1 # Portuguese (Brazil) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Brazil)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:154 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registro "
38 "a entrada de desinstalação para este programa?"
42 msgstr "Não especificado"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programas de Instalação"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programas (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
69 #: appwiz.rc:42 winecfg.rc:202 winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
75 msgid "&Modify/Remove"
76 msgstr "&Modificar/Remover..."
79 msgid "Downloading..."
80 msgstr "Fazendo o download..."
84 msgstr "Instalando..."
88 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
94 msgstr "Formato wave: %s"
101 msgid "All multimedia files"
102 msgstr "Todos arquivos multimídia"
113 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
114 msgstr "Manipulador de AVI padrão do Wine"
118 msgstr "sem compressão"
122 msgstr "Cancelando..."
128 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
133 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
135 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
138 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54 wordpad.rc:169
148 msgstr "Ir para hoje"
151 msgid "&About FolderPicker Test"
152 msgstr "&Sobre FolderPicker Test"
155 msgid "Document Folders"
156 msgstr "Pastas de Documentos"
158 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
160 msgstr "Meus Documentos"
168 msgstr "Caminho do Sistema"
170 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
172 msgctxt "display name"
175 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
177 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
180 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
184 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
186 msgstr "Meu Computador"
189 msgid "System Folders"
190 msgstr "Pastas do Sistema"
193 msgid "Local Hard Drives"
194 msgstr "Discos Rígidos Locais"
197 msgid "File not found"
198 msgstr "Arquivo não encontrado"
201 msgid "Please verify that the correct file name was given"
202 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correto do arquivo"
206 "File does not exist.\n"
207 "Do you want to create file?"
209 "Arquivo não existe\n"
210 "Você gostaria de cria-lo"
214 "File already exists.\n"
215 "Do you want to replace it?"
217 "Arquivo já existe.\n"
218 "Gostaria de substituí-lo?"
221 msgid "Invalid character(s) in path"
222 msgstr "Caracter(es) inválidos no caminho"
226 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
229 "Um nome de arquivo não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
233 msgid "Path does not exist"
234 msgstr "O caminho não existe"
237 msgid "File does not exist"
238 msgstr "O arquivo não existe"
242 msgstr "Um Nível Acima"
245 msgid "Create New Folder"
246 msgstr "Criar Nova Pasta"
257 msgid "Browse to Desktop"
258 msgstr "Área de Trabalho"
274 msgstr "Negrito Itálico"
276 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
280 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
284 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
288 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
292 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
294 msgstr "Azul-marinho"
296 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
300 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
302 msgstr "Azul-petróleo"
304 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
308 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
312 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
316 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
320 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
324 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
328 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
332 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
334 msgstr "Azul-piscina"
336 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
341 msgid "Unreadable Entry"
342 msgstr "Entrada Ilegível"
346 "This value does not lie within the page range.\n"
347 "Please enter a value between %d and %d."
349 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
350 "Por favor insira um valor entre %d e %d."
353 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
354 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
358 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
359 "Please reenter margins."
361 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
362 "Por favor reinsira as margens."
366 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
367 msgstr "O número de cópias não pode ter valor vazio."
371 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
372 "Please enter a value between 1 and %d."
374 "Esta quantidade de cópias é muito grande para a sua impressora.\n"
375 "Por favor insira um valor entre 1 e %d."
378 msgid "A printer error occurred."
379 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
382 msgid "No default printer defined."
383 msgstr "Não existe uma impressora padrão."
386 msgid "Cannot find the printer."
387 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
389 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
391 msgid "Out of memory."
393 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
395 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
396 "Memória insuficiente."
399 msgid "An error occurred."
400 msgstr "Ocorreu algum erro."
403 msgid "Unknown printer driver."
404 msgstr "Driver de impressora desconhecido."
408 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
409 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
411 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
412 "configuração de páginas ou imprimir um documento, é necessário instalar uma "
413 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
416 msgid "Select a font size between %d and %d points."
417 msgstr "Selecione o tamanho da fonte entre %d e %d pontos."
419 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
437 msgstr "Abrir Arquivo"
439 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
452 msgid "Pending deletion; "
453 msgstr "Exclusão pendente; "
457 msgstr "Papel atolado; "
460 msgid "Out of paper; "
464 msgid "Feed paper manual; "
465 msgstr "Alimentação manual; "
468 msgid "Paper problem; "
469 msgstr "Problemas com o papel; "
472 msgid "Printer offline; "
473 msgstr "Impressora desligada; "
485 msgstr "Imprimindo; "
488 msgid "Output tray is full; "
489 msgstr "A bandeja de saída está cheia; "
492 msgid "Not available; "
493 msgstr "Não disponível; "
501 msgstr "Processando; "
504 msgid "Initialising; "
505 msgstr "Inicializando; "
513 msgstr "Pouco toner; "
521 msgstr "Lançar página; "
524 msgid "Interrupted by user; "
525 msgstr "Intervenção do usuário; "
528 msgid "Out of memory; "
529 msgstr "Memória insuficiente; "
532 msgid "The printer door is open; "
533 msgstr "A impressora está aberta; "
536 msgid "Print server unknown; "
537 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
540 msgid "Power save mode; "
541 msgstr "Modo econômico; "
544 msgid "Default Printer; "
545 msgstr "Impressora Padrão; "
548 msgid "There are %d documents in the queue"
549 msgstr "Existem %d documentos na fila"
552 msgid "Margins [inches]"
553 msgstr "Margens [polegadas]"
557 msgstr "Margens [mm]"
559 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
560 msgctxt "unit: millimeters"
564 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
569 msgid "Connect to %s"
570 msgstr "Conectar a %s"
573 msgid "Connecting to %s"
574 msgstr "Conectando a %s"
577 msgid "Logon unsuccessful"
578 msgstr "Logon mal sucedido"
582 "Make sure that your user name\n"
583 "and password are correct."
585 "Certifique-se de que nome de usuário\n"
586 "e senha estão corretos."
590 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
592 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
593 "entering your password."
595 "Ter o Caps Lock ligado pode provocar a introdução incorreta da sua senha.\n"
597 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
598 "de introduzir a senha."
