1 # Polish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-11-03 18:10+0100\n"
9 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Dodaj/Usuń programy"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Pozwala na instalację nowego lub usunięcie już istniejącego oprogramowania z "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:154 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Nie można uruchomić programu odinstalowującego, '%s'. Czy chcesz usunąć wpis "
38 "o tym programie z rejestru?"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programy instalacyjne"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programy (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
69 #: appwiz.rc:42 winecfg.rc:202 winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
74 msgid "&Modify/Remove"
75 msgstr "&Zmień/Usuń..."
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "Pobieranie..."
83 msgstr "Instalowanie..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
90 "Nieoczekiwana suma pobranego pliku. Przerywanie instalacji uszkodzonego "
95 msgstr "Kształt fali: %s"
102 msgid "All multimedia files"
103 msgstr "Wszystkie pliki multimedialne"
114 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
115 msgstr "Wine AVI-domyślna-obsługa-pliku"
119 msgstr "nie skompresowany"
123 msgstr "Trwa anulowanie..."
129 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
134 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54 wordpad.rc:169
147 msgid "&About FolderPicker Test"
148 msgstr "FolderPicker Test - i&nformacje"
151 msgid "Document Folders"
152 msgstr "Katalog Dokumentów"
154 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
156 msgstr "Moje Dokumenty"
160 msgstr "Moje Ulubione"
164 msgstr "Ścieżka systemowa"
166 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
167 msgctxt "display name"
171 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
175 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
177 msgstr "Mój komputer"
180 msgid "System Folders"
181 msgstr "Katalogi systemowe"
184 msgid "Local Hard Drives"
185 msgstr "Lokalne dyski twarde"
188 msgid "File not found"
189 msgstr "Nie znaleziono pliku"
192 msgid "Please verify that the correct file name was given"
193 msgstr "Sprawdź, czy podana nazwa pliku jest prawidłowa."
197 "File does not exist.\n"
198 "Do you want to create file?"
200 "Plik nie istnieje.t\n"
201 "Czy chcesz go utworzyć?"
205 "File already exists.\n"
206 "Do you want to replace it?"
209 "Czy chcesz go zastąpić?"
212 msgid "Invalid character(s) in path"
213 msgstr "Błędny(e) znak(i) w nazwie"
217 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
220 "Nazwa pliku nie może zawierać znaków:\n"
224 msgid "Path does not exist"
225 msgstr "Katalog nie istnieje"
228 msgid "File does not exist"
229 msgstr "Plik nie istnieje"
233 msgstr "Poziom w górę"
236 msgid "Create New Folder"
237 msgstr "Utwórz nowy folder"
248 msgid "Browse to Desktop"
249 msgstr "Przeglądaj pulpit"
265 msgstr "Pogrubiona kursywa"
267 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
271 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
275 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
279 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
283 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
287 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
291 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
293 msgstr "Zielono-modry"
295 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
299 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
303 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
307 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
311 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
315 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
319 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
323 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
327 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
332 msgid "Unreadable Entry"
333 msgstr "Składnia zakresu stron jest nieprawidłowa."
337 "This value does not lie within the page range.\n"
338 "Please enter a value between %d and %d."
340 "Ta wartość nie mieści się w zakresie stron.\n"
341 "Wprowadź liczbę pomiędzy %d a %d."
344 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
345 msgstr "Wartość „od” nie może być większa niż wartość „do”."
349 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
350 "Please reenter margins."
352 "Marginesy znajdują się poza stroną.\n"
353 "Wprowadź inną wielkość marginesu."
356 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
357 msgstr "Pole „liczba kopii” nie może być puste."
361 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
362 "Please enter a value between 1 and %d."
364 "Drukarka nie może wydrukować tylu kopii.\n"
365 "Proszę podać wartość pomiędzy 1 a %d."
368 msgid "A printer error occurred."
369 msgstr "Błąd drukowania."
372 msgid "No default printer defined."
373 msgstr "Domyślna drukarka nie została zdefiniowana."
376 msgid "Cannot find the printer."
377 msgstr "Nie można odnaleźć drukarki."
379 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
380 msgid "Out of memory."
381 msgstr "Za mało pamięci dla tej operacji."
384 msgid "An error occurred."
385 msgstr "Podczas tej operacji wystąpił błąd."
388 msgid "Unknown printer driver."
389 msgstr "Nieznany sterownik drukarki."
393 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
394 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
396 "Zanim będzie można wykonywać czynności związane z drukowaniem, takie jak "
397 "ustawienie strony lub wydruk dokumentu, należy zainstalować drukarkę. Po "
398 "zainstalowaniu spróbuj ponownie."
401 msgid "Select a font size between %d and %d points."
402 msgstr "Wybierz czcionkę o rozmiarze pomiędzy %d a %d punktami."
404 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
424 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
430 msgstr "Wstrzymane; "
437 msgid "Pending deletion; "
438 msgstr "Oczekiwanie na usunięcie"
442 msgstr "Zakleszczenie papieru; "
445 msgid "Out of paper; "
446 msgstr "Brak papieru; "
449 msgid "Feed paper manual; "
450 msgstr "Podawanie ręczne; "
453 msgid "Paper problem; "
454 msgstr "Problem z papierem; "
457 msgid "Printer offline; "
458 msgstr "Drukarka jest offline; "
462 msgstr "We/Wy aktywne; "
470 msgstr "Drukowanie; "
473 msgid "Output tray is full; "
474 msgstr "Pojemnik wyjściowy jest zapełniony; "
477 msgid "Not available; "
478 msgstr "Niedostępne; "
482 msgstr "Oczekiwanie; "
486 msgstr "Przetwarzanie; "
489 msgid "Initialising; "
490 msgstr "Inicjowanie; "
494 msgstr "Rozgrzewanie; "
498 msgstr "Mało toneru; "
502 msgstr "Brak toneru; "
506 msgstr "Strona wysłana; "
509 msgid "Interrupted by user; "
510 msgstr "Przerwane przez użytkownika; "
513 msgid "Out of memory; "
514 msgstr "Za mało pamięci; "
517 msgid "The printer door is open; "
518 msgstr "Klapka drukarki jest otwarta; "
521 msgid "Print server unknown; "
522 msgstr "Nieznany serwer wydruku; "
525 msgid "Power save mode; "
526 msgstr "Tryb oszczędzania energii; "
529 msgid "Default Printer; "
530 msgstr "Domyślna drukarka; "
533 msgid "There are %d documents in the queue"
534 msgstr "W kolejce znajdują się %d dokumenty"
537 msgid "Margins [inches]"
538 msgstr "Marginesy [cale]"
542 msgstr "Marginesy [mm]"
544 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
545 msgctxt "unit: millimeters"
549 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
554 msgid "Connect to %s"
558 msgid "Connecting to %s"
559 msgstr "Łączenie z %s"
562 msgid "Logon unsuccessful"
563 msgstr "Logowanie nie powiodło się"
567 "Make sure that your user name\n"
568 "and password are correct."
570 "Upewnij się, że nazwa użytkownika\n"
571 "i hasło są poprawne."
575 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
577 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
578 "entering your password."
580 "Włączony tryb Caps Lock może spowodować, że wpiszesz hasło niepoprawnie.\n"
582 "Naciśnij klawisz Caps Lock na klawiaturze, aby go wyłączyć\n"
583 "przed wprowadzeniem hasła."
586 msgid "Caps Lock is On"
587 msgstr "Caps Lock jest włączony"
590 msgid "Authority Key Identifier"
591 msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
594 msgid "Key Attributes"
595 msgstr "Atrybuty klucza"
598 msgid "Key Usage Restriction"
599 msgstr "Ograniczenia użycia klucza"
602 msgid "Subject Alternative Name"
603 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu"
606 msgid "Issuer Alternative Name"
607 msgstr "Alternatywna nazwa wystawcy"
610 msgid "Basic Constraints"
611 msgstr "Podstawowe warunki ograniczające"
615 msgstr "Użycie klucza"
618 msgid "Certificate Policies"
619 msgstr "Zasady certyfikatu"
622 msgid "Subject Key Identifier"
623 msgstr "Identyfikator klucza podmiotu"
626 msgid "CRL Reason Code"
627 msgstr "Kod przyczyny listy CRL"
630 msgid "CRL Distribution Points"
631 msgstr "Punkty dystrybucji listy CRL"
634 msgid "Enhanced Key Usage"
635 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego"
638 msgid "Authority Information Access"
639 msgstr "Dostęp do informacji o urzędach"
642 msgid "Certificate Extensions"
643 msgstr "Rozszerzenia certyfikatu"
646 msgid "Next Update Location"
647 msgstr "Lokalizacja następnej aktualizacji"
650 msgid "Yes or No Trust"
651 msgstr "Zaufanie Tak lub Nie"
654 msgid "Email Address"
655 msgstr "Adres e-mail"
658 msgid "Unstructured Name"
659 msgstr "Nazwa bez struktury"
663 msgstr "Typ zawartości"
666 msgid "Message Digest"
667 msgstr "Odtwarzanie wiadomości"
671 msgstr "Czas podpisu"
675 msgstr "Znak licznika"
678 msgid "Challenge Password"
679 msgstr "Hasło wezwania"
682 msgid "Unstructured Address"
683 msgstr "Adres bez struktury"
686 msgid "S/MIME Capabilities"
687 msgstr "Możliwości edytora S/MIME"
690 msgid "Prefer Signed Data"
691 msgstr "Preferuj dane podpisane"
693 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
694 msgctxt "Certification Practice Statement"
698 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
700 msgstr "Powiadomienie użytkownika"
703 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
704 msgstr "Protokół stanu certyfikatu online"
707 msgid "Certification Authority Issuer"
708 msgstr "Urząd certyfikacji - wystawca"
711 msgid "Certification Template Name"
712 msgstr "Nazwa szablonu certyfikatu"
715 msgid "Certificate Type"
716 msgstr "Typ certyfikatu"
719 msgid "Certificate Manifold"
720 msgstr "Wielokrotność certyfikatu"
723 msgid "Netscape Cert Type"
724 msgstr "Typ certyfikatu Netscape"
727 msgid "Netscape Base URL"
728 msgstr "Bazowy adres URL Netscape"
731 msgid "Netscape Revocation URL"
732 msgstr "Adres URL odwoływania Netscape"
735 msgid "Netscape CA Revocation URL"
736 msgstr "Adres URL odwoływania UC Netscape"
739 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
740 msgstr "Adres URL odnowienia certyfikatu Netscape"
743 msgid "Netscape CA Policy URL"
744 msgstr "Adres URL zasad UC Netscape"
747 msgid "Netscape SSL ServerName"
748 msgstr "Nazwa serwera SSL Netscape"
751 msgid "Netscape Comment"
752 msgstr "Komentarz Netscape"
755 msgid "SpcSpAgencyInfo"
756 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
759 msgid "SpcFinancialCriteria"
760 msgstr "SpcFinancialCriteria"
763 msgid "SpcMinimalCriteria"
764 msgstr "SpcMinimalCriteria"
767 msgid "Country/Region"
775 msgid "Organizational Unit"
776 msgstr "Jednostka organizacyjna"
787 msgid "State or Province"
807 msgid "Domain Component"
808 msgstr "Składnik domeny"
811 msgid "Street Address"
815 msgid "Serial Number"
816 msgstr "Numer seryjny"
820 msgstr "Wersja urzędu certyfikacji"
823 msgid "Cross CA Version"
824 msgstr "Wersja krzyżowa CA"
827 msgid "Serialized Signature Serial Number"
828 msgstr "Numer seryjny podpisu"
831 msgid "Principal Name"
832 msgstr "Nazwa główna"
835 msgid "Windows Product Update"
836 msgstr "Aktualizacja produktu Windows"
839 msgid "Enrollment Name Value Pair"
840 msgstr "Para wartości nazwy rejestracyjnej"
844 msgstr "Wersja systemu operacyjnego"
847 msgid "Enrollment CSP"
848 msgstr "Dostawca usług kryptograficznych rejestracji"
852 msgstr "Numer listy CRL"
855 msgid "Delta CRL Indicator"
856 msgstr "Wskaźnik różnicowej listy CRL"
859 msgid "Issuing Distribution Point"
860 msgstr "Wystawianie punktu dystrybucji"
864 msgstr "Najnowsza lista CRL"
867 msgid "Name Constraints"
868 msgstr "Warunki ograniczające nazw"
871 msgid "Policy Mappings"
872 msgstr "Mapowanie zasad"
875 msgid "Policy Constraints"
876 msgstr "Warunki ograniczające zasad"
879 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
880 msgstr "Punkty dystrybucji certyfikatów krzyżowych"
883 msgid "Application Policies"
884 msgstr "Zasady aplikacji"
887 msgid "Application Policy Mappings"
888 msgstr "Mapowania zasad aplikacji"
891 msgid "Application Policy Constraints"
892 msgstr "Warunki ograniczające zasad aplikacji"
900 msgstr "Odpowiedź CMC"
903 msgid "Unsigned CMC Request"
904 msgstr "Niepodpisane żądanie CMC"
907 msgid "CMC Status Info"
908 msgstr "Informacja o stanie CMC"
911 msgid "CMC Extensions"
912 msgstr "Rozszerzenia CMC"
915 msgid "CMC Attributes"
916 msgstr "Atrybuty CMC"
920 msgstr "Dane certyfikatu PKCS 7"
923 msgid "PKCS 7 Signed"
924 msgstr "Podpisany certyfikat PKCS 7"
927 msgid "PKCS 7 Enveloped"
928 msgstr "Opakowany certyfikat PKCS 7"
931 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
932 msgstr "Opakowany podpisany certyfikat PKCS 7"
935 msgid "PKCS 7 Digested"
936 msgstr "Porządkowany certyfikat PKCS 7"
939 msgid "PKCS 7 Encrypted"
940 msgstr "Szyfrowany certyfikat PKCS 7"
943 msgid "Previous CA Certificate Hash"
944 msgstr "Hash certyfikatu poprzedniego urzędu certyfikującego"
947 msgid "Virtual Base CRL Number"
948 msgstr "Numer wirtualnej listy podstawowej CRL"
951 msgid "Next CRL Publish"
952 msgstr "Publikowanie następnej listy CRL"
955 msgid "CA Encryption Certificate"
956 msgstr "Certyfikat szyfrowania urzędu certyfikacji"
958 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
959 msgid "Key Recovery Agent"
960 msgstr "Agent odzyskiwania kluczy"
963 msgid "Certificate Template Information"
964 msgstr "Informacje o szablonie certyfikatu"
967 msgid "Enterprise Root OID"
968 msgstr "Główny identyfikator OID przedsiębiorstwa"
972 msgstr "Fikcyjny podpisujący"
975 msgid "Encrypted Private Key"
976 msgstr "Szyfrowany klucz prywatny"
979 msgid "Published CRL Locations"
980 msgstr "Publikowane lokalizacje listy CRL"
983 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
984 msgstr "Zasada wymuszania łańcucha certyfikatów"
987 msgid "Transaction Id"
988 msgstr "Identyfikator transakcji"
992 msgstr "Zmienna losowa nadawcy"
995 msgid "Recipient Nonce"
996 msgstr "Zmienna losowa adresata"
1000 msgstr "Informacje o rejestrze"
1003 msgid "Get Certificate"
1004 msgstr "Uzyskaj certyfikat"
1008 msgstr "Uzyskaj CRL"
1011 msgid "Revoke Request"
1012 msgstr "Cofnij żądanie"
1015 msgid "Query Pending"
1016 msgstr "Kwerenda oczekująca"
1018 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1019 msgid "Certificate Trust List"
1020 msgstr "Lista zaufania certyfikatu"
1023 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1024 msgstr "Zarchiwizowany Hash klucza certyfikatu"
1027 msgid "Private Key Usage Period"
1028 msgstr "Okres użycia prywatnego klucza"
1031 msgid "Client Information"
1032 msgstr "Informacje klienta"
1035 msgid "Server Authentication"
1036 msgstr "Uwierzytelnienie serwera"
1039 msgid "Client Authentication"
1040 msgstr "Uwierzytelnienie klienta"
1043 msgid "Code Signing"
1044 msgstr "Podpisywanie kodu"
1047 msgid "Secure Email"
1048 msgstr "Bezpieczna poczta e-mail"
1051 msgid "Time Stamping"
1052 msgstr "Sygnatura czasowa"
1055 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1056 msgstr "Podpisywanie listy zaufania firmy Microsoft"
1059 msgid "Microsoft Time Stamping"
1060 msgstr "Oznaczanie sygnaturą czasową firmy Microsoft"
1063 msgid "IP security end system"
1064 msgstr "System końcowy zabezpieczeń IP"
1067 msgid "IP security tunnel termination"
1068 msgstr "Terminacja tunelu zabezpieczeń IP"
1071 msgid "IP security user"
1072 msgstr "Użytkownik zabezpieczeń IP"
1075 msgid "Encrypting File System"
1076 msgstr "Szyfrowanie systemu plików"
1078 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1079 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1080 msgstr "Weryfikacja sprzętowych sterowników systemu Windows"
1082 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1083 msgid "Windows System Component Verification"
1084 msgstr "Weryfikacja składników systemowych Windows"
1086 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1087 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1088 msgstr "Weryfikacja składników systemu Windows OEM"
1090 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1091 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1092 msgstr "Weryfikacja osadzonych składników systemu Windows"
1094 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1095 msgid "Key Pack Licenses"
1096 msgstr "Licencje pakietu kluczy"
1098 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1099 msgid "License Server Verification"
1100 msgstr "Weryfikacja serwera licencji"
1102 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1103 msgid "Smart Card Logon"
1104 msgstr "Logowanie karty inteligentnej"
1106 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1107 msgid "Digital Rights"
1108 msgstr "Prawa cyfrowe"
1110 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1111 msgid "Qualified Subordination"
1112 msgstr "Subordynacja kwalifikowana"
1114 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1115 msgid "Key Recovery"
1116 msgstr "Odzyskiwanie kluczy"
1118 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1119 msgid "Document Signing"
1120 msgstr "Podpisywanie dokumentu"
1123 msgid "IP security IKE intermediate"
1124 msgstr "Pośrednie szyfrowanie IKE zabezpieczeń IP"
1126 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1127 msgid "File Recovery"
1128 msgstr "Odzyskiwanie plików"
1130 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1131 msgid "Root List Signer"
1132 msgstr "Moduł podpisywania listy głównej"
1135 msgid "All application policies"
1136 msgstr "Wszystkie zasady aplikacji"
1138 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1139 msgid "Directory Service Email Replication"
1140 msgstr "Replikacja poczty e-mail usługi katalogowej"
1142 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1143 msgid "Certificate Request Agent"
1144 msgstr "Agencja żądania certyfikatu"
1146 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1147 msgid "Lifetime Signing"
1148 msgstr "Podpisywanie dożywotnie"
1151 msgid "All issuance policies"
1152 msgstr "Wszystkie wydane zasady"
1155 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1156 msgstr "Zaufane główne urzędy certyfikacji"
1163 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1164 msgstr "Pośrednie urzędy certyfikacji"
1167 msgid "Other People"
1171 msgid "Trusted Publishers"
1172 msgstr "Zaufani wydawcy"
1175 msgid "Untrusted Certificates"
1176 msgstr "Niezaufani wydawcy"
1180 msgstr "Identyfikator klucza="
1183 msgid "Certificate Issuer"
1184 msgstr "Wystawca certyfikatu"
1187 msgid "Certificate Serial Number="
1188 msgstr "Numer seryjny certyfikatu="
1192 msgstr "Inna nazwa="
1195 msgid "Email Address="
1196 msgstr "Adres e-mail="
1203 msgid "Directory Address"
1204 msgstr "Adres katalogu"
1219 msgid "Registered ID="
1220 msgstr "Zarejestrowane ID="
1223 msgid "Unknown Key Usage"
1224 msgstr "Nieznane użycie klucza"
1227 msgid "Subject Type="
1228 msgstr "Typ podmiotu="
1231 msgctxt "Certificate Authority"
1237 msgstr "Jednostka końcowa"
1240 msgid "Path Length Constraint="
1241 msgstr "Warunki ograniczające długość ścieżki="
1244 msgctxt "path length"
1249 msgid "Information Not Available"
1250 msgstr "Informacje niedostępne"
1253 msgid "Authority Info Access"
1254 msgstr "Informacje o dostępie wydawcy"
1257 msgid "Access Method="
1258 msgstr "Metoda dostępu="
1261 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1267 msgstr "Wystawcy CA"
1270 msgid "Unknown Access Method"
1271 msgstr "Nieznane metody dostępu"
1274 msgid "Alternative Name"
1275 msgstr "Alternatywna nazwa"
1278 msgid "CRL Distribution Point"
1279 msgstr "Punkt dystrybucji CRL"
1282 msgid "Distribution Point Name"
1283 msgstr "Nazwa punktu dystrybucji"
1287 msgstr "Pełna nazwa"
1295 msgstr "Przyczyna CRL="
1299 msgstr "Wystawca CRL"
1302 msgid "Key Compromise"
1303 msgstr "Key Compromise"
1306 msgid "CA Compromise"
1307 msgstr "CA Compromise"
1310 msgid "Affiliation Changed"
1311 msgstr "Zmieniona przynależność"
1318 msgid "Operation Ceased"
1319 msgstr "Zaprzestano operacji"
1322 msgid "Certificate Hold"
1323 msgstr "Zawieszenie certyfikatu"
1326 msgid "Financial Information="
1327 msgstr "Informacje finansowe="
1329 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1334 msgid "Not Available"
1335 msgstr "Nie dostępne"
1338 msgid "Meets Criteria="
1339 msgstr "Spełnianie kryteriów="
1341 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1345 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1350 msgid "Digital Signature"
1351 msgstr "Podpis cyfrowy"
1354 msgid "Non-Repudiation"
1355 msgstr "Bez odrzucania"
1358 msgid "Key Encipherment"
1359 msgstr "Szyfrowanie klucza"
1362 msgid "Data Encipherment"
1363 msgstr "Szyfrowanie danych"
1366 msgid "Key Agreement"
1367 msgstr "Uzgadnianie klucza"
1370 msgid "Certificate Signing"
1371 msgstr "Podpisywanie certyfikatu"
1374 msgid "Off-line CRL Signing"
1375 msgstr "Podpisywanie listy CRL w trybie offline"
1379 msgstr "Podpisywanie CRL"
1382 msgid "Encipher Only"
1383 msgstr "Tylko szyfruj"
1386 msgid "Decipher Only"
1387 msgstr "Tylko odszyfruj"
1390 msgid "SSL Client Authentication"
1391 msgstr "Uwierzytelnianie klienta SSL"
1394 msgid "SSL Server Authentication"
1395 msgstr "Uwierzytelnianie serwera SSL"
1414 msgid "Signature CA"
1415 msgstr "Urząd certyfikacji podpisu"
1418 msgid "Certificate Policy"
1419 msgstr "Zasady certyfikatu"
1422 msgid "Policy Identifier: "
1423 msgstr "Identyfikator zasad"
1426 msgid "Policy Qualifier Info"
1427 msgstr "Informacje o kwalifikatorze zasad"
1430 msgid "Policy Qualifier Id="
1431 msgstr "Identyfikator kwalifikatora zasad="
1435 msgstr "Kwalifikator"
1438 msgid "Notice Reference"
1439 msgstr "Odwołanie do uwagi"
1442 msgid "Organization="
1443 msgstr "Organizacja="
1446 msgid "Notice Number="
1447 msgstr "Numer uwagi="
1450 msgid "Notice Text="
1451 msgstr "Tekst Uwagi="
1453 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1458 msgid "Certificate Information"
1459 msgstr "Informacje o certyfikacie"
1463 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1464 "altered or corrupted."
1466 "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę. Certyfikat mógł zostać zmieniony "
1471 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1472 "trusted root certificate store."
1474 "Ten główny certyfikat jest niezaufany. Aby był zaufany, dodaj go do "
1475 "systemowego magazynu zaufanych głównych certyfikatów."
1478 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1480 "Ten certyfikat nie mógł być potwierdzony jako zaufany główny certyfikat."
1483 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1484 msgstr "Nie znaleziono wydawcy tego certyfikatu."
1487 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1489 "Nie można było zweryfikować wszystkich zamierzonych celów tego certyfikatu."
1492 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1493 msgstr "Ten certyfikat jest zamierzony na następujące cele:"
1497 msgstr "Wystawiony dla: "
1501 msgstr "Wystawiony przez: "
1512 msgid "This certificate has an invalid signature."
1513 msgstr "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę."
1516 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1517 msgstr "Ten certyfikat wygasł lub nie uzyskał jeszcze ważności."
1520 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1522 "Okres ważności tego certyfikatu przekracza ten określony przez jego wydawcę."
1525 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1526 msgstr "Ten certyfikat został odwołany przez własny urząd certyfikacji."
1529 msgid "This certificate is OK."
1530 msgstr "Ten certyfikat jest OK."
1540 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1545 msgid "Version 1 Fields Only"
1546 msgstr "Tylko pola wersji 1"
1549 msgid "Extensions Only"
1550 msgstr "Tylko rozszerzenia"
1553 msgid "Critical Extensions Only"
1554 msgstr "Tylko rozszerzenia krytyczne"
1557 msgid "Properties Only"
1558 msgstr "Tylko właściwości"
1561 msgid "Serial number"
1562 msgstr "Numer seryjny"
1582 msgstr "Klucz publiczny"
1586 msgid "%1 (%2!d! bits)"
1587 msgstr "%s (%d bitów)"
1591 msgstr "Odcisk palca"
1594 msgid "Enhanced key usage (property)"
1595 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego (właściwość)"
1598 msgid "Friendly name"
1599 msgstr "Przyjazna nazwa"
1601 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1606 msgid "Certificate Properties"
1607 msgstr "Właściwości certyfikatu"
1610 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1611 msgstr "Proszę podać OID w formie 1.2.3.4"
1614 msgid "The OID you entered already exists."
1615 msgstr "Podane OID już istnieje."
1618 msgid "Select Certificate Store"
1619 msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
1622 msgid "Please select a certificate store."
1623 msgstr "Proszę wybrać magazyn certyfikatów."
1626 msgid "Certificate Import Wizard"
1627 msgstr "Kreator importu certyfikatów"
1631 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1632 "select another file."
1634 "Plik zawiera obiekty niezgodne z zadanymi kryteriami. Proszę wybrać inny "
1638 msgid "File to Import"
1639 msgstr "Import pliku"
1642 msgid "Specify the file you want to import."
1643 msgstr "Wybierz plik, który chcesz zaimportować."
1645 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1646 msgid "Certificate Store"
1647 msgstr "Magazyn certyfikatów"
1651 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1652 "lists, and certificate trust lists."
1654 "Magazyn certyfikatów jest zbiorem certyfikatów, list odwołania certyfikatu "
1655 "oraz list zaufania certyfikatu."
1658 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1659 msgstr "Certyfikat X.509 (*.cer; *.crt)"
1662 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1663 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx; *.p12)"
1665 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1666 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1667 msgstr "Lista odwołania certyfikatu (*.crl)"
1669 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1670 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1671 msgstr "Lista zaufania certyfikatu (*.stl)"
1674 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1675 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (*.sst)"
1678 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1679 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1682 msgid "Please select a file."
1683 msgstr "Proszę wybrać plik."
1686 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1687 msgstr "Nie rozpoznano typu pliku. Proszę wybrać inny plik."
1690 msgid "Could not open "
1691 msgstr "Nie można otworzyć "
1694 msgid "Determined by the program"
1695 msgstr "Określone przez program"
1698 msgid "Please select a store"
1699 msgstr "Proszę wybierz magazyn"
1702 msgid "Certificate Store Selected"
1703 msgstr "Magazyn certyfikatów wybrany"
1706 msgid "Automatically determined by the program"
1707 msgstr "Automatycznie określony przez program"
1709 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1713 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1718 msgid "Certificate Revocation List"
1719 msgstr "Lista odwołania certyfikatu"
1722 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1723 msgstr "Certyfikat CMS/PKCS #7"
1726 msgid "Personal Information Exchange"
1727 msgstr "Wymiana informacji osobistych"
1730 msgid "The import was successful."
1731 msgstr "Import zakończył się pomyślnie."
1734 msgid "The import failed."
1735 msgstr "Import zakończył się niepowodzeniem."
1742 msgid "<Advanced Purposes>"
1743 msgstr "<Cele zaawansowane>"
1747 msgstr "Wystawiony dla"
1751 msgstr "Wystawiony przez"
1754 msgid "Expiration Date"
1755 msgstr "Data wygaśnięcia"
1758 msgid "Friendly Name"
1759 msgstr "Przyjazna nazwa"
1761 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1767 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1768 "sign messages with it.\n"
1769 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1771 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tym "
1773 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1777 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1778 "sign messages with them.\n"
1779 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1781 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tymi "
1783 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1787 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1788 "verify messages signed with it.\n"
1789 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1791 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tym "
1793 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1797 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1798 "verify messages signed with it.\n"
1799 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1801 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tymi "
1803 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1807 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1809 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1811 "Certyfikaty wydane przez ten urząd certyfikacji stracą zaufanie.\n"
1812 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1816 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1818 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1820 "Certyfikaty wydane przez te urzędy certyfikacji stracą zaufanie.\n"
1821 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1825 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1826 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1827 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1829 "Certyfikaty wydane przez ten główny urząd certyfikacji, albo jakiekolwiek "
1830 "urzędy certyfikacji, które wydał, stracą zaufanie.\n"
1831 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten główny zaufany certyfikat?"
1835 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1836 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1837 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1839 "Certyfikaty wydane przez te główne urzędy certyfikacji, albo jakiekolwiek "
1840 "urzędy certyfikacji, które wydały, stracą zaufanie.\n"
1841 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te główne zaufane certyfikaty?"
1845 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1846 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1848 "Oprogramowanie podpisane przez tego wydawce stracą zaufanie.\n"
1849 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1853 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1854 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1856 "Oprogramowanie podpisane przez tych wydawców stracą zaufanie.\n"
1857 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1860 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1861 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1864 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1865 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1868 msgid "Certificates"
1869 msgstr "Certyfikaty"
1872 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1873 msgstr "Zapewnia identyfikację komputera zdalnego"
1876 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1877 msgstr "Zapewnia tobie identyfikację dla komputera zdalnego"
1881 "Ensures software came from software publisher\n"
1882 "Protects software from alteration after publication"
1884 "Zapewnia, że oprogramowanie pochodzi od wydawcy oprogramowania\n"
1885 "Chroni oprogramowanie przed zmianą po wydaniu"
1888 msgid "Protects e-mail messages"
1889 msgstr "Chroni wiadomości e-mail"
1892 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1893 msgstr "Pozwala na bezpieczną komunikację przez internet"
1896 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1897 msgstr "Pozwala na podpisywanie danych z aktualnym czasem"
1900 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1901 msgstr "Pozwala na cyfrowy podpis listy zaufania certyfikatu"
1904 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1905 msgstr "Pozwala na szyfrowanie danych na dysku"
1908 msgid "Private Key Archival"
1909 msgstr "Archiwalne klucze prywatne"
1912 msgid "Certificate Export Wizard"
1913 msgstr "Kreator eksportu certyfikatów"
1916 msgid "Export Format"
1917 msgstr "Format pliku eksportowanego"
1920 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1921 msgstr "Określ typ pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
1924 msgid "Export Filename"
1925 msgstr "Nazwa pliku eksportowanego"
1928 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1929 msgstr "Określ nazwę pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
1932 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1933 msgstr "Określony plik już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
1936 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1937 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (*.cer)"
1940 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1941 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Base64 (*.cer)"
1944 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1945 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
1948 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1949 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx)"
1952 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1953 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft(*.sst)"
1957 msgstr "Format pliku"
1960 msgid "Include all certificates in certificate path"
1961 msgstr "Łącznie ze wszystkimi certyfikatami w ścieżce certyfikatu"
1965 msgstr "Eksportowanie kluczy"
1968 msgid "The export was successful."
