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
11653 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
11655 "C ドライブを本当に削除しますか?\n"
11657 "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
11658 "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
11662 msgctxt "Drive letter"
11667 msgid "Drive Mapping"
11672 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
11674 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
11676 "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
11678 "C ドライブを作成するためにドライブタブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
11682 msgid "Controls Background"
11686 msgid "Controls Text"
11687 msgstr "コントロールのテキスト"
11690 msgid "Menu Background"
11702 msgid "Selection Background"
11706 msgid "Selection Text"
11710 msgid "ToolTip Background"
11714 msgid "ToolTip Text"
11718 msgid "Window Background"
11722 msgid "Window Text"
11723 msgstr "ウィンドウのテキスト"
11726 msgid "Active Title Bar"
11727 msgstr "アクティブ タイトル バー"
11730 msgid "Active Title Text"
11731 msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
11734 msgid "Inactive Title Bar"
11735 msgstr "非アクティブ タイトル バー"
11738 msgid "Inactive Title Text"
11739 msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
11742 msgid "Message Box Text"
11743 msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
11746 msgid "Application Workspace"
11747 msgstr "アプリケーション作業域"
11750 msgid "Window Frame"
11754 msgid "Active Border"
11758 msgid "Inactive Border"
11762 msgid "Controls Shadow"
11770 msgid "Controls Highlight"
11774 msgid "Controls Dark Shadow"
11778 msgid "Controls Light"
11782 msgid "Controls Alternate Background"
11786 msgid "Hot Tracked Item"
11790 msgid "Active Title Bar Gradient"
11794 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
11798 msgid "Menu Highlight"
11805 #: wineconsole.rc:57
11809 #: wineconsole.rc:60
11810 msgid "Cursor size"
11813 #: wineconsole.rc:61
11817 #: wineconsole.rc:62
11821 #: wineconsole.rc:63
11825 #: wineconsole.rc:65
11829 #: wineconsole.rc:66
11833 #: wineconsole.rc:67
11837 #: wineconsole.rc:68
11841 #: wineconsole.rc:69
11845 #: wineconsole.rc:70
11849 #: wineconsole.rc:72
11850 msgid "Command history"
11853 #: wineconsole.rc:73
11854 msgid "&Number of recalled commands :"
11855 msgstr "記憶するコマンド数(&N) :"
11857 #: wineconsole.rc:76
11858 msgid "&Remove doubles"
11861 #: wineconsole.rc:81
11865 #: wineconsole.rc:84
11869 #: wineconsole.rc:86
11873 #: wineconsole.rc:97
11874 msgid " Configuration "
11877 #: wineconsole.rc:100
11878 msgid "Buffer zone"
11881 #: wineconsole.rc:101
11885 #: wineconsole.rc:104
11889 #: wineconsole.rc:108
11890 msgid "Window size"
11893 #: wineconsole.rc:109
11897 #: wineconsole.rc:112
11901 #: wineconsole.rc:116
11902 msgid "End of program"
11905 #: wineconsole.rc:117
11906 msgid "&Close console"
11907 msgstr "コンソールを閉じる(&C)"
11909 #: wineconsole.rc:119
11913 #: wineconsole.rc:125
11914 msgid "Console parameters"
11915 msgstr "コンソール パラメータ"
11917 #: wineconsole.rc:128
11918 msgid "Retain these settings for later sessions"
11919 msgstr "この設定を以後のセッションでも利用する"
11921 #: wineconsole.rc:129
11922 msgid "Modify only current session"
11923 msgstr "現在のセッションのみ変更する"
11925 #: wineconsole.rc:26
11926 msgid "Set &Defaults"
11929 #: wineconsole.rc:28
11933 #: wineconsole.rc:31
11934 msgid "&Select all"
11937 #: wineconsole.rc:32
11941 #: wineconsole.rc:33
11945 #: wineconsole.rc:36
11946 msgid "Setup - Default settings"
11947 msgstr "セットアップ - 既定の設定"
11949 #: wineconsole.rc:37
11950 msgid "Setup - Current settings"
11951 msgstr "セットアップ - 現在の設定"