601 msgid "Caps Lock is On"
602 msgstr "Caps Lock ligado"
605 msgid "Authority Key Identifier"
606 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
609 msgid "Key Attributes"
610 msgstr "Atributos da Chave"
613 msgid "Key Usage Restriction"
614 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
617 msgid "Subject Alternative Name"
618 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
621 msgid "Issuer Alternative Name"
622 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
625 msgid "Basic Constraints"
626 msgstr "Restrições Básicas"
630 msgstr "Uso da Chave"
633 msgid "Certificate Policies"
634 msgstr "Políticas de Certificados"
637 msgid "Subject Key Identifier"
638 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
641 msgid "CRL Reason Code"
642 msgstr "Código de Razão CRL"
645 msgid "CRL Distribution Points"
646 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
649 msgid "Enhanced Key Usage"
650 msgstr "Uso da Chave melhorado"
653 msgid "Authority Information Access"
654 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
657 msgid "Certificate Extensions"
658 msgstr "Extensões de Certificados"
661 msgid "Next Update Location"
662 msgstr "Localização da próxima actualização"
665 msgid "Yes or No Trust"
666 msgstr "Confiança Sim ou Não"
669 msgid "Email Address"
670 msgstr "Endereço de Email"
673 msgid "Unstructured Name"
674 msgstr "Nome Desestruturado"
678 msgstr "Tipo de Conteúdo"
681 msgid "Message Digest"
682 msgstr "Digesto da Mensagem"
686 msgstr "Tempo de Assinatura"
690 msgstr "Contra Assinar"
693 msgid "Challenge Password"
694 msgstr "Desafiar Senha"
697 msgid "Unstructured Address"
698 msgstr "Endereço Desestruturado"
702 msgid "S/MIME Capabilities"
703 msgstr "Capacidades SMIME"
706 msgid "Prefer Signed Data"
707 msgstr "Preferir Dados Assinados"
709 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
711 msgctxt "Certification Practice Statement"
715 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
717 msgstr "Aviso de Usuário"
720 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
721 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
724 msgid "Certification Authority Issuer"
725 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
728 msgid "Certification Template Name"
729 msgstr "Nome de Certificação por Template"
732 msgid "Certificate Type"
733 msgstr "Tipo de Certificado"
736 msgid "Certificate Manifold"
737 msgstr "Agrupador de Certificados"
740 msgid "Netscape Cert Type"
741 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
744 msgid "Netscape Base URL"
745 msgstr "URL Base Netscape"
748 msgid "Netscape Revocation URL"
749 msgstr "URL Revogação Netscape"
752 msgid "Netscape CA Revocation URL"
753 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
756 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
757 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
760 msgid "Netscape CA Policy URL"
761 msgstr "URL Política CA Netscape"
764 msgid "Netscape SSL ServerName"
765 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
768 msgid "Netscape Comment"
769 msgstr "Comentário Netscape"
772 msgid "SpcSpAgencyInfo"
773 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
776 msgid "SpcFinancialCriteria"
777 msgstr "SpcFinancialCriteria"
780 msgid "SpcMinimalCriteria"
781 msgstr "SpcMinimalCriteria"
784 msgid "Country/Region"
792 msgid "Organizational Unit"
793 msgstr "Unidade Organizacional"
804 msgid "State or Province"
805 msgstr "Estado ou Província"
822 msgstr "Nome de Usuário"
825 msgid "Domain Component"
826 msgstr "Componente de Domínio"
829 msgid "Street Address"
830 msgstr "Endereço da Rua"
833 msgid "Serial Number"
834 msgstr "Número de série"
841 msgid "Cross CA Version"
842 msgstr "Versão Cruzada CA"
845 msgid "Serialized Signature Serial Number"
846 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
849 msgid "Principal Name"
850 msgstr "Nome Principal"
853 msgid "Windows Product Update"
854 msgstr "Actualização de Produto Windows"
857 msgid "Enrollment Name Value Pair"
858 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
862 msgstr "Versão do SO"
865 msgid "Enrollment CSP"
866 msgstr "Inscrição CSP"
873 msgid "Delta CRL Indicator"
874 msgstr "Indicador Delta CRL"
877 msgid "Issuing Distribution Point"
878 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
882 msgstr "CRL Mais Recente"
885 msgid "Name Constraints"
886 msgstr "Restrições de Nome"
889 msgid "Policy Mappings"
890 msgstr "Mapeamento de Políticas"
893 msgid "Policy Constraints"
894 msgstr "Restrições de Políticas"
897 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
898 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
901 msgid "Application Policies"
902 msgstr "Políticas da Aplicação"
905 msgid "Application Policy Mappings"
906 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
909 msgid "Application Policy Constraints"
910 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
918 msgstr "Resposta CMC"
921 msgid "Unsigned CMC Request"
922 msgstr "Pedido CMC não assinado"
925 msgid "CMC Status Info"
926 msgstr "Informação de Estado CMC"
929 msgid "CMC Extensions"
930 msgstr "Extensões CMC"
933 msgid "CMC Attributes"
934 msgstr "Atributos CMC"
938 msgstr "Dados PKCS 7"
941 msgid "PKCS 7 Signed"
942 msgstr "PKCS 7 Assinado"
945 msgid "PKCS 7 Enveloped"
946 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
949 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
950 msgstr "PKCS 7 Assinado e Envolvido"
953 msgid "PKCS 7 Digested"
954 msgstr "PKCS 7 Digesto"
957 msgid "PKCS 7 Encrypted"
958 msgstr "PKCS 7 Encriptado"
961 msgid "Previous CA Certificate Hash"
962 msgstr "Hash Anterior de Certificado CA"
965 msgid "Virtual Base CRL Number"
966 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
969 msgid "Next CRL Publish"
970 msgstr "Próxima Publicação CRL"
973 msgid "CA Encryption Certificate"
974 msgstr "Certificado de Encriptação CA"
976 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
978 msgid "Key Recovery Agent"
980 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
981 "Agente Recuperador de Chaves\n"
982 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
983 "Agente de Recuperação de Chave"
986 msgid "Certificate Template Information"
987 msgstr "Informação do Template do Certificado"
990 msgid "Enterprise Root OID"
991 msgstr "Enterprise Root OID"
995 msgstr "Assinador Falso"
998 msgid "Encrypted Private Key"
999 msgstr "Chave Privada Encriptada"
1002 msgid "Published CRL Locations"
1003 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1006 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1007 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1010 msgid "Transaction Id"
1011 msgstr "Id da transacção"
1014 msgid "Sender Nonce"
1015 msgstr "Expedidor Nonce"
1018 msgid "Recipient Nonce"
1019 msgstr "Recipiente Nonce"
1023 msgstr "Registro de Informação"
1026 msgid "Get Certificate"
1027 msgstr "Obter Certificado"
1034 msgid "Revoke Request"
1035 msgstr "Revogar Pedido"
1038 msgid "Query Pending"
1039 msgstr "Consulta Pendente"
1041 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1042 msgid "Certificate Trust List"
1043 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1046 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1047 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1050 msgid "Private Key Usage Period"
1051 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1054 msgid "Client Information"
1055 msgstr "Informação do Cliente"
1058 msgid "Server Authentication"
1059 msgstr "Autenticação do Servidor"
1062 msgid "Client Authentication"
1063 msgstr "Autenticação do Cliente"
1066 msgid "Code Signing"
1067 msgstr "Assinatura de Código"
1070 msgid "Secure Email"
1071 msgstr "E-mail seguro"
1074 msgid "Time Stamping"
1075 msgstr "Selo Temporal"
1078 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1079 msgstr "Assinatura de Lista Confiável da Microsoft"
1082 msgid "Microsoft Time Stamping"
1083 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1086 msgid "IP security end system"
1087 msgstr "Sistema de segurança IP"
1090 msgid "IP security tunnel termination"
1091 msgstr "Terminação do túnel de segurança IP"
1094 msgid "IP security user"
1095 msgstr "Usuário de segurança IP"
1098 msgid "Encrypting File System"
1099 msgstr "Encriptando Sistema de Arquivos"
1101 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1103 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1105 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1106 "Verificação de Driver de Hardware Windows\n"
1107 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1108 "Verificação de Driver de Hardware do Windows"
1110 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1112 msgid "Windows System Component Verification"
1114 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1115 "Verificação de Componentes de Sistema Windows\n"
1116 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1117 "Verificação de Componente de Sistema do Windows"
1119 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1121 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1123 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1124 "Verificação de Componentes de Sistema Windows OEM\n"
1125 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1126 "Verificação de Componente de Sistema do Windows OEM"
1128 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1130 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1132 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1133 "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida\n"
1134 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1135 "Verificação de Componente de Sistema do Windows Embebido"