1969 msgstr "Eksport zakończył się pomyślnie."
1972 msgid "The export failed."
1973 msgstr "Eksport zakończył się niepowodzeniem."
1976 msgid "Export Private Key"
1977 msgstr "Eksportowanie klucza prywatnego"
1981 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1984 "Certyfikat zawiera klucz prywatny, który może być wyeksportowany razem z "
1988 msgid "Enter Password"
1989 msgstr "Podaj hasło"
1992 msgid "You may password-protect a private key."
1993 msgstr "Możesz chronić klucz prywatny hasłem."
1996 msgid "The passwords do not match."
1997 msgstr "Niezgodność haseł."
2000 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2001 msgstr "Uwaga: Nie można otworzyć klucza prywatnego dla tego certyfikatu."
2004 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2006 "Uwaga: Klucz prywatny dla tego certyfikatu jest oznaczony jako nie do "
2010 msgid "Default DirectSound"
2011 msgstr "Standardowe DirectSound"
2014 msgid "DirectSound: %s"
2015 msgstr "DirectSound: %s"
2018 msgid "Default WaveOut Device"
2019 msgstr "Standardowe urządzenie WaveOut"
2022 msgid "Default MidiOut Device"
2023 msgstr "Standardowe urządzenie Device"
2034 msgid "Regional Setting"
2035 msgstr "Ustawienia regionalne"
2038 msgid "%uMB used, %uMB available"
2039 msgstr "%uMB użytych, %uMB dostępnych"
2046 msgid "Central European"
2088 msgid "CHINESE_GB2312"
2096 msgid "CHINESE_BIG5"
2100 msgid "Hangul(Johab)"
2113 msgstr "S&ynchronizuj"
2115 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2124 msgctxt "table of contents"
2132 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2136 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2140 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2142 msgstr "&Spis treści"
2148 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2158 msgstr "Ukryj &karty"
2162 msgstr "Pokaż &karty"
2172 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2176 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2180 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2185 msgctxt "table of contents"
2187 msgstr "Strona główna"
2191 msgstr "Synchronizuj"
2193 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2197 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2201 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2202 msgid "Cinepak Video codec"
2203 msgstr "Kodek Cinepak Video"
2205 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2206 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2211 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2215 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2219 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2223 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2225 msgstr "Z&apisz jako..."
2228 msgid "Print &format..."
2229 msgstr "Forma&t wydruku..."
2235 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2236 msgid "Print previe&w"
2237 msgstr "&Podgląd wydruku..."
2239 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2241 msgstr "Właś&ciwości"
2243 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2248 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2249 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2255 msgstr "&Paski narzędzi"
2258 msgid "&Standard bar"
2259 msgstr "Pasek &standardowy"
2262 msgid "&Address bar"
2263 msgstr "&Pasek adresu"
2265 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2269 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2270 msgid "&Add to Favorites..."
2271 msgstr "&Dodaj do ulubionych..."
2273 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124
2274 #: oleview.rc:69 progman.rc:52 progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141
2275 #: progman.rc:157 progman.rc:181 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76
2276 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2281 msgid "&About Internet Explorer"
2282 msgstr "Internet Explorer - i&nformacje"
2289 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
2290 msgstr "Podaj adres URL, który chcesz otworzyć w Internet Explorerze"
2296 #: ieframe.rc:84 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159
2297 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
2298 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
2299 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
2300 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
2301 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
2302 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
2307 #: ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78 winspool.rc:40 notepad.rc:123 oleview.rc:160
2308 #: oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156
2309 #: progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256
2310 #: regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:447
2311 #: taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217 winecfg.rc:227
2312 #: wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158 winefile.rc:188
2313 #: winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
2320 msgstr "Strona główna"
2322 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2336 msgstr " Strona domowa "
2339 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2340 msgstr "Możesz wybrać adres strony, która będzie twoją stroną domową."
2343 msgid "&Current page"
2344 msgstr "Użyj &bieżącej"
2347 msgid "&Default page"
2348 msgstr "Użyj d&omyślnej"
2352 msgstr "Użyj pu&stej"
2355 msgid " Browsing history "
2356 msgstr " Historia przeglądania "
2359 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2360 msgstr "Możesz usunąć przechowywane strony, ciasteczka i inne dane."
2363 msgid "Delete &files..."
2364 msgstr "&Usuń pliki..."
2367 msgid "&Settings..."
2368 msgstr "Ustawie&nia..."
2371 msgid "Delete browsing history"
2372 msgstr "Usuwanie historii przeglądania"
2376 "Temporary internet files\n"
2377 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2379 "Tymczasowe pliki internetowe\n"
2380 "Kopie stron sieci Web, obrazów i certyfikatów."
2385 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2386 "preferences and login information."
2389 "Pliki przechowywane na komputerze przez witryny sieci Web w celu zapisania "
2390 "preferencji takich jak informacje logowania."
2395 "List of websites you have accessed."
2398 "Lista odwiedzonych witryn sieci Web."
2403 "Usernames and other information you have entered into forms."
2406 "Zapisane informacje, które zostały wpisane w formularzach."
2411 "Saved passwords you have entered into forms."
2414 "Hasła uzupełniane automatycznie po zalogowaniu się do wcześniej odwiedzonej "
2417 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2421 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2423 msgstr "Prawa dostępu"
2425 #: inetcpl.rc:90 winecfg.rc:236 winecfg.rc:302
2427 msgstr "Widok listy"
2431 msgstr "pasek śledzenia"
2434 msgid " Certificates "
2435 msgstr " Certyfikaty "
2439 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2440 "certificate authorities and publishers."
2442 "Certyfikaty są używane do twojej osobistej identyfikacji oraz do "
2443 "identyfikacji wydawców i urzędów certyfikujących."
2446 msgid "Certificates..."
2447 msgstr "Certyfikaty..."
2450 msgid "Publishers..."
2454 msgid "Internet Settings"
2455 msgstr "Ustawienia internetowe"
2458 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2460 "Pozwala skonfigurować przeglądarkę internetową Wine i odpowiadające jej "
2464 msgid "Security settings for zone: "
2465 msgstr "&Poziom zabezpieczeń dla tej strefy"
2492 msgid "Error converting object to primitive type"
2493 msgstr "Błąd przy przekształcaniu obiektu do typu podstawowego"
2496 msgid "Invalid procedure call or argument"
2497 msgstr "Niewłaściwe wywołanie procedury lub argument"
2500 msgid "Subscript out of range"
2501 msgstr "Indeks dolny poza zakresem"
2504 msgid "Automation server can't create object"
2505 msgstr "Serwer automatyzacji nie może stworzyć obiektu"
2508 msgid "Object doesn't support this property or method"
2509 msgstr "Obiekt nie wspiera tej właściwości lub metody"
2512 msgid "Object doesn't support this action"
2513 msgstr "Obiekt nie wspiera tej akcji"
2516 msgid "Argument not optional"
2517 msgstr "Argument nieopcjonalny"
2520 msgid "Syntax error"
2521 msgstr "Błąd składni"
2524 msgid "Expected ';'"
2525 msgstr "Oczekiwane ';'"
2528 msgid "Expected '('"
2529 msgstr "Oczekiwane '('"
2532 msgid "Expected ')'"
2533 msgstr "Oczekiwane ')'"
2536 msgid "Unterminated string constant"
2537 msgstr "Niezakończona stała znakowa"
2540 msgid "Conditional compilation is turned off"
2541 msgstr "Warunkowa kompilacja jest wyłączona"
2544 msgid "Number expected"
2545 msgstr "Oczekiwana liczba"
2548 msgid "Function expected"
2549 msgstr "Oczekiwana funkcja"
2552 msgid "'[object]' is not a date object"
2553 msgstr "'[obiekt]' nie jest obiektem daty"
2556 msgid "Object expected"
2557 msgstr "Oczekiwany obiekt"
2560 msgid "Illegal assignment"
2561 msgstr "Niepoprawne przypisanie"
2564 msgid "'|' is undefined"
2565 msgstr "'|' jest niezdefiniowany"
2568 msgid "Boolean object expected"
2569 msgstr "Oczekiwany obiekt boolean"
2572 msgid "VBArray object expected"
2573 msgstr "Oczekiwany obiekt VBArray"
2576 msgid "JScript object expected"
2577 msgstr "Oczekiwany obiekt JScript"
2580 msgid "Syntax error in regular expression"
2581 msgstr "Błąd składni w regularnym wyrażeniu"
2584 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2585 msgstr "Kodowane URI zawiera niewłaściwe znaki"
2588 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2589 msgstr "URI do dekodowania jest niepoprawny"
2592 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2593 msgstr "Długość tablicy musi być skończoną dodatnią liczbą stałą"
2596 msgid "Array object expected"
2597 msgstr "Oczekiwany obiekt tablicowy"
2604 msgid "Invalid function\n"
2605 msgstr "Niepoprawna funkcja\n"
2608 msgid "File not found\n"
2609 msgstr "Nie znaleziono pliku\n"
2612 msgid "Path not found\n"
2613 msgstr "Nie znaleziono ścieżki\n"
2616 msgid "Too many open files\n"
2617 msgstr "Zbyt dużo otwartych plików\n"
2620 msgid "Access denied\n"
2621 msgstr "Dostęp zastrzeżony\n"
2624 msgid "Invalid handle\n"
2625 msgstr "Niepoprawny uchwyt\n"
2628 msgid "Memory trashed\n"
2629 msgstr "Pamięć zaśmiecona\n"
2632 msgid "Not enough memory\n"
2633 msgstr "Zbyt mało pamięci\n"
2636 msgid "Invalid block\n"
2637 msgstr "Niepoprawny blok\n"
2640 msgid "Bad environment\n"
2641 msgstr "Złe środowisko\n"
2644 msgid "Bad format\n"
2645 msgstr "Zły format\n"
2648 msgid "Invalid access\n"
2649 msgstr "Niepoprawny dostęp\n"
2652 msgid "Invalid data\n"
2653 msgstr "Niepoprawne dane\n"
2656 msgid "Out of memory\n"
2657 msgstr "Wyczerpano pamięć\n"
2660 msgid "Invalid drive\n"
2661 msgstr "Niepoprawny napęd\n"
2664 msgid "Can't delete current directory\n"
2665 msgstr "Nie można usunąć aktualnego folderu\n"
2668 msgid "Not same device\n"
2669 msgstr "To nie to samo urządzenie\n"
2672 msgid "No more files\n"
2673 msgstr "Nie ma więcej plików\n"
2676 msgid "Write protected\n"
2677 msgstr "Zapis chroniony\n"
2681 msgstr "Zła jednostka\n"
2685 msgstr "Nie gotowe\n"
2688 msgid "Bad command\n"
2689 msgstr "Złe polecenie\n"
2696 msgid "Bad length\n"
2697 msgstr "Zła długość\n"
2699 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2700 msgid "Seek error\n"
2701 msgstr "Błąd żądania w pliku\n"
2704 msgid "Not DOS disk\n"
2705 msgstr "To nie dysk DOS'owy\n"
2708 msgid "Sector not found\n"
2709 msgstr "Nie znaleziono sektora\n"
2712 msgid "Out of paper\n"
2713 msgstr "Wyczerpano papier\n"
2716 msgid "Write fault\n"
2717 msgstr "Niepowodzenie zapisu\n"
2720 msgid "Read fault\n"
2721 msgstr "Niepowodzenie odczytu\n"
2724 msgid "General failure\n"
2725 msgstr "Ogólne niepowodzenie\n"
2728 msgid "Sharing violation\n"
2729 msgstr "Naruszenie współdzielenia\n"
2732 msgid "Lock violation\n"
2733 msgstr "Naruszenie blokady\n"
2736 msgid "Wrong disk\n"
2737 msgstr "Nieprawidłowy dysk\n"
2740 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2741 msgstr "Bufor współdzielenia przepełniony\n"
2744 msgid "End of file\n"
2745 msgstr "Koniec pliku\n"
2747 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2749 msgstr "Dysk pełen\n"
2752 msgid "Request not supported\n"
2753 msgstr "Żądanie niewspierane\n"
2756 msgid "Remote machine not listening\n"
2757 msgstr "Zdalna maszyna nie nasłuchuje\n"
2760 msgid "Duplicate network name\n"
2761 msgstr "Powielona nazwa sieci\n"
2764 msgid "Bad network path\n"
2765 msgstr "Zła ścieżka sieciowa\n"
2768 msgid "Network busy\n"
2769 msgstr "Sieć zajęta\n"
2772 msgid "Device does not exist\n"
2773 msgstr "Urządzenie nie istnieje\n"
2776 msgid "Too many commands\n"
2777 msgstr "Zbyt dużo poleceń\n"
2780 msgid "Adaptor hardware error\n"
2781 msgstr "Sprzętowy błąd adaptera\n"
2784 msgid "Bad network response\n"
2785 msgstr "Zła odpowiedź sieciowa\n"
2788 msgid "Unexpected network error\n"
2789 msgstr "Nieoczekiwany błąd sieciowy\n"
2792 msgid "Bad remote adaptor\n"
2793 msgstr "Złu zdalny adapter\n"
2796 msgid "Print queue full\n"
2797 msgstr "Kolejka drukowania pełna\n"
2800 msgid "No spool space\n"
2801 msgstr "Brak miejsca spool\n"
2804 msgid "Print canceled\n"
2805 msgstr "Drukowanie anulowane\n"
2808 msgid "Network name deleted\n"
2809 msgstr "Nazwa sieci usunięta\n"
2812 msgid "Network access denied\n"
2813 msgstr "Dostęp sieciowy zastrzeżony\n"
2816 msgid "Bad device type\n"
2817 msgstr "Zły typ urządzenia\n"
2820 msgid "Bad network name\n"
2821 msgstr "Zła nazwa sieci\n"
2824 msgid "Too many network names\n"
2825 msgstr "Zbyt dużo nazw sieciowych\n"
2828 msgid "Too many network sessions\n"
2829 msgstr "Zbyt dużo sesji sieciowych\n"
2832 msgid "Sharing paused\n"
2833 msgstr "Współdzielenie wstrzymane\n"
2836 msgid "Request not accepted\n"
2837 msgstr "Żądanie nie zaakceptowane\n"
2840 msgid "Redirector paused\n"
2841 msgstr "Przekierowywanie wstrzymane\n"
2844 msgid "File exists\n"
2845 msgstr "Plik istnieje\n"
2848 msgid "Cannot create\n"
2849 msgstr "Nie można stworzyć\n"
2852 msgid "Int24 failure\n"
2853 msgstr "Niepowodzenie Int24\n"
2856 msgid "Out of structures\n"
2857 msgstr "Wyczerpano struktury\n"
2860 msgid "Already assigned\n"
2861 msgstr "Już przydzielone\n"
2863 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2864 msgid "Invalid password\n"
2865 msgstr "Niepoprawne hasło\n"
2868 msgid "Invalid parameter\n"
2869 msgstr "Niepoprawny parametr\n"
2872 msgid "Net write fault\n"
2873 msgstr "Błąd zapisu Net\n"
2876 msgid "No process slots\n"
2877 msgstr "Brak slotów procesów\n"
2880 msgid "Too many semaphores\n"
2881 msgstr "Zbyt dużo semafor\n"
2884 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2885 msgstr "Ekskluzywna semafora już ma właściciela\n"
2888 msgid "Semaphore is set\n"
2889 msgstr "Semafora ustawiona\n"
2892 msgid "Too many semaphore requests\n"
2893 msgstr "Zbyt dużo żądań semafor\n"
2896 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2897 msgstr "Niepoprawny w czasie przerywania\n"
2900 msgid "Semaphore owner died\n"
2901 msgstr "Właściciel semafory umarł\n"
2904 msgid "Semaphore user limit\n"
2905 msgstr "Ograniczenie użytkownika semafory\n"
2908 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2909 msgstr "Włóż dysk do napędu %1\n"
2912 msgid "Drive locked\n"
2913 msgstr "Napęd zablokowany\n"
2916 msgid "Broken pipe\n"
2917 msgstr "Uszkodzony symbol potoku\n"
2920 msgid "Open failed\n"
2921 msgstr "Niepowodzenie otworzenia\n"
2924 msgid "Buffer overflow\n"
2925 msgstr "Bufor przepełniony\n"
2928 msgid "No more search handles\n"
2929 msgstr "Nie ma więcej uchwytów do wyszukiwania\n"
2932 msgid "Invalid target handle\n"
2933 msgstr "Niepoprawny uchwyt celu\n"
2936 msgid "Invalid IOCTL\n"
2937 msgstr "Niepoprawne IOCTL\n"
2940 msgid "Invalid verify switch\n"
2941 msgstr "Niepoprawny przełącznik weryfikujący\n"
2944 msgid "Bad driver level\n"
2945 msgstr "Zły poziom sterownika\n"
2948 msgid "Call not implemented\n"
2949 msgstr "Wywołanie niezaimplementowane\n"
2952 msgid "Semaphore timeout\n"
2953 msgstr "Przekroczenie czasu semafory\n"
2956 msgid "Insufficient buffer\n"
2957 msgstr "Niewystarczający bufor\n"
2960 msgid "Invalid name\n"
2961 msgstr "Niepoprawna nazwa\n"
2964 msgid "Invalid level\n"
2965 msgstr "Niepoprawny poziom\n"
2968 msgid "No volume label\n"
2969 msgstr "Brak etykiety wolumenu\n"
2972 msgid "Module not found\n"
2973 msgstr "Nie znaleziono modułu\n"
2976 msgid "Procedure not found\n"
2977 msgstr "Nie znaleziono procedury\n"
2980 msgid "No children to wait for\n"
2981 msgstr "Brak procesów potomnych, na które można czekać\n"
2984 msgid "Child process has not completed\n"
2985 msgstr "Proces potomny nie skończył\n"
2988 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2989 msgstr "Niepoprawne użycie bezpośredniego uchwytu dostępu\n"
2992 msgid "Negative seek\n"
2993 msgstr "Ujemne żądanie w pliku\n"
2996 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2997 msgstr "Napęd jest przeznaczeniem JOIN\n"
3000 msgid "Drive is already JOINed\n"
3001 msgstr "Napęd już jest JOINed\n"
3004 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3005 msgstr "Napęd już jest SUBSTed\n"
3008 msgid "Drive is not JOINed\n"
3009 msgstr "Napęd nie jest JOINed\n"
3012 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3013 msgstr "Napęd nie jest SUBSTed\n"
3016 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3017 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie JOINed\n"
3020 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3021 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie SUBSTed\n"
3024 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3025 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie SUBSTed\n"
3028 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3029 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie JOINed\n"
3032 msgid "Drive is busy\n"
3033 msgstr "Napęd jest zajęty\n"
3036 msgid "Same drive\n"
3037 msgstr "Ten sam napęd\n"
3040 msgid "Not toplevel directory\n"
3041 msgstr "Folder nienadrzędny\n"
3044 msgid "Directory is not empty\n"
3045 msgstr "Folder nie jest pusty\n"
3048 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3049 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako SUBST\n"
3052 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3053 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako JOIN\n"
3056 msgid "Path is busy\n"
3057 msgstr "Ścieżka jest zajęta\n"
3060 msgid "Already a SUBST target\n"
3061 msgstr "Już jest przeznaczeniem SUBST\n"
3064 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3065 msgstr "Śledzenie systemu nie określone lub niedozwolone\n"
3068 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3069 msgstr "Nieprawidłowa liczba zdarzeń dla DosMuxSemWait\n"
3072 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3073 msgstr "Zbyt dużo oczekujących do DosMuxSemWait\n"
3076 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3077 msgstr "Niepoprawna lista DosSemMuxWait\n"
3080 msgid "Volume label too long\n"
3081 msgstr "Zbyt długa etykieta dysku\n"
3084 msgid "Too many TCBs\n"
3085 msgstr "Zbyt dużo TCB-ów\n"
3088 msgid "Signal refused\n"
3089 msgstr "Sygnał odmówił\n"
3092 msgid "Segment discarded\n"
3093 msgstr "Segment skasowany\n"
3096 msgid "Segment not locked\n"
3097 msgstr "Segment niezablokowany\n"
3100 msgid "Bad thread ID address\n"
3101 msgstr "Zły adres identyfikatora wątku\n"
3104 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3105 msgstr "Złe argumenty dla DosExecPgm\n"
3108 msgid "Path is invalid\n"
3109 msgstr "Niepoprawna ścieżka\n"
3112 msgid "Signal pending\n"
3113 msgstr "Sygnał oczekuje\n"
3116 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3117 msgstr "Osiągnięto ogólnosystemową maksymalną liczbę licznika wątków\n"
3120 msgid "Lock failed\n"
3121 msgstr "Nieudane zablokowanie\n"
3124 msgid "Resource in use\n"
3125 msgstr "Zasoby w użyciu\n"
3128 msgid "Cancel violation\n"
3129 msgstr "Anuluj naruszenie\n"
3132 msgid "Atomic locks not supported\n"
3133 msgstr "Blokady atomowe są nieobsługiwane\n"
3136 msgid "Invalid segment number\n"
3137 msgstr "Niepoprawny numer segmentu\n"
3140 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3141 msgstr "Niepoprawny liczebnik porządkowy dla %1\n"
3144 msgid "File already exists\n"
3145 msgstr "Plik już istnieje\n"
3148 msgid "Invalid flag number\n"
3149 msgstr "Niepoprawny numer flagi\n"
3152 msgid "Semaphore name not found\n"
3153 msgstr "Nie znaleziono nazwy semafory\n"
3156 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3157 msgstr "Niepoprawny segment startowy kodu dla %1\n"
3160 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3161 msgstr "Niepoprawny segment startowy stosu dla %1\n"
3164 msgid "Invalid module type for %1\n"
3165 msgstr "Niepoprawny typ modułu dla %1\n"
3168 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3169 msgstr "Niepoprawna sygnatura EXE w %1\n"
3172 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3173 msgstr "EXE %1 jest naznaczony jako niepoprawny\n"
3176 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3177 msgstr "Zły format EXE dla %1\n"
3180 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3181 msgstr "Iterowana dana przekracza 64k w %1\n"
3184 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3185 msgstr "Niepoprawne MinAllocSize w %1\n"
3188 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3189 msgstr "Dynlink z niepoprawnego ring'u\n"
3192 msgid "IOPL not enabled\n"
3193 msgstr "IOPL nie włączony\n"
3196 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3197 msgstr "Niepoprawny SEGDPL w %1\n"
3200 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3201 msgstr "Automatyczny segment danych przekracza 64k\n"
3204 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3205 msgstr "Segment Ring'u 2 musi być ruchomy\n"
3208 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3209 msgstr "Łańcuch przemieszczenia przekracza granicę segmentu w %1\n"
3212 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3213 msgstr "Nieskończona pętla w łańcuchu relokacji w %1\n"
3216 msgid "Environment variable not found\n"
3217 msgstr "Nie znaleziono zmiennej środowiskowej\n"
3220 msgid "No signal sent\n"
3221 msgstr "Brak wysłanego sygnału\n"
3224 msgid "File name is too long\n"
3225 msgstr "Nazwa pliku zbyt długa\n"
3228 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3229 msgstr "Stos Ring'u 2 w użyciu\n"
3232 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3233 msgstr "Błąd w użyciu znaków wieloznacznych w nazwie pliku\n"
3236 msgid "Invalid signal number\n"
3237 msgstr "Niepoprawny numer sygnału\n"
3240 msgid "Error setting signal handler\n"
3241 msgstr "Błąd w ustawieniu procedury obsługi sygnału\n"
3244 msgid "Segment locked\n"
3245 msgstr "Segment zablokowany\n"
3248 msgid "Too many modules\n"
3249 msgstr "Zbyt dużo modułów\n"
3252 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3253 msgstr "Zagnieżdżanie wywołań LoadModule nie dozwolone\n"
3256 msgid "Machine type mismatch\n"
3257 msgstr "Typ maszyny niedopasowany\n"
3261 msgstr "Zły symbol potoku\n"
3265 msgstr "Symbol potoku zajęty\n"
3268 msgid "Pipe closed\n"
3269 msgstr "Symbol potoku zamknięty\n"
3272 msgid "Pipe not connected\n"
3273 msgstr "Symbol potoku niepodłączony\n"
3276 msgid "More data available\n"
3277 msgstr "Więcej danych jest dostępnych\n"
3280 msgid "Session canceled\n"
3281 msgstr "Sesja anulowana\n"
3284 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3285 msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu\n"
3288 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3289 msgstr "Lista rozszerzonych atrybutów niespójna\n"
3292 msgid "No more data available\n"
3293 msgstr "Nie ma więcej dostępnych danych\n"
3296 msgid "Cannot use Copy API\n"
3297 msgstr "Nie można użyć Copy API\n"
3300 msgid "Directory name invalid\n"
3301 msgstr "Niepoprawna nazwa folderu\n"
3304 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3305 msgstr "Rozszerzone atrybuty nie pasują\n"
3308 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3309 msgstr "Plik rozszerzonych atrybutów zepsuty\n"
3312 msgid "Extended attribute table full\n"
3313 msgstr "Tablica rozszerzonych atrybutów pełna\n"
3316 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3317 msgstr "Niepoprawny uchwyt atrybutu rozszerzonego\n"
3320 msgid "Extended attributes not supported\n"
3321 msgstr "Rozszerzone atrybuty niewspierane\n"
3324 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3325 msgstr "Mutex nie posiadany przez procedurę wywołującą\n"
3328 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3329 msgstr "Zbyt wiele postów do semafory\n"
3332 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3333 msgstr "Read/WriteProcessMemory częściowo ukończyło\n"
3336 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3337 msgstr "Oplock nie został przyznany\n"
3340 msgid "Invalid oplock message received\n"
3341 msgstr "Otrzymano niepoprawną wiadomość oplock\n"
3344 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3345 msgstr "Nie znaleziono wiadomości 0x%1 w pliku %2\n"
3348 msgid "Invalid address\n"
3349 msgstr "Niepoprawny adres\n"
3352 msgid "Arithmetic overflow\n"
3353 msgstr "Arytmetyczne przepełnienie górne\n"
3356 msgid "Pipe connected\n"
3357 msgstr "Symbol potoku podłączony\n"
3360 msgid "Pipe listening\n"
3361 msgstr "Symbol potoku nasłuchuje\n"
3364 msgid "Extended attribute access denied\n"
3365 msgstr "Dostęp rozszerzonego atrybutu zastrzeżony\n"
3368 msgid "I/O operation aborted\n"
3369 msgstr "Operacja WE/WY przerwana\n"
3372 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3373 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY niekompletne\n"
3376 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3377 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY w toku\n"
3380 msgid "No access to memory location\n"
3381 msgstr "Brak dostępu do położenia w pamięci\n"
3384 msgid "Swap error\n"
3385 msgstr "Błąd pliku wymiany\n"
3388 msgid "Stack overflow\n"
3389 msgstr "Przepełnienie stosu\n"
3392 msgid "Invalid message\n"
3393 msgstr "Niepoprawna wiadomość\n"
3396 msgid "Cannot complete\n"
3397 msgstr "Nie można ukończyć\n"
3400 msgid "Invalid flags\n"
3401 msgstr "Niepoprawne flagi\n"
3404 msgid "Unrecognised volume\n"
3405 msgstr "Nierozpoznany wolumen\n"
3408 msgid "File invalid\n"
3409 msgstr "Niepoprawny plik\n"
3412 msgid "Cannot run full-screen\n"
3413 msgstr "Nie można uruchomić w trybie pełnoekranowym\n"
3416 msgid "Nonexistent token\n"
3417 msgstr "Nieistniejący token\n"
3420 msgid "Registry corrupt\n"
3421 msgstr "Rejestr uszkodzony\n"
3424 msgid "Invalid key\n"
3425 msgstr "Niepoprawny klucz\n"
3428 msgid "Can't open registry key\n"
3429 msgstr "Nie można otworzyć klucza rejestru\n"
3432 msgid "Can't read registry key\n"
3433 msgstr "Nie można odczytać klucza rejestru\n"
3436 msgid "Can't write registry key\n"
3437 msgstr "Nie można zapisać klucza rejestru\n"
3440 msgid "Registry has been recovered\n"
3441 msgstr "Rejestr został przywrócony\n"
3444 msgid "Registry is corrupt\n"
3445 msgstr "Rejestr jest zepsuty\n"
3448 msgid "I/O to registry failed\n"
3449 msgstr "Operacje WE/WY do rejestru nieudane\n"
3452 msgid "Not registry file\n"
3453 msgstr "To nie jest plik rejestru\n"
3456 msgid "Key deleted\n"
3457 msgstr "Klucz usunięty\n"
3460 msgid "No registry log space\n"
3461 msgstr "Brak miejsca na log rejestru\n"
3464 msgid "Registry key has subkeys\n"
3465 msgstr "Klucz rejestru ma podklucze\n"
3468 msgid "Subkey must be volatile\n"
3469 msgstr "Podklucz musi być typu volatile\n"
3472 msgid "Notify change request in progress\n"
3473 msgstr "Powiadom o żądaniu zmiany w postępie\n"
3476 msgid "Dependent services are running\n"
3477 msgstr "Zależne usługi są uruchomione\n"
3480 msgid "Invalid service control\n"
3481 msgstr "Niepoprawna kontrola usługi\n"
3484 msgid "Service request timeout\n"