11953 #: wineconsole.rc:38
11954 msgid "Configuration error"
11957 #: wineconsole.rc:39
11958 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
11960 "スクリーン バッファ サイズはウィンドウ バッファ サイズ以上にしてください。"
11962 #: wineconsole.rc:34
11963 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
11964 msgstr "それぞれの文字は %1!u! ピクセルの幅、%2!u! ピクセルの高さ"
11966 #: wineconsole.rc:35
11967 msgid "This is a test"
11970 #: wineconsole.rc:41
11971 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
11972 msgstr "wineconsole: イベント ID を解析できませんでした。\n"
11974 #: wineconsole.rc:42
11975 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
11976 msgstr "wineconsole: バックエンドが正しくありません\n"
11978 #: wineconsole.rc:43
11979 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
11980 msgstr "wineconsole: 認識できないコマンド ライン オプションです\n"
11982 #: wineconsole.rc:44
11983 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
11984 msgstr "Wine コンソール内でプログラムを開始\n"
11986 #: wineconsole.rc:45
11988 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
11989 "The command is invalid.\n"
11991 "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
11994 #: wineconsole.rc:47
11998 " wineconsole [options] <command>\n"
12004 " wineconsole [オプション] <コマンド>\n"
12008 #: wineconsole.rc:49
12010 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
12012 " try to setup the current terminal as a Wine "
12015 " --backend={user|curses} Wine コンソールのバックエンドを選択します。\n"
12016 " user: 新規ウィンドウを生成します。\n"
12017 " curses: 現在の端末を利用しようとします。\n"
12019 #: wineconsole.rc:50
12020 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
12021 msgstr " <コマンド> コンソールで開始する Wine プログラム。\n"
12023 #: wineconsole.rc:51
12027 " wineconsole cmd\n"
12028 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
12033 " wineconsole cmd\n"
12034 "Wine コマンド プロンプトを Wine コンソールで開始します。\n"
12038 msgid "Program Error"
12043 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
12044 "sorry for the inconvenience."
12046 "プログラム %s で重大な問題が発生したため、終了する必要があります。 ご不便をお"
12051 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
12052 "may want to check http://appdb.winehq.org for tips about running this "
12055 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
12056 "you can report it at http://bugs.winehq.org."
12058 "これはプログラム内の問題や Wine の欠陥によって発生することがあります。 "
12059 "http://appdb.winehq.org で このアプリケーションを動作させるヒントを 確認する"
12062 "この問題が Windows 上で発生することがなく、まだ報告されていない場合は http://"
12063 "bugs.winehq.org でこの問題を報告できます。"
12066 msgid "Wine program crash"
12067 msgstr "Wine プログラム クラッシュ"
12070 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
12071 msgstr "内部エラー - 無効なパラメータを受け取りました"
12074 msgid "(unidentified)"
12078 msgid "&Open\tEnter"
12079 msgstr "開く(&O)\tEnter"
12083 msgstr "名前の変更(&N)..."
12086 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
12087 msgstr "プロパティ(&I)\tAlt+Enter"
12094 msgid "Cr&eate Directory..."
12095 msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
12097 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
12098 msgid "E&xit\tAlt+X"
12099 msgstr "終了(&X)\tAlt+X"
12106 msgid "Connect &Network Drive..."
12107 msgstr "ネットワークドライブに接続(&N)..."
12110 msgid "&Disconnect Network Drive"
12111 msgstr "ネットワークドライブを切断(&D)"
12118 msgid "&All File Details"
12119 msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
12122 msgid "&Sort by Name"
12123 msgstr "名前で並べ替え(&S)"
12126 msgid "Sort &by Type"
12127 msgstr "種類で並べ替え(&B)"
12130 msgid "Sort by Si&ze"
12131 msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
12134 msgid "Sort by &Date"
12135 msgstr "日付で並べ替え(&D)"
12138 msgid "Filter by&..."
12139 msgstr "フィルタ(&.)..."