1137 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1139 msgid "Key Pack Licenses"
1141 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1142 "Licenças de Pacotes de Chaves\n"
1143 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1146 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1148 msgid "License Server Verification"
1150 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1151 "Verificação de Licença de Servidor\n"
1152 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1153 "License Server Verification"
1155 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1157 msgid "Smart Card Logon"
1159 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1160 "Logon Smart Card\n"
1161 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1162 "Logon de Smart Card"
1164 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1166 msgid "Digital Rights"
1168 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1169 "Direitos Digitais\n"
1170 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1173 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1174 msgid "Qualified Subordination"
1175 msgstr "Subordinação Qualificada"
1177 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1179 msgid "Key Recovery"
1181 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1182 "Recuperação de chaves\n"
1183 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1184 "Recuperação de Chaves"
1186 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1187 msgid "Document Signing"
1188 msgstr "Assinatura de Documento"
1191 msgid "IP security IKE intermediate"
1192 msgstr "Segurança IP intermédia IKE"
1194 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1195 msgid "File Recovery"
1196 msgstr "Recuperação de Arquivos"
1198 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1199 msgid "Root List Signer"
1200 msgstr "Assinador de Lista Raiz"
1203 msgid "All application policies"
1204 msgstr "Políticas para todas as aplicações"
1206 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1208 msgid "Directory Service Email Replication"
1210 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1211 "Replicação do Diretório de Serviço E-mail\n"
1212 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1213 "Directory Service Email Replication"
1215 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1217 msgid "Certificate Request Agent"
1219 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1220 "Agente de Requisição de Certificados\n"
1221 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1222 "Agente de Requerimento de Certificado"
1224 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1226 msgid "Lifetime Signing"
1228 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1229 "Assinatura de Tempo de Vida\n"
1230 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1231 "Assinatura de Lifetime"
1234 msgid "All issuance policies"
1235 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1238 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1239 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1246 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1247 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1250 msgid "Other People"
1251 msgstr "Outras pessoas"
1254 msgid "Trusted Publishers"
1255 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1258 msgid "Untrusted Certificates"
1259 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1266 msgid "Certificate Issuer"
1267 msgstr "Emissor do Certificado: "
1270 msgid "Certificate Serial Number="
1271 msgstr "Número de Série do Certificado="
1275 msgstr "Outro Nome="
1278 msgid "Email Address="
1279 msgstr "Endereço de E-mail="
1286 msgid "Directory Address"
1287 msgstr "Nome do Diretório"
1295 msgstr "Endereço IP="
1302 msgid "Registered ID="
1303 msgstr "ID Registrado="
1306 msgid "Unknown Key Usage"
1307 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1310 msgid "Subject Type="
1311 msgstr "Tipo de Sujeito="
1315 msgctxt "Certificate Authority"
1321 msgstr "Fim de Entidade"
1324 msgid "Path Length Constraint="
1325 msgstr "Restrição de Tamanho de Caminho="
1329 msgctxt "path length"
1332 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1334 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1338 msgid "Information Not Available"
1339 msgstr "Informação não Disponível"
1342 msgid "Authority Info Access"
1343 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1346 msgid "Access Method="
1347 msgstr "Método de Acesso="
1351 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1357 msgstr "Emissores CA"
1360 msgid "Unknown Access Method"
1361 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1364 msgid "Alternative Name"
1365 msgstr "Nome Alternativo"
1368 msgid "CRL Distribution Point"
1369 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1372 msgid "Distribution Point Name"
1373 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1377 msgstr "Nome Completo"
1389 msgstr "Emissor CRL"
1392 msgid "Key Compromise"
1393 msgstr "Compromisso da Chave"
1396 msgid "CA Compromise"
1397 msgstr "Compromisso CA"
1400 msgid "Affiliation Changed"
1401 msgstr "Mudança de Afiliação"
1405 msgstr "Sobrescrito"
1408 msgid "Operation Ceased"
1409 msgstr "Operação Interrompida"
1412 msgid "Certificate Hold"
1413 msgstr "Certificado de Espera"
1416 msgid "Financial Information="
1417 msgstr "Informação Financeira="
1419 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1424 msgid "Not Available"
1425 msgstr "Não Disponível"
1428 msgid "Meets Criteria="
1429 msgstr "Conforme os Critérios="
1431 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1435 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1440 msgid "Digital Signature"
1441 msgstr "Assinatura Digital"
1444 msgid "Non-Repudiation"
1445 msgstr "Não-Repudiação"
1448 msgid "Key Encipherment"
1449 msgstr "Encriptação de Chaves"
1452 msgid "Data Encipherment"
1453 msgstr "Encriptação de Dados"
1456 msgid "Key Agreement"
1457 msgstr "Acordo de Chaves"
1460 msgid "Certificate Signing"
1461 msgstr "Assinatura de Certificados"
1464 msgid "Off-line CRL Signing"
1465 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
1469 msgstr "Assinatura CRL"
1472 msgid "Encipher Only"
1473 msgstr "Apenas Encriptar"
1476 msgid "Decipher Only"
1477 msgstr "Apenas Decriptar"
1480 msgid "SSL Client Authentication"
1481 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
1484 msgid "SSL Server Authentication"
1485 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
1504 msgid "Signature CA"
1505 msgstr "CA de Assinatura"
1509 msgid "Certificate Policy"
1510 msgstr "Políticas de Certificados"
1514 msgid "Policy Identifier: "
1515 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1518 msgid "Policy Qualifier Info"
1522 msgid "Policy Qualifier Id="
1530 msgid "Notice Reference"
1535 msgid "Organization="
1536 msgstr "Organização"
1540 msgid "Notice Number="
1541 msgstr "Número de Série do Certificado="
1544 msgid "Notice Text="
1547 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1549 msgstr "Certificado"
1552 msgid "Certificate Information"
1553 msgstr "Informação do Certificado"
1557 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1558 "altered or corrupted."
1560 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
1561 "alterado ou corrompido."
1565 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1566 "trusted root certificate store."
1568 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
1569 "conjunto de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
1572 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1573 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
1576 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1577 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
1580 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1581 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
1584 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1585 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
1589 msgstr "Emitido a: "
1593 msgstr "Emitido por: "
1604 msgid "This certificate has an invalid signature."
1605 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
1608 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1609 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
1612 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1613 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
1616 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1617 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
1620 msgid "This certificate is OK."
1621 msgstr "Este certificado está OK."
1631 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1636 msgid "Version 1 Fields Only"
1637 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
1640 msgid "Extensions Only"
1641 msgstr "Extensões Apenas"
1644 msgid "Critical Extensions Only"
1645 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
1648 msgid "Properties Only"
1649 msgstr "Propriedades Apenas"
1652 msgid "Serial number"
1653 msgstr "Número de Série"
1661 msgstr "Válido desde"
1673 msgstr "Chave Pública"
1677 msgid "%1 (%2!d! bits)"
1678 msgstr "%s (%d bits)"
1685 msgid "Enhanced key usage (property)"
1686 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
1689 msgid "Friendly name"
1690 msgstr "Nome amigável"
1692 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1697 msgid "Certificate Properties"
1698 msgstr "Propriedades do Certificado"
1701 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1702 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
1705 msgid "The OID you entered already exists."