3485 msgstr "Czas wygaśnięcia żądania usługi\n"
3488 msgid "Cannot create service thread\n"
3489 msgstr "Nie można stworzyć wątku usługi\n"
3492 msgid "Service database locked\n"
3493 msgstr "Baza danych usługi zablokowana\n"
3496 msgid "Service already running\n"
3497 msgstr "Usługa już działa\n"
3500 msgid "Invalid service account\n"
3501 msgstr "Niepoprawne konto usługi\n"
3504 msgid "Service is disabled\n"
3505 msgstr "Usługa jest wyłączona\n"
3508 msgid "Circular dependency\n"
3509 msgstr "Kołowa zależność\n"
3512 msgid "Service does not exist\n"
3513 msgstr "Usługa nie istnieje\n"
3516 msgid "Service cannot accept control message\n"
3517 msgstr "Usługa nie może przyjąć wiadomości kontrolnej\n"
3520 msgid "Service not active\n"
3521 msgstr "Usługa nieaktywna\n"
3524 msgid "Service controller connect failed\n"
3525 msgstr "Połączenie do kontrolera usługi nieudane\n"
3528 msgid "Exception in service\n"
3529 msgstr "Wyjątek w usłudze\n"
3532 msgid "Database does not exist\n"
3533 msgstr "Baza danych nie istnieje\n"
3536 msgid "Service-specific error\n"
3537 msgstr "Błąd specyficzny dla usługi\n"
3540 msgid "Process aborted\n"
3541 msgstr "Proces przerwany\n"
3544 msgid "Service dependency failed\n"
3545 msgstr "Zależności usługi nieudane\n"
3548 msgid "Service login failed\n"
3549 msgstr "Zalogowanie usługi nieudane\n"
3552 msgid "Service start-hang\n"
3553 msgstr "Zawieszenie uruchamiania się usługi\n"
3556 msgid "Invalid service lock\n"
3557 msgstr "Nieprawidłowa blokada usługi\n"
3560 msgid "Service marked for delete\n"
3561 msgstr "Usługa naznaczona do usunięcia\n"
3564 msgid "Service exists\n"
3565 msgstr "Usługa istnieje\n"
3568 msgid "System running last-known-good config\n"
3569 msgstr "System uruchomiony na ostatniej dobrej konfiguracji\n"
3572 msgid "Service dependency deleted\n"
3573 msgstr "Zależność usługi usunięta\n"
3576 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3577 msgstr "Boot już zaakceptował jako ostatnią dobrą konfigurację\n"
3580 msgid "Service not started since last boot\n"
3581 msgstr "Usługa nie wystartowała od czasu ostatniego uruchomienia\n"
3584 msgid "Duplicate service name\n"
3585 msgstr "Powielona nazwa usługi\n"
3588 msgid "Different service account\n"
3589 msgstr "Różne konto usługi\n"
3592 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3593 msgstr "Nie można wykryć niepowodzenia sterownikai\n"
3596 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3597 msgstr "Nie można wykryć przerwania procesu\n"
3600 msgid "No recovery program for service\n"
3601 msgstr "Brak programu odzyskującego dla usługi\n"
3604 msgid "Service not implemented by exe\n"
3605 msgstr "Usługa niezaimplementowana przez plik wykonywalny exe\n"
3608 msgid "End of media\n"
3609 msgstr "Koniec nośnika\n"
3612 msgid "Filemark detected\n"
3613 msgstr "Znacznik pliku wykryty\n"
3616 msgid "Beginning of media\n"
3617 msgstr "Początek nośnika\n"
3620 msgid "Setmark detected\n"
3621 msgstr "Setmark wykryty\n"
3624 msgid "No data detected\n"
3625 msgstr "Nie wykryto danych\n"
3628 msgid "Partition failure\n"
3629 msgstr "Niepowodzenie partycji\n"
3632 msgid "Invalid block length\n"
3633 msgstr "Niepoprawna długość bloku\n"
3636 msgid "Device not partitioned\n"
3637 msgstr "Urządzenie niepartycjonowane\n"
3640 msgid "Unable to lock media\n"
3641 msgstr "Nie można zablokować nośnika\n"
3644 msgid "Unable to unload media\n"
3645 msgstr "Nie można wysunąć nośnika\n"
3648 msgid "Media changed\n"
3649 msgstr "Zmieniono nośnik\n"
3652 msgid "I/O bus reset\n"
3653 msgstr "Reset szyny WE/WY\n"
3656 msgid "No media in drive\n"
3657 msgstr "Brak nośnika w napędzie\n"
3660 msgid "No Unicode translation\n"
3661 msgstr "Brak tłumaczenia unicode\n"
3664 msgid "DLL init failed\n"
3665 msgstr "Nieudana initializacja biblioteki DLL\n"
3668 msgid "Shutdown in progress\n"
3669 msgstr "Zamykanie w toku\n"
3672 msgid "No shutdown in progress\n"
3673 msgstr "Zamykanie nie postępuje\n"
3676 msgid "I/O device error\n"
3677 msgstr "Błąd WE/WY urządzenia\n"
3680 msgid "No serial devices found\n"
3681 msgstr "Nie znaleziono urządzeń szeregowych\n"
3684 msgid "Shared IRQ busy\n"
3685 msgstr "Współdzielone IRQ zajęte\n"
3688 msgid "Serial I/O completed\n"
3689 msgstr "Szeregowe operacje WE/WY ukończone\n"
3692 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3693 msgstr "Czas wygaśnięcia licznika szeregowych operacji WE/WY\n"
3696 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3697 msgstr "Nie znaleziono znacznika adresu dla identyfikatora dyskietki\n"
3700 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3701 msgstr "Dyskietka zwraca nieprawidłowy cylinder\n"
3704 msgid "Unknown floppy error\n"
3705 msgstr "Nieznany błąd dyskietki\n"
3708 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3709 msgstr "Rejestry dyskietki niespójne\n"
3712 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3713 msgstr "Nieudana ponowna kalibracja dysku twardego\n"
3716 msgid "Hard disk operation failed\n"
3717 msgstr "Operacja dysku twardego nieudana\n"
3720 msgid "Hard disk reset failed\n"
3721 msgstr "Reset dysku twardego nieudany\n"
3724 msgid "End of tape media\n"
3725 msgstr "Koniec taśmowego nośnika\n"
3728 msgid "Not enough server memory\n"
3729 msgstr "Nie wystarczająco pamięci serwera\n"
3732 msgid "Possible deadlock\n"
3733 msgstr "Prawdopodobny zastój\n"
3736 msgid "Incorrect alignment\n"
3737 msgstr "Nieprawidłowe wyrównanie\n"
3740 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3741 msgstr "Ustawienie stanu czuwania zawetowane\n"
3744 msgid "Set-power-state failed\n"
3745 msgstr "Ustawienie stanu czuwania nieudane\n"
3748 msgid "Too many links\n"
3749 msgstr "Zbyt dużo dowiązań\n"
3752 msgid "Newer windows version needed\n"
3753 msgstr "Potrzebna nowsza wersja okien\n"
3756 msgid "Wrong operating system\n"
3757 msgstr "Nieprawidłowy system operacyjny\n"
3760 msgid "Single-instance application\n"
3761 msgstr "Jedno-instancyjna aplikacja\n"
3764 msgid "Real-mode application\n"
3765 msgstr "Aplikacja trybu rzeczywistego\n"
3768 msgid "Invalid DLL\n"
3769 msgstr "Niepoprawna biblioteka DLL\n"
3772 msgid "No associated application\n"
3773 msgstr "Brak skojarzonej aplikacji\n"
3776 msgid "DDE failure\n"
3777 msgstr "Niepowodzenie DDE\n"
3780 msgid "DLL not found\n"
3781 msgstr "Nie znaleziono biblioteki DLL\n"
3784 msgid "Out of user handles\n"
3785 msgstr "Wyczerpano uchwyty użytkownika\n"
3788 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3789 msgstr "Wiadomość może być użyta tylko w wywołaniach synchronicznych\n"
3792 msgid "The source element is empty\n"
3793 msgstr "Element źródła jest pusty\n"
3796 msgid "The destination element is full\n"
3797 msgstr "Element przeznaczenia jest pełny\n"
3800 msgid "The element address is invalid\n"
3801 msgstr "Adres elementu jest niepoprawny\n"
3804 msgid "The magazine is not present\n"
3805 msgstr "Magazyn nie istnieje\n"
3808 msgid "The device needs reinitialization\n"
3809 msgstr "Urządzenie potrzebuje ponownej inicjalizacji\n"
3812 msgid "The device requires cleaning\n"
3813 msgstr "Urządzenie potrzebuje czyszczenia\n"
3816 msgid "The device door is open\n"
3817 msgstr "Klapka urządzenia jest otwarta\n"
3820 msgid "The device is not connected\n"
3821 msgstr "Urządzenie jest niepodłączone\n"
3824 msgid "Element not found\n"
3825 msgstr "Nie znaleziono elementu\n"
3828 msgid "No match found\n"
3829 msgstr "Nie znaleziono odpowiednika\n"
3832 msgid "Property set not found\n"
3833 msgstr "Nie znaleziono zestawu właściwości\n"
3836 msgid "Point not found\n"
3837 msgstr "Nie znaleziono punktu\n"
3840 msgid "No running tracking service\n"
3841 msgstr "Nie jest uruchomiona żadna usługa śledząca\n"
3844 msgid "No such volume ID\n"
3845 msgstr "Brak takiego identyfikatora woluminu\n"
3848 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3849 msgstr "Nie moża usunąć pliku, który ma być zamieniony\n"
3852 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3853 msgstr "Nie można przenieść pliku zamiennego\n"
3856 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3857 msgstr "Przeniesienie pliku zamiennego nie powiodło się\n"
3860 msgid "The journal is being deleted\n"
3861 msgstr "Dziennik jest usuwany\n"
3864 msgid "The journal is not active\n"
3865 msgstr "Dziennik jest nieaktywny\n"
3868 msgid "Potential matching file found\n"
3869 msgstr "Znaleziono potencjalnie pasujący plik\n"
3872 msgid "The journal entry was deleted\n"
3873 msgstr "Wpis w dzienniku został usunięty\n"
3876 msgid "Invalid device name\n"
3877 msgstr "Niepoprawna nazwa urządzenia\n"
3880 msgid "Connection unavailable\n"
3881 msgstr "Połączenie niedostępne\n"
3884 msgid "Device already remembered\n"
3885 msgstr "Urządzenie już jest zapamiętane\n"
3888 msgid "No network or bad path\n"
3889 msgstr "Brak sieci lub zła ścieżka\n"
3892 msgid "Invalid network provider name\n"
3893 msgstr "Niepoprawna nazwa dostarczyciela sieci\n"
3896 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3897 msgstr "Nie można otworzyć profilu połączenia sieciowego\n"
3900 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3901 msgstr "Zepsuty profil połączenia sieciowego\n"
3904 msgid "Not a container\n"
3905 msgstr "To nie jest kontener\n"
3908 msgid "Extended error\n"
3909 msgstr "Błąd rozszerzony\n"
3912 msgid "Invalid group name\n"
3913 msgstr "Niepoprawna nazwa grupy\n"
3916 msgid "Invalid computer name\n"
3917 msgstr "Niepoprawna nazwa komputera\n"
3920 msgid "Invalid event name\n"
3921 msgstr "Niepoprawna nazwa zdarzenia\n"
3924 msgid "Invalid domain name\n"
3925 msgstr "Niepoprawna nazwa domeny\n"
3928 msgid "Invalid service name\n"
3929 msgstr "Niepoprawna nazwa usługi\n"
3932 msgid "Invalid network name\n"
3933 msgstr "Niepoprawna nazwa sieci\n"
3936 msgid "Invalid share name\n"
3937 msgstr "Niepoprawna nazwa udziału\n"
3940 msgid "Invalid message name\n"
3941 msgstr "Niepoprawna nazwa wiadomości\n"
3944 msgid "Invalid message destination\n"
3945 msgstr "Niepoprawne przeznaczenie wiadomości\n"
3948 msgid "Session credential conflict\n"
3949 msgstr "Konflikt danych poufnych sesji\n"
3952 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3953 msgstr "Limit zdalnych sesji przekroczony\n"
3956 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3957 msgstr "Powielona nazwa domeny lub grupy roboczej\n"
3960 msgid "No network\n"
3961 msgstr "Brak sieci\n"
3964 msgid "Operation canceled by user\n"
3965 msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika\n"
3968 msgid "File has a user-mapped section\n"
3969 msgstr "Plik ma sekcję mapowania użytkownika\n"
3971 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3972 msgid "Connection refused\n"
3973 msgstr "Połączenie odmówiło\n"
3976 msgid "Connection gracefully closed\n"
3977 msgstr "Połączenie zgrabnie zamknięte\n"
3980 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3981 msgstr "Adres jest już skojarzony z punktem końcowym transportu\n"
3984 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3985 msgstr "Adres nie jest skojarzony z punktem końcowym transportu\n"
3988 msgid "Connection invalid\n"
3989 msgstr "Niepoprawne połączenie\n"
3992 msgid "Connection is active\n"
3993 msgstr "Połączenie jest aktywne\n"
3996 msgid "Network unreachable\n"
3997 msgstr "Sieć nieosiągalna\n"
4000 msgid "Host unreachable\n"
4001 msgstr "Host nieosiągalny\n"
4004 msgid "Protocol unreachable\n"
4005 msgstr "Protokół nieosiągalny\n"
4008 msgid "Port unreachable\n"
4009 msgstr "Port nieosiągalny\n"
4012 msgid "Request aborted\n"
4013 msgstr "Żądanie przerwane\n"
4016 msgid "Connection aborted\n"
4017 msgstr "Połączenie przerwane\n"
4020 msgid "Please retry operation\n"
4021 msgstr "Proszę ponowić operację\n"
4024 msgid "Connection count limit reached\n"
4025 msgstr "Liczba limitu połączeń osiągnięta\n"
4028 msgid "Login time restriction\n"
4029 msgstr "Ograniczenia czasu zalogowania\n"
4032 msgid "Login workstation restriction\n"
4033 msgstr "Ograniczenia zalogowania stacji roboczej\n"
4036 msgid "Incorrect network address\n"
4037 msgstr "Nieprawidłowy adres sieciowy\n"
4040 msgid "Service already registered\n"
4041 msgstr "Usługa już jest zarejestrowana\n"
4044 msgid "Service not found\n"
4045 msgstr "Nie znaleziono usługi\n"
4048 msgid "User not authenticated\n"
4049 msgstr "Użytkownik nie poświadczony\n"
4052 msgid "User not logged on\n"
4053 msgstr "Użytkownik niezalogowany\n"
4056 msgid "Continue work in progress\n"
4057 msgstr "Kontynuacja w toku\n"
4060 msgid "Already initialised\n"
4061 msgstr "Już jest zainicjowane\n"
4064 msgid "No more local devices\n"
4065 msgstr "Nie ma więcej urządzeń lokalnych\n"
4068 msgid "The site does not exist\n"
4069 msgstr "Strona nie istnieje\n"
4072 msgid "The domain controller already exists\n"
4073 msgstr "Kontroler domeny już istnieje\n"
4076 msgid "Supported only when connected\n"
4077 msgstr "Wspierane tylko gdy podłączone\n"
4080 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4081 msgstr "Wykonaj operację nawet gdy nic się nie zmieniło\n"
4084 msgid "The user profile is invalid\n"
4085 msgstr "Profil użytkownika jest niepoprawny.\n"
4088 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4089 msgstr "Nie wspierane na Small Business Server\n"
4092 msgid "Not all privileges assigned\n"
4093 msgstr "Nie przydzielono wszystkich praw\n"
4096 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4097 msgstr "Niektóre identyfikatory zabezpieczeń niezmapowane\n"
4100 msgid "No quotas for account\n"
4101 msgstr "Brak przydziału dla konta\n"
4104 msgid "Local user session key\n"
4105 msgstr "Klucz sesji lokalnego użytkownika\n"
4108 msgid "Password too complex for LM\n"
4109 msgstr "Hasło zbyt skomplikowane dla LM\n"
4112 msgid "Unknown revision\n"
4113 msgstr "Nieznana rewizja\n"
4116 msgid "Incompatible revision levels\n"
4117 msgstr "Niekompatybilne poziomy rewizji\n"
4120 msgid "Invalid owner\n"
4121 msgstr "Niepoprawny właściciel\n"
4124 msgid "Invalid primary group\n"
4125 msgstr "Niepoprawna grupa nadrzędna\n"
4128 msgid "No impersonation token\n"
4129 msgstr "Brak bezosobowego tokena\n"
4132 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4133 msgstr "Nie można wyłączyć obowiązującej grupy\n"
4136 msgid "No logon servers available\n"
4137 msgstr "Brak zalogowanych serwerów\n"
4140 msgid "No such logon session\n"
4141 msgstr "Nie ma takiej zalogowanej sesji\n"
4144 msgid "No such privilege\n"
4145 msgstr "Nie ma takiego prawa\n"
4148 msgid "Privilege not held\n"
4149 msgstr "Prawa nie zachowane\n"
4152 msgid "Invalid account name\n"
4153 msgstr "Niepoprawna nazwa konta\n"
4156 msgid "User already exists\n"
4157 msgstr "Użytkownik już istnieje\n"
4160 msgid "No such user\n"
4161 msgstr "Nie ma takiego użytkownika\n"
4164 msgid "Group already exists\n"
4165 msgstr "Grupa już istnieje\n"
4168 msgid "No such group\n"
4169 msgstr "Nie ma takiej grupy\n"
4172 msgid "User already in group\n"
4173 msgstr "Użytkownik już jest w grupie\n"
4176 msgid "User not in group\n"
4177 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie\n"
4180 msgid "Can't delete last admin user\n"
4181 msgstr "Nie można usunąć ostatniego administratora\n"
4184 msgid "Wrong password\n"
4185 msgstr "Nieprawidłowe hasło\n"
4188 msgid "Ill-formed password\n"
4189 msgstr "Źle sformułowane hasło\n"
4192 msgid "Password restriction\n"
4193 msgstr "Ograniczenia hasła\n"
4196 msgid "Logon failure\n"
4197 msgstr "Nieudane zalogowanie\n"
4200 msgid "Account restriction\n"
4201 msgstr "Ograniczenia konta\n"
4204 msgid "Invalid logon hours\n"
4205 msgstr "Niepoprawne godziny zalogowania\n"
4208 msgid "Invalid workstation\n"
4209 msgstr "Niepoprawna stacja robocza\n"
4212 msgid "Password expired\n"
4213 msgstr "Hasło wygasło\n"
4216 msgid "Account disabled\n"
4217 msgstr "Konto wyłączone\n"
4220 msgid "No security ID mapped\n"
4221 msgstr "Nie zmapowano identyfikatora zabezpieczeń\n"
4224 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4225 msgstr "Zażądano zbyt dużo LUID'ów\n"
4228 msgid "LUIDs exhausted\n"
4229 msgstr "LUID'y wyczerpane\n"
4232 msgid "Invalid sub authority\n"
4233 msgstr "Niepoprawny sub autorytet\n"
4236 msgid "Invalid ACL\n"
4237 msgstr "Niepoprawny ACL\n"
4240 msgid "Invalid SID\n"
4241 msgstr "Niepoprawny SID\n"
4244 msgid "Invalid security descriptor\n"
4245 msgstr "Niepoprawny deskryptor bezpieczeństwa\n"
4248 msgid "Bad inherited ACL\n"
4249 msgstr "Źle odziedziczone ACL\n"
4252 msgid "Server disabled\n"
4253 msgstr "Serwer wyłączony\n"
4256 msgid "Server not disabled\n"
4257 msgstr "Serwer nie wyłączony\n"
4260 msgid "Invalid ID authority\n"
4261 msgstr "Niepoprawny identyfikator autorytetu\n"
4264 msgid "Allotted space exceeded\n"
4265 msgstr "Przydzielone miejsce przekroczone\n"
4268 msgid "Invalid group attributes\n"
4269 msgstr "Niepoprawne atrybuty grupy\n"
4272 msgid "Bad impersonation level\n"
4273 msgstr "Zły poziom bezosobowości\n"
4276 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4277 msgstr "Nie można otworzyć anonimowego tokena bezpieczeństwa\n"
4280 msgid "Bad validation class\n"
4281 msgstr "Zła klasa walidacji\n"
4284 msgid "Bad token type\n"
4285 msgstr "Zły typ tokena\n"
4288 msgid "No security on object\n"
4289 msgstr "Brak zabezpieczeń na obiekcie\n"
4292 msgid "Can't access domain information\n"
4293 msgstr "Nie ma dostępu do informacji domeny\n"
4296 msgid "Invalid server state\n"
4297 msgstr "Niepoprawny stan serwera\n"
4300 msgid "Invalid domain state\n"
4301 msgstr "Niepoprawny stan domeny\n"
4304 msgid "Invalid domain role\n"
4305 msgstr "Niepoprawna rola domeny\n"
4308 msgid "No such domain\n"
4309 msgstr "Nie ma takiej domeny\n"
4312 msgid "Domain already exists\n"
4313 msgstr "Domena już istnieje\n"
4316 msgid "Domain limit exceeded\n"
4317 msgstr "Limit domen przekroczony\n"
4320 msgid "Internal database corruption\n"
4321 msgstr "Wewnętrzna baza danych zepsuta\n"
4324 msgid "Internal error\n"
4325 msgstr "Błąd wewnętrzny\n"
4328 msgid "Generic access types not mapped\n"
4329 msgstr "Zwykłe typy dostępu nie są zmapowane\n"
4332 msgid "Bad descriptor format\n"
4333 msgstr "Zły format deskryptora\n"
4336 msgid "Not a logon process\n"
4337 msgstr "To nie jest proces zalogowania\n"
4340 msgid "Logon session ID exists\n"
4341 msgstr "Identyfikator sesji zalogowanej istnieje\n"
4344 msgid "Unknown authentication package\n"
4345 msgstr "Nieznana paczka poświadczenia\n"
4348 msgid "Bad logon session state\n"
4349 msgstr "Zły stan zalogowanej sesji\n"
4352 msgid "Logon session ID collision\n"
4353 msgstr "Kolizja identyfikatorów zalogowania sesji\n"
4356 msgid "Invalid logon type\n"
4357 msgstr "Niepoprawny typ zalogowania\n"
4360 msgid "Cannot impersonate\n"
4361 msgstr "Nie można ubezosobowić\n"
4364 msgid "Invalid transaction state\n"
4365 msgstr "Niepoprawny stan transakcji\n"
4368 msgid "Security DB commit failure\n"
4369 msgstr "Porażka dokonania bezpieczeństwa w bazie danych\n"
4372 msgid "Account is built-in\n"
4373 msgstr "Konto jest wbudowane\n"
4376 msgid "Group is built-in\n"
4377 msgstr "Grupa jest wbudowana\n"
4380 msgid "User is built-in\n"
4381 msgstr "Użytkownik jest wbudowany\n"
4384 msgid "Group is primary for user\n"
4385 msgstr "Grupa jest główną dla użytkownika\n"
4388 msgid "Token already in use\n"
4389 msgstr "Token jest już używany\n"
4392 msgid "No such local group\n"
4393 msgstr "Nie ma takiej grupy lokalnej\n"
4396 msgid "User not in local group\n"
4397 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie lokalnej\n"
4400 msgid "User already in local group\n"
4401 msgstr "Użytkownik już jest w grupie lokalnej\n"
4404 msgid "Local group already exists\n"
4405 msgstr "Lokalna grupa już istnieje\n"
4407 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4408 msgid "Logon type not granted\n"
4409 msgstr "Logowanie nie przyznane\n"
4412 msgid "Too many secrets\n"
4413 msgstr "Zbyt dużo danych poufnych\n"
4416 msgid "Secret too long\n"
4417 msgstr "Secret zbyt długi\n"
4420 msgid "Internal security DB error\n"
4421 msgstr "Wewnętrzny błąd bezpieczeństwa bazy danych\n"
4424 msgid "Too many context IDs\n"
4425 msgstr "Zbyt dużo identyfikatorów kontekstów\n"
4428 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4429 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted NT\n"
4432 msgid "No such member\n"
4433 msgstr "Nie ma takiego członka\n"
4436 msgid "Invalid member\n"
4437 msgstr "Niepoprawny członek\n"
4440 msgid "Too many SIDs\n"
4441 msgstr "Zbyt dużo SID'ów\n"
4444 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4445 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted LM\n"
4448 msgid "No inheritable components\n"
4449 msgstr "Brak dziedzicznych komponentów\n"
4452 msgid "File or directory corrupt\n"
4453 msgstr "Plik lub folder zepsuty\n"
4456 msgid "Disk is corrupt\n"
4457 msgstr "Dysk jest zepsuty\n"
4460 msgid "No user session key\n"
4461 msgstr "Brak klucza sesji użytkownika\n"
4464 msgid "Licence quota exceeded\n"
4465 msgstr "Przydział licencji przekroczony\n"
4468 msgid "Wrong target name\n"
4469 msgstr "Zła nazwa miejsca docelowego\n"
4472 msgid "Mutual authentication failed\n"
4473 msgstr "Nieudane wzajemne uwierzytelnianie\n"
4476 msgid "Time skew between client and server\n"
4477 msgstr "Przekrzywienie czasu pomiędzy klientem a serwerem\n"
4480 msgid "Invalid window handle\n"
4481 msgstr "Niepoprawny uchwyt okna\n"
4484 msgid "Invalid menu handle\n"
4485 msgstr "Niepoprawny uchwyt menu\n"
4488 msgid "Invalid cursor handle\n"
4489 msgstr "Niepoprawny uchwyt kursora\n"
4492 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4493 msgstr "Niepoprawny uchwyt akceleratora tabeli\n"
4496 msgid "Invalid hook handle\n"
4497 msgstr "Niepoprawny uchwyt zaczepu\n"
4500 msgid "Invalid DWP handle\n"
4501 msgstr "Niepoprawny uchwyt DWP\n"
4504 msgid "Can't create top-level child window\n"
4505 msgstr "Nie można stworzyć okna potomnego top-level\n"
4508 msgid "Can't find window class\n"
4509 msgstr "Nie można znaleźć klasy okna\n"
4512 msgid "Window owned by another thread\n"
4513 msgstr "Okno nabyte w posiadanie przez inny wątek\n"
4516 msgid "Hotkey already registered\n"
4517 msgstr "Klawisz skrótu już jest zarejestrowany\n"
4520 msgid "Class already exists\n"
4521 msgstr "Klasa już istnieje\n"
4524 msgid "Class does not exist\n"
4525 msgstr "Klasa nie istnieje\n"
4528 msgid "Class has open windows\n"
4529 msgstr "Klasa ma otwarte okna\n"
4532 msgid "Invalid index\n"
4533 msgstr "Niepoprawny index\n"
4536 msgid "Invalid icon handle\n"
4537 msgstr "Niepoprawny uchwyt ikony\n"
4540 msgid "Private dialog index\n"
4541 msgstr "Index prywatnego dialogu\n"
4544 msgid "List box ID not found\n"
4545 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora listbox'a\n"
4548 msgid "No wildcard characters\n"
4549 msgstr "Brak znaków wildcard\n"
4552 msgid "Clipboard not open\n"
4553 msgstr "Schowek nie otwarty\n"
4556 msgid "Hotkey not registered\n"
4557 msgstr "Klawisz skrótu niezarejestrowany\n"
4560 msgid "Not a dialog window\n"
4561 msgstr "To nie jest okno dialogu\n"
4564 msgid "Control ID not found\n"
4565 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora control'a\n"
4568 msgid "Invalid combobox message\n"
4569 msgstr "Niepoprawna wiadomość combobox'a\n"
4572 msgid "Not a combobox window\n"
4573 msgstr "To nie jest okno combobox\n"
4576 msgid "Invalid edit height\n"
4577 msgstr "Nieprawidłowa wysokość edycji\n"
4580 msgid "DC not found\n"
4581 msgstr "Nie znaleziono DC\n"
4584 msgid "Invalid hook filter\n"
4585 msgstr "Niepoprawny filtr zaczepu\n"
4588 msgid "Invalid filter procedure\n"
4589 msgstr "Niepoprawna procedura filtrowania\n"
4592 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4593 msgstr "Procedura zaczepu potrzebuje uchwytu modułu\n"
4596 msgid "Global-only hook procedure\n"
4597 msgstr "Procedura zaczepu tylko-globalna\n"
4600 msgid "Journal hook already set\n"
4601 msgstr "Zaczep dziennika już jest ustawiony\n"
4604 msgid "Hook procedure not installed\n"
4605 msgstr "Procedura zaczepu niezainstalowana\n"
4608 msgid "Invalid list box message\n"
4609 msgstr "Niepoprawna wiadomość listbox'a\n"
4612 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4613 msgstr "Wysłano niepoprawny LB_SETCOUNT\n"
4616 msgid "No tab stops on this list box\n"
4617 msgstr "Brak punktów tabulacyjnych w tym listbox'ie\n"
4620 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4621 msgstr "Nie można zniszczyć obiektu należącego do innego wątku\n"
4624 msgid "Child window menus not allowed\n"
4625 msgstr "Menu okna potomnego nie dozwolone\n"
4628 msgid "Window has no system menu\n"
4629 msgstr "Okno nie ma menu systemowego\n"
4632 msgid "Invalid message box style\n"
4633 msgstr "Niepoprawny styl messagebox'a\n"
4636 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4637 msgstr "Niepoprawny parametr SPI\n"
4640 msgid "Screen already locked\n"
4641 msgstr "Ekran jest już zablokowany\n"
4644 msgid "Window handles have different parents\n"
4645 msgstr "Uchwyty okna mają różne nadrzędne okna\n"
4648 msgid "Not a child window\n"
4649 msgstr "To nie jest okno potomne\n"
4652 msgid "Invalid GW command\n"
4653 msgstr "Niepoprawne polecenie GW\n"
4656 msgid "Invalid thread ID\n"
4657 msgstr "Niepoprawny identyfikator wątku\n"
4660 msgid "Not an MDI child window\n"
4661 msgstr "To nie jest okno potomne MDI\n"
4664 msgid "Popup menu already active\n"
4665 msgstr "Menu popup już jest aktywne\n"
4668 msgid "No scrollbars\n"
4669 msgstr "Brak pasków przewijania\n"
4672 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4673 msgstr "Niepoprawny zakres paska przewijania\n"
4676 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4677 msgstr "Niepoprawne polecenie ShowWin\n"
4680 msgid "No system resources\n"
4681 msgstr "Brak zasobów systemowych\n"
4684 msgid "No non-paged system resources\n"
4685 msgstr "Brak niestronicowanych zasobów systemowych\n"
4688 msgid "No paged system resources\n"
4689 msgstr "Brak stronicowanych zasobów systemowych\n"
4692 msgid "No working set quota\n"
4693 msgstr "Brak przydziału zestawu roboczego\n"
4696 msgid "No page file quota\n"
4697 msgstr "Brak przydziału pliku stronicowania\n"
4700 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4701 msgstr "Przekroczono ograniczenie dokonań\n"
4704 msgid "Menu item not found\n"
4705 msgstr "Nie znaleziono elementu menu\n"
4708 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4709 msgstr "Niepoprawny uchwyt klawiatury\n"
4712 msgid "Hook type not allowed\n"
4713 msgstr "Typ zaczepu niedozwolony\n"
4716 msgid "Interactive window station required\n"
4717 msgstr "Wymagana interaktywna stacja okna\n"
4721 msgstr "Limit czasu\n"
4724 msgid "Invalid monitor handle\n"
4725 msgstr "Niepoprawny uchwyt monitora\n"
4728 msgid "Event log file corrupt\n"
4729 msgstr "Uszkodzony plik dziennika zdarzeń\n"
4732 msgid "Event log can't start\n"
4733 msgstr "Dziennik zdarzeń nie może wystartować\n"
4736 msgid "Event log file full\n"
4737 msgstr "Dziennik zdarzeń pełen\n"
4740 msgid "Event log file changed\n"
4741 msgstr "Plik dziennika zdarzeń zmieniony\n"
4744 msgid "Installer service failed.\n"
4745 msgstr "Usługa instalatora zakończyła niepowodzeniem\n"
4748 msgid "Installation aborted by user\n"
4749 msgstr "Instalacja przerwana przez użytkownika\n"
4752 msgid "Installation failure\n"
4753 msgstr "Niepowodzenie instalacji\n"
4756 msgid "Installation suspended\n"
4757 msgstr "Instalacja wstrzymana\n"
4760 msgid "Unknown product\n"
4761 msgstr "Nieznany produkt\n"
4764 msgid "Unknown feature\n"
4765 msgstr "Nieznana funkcja\n"
4768 msgid "Unknown component\n"
4769 msgstr "Nieznany komponent\n"
4772 msgid "Unknown property\n"
4773 msgstr "Nieznana właściwość\n"
4776 msgid "Invalid handle state\n"
4777 msgstr "Niepoprawny stan uchwytu\n"
4780 msgid "Bad configuration\n"
4781 msgstr "Zła konfiguracja\n"
4784 msgid "Index is missing\n"
4785 msgstr "Brakuje wskaźnika\n"