12143 msgstr "ドライブバー(&D)"
12146 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
12147 msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
12150 msgid "New &Window"
12151 msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
12154 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
12155 msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
12158 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
12159 msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
12162 msgid "&About Wine File Manager"
12163 msgstr "バージョン情報(&A)"
12166 msgid "Select destination"
12170 msgid "By File Type"
12171 msgstr "By File Type"
12182 msgid "&Directories"
12183 msgstr "&Directories"
12191 msgstr "Docu&ments"
12194 msgid "&Other files"
12195 msgstr "&Other files"
12198 msgid "Show Hidden/&System Files"
12199 msgstr "Show Hidden/&System Files"
12202 msgid "Properties for %s"
12203 msgstr "Properties for %s"
12206 msgid "&File Name:"
12207 msgstr "&File Name:"
12210 msgid "Full &Path:"
12211 msgstr "Full &Path:"
12214 msgid "Last Change:"
12215 msgstr "Last Change:"
12222 msgid "Cop&yright:"
12223 msgstr "Cop&yright:"
12231 msgstr "&Read Only"
12246 msgid "&Compressed"
12247 msgstr "&Compressed"
12250 msgid "&Version Information"
12251 msgstr "&Version Information"
12254 msgid "Applying font settings"
12258 msgid "Error while selecting new font."
12259 msgstr "新しいフォントの選択中にエラーが発生しました。"
12262 msgid "Wine File Manager"
12263 msgstr "Wine ファイルマネージャ"
12278 msgid "Not yet implemented"
12294 msgid "Index/Inode"
12295 msgstr "Index/Inode"
12298 msgid "%1 of %2 free"
12299 msgstr "全 %2 中、%1 の空き"
12302 msgctxt "unit kilobyte"
12307 msgctxt "unit megabyte"
12312 msgctxt "unit gigabyte"
12322 msgstr "スタート(&N)\tF2"
12325 msgid "Question &Marks"
12326 msgstr "?マークを使用(&M)"
12345 msgid "&Fastest Times"
12349 msgid "&About WineMine"
12350 msgstr "バージョン情報(&A)"
12352 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
12353 msgid "Fastest Times"
12369 msgid "Congratulations!"
12373 msgid "Please enter your name"
12374 msgstr "名前を入力しましょう"
12377 msgid "Custom Game"
12401 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12402 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12405 msgid "Printer &setup..."
12406 msgstr "プリンタの設定(&S)..."
12409 msgid "&Annotate..."
12410 msgstr "コメント(&A)..."
12424 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
12428 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
12432 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
12437 msgid "&Help on help\tF1"
12438 msgstr "ヘルプの使い方(&H)\tF1"
12441 msgid "Always on &top"
12442 msgstr "常に手前に表示(&T)"
12445 msgid "&About Wine Help"
12449 msgid "Annotation..."
12465 msgid "Not implemented yet"
12473 msgid "Error while reading the help file `%s'"
12474 msgstr "ヘルプファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
12485 msgid "Help files (*.hlp)"
12486 msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
12489 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
12490 msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
12493 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
12494 msgstr "リッチエディット実装が見つかりません... 終了します"
12497 msgid "Help topics: "
12498 msgstr "ヘルプ トピック: "
12501 msgid "&New...\tCtrl+N"
12502 msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
12505 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
12506 msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
12509 msgid "&Clear\tDEL"
12510 msgstr "クリア(&C)\tDEL"
12513 msgid "&Select all\tCtrl+A"
12514 msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
12517 msgid "Find &next\tF3"
12518 msgstr "次を検索(&N)\tF3"
12522 msgstr "読み取り専用(&O)"
12533 msgid "Selection &info"
12537 msgid "Character &format"
12541 msgid "&Def. char format"
12545 msgid "Paragrap&h format"
12552 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
12556 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
12560 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
12562 msgstr "ステータス バー(&S)"
12565 msgid "&Options..."
12566 msgstr "オプション(&O)..."
12573 msgid "&Date and time..."
12574 msgstr "日付と時刻(&D)..."
12580 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
12581 msgid "&Bullet points"
12584 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
12585 msgid "&Paragraph..."