1706 msgstr "O OID inserido já existe."
1709 msgid "Select Certificate Store"
1710 msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados"
1713 msgid "Please select a certificate store."
1714 msgstr "Por favor selecione um conjunto de certificados."
1717 msgid "Certificate Import Wizard"
1718 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
1722 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1723 "select another file."
1725 "O arquivo contém objetos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
1726 "selecione outro arquivo."
1729 msgid "File to Import"
1730 msgstr "Arquivo a Importar"
1733 msgid "Specify the file you want to import."
1734 msgstr "Especifique o arquivo que deseja importar."
1736 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1737 msgid "Certificate Store"
1738 msgstr "Conjunto de Certificados"
1742 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1743 "lists, and certificate trust lists."
1745 "Os Conjuntos de Certificados são colecões de certificados, listas de "
1746 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
1749 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1750 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
1753 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1754 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
1756 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1757 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1758 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
1760 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1761 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1762 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
1765 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1766 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
1769 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1770 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1773 msgid "Please select a file."
1774 msgstr "Por favor selecione um arquivo."
1777 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1779 "O formato do arquivo não é reconhecido. Por favor selecione outro arquivo."
1782 msgid "Could not open "
1783 msgstr "Não foi possível abrir "
1786 msgid "Determined by the program"
1787 msgstr "Determinado pelo programa"
1790 msgid "Please select a store"
1791 msgstr "Por favor selecione um conjunto"
1794 msgid "Certificate Store Selected"
1795 msgstr "Conjunto de Certificados Selecionado"
1798 msgid "Automatically determined by the program"
1799 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
1801 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1805 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1810 msgid "Certificate Revocation List"
1811 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
1814 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1815 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
1818 msgid "Personal Information Exchange"
1819 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
1822 msgid "The import was successful."
1823 msgstr "A importação foi bem sucedida."
1826 msgid "The import failed."
1827 msgstr "A importação falhou."
1834 msgid "<Advanced Purposes>"
1835 msgstr "<Propósitos Avançados>"
1839 msgstr "Emitido para"
1843 msgstr "Emitido por"
1846 msgid "Expiration Date"
1847 msgstr "Data de Validade"
1850 msgid "Friendly Name"
1851 msgstr "Nome Amigável"
1853 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1859 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1860 "sign messages with it.\n"
1861 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1863 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
1865 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1869 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1870 "sign messages with them.\n"
1871 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1873 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
1875 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1879 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1880 "verify messages signed with it.\n"
1881 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1883 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
1885 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1889 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1890 "verify messages signed with it.\n"
1891 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1893 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
1895 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1899 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1901 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1903 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não serão "
1904 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
1905 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1909 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1911 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1913 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não serão "
1914 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
1915 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1919 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1920 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1921 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1923 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
1924 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não serão "
1925 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
1926 "Tem certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
1930 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1931 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1932 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1934 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
1935 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não serão "
1936 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
1937 "Tem certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
1941 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1942 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1944 "Os softwares assinados por este editor não continuarão a ser considerado "
1946 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1950 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1951 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1953 "Os softwares assinado por estes editores não continuarão a ser considerados "
1955 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1958 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1959 msgstr "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1962 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1963 msgstr "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1966 msgid "Certificates"
1967 msgstr "Certificados"
1970 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1971 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
1974 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1975 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
1979 "Ensures software came from software publisher\n"
1980 "Protects software from alteration after publication"
1982 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
1983 "Protege o software de alterações após a publicação"
1986 msgid "Protects e-mail messages"
1987 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
1990 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1991 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
1994 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1995 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo atual"
1998 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1999 msgstr "Permite assinar digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2002 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2003 msgstr "Permite que os dados em disco sejam encriptados"
2006 msgid "Private Key Archival"
2007 msgstr "Arquivação de Chave Privada"
2010 msgid "Certificate Export Wizard"
2011 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2014 msgid "Export Format"
2015 msgstr "Formato de Exportação"
2018 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2019 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será salvo."
2022 msgid "Export Filename"
2023 msgstr "Exportar Arquivo"
2026 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2027 msgstr "Especifique o nome do arquivo em que o conteúdo será salvo."
2030 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2031 msgstr "O arquivo especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2034 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2035 msgstr "Binário DER-Codificado X.509 (*.cer)"
2038 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2039 msgstr "Base64-Codificado X.509 (*.cer)"
2042 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2043 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2046 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2047 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2050 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2051 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados (*.sst)"
2055 msgstr "Formato do Arquivo"
2058 msgid "Include all certificates in certificate path"
2059 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2063 msgstr "Exportar Chaves"
2066 msgid "The export was successful."
2067 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2070 msgid "The export failed."
2071 msgstr "A exportação falhou."
2074 msgid "Export Private Key"
2075 msgstr "Exportar Chave Privada"
2079 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2082 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2083 "com o certificado."
2086 msgid "Enter Password"
2087 msgstr "Digite Palavra Chave"
2090 msgid "You may password-protect a private key."
2091 msgstr "Você pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2094 msgid "The passwords do not match."
2095 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2098 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2099 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não pôde ser aberta."
2102 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2103 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2106 msgid "Default DirectSound"
2107 msgstr "DirectSound padrão"
2110 msgid "DirectSound: %s"
2111 msgstr "DirectSound: %s"
2114 msgid "Default WaveOut Device"
2115 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
2118 msgid "Default MidiOut Device"
2119 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
2133 msgid "Regional Setting"
2134 msgstr "Configurações Padrão"
2137 msgid "%uMB used, %uMB available"
2145 msgid "Central European"
2187 msgid "CHINESE_GB2312"
2195 msgid "CHINESE_BIG5"
2199 msgid "Hangul(Johab)"
2214 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2225 msgctxt "table of contents"
2234 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2236 msgstr "&Recarregar"
2238 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2240 msgstr "&Imprimir..."
2242 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2250 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2254 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2256 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2279 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2283 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2287 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2289 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2292 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2298 msgctxt "table of contents"
2304 msgstr "Sincronizar"
2306 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2310 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2314 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2315 msgid "Cinepak Video codec"
2316 msgstr "Codec Video Cinepak"
2318 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2319 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2324 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2328 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2332 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2336 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2338 msgstr "Salvar &como..."
2341 msgid "Print &format..."
2342 msgstr "Imprimir &formato..."
2346 msgstr "&Imprimir..."
2348 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2350 msgid "Print previe&w"
2352 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2353 "&Pré visualizar...\n"
2354 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2355 "&Vizualizar impressão..."
2357 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2359 msgstr "&Propriedades"
2361 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2366 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2367 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2371 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2373 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2378 msgstr "&Ferramentas"
2381 msgid "&Standard bar"
2382 msgstr "Barra &padrão"
2385 msgid "&Address bar"
2386 msgstr "Barra de &endereço"
2388 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2392 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2393 msgid "&Add to Favorites..."
2394 msgstr "&Adicionar aos Favoritos..."