4788 msgid "Installation source is missing\n"
4789 msgstr "Brakuje źródła instalacyjnego\n"
4792 msgid "Wrong installation package version\n"
4793 msgstr "Zła wersja paczki instalacyjnej\n"
4796 msgid "Product uninstalled\n"
4797 msgstr "Produkt odinstalowany\n"
4800 msgid "Invalid query syntax\n"
4801 msgstr "Niepoprawne składnia kwerendy\n"
4804 msgid "Invalid field\n"
4805 msgstr "Niepoprawne pole\n"
4808 msgid "Device removed\n"
4809 msgstr "Urządzenie usunięte\n"
4812 msgid "Installation already running\n"
4813 msgstr "Instalacja już jest uruchomiona\n"
4816 msgid "Installation package failed to open\n"
4817 msgstr "Niepowodzenie przy otwieraniu paczki instalacyjnej\n"
4820 msgid "Installation package is invalid\n"
4821 msgstr "Paczka instalacyjna jest niepoprawna\n"
4824 msgid "Installer user interface failed\n"
4825 msgstr "Niepowodzenie interfejsu użytkownika instalatora\n"
4828 msgid "Failed to open installation log file\n"
4829 msgstr "Niepowodzenie przy otwarciu pliku dziennika instalacyjnego\n"
4832 msgid "Installation language not supported\n"
4833 msgstr "Język instalacji niewspierany\n"
4836 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4837 msgstr "Nieudane zastosowanie transformacji instalacji\n"
4840 msgid "Installation package rejected\n"
4841 msgstr "Paczka instalacyjna odrzucona\n"
4844 msgid "Function could not be called\n"
4845 msgstr "Funkcja nie mogła być wywołana\n"
4848 msgid "Function failed\n"
4849 msgstr "Funkcja zakończyła niepowodzeniem\n"
4852 msgid "Invalid table\n"
4853 msgstr "Niepoprawna tabela\n"
4856 msgid "Data type mismatch\n"
4857 msgstr "Niezgodność typu danych\n"
4859 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4860 msgid "Unsupported type\n"
4861 msgstr "Niewspierany typ\n"
4864 msgid "Creation failed\n"
4865 msgstr "Utworzenie zakończone niepowodzeniem\n"
4868 msgid "Temporary directory not writable\n"
4869 msgstr "Katalog tymczasowy jest nie do zapisu\n"
4872 msgid "Installation platform not supported\n"
4873 msgstr "Platforma instalacyjna niewspierana\n"
4876 msgid "Installer not used\n"
4877 msgstr "Instalator nie użyty\n"
4880 msgid "Failed to open the patch package\n"
4881 msgstr "Nieudane otwarcie paczki łatającej\n"
4884 msgid "Invalid patch package\n"
4885 msgstr "Niepoprawna paczka łatająca\n"
4888 msgid "Unsupported patch package\n"
4889 msgstr "Niewspierana paczka łatająca\n"
4892 msgid "Another version is installed\n"
4893 msgstr "Inna wersja jest już zainstalowana\n"
4896 msgid "Invalid command line\n"
4897 msgstr "Nieprawidłowy wiersz poleceń\n"
4900 msgid "Remote installation not allowed\n"
4901 msgstr "Zdalna instalacja niedozwolona\n"
4904 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4905 msgstr "Ponowne uruchomienie rozpoczęte po udanej instalacji\n"
4908 msgid "Invalid string binding\n"
4909 msgstr "Nieprawidłowe bindowanie ciągu znaków\n"
4912 msgid "Wrong kind of binding\n"
4913 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj bindowania\n"
4916 msgid "Invalid binding\n"
4917 msgstr "Niepoprany binding\n"
4920 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4921 msgstr "Sekwencja protokołu RPC niewspierana\n"
4924 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4925 msgstr "Niepoprawna sekwencja protokołu RPC\n"
4928 msgid "Invalid string UUID\n"
4929 msgstr "Niepoprawny łańcuch tekstowy UUID\n"
4932 msgid "Invalid endpoint format\n"
4933 msgstr "Niepoprawny format punktu końcowego\n"
4936 msgid "Invalid network address\n"
4937 msgstr "Niepoprawny adres sieci\n"
4940 msgid "No endpoint found\n"
4941 msgstr "Nie znaleziono punktu końcowego\n"
4944 msgid "Invalid timeout value\n"
4945 msgstr "Niepoprawna wartość czasu wygaśnięcia\n"
4948 msgid "Object UUID not found\n"
4949 msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu\n"
4952 msgid "UUID already registered\n"
4953 msgstr "UUID już jest zarejestrowane\n"
4956 msgid "UUID type already registered\n"
4957 msgstr "Typ UUID już jest zarejestrowany\n"
4960 msgid "Server already listening\n"
4961 msgstr "Serwer już nasłuchuje\n"
4964 msgid "No protocol sequences registered\n"
4965 msgstr "Brak zarejestrowanych sekwencji protokołu\n"
4968 msgid "RPC server not listening\n"
4969 msgstr "Serwer RPC nie nasłuchuje\n"
4972 msgid "Unknown manager type\n"
4973 msgstr "Nieznany typ menedżera\n"
4976 msgid "Unknown interface\n"
4977 msgstr "Nieznany interfejs\n"
4980 msgid "No bindings\n"
4981 msgstr "Brak binding'ów\n"
4984 msgid "No protocol sequences\n"
4985 msgstr "Brak sekwencji protokołu\n"
4988 msgid "Can't create endpoint\n"
4989 msgstr "Nie można stworzyć punktu końcowego\n"
4992 msgid "Out of resources\n"
4993 msgstr "Wyczerpano zasoby\n"
4996 msgid "RPC server unavailable\n"
4997 msgstr "Serwer RPC niedostępny\n"
5000 msgid "RPC server too busy\n"
5001 msgstr "Serwer RPC zbyt zajęty\n"
5004 msgid "Invalid network options\n"
5005 msgstr "Niepoprawne ustawienia sieci\n"
5008 msgid "No RPC call active\n"
5009 msgstr "Brak aktywnych wywołań RPC\n"
5012 msgid "RPC call failed\n"
5013 msgstr "Wywołanie RPC nieudane\n"
5016 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5017 msgstr "Wywołanie RPC nieudane i nie wykonane\n"
5020 msgid "RPC protocol error\n"
5021 msgstr "Błąd protokołu RPC\n"
5024 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5025 msgstr "Niewspierana składnia transferu\n"
5028 msgid "Invalid tag\n"
5029 msgstr "Niepoprawny tag\n"
5032 msgid "Invalid array bounds\n"
5033 msgstr "Niepoprawne granice macierzy\n"
5036 msgid "No entry name\n"
5037 msgstr "Brak nazwy entry\n"
5040 msgid "Invalid name syntax\n"
5041 msgstr "Niepoprawna nazwa składni\n"
5044 msgid "Unsupported name syntax\n"
5045 msgstr "Niewspierana nazwa składni\n"
5048 msgid "No network address\n"
5049 msgstr "Brak adresu sieciowego\n"
5052 msgid "Duplicate endpoint\n"
5053 msgstr "Powielony punkt końcowy\n"
5056 msgid "Unknown authentication type\n"
5057 msgstr "Nieznany typ poświadczenia\n"
5060 msgid "Maximum calls too low\n"
5061 msgstr "Maksymalna liczba wywołań zbyt mała\n"
5064 msgid "String too long\n"
5065 msgstr "Łańcuch znaków zbyt długi\n"
5068 msgid "Protocol sequence not found\n"
5069 msgstr "Nie znaleziono sekwencji protokołu\n"
5072 msgid "Procedure number out of range\n"
5073 msgstr "Numer procedury poza zakresem\n"
5076 msgid "Binding has no authentication data\n"
5077 msgstr "Bindowanie nie ma danych poświadczających\n"
5080 msgid "Unknown authentication service\n"
5081 msgstr "Nieznana usługa poświadczenia\n"
5084 msgid "Unknown authentication level\n"
5085 msgstr "Nieznany poziom poświadczenia\n"
5088 msgid "Invalid authentication identity\n"
5089 msgstr "Niepoprawna tożsamość poświadczająca\n"
5092 msgid "Unknown authorisation service\n"
5093 msgstr "Nieznana usługa uwierzytelnienia\n"
5096 msgid "Invalid entry\n"
5097 msgstr "Niepoprawny entry\n"
5100 msgid "Can't perform operation\n"
5101 msgstr "Nie można wykonać operacji\n"
5104 msgid "Endpoints not registered\n"
5105 msgstr "Punkty końcowe niezarejestrowane\n"
5108 msgid "Nothing to export\n"
5109 msgstr "Nic do wyeksportowania\n"
5112 msgid "Incomplete name\n"
5113 msgstr "Niekompletna nazwa\n"
5116 msgid "Invalid version option\n"
5117 msgstr "Niepoprawne ustawienie wersji\n"
5120 msgid "No more members\n"
5121 msgstr "Nie ma więcej członków\n"
5124 msgid "Not all objects unexported\n"
5125 msgstr "Nie wszystkie obiekty niewyeksportowane\n"
5128 msgid "Interface not found\n"
5129 msgstr "Nie znaleziono interfejsu\n"
5132 msgid "Entry already exists\n"
5133 msgstr "Wpis już istnieje\n"
5136 msgid "Entry not found\n"
5137 msgstr "Nie znaleziono wpisu\n"
5140 msgid "Name service unavailable\n"
5141 msgstr "Nazwa usługi niedostępna\n"
5144 msgid "Invalid network address family\n"
5145 msgstr "Niepoprawna rodzina adresów sieci\n"
5148 msgid "Operation not supported\n"
5149 msgstr "Operacja niewspierana\n"
5152 msgid "No security context available\n"
5153 msgstr "Brak dostępnego kontekstu zabezpieczeń\n"
5156 msgid "RPCInternal error\n"
5157 msgstr "Wewnętrzny błąd RPC\n"
5160 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5161 msgstr "RPC dziel-przez-zero\n"
5164 msgid "Address error\n"
5165 msgstr "Błąd adresu\n"
5168 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5169 msgstr "Zmiennoprzecinkowa dziel-przez-zero\n"
5172 msgid "Floating-point underflow\n"
5173 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie dolne\n"
5176 msgid "Floating-point overflow\n"
5177 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie górne\n"
5180 msgid "No more entries\n"
5181 msgstr "Nie ma więcej wpisów\n"
5184 msgid "Character translation table open failed\n"
5185 msgstr "Otwarcie tablicy tłumaczenia znaków nieudane\n"
5188 msgid "Character translation table file too small\n"
5189 msgstr "Plik tablicy tłumaczenia znaków zbyt mały\n"
5192 msgid "Null context handle\n"
5193 msgstr "Uchwyt kontekstu Null\n"
5196 msgid "Context handle damaged\n"
5197 msgstr "Uchwyt kontekstu uszkodzony\n"
5200 msgid "Binding handle mismatch\n"
5201 msgstr "Niedopasowanie uchwytu Binding'a\n"
5204 msgid "Cannot get call handle\n"
5205 msgstr "Nie można pobrać uchwytu wywołania\n"
5208 msgid "Null reference pointer\n"
5209 msgstr "Wskaźnik Null\n"
5212 msgid "Enumeration value out of range\n"
5213 msgstr "Wartość typu wyliczeniowego poza zakresem\n"
5216 msgid "Byte count too small\n"
5217 msgstr "Liczba bajtów zbyt mała\n"
5220 msgid "Bad stub data\n"
5221 msgstr "Złe dane zalążka\n"
5224 msgid "Invalid user buffer\n"
5225 msgstr "Niepoprawny bufor użytkownika\n"
5228 msgid "Unrecognised media\n"
5229 msgstr "Nierozpoznany nośnik\n"
5232 msgid "No trust secret\n"
5233 msgstr "Brak sekretu zaufania\n"
5236 msgid "No trust SAM account\n"
5237 msgstr "Niezaufane konto SAM\n"
5240 msgid "Trusted domain failure\n"
5241 msgstr "Niepowodzenie zaufanej domeny\n"
5244 msgid "Trusted relationship failure\n"
5245 msgstr "Niepowodzenie zaufanych stosunków\n"
5248 msgid "Trust logon failure\n"
5249 msgstr "Niepowodzenie zaufanego zalogowania\n"
5252 msgid "RPC call already in progress\n"
5253 msgstr "Wywołanie RPC już postępuje\n"
5256 msgid "NETLOGON is not started\n"
5257 msgstr "NETLOGON nie wystartował\n"
5260 msgid "Account expired\n"
5261 msgstr "Konto wygasło\n"
5264 msgid "Redirector has open handles\n"
5265 msgstr "Przekierowywanie ma otwarte uchwyty\n"
5268 msgid "Printer driver already installed\n"
5269 msgstr "Sterownik drukarki już jest zainstalowany\n"
5272 msgid "Unknown port\n"
5273 msgstr "Nieznany port\n"
5276 msgid "Unknown printer driver\n"
5277 msgstr "Nieznany sterownik drukarki\n"
5280 msgid "Unknown print processor\n"
5281 msgstr "Nieznany procesor druku\n"
5284 msgid "Invalid separator file\n"
5285 msgstr "Niepoprawna separator pliku\n"
5288 msgid "Invalid priority\n"
5289 msgstr "Niepoprawna priorytet\n"
5292 msgid "Invalid printer name\n"
5293 msgstr "Niepoprawna nazwa drukarki\n"
5296 msgid "Printer already exists\n"
5297 msgstr "Drukarka już istnieje\n"
5300 msgid "Invalid printer command\n"
5301 msgstr "Niepoprawne polecenie drukarki\n"
5304 msgid "Invalid data type\n"
5305 msgstr "Niepoprawny typ danych\n"
5308 msgid "Invalid environment\n"
5309 msgstr "Niepoprawne środowisko\n"
5312 msgid "No more bindings\n"
5313 msgstr "Nie ma więcej bindingów\n"
5316 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5317 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym interdomain\n"
5320 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5321 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym stacji roboczej\n"
5324 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5325 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym serwera\n"
5328 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5329 msgstr "Niespójne informacje zaufania domenie\n"
5332 msgid "Server has open handles\n"
5333 msgstr "Serwer ma otwarte uchwyty\n"
5336 msgid "Resource data not found\n"
5337 msgstr "Nie znaleziono danych zasobów\n"
5340 msgid "Resource type not found\n"
5341 msgstr "Nie znaleziono typu zasobów\n"
5344 msgid "Resource name not found\n"
5345 msgstr "Nie znaleziono nazwy zasobów\n"
5348 msgid "Resource language not found\n"
5349 msgstr "Nie znaleziono języka zasobów\n"
5352 msgid "Not enough quota\n"
5353 msgstr "Niewystarczający przydział\n"
5356 msgid "No interfaces\n"
5357 msgstr "Brak interfejsów\n"
5360 msgid "RPC call canceled\n"
5361 msgstr "Wywołanie RPC anulowane\n"
5364 msgid "Binding incomplete\n"
5365 msgstr "Binding niekompletny\n"
5368 msgid "RPC comm failure\n"
5369 msgstr "Niepowodzenie RPC comm\n"
5372 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5373 msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji\n"
5376 msgid "No principal name registered\n"
5377 msgstr "Brak zarejestrowanej nazwy głównej\n"
5380 msgid "Not an RPC error\n"
5381 msgstr "Błąd nie-RPC\n"
5384 msgid "UUID is local only\n"
5385 msgstr "UUID jest tylko lokalny\n"
5388 msgid "Security package error\n"
5389 msgstr "Błąd pakietu zabezpieczeń\n"
5392 msgid "Thread not canceled\n"
5393 msgstr "Wątek nie anulowany\n"
5396 msgid "Invalid handle operation\n"
5397 msgstr "Niepoprawna operacja na uchwycie\n"
5400 msgid "Wrong serialising package version\n"
5401 msgstr "Zła wersja paczki serializującej\n"
5404 msgid "Wrong stub version\n"
5405 msgstr "Nieprawidłowa wersja stub\n"
5408 msgid "Invalid pipe object\n"
5409 msgstr "Niepoprawny obiekt symbolu potoku\n"
5412 msgid "Wrong pipe order\n"
5413 msgstr "Nieprawidłowa kolejność symbolu potoku\n"
5416 msgid "Wrong pipe version\n"
5417 msgstr "Nieprawidłowa wersja symbolu potoku\n"
5420 msgid "Group member not found\n"
5421 msgstr "Nie znaleziono członka grupy\n"
5424 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5425 msgstr "Nie można utworzyć bazy danych mapowania punktu końcowego\n"
5428 msgid "Invalid object\n"
5429 msgstr "Niepoprawny obiekt\n"
5432 msgid "Invalid time\n"
5433 msgstr "Niepoprawny czas\n"
5436 msgid "Invalid form name\n"
5437 msgstr "Niepoprawna nazwa formularza\n"
5440 msgid "Invalid form size\n"
5441 msgstr "Niepoprawny rozmiar formularza\n"
5444 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5445 msgstr "Właśnie oczekuje uchwytu drukarki\n"
5448 msgid "Printer deleted\n"
5449 msgstr "Drukarka usunięta\n"
5452 msgid "Invalid printer state\n"
5453 msgstr "Niepoprawny stan drukarki\n"
5456 msgid "User must change password\n"
5457 msgstr "Użytkownik musi zmienić hasło\n"
5460 msgid "Domain controller not found\n"
5461 msgstr "Nie znaleziono kontrolera domeny\n"
5464 msgid "Account locked out\n"
5465 msgstr "Konto zamknięte\n"
5468 msgid "Invalid pixel format\n"
5469 msgstr "Niepoprawny format piksela\n"
5472 msgid "Invalid driver\n"
5473 msgstr "Niepoprawny sterownik\n"
5476 msgid "Invalid object resolver set\n"
5477 msgstr "Ustawiono niepoprawny przelicznik obiektu\n"
5480 msgid "Incomplete RPC send\n"
5481 msgstr "Wysłano niekompletne RPC\n"
5484 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5485 msgstr "Niepoprawny asynchroniczny uchwyt RPC\n"
5488 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5489 msgstr "Niepoprawne asynchroniczne wywołanie RPC\n"
5492 msgid "RPC pipe closed\n"
5493 msgstr "Symbol potoku RPC zamknięty\n"
5496 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5497 msgstr "Błąd dyscypliny na symbolu potoku RPC\n"
5500 msgid "No data on RPC pipe\n"
5501 msgstr "Brak danych na symbolu potoku RPC\n"
5504 msgid "No site name available\n"
5505 msgstr "Nazwa sieci niedostępna\n"
5508 msgid "The file cannot be accessed\n"
5509 msgstr "Nie mozna uzyskać dostępu do pliku\n"
5512 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5513 msgstr "Nie można rozbić nazwy pliku\n"
5516 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5517 msgstr "Typ wpisu RPC niezgodny\n"
5520 msgid "Not all objects could be exported\n"
5521 msgstr "Nie można było wyeksportować wszystkich obiektów\n"
5524 msgid "The interface could not be exported\n"
5525 msgstr "Nie można było wyeksportować interfejsu\n"
5528 msgid "The profile could not be added\n"
5529 msgstr "Nie można było dodać profilu\n"
5532 msgid "The profile element could not be added\n"
5533 msgstr "Nie można było dodać elementu profilu\n"
5536 msgid "The profile element could not be removed\n"
5537 msgstr "Nie można było usunąć elementu profilu\n"
5540 msgid "The group element could not be added\n"
5541 msgstr "Nie można było dodać elementu grupy\n"
5544 msgid "The group element could not be removed\n"
5545 msgstr "Nie można było usunąć elementu grupy\n"
5548 msgid "The username could not be found\n"
5549 msgstr "Nie można było znaleźć użytkownika\n"
5551 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5553 msgstr "Port lokalny"
5556 msgid "Local Monitor"
5557 msgstr "Monitor lokalny"
5560 msgid "'%s' is not a valid port name"
5561 msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą portu"
5564 msgid "Port %s already exists"
5565 msgstr "Port %s już istnieje"
5568 msgid "This port has no options to configure"
5569 msgstr "Ten port nie ma opcji do skonfigurowania"
5572 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5574 "Wysyłanie maila zakończyło się niepowodzeniem, ponieważ nie masz "
5575 "zainstalowanego klienta mailowego MAPI."
5579 msgstr "Wysyłanie maila"
5582 msgid "Entire Network"
5586 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5587 msgstr "Wyświetlanie HTML jest aktualnie wyłączone."
5590 msgid "HTML Document"
5591 msgstr "Dokument HTML"
5594 msgid "Downloading from %s..."
5595 msgstr "Pobieranie od %s..."
5603 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5604 "file path and try again."
5606 "Nie udało się otworzyć wybranego pakietu instalacyjnego. Sprawdź czy ścieżka "
5607 "jest poprawna i spróbuj ponownie."
5610 msgid "path %s not found"
5611 msgstr "ścieżka '%s' nie została odnaleziona"
5614 msgid "insert disk %s"
5615 msgstr "włóż dysk '%s'"
5619 "Windows Installer %s\n"
5622 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5624 "Install a product:\n"
5625 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5626 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5627 "\t/a package [property]\n"
5628 "Repair an installation:\n"
5629 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5630 "Uninstall a product:\n"
5631 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5632 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5633 "Advertise a product:\n"
5634 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5636 "\t/p patch_package [property]\n"
5637 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5638 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5639 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5640 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5641 "Register MSI Service:\n"
5643 "Unregister MSI Service:\n"
5645 "Display this help:\n"
5649 "Windows Installer %s\n"
5652 "polecenie msiexec {wymagany parametr} [opcjonalny parametr]\n"
5654 "Zainstaluj produkt:\n"
5655 "\t/i {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5656 "\t/package {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5657 "\t/a paczka [właściwość]\n"
5658 "Napraw instalację:\n"
5659 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paczka|kodproduktu}\n"
5660 "Odinstaluj produkt:\n"
5661 "\t/uninstall {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5662 "\t/x {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5664 "\t/j[u|m] paczka [/t pakiettransformujący] [/g identyfikatorjęzyka]\n"
5666 "\t/p paczkałatki [właściwość]\n"
5667 "\t/p paczkałatki /a paczka [właściwość]\n"
5668 "Modyfikatory dziennika i interfejsu użytkownika dla powyższych poleceń:\n"
5669 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] plikdziennika\n"
5670 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5671 "Zarejestruj usługę MSI:\n"
5673 "Wyrejestruj usługę MSI:\n"
5675 "Wyświetl tą pomoc:\n"
5680 msgid "enter which folder contains %s"
5681 msgstr "podaj, który folder zawiera '%s'"
5684 msgid "install source for feature missing"
5685 msgstr "brakuje źródła danych dla funkcji"
5688 msgid "network drive for feature missing"
5689 msgstr "brakuje dysku sieciowego dla funkcji"
5692 msgid "feature from:"
5696 msgid "choose which folder contains %s"
5697 msgstr "wybierz, który katalog zawiera '%s'"
5700 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5701 msgstr "Kodek wideo Wine MS-RLE"
5705 "Wine MS-RLE video codec\n"
5706 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5708 "Koder-dekoder Wine MS-RLE\n"
5709 "Copyright 2002 - Michael Günnewig"
5712 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5713 msgstr "Pełne klatki (bez kompresji)"
5716 msgid "Wine Video 1 video codec"
5717 msgstr "Kodek Wine Video 1"
5720 msgid "unknown object"
5721 msgstr "nieznany obiekt"
5725 msgstr "pasek tytułu"
5733 msgstr "pasek przewijania"
5753 msgstr "ostrzeżenie"
5765 msgstr "menu podręczne"
5769 msgstr "element menu"
5793 msgstr "okno dialogowe"
5797 msgstr "obramowanie"
5809 msgstr "pasek narzędzi"
5813 msgstr "pasek stanu"
5820 msgid "column header"
5821 msgstr "nagłówek kolumny"
5825 msgstr "nagłówek wiersza"
5844 msgid "help balloon"
5845 msgstr "dymek pomocy"
5857 msgstr "element listy"
5864 msgid "outline item"
5865 msgstr "element zarysu"
5869 msgstr "karta strony"
5872 msgid "property page"
5873 msgstr "strona właściwości"
5885 msgstr "tekst statyczny"
5896 msgid "check button"
5897 msgstr "przycisk zaznaczany"
5900 msgid "radio button"
5901 msgstr "przycisk radiowy"
5909 msgstr "lista rozwijana"
5912 msgid "progress bar"
5913 msgstr "pasek postępu"
5920 msgid "hot key field"
5921 msgstr "pole klawisza skrótu"
5929 msgstr "pole pokrętła"
5944 msgid "drop down button"
5945 msgstr "przycisk listy rozwijanej"
5949 msgstr "przycisk menu"
5952 msgid "grid drop down button"
5953 msgstr "przycisk siatki rozwijanej"
5960 msgid "page tab list"
5961 msgstr "lista kart stron"
5968 msgid "split button"
5969 msgstr "przycisk podziału"
5971 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5976 msgid "outline button"
5977 msgstr "przycisk zarysu"
5979 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5983 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5996 msgid "Insert a new %s object into your document"
5997 msgstr "Wstaw nowy obiekt %s do dokumentu"
6001 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6002 "may activate it using the program which created it."
6004 "Wstaw zawartość pliku jako obiekt do dokumentu. Będzie można go aktywować "
6005 "używając programu, który go stworzył."
6007 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6013 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6016 "Plik nie wydaje się być poprawnym modułem OLE. Nie udało się zarejestrować "
6021 msgstr "Dodaj kontrolkę"
6024 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6025 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s."
6029 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6030 "activate it using %s."
6032 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
6037 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6038 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6040 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
6041 "pomocą %s. Będzie wyświetlany jako ikona."
6045 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6046 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6049 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s. Dane będą połączone z "
6050 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
6055 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6056 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6059 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako obraz. Obraz będzie połączony z "
6060 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
6065 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6066 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6067 "be reflected in your document."
6069 "Wstawia do documentu skrót do zawartości schowka. Skrót będzie połączony z "
6070 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
6074 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6075 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu"
6078 msgid "Unknown Type"
6079 msgstr "Nieznany typ"
6082 msgid "Unknown Source"
6083 msgstr "Nieznane źródło"
6086 msgid "the program which created it"
6087 msgstr "program, który go stworzył"
6090 msgctxt "unit: pixels"
6095 msgctxt "unit: bits"
6100 msgctxt "unit: dots/inch"
6105 msgctxt "unit: percent"
6110 msgctxt "unit: microseconds"
6115 msgid "The file '%s' on %s is needed"
6116 msgstr "Potrzebny plik o nazwie '%s' znajdujący się na %s"
6118 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6123 msgid "Copy files from:"
6124 msgstr "Kopiuj pliki z:"
6127 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6128 msgstr "Podaj ścieżkę do pliku, a następnie naciśnij przycisk OK."
6135 msgid "&Save Background As..."
6136 msgstr "Z&apisz tło jako..."
6139 msgid "Set As Back&ground"
6140 msgstr "&Ustaw jako tło"
6143 msgid "&Copy Background"
6144 msgstr "Kop&iuj tło"
6147 msgid "Set as &Desktop Item"
6148 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
6150 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6152 msgstr "&Zaznacz wszystko"
6154 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6155 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6160 msgid "Create Shor&tcut"
6161 msgstr "Utwórz &skrót"
6163 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6164 msgid "Add to &Favorites..."
6165 msgstr "Dodaj do ulu&bionych..."
6168 msgid "&View Source"
6169 msgstr "&Pokaż źródło"
6179 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6181 msgstr "&Otwórz łącze"
6183 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6184 msgid "Open Link in &New Window"
6185 msgstr "Otwórz łącze w &nowym oknie"
6187 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6188 msgid "Save Target &As..."
6189 msgstr "&Zapisz element doecelowy jako..."
6191 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6192 msgid "&Print Target"
6193 msgstr "&Drukuj element docelowy"
6195 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6196 msgid "S&how Picture"
6197 msgstr "&Pokaż obraz"
6199 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6200 msgid "&Save Picture As..."
6201 msgstr "&Zapisz obraz jako..."
6204 msgid "&E-mail Picture..."
6205 msgstr "&Wyślij obraz pocztą e-mail..."
6208 msgid "Pr&int Picture..."
6209 msgstr "D&rukuj obraz..."
6212 msgid "&Go to My Pictures"
6213 msgstr "Przejdź do &Moich obrazów"
6215 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6216 msgid "Set as Back&ground"
6217 msgstr "&Ustaw jako tło"
6219 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6220 msgid "Set as &Desktop Item..."
6221 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
6223 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6224 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6228 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6229 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6234 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6235 msgid "Copy Shor&tcut"
6236 msgstr "Kopiuj &skrót"
6238 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6240 msgstr "Właś&ciwości"
6242 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6246 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6250 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6271 msgid "&Cell Properties"
6272 msgstr "Właściwości &komórki"
6275 msgid "&Table Properties"
6276 msgstr "Właściwości &tabeli"
6278 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6286 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6291 msgid "Open in &New Window"
6292 msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
6299 msgid "&Save Video As..."
6300 msgstr "Zapisz &wideo jako..."