12593 msgid "Backgroun&d"
12597 msgid "&System\tCtrl+1"
12598 msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
12601 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
12602 msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2"
12605 msgid "&About Wine Wordpad"
12606 msgstr "Wine Wordpadについて(&A)"
12613 msgid "Date and time"
12617 msgid "Available formats"
12621 msgid "New document type"
12625 msgid "Paragraph format"
12629 msgid "Indentation"
12632 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
12636 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
12654 msgstr "タブの停止位置(&T)"
12657 msgid "Remove al&l"
12661 msgid "Line wrapping"
12665 msgid "&No line wrapping"
12669 msgid "Wrap text by the &window border"
12670 msgstr "ウィンドウの境界で折り返す(&W)"
12673 msgid "Wrap text by the &margin"
12674 msgstr "マージンで折り返す(&M)"
12681 msgid "All documents (*.*)"
12682 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
12685 msgid "Text documents (*.txt)"
12686 msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
12689 msgid "Unicode text document (*.txt)"
12690 msgstr "Unicodeテキスト文書(*.txt)"
12693 msgid "Rich text format (*.rtf)"
12694 msgstr "リッチテキスト形式 (*.rtf)"
12697 msgid "Rich text document"
12701 msgid "Text document"
12705 msgid "Unicode text document"
12706 msgstr "Unicodeテキスト文書"
12709 msgid "Printer files (*.prn)"
12710 msgstr "プリンタ ファイル (*.prn)"
12729 msgid "Previous page"
12757 msgctxt "unit: centimeter"
12762 msgctxt "unit: inch"
12771 msgctxt "unit: point"
12780 msgid "Save changes to '%s'?"
12781 msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
12784 msgid "Finished searching the document."
12788 msgid "Failed to load the RichEdit library."
12789 msgstr "RichEditライブラリの読み込みに失敗。"
12793 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
12794 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
12796 "プレーンテキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
12800 msgid "Invalid number format"
12804 msgid "OLE storage documents are not supported"
12805 msgstr "OLEストレージ文書はサポートされていません。"
12808 msgid "Could not save the file."
12809 msgstr "ファイルを保存できません。"
12812 msgid "You do not have access to save the file."
12813 msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
12816 msgid "Could not open the file."
12817 msgstr "ファイルを開けません。"
12820 msgid "You do not have access to open the file."
12821 msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
12824 msgid "Printing not implemented"
12825 msgstr "プリントが実装されていません。"
12828 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
12829 msgstr "32以上なタブを追加できません。"
12832 msgid "Starting Wordpad failed"
12833 msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
12836 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
12837 msgstr "パラメータの数が違います。xcopy /? で使い方を表示します\n"
12840 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
12841 msgstr "無効なパラメータ '%1' です。xcopy /? で使い方を表示します\n"
12844 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
12845 msgstr "コピーを開始するには <enter> を押してください\n"
12848 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
12849 msgstr "%1!d! ファイルがコピーされる見込みです。\n"
12852 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
12853 msgstr "%1!d! ファイルをコピーしました\n"
12857 "Is '%1' a filename or directory\n"
12859 "(F - File, D - Directory)\n"
12861 "送り先の '%1' はファイル名ですか、\n"
12863 "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
12866 msgid "%1? (Yes|No)\n"
12867 msgstr "%1? (Yes|No)\n"
12870 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
12871 msgstr "%1 を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
12874 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
12875 msgstr "'%1' から '%2' へのコピーは失敗しました。戻り値 %d\n"
12878 msgid "Failed to open '%1'\n"
12879 msgstr "'%1' を開けません\n"
12882 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
12883 msgstr "'%1' の読み込み中に失敗しました\n"
12891 msgctxt "Directory key"
12897 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
12900 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
12901 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
12905 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
12907 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
12908 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
12909 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
12910 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
12911 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
12912 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
12913 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
12914 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
12915 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
12916 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
12917 "[/N] Copy using short names.\n"
12918 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
12919 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
12920 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
12921 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
12922 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
12923 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
12924 "\tarchive attribute.\n"
12925 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
12926 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
12927 "\t\tthan source.\n"
12930 "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリを送り先にコピーします。\n"
12933 "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
12934 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
12938 "[/I] 送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
12939 "\tディレクトリとみなします。\n"
12940 "[/S] ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
12941 "[/E] 空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
12942 "[/Q] コピー中にファイル名を一覧にしません。すなわち寡黙です。\n"
12943 "[/F] コピー中にフルパスで送り元と送り先の名前を表示します。\n"
12944 "[/L] 操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
12945 "[/W] コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
12946 "[/T] 空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
12947 "[/Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
12948 "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
12949 "[/P] 各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
12950 "[/N] 短いファイル名を利用してコピーします。\n"
12951 "[/U] 送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
12952 "[/R] 読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
12953 "[/H] 隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
12954 "[/C] コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
12955 "[/A] アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
12956 "[/M] アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
12958 "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
12959 "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
12960 "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"