2396 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124
2397 #: oleview.rc:69 progman.rc:52 progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141
2398 #: progman.rc:157 progman.rc:181 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76
2399 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2405 msgid "&About Internet Explorer"
2406 msgstr "&Sobre o Internet Explorer..."
2413 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
2414 msgstr "Especifique a URL que você deseja abrir no Internet Explorer"
2420 #: ieframe.rc:84 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159
2421 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
2422 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
2423 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
2424 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
2425 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
2426 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
2431 #: ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78 winspool.rc:40 notepad.rc:123 oleview.rc:160
2432 #: oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156
2433 #: progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256
2434 #: regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:447
2435 #: taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217 winecfg.rc:227
2436 #: wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158 winefile.rc:188
2437 #: winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
2447 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2449 msgstr "Imprimir..."
2461 msgstr " Página inicial "
2464 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2465 msgstr "Escolha o endereço que será usado como página inicial."
2468 msgid "&Current page"
2469 msgstr "Página &atual"
2472 msgid "&Default page"
2473 msgstr "Página &padrão"
2477 msgstr "Página em &branco"
2480 msgid " Browsing history "
2481 msgstr " Browsing history "
2484 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2485 msgstr "You can delete cached pages, cookies and other data."
2488 msgid "Delete &files..."
2489 msgstr "Delete &files..."
2492 msgid "&Settings..."
2493 msgstr "&Settings..."
2497 msgid "Delete browsing history"
2498 msgstr " Browsing history "
2502 "Temporary internet files\n"
2503 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2509 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2510 "preferences and login information."
2516 "List of websites you have accessed."
2522 "Usernames and other information you have entered into forms."
2528 "Saved passwords you have entered into forms."
2531 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2535 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2539 #: inetcpl.rc:90 winecfg.rc:236 winecfg.rc:302
2548 msgid " Certificates "
2549 msgstr " Certificados "
2553 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2554 "certificate authorities and publishers."
2556 "Certificados são usados para sua identificação pessoal e para identificar "
2557 "certificados de autoridades e editores."
2560 msgid "Certificates..."
2561 msgstr "Certificados..."
2564 msgid "Publishers..."
2565 msgstr "Editores..."
2568 msgid "Internet Settings"
2569 msgstr "Configurações da Internet"
2572 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2573 msgstr "Configurar o Wine Internet Browser e opções relacionadas"
2577 msgid "Security settings for zone: "
2579 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2580 "&Salvar alterações ao sair\n"
2581 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2582 "&Salvar configurações ao sair"
2587 msgstr "Personalizar"
2612 msgid "Error converting object to primitive type"
2613 msgstr "Erro ao converter objeto em tipo primitivo"
2616 msgid "Invalid procedure call or argument"
2617 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
2620 msgid "Subscript out of range"
2621 msgstr "Subscript fora de alcance"
2624 msgid "Automation server can't create object"
2625 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objeto"
2628 msgid "Object doesn't support this property or method"
2629 msgstr "O objeto não suporta esta propriedade ou método"
2632 msgid "Object doesn't support this action"
2633 msgstr "O objeto não suporta esta ação"
2636 msgid "Argument not optional"
2637 msgstr "Argumento não opcional"
2640 msgid "Syntax error"
2641 msgstr "Erro de sintaxe"
2644 msgid "Expected ';'"
2645 msgstr "';' esperado"
2648 msgid "Expected '('"
2649 msgstr "'(' esperado"
2652 msgid "Expected ')'"
2653 msgstr "')' esperado"
2656 msgid "Unterminated string constant"
2657 msgstr "Constante de string não terminada"
2660 msgid "Conditional compilation is turned off"
2664 msgid "Number expected"
2665 msgstr "Número esperado"
2668 msgid "Function expected"
2669 msgstr "Função esperada"
2672 msgid "'[object]' is not a date object"
2673 msgstr "'[object]' não é um objeto de data"
2676 msgid "Object expected"
2677 msgstr "Objeto esperado"
2680 msgid "Illegal assignment"
2681 msgstr "Atribuição ilegal"
2684 msgid "'|' is undefined"
2685 msgstr "'|' é indefinido"
2688 msgid "Boolean object expected"
2689 msgstr "Objeto boleano esperado"
2692 msgid "VBArray object expected"
2693 msgstr "Objeto VBArray esperado"
2696 msgid "JScript object expected"
2697 msgstr "Objeto JScript esperado"
2700 msgid "Syntax error in regular expression"
2701 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
2704 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2705 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
2709 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2710 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
2713 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2714 msgstr "Tamanho do vetor tem que ser um inteiro finito positivo"
2717 msgid "Array object expected"
2718 msgstr "Objeto Array esperado"
2725 msgid "Invalid function\n"
2726 msgstr "função inválida\n"
2729 msgid "File not found\n"
2730 msgstr "Arquivo não encontrado\n"
2733 msgid "Path not found\n"
2734 msgstr "Caminho não encontrado\n"
2737 msgid "Too many open files\n"
2738 msgstr "Demasiados arquivos abertos\n"
2741 msgid "Access denied\n"
2742 msgstr "Acesso negado\n"
2745 msgid "Invalid handle\n"
2746 msgstr "Handle inválido\n"
2749 msgid "Memory trashed\n"
2750 msgstr "Memória danificada\n"
2753 msgid "Not enough memory\n"
2754 msgstr "Memória insuficiente\n"
2757 msgid "Invalid block\n"
2758 msgstr "Bloco inválido\n"
2761 msgid "Bad environment\n"
2762 msgstr "Ambiente imprório\n"
2765 msgid "Bad format\n"
2766 msgstr "Formato impróprio\n"
2769 msgid "Invalid access\n"
2770 msgstr "Acesso inválido\n"
2773 msgid "Invalid data\n"
2774 msgstr "Dados inválidos\n"
2777 msgid "Out of memory\n"
2778 msgstr "Sem memória\n"
2781 msgid "Invalid drive\n"
2782 msgstr "Drive inválido\n"
2785 msgid "Can't delete current directory\n"
2786 msgstr "Não é possível apagar o diretório atual\n"
2789 msgid "Not same device\n"
2790 msgstr "Dispositivo diferente\n"
2793 msgid "No more files\n"
2794 msgstr "Sem mais arquivos\n"
2797 msgid "Write protected\n"
2798 msgstr "Protegido contra escrita\n"
2802 msgstr "Unidade imprópria\n"
2806 msgstr "Não pronto\n"
2809 msgid "Bad command\n"
2810 msgstr "Comando impróprio\n"
2817 msgid "Bad length\n"
2818 msgstr "Comprimento impróprio\n"