6302 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6312 msgstr "Śledzenie znaczników"
6315 msgid "Resource Failures"
6316 msgstr "Niepowodzenia zasobów"
6319 msgid "Dump Tracking Info"
6320 msgstr "Zrzuć informacje o śledzeniu"
6324 msgstr "Przerwanie debugowania"
6328 msgstr "Widok debugowania"
6332 msgstr "Zrzuć drzewo"
6336 msgstr "Zrzuć wiersze"
6339 msgid "Dump DisplayTree"
6340 msgstr "Zrzuć drzewo ekranu"
6343 msgid "Dump FormatCaches"
6344 msgstr "Zrzuć pamięć podręczną formatów"
6347 msgid "Dump LayoutRects"
6348 msgstr "Zrzuć prostokąty układu"
6351 msgid "Memory Monitor"
6352 msgstr "Monitor pamięci"
6355 msgid "Performance Meters"
6356 msgstr "Mierniki wydajności"
6360 msgstr "Zapisz HTML"
6363 msgid "&Browse View"
6364 msgstr "Przeglą&daj widok"
6368 msgstr "&Edytuj widok"
6370 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6372 msgstr "Przewiń tutaj"
6384 msgstr "Strona w górę"
6388 msgstr "Strona w dół"
6392 msgstr "Przewiń w górę"
6396 msgstr "Przewiń w dół"
6400 msgstr "Lewa krawędź"
6404 msgstr "Prawa krawędź"
6408 msgstr "Strona w lewo"
6412 msgstr "Strona w prawo"
6416 msgstr "Przewiń w lewo"
6419 msgid "Scroll Right"
6420 msgstr "Przewiń w prawo"
6423 msgid "Wine Internet Explorer"
6424 msgstr "Wine Internet Explorer"
6428 msgstr "&w&bStrona &p"
6430 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6431 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6432 msgid "Lar&ge Icons"
6433 msgstr "Duż&e ikony"
6435 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6436 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6437 msgid "S&mall Icons"
6438 msgstr "M&ałe ikony"
6440 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6444 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6445 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6449 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6450 msgid "Arrange &Icons"
6451 msgstr "&Rozmieść ikony"
6455 msgstr "Według &nazw"
6459 msgstr "Według &typów"
6463 msgstr "Według &rozmiarów"
6467 msgstr "Według &dat"
6470 msgid "&Auto Arrange"
6471 msgstr "&Autorozmieszczanie"
6474 msgid "Line up Icons"
6475 msgstr "Szereguj i&kony"
6478 msgid "Paste as Link"
6479 msgstr "Wklej &skrót"
6481 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
6495 msgstr "Właściwości"
6498 msgctxt "recycle bin"
6515 msgid "Create &Link"
6516 msgstr "Utwórz &skrót"
6518 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6520 msgstr "Z&mień nazwę"
6522 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6523 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6528 msgid "&About Control Panel"
6529 msgstr "Panel sterowania - i&nformacje"
6531 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6535 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6541 msgstr "Zmodyfikowany"
6543 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
6548 msgid "Size available"
6549 msgstr "Dostępna wielkość"
6564 msgid "Original location"
6565 msgstr "Oryginalne położenie"
6568 msgid "Date deleted"
6569 msgstr "Data usunięcia"
6572 msgid "Control Panel"
6573 msgstr "Panel sterowania"
6579 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6585 msgstr "Uruchom ponownie"
6588 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6589 msgstr "Czy chcesz zasymulować zrestartowanie Windows?"
6596 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6597 msgstr "Czy chcesz wyłączyć sesję Wine'a?"
6600 msgid "Start Menu\\Programs"
6601 msgstr "Menu Start\\Programy"
6608 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6609 msgstr "Menu Start\\Programy\\AutoStart"
6625 msgstr "Moja muzyka"
6645 msgid "Application Data"
6646 msgstr "Dane aplikacji"
6653 msgid "Local Settings\\Application Data"
6654 msgstr "Ustawienia lokalne\\Dane aplikacji"
6657 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6658 msgstr "Ustawienia lokalne\\Temporary Internet Files"
6665 msgid "Local Settings\\History"
6666 msgstr "Ustawienia Lokalne\\Historia"
6669 msgid "Program Files"
6670 msgstr "Program Files"
6674 msgstr "Moje obrazy"
6677 msgid "Program Files\\Common Files"
6678 msgstr "Program Files\\Common Files"
6680 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
6685 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6686 msgstr "Menu Start\\Programy\\Narzędzia administracyjne"
6701 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6702 msgstr "Ustawienia lokalne\\Dane aplikacji\\Microsoft\\Nagrywanie dysków CD"
6705 msgid "Program Files (x86)"
6706 msgstr "Program Files (x86)"
6709 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6710 msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
6716 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
6721 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6722 msgstr "Obrazy\\Slide Shows"
6725 msgid "Music\\Playlists"
6726 msgstr "Muzyka\\Playlists"
6728 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
6732 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6745 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6746 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6749 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6750 msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6753 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6754 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6757 msgid "Music\\Sample Music"
6758 msgstr "Muzyka\\Przykładowa muzyka"
6761 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6762 msgstr "Obrazy\\Przykładowe obrazy"
6765 msgid "Music\\Sample Playlists"
6766 msgstr "Muzyka\\Sample Playlists"
6769 msgid "Videos\\Sample Videos"
6770 msgstr "Wideo\\Przykładowe wideo"
6774 msgstr "Saved Games"
6789 msgid "AppData\\LocalLow"
6790 msgstr "Dane aplikacji\\LocalLow"
6793 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6794 msgstr "Nie mogę utworzyć nowego katalogu: Brak dostępu."
6797 msgid "Error during creation of a new folder"
6798 msgstr "Błąd przy tworzeniu nowego katalogu."
6801 msgid "Confirm file deletion"
6802 msgstr "Potwierdź usunięcie pliku"
6805 msgid "Confirm folder deletion"
6806 msgstr "Potwierdź usunięcie katalogu"
6809 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6810 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?"
6813 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6814 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 pliki?"
6817 msgid "Confirm file overwrite"
6818 msgstr "Potwierdź zastąpienie pliku"
6822 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6824 "Do you want to replace it?"
6826 "Ten folder już zawiera plik o nazwie '%1'.\n"
6828 "Czy chcesz go zastąpić?"
6831 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6832 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane elementy?"
6836 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6838 "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić folder '%1' i całą jego zawartość w "
6842 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6843 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić plik '%1' w Koszu?"
6846 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6847 msgstr "Elementów: %1 - czy na pewno chcesz je umieścić w Koszu?"
6850 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6852 "Nie mogę przenieść elementu '%1' do Kosza. Czy chcesz go zamiast tego usunąć?"
6856 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6858 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6859 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6862 "Ten folder już zawiera folder o nazwie '%1'.\n"
6864 "Jeżeli w docelowym folderze wystąpią pliki o takich samych nazwach jak\n"
6865 "w wybranym folderze, to zostaną one zastąpione. Czy chcesz mimo to "
6867 "lub skopiować folder?"
6871 msgstr "Nowy Folder"
6874 msgid "Wine Control Panel"
6875 msgstr "Panel sterowania Wine"
6878 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6879 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Uruchom (błąd wewnętrzny)"
6882 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6883 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Przeglądaj (błąd wewnętrzny)"
6886 msgid "Executable files (*.exe)"
6887 msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)"
6890 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6892 "Nie ma przypisanego programu Windowsowego do otwierania tego typu plików."
6895 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
6896 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć '%1'?"
6899 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
6900 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć te %1 elementy?"
6903 msgid "Confirm deletion"
6904 msgstr "Potwierdź usunięcie"
6908 "A file already exists at the path %1.\n"
6910 "Do you want to replace it?"
6912 "Plik już istnieje w ścieżce %1.\n"
6914 "Czy chcesz go zastąpić?"
6918 "A folder already exists at the path %1.\n"
6920 "Do you want to replace it?"
6922 "Katalog już istnieje w ścieżce %1.\n"
6924 "Czy chcesz go zastąpić?"
6927 msgid "Confirm overwrite"
6928 msgstr "Potwierdź zastąpienia"
6932 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6933 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6934 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6935 "any later version.\n"
6937 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6938 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6939 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6942 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6943 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6944 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6946 "Wine jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub "
6947 "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
6948 "License (z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU) opublikowanej "
6949 "przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego Oprogramowania); "
6950 "albo w wersji 2.1 licencji, lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek "
6951 "późniejszej wersji.\n"
6953 "Wine jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale BEZ ŻADNEJ "
6954 "GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą gwarancję "
6955 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do GNU "
6956 "Lesser General Public License po więcej informacji.\n"
6958 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License "
6959 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software "
6960 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6963 msgid "Wine License"
6964 msgstr "Licencja Wine"
6975 msgctxt "time unit: hours"
6980 msgctxt "time unit: minutes"
6985 msgctxt "time unit: seconds"
6989 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
6994 #: user32.rc:28 user32.rc:41
6998 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
7002 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7004 msgstr "Mi&nimalizuj"
7006 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7008 msgstr "&Maksymalizuj"
7011 msgid "&Close\tAlt-F4"
7012 msgstr "Zam&knij\tAlt-F4"
7016 msgstr "Wine - i&nformacje"
7019 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7020 msgstr "Zam&knij\tCtrl-F4"
7023 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7024 msgstr "Nas&tępny\tCtrl-F6"
7026 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7031 msgid "&More Windows..."
7032 msgstr "&Więcej okien..."
7039 msgid "Paper Si&ze:"
7040 msgstr "Format papier&u:"
7059 msgid "LAN Connection"
7060 msgstr "Połączenie LAN"
7063 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7064 msgstr "Certyfikat jest wydany przez nieznanego lub niezaufanego wydawcę."
7067 msgid "The date on the certificate is invalid."
7068 msgstr "Data na certyfikacie jest niepoprawna."
7071 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7072 msgstr "Nazwa na certyfikacie nie zgadza się z tą stroną."
7076 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7077 msgstr "Wystąpił przynajmniej jeden nieokreślony problem z tym certyfikatem."
7080 msgid "The specified command was carried out."
7081 msgstr "Wydane polecenie zostało wykonane."
7084 msgid "Undefined external error."
7085 msgstr "Niezdefiniowany błąd zewnętrzny."
7088 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7090 "Użyto identyfikatora urządzenia, który jest poza zakresem tego systemu."
7093 msgid "The driver was not enabled."
7094 msgstr "Sterownik nie został włączony."
7098 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7101 "Określone urządzenie jest już używane. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
7105 msgid "The specified device handle is invalid."
7106 msgstr "Podane dojście urządzenia jest nieprawidłowe."
7109 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7110 msgstr "Nie ma żadnego zainstalowanego sterownika w tym systemie !\n"
7114 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7115 "increase available memory, and then try again."
7117 "Brak dostępnej pamięci do wykonania tego zadania. Zakończ jedną lub więcej "
7118 "aplikacji, aby zwiększyć dostępną pamięć. Następnie spróbuj ponownie."
7122 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7123 "which functions and messages the driver supports."
7125 "Ta funkcja nie jest obsługiwana. Użyj funkcji Możliwości, aby ustalić, jakie "
7126 "funkcje i komunikaty obsługuje ten sterownik."
7129 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7130 msgstr "Podano numer błędu, który nie jest zdefiniowany w systemie."
7133 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7134 msgstr "Nieprawidłowa flaga została przekazana do funkcji systemowej."
7137 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7138 msgstr "Nieprawidłowy parametr został przekazany do funkcji systemowej."
7142 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7143 "Capabilities function to determine the supported formats."
7145 "Określony format nie jest obsługiwany i nie można go przetłumaczyć. Użyj "
7146 "funkcji Możliwości, aby ustalić obsługiwane formaty."
7148 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7150 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7151 "device, or wait until the data is finished playing."
7153 "Nie można wykonać tej operacji w czasie, gdy dane multimedialne są nadal "
7154 "odtwarzane. Zresetuj urządzenie lub poczekaj, aż zakończy się odtwarzanie "
7159 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7160 "header, and then try again."
7162 "Nagłówek WAVE nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
7163 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
7167 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7168 "and then try again."
7170 "Nie można otworzyć urządzenia bez użycia flagi WAVE_ALLOWSYNC. Użyj tej "
7171 "flagi i spróbuj ponownie."
7175 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7176 "header, and then try again."
7178 "Nagłówek MIDI nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
7179 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
7183 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7184 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7186 "Nie można odnaleźć mapowania urządzenia MIDI. Może to być spowodowane "
7187 "problemem ze sterownikiem albo brakiem lub uszkodzeniem pliku MIDIMAP.CFG."
7191 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7192 "transmitted, and then try again."
7194 "Port przesyła dane do urządzenia. Poczekaj, aż dane zostaną przesłane i "
7199 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7200 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7202 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
7203 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
7207 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7208 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7210 "Bieżące ustawienia MIDI są uszkodzone. Skopiuj oryginalny plik MIDIMAP.CFG "
7211 "do katalogu Windows SYSTEM, a następnie spróbuj ponownie."
7214 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7216 "Nieprawidłowy identyfikator urządzenia MCI. Użyj identyfikatora zwróconego "
7217 "podczas otwierania urządzenia MCI."
7220 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7221 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego parametru w poleceniu."
7224 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7225 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego polecenia."
7229 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7230 "or contact the device manufacturer."
7232 "Wystąpił problem z urządzeniem multimedialnym. Sprawdź, czy działa ono "
7233 "poprawnie lub skontaktuj się z producentem urządzenia."
7236 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7238 "Podane urządzenie nie jest otwarte lub nie jest rozpoznawane przez MCI."
7242 "Not enough memory available for this task.\n"
7243 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7246 "Za mało pamięci dla tego zadania.\n"
7247 "Zamknij jedną lub więcej aplikacji w celu zwiększenia dostępnej pamięci, a "
7248 "następnie spróbuj ponownie."
7252 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7255 "Nazwa urządzenia jest już używana jako alias przez tę aplikację. Użyj "
7256 "unikatowego aliasu."
7260 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7261 msgstr "Nieznany problem przy ładowaniu określonego sterownika urządzenia."
7264 msgid "No command was specified."
7265 msgstr "Nie określono polecenia."
7269 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7270 "size of the buffer."
7272 "Wyjściowy ciąg znaków był za duży, aby zmieścić się w buforze. Zwiększ "
7277 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7279 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
7282 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7283 msgstr "Określona liczba całkowita jest nieprawidłowa dla tego polecenia."
7287 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7288 "manufacturer about obtaining a new driver."
7290 "Sterownik urządzenia zwrócił nieprawidłowy typ zwrotny. Skontaktuj się z "
7291 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
7295 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7296 "manufacturer about obtaining a new driver."
7298 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Skontaktuj się z "
7299 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
7302 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7303 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
7306 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7307 msgstr "Używane urządzenie MCI nie obsługuje określonego polecenia."
7311 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7313 "Nie można znaleźć określonego pliku. Sprawdź, czy ścieżka i nazwa pliku są "
7317 msgid "The device driver is not ready."
7318 msgstr "Sterownik urządzenia nie jest gotowy."
7321 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7323 "Wystąpił problem podczas inicjowania MCI. Spróbuj uruchomić ponownie Windowsa"
7327 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7330 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Sterownik został "
7331 "zamknięty. Nie ma dostępu do informacji o błędach."
7334 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7336 "W określonym poleceniu nie można użyć parametru „all” jako nazwy urządzenia."
7340 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7341 "separately to determine which devices caused the error."
7343 "Wystąpił błąd w więcej niż jednym urządzeniu. Określ każde polecenie i "
7344 "urządzenie oddzielnie, aby ustalić, które urządzenie spowodowało błędy."
7347 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7349 "Nie można ustalić typu urządzenia na podstawie podanego rozszerzenia pliku."
7352 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7353 msgstr "Określony parametr przekracza zakres przewidziany dla tego polecenia."
7356 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7357 msgstr "Określonych parametrów nie można używać razem."
7361 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7362 "still connected to the network."
7364 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest dość miejsca na dysku "
7365 "lub czy połączenie sieciowe jest wciąż aktywne."
7369 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7370 "device name is spelled correctly."
7372 "Nie można odnaleźć określonego urządzenia. Sprawdź, czy jest ono "
7373 "zainstalowane i czy jego nazwa jest napisana poprawnie."
7377 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7380 "Określone urządzenie jest właśnie zamykane. Poczekaj kilka sekund i spróbuj "
7385 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7388 "Podany alias jest już używany w tej aplikacji. Użyj unikatowego aliasu."
7391 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7392 msgstr "Określony parametr jest nieprawidłowy dla tego polecenia."
7396 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7397 "parameter with each 'open' command."
7399 "Sterownik urządzenia jest już używany. Aby go udostępnić, zastosuj parametr "
7400 "„shareable” dla każdego polecenia „open”."
7404 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7405 "Please supply one."
7407 "Określone polecenie wymaga podania nazwy aliasu, pliku, sterownika lub "
7408 "urządzenia. Podaj tę nazwę."
7412 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7413 "documentation for valid formats."
7415 "Określona wartość formatu czasu jest nieprawidłowa. Sprawdź prawidłowe "
7416 "formaty w dokumentacji MCI."
7420 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7422 msgstr "W wartości parametru brak cudzysłowu zamykającego. Proszę dodaj go."
7425 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7426 msgstr "Parametr lub wartość określono dwukrotnie. Określ je tylko raz."
7430 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7431 "may be corrupt, or not in the correct format."
7433 "Podanego pliku nie można odtworzyć za pomocą tego urządzenia MIDI. Plik może "
7434 "być uszkodzony, mieć zły format lub może nie być dostępna obsługa tego "
7438 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7439 msgstr "Do MCI przekazano blok parametrów zerowych."
7442 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7443 msgstr "Nie można zapisać pliku bez nazwy. Podaj nazwę."
7446 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7447 msgstr "Podczas używania parametru „new” należy podać jakiś alias."
7450 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7451 msgstr "Dla automatycznie otwieranych urządzeń nie można użyć flagi „notify”."
7454 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7455 msgstr "Z określonym urządzeniem nie można używać nazwy pliku."
7459 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7460 "sequence, and then try again."
7462 "Nie można wykonać poleceń w podanej kolejności. Popraw kolejność poleceń i "
7467 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7468 "the device is closed, and then try again."
7470 "Nie można wykonać tego polecenia na urządzeniu otwieranym automatycznie. "
7471 "Odczekaj ,aż urządzenie zostanie zamknięte i spróbuj ponownie."
7475 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7476 "characters, followed by a period and an extension."
7478 "Nazwa pliku jest nieprawidłowa. Upewnij się, że nazwa pliku nie jest dłuższa "
7479 "niż 8 znaków i zakończona jest kropką oraz rozszerzeniem."
7483 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7484 msgstr "Nie można określać dodatkowych znaków po ciągu ujętym w cudzysłowy."
7488 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7489 "in Control Panel to install the device."
7491 "Podane urządzenie nie jest zainstalowane w systemie. Aby zainstalować "
7492 "urządzenie, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj "
7497 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7498 "restarting your computer."
7500 "Nie można uzyskać dostępu do określonego pliku lub urządzenia MCI. Spróbuj "
7501 "zmienić katalogi lub ponownie uruchomić komputer."
7505 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7506 "cannot change directories."
7508 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
7509 "aplikacja ta nie może zmieniać katalogów."
7513 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7516 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
7517 "aplikacja ta nie może zmieniać dysków."
7520 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7521 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 79 znaków."
7524 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7525 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 69 znaków."
7529 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7531 "Określone polecenie wymaga parametru w postaci liczby całkowitej. Podaj taki "
7536 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7537 "until a wave device is free, and then try again."
7539 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą odtwarzać pliki w bieżącym "
7540 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
7545 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7546 "until the device is free, and then try again."
7548 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na odtwarzanie, "
7549 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
7550 "i spróbuj ponownie."
7554 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7555 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7557 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą nagrywać pliki w bieżącym "
7558 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
7563 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7564 "until the device is free, and then try again."
7566 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na nagrywanie, "
7567 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
7568 "i spróbuj ponownie."
7571 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7572 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia odtwarzającego Wave."
7575 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7576 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia nagrywającego Wave."
7580 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7581 "the Drivers option to install the wave device."
7583 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
7584 "odtwarzać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
7585 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt. "
7589 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7592 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do odtwarzania, nie może rozpoznać "
7593 "bieżącego formatu pliku."
7597 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7598 "the Drivers option to install the wave device."
7600 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
7601 "nagrywać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
7602 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
7606 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7609 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do nagrywania, nie może rozpoznać "
7610 "bieżącego formatu pliku."
7614 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7615 "You can't use them together."
7617 "Formaty czasu dla \"wskaźnika piosenki\" i SMPTE są wzajemnie wykluczające "
7618 "się. Nie możesz użyć ich razem."
7622 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7625 "Określone urządzenie MIDI jest zajęte. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
7630 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7631 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7633 "Określone urządzenie MIDI nie jest zainstalowane w systemie. Aby "
7634 "zainstalować sterownik, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij "
7635 "ikonę Dodaj sprzęt. "
7639 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7640 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7643 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
7644 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
7647 msgid "An error occurred with the specified port."
7648 msgstr "Wystąpił błąd podczas korzystania z określonego portu."
7652 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7653 "these applications; then, try again."
7655 "Wszystkie czasomierze multimediów są używane przez inne aplikacje. Zamknij "
7656 "jedną z nich i spróbuj ponownie.."
7659 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7660 msgstr "Brak bieżącego portu MIDI."
7664 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7665 "Control Panel to install a MIDI driver."
7667 "W systemie nie ma zainstalowanych urządzeń MIDI.Aby zainstalować sterownik, "
7668 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
7671 msgid "There is no display window."
7672 msgstr "Brak okna wyświetlania."
7675 msgid "Could not create or use window."
7676 msgstr "Nie można utworzyć lub użyć okna."
7680 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7681 "check your disk or network connection."
7683 "Nie można odczytać określonego pliku. Upewnij się, że plik nadal istnieje i "
7684 "sprawdź dysk lub połączenie sieciowe."
7688 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7689 "are still connected to the network."
7691 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest miejsce na dysku lub "
7692 "czy połączenie sieciowe jest aktywne."
7695 msgid "Print to File"
7696 msgstr "Drukuj do pliku"
7699 msgid "&Output File Name:"
7700 msgstr "&Nazwa pliku do którego ma być zapisany wydruk:"
7703 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7704 msgstr "Plik już istnieje. Wybierz OK aby zastąpić plik."
7707 msgid "Unable to create the output file."
7708 msgstr "Nie mogę utworzyć pliku."
7715 msgid "Operations Error"
7716 msgstr "Błąd operacji"
7719 msgid "Protocol Error"
7720 msgstr "Błąd protokołu"
7723 msgid "Time Limit Exceeded"
7724 msgstr "Przekroczony limit czasu"
7727 msgid "Size Limit Exceeded"
7728 msgstr "Przekroczony limit rozmiaru"
7731 msgid "Compare False"
7732 msgstr "Porównanie dało wynik negatywny"
7735 msgid "Compare True"
7736 msgstr "Porównanie dało wynik pozytywny"
7739 msgid "Authentication Method Not Supported"
7740 msgstr "Metoda uwierzytelniania nie jest obsługiwana"
7743 msgid "Strong Authentication Required"
7744 msgstr "Wymagana mocna metoda uwierzytelniania"
7747 msgid "Referral (v2)"
7748 msgstr "Odwołanie (v2)"
7755 msgid "Administration Limit Exceeded"
7756 msgstr "Przekroczony limit administracyjny na serwerze"
7759 msgid "Unavailable Critical Extension"
7760 msgstr "Bezwzględnie wymagane rozszerzenie nie jest dostępne"
7763 msgid "Confidentiality Required"
7764 msgstr "Wymagana poufność"
7767 msgid "No Such Attribute"
7768 msgstr "Nie ma takiego atrybutu"
7771 msgid "Undefined Type"
7772 msgstr "Niezdefiniowany typ"
7775 msgid "Inappropriate Matching"
7776 msgstr "Nieodpowiednie dopasowanie"
7779 msgid "Constraint Violation"
7780 msgstr "Naruszenie więzów"
7783 msgid "Attribute Or Value Exists"
7784 msgstr "Atrybut lub wartość isnieje"
7787 msgid "Invalid Syntax"
7788 msgstr "Błąd składni"
7791 msgid "No Such Object"
7792 msgstr "Nie ma takiego obiektu"
7795 msgid "Alias Problem"
7796 msgstr "Problem aliasu"
7799 msgid "Invalid DN Syntax"
7800 msgstr "Niepoprawna składnia DN"
7804 msgstr "Jest liściem"
7807 msgid "Alias Dereference Problem"
7808 msgstr "Problem z odwołaniem do aliasu"
7811 msgid "Inappropriate Authentication"
7812 msgstr "Nieodpowiednie uwierzytelnienie"
7815 msgid "Invalid Credentials"
7816 msgstr "Nieprawidłowe poświadczenia"
7819 msgid "Insufficient Rights"
7820 msgstr "Niewystarczające prawa dostępu"
7828 msgstr "Niedostępny"
7831 msgid "Unwilling To Perform"
7832 msgstr "Brak chęci wykonania"
7835 msgid "Loop Detected"
7836 msgstr "Wykryto pętlę"
7839 msgid "Sort Control Missing"
7840 msgstr "Brak formantu sortowania"
7843 msgid "Index range error"
7844 msgstr "Błąd zakresu indeksu"
7847 msgid "Naming Violation"
7848 msgstr "Naruszenie zasad nazewnictwa"
7851 msgid "Object Class Violation"
7852 msgstr "Naruszenie klasy obiektu"
7855 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7856 msgstr "Operacja niedozwolona na nie-liściu"
7859 msgid "Not allowed on RDN"
7860 msgstr "Operacja niedozwolona na RDN"
7863 msgid "Already Exists"
7864 msgstr "Już istnieje"
7867 msgid "No Object Class Mods"
7868 msgstr "Brak modułów klas obiektów"
7871 msgid "Results Too Large"
7872 msgstr "Wynik zbyt duży"
7875 msgid "Affects Multiple DSAs"
7876 msgstr "Ma wpływ na wiele agentów DSA"
7884 msgstr "Serwer wyłączony"
7888 msgstr "Błąd lokalny"
7891 msgid "Encoding Error"
7892 msgstr "Błąd podczas kodowania"
7895 msgid "Decoding Error"
7896 msgstr "Błąd podczas dekodowania"
7900 msgstr "Limit czasu"
7903 msgid "Auth Unknown"
7904 msgstr "Nieznane uwierzytelnianie"
7907 msgid "Filter Error"
7908 msgstr "Błąd filtru"
7911 msgid "User Cancelled"
7912 msgstr "Akcja anulowana przez użytkownika"
7915 msgid "Parameter Error"
7916 msgstr "Błąd parametru"
7920 msgstr "Brak pamięci"
7923 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7924 msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP"
7927 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7928 msgstr "Operacja nie jest obsługiwana przez tę wersję protokołu LDAP"
7931 msgid "Specified control was not found in message"
7932 msgstr "Brak określonego formantu w wiadomości"
7935 msgid "No result present in message"
7936 msgstr "Brak wyników w wiadomości"
7939 msgid "More results returned"
7940 msgstr "Zwrócono więcej wyników"
7943 msgid "Loop while handling referrals"
7944 msgstr "Pętla przed obsługą odwołań"
7947 msgid "Referral hop limit exceeded"
7948 msgstr "Przekroczono limit skoków odwołań"
7950 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
7952 "Not Yet Implemented\n"
7955 "Jeszcze niezaimplementowane\n"
7959 msgid "%1: File Not Found\n"
7960 msgstr "%1: Nie znaleziono pliku\n"
7964 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
7967 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
7972 " + Sets an attribute.\n"
7973 " - Clears an attribute.\n"
7974 " R Read-only file attribute.\n"
7975 " A Archive file attribute.\n"
7976 " S System file attribute.\n"
7977 " H Hidden file attribute.\n"
7978 " [drive:][path][filename]\n"
7979 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
7980 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
7981 " /D Processes folders as well.\n"
7983 "ATTRIB - Wyświetla lub zmienia atrybuty pliku.\n"
7986 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [dysk:][ścieżka]"
7992 " + Ustawia atrybut.\n"
7993 " - Czyści atrybut.\n"
7994 " R Atrybut tylko do odczytu.\n"
7995 " A Atrybut pliku archiwum.\n"
7996 " S Atrybut pliku systemowego.\n"
7997 " H Atrybut pliku ukrytego.\n"
7998 " [dysk:][ścieżka][nazwapliku]\n"
7999 " Określa plik lub pliki do przetworzenia przez attrib.\n"
8000 " /S Przetwarza pasujące pliki w bieżącym katalogu i wszystkich "
8002 " /D Przetwarza także katalogi.\n"
8012 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8014 msgstr "&Czcionka..."
8017 msgid "&Without Titlebar"
8018 msgstr "&Bez paska tytułowego"
8028 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8029 msgid "&Always on Top"
8030 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
8033 msgid "&About Clock"
8034 msgstr "Zegar - i&nformacje"
8042 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8043 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8044 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8045 "called procedure.\n"
8047 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8048 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8050 "CALL <nazwa pliku bat> jest używane w pliku typu bat do uruchamiania\n"
8051 "komend z innego pliku bat. Następnie powraca do pliku, z którego została\n"
8052 "wywołana (jeżeli istnieje). Komenda CALL może przekazywać parametry do\n"
8053 "wywoływanej procedury.\n"
8055 "Zmiany domyślnego katalogu, zmiennych środowiskowych itd. wykonane przez\n"
8056 "wywołaną procedurę są dziedziczone przez skrypt wywołujący CALL.\n"
8060 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8061 "default directory.\n"
8063 "CD <katalog> jest krótką wersją CHDIR. Zmienia aktualny\n"
8064 "domyślny katalog.\n"
8067 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8068 msgstr "CHDIR <katalog> zmienia aktualny domyślny katalog.\n"
8071 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8072 msgstr "CLS czyści ekran konsoli\n"
8075 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8076 msgstr "COPY <nazwapliku> kopiuje plik.\n"
8079 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8080 msgstr "CTTY zmienia urządzenie wejścia/wyjścia.\n"
8083 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8084 msgstr "DATE pokazuje lub zmienia datę systemową.\n"
8087 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8088 msgstr "DEL <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
8091 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8092 msgstr "DIR wyświetla wykaz zawartości katalogu.\n"
8096 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8098 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8099 "on the terminal device before they are executed.\n"
8101 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8102 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8103 "preceding it with an @ sign.\n"
8105 "ECHO <ciąg znaków> drukuje <ciąg znaków> do aktualnego urządzenia.\n"
8107 "ECHO ON powoduje, że wszystkie komendy z pliku bat są drukowane\n"
8108 "do aktualnego urządzenia przed wywołaniem.\n"
8110 "ECHO OFF odwraca efekt komendy ECHO ON (ECHO jest wyłączone (OFF)\n"
8111 "standardowo). Komenda ECHO OFF może zostać nie wyświetlona jeżeli\n"
8112 "zostanie poprzedzona znakiem @.\n"
8115 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8116 msgstr "ERASE <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
8120 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8122 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8124 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8125 "not exist in wine's cmd.\n"
8127 "Komenda FOR służy do uruchomienia komendy dla każdego z plików ze\n"
8129 "Składnia: FOR %zmienna IN (zbiór) DO polecenie\n"
8131 "Wymóg powtarzania znaku %, gdy używamy komendy FOR w pliku bat nie\n"
8136 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8139 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8140 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8141 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8142 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8143 "label terminates the batch file execution.\n"
8145 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8147 "Komenda GOTO przenosi kursor do innego miejsca w pliku bat.\n"
8149 "Etykieta, która jest celem skoku (komendy GOTO) może mieć maksymalnie\n"
8150 "255 znaków długości, nie może zawierać spacji. Jeżeli są dwie (lub\n"
8151 "więcej) etykiety o takich samych nazwach skok zostanie wykonany do\n"
8152 "pierwszej z nich. Jeżeli etykieta nie istnieje wykonywanie pliku zostaje\n"
8157 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8158 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8160 "HELP <polecenie> pokazuje krótką pomoc na dany temat.\n"
8161 "HELP bez argumentu pokazuje wszystkie wbudowane polecenia CMD.\n"
8165 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8167 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8168 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8169 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8171 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8172 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8174 "IF jest używane do warunkowego wykonywania poleceń.\n"
8176 "Składnia: IF [NOT] EXIST nazwa_pliku polecenie\n"
8177 " IF [NOT] ciąg_znaków1==ciąg_znaków2 polecenie\n"
8178 " IF [NOT] ERRORLEVEL numer polecenie\n"
8180 "W drugiej postaci polecenia, ciąg_znaków1 i ciąg_znaków2 musi zostać zawarty "
8182 "Porównanie nie uwzględnia wielkości znaków.\n"
8186 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8188 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8189 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8190 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8192 "LABEL jest używane do ustawienia etykiety dysku.\n"
8194 "Składnia: LABEL [dysk:]\n"
8195 "Komenda poprosi o podanie nowej etykiety dysku.\n"
8196 "Możesz wyświetlić aktualną etykietę komendą VOL.\n"
8199 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8200 msgstr "MD <nazwa> jest krótką wersją MKDIR. Tworzy podkatalog.\n"
8203 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8204 msgstr "MKDIR <nazwa> tworzy podkatalog.\n"
8208 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8210 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8212 "below the item are moved as well.\n"
8214 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8216 "MOVE zmienia położenie wybranego pliku lub katalogu.\n"
8218 "Jeżeli przemieszczany jest katalog wszystkie podkatalogi\n"
8219 "i pliki są także przesuwane.\n"
8221 "MOVE działa tylko w obrębie jednego dysku.\n"
8225 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8227 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8228 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8229 "PATH command with the new value.\n"
8231 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8232 "variable, for example:\n"
8233 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8235 "PATH wyświetla lub zmienia ścieżkę w której wyszukuje cmd.\n"
8237 "Komenda PATH bez parametrów wyświetla aktualną ścieżkę. Aby ją\n"
8238 "zmienić należy wywołać PATH za którym występuje nowa ścieżka.\n"
8240 "Umieszczenie wyrażenia %PATH% przy podawaniu nowej ścieżki\n"
8241 "powoduje wstawienie starej ścieżki, na przykład:\n"
8242 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8246 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8248 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8249 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8251 "PAUSE wyświetla na ekranie prośbę do użytkownika o naciśnięcie klawisza.\n"
8253 "Jest to użyteczne w plikach wsadowych, bo pozwala użytkownikowi na odczyt "
8255 " poprzedniego polecenia przed przewinięciem ekranu.\n"
8259 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8261 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8262 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8264 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8266 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8267 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8268 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8269 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8271 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8272 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8273 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8274 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8276 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8277 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8279 "PROMPT ustawia tekst zgłoszenia wiersza poleceń.\n"
8281 "Ciąg znaków po poleceniu PROMPT (i spacja występująca zaraz za nim)\n"
8282 "pojawiają się na początku wiersza, gdy cmd czeka na wejście.\n"
8284 "Następujące ciągi znaków mają specjalne znaczenie:\n"
8286 "$$ Znak dolara ($) $_ Nowa linia $b Znak kanału "
8288 "$d Obecna data $e Escape $g Znak >\n"
8289 "$l Znak < $n Obecny napęd $p Obecna "
8291 "$q Znak = $t Obecny czas $v "
8294 "Zauważ, że wpisanie polecenia PROMPT bez ciagu znaków zgłoszenia zeruje "
8295 "ustawienia zgłoszenia do domyślnych, czyli do obecnego katalogu (co "
8297 "obecną literę dystku), po której następuje znak większe niż (>).\n"
8298 "(tak jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
8299 "(Tak samo jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
8301 "Zgłoszenie może być także zmienione poprzez zmianę zmiennej środowiskowej\n"
8302 "PROMPT, tak więc polecenie 'SET PROMPT=tekst' ma ten sam efekt co 'PROMPT "
8307 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8308 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8310 "Polecenie poprzedzone komendą REM nie jest wykonywane, może być\n"
8311 "stosowane jako komentarz w pliku typu bat.\n"
8314 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8315 msgstr "REN <filename> jest krótką wersją RENAME. Zmienia nazwę pliku.\n"
8318 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8319 msgstr "RENAME <nazwapliku> zmienia nazwę pliku.\n"
8322 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8323 msgstr "RD <katalog> jest krótką wersją RMDIR. usuwa podkatalog.\n"
8326 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8327 msgstr "RMDIR <katalog> usuwa podkatalog.\n"
8331 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8333 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8335 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8337 "SET <variable>=<value>\n"
8339 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8340 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8341 "have embedded spaces.\n"
8343 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8344 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8345 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8346 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8348 "SET wyświetla lub ustawia zmienne środowiskowe cmd.\n"
8350 "SET bez parametrów wyświetla wszystkie ustawione zmienne.\n"
8352 "Składnia polecenia (by utworzyć lub zmodyfikować zmienną:\n"
8354 "SET <zmienna>=<wartość>\n"
8356 "gdzie <zmienna> i <wartość> są ciągami znaków. Spacja nie może\n"
8357 "występować przed znakiem równości, nazwa zmiennej nie może zawierać\n"
8360 "Pod Wine'em zmienne środowiskowe systemu operacyjnego są dodawane do\n"
8361 "zmiennych środowiskowych Win32, z tego powodu jest więcej zmiennych niż\n"
8362 "w implementacji Win32. Wine nie modyfikuje zmiennych środowiskowych\n"
8367 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8368 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8369 "if called from the command line.\n"
8371 "SHIFT jest używane w plikach bat do usunięcia pierwszego parametru z listy\n"
8372 "parametrów, parametr 2 staje sie 1 itd. Polecenie to nie ma efektu gdy jest\n"
8373 "wywoływane z linii komend.\n"
8376 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8377 msgstr "TIME ustawia lub pokazuje aktualny czas systemowy.\n"
8380 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8381 msgstr "Ustawia nazwę okna cmd, składnia TITLE [ciąg znaków]\n"
8385 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8386 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8388 "TYPE <nazwa pliku> wyświetla zawartość pliku, nie jest sprawdzane, czy\n"
8389 "jest on plikiem tekstowym.\n"
8393 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8395 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8396 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8397 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8399 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8401 "VERIFY jest używane do ustawienia wartości flagi verify. Prawidłowa "
8404 "VERIFY ON\tUstawia flagę\n"
8405 "VERIFY OFF\tUsuwa flagę\n"
8406 "VERIFY\t\tWyświetla ON lub OFF w zależności od stanu flagi.\n"
8408 "Ustawienia flagi nic nie zmieniają pod Wine'em.\n"
8411 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8412 msgstr "VER wyświetla wersję cmd.\n"
8415 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8416 msgstr "VOL pokazuje etykietę woluminu urządzenia dyskowego.\n"
8420 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8421 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8423 "ENDLOCAL kończy zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym,\n"
8424 "które zostały wprowadzone przez poprzedzające SETLOCAL.\n"
8428 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8430 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8431 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8432 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8433 "settings are restored.\n"
8435 "SETLOCAL rozpoczyna zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku "
8438 "Zmiany środowiska dokonane po SETLOCAL są lokalne dla pliku wsadowego\n"
8439 "i są ważne do wystąpienia ENDLOCAL (lub na końcu pliku\n"
8440 "cokolwiek nastąpi pierwsze), przy którym zostają przywrócone poprzednie "
8441 "ustawienia środowiska.\n"
8445 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8446 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8448 "PUSHD <nazwakatalogu> zapamiętuje aktualny katalog na stosie, a\n"
8449 "następnie przechodzi do katalogu podanego jako parametr\n"
8453 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8456 "POPD ustala aktualny katalog na ostatni katalog zapamiętany przez\n"
8461 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8463 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8465 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8466 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8467 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8468 "association, if any.\n"
8470 "ASSOC pokazuje lub modyfikuje skojarzenia rozszerzenia pliku\n"
8472 "Składnia: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8474 "ASSOC bez parametrów wyświetla obecne skojarzenia pliku.\n"
8475 "Jeżeli użyte tylko z jednym rozszerzeniem pliku, to pokazuje obecne "
8477 "Nie określanie typu pliku po znaku równości usuwa obecne skojarzenie, jeśli "
8478 "jakiekolwiek istnieje.\n"
8482 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8484 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8486 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8487 "currently defined.\n"
8488 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8490 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8491 "associated to the specified file type.\n"
8493 "FTYPE pokazuje lub modyfikuje polecenia otwarcia skojarzone z typami plików\n"
8495 "Składnia: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8497 "Bez parametrów, pokazuje typy plików, dla który są obecnie określone "
8498 "polecenia otwarcia.\n"
8499 "Jeżeli użyte tylko z jednym typem pliku, to pokazuje jego skojarzone "
8500 "polecenie otwarcia, jeśli jakiekolwiek istnieje.\n"
8501 "Nie określanie polecenia otwarcia po znaku równości usuwa ciąg znaków "
8502 "polecenia skojarzony z określonym typem pliku.\n"
8505 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8506 msgstr "MORE wyświetla strona po stronie wyjście pliku lub potoku.\n"
8510 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8511 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8512 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8514 "CHOICE wyświetla tekst i czeka, aż Użytkownik\n"
8515 "naciśnie dozwolony Przycisk z wybieralnej listy.\n"
8516 "CHOICE jest używany głównie do budowania menu wyboru w plikach typu bat.\n"
8520 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8521 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8523 "EXIT kończy bieżącą sesję cmd i powraca do systemu operacyjnego\n"
8524 "lub powłoki, w której uruchomiono cmd.\n"
8528 "CMD built-in commands are:\n"
8529 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8530 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8531 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8532 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8533 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8534 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8535 "COPY\t\tCopy file\n"
8536 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8537 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8538 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8539 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8540 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8541 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8542 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8543 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8544 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8545 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8546 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8547 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8548 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
8549 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8550 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8551 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
8552 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8553 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8554 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8555 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8556 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8557 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8558 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8559 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8560 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8561 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
8562 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8564 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8566 "Wbudowane polecenia CMD to:\n"
8567 "ASSOC\t\tPokazuje lub modyfikuje skojarzenia rozszerzeń plików\n"
8568 "ATTRIB\t\tPokazuje lub zmienia atrybuty pliku\n"
8569 "CALL\t\tWywołuje plik bat z innego pliku\n"
8570 "CD (CHDIR)\tZmienia bieżący katalog\n"
8571 "CHOICE\t\tCzeka na naciśnięcie klawisza z wybieranej listy\n"
8572 "CLS\t\tCzyści ekran konsoli\n"
8573 "COPY\t\tKopiuje plik\n"
8574 "CTTY\t\tZmienia urządzenie wyjścia/wejścia\n"
8575 "DATE\t\tPokazuje lub zmienia datę systemową\n"
8576 "DEL (ERASE)\tUsuwa plik lub pliki\n"
8577 "DIR\t\tWyświetla zawartość katalogu\n"
8578 "ECHO\t\tKopiuje tekst na wyjście konsoli\n"
8579 "ENDLOCAL\tKoniec zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
8580 "FTYPE\t\tPokazuje lub modyfikuje polecenia otwarcia skojarzone z typami "
8582 "HELP\t\tWyświetla dokładniejszą pomoc o komendzie\n"
8583 "MD (MKDIR)\tTworzy katalog\n"
8584 "MORE\t\tWyświetla wyjście strona po stronie\n"
8585 "MOVE\t\tPrzenosi katalog lub pliki\n"
8586 "PATH\t\tUstawia lub wyświetla ścieżkę przeszukiwania\n"
8587 "PAUSE\t\tWstrzymuje wykonywanie pliku wsadowego\n"
8588 "POPD\t\tWraca do katalogu zapamiętanego przez PUSHD\n"
8589 "PROMPT\t\tZmienia tekst zgłoszenia\n"
8590 "PUSHD\t\tPrzechodzi do nowego katalogu zapamiętując stary\n"
8591 "REN (RENAME)\tZmienia nazwę pliku\n"
8592 "RD (RMDIR)\tUsuwa katalog\n"
8593 "SET\t\tUstawia lub wyświetla zmienne środowiskowe\n"
8594 "SETLOCAL\tPoczątek zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
8595 "TIME\t\tUstawia lub wyświetla czas\n"
8596 "TITLE\t\tUstawia tytuł okna CMD\n"
8597 "TYPE\t\tWyświetla zawartość pliku\n"
8598 "VER\t\tWyświetla wersję CMD\n"
8599 "VOL\t\tWyświetla etykietę dysku\n"
8600 "XCOPY\t\tKopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
8602 "EXIT\t\tZamyka CMD\n"
8604 "Wpisz HELP <polecenie> dla dalszych informacji o którymkolwiek z tych "
8608 msgid "Are you sure"
8609 msgstr "Czy jesteś pewien?"
8611 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
8616 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
8622 msgid "File association missing for extension %s\n"
8623 msgstr "Brak skojarzenia pliku dla rozszerzenia %s\n"
8626 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8627 msgstr "Brak skojarzenia polecenia otwórz z typem plików '%s'\n"
8630 msgid "Overwrite %s"
8631 msgstr "Nadpisać %s"
8638 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8639 msgstr "Linia przy przetwarzaniu pliku bat prawdopodobnie obcięta. Używam:\n"
8642 msgid "Argument missing\n"
8643 msgstr "Brakuje argumentu\n"
8646 msgid "Syntax error\n"
8647 msgstr "Błąd składni\n"
8650 msgid "%s: File Not Found\n"
8651 msgstr "%s : Plik nie znaleziony\n"
8654 msgid "No help available for %s\n"
8655 msgstr "Plik pomocy nie istnieje dla %s\n"
8658 msgid "Target to GOTO not found\n"
8659 msgstr "Nie znaleziono przeznaczenia dla GOTO\n"
8662 msgid "Current Date is %s\n"
8663 msgstr "Aktualna data: %s\n"
8666 msgid "Current Time is %s\n"
8667 msgstr "Aktualny czas: %s\n"
8670 msgid "Enter new date: "
8671 msgstr "Wpisz nową datę: "
8674 msgid "Enter new time: "
8675 msgstr "Wpisz nowy czas: "
8678 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8679 msgstr "Zmienna środowiskowa %s niezdefiniowana\n"
8682 msgid "Failed to open '%s'\n"
8683 msgstr "Nieudane otwarcie '%s'\n"
8686 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8687 msgstr "Nie można wywołać etykiety bat poza skryptem bat\n"
8689 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
8699 msgid "Echo is %s\n"
8700 msgstr "Echo jest %s\n"
8703 msgid "Verify is %s\n"
8704 msgstr "Verify jest %s\n"
8707 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8708 msgstr "Verify musi być ON lub OFF\n"
8711 msgid "Parameter error\n"
8712 msgstr "Błąd parametru\n"
8716 "Volume in drive %c is %s\n"
8717 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8720 "Wolumenem w napędzie %c jest %s\n"
8721 "Numer seryjny wolumenu: %04x-%04x\n"
8725 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8726 msgstr "Etykieta Wolumenu (11 znaków, ENTER aby pominąć)?"
8729 msgid "PATH not found\n"
8730 msgstr "Nie znaleziono PATH\n"
8733 msgid "Press any key to continue... "
8734 msgstr "Naciśnij jakikolwiek klawisz, aby kontynuować... "
8737 msgid "Wine Command Prompt"
8738 msgstr "Wiersz Poleceń Wine"
8741 msgid "CMD Version %s\n"
8742 msgstr "Wersja CMD %s\n"
8749 msgid "The input line is too long.\n"
8750 msgstr "Wpisany tekst jest zbyt długi.\n"
8753 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8754 msgstr "Narzędzie diagnostyki DirectX"
8757 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8759 "Użycie: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nazwa_pliku | /x nazwa_pliku]"
8762 msgid "Wine Explorer"
8763 msgstr "Wine Explorer"
8770 msgid "Usage: hostname\n"
8771 msgstr "Użycie: hostname\n"
8774 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8775 msgstr "Błąd: Nieprawidłowa opcja '%c'.\n"
8779 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8782 "Błąd: Ustawienie nazwy hosta systemu jest niemożliwe przy użyciu narzędzia "
8786 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8787 msgstr "Sposób użycia: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8790 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8791 msgstr "Błąd: Nierozpoznany lub niepełny wiersz polecenia\n"
8794 msgid "%s adapter %s\n"
8795 msgstr "%s karta %s\n"
8802 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8803 msgstr "Sufiks DNS konkretnego połączenia"
8807 msgstr "Nazwa hosta"
8818 msgid "Peer-to-peer"
8819 msgstr "Peer-to-peer"
8830 msgid "IP routing enabled"
8831 msgstr "Przekierowywanie IP włączone"
8834 msgid "Physical address"
8835 msgstr "Adres fizyczny"
8838 msgid "DHCP enabled"
8839 msgstr "DHCP włączone"
8842 msgid "Default gateway"
8843 msgstr "Brama domyślna"
8847 "The syntax of this command is:\n"
8849 "NET command [arguments]\n"
8851 "NET command /HELP\n"
8853 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
8855 "Składnia tego polecenia to:\n"
8857 "NET polecenie [argumenty]\n"
8859 "NET polecenie /HELP\n"
8861 "Gdzie 'polecenie' to jedno z HELP, START, STOP lub USE.\n"
8865 "The syntax of this command is:\n"
8867 "NET START [service]\n"
8869 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
8870 "'service' is the name of the service to start.\n"
8872 "Składnia tego polecenia to:\n"
8874 "NET START [usługa]\n"
8876 "Wyświetla listę uruchomionych usług, jeżeli pominięto 'usługa'. W przeciwnym "
8877 "przypadku 'usługa' jest nazwą usługi do uruchomienia.\n"
8881 "The syntax of this command is:\n"
8883 "NET STOP service\n"
8885 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
8887 "Składnia tego polecenia to:\n"
8889 "NET STOP [usługa]\n"
8891 "Gdzie 'usługa' jest nazwą usługi do zatrzymania.\n"
8894 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
8895 msgstr "Zatrzymywanie zależnej usługi: %1\n"
8898 msgid "Could not stop service %1\n"
8899 msgstr "Nie można zatrzymać usługi %1\n"
8902 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8903 msgstr "Nie udało się otrzymać uchwytu do menedżera serwisów.\n"
8906 msgid "Could not get handle to service.\n"
8907 msgstr "Nie udało się uzyskać uchwytu do serwisu.\n"
8910 msgid "The %1 service is starting.\n"
8911 msgstr "Usługa %1 jest uruchamiana.\n"
8914 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
8915 msgstr "Pomyślne uruchomienie usługi %1.\n"
8918 msgid "The %1 service failed to start.\n"
8919 msgstr "Nieudane uruchomienie usługi %1.\n"
8922 msgid "The %1 service is stopping.\n"
8923 msgstr "Usługa %1 jest zatrzymywana.\n"
8926 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
8927 msgstr "Pomyślne zatrzymanie usługi %1.\n"
8930 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
8931 msgstr "Nieudane zatrzymanie usługi %1.\n"
8934 msgid "There are no entries in the list.\n"
8935 msgstr "Brak pozycji na liście.\n"
8940 "Status Local Remote\n"
8941 "---------------------------------------------------------------\n"
8944 "Status Lokalny Zdalny\n"
8945 "---------------------------------------------------------------\n"
8948 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
8949 msgstr "%1 %2 %3 Otwarte zasoby: %4!u!\n"
8956 msgid "Disconnected"
8960 msgid "A network error occurred"
8961 msgstr "Wystąpił błąd sieci"
8964 msgid "Connection is being made"
8965 msgstr "Połączenie jest nawiązywane"
8968 msgid "Reconnecting"
8969 msgstr "Ponowne łączenie"
8972 msgid "The following services are running:\n"
8973 msgstr "Uruchomione są następujące usługi:\n"
8976 msgid "&New\tCtrl+N"
8977 msgstr "&Nowy\tCtrl+N"
8979 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8980 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8981 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
8983 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8984 msgid "&Save\tCtrl+S"
8985 msgstr "Zapi&sz\tCtrl+S"
8987 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
8988 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8989 msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
8991 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8992 msgid "Page Se&tup..."
8993 msgstr "&Ustawienia strony..."
8996 msgid "P&rinter Setup..."
8997 msgstr "Ustawienia &drukarki..."
8999 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9003 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9004 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9005 msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z"
9007 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9008 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9009 msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
9011 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9012 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9013 msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C"
9015 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9016 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9017 msgstr "Wkl&ej\tCtrl+V"
9019 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9021 msgid "&Delete\tDel"
9025 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9026 msgstr "Zaznacz w&szystko\tCtrl+A"
9029 msgid "&Time/Date\tF5"
9030 msgstr "Godzina/&data\tF5"
9033 msgid "&Wrap long lines"
9034 msgstr "&Zawijanie wierszy"
9037 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9038 msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
9041 msgid "&Search next\tF3"
9042 msgstr "Z&najdź następny\tF3"
9044 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9045 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9046 msgstr "Za&mień...\tCtrl+H"
9048 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9049 msgid "&Contents\tF1"
9050 msgstr "&Tematy Pomocy\tF1"
9053 msgid "&About Notepad"
9054 msgstr "Notatnik - i&nformacje"
9058 msgstr "Ustawienia strony"
9069 msgid "&Margins (millimeters):"
9070 msgstr "&Marginesy:"
9100 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9104 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9106 msgstr "OSTRZEŻENIE"
9108 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9117 msgid "Text files (*.txt)"
9118 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
9122 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9123 "Please use a different editor."
9125 "Plik '%s' jest za duży dla notatnika.\n"
9126 "Użyj innego edytora do edycji pliku."
9130 "You did not enter any text.\n"
9131 "Please type something and try again."
9133 "Nie wprowadzono żadnego tekstu.\n"
9134 "Proszę coś wpisać i spróbować ponownie."
9138 "File '%s' does not exist.\n"
9140 "Do you want to create a new file?"
9142 "Nie można znaleźć pliku '%s'\n"
9144 "Czy chcesz utworzyć nowy plik ?"
9148 "File '%s' has been modified.\n"
9150 "Would you like to save the changes?"
9152 "Tekst w pliku '%s' zmienił się\n"
9154 "Czy chcesz zapisać zmiany?"
9157 msgid "'%s' could not be found."
9158 msgstr "Nie można odnaleźć '%s'."
9162 "Not enough memory to complete this task.\n"
9163 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9165 "Za mało pamięci, aby zakończyć tę operację.\n"
9166 "Zamknij jedną lub więcej aplikacji aby zwiększyć ilość wolnej pamięci."
9169 msgid "Unicode (UTF-16)"
9170 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9173 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9174 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9177 msgid "Unicode (UTF-8)"
9178 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9183 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9184 "you save this file in the %s encoding.\n"
9185 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9186 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9190 "Plik ten zawiera znaki Unicode, które zostaną utracone jeżeli\n"
9191 "zapiszesz ten plik przy użyciu kodowania %s.\n"
9192 "Aby zachować te znaki, naciśnij Anuluj, a później zaznacz\n"
9193 "jedną z opcji Unicode z rozwijalnej listy kodowań.\n"
9194 "Czy chcesz kontynuować mimo tego?"
9197 msgid "&Bind to file..."
9198 msgstr "&Dowiąż do pliku..."
9201 msgid "&View TypeLib..."
9202 msgstr "&Otwórz bibliotekę typów..."
9205 msgid "&System Configuration"
9206 msgstr "Konfiguracja &systemu"
9209 msgid "&Run the Registry Editor"
9210 msgstr "&Uruchom Edytor Rejestrów"
9217 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9218 msgstr "Flagi &CoCreateInstance"
9221 msgid "&In-process server"
9222 msgstr "&W procesie serwera"
9225 msgid "In-process &handler"
9226 msgstr "Uc&hwyt w procesie"
9229 msgid "&Local server"
9230 msgstr "Serwer &lokalny"
9233 msgid "&Remote server"
9234 msgstr "Serwer &zdalny"
9237 msgid "View &Type information"
9238 msgstr "Wyświetl informacje o &typie"
9241 msgid "Create &Instance"
9242 msgstr "Stwórz &instancję"
9245 msgid "Create Instance &On..."
9246 msgstr "Stwórz instancję &na..."
9249 msgid "&Release Instance"
9250 msgstr "&Zwolnij instancję"
9253 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9254 msgstr "Kopiuj C&LSID do schowka"
9257 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9258 msgstr "Kopiuj tag obiektu &HTML do schowka"
9261 msgid "&Expert mode"
9262 msgstr "Tryb &eksperta"
9265 msgid "&Hidden component categories"
9266 msgstr "&Ukryte kategorie komponentów"
9268 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9270 msgstr "Pasek &narzędzi"
9272 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9274 msgstr "Pasek &stanu"
9276 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9277 msgid "&Refresh\tF5"
9278 msgstr "&Odśwież\tF5"
9281 msgid "&About OleView"
9282 msgstr "OleView - i&nformacje"
9286 msgstr "Z&apisz jako..."
9289 msgid "&Group by type kind"
9290 msgstr "&Grupuj według rodzaju"
9293 msgid "Connect to another machine"
9294 msgstr "Połącz z innym komputerem"
9297 msgid "&Machine name:"
9298 msgstr "&Nazwa komputera:"
9301 msgid "System Configuration"
9302 msgstr "Konfiguracja systemu"
9305 msgid "System Settings"
9306 msgstr "Ustawienia systemu"
9309 msgid "&Enable Distributed COM"
9310 msgstr "Włącz &Distributed COM"
9313 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9314 msgstr "Włącz &zadalne połączenia (tylko Win95)"
9318 "These settings change only registry values.\n"
9319 "They have no effect on Wine performance."
9321 "Te ustawienia zmieniają tylko wartości w rejestrze. Nie mają wpływu na "
9325 msgid "Default Interface Viewer"
9326 msgstr "Standardowa przeglądarka interfejsu"
9337 msgid "&View Type Info"
9338 msgstr "&Wyświetl TypeInfo"
9341 msgid "IPersist Interface Viewer"
9342 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersist"
9344 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9346 msgstr "Nazwa klasy:"
9348 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9353 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9354 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersistStream"
9362 msgstr "&GetSizeMax"
9364 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9369 msgid "ITypeLib viewer"
9370 msgstr "Przeglądarka ITypeLib"
9373 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9374 msgstr "OleView - przeglądarka obiektów OLE/COM"
9381 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9382 msgstr "Pliki TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9385 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9386 msgstr "Dowiąż do pliku za pomocą obiektu File Moniker"
9389 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9390 msgstr "Otwórz plik z biblioteki typów (TypeLib) i wyświetl jego zawartość"
9393 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9394 msgstr "Zmień ustawienia Distributed COM tego komputera"
9397 msgid "Run the Wine registry editor"
9398 msgstr "Uruchom Edytor Rejestrów Wine"
9401 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9402 msgstr "Zakończ aplikację. Możesz zostać zapytany, czy zapisać zmiany."
9405 msgid "Create an instance of the selected object"
9406 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu"
9409 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9410 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu na określonym komputerze"
9413 msgid "Release the currently selected object instance"
9414 msgstr "Zwolnij aktualnie wybraną instancję obiektu"
9417 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9418 msgstr "Skopiuj GUID aktualnie wybranego obiektu do schowka"
9421 msgid "Display the viewer for the selected item"
9422 msgstr "Wyświetl przeglądarkę aktualnie wybranego elementu"
9425 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9426 msgstr "Przełącz pomiędzy trybem eksperta i początkującego"
9430 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9431 msgstr "Przełącz wyświetlanie kategorii, które nie muszą być widoczne"
9434 msgid "Show or hide the toolbar"
9435 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
9438 msgid "Show or hide the status bar"
9439 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
9442 msgid "Refresh all lists"
9443 msgstr "Odśwież wszystkie listy"
9446 msgid "Display program information, version number and copyright"
9448 "Wyświetl informacje o programie, numerze jego wersji i prawach autorskich"
9451 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9452 msgstr "Zapytaj o serwer w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
9455 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9456 msgstr "Zapytaj o uchwyt w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
9459 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9460 msgstr "Zapytaj o lokalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
9463 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9464 msgstr "Zapytaj o zdalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
9467 msgid "ObjectClasses"
9468 msgstr "Klasy obiektów"
9471 msgid "Grouped by Component Category"
9472 msgstr "Zgrupowane według kategorii komponentów"
9475 msgid "OLE 1.0 Objects"
9476 msgstr "Obiekty OLE 1.0"
9479 msgid "COM Library Objects"
9480 msgstr "Obiekty standardowe COM"
9484 msgstr "Wszystkie obiekty"
9487 msgid "Application IDs"
9488 msgstr "Identyfikatory aplikacji (AppID)"
9491 msgid "Type Libraries"
9492 msgstr "Biblioteki typów (TypeLib)"
9507 msgid "Implementation"
9508 msgstr "Implementacja"
9515 msgid "CoGetClassObject failed."
9516 msgstr "CoGetClassObject nie powiodło się."
9519 msgid "Unknown error"
9520 msgstr "Nieznany błąd"
9527 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9528 msgstr "LoadTypeLib( %s ) nie powiodło się ($%x)"
9531 msgid "Inherited Interfaces"
9532 msgstr "Odziedziczone interfejsy"
9535 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9536 msgstr "Zapisz jako plik .IDL lub .H"
9539 msgid "Close window"
9540 msgstr "Zamknij okno"
9543 msgid "Group typeinfos by kind"
9544 msgstr "Grupuj informacje o typach według rodzajów"
9551 msgid "O&pen\tEnter"
9552 msgstr "&Otwórz\tEnter"
9554 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9555 msgid "&Move...\tF7"
9556 msgstr "&Przenieś...\tF7"
9558 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9559 msgid "&Copy...\tF8"
9560 msgstr "&Kopiuj...\tF8"
9563 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9564 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
9568 msgstr "Urucho&m..."