2820 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2821 msgid "Seek error\n"
2822 msgstr "Erro ao procurar\n"
2825 msgid "Not DOS disk\n"
2826 msgstr "Não é um disco DOS\n"
2829 msgid "Sector not found\n"
2830 msgstr "Setor não encontrado\n"
2833 msgid "Out of paper\n"
2834 msgstr "Sem papel\n"
2837 msgid "Write fault\n"
2838 msgstr "Falha de escrita\n"
2841 msgid "Read fault\n"
2842 msgstr "Falha de leitura\n"
2845 msgid "General failure\n"
2846 msgstr "Falha geral\n"
2849 msgid "Sharing violation\n"
2850 msgstr "Violação de compartilhamento\n"
2853 msgid "Lock violation\n"
2854 msgstr "Violação de trava\n"
2857 msgid "Wrong disk\n"
2858 msgstr "Disco errado\n"
2861 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2862 msgstr "Buffer compartilhado excedido\n"
2865 msgid "End of file\n"
2866 msgstr "Fim do arquivo\n"
2868 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2870 msgstr "Disco cheio\n"
2873 msgid "Request not supported\n"
2874 msgstr "Pedido não suportado\n"
2877 msgid "Remote machine not listening\n"
2878 msgstr "Computador remoto não está escutando\n"
2881 msgid "Duplicate network name\n"
2882 msgstr "Nome de rede duplicado\n"
2885 msgid "Bad network path\n"
2886 msgstr "Caminho de rede impróprio\n"
2889 msgid "Network busy\n"
2890 msgstr "Rede ocupada\n"
2893 msgid "Device does not exist\n"
2894 msgstr "Dispositivo não existe\n"
2897 msgid "Too many commands\n"
2898 msgstr "Comandos demais\n"
2901 msgid "Adaptor hardware error\n"
2902 msgstr "Erro de hardware no adaptador\n"
2905 msgid "Bad network response\n"
2906 msgstr "Resposta imprópria da rede\n"
2909 msgid "Unexpected network error\n"
2910 msgstr "Erro de rede inesperado\n"
2913 msgid "Bad remote adaptor\n"
2914 msgstr "Adaptador remoto impróprio\n"
2917 msgid "Print queue full\n"
2918 msgstr "Fila de impressão cheia\n"
2921 msgid "No spool space\n"
2922 msgstr "Sem espaço spool\n"
2925 msgid "Print canceled\n"
2926 msgstr "Impressão cancelada\n"
2929 msgid "Network name deleted\n"
2930 msgstr "Nome de rede excluído\n"
2933 msgid "Network access denied\n"
2934 msgstr "Acesso à rede negado\n"
2937 msgid "Bad device type\n"
2938 msgstr "Tipo impróprio para um dispositivo\n"
2941 msgid "Bad network name\n"
2942 msgstr "Nome imprório de rede\n"
2945 msgid "Too many network names\n"
2946 msgstr "Demasiados nomes de rede\n"
2949 msgid "Too many network sessions\n"
2950 msgstr "Demasiadas sessões de rede\n"
2953 msgid "Sharing paused\n"
2954 msgstr "Compartilhamento pausado\n"
2957 msgid "Request not accepted\n"
2958 msgstr "Pedido não aceito\n"
2961 msgid "Redirector paused\n"
2962 msgstr "Redirecionador pausado\n"
2965 msgid "File exists\n"
2966 msgstr "O arquivo já existe\n"
2969 msgid "Cannot create\n"
2970 msgstr "Impossível criar\n"
2973 msgid "Int24 failure\n"
2974 msgstr "Falha Int24\n"
2977 msgid "Out of structures\n"
2978 msgstr "Sem mais estruturas\n"
2981 msgid "Already assigned\n"
2982 msgstr "Já designado\n"
2984 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2985 msgid "Invalid password\n"
2986 msgstr "Senha inválida\n"
2989 msgid "Invalid parameter\n"
2990 msgstr "Parâmetro inválido\n"
2993 msgid "Net write fault\n"
2994 msgstr "Falha de escrita na rede\n"
2997 msgid "No process slots\n"
2998 msgstr "Nenhum slot de processo\n"
3001 msgid "Too many semaphores\n"
3002 msgstr "Demasiados semáforos\n"
3005 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3006 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono\n"
3009 msgid "Semaphore is set\n"
3010 msgstr "O semáforo está ligado\n"
3013 msgid "Too many semaphore requests\n"
3014 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo\n"
3017 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3018 msgstr "Inválido no tempo de interrupção\n"
3021 msgid "Semaphore owner died\n"
3022 msgstr "Dono do semáforo morreu\n"
3025 msgid "Semaphore user limit\n"
3026 msgstr "Limite de usuários do semáforo\n"
3029 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3030 msgstr "Insira o disco para o drive %1\n"
3033 msgid "Drive locked\n"
3034 msgstr "Drive trancado\n"
3037 msgid "Broken pipe\n"
3038 msgstr "Pipe quebrado\n"
3041 msgid "Open failed\n"
3042 msgstr "Falha ao abrir\n"
3045 msgid "Buffer overflow\n"
3046 msgstr "Overflow no buffer\n"
3049 msgid "No more search handles\n"
3050 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
3053 msgid "Invalid target handle\n"
3054 msgstr "Handle de alvo inválido\n"
3057 msgid "Invalid IOCTL\n"
3058 msgstr "IOCTL Inválido\n"
3061 msgid "Invalid verify switch\n"
3062 msgstr "Switch de verificação inválido\n"
3065 msgid "Bad driver level\n"
3066 msgstr "Nível imprório para um driver\n"
3069 msgid "Call not implemented\n"
3070 msgstr "Chamada não implementada\n"
3073 msgid "Semaphore timeout\n"
3074 msgstr "Tempo limite do semáforo\n"
3077 msgid "Insufficient buffer\n"
3078 msgstr "Buffer insuficiente\n"
3081 msgid "Invalid name\n"
3082 msgstr "Nome inválido\n"
3085 msgid "Invalid level\n"
3086 msgstr "Nível inválido\n"
3089 msgid "No volume label\n"
3090 msgstr "Volume sem etiqueta\n"
3093 msgid "Module not found\n"
3094 msgstr "Módulo não encontrado\n"
3097 msgid "Procedure not found\n"
3098 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
3101 msgid "No children to wait for\n"
3102 msgstr "Nenhum filho para esperar\n"
3105 msgid "Child process has not completed\n"
3106 msgstr "Processo filho não completou\n"
3109 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3110 msgstr "Uso inválido de handle de acesso direto\n"
3113 msgid "Negative seek\n"
3114 msgstr "Pesquisa negativa\n"
3117 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3118 msgstr "Drive é um alvo de JOIN\n"
3121 msgid "Drive is already JOINed\n"
3122 msgstr "Drive já está em JOIN\n"
3125 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3126 msgstr "Drive já está em SUBST\n"
3129 msgid "Drive is not JOINed\n"
3130 msgstr "Drive não está em JOIN\n"
3133 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3134 msgstr "Drive não está em SUBST\n"
3137 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3138 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em JOIN\n"
3141 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3142 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em SUBST\n"
3145 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3146 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em SUBST\n"
3149 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3150 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em JOIN\n"
3153 msgid "Drive is busy\n"
3154 msgstr "Drive ocupada\n"
3157 msgid "Same drive\n"
3158 msgstr "Mesmo drive\n"
3161 msgid "Not toplevel directory\n"
3162 msgstr "Não é o diretório raiz\n"
3165 msgid "Directory is not empty\n"
3166 msgstr "O diretório não está vazio\n"
3169 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3170 msgstr "O caminho está em uso como SUBST\n"
3173 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3174 msgstr "O caminho está em uso como JOIN\n"
3177 msgid "Path is busy\n"
3178 msgstr "Caminho ocupado\n"
3181 msgid "Already a SUBST target\n"
3182 msgstr "Já é um alvo SUBST\n"
3185 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3186 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou desabilitado\n"