9571 msgid "E&xit Windows"
9572 msgstr "&Wyjdź z Windows"
9574 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9579 msgid "&Arrange automatically"
9580 msgstr "&Autorozmieszczanie"
9583 msgid "&Minimize on run"
9584 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
9586 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9587 msgid "&Save settings on exit"
9588 msgstr "&Zapisz ustawienia przy zakończeniu"
9590 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9595 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9596 msgstr "&Kaskadowo\tShift+F5"
9599 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9600 msgstr "&Sąsiadująco \tShift+F4"
9603 msgid "&Arrange Icons"
9604 msgstr "&Rozmieść ikony"
9607 msgid "&About Program Manager"
9608 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
9611 msgid "Program &group"
9612 msgstr "&Groupa programów"
9619 msgid "Move Program"
9620 msgstr "Przenieś program"
9623 msgid "Move program:"
9624 msgstr "Przenieś program:"
9626 #: progman.rc:117 progman.rc:135
9630 #: progman.rc:119 progman.rc:137
9635 msgid "Copy Program"
9636 msgstr "Kopiuj program"
9639 msgid "Copy program:"
9640 msgstr "Kopiuj program:"
9643 msgid "Program Group Attributes"
9644 msgstr "Atrybuty grupy programów"
9646 #: progman.rc:151 progman.rc:167
9647 msgid "&Description:"
9651 msgid "&Group file:"
9652 msgstr "&Plik grupy:"
9655 msgid "Program Attributes"
9656 msgstr "Atrybuty programu"
9658 #: progman.rc:169 progman.rc:209
9659 msgid "&Command line:"
9660 msgstr "&Linia poleceń:"
9663 msgid "&Working directory:"
9664 msgstr "&Katalog roboczy:"
9667 msgid "&Key combination:"
9668 msgstr "&Skrót klawiszowy:"
9670 #: progman.rc:176 progman.rc:212
9671 msgid "&Minimize at launch"
9672 msgstr "&Uruchom zminimalizowany"
9674 #: progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245 winefile.rc:136
9676 msgstr "&Przeglądaj"
9679 msgid "Change &icon..."
9680 msgstr "Zmień &ikonę..."
9684 msgstr "Change Icon"
9688 msgstr "&Nawa pliku:"
9691 msgid "Current &icon:"
9692 msgstr "Aktualna &ikona:"
9695 msgid "Execute Program"
9696 msgstr "Uruchom program"
9699 msgid "Program Manager"
9700 msgstr "Menedżer zadań"
9703 msgid "Delete group `%s'?"
9704 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć grupę `%s' ?"
9707 msgid "Delete program `%s'?"
9708 msgstr "Czy na pewno chcesz Usunąć program `%s' ?"
9710 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9711 msgid "Not implemented"
9712 msgstr "Nie zaimplementowane"
9715 msgid "Error reading `%s'."
9716 msgstr "Błąd wczytywania `%s'."
9719 msgid "Error writing `%s'."
9720 msgstr "Błąd zapisywania `%s'."
9724 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9725 "Should it be tried further on?"
9727 "Pliku grupy `%s' nie mógł zostać otwarty.\n"
9728 "Czy mam próbować go otwierać w przyszłości?"
9731 msgid "Help not available."
9732 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
9735 msgid "Unknown feature in %s"
9736 msgstr "Nieznana własność w %s"
9739 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9740 msgstr "Plik `%s' istnieje. Nie został zastąpiony."
9743 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9744 msgstr "Grupa zapisana jako `%s aby uniknąć zastąpienia orginalnego pliku."
9751 msgid "Libraries (*.dll)"
9752 msgstr "Biblioteki (*.dll)"
9759 msgid "Icons (*.ico)"
9760 msgstr "Ikony (*.ico)"
9764 "The syntax of this command is:\n"
9766 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9769 "Składnia tego polecenia:\n"
9771 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9772 "REG polecenie /?\n"
9776 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9779 "REG ADD nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d "
9783 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9784 msgstr "REG DELETE nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve | /va] [/f]\n"
9787 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9788 msgstr "REG QUERY nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/s]\n"
9791 msgid "The operation completed successfully\n"
9792 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie\n"
9795 msgid "Error: Invalid key name\n"
9796 msgstr "Błąd: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
9799 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9800 msgstr "Błąd: Niewłaściwe parametry wiersza poleceń\n"
9803 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9804 msgstr "Błąd: Nie można dodać kluczy do zdalnej maszyny\n"
9808 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9809 msgstr "Błąd: System nie mógł znaleźć podanej wartości lub klucza rejestru\n"
9816 msgid "&Import Registry File..."
9817 msgstr "&Importuj plik rejestru..."
9820 msgid "&Export Registry File..."
9821 msgstr "&Eksportuj plik rejestru..."
9823 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9825 msgstr "&Modyfikuj..."
9827 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9831 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9832 msgid "&String Value"
9833 msgstr "&Wartość ciągu"
9835 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9836 msgid "&Binary Value"
9837 msgstr "Wartość &binarna"
9839 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9840 msgid "&DWORD Value"
9841 msgstr "Wartość &DWORD"
9843 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9844 msgid "&Multi String Value"
9845 msgstr "&Dana wielotekstowa (MULTISZ)"
9847 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9848 msgid "&Expandable String Value"
9849 msgstr "Wartość ciągu &rozwijalnego"
9851 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9853 msgstr "Z&mień nazwę\tF2"
9855 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9856 msgid "&Copy Key Name"
9857 msgstr "&Kopiuj nazwę klucza"
9859 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9860 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9861 msgstr "Znaj&dź...\tCtrl+F"
9864 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9865 msgstr "Zn&ajdź następny\tF3"
9869 msgstr "&Pasek stanu"
9871 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9876 msgid "&Remove Favorite..."
9877 msgstr "&Usuń ulubiony..."
9880 msgid "&About Registry Editor"
9881 msgstr "Edytor rejestru - i&nformacje"
9884 msgid "Modify Binary Data..."
9885 msgstr "Modyfikuj dane binarne..."
9889 msgstr "&Eksportuj..."
9892 msgid "Export registry"
9893 msgstr "&Eksportuj rejestr"
9897 msgstr "&Cały rejestr"
9900 msgid "S&elected branch:"
9901 msgstr "&Wybraną gałąź:"
9903 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
9905 msgstr "Wyszukaj w rejestrze"
9921 msgstr "Nazwach wartości"
9924 msgid "Value content"
9925 msgstr "Treści wartości"
9928 msgid "Whole string only"
9929 msgstr "Tylko pełne dopasowanie"
9932 msgid "Add Favorite"
9933 msgstr "Dodaj do ulubionych"
9935 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
9940 msgid "Remove Favorite"
9941 msgstr "Usuń ulubiony"
9945 msgstr "Edycja danej tekstowej"
9947 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
9951 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
9957 msgstr "Edycja danej liczbowej (DWORD)"
9965 msgstr "Szesnastkowy"
9973 msgstr "Edycja danej binarnej"
9976 msgid "Edit Multi String"
9977 msgstr "Edycja danej wielotekstowej"
9980 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9981 msgstr "Zawiera polecenia do pracy z całym rejestrem"
9984 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9985 msgstr "Zawiera polecenia do edycji wartości lub kluczy"
9988 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9989 msgstr "Zawiera polecenia do dostosowywania okien rejestru"
9992 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9993 msgstr "Zawiera polecenia dla dostępu do często używanych klawiszy"
9997 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9998 msgstr "Zawiera polecenia wyświetlające informacje o programie"
10001 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10002 msgstr "Zawiera polecenia do tworzenia nowych kluczy lub wartości."
10009 msgid "Registry Editor"
10010 msgstr "Edytor rejestru"
10013 msgid "Import Registry File"
10014 msgstr "Importuje plik do rejestru"
10017 msgid "Export Registry File"
10018 msgstr "Eksportuje całość lub część rejestru do pliku"
10021 msgid "Registry files (*.reg)"
10022 msgstr "Pliki rejestru (*.reg)"
10025 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10026 msgstr "Pliki rejestru Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
10030 msgstr "(Domyślna)"
10033 msgid "(value not set)"
10034 msgstr "(wartość nie ustalona)"
10037 msgid "(cannot display value)"
10038 msgstr "(nie mogę wyświetlić wartości)"
10041 msgid "(unknown %d)"
10042 msgstr "(nieznany: %d)"
10045 msgid "Quits the registry editor"
10046 msgstr "Kończy działanie edytora rejestru"
10049 msgid "Adds keys to the favorites list"
10050 msgstr "Dodaje klawisze do listy elementów ulubionych"
10053 msgid "Removes keys from the favorites list"
10054 msgstr "Usuwa klawisze z listy elementów ulubionych"
10057 msgid "Shows or hides the status bar"
10058 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu"
10061 msgid "Change position of split between two panes"
10062 msgstr "Zmienia pozycję podziału pomiędzy dwoma okienkami"
10065 msgid "Refreshes the window"
10066 msgstr "Odświeża okno"
10069 msgid "Deletes the selection"
10070 msgstr "Usuwa zaznaczenie"
10073 msgid "Renames the selection"
10074 msgstr "Zmienia nazwę zaznaczenia"
10077 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10078 msgstr "Kopiuje nazwę wybranego klucza do Schowka"
10081 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10082 msgstr "Znajduje ciąg tekstowy w kluczu, wartości lub danych"
10085 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10087 "Znajduje następne wystąpienie tekstu określonego przy poprzednim szukaniu"
10090 msgid "Modifies the value's data"
10091 msgstr "Pozwala zmodyfikować wartość danej"
10094 msgid "Adds a new key"
10095 msgstr "Dodaje nowy klucz"
10098 msgid "Adds a new string value"
10099 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu"
10102 msgid "Adds a new binary value"
10103 msgstr "Dodaje nową wartość binarną"
10106 msgid "Adds a new double word value"
10107 msgstr "Dodaje nową wartość DWORD"
10110 msgid "Imports a text file into the registry"
10111 msgstr "Importuje plik tekstowy do rejestru"
10114 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10115 msgstr "Eksportuje część lub całość rejestru do pliku tekstowego"
10118 msgid "Prints all or part of the registry"
10119 msgstr "Drukuje całość lub część rejestru"
10122 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10123 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
10126 msgid "Can't query value '%s'"
10127 msgstr "Nie udało się przeczytać danej '%s'"
10130 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10131 msgstr "Nie da się modyfikować kluczy tego typu (%u)"
10134 msgid "Value is too big (%u)"
10135 msgstr "Wartość jest zbyt duża (%u)"
10138 msgid "Confirm Value Delete"
10139 msgstr "Potwierdzenie kasowania"
10142 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10143 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć daną '%s'?"
10146 msgid "Search string '%s' not found"
10147 msgstr "Nie udało się wyszukać ciągu '%s'"
10150 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10151 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te wartości?"
10154 msgid "New Key #%d"
10155 msgstr "Nowy klucz #%d"
10158 msgid "New Value #%d"
10159 msgstr "Nowa wartość #%d"
10162 msgid "Can't query key '%s'"
10163 msgstr "Nie udało się przeczytać klucza '%s'"
10166 msgid "Adds a new multi string value"
10167 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu rozwijalnego"
10170 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10171 msgstr "Eksportuje zaznaczoną gałąź rejestru do pliku tekstowego"
10175 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10176 "with that suffix.\n"
10178 "start [options] program_filename [...]\n"
10179 "start [options] document_filename\n"
10182 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10183 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10184 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10185 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10187 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10188 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10189 "/L Show end-user license.\n"
10190 "/? Display this help and exit.\n"
10192 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10193 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10194 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10195 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10197 "Uruchamia program lub otwiera dokument w programie, który jest zwykle "
10198 "używany dla tego rozszerzenia.\n"
10200 "start [opcje] nazwa_programu [...]\n"
10201 "start [opcje] nazwa_dokumentu\n"
10204 "/M[inimalizowany] Uruchamia program zminimalizowany.\n"
10205 "/MAX[ymalizowany] Uruchamia program zmaksymalizowany.\n"
10206 "/R[estored] Uruchamia program normalnie (bez minimalizacji ani "
10207 "maksymalizacji).\n"
10208 "/W[ait] Zaczekaj aż program zakończy działanie (i zakończ\n"
10209 "\t kodem wyjścia programu).\n"
10210 "/Unix Użyj Uniksowej nazwy pliku i uruchom plik tak jak w eksplorerze "
10212 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10213 "/L Pokaż licencję użytkownika.\n"
10214 "/? Wyświetl tą pomoc i wyjdź.\n"
10216 "start.exe wersja 0.2 Prawa autorskie (C) 2003, Dan Kegel\n"
10217 "Start jest dostarczany BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; szczegóły w opcji /L.\n"
10218 "To jest wolne oprogramowanie i możesz je rozpowszechniać (pod pewnymi\n"
10219 "warunkami); uruchom 'start /L' aby poznać szczegóły.\n"
10223 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10224 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10225 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10226 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10227 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10229 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10230 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10231 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10232 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10234 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10235 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10236 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10238 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10240 "start.exe wesja 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10241 "Ten program jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub\n"
10242 "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
10244 "(z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU)\n"
10245 "opublikowanej przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego "
10246 "Oprogramowania);\n"
10247 "albo w wersji 2.1 licencji lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek późniejszej "
10250 "Ten program jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny,\n"
10251 "ale BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą "
10253 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do\n"
10254 "GNU Lesser Public License po więcej informacji.\n"
10256 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License\n"
10257 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software\n"
10258 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10260 "Zajrzyj do pliku COPYING.LIB po informacje o licencji.\n"
10264 "Application could not be started, or no application associated with the "
10265 "specified file.\n"
10266 "ShellExecuteEx failed"
10268 "Nie udało się uruchomić aplikacji lub nie ma aplikacji skojarzonej z danym "
10270 "ShellExecuteEx nie powiodło się"
10273 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10274 msgstr "Nie da się przetłumaczyć danej ścieżki Unix na ścieżkę DOS."
10277 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10278 msgstr "Użycie: taskkill [/?] [/f] [/im nazwa procesu | /pid id procesu]\n"
10281 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10282 msgstr "Błąd: Podano nieznany lub nieprawidłowy argument wiersza poleceń.\n"
10285 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10286 msgstr "Błąd: Podano nieprawidłowy parametr wiersza poleceń.\n"
10289 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10290 msgstr "Błąd: Jedna z opcji /im albo /pid musi być podana.\n"
10293 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
10294 msgstr "Błąd: Argument %s oczekuje parametru wiersza poleceń.\n"
10297 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10298 msgstr "Błąd: Argumenty /im i /pid wykluczają się wzajemnie.\n"
10301 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
10303 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu z PID %u.\n"
10307 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
10309 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu \"%s\" z "
10313 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
10314 msgstr "Proces z PID %u został zmuszony do zakończenia.\n"
10317 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
10318 msgstr "Proces \"%s\" z PID %u został zmuszony do zakończenia.\n"
10321 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
10322 msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%s\".\n"
10325 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10326 msgstr "Błąd: Nie można ponumerować listy procesów.\n"
10329 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
10330 msgstr "Błąd: Nie można zakończyć procesu \"%s\".\n"
10333 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10334 msgstr "Błąd: Samo-zakończenie procesu nie jest dozwolone.\n"
10336 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10337 msgid "&New Task (Run...)"
10338 msgstr "&Nowe zadanie (Uruchom...)"
10341 msgid "E&xit Task Manager"
10342 msgstr "&Zakończ Menedżera zadań"
10345 msgid "&Minimize On Use"
10346 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
10349 msgid "&Hide When Minimized"
10350 msgstr "&Ukryj kiedy jest zminimalizowany"
10352 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10353 msgid "&Show 16-bit tasks"
10354 msgstr "&Pokazuj zadania 16-bitowe"
10357 msgid "&Refresh Now"
10358 msgstr "&Odśwież teraz"
10361 msgid "&Update Speed"
10362 msgstr "&Częstotliwość odświeżania"
10364 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10368 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10372 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10378 msgstr "&Wstrzymana"
10380 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10381 msgid "&Select Columns..."
10382 msgstr "&Wybierz kolumny..."
10384 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10385 msgid "&CPU History"
10386 msgstr "&Historia użycia procesora"
10388 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10389 msgid "&One Graph, All CPUs"
10390 msgstr "&Jeden wykres dla wszystkich procesorów"
10392 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10393 msgid "One Graph &Per CPU"
10394 msgstr "&Osobny wykres dla każdego procesora"
10396 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10397 msgid "&Show Kernel Times"
10398 msgstr "&Pokazuj czasy jądra"
10400 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10401 msgid "Tile &Horizontally"
10402 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie"
10404 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10405 msgid "Tile &Vertically"
10406 msgstr "Sąsi&adująco w poziomie"
10408 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10410 msgstr "Mi&nimalizuj"
10412 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10414 msgstr "&Kaskadowo"
10416 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10417 msgid "&Bring To Front"
10418 msgstr "&Przesuń na wierzch"
10421 msgid "&About Task Manager"
10422 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
10424 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
10426 msgstr "P&rzełącz na"
10428 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
10430 msgstr "&Zakończy zadanie"
10433 msgid "&Go To Process"
10434 msgstr "&Idź do procesu"
10436 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
10437 msgid "&End Process"
10438 msgstr "&Zakończ proces"
10441 msgid "End Process &Tree"
10442 msgstr "Zamknij &drzewo procesów"
10444 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10449 msgid "Set &Priority"
10450 msgstr "&Ustaw priorytet"
10454 msgstr "&Czasu rzeczywistego"
10457 msgid "&Above Normal"
10458 msgstr "&Powyżej normalnego"
10461 msgid "&Below Normal"
10462 msgstr "Poniżej no&rmalnego"
10465 msgid "Set &Affinity..."
10466 msgstr "Ustal &koligację..."
10469 msgid "Edit Debug &Channels..."
10470 msgstr "Konfiguruj kanały &debugowania..."
10472 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10473 msgid "Task Manager"
10474 msgstr "Menedżer zadań"
10480 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
10485 msgid "&New Task..."
10486 msgstr "&Nowe zadanie..."
10489 msgid "&Show processes from all users"
10490 msgstr "&Pokazuj procesy wszystkich użytkowników"
10494 msgstr "Użycie procesora"
10498 msgstr "Użycie pamięci"
10505 msgid "Commit Charge (K)"
10506 msgstr "Pamięć zadeklarowana (KB)"
10509 msgid "Physical Memory (K)"
10510 msgstr "Pamięć fizyczna (KB)"
10513 msgid "Kernel Memory (K)"
10514 msgstr "Pamięć jądra (KB)"
10516 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
10518 msgstr "Liczba dojść"
10520 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
10524 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
10528 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
10541 msgid "System Cache"
10542 msgstr "Bufor systemu"
10546 msgstr "Stronicowana"
10550 msgstr "Niestronicowana"
10553 msgid "CPU Usage History"
10554 msgstr "Historia użycia procesora"
10557 msgid "Memory Usage History"
10558 msgstr "Historia użycia pamięci"
10560 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
10561 msgid "Debug Channels"
10562 msgstr "Kanały debugowania"
10565 msgid "Processor Affinity"
10566 msgstr "Koligacja procesora"
10570 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
10571 "allowed to execute on."
10573 "Koligacja Procesora pozwala ustalić na których procesorach można uruchamiać "
10578 msgstr "Procesor 0"
10582 msgstr "Procesor 1"
10586 msgstr "Procesor 2"
10590 msgstr "Procesor 3"
10594 msgstr "Procesor 4"
10598 msgstr "Procesor 5"
10602 msgstr "Procesor 6"
10606 msgstr "Procesor 7"
10610 msgstr "Procesor 8"
10614 msgstr "Procesor 9"
10618 msgstr "Procesor 10"
10622 msgstr "Procesor 11"
10626 msgstr "Procesor 12"
10630 msgstr "Procesor 13"
10634 msgstr "Procesor 14"
10638 msgstr "Procesor 15"
10642 msgstr "Procesor 16"
10646 msgstr "Procesor 17"
10650 msgstr "Procesor 18"
10654 msgstr "Procesor 19"
10658 msgstr "Procesor 20"
10662 msgstr "Procesor 21"
10666 msgstr "Procesor 22"
10670 msgstr "Procesor 23"
10674 msgstr "Procesor 24"
10678 msgstr "Procesor 25"
10682 msgstr "Procesor 26"
10686 msgstr "Procesor 27"
10690 msgstr "Procesor 28"
10694 msgstr "Procesor 29"
10698 msgstr "Procesor 30"
10702 msgstr "Procesor 31"
10705 msgid "Select Columns"
10706 msgstr "Wybierz kolumny"
10710 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
10712 "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy Menedżera Procesów"
10715 msgid "&Image Name"
10716 msgstr "&Nazwa obrazu"
10719 msgid "&PID (Process Identifier)"
10720 msgstr "&PID (Identyfikator procesu)"
10724 msgstr "&Użycie procesora"
10728 msgstr "&Czas procesora"
10731 msgid "&Memory Usage"
10732 msgstr "&Użycie pamięci"
10735 msgid "Memory Usage &Delta"
10736 msgstr "&Różnica użycia pamięci"
10739 msgid "Pea&k Memory Usage"
10740 msgstr "S&zczytowe użycie pamięci"
10743 msgid "Page &Faults"
10744 msgstr "&Błędy strony"
10747 msgid "&USER Objects"
10748 msgstr "Obiekty US&ER"
10750 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
10752 msgstr "Odczyty We/Wy"
10754 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
10755 msgid "I/O Read Bytes"
10756 msgstr "Odczyty We/Wy w bajtach"
10759 msgid "&Session ID"
10764 msgstr "Na&zwa użytkownika"
10767 msgid "Page F&aults Delta"
10768 msgstr "Różnica błę&dów strony"
10771 msgid "&Virtual Memory Size"
10772 msgstr "Rozmiar pamięci &wirtualnej"
10775 msgid "Pa&ged Pool"
10776 msgstr "Pa&mięć stronicowana"
10779 msgid "N&on-paged Pool"
10780 msgstr "Pamięć ni&estronicowana"
10783 msgid "Base P&riority"
10784 msgstr "Priorytet &bazowy"
10787 msgid "&Handle Count"
10788 msgstr "Liczba &uchwytów"
10791 msgid "&Thread Count"
10792 msgstr "Lic&zba wątków"
10794 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
10795 msgid "GDI Objects"
10796 msgstr "Obiekty GDI"
10798 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
10800 msgstr "Zapisy We/Wy"
10802 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
10803 msgid "I/O Write Bytes"
10804 msgstr "Zapisy We/Wy w bajtach"
10806 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
10808 msgstr "Inne We/Wy"
10810 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
10811 msgid "I/O Other Bytes"
10812 msgstr "Inne We/Wy w bajtach"
10815 msgid "Create New Task"
10816 msgstr "Utwórz nowe zadanie"
10819 msgid "Runs a new program"
10820 msgstr "Uruchamia nowy program"
10823 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
10824 msgstr "Menedżer zadań wyświetlany jest na wierzchu wszystkich okien"
10827 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
10828 msgstr "Menedżer zadań jest minimalizowany podczas operacji przełączania zadań"
10831 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
10832 msgstr "Ukrywa Menedżera zadań, gdy jest on zminimalizowany"
10835 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
10837 "Wymuś, odświeżenie listy teraz, niezależnie od Częstotliwości odświeżania"
10840 msgid "Displays tasks by using large icons"
10841 msgstr "Wyświetla zadania używając dużych ikon"
10844 msgid "Displays tasks by using small icons"
10845 msgstr "Wyświetla zadania używając małych ikon"
10848 msgid "Displays information about each task"
10849 msgstr "Wyświetla informacje o każdym zadaniu"
10852 msgid "Updates the display twice per second"
10853 msgstr "Aktualizuje okno dwa razy na sekundę"
10856 msgid "Updates the display every two seconds"
10857 msgstr "Aktualizuje okno co dwie sekundy"
10860 msgid "Updates the display every four seconds"
10861 msgstr "Aktualizuje okno co cztery sekundy"
10864 msgid "Does not automatically update"
10865 msgstr "Okno nie jest automatycznie aktualizowane"
10868 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10869 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w poziomie"
10872 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10873 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w pionie"
10876 msgid "Minimizes the windows"
10877 msgstr "Minimalizuje wybrane okna"
10880 msgid "Maximizes the windows"
10881 msgstr "Maksymalizuje wybrane okna"
10884 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10885 msgstr "Ustawia okna w kaskadę"
10888 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10889 msgstr "Przenosi okno na wierzch, lecz nie przełącza na nie"
10892 msgid "Displays Task Manager help topics"
10893 msgstr "Wyświetla tematy pomocy Menedżera zadań"
10896 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10897 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
10900 msgid "Exits the Task Manager application"
10901 msgstr "Kończy pracę aplikacji Menedżer zadań"
10904 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10906 "Pokazuje 16-bitowe zadania systemu Windows skojarzone z plikiem ntvdm.exe"
10909 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10910 msgstr "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy"
10913 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10914 msgstr "Pokazuje czasy jądra na wykresach wydajności"
10917 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10918 msgstr "Pojedynczy wykres dla sumy użycia procesora"
10921 msgid "Each CPU has its own history graph"
10922 msgstr "Każdy procesor ma osobny wykres"
10925 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10926 msgstr "Przesuwa zadanie na wierzch i przełącza na nie"
10929 msgid "Tells the selected tasks to close"
10930 msgstr "Poleć wybranym zadaniom zakończenie działania"
10933 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10934 msgstr "Przełącza na proces wybranego zadania"
10937 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10938 msgstr "Przywraca Menedżera zadań ze stanu ukrycia"
10941 msgid "Removes the process from the system"
10942 msgstr "Usuwa proces z systemu"
10945 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10946 msgstr "Usuwa z systemu ten proces i wszystkie procesy zależne"
10949 msgid "Attaches the debugger to this process"
10950 msgstr "Dołącza debugera do tego procesu"
10953 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10954 msgstr "Kontroluje, na których procesorach proces może być uruchomiony"
10957 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10958 msgstr "Ustawia priorytet procesu na CZASU RZECZYWISTEGO"
10961 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10962 msgstr "Ustawia priorytet procesu na WYSOKI"
10965 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10966 msgstr "Ustawia priorytet procesu na POWYŻEJ NORMALNEGO"
10969 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10970 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NORMALNY"
10973 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10974 msgstr "Ustawia priorytet procesu na PONIŻEJ NORMALNEGO"
10977 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10978 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NISKI"
10981 msgid "Controls Debug Channels"
10982 msgstr "Kontroluj kanały debugowania"
10985 msgid "Performance"
10989 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10990 msgstr "Użycie procesora: %3d%%"
10993 msgid "Processes: %d"
10994 msgstr "Procesy: %d"
10997 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10998 msgstr "Pam. zadeklar.: %dK / %dK"
11002 msgstr "Nazwa obrazu"
11006 msgstr "PID (identyfikator procesu)"
11010 msgstr "Użycie procesora CPU"
11014 msgstr "Czas procesora CPU"
11018 msgstr "Użycie pamięci"
11022 msgstr "Zmiana użycia pamięci"
11025 msgid "Peak Mem Usage"
11026 msgstr "Szczytowe użycie pamięci"
11029 msgid "Page Faults"
11030 msgstr "Błędy stron"
11033 msgid "USER Objects"
11034 msgstr "Obiekty USER"
11038 msgstr "Identyfikator sesji"
11042 msgstr "Nazwa użytkownika"
11046 msgstr "Zmiana błędów stron"
11050 msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej"
11054 msgstr "Pula stronicowania"
11058 msgstr "Pula niestronicowana"
11062 msgstr "Priorytet podstawowy"
11065 msgid "Task Manager Warning"
11066 msgstr "Ostrzeżenie menadżera zadań"
11070 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
11071 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
11072 "sure you want to change the priority class?"
11074 "OSTRZEŻENIE: Zmiana priorytetu tego procesu może przynieść\n"
11075 "niepożądane skutki, w tym również niestabilność systemu\n"
11076 "Czy na pewno chcesz zmienić priorytet?"
11079 msgid "Unable to Change Priority"
11080 msgstr "Nie można zmienić priorytetu"
11084 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
11085 "results including loss of data and system instability. The\n"
11086 "process will not be given the chance to save its state or\n"
11087 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
11088 "terminate the process?"
11090 "OSTRZEŻENIE: Zakończenie procesu może przynieść\n"
11091 "niepożądane skutki, w tym również\n"
11092 "utratę danych i niestabilność systemu.\n"
11093 "Proces nie będzie miał szansy na zapisanie danych\n"
11094 "Czy na pewno chcesz zakończyć?"
11097 msgid "Unable to Terminate Process"
11098 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
11102 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
11103 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
11105 "OSTRZEŻENIE: Debugowanie tego procesu może spowodować utratę tanych.\n"
11106 "Czy na pewno chcesz uruchomić debuggera?"
11109 msgid "Unable to Debug Process"
11110 msgstr "Nie można debugować procesu"
11113 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
11114 msgstr "Proces musi być skoligacony z co najmniej jednym procesorem"
11117 msgid "Invalid Option"
11118 msgstr "Niewłaściwa opcja"
11121 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
11122 msgstr "Nie można uzyskać dostępu lub ustawić koligacji procesu"
11125 msgid "System Idle Process"
11126 msgstr "Proces bezczynności"
11129 msgid "Not Responding"
11130 msgstr "Nie odpowiada"
11134 msgstr "Uruchomiony"
11156 #: uninstaller.rc:26
11157 msgid "Wine Application Uninstaller"
11158 msgstr "Wine - usuwanie programów"
11160 #: uninstaller.rc:27
11162 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
11164 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
11166 "Nie udało się wykonać polecenia '%s', które powinno usunąć progam. Być może "
11167 "już był usunięty.\n"
11168 "Czy chcesz usunąć jego wpis z tej listy?"
11172 msgstr "&Umieszczenie"
11175 msgid "&Scale to Window"
11176 msgstr "Do&stosuj do rozmiaru okna"
11180 msgstr "Przesuń w &lewo"
11184 msgstr "Przesuń w &prawo"
11188 msgstr "Przesuń w &górę"
11192 msgstr "Przesuń w &dół"
11195 msgid "Regular Metafile Viewer"
11196 msgstr "Podgląd plików WMF (Regular Metafile)"
11199 msgid "Waiting for Program"
11200 msgstr "Czekanie na program"
11203 msgid "Terminate Process"
11204 msgstr "Zakończ proces"
11208 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
11211 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
11213 "Trwa symulowanie wylogowania i restartu systemu, ale ten program nie "
11216 "Jeżeli zakończysz jego proces, możesz stracić niezapisane dane."
11223 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
11224 msgstr "Konfiguracja Wine w %s jest właśnie aktualizowana, proszę czekać..."
11228 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
11229 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
11230 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
11231 "option) any later version."
11233 "Ta biblioteka jest wolnym oprogramowaniem; możesz ją rozpowszechniać i/lub "
11234 "modyfikować pod warunkami licencji GNU Lesser General Public License "
11235 "opublikowanej przez Free Software Foundation; licencji w wersji 2.1, lub "
11236 "(według własnego uznania) dowolnej późniejszej."
11239 msgid " Windows Registration Information "
11240 msgstr " Informacje do rejestracji w Windows "
11244 msgstr "Właściciel:"
11247 msgid "Organi&zation:"
11248 msgstr "Organizacja:"
11251 msgid " Application Settings "
11252 msgstr " Ustawienia aplikacji"
11256 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
11257 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
11258 "or per-application settings in those tabs as well."