3189 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3190 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorreta\n"
3193 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3194 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait\n"
3197 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3198 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida\n"
3201 msgid "Volume label too long\n"
3202 msgstr "Rótulo de volume muito longa\n"
3205 msgid "Too many TCBs\n"
3206 msgstr "Demasiados TCBs\n"
3209 msgid "Signal refused\n"
3210 msgstr "Sinal recusado\n"
3213 msgid "Segment discarded\n"
3214 msgstr "Segmento descartado\n"
3217 msgid "Segment not locked\n"
3218 msgstr "Segmento não travado\n"
3221 msgid "Bad thread ID address\n"
3222 msgstr "Endereço ID de thread impróprio\n"
3225 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3226 msgstr "Argumentos impróprios para DosExecPgm\n"
3229 msgid "Path is invalid\n"
3230 msgstr "Caminho inválido\n"
3233 msgid "Signal pending\n"
3234 msgstr "Sinal pendente\n"
3238 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3239 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido\n"
3242 msgid "Lock failed\n"
3243 msgstr "Falha ao travar\n"
3246 msgid "Resource in use\n"
3247 msgstr "Recurso em uso\n"
3250 msgid "Cancel violation\n"
3251 msgstr "Violação ao cancelar\n"
3254 msgid "Atomic locks not supported\n"
3255 msgstr "Travas atômicas não suportadas\n"
3258 msgid "Invalid segment number\n"
3259 msgstr "Número de segmento inválido\n"
3262 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3263 msgstr "Ordinal inválido para %1\n"
3266 msgid "File already exists\n"
3267 msgstr "O arquivo já existe\n"
3270 msgid "Invalid flag number\n"
3271 msgstr "Número de flag inválido\n"
3274 msgid "Semaphore name not found\n"
3275 msgstr "Nome de semáforo não encontrado\n"
3278 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3279 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1\n"
3282 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3283 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1\n"
3286 msgid "Invalid module type for %1\n"
3287 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1\n"
3290 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3291 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1\n"
3294 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3295 msgstr "O EXE %1 está marcado como inválido\n"
3298 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3299 msgstr "Formato EXE imprório para %1\n"
3302 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3303 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1\n"
3306 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3307 msgstr "MinAllocSize inválido em %1\n"
3310 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3311 msgstr "Dynlink de anel inválido\n"
3314 msgid "IOPL not enabled\n"
3315 msgstr "IOPL não ativado\n"
3318 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3319 msgstr "SEGDPL inválido em %1\n"
3322 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3323 msgstr "Segmento automático de dados excede 64k\n"
3326 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3327 msgstr "Anel para segmento 2 tem que ser móvel\n"
3330 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3331 msgstr "Cadeia de realocação excede o limite de segmento em %1\n"
3334 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3335 msgstr "Loop infinito em cadeia de realocação em %1\n"
3338 msgid "Environment variable not found\n"
3339 msgstr "Variável de ambiente não encontrada\n"
3342 msgid "No signal sent\n"
3343 msgstr "Nenhum sinal enviado\n"
3346 msgid "File name is too long\n"
3347 msgstr "Nome de arquivo é muito longo\n"
3350 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3351 msgstr "Anel para pilha 2 em uso\n"
3354 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3355 msgstr "Erro no uso de wildcards de nomes de arquivos\n"
3358 msgid "Invalid signal number\n"
3359 msgstr "Número de sinal inválido\n"
3362 msgid "Error setting signal handler\n"
3363 msgstr "Erro ao criar handler do sinal\n"
3366 msgid "Segment locked\n"
3367 msgstr "Segmento trancado\n"
3370 msgid "Too many modules\n"
3371 msgstr "Demasiados módulos\n"
3374 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3375 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido\n"
3378 msgid "Machine type mismatch\n"
3379 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
3383 msgstr "Pipe impróprio\n"
3387 msgstr "Pipe ocupado\n"
3390 msgid "Pipe closed\n"
3391 msgstr "Pipe fechado\n"
3394 msgid "Pipe not connected\n"
3395 msgstr "Pipe não conectado\n"
3398 msgid "More data available\n"
3399 msgstr "Mais dados disponíveis\n"
3402 msgid "Session canceled\n"
3403 msgstr "Sessão cancelada\n"
3406 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3407 msgstr "Nome de atributo extendido inválido\n"
3410 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3411 msgstr "Lista de atributos extendida inconsistente\n"
3414 msgid "No more data available\n"
3415 msgstr "Não há mais dados disponíveis\n"
3418 msgid "Cannot use Copy API\n"
3419 msgstr "Não é possível usar a API de Cópia\n"
3422 msgid "Directory name invalid\n"
3423 msgstr "Nome de diretório inválido\n"
3426 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3427 msgstr "Atributos extendidos não couberam\n"
3430 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3431 msgstr "Arquivo de atributos extendido corrompido\n"
3434 msgid "Extended attribute table full\n"
3435 msgstr "Tabela de atributos extendida cheia\n"
3438 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3439 msgstr "Handle de atributo extendido inválido\n"
3442 msgid "Extended attributes not supported\n"
3443 msgstr "Atributos extendidos não suportados\n"
3446 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3447 msgstr "Chamador não controla Mutex\n"
3450 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3451 msgstr "Demasiados posts ao semáforo\n"
3454 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3455 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo\n"
3458 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3463 msgid "Invalid oplock message received\n"
3464 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
3467 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3468 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no arquivo %2\n"
3471 msgid "Invalid address\n"
3472 msgstr "Endereço inválido\n"
3475 msgid "Arithmetic overflow\n"
3476 msgstr "Overflow aritmético\n"
3479 msgid "Pipe connected\n"
3480 msgstr "Pipe conectado\n"
3483 msgid "Pipe listening\n"
3484 msgstr "Pipe escutando\n"
3487 msgid "Extended attribute access denied\n"
3488 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado\n"
3491 msgid "I/O operation aborted\n"
3492 msgstr "Operação E/S abortada\n"
3495 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3496 msgstr "Overlapped E/S incompleto\n"
3499 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3500 msgstr "Overlapped E/S pendente\n"
3503 msgid "No access to memory location\n"
3504 msgstr "Sem acesso ao local de memória\n"
3507 msgid "Swap error\n"
3508 msgstr "Erro de troca\n"
3511 msgid "Stack overflow\n"
3512 msgstr "Overflow da pilha\n"