11260 "Wine może udawać różne wersje Windows dla różnych aplikacji. Wybór w tej "
11261 "zakładce jest powiązany z zakładkami Biblioteki i Grafika - ustawienia tam "
11262 "również dotyczą wszystkich aplikacji lub tylko wybranej."
11265 msgid "&Add application..."
11266 msgstr "&Dodaj aplikację..."
11269 msgid "&Remove application"
11270 msgstr "&Usuń aplikację"
11273 msgid "&Windows Version:"
11274 msgstr "&Wersja Windows:"
11277 msgid " Window Settings "
11278 msgstr " Ustawienia okna "
11281 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11282 msgstr "Automatycznie przechywć &mysz w oknach pełnoekranowych"
11285 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
11286 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &dekorować okna"
11289 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
11290 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &zarządzać oknami Wine"
11293 msgid "&Emulate a virtual desktop"
11294 msgstr "Emuluj wirtualny &pulpit"
11297 msgid "Desktop &size:"
11298 msgstr "&Rozmiar pulpitu:"
11302 msgstr " Direct3D "
11305 msgid "&Vertex Shader Support: "
11306 msgstr "Obsługa Vertex Shader: "
11309 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
11310 msgstr "Obsługuj Pixel Shader (jeżeli są obsługiwane przez kartę graficzną)"
11313 msgid " Screen &Resolution "
11314 msgstr " Rozdzielczość "
11321 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11322 msgstr "Oto przykład zastosowania 10-punktowej czcionki Tahoma"
11325 msgid " DLL Overrides "
11326 msgstr " Reguły bibliotek DLL "
11330 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
11331 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
11334 "Dla każdej biblioteki DLL można zdecydować czy należy użyć wersji wbudowanej "
11335 "(dostarczonej z Wine) czy natywnej (wziętej z Windows lub dostarczonej wraz "
11339 msgid "&New override for library:"
11340 msgstr "Nowa reguła dla biblioteki:"
11342 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
11347 msgid "Existing &overrides:"
11348 msgstr "Istniejące reguły:"
11355 msgid "Edit Override"
11356 msgstr "Edycja reguły"
11359 msgid " Load Order "
11360 msgstr " Biblioteka "
11363 msgid "&Builtin (Wine)"
11364 msgstr "Tylko &wbudowana (Wine)"
11367 msgid "&Native (Windows)"
11368 msgstr "Tylko &natywna (Windows)"
11371 msgid "Bui<in then Native"
11372 msgstr "Preferuj w&budowaną"
11375 msgid "Nati&ve then Builtin"
11376 msgstr "Preferuj n&atywną"
11380 msgstr "&Wyłącz bibliotekę"
11383 msgid "Select Drive Letter"
11384 msgstr "Wybierz literę napędu"
11387 msgid " Drive &mappings "
11388 msgstr " Przyporządkowanie dysków "
11392 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
11395 "Nieudane połączenie z menedżerem montowania, konfiguracja napędu nie może "
11396 "być zmodyfikowana."
11403 msgid "Auto&detect"
11404 msgstr "Automatyczne wykrywanie"
11414 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
11415 msgid "Show &Advanced"
11416 msgstr "Opcje zaawansowane >>"
11420 msgstr "U&rządzenie:"
11424 msgstr "Prze&glądaj..."
11428 msgstr "&Etykieta:"
11432 msgstr "&Numer seryjny:"
11435 msgid "Show &dot files"
11436 msgstr "Pokazuj pliki zaczynające się od kropki"
11439 msgid " Driver Diagnostics "
11440 msgstr " Diagnostyka sterownika "
11444 msgstr " Domyślne "
11447 msgid "Output device:"
11448 msgstr "Urządzenie wyjściowe:"
11451 msgid "Voice output device:"
11452 msgstr "Urządzenie wyjściowe głosu:"
11455 msgid "Input device:"
11456 msgstr "Urządzenie wejściowe:"
11459 msgid "Voice input device:"
11460 msgstr "Urządzenie wejściowe głosu:"
11463 msgid "&Test Sound"
11464 msgstr "Test dźwięku"
11467 msgid " Appearance "
11475 msgid "&Install theme..."
11476 msgstr "Zainstaluj motyw..."
11500 msgstr " Foldery specjalne "
11504 msgstr "Dowiązany do:"
11508 msgstr "Przeglądaj"
11512 msgstr "Biblioteki"
11519 msgid "Select the Unix target directory, please."
11520 msgstr "Proszę wybrać docelowy katalog Uniksowy."
11523 msgid "Hide &Advanced"
11524 msgstr "Ukryj zaawansowane <<"
11528 msgstr "(brak motywu)"
11535 msgid "Desktop Integration"
11536 msgstr "Integracja z pulpitem"
11544 msgstr "Informacje"
11547 msgid "Wine configuration"
11548 msgstr "Konfiguracje Wine"
11551 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
11552 msgstr "Pliki motywu (*.msstyles; *.theme)"
11555 msgid "Select a theme file"
11556 msgstr "Wybierz plik motywu"
11564 msgstr "Dowiązany do"
11567 msgid "Wine configuration for %s"
11568 msgstr "Konfiguracje Wine dla %s"
11571 msgid "Selected driver: %s"
11572 msgstr "Wybrany sterownik: %s"
11579 msgid "Audio test failed!"
11580 msgstr "Nieudany test audio!"
11583 msgid "(System default)"
11584 msgstr "(Domyślne systemowe)"
11588 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
11589 "Are you sure you want to do this?"
11591 "Zmiana reguły dla tej biblioteki nie jest zalecana.\n"
11592 "Czy na pewno chcesz to zrobić?"
11595 msgid "Warning: system library"
11596 msgstr "Uwaga: biblioteka systemowa"
11607 msgid "native, builtin"
11608 msgstr "natywna, wbudowana"
11611 msgid "builtin, native"
11612 msgstr "wbudowana, natywna"
11619 msgid "Default Settings"
11620 msgstr "Ustawienia domyślne"
11623 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
11624 msgstr "Programy Wine (*.exe; *.exe.so)"
11627 msgid "Use global settings"
11628 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
11631 msgid "Select an executable file"
11632 msgstr "Wybierz plik wykonywalny"
11639 msgctxt "vertex shader mode"
11644 msgid "Autodetect..."
11645 msgstr "Automatyczne wykrywanie..."
11648 msgid "Local hard disk"
11649 msgstr "Lokalny dysk twardy"
11652 msgid "Network share"
11653 msgstr "Zasób sieciowy"
11656 msgid "Floppy disk"
11657 msgstr "Stacja dyskietek"
11665 "You cannot add any more drives.\n"
11667 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
11669 "Nie możesz dodać kolejnego dysku.\n"
11671 "Każdy dysk musi mieć literę od A do Z, co ogranicza ich liczbę do 26."
11674 msgid "System drive"
11675 msgstr "Dysk systemowy"
11679 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
11681 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
11682 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
11684 "Czy na pewno chcesz usunąć dysk C?\n"
11686 "Większość programów dla Windows zakłada istnienie takiego dysku i mogą "
11687 "przestać działać gdy go zabraknie. Jeżeli go skasujesz, nie zapomnij o "
11688 "ponownym jego utworzeniu!"
11691 msgctxt "Drive letter"
11696 msgid "Drive Mapping"
11697 msgstr "Przyporządkowany do"
11701 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
11703 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
11705 "Nie masz dysku C. To może powodować problemy.\n"
11707 "Nie zapomnij użyć 'Dodaj' w zakładce 'Dyski', aby go utworzyć!\n"
11710 msgid "Controls Background"
11711 msgstr "Kontrolki - tło"
11714 msgid "Controls Text"
11715 msgstr "Kontrolki - tekst"
11718 msgid "Menu Background"
11723 msgstr "Tekst menu"
11727 msgstr "Pasek przewijania"
11730 msgid "Selection Background"
11731 msgstr "Tło zaznaczonego obszaru"
11734 msgid "Selection Text"
11735 msgstr "Zaznaczony tekst"
11738 msgid "ToolTip Background"
11739 msgstr "Tło podpowiedzi"
11742 msgid "ToolTip Text"
11743 msgstr "Tekst podpowiedzi"
11746 msgid "Window Background"
11750 msgid "Window Text"
11751 msgstr "Tekst okna"
11754 msgid "Active Title Bar"
11755 msgstr "Tło nagłówka aktywnego okna"
11758 msgid "Active Title Text"
11759 msgstr "Tytuł aktywnego okna"
11762 msgid "Inactive Title Bar"
11763 msgstr "Tło nagłówka nieaktywnego okna"
11766 msgid "Inactive Title Text"
11767 msgstr "Tytuł nieaktywnego okna"
11770 msgid "Message Box Text"
11771 msgstr "Tekst okien komunikatów"
11774 msgid "Application Workspace"
11775 msgstr "Wnętrze okna aplikacji"
11778 msgid "Window Frame"
11779 msgstr "Ramka okna"
11782 msgid "Active Border"
11783 msgstr "Obramowanie aktywnego okna"
11786 msgid "Inactive Border"
11787 msgstr "Obramowanie nieaktywnego okna"
11790 msgid "Controls Shadow"
11791 msgstr "Kontrolki - cień"
11795 msgstr "Szary tekst"
11798 msgid "Controls Highlight"
11799 msgstr "Kontrolki - podświetlenie"
11802 msgid "Controls Dark Shadow"
11803 msgstr "Kontrolki - głębszy cień"
11806 msgid "Controls Light"
11807 msgstr "Kontrolki - jaśniejszy cień"
11810 msgid "Controls Alternate Background"
11811 msgstr "Kontrolki - alternatywne tło"
11814 msgid "Hot Tracked Item"
11815 msgstr "Śledzony element"
11818 msgid "Active Title Bar Gradient"
11819 msgstr "Gradient nagłówka aktywnego okna"
11822 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
11823 msgstr "Gradient nagłówka nieaktywnego okna"
11826 msgid "Menu Highlight"
11827 msgstr "Podświetlone menu"
11831 msgstr "Pasek menu"
11833 #: wineconsole.rc:57
11837 #: wineconsole.rc:60
11838 msgid "Cursor size"
11839 msgstr "Wielkość kursora"
11841 #: wineconsole.rc:61
11845 #: wineconsole.rc:62
11849 #: wineconsole.rc:63
11853 #: wineconsole.rc:65
11857 #: wineconsole.rc:66
11859 msgstr "Menu kontekstowe"
11861 #: wineconsole.rc:67
11865 #: wineconsole.rc:68
11869 #: wineconsole.rc:69
11871 msgstr "Szybka edycja"
11873 #: wineconsole.rc:70
11875 msgstr "&Udostępnij"
11877 #: wineconsole.rc:72
11878 msgid "Command history"
11879 msgstr "Historia poleceń"
11881 #: wineconsole.rc:73
11882 msgid "&Number of recalled commands :"
11883 msgstr "&Ilość poleceń, które można przywołać:"
11885 #: wineconsole.rc:76
11886 msgid "&Remove doubles"
11887 msgstr "&Usuń powtórki"
11889 #: wineconsole.rc:81
11891 msgstr " Czcionka "
11893 #: wineconsole.rc:84
11897 #: wineconsole.rc:86
11901 #: wineconsole.rc:97
11902 msgid " Configuration "
11903 msgstr " Konfiguracja "
11905 #: wineconsole.rc:100
11906 msgid "Buffer zone"
11907 msgstr "Konfiguracja buforów"
11909 #: wineconsole.rc:101
11911 msgstr "&Szerokość :"
11913 #: wineconsole.rc:104
11915 msgstr "&Wysokość :"
11917 #: wineconsole.rc:108
11918 msgid "Window size"
11919 msgstr "Wielkość okna"
11921 #: wineconsole.rc:109
11923 msgstr "S&zerokość :"
11925 #: wineconsole.rc:112
11927 msgstr "W&ysokość :"
11929 #: wineconsole.rc:116
11930 msgid "End of program"
11931 msgstr "Na zakończenie pracy"
11933 #: wineconsole.rc:117
11934 msgid "&Close console"
11935 msgstr "&Zamknij konsolę"
11937 #: wineconsole.rc:119
11941 #: wineconsole.rc:125
11942 msgid "Console parameters"
11943 msgstr "Parametry konsoli"
11945 #: wineconsole.rc:128
11946 msgid "Retain these settings for later sessions"
11947 msgstr "Zachowaj ustawienia"
11949 #: wineconsole.rc:129
11950 msgid "Modify only current session"
11951 msgstr "Użyj tylko w bieżącej sesji"
11953 #: wineconsole.rc:26
11954 msgid "Set &Defaults"
11955 msgstr "Ustaw &domyślne"
11957 #: wineconsole.rc:28
11961 #: wineconsole.rc:31
11962 msgid "&Select all"
11963 msgstr "Z&aznacz wszystko"
11965 #: wineconsole.rc:32
11967 msgstr "&Przewijaj"
11969 #: wineconsole.rc:33
11973 #: wineconsole.rc:36
11974 msgid "Setup - Default settings"
11975 msgstr "Setup - Domyślne ustawienia"
11977 #: wineconsole.rc:37
11978 msgid "Setup - Current settings"
11979 msgstr "Setup - Wybrane ustawienia"
11981 #: wineconsole.rc:38
11982 msgid "Configuration error"
11983 msgstr "Błąd konfiguracji"
11985 #: wineconsole.rc:39
11986 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
11987 msgstr "Wielkość bufora ekranu musi być większa niż wielkość bufora okna."
11989 #: wineconsole.rc:34
11990 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
11991 msgstr "Każdy znak jest szeroki na %1!u! piksele i wysoki na %2!u! piksele"
11993 #: wineconsole.rc:35
11994 msgid "This is a test"
11995 msgstr "To jest test"
11997 #: wineconsole.rc:41
11998 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
11999 msgstr "wineconsole: Zły format 'event id'\n"
12001 #: wineconsole.rc:42
12002 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
12003 msgstr "wineconsole: Niewłaściwa wartość opcji 'backend'\n"
12005 #: wineconsole.rc:43
12006 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
12007 msgstr "wineconsole: Nieznana opcja na linii poleceń\n"
12009 #: wineconsole.rc:44
12010 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
12011 msgstr "Uruchamia program w konsoli Wine\n"
12013 #: wineconsole.rc:45
12015 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
12016 "The command is invalid.\n"
12018 "wineconsole: Nie udało się uruchomić programu %s.\n"
12019 "Polecenie jest niewłaściwe.\n"
12021 #: wineconsole.rc:47
12025 " wineconsole [options] <command>\n"
12031 " wineconsole [opcje] <polecenie>\n"
12035 #: wineconsole.rc:49
12037 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
12039 " try to setup the current terminal as a Wine "
12042 " --backend={użytkownik|curses} Wybór użytkownika uruchomi nowe okno, "
12043 "curses spróbuje\n"
12044 " ustawić obecny terminal jako konsola Wine.\n"
12046 #: wineconsole.rc:50
12047 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
12048 msgstr " <polecenie> Program Wine do uruchomienia w konsoli.\n"
12050 #: wineconsole.rc:51
12054 " wineconsole cmd\n"
12055 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
12060 " wineconsole cmd\n"
12061 "Uruchamia wiersz poleceń Wine w konsoli Wine.\n"
12065 msgid "Program Error"
12066 msgstr "Błąd programu"
12070 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
12071 "sorry for the inconvenience."
12073 "Program %s napotkał poważny problem i musi zakończyć działanie. Przepraszamy "
12074 "za tą niedogodność."
12078 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
12079 "may want to check http://appdb.winehq.org for tips about running this "
12082 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
12083 "you can report it at http://bugs.winehq.org."
12085 "Powodem błędu może być problem w programie lub braki w Wine. Zajrzyj na "
12086 "http://appdb.winehq.org po wskazówki do uruchomienia tej aplikacji.\n"
12088 "Jeżeli problem ten nie występuje pod Windowsem i nie został jeszcze "
12089 "zgłoszony to możesz poinformować o tym pod adresem http://bugs.winehq.org."
12092 msgid "Wine program crash"
12093 msgstr "Awaria programu Wine"
12096 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
12097 msgstr "Wewnętrzne błędy – otrzymano niewłaściwe parametry"
12100 msgid "(unidentified)"
12101 msgstr "(nieznane)"
12104 msgid "&Open\tEnter"
12105 msgstr "&Otwórz\tEnter"
12109 msgstr "Zmień &nazwę..."
12112 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
12113 msgstr "&Właściwości...\tAlt+Enter"
12117 msgstr "Urucho&m..."
12120 msgid "Cr&eate Directory..."
12121 msgstr "U&twórz katalog..."
12123 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
12124 msgid "E&xit\tAlt+X"
12125 msgstr "&Wyjście\tAlt+X"
12132 msgid "Connect &Network Drive..."
12133 msgstr "Podłącz &dysk sieciowy..."
12136 msgid "&Disconnect Network Drive"
12137 msgstr "&Odłącz dysk sieciowy..."
12144 msgid "&All File Details"
12145 msgstr "Wszystki&e informacje o pliku"
12148 msgid "&Sort by Name"
12149 msgstr "Sortuj według &nazw"
12152 msgid "Sort &by Type"
12153 msgstr "Sortuj według &typów"
12156 msgid "Sort by Si&ze"
12157 msgstr "Sortuj według &rozmiarów"
12160 msgid "Sort by &Date"
12161 msgstr "Sortuj według &dat"
12164 msgid "Filter by&..."
12165 msgstr "Filtruj widok &..."
12169 msgstr "Pasek &dysków"
12172 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
12173 msgstr "Pełny &ekran\tCtrl+Shift+S"
12176 msgid "New &Window"
12177 msgstr "&Nowe okno"
12180 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
12181 msgstr "&Kaskada\tCtrl+F5"
12184 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
12185 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie\tCtrl+F4"
12188 msgid "&About Wine File Manager"
12189 msgstr "Menadżer plików Wine - i&nformacje"
12192 msgid "Select destination"
12193 msgstr "Wybór celu"
12196 msgid "By File Type"
12197 msgstr "Według typu pliku"
12205 msgstr "Wyświetl pliki typu"
12208 msgid "&Directories"
12217 msgstr "Doku&menty"
12220 msgid "&Other files"
12221 msgstr "&Inne pliki"
12224 msgid "Show Hidden/&System Files"
12225 msgstr "Pokaż pliki ukryte i &systemowe"
12228 msgid "Properties for %s"
12229 msgstr "Właściwości: %s"
12232 msgid "&File Name:"
12233 msgstr "&Nazwa pliku:"
12236 msgid "Full &Path:"
12237 msgstr "&Pełna ścieżka:"
12240 msgid "Last Change:"
12241 msgstr "&Ostatnio modyfikowany:"
12248 msgid "Cop&yright:"
12249 msgstr "Prawa a&utorskie:"
12253 msgstr "Wie&lkość:"
12257 msgstr "Tylko do &odczytu"
12265 msgstr "&Archiwalny"
12269 msgstr "&Systemowy"
12272 msgid "&Compressed"
12273 msgstr "S&kompresowany"
12276 msgid "&Version Information"
12280 msgid "Applying font settings"
12281 msgstr "Wprowadzanie ustawień czcionki"
12284 msgid "Error while selecting new font."
12285 msgstr "Błąd przy wybieraniu czcionki"
12288 msgid "Wine File Manager"
12289 msgstr "Menadżer plików Wine"
12304 msgid "Not yet implemented"
12305 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
12320 msgid "Index/Inode"
12321 msgstr "Indeks/inode"
12324 msgid "%1 of %2 free"
12325 msgstr "%1 z %2 wolnych"
12328 msgctxt "unit kilobyte"
12333 msgctxt "unit megabyte"
12338 msgctxt "unit gigabyte"
12351 msgid "Question &Marks"
12352 msgstr "Znaki &pytające"
12356 msgstr "&Początkujący"
12360 msgstr "&Zaawansowany"
12368 msgstr "Plansza &użytkownika..."
12371 msgid "&Fastest Times"
12372 msgstr "Najszybsze czasy"
12375 msgid "&About WineMine"
12376 msgstr "Saper Wine - i&nformacje"
12378 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
12379 msgid "Fastest Times"
12380 msgstr "Najlepsze Wyniki"
12384 msgstr "Początkujący"
12388 msgstr "Zaawansowany"
12395 msgid "Congratulations!"
12396 msgstr "Gratulacje!"
12399 msgid "Please enter your name"
12400 msgstr "Podaj swoje imię"
12403 msgid "Custom Game"
12404 msgstr "Ustawienia Użytkownika"
12420 msgstr "Saper Wine"
12427 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12428 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12431 msgid "Printer &setup..."
12432 msgstr "&Ustawienia drukarki..."
12435 msgid "&Annotate..."
12436 msgstr "&Adnotuj..."
12444 msgstr "&Definiuj..."
12450 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
12454 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
12458 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
12463 msgid "&Help on help\tF1"
12464 msgstr "Jak korzystać z pomo&cy\tF1"
12467 msgid "Always on &top"
12468 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
12471 msgid "&About Wine Help"
12472 msgstr "Pomoc Wine - i&nformacje"
12475 msgid "Annotation..."
12476 msgstr "Adnotacja..."
12491 msgid "Not implemented yet"
12492 msgstr "Nie zaimplementowane"
12496 msgstr "Pomoc Wine"
12499 msgid "Error while reading the help file `%s'"
12500 msgstr "Błąd w trakcie odczytu pliku pomocy `%s'"
12504 msgstr "Spis treś&ci"
12511 msgid "Help files (*.hlp)"
12512 msgstr "Pliki pomocy (*.hlp)"
12515 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
12517 "Nie znaleziono pliku '%s'. Czy chcesz poszukać tego pliku samodzielnie?"
12520 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
12522 "Nie znaleziono implementacji richedit... Wyświetlenie pomocy nie jest możliwe"
12525 msgid "Help topics: "
12526 msgstr "Tematy pomocy: "
12529 msgid "&New...\tCtrl+N"
12530 msgstr "&Nowy...\tCtrl+N"
12533 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
12534 msgstr "&Powtórz\tCtrl+Y"
12537 msgid "&Clear\tDEL"
12538 msgstr "&Wyczyść\tDEL"
12541 msgid "&Select all\tCtrl+A"
12542 msgstr "&Zaznacz wszystko\tCtrl+A"
12545 msgid "Find &next\tF3"
12546 msgstr "Znajdź &następny\tF3"
12550 msgstr "Tylko do &odczytu"
12554 msgstr "&Zmodyfikowany"
12561 msgid "Selection &info"
12562 msgstr "Zaznaczenie - &info"
12565 msgid "Character &format"
12566 msgstr "&Format znaków"
12569 msgid "&Def. char format"
12570 msgstr "&Standardowy format znaków"
12573 msgid "Paragrap&h format"
12574 msgstr "Format aka&pitu"
12578 msgstr "&Pobierz tekst"
12580 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
12582 msgstr "P&asek formatu"
12584 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
12588 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
12590 msgstr "&Pasek stanu"
12593 msgid "&Options..."
12601 msgid "&Date and time..."
12602 msgstr "&Data i godzina..."
12608 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
12609 msgid "&Bullet points"
12610 msgstr "&Wypunktowanie"
12612 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
12613 msgid "&Paragraph..."
12614 msgstr "&Akapit..."
12618 msgstr "&Tabulatory..."
12621 msgid "Backgroun&d"
12625 msgid "&System\tCtrl+1"
12626 msgstr "&System\tCtrl+1"
12629 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
12630 msgstr "&Jasny żółty\tCtrl+2"
12633 msgid "&About Wine Wordpad"
12634 msgstr "Wine Wordpad - &informacje"
12638 msgstr "Automatycznie"
12641 msgid "Date and time"
12642 msgstr "Data i godzina"
12645 msgid "Available formats"
12646 msgstr "Dostępne formaty"
12649 msgid "New document type"
12650 msgstr "Typ nowego dokumentu"
12653 msgid "Paragraph format"
12654 msgstr "Format akapitu"
12657 msgid "Indentation"
12660 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
12664 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
12670 msgstr "Pierwszy wiersz"
12674 msgstr "Wyrównanie"
12678 msgstr "Tabulatory"
12682 msgstr "Pozycje tabulatorów"
12685 msgid "Remove al&l"
12686 msgstr "Usuń &wszystkie"
12689 msgid "Line wrapping"
12690 msgstr "Zawijanie wierszy"
12693 msgid "&No line wrapping"
12694 msgstr "Bez zawijania wierszy"
12697 msgid "Wrap text by the &window border"
12698 msgstr "Zawijaj do &brzegu okna"
12701 msgid "Wrap text by the &margin"
12702 msgstr "Zawijaj do &marginesu"
12706 msgstr "Paski narzędzi"
12709 msgid "All documents (*.*)"
12710 msgstr "Wszystkie dokumenty (*.*)"
12713 msgid "Text documents (*.txt)"
12714 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
12717 msgid "Unicode text document (*.txt)"
12718 msgstr "Dokument tekstowy Unicode (*.txt)"
12721 msgid "Rich text format (*.rtf)"
12722 msgstr "Tekst sformatowany - RTF (*.rtf)"
12725 msgid "Rich text document"
12726 msgstr "Dokument sformatowany (RTF)"
12729 msgid "Text document"
12730 msgstr "Dokument tekstowy"
12733 msgid "Unicode text document"
12734 msgstr "Dokument tekstowy Unicode"
12737 msgid "Printer files (*.prn)"
12738 msgstr "Pliki drukarki (*.prn)"
12742 msgstr "Wyśrodkowane"
12750 msgstr "Tekst sformatowany"
12754 msgstr "Nast. strona"
12757 msgid "Previous page"
12758 msgstr "Poprz. strona"
12762 msgstr "Dwie strony"
12766 msgstr "Jedna strona"
12785 msgctxt "unit: centimeter"
12790 msgctxt "unit: inch"
12799 msgctxt "unit: point"
12808 msgid "Save changes to '%s'?"
12809 msgstr "Zapisać zmiany w pliku '%s'?"
12812 msgid "Finished searching the document."
12813 msgstr "Zakończono przeszukiwanie dokumentu."
12816 msgid "Failed to load the RichEdit library."
12817 msgstr "Nie udało się załadować biblioteki systemowej RichEdit."
12821 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
12822 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
12824 "Wybrano zapisanie dokumentu jako zwykły tekst, w wyniku czego formatowanie "
12825 "zostanie utracone. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
12828 msgid "Invalid number format"
12829 msgstr "Zły format liczby"
12832 msgid "OLE storage documents are not supported"
12833 msgstr "Dokumenty typu OLE storage nie są obsługiwane"
12836 msgid "Could not save the file."
12837 msgstr "Nie można było zapisać pliku."
12840 msgid "You do not have access to save the file."
12841 msgstr "Nie masz dostępu do zapisu pliku."
12844 msgid "Could not open the file."
12845 msgstr "Nie można było otworzyć pliku."
12848 msgid "You do not have access to open the file."
12849 msgstr "Nie masz dostępu do otwarcia pliku."
12852 msgid "Printing not implemented"
12853 msgstr "Drukowanie niezaimplementowane"
12856 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
12857 msgstr "Nie można dodać więcej niż 32 punkty tabulacji."
12860 msgid "Starting Wordpad failed"
12861 msgstr "Nie udało się uruchomić programu Wordpad"
12864 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
12866 "Niewłaściwa liczba parametrów - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
12869 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
12870 msgstr "Nieprawidłowy parametr '%1' - Użyj xcopy /? aby uzyskać pomoc\n"
12873 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
12874 msgstr "Naciśnij <enter> aby rozpocząć kopiowanie\n"
12877 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
12878 msgstr "Nie można było skopiować %1!d! pliku(ów)\n"
12881 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
12882 msgstr "Skopiowano %1!d! plik(ów)\n"
12886 "Is '%1' a filename or directory\n"
12888 "(F - File, D - Directory)\n"
12890 "'%1' jest nazwą pliku czy katalogiem\n"
12892 "(F - Plik, D - Katalog)\n"
12895 msgid "%1? (Yes|No)\n"
12896 msgstr "%1? (Tak|Nie)\n"
12899 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
12900 msgstr "Czy zastąpić %1? (Tak|Nie|Wszystkie)\n"
12903 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
12904 msgstr "Nieudane kopiowanie '%1' do '%2' z kodem błędu %3!d!\n"
12907 msgid "Failed to open '%1'\n"
12908 msgstr "Nieudane otwarcie '%1'\n"
12911 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
12912 msgstr "Nieudany odczyt '%1'\n"
12920 msgctxt "Directory key"
12926 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
12929 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
12930 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
12934 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
12936 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
12937 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
12938 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
12939 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
12940 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
12941 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
12942 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
12943 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
12944 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
12945 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
12946 "[/N] Copy using short names.\n"
12947 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
12948 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
12949 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
12950 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
12951 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
12952 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
12953 "\tarchive attribute.\n"
12954 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
12955 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
12956 "\t\tthan source.\n"
12959 "XCOPY - Kopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
12963 "XCOPY źródło [cel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
12964 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
12968 "[/I] Jeżeli \"cel\" nie istnieje i kopiowane są co najmniej dwa pliki,\n"
12969 "\tzakłada, że \"cel\" powinien być katalogiem.\n"
12970 "[/S] Kopiuje katalogi i podkatalogi.\n"
12971 "[/E] Kopiuje katalogi i podkatalogi, łącznie z pustymi.\n"
12972 "[/Q] Nie wypisuje nazw plików podczas kopiowania (tryb cichy).\n"
12973 "[/F] Wypisuje pełne ścieżki źródłowe i docelowe podczas kopiowania.\n"
12974 "[/L] Jedynie symuluje operację, pokazując pliki, które byłyby kopiowane.\n"
12975 "[/W] Prosi o potwierdzenie przed rozpoczęciem kopiowania.\n"
12976 "[/T] Tworzy puste katalogi, ale nie kopiuje plików.\n"
12977 "[/Y] Zastępuje pliki bez prośby o potwierdzenie.\n"
12978 "[/-Y] Zawsze prosi o potwierdzenie przed zastąpieniem pliku.\n"
12979 "[/P] Prosi o potwierdzenie przed skopiowaniem każdego pliku.\n"
12980 "[/N] Kopiuje używając krótkich nazw plików.\n"
12981 "[/U] Kopiuje tylko pliki, które już istnieją w miejscu docelowym.\n"
12982 "[/R] Zastępuje pliki tylko do odczytu.\n"
12983 "[/H] Kopiuje również pliki ukryte i systemowe.\n"
12984 "[/C] Kontynuuje nawet jeżeli podczas kopiowania wystąpiły błędy.\n"
12985 "[/A] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny.\n"
12986 "[/M] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny i usuwa ten atrybut.\n"
12987 "[/D | /D:m-d-y] Kopiuje tylko nowe pliki lub te zmodyfikowane po podanej "
12989 "\t\tJeżeli nie podano żadnej daty, to kopiowane są pliki, które są\n"
12990 "\t\tnowsze niż w katalogu docelowym.\n"