3515 msgid "Invalid message\n"
3516 msgstr "Mensagem inválida\n"
3519 msgid "Cannot complete\n"
3520 msgstr "Não é possível completar\n"
3523 msgid "Invalid flags\n"
3524 msgstr "Flags inválidas\n"
3527 msgid "Unrecognised volume\n"
3528 msgstr "Volume não reconhecido\n"
3531 msgid "File invalid\n"
3532 msgstr "Arquivo inválido\n"
3535 msgid "Cannot run full-screen\n"
3536 msgstr "Não é possível executar em tela cheia\n"
3539 msgid "Nonexistent token\n"
3540 msgstr "Token não existente\n"
3543 msgid "Registry corrupt\n"
3544 msgstr "Registro corrompido\n"
3547 msgid "Invalid key\n"
3548 msgstr "Chave inválida\n"
3552 msgid "Can't open registry key\n"
3553 msgstr "Não é possível ler chave de registro\n"
3556 msgid "Can't read registry key\n"
3557 msgstr "Não é possível ler chave de registro\n"
3560 msgid "Can't write registry key\n"
3561 msgstr "Não é possível escrever chave de registro\n"
3564 msgid "Registry has been recovered\n"
3565 msgstr "O registro foi recuperado\n"
3568 msgid "Registry is corrupt\n"
3569 msgstr "O registro está corrompido\n"
3572 msgid "I/O to registry failed\n"
3573 msgstr "Falha na E/S para o registro\n"
3576 msgid "Not registry file\n"
3577 msgstr "Não é um arquivo de registo\n"
3580 msgid "Key deleted\n"
3581 msgstr "Chave apagada\n"
3584 msgid "No registry log space\n"
3585 msgstr "Sem espaço de log no registro\n"
3588 msgid "Registry key has subkeys\n"
3589 msgstr "Chave de registro tem subchaves\n"
3592 msgid "Subkey must be volatile\n"
3593 msgstr "Subchave tem de ser volátil\n"
3596 msgid "Notify change request in progress\n"
3597 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso\n"
3600 msgid "Dependent services are running\n"
3601 msgstr "Serviços dependentes estão rodando\n"
3604 msgid "Invalid service control\n"
3605 msgstr "Controle de serviço inválido\n"
3608 msgid "Service request timeout\n"
3609 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço\n"
3612 msgid "Cannot create service thread\n"
3613 msgstr "Não é possível criar thread de serviço\n"
3616 msgid "Service database locked\n"
3617 msgstr "Base de dados de serviços travada\n"
3620 msgid "Service already running\n"
3621 msgstr "O serviço já está rodando\n"
3624 msgid "Invalid service account\n"
3625 msgstr "Conta de serviço inválida\n"
3628 msgid "Service is disabled\n"
3629 msgstr "Serviço desabilitado\n"
3632 msgid "Circular dependency\n"
3633 msgstr "Dependência circular\n"
3636 msgid "Service does not exist\n"
3637 msgstr "O serviço não existe\n"
3640 msgid "Service cannot accept control message\n"
3641 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controle\n"
3644 msgid "Service not active\n"
3645 msgstr "Serviço não ativo\n"
3648 msgid "Service controller connect failed\n"
3649 msgstr "Falha na conexão ao controlador do serviço\n"
3652 msgid "Exception in service\n"
3653 msgstr "Exceção no serviço\n"
3656 msgid "Database does not exist\n"
3657 msgstr "A base de dados não existe\n"
3660 msgid "Service-specific error\n"
3661 msgstr "Erro específico ao serviço\n"
3664 msgid "Process aborted\n"
3665 msgstr "Processo abortado\n"
3668 msgid "Service dependency failed\n"
3669 msgstr "Falha na dependência de serviço\n"
3672 msgid "Service login failed\n"
3673 msgstr "Falha no login ao serviço\n"
3676 msgid "Service start-hang\n"
3677 msgstr "Service start-hang\n"
3680 msgid "Invalid service lock\n"
3681 msgstr "Trava de serviço inválida\n"
3684 msgid "Service marked for delete\n"
3685 msgstr "Serviço marcado para ser excluído\n"
3688 msgid "Service exists\n"
3689 msgstr "O serviço já existe\n"
3692 msgid "System running last-known-good config\n"
3693 msgstr "O sistema está rodando a última configuração boa conhecida\n"
3696 msgid "Service dependency deleted\n"
3697 msgstr "Dependência de serviço excluída\n"
3700 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3701 msgstr "Boot já aceito como a última boa configuração\n"
3704 msgid "Service not started since last boot\n"
3705 msgstr "Serviço não iniciado desde o último boot\n"
3708 msgid "Duplicate service name\n"
3709 msgstr "Nome de serviço duplicado\n"
3712 msgid "Different service account\n"
3713 msgstr "Conta de serviço diferente\n"
3716 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3721 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3722 msgstr "Processo abortado\n"
3725 msgid "No recovery program for service\n"
3730 msgid "Service not implemented by exe\n"
3731 msgstr "Impressão não implementada"
3734 msgid "End of media\n"
3735 msgstr "Fim da mídia\n"
3738 msgid "Filemark detected\n"
3739 msgstr "Marca de arquivo detectada\n"
3742 msgid "Beginning of media\n"
3743 msgstr "Início da mídia\n"
3746 msgid "Setmark detected\n"
3747 msgstr "Setmark detectado\n"
3750 msgid "No data detected\n"
3751 msgstr "Nenhum dado detectado\n"
3754 msgid "Partition failure\n"
3755 msgstr "Falha na partição\n"
3758 msgid "Invalid block length\n"
3759 msgstr "Comprimento de bloco inválido\n"
3762 msgid "Device not partitioned\n"
3763 msgstr "Dispositivo não particionado\n"
3766 msgid "Unable to lock media\n"
3767 msgstr "Não é possível travar a mídia\n"
3770 msgid "Unable to unload media\n"
3771 msgstr "Não é possível descarregar a mídia\n"
3774 msgid "Media changed\n"
3775 msgstr "Mídia alterada\n"
3778 msgid "I/O bus reset\n"
3779 msgstr "Reinício do bus de E/S\n"
3782 msgid "No media in drive\n"
3783 msgstr "Nenhuma mídia no drive\n"
3786 msgid "No Unicode translation\n"
3787 msgstr "Sem tradução Unicode\n"
3790 msgid "DLL init failed\n"
3791 msgstr "Inicialização do DLL falhou\n"
3794 msgid "Shutdown in progress\n"
3795 msgstr "Encerramento em progresso\n"
3798 msgid "No shutdown in progress\n"
3799 msgstr "Nenhum encerramento em progresso\n"
3802 msgid "I/O device error\n"
3803 msgstr "Erro em dispositivo de E/S\n"
3806 msgid "No serial devices found\n"
3807 msgstr "Nenhum dispositivo em série encontrado\n"
3810 msgid "Shared IRQ busy\n"
3811 msgstr "IRQ compartilhado ocupado\n"
3814 msgid "Serial I/O completed\n"
3815 msgstr "E/S em série completo\n"
3818 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3819 msgstr "Contador de E/S em série expirou\n"
3822 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3823 msgstr "Marca de endereço ID do disquete não encontrado\n"
3826 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3827 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado\n"
3830 msgid "Unknown floppy error\n"
3831 msgstr "Erro desconhecido no leitor de disquetes\n"
3834 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3835 msgstr "Registros do disquete inconsistentes\n"
3838 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3839 msgstr "Falha na recalibração do disco rígido\n"
3842 msgid "Hard disk operation failed\n"
3843 msgstr "Falha de operação no disco rígido\n"
3846 msgid "Hard disk reset failed\n"
3847 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido\n"
3850 msgid "End of tape media\n"
3851 msgstr "Fim do mídia de fita\n"
3854 msgid "Not enough server memory\n"
3855 msgstr "Memória do servidor insuficiente\n"
3858 msgid "Possible deadlock\n"
3859 msgstr "Possível deadlock\n"
3862 msgid "Incorrect alignment\n"
3863 msgstr "Alinhamento incorreto\n"
3866 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3867 msgstr "Set-power-state impedido\n"
3870 msgid "Set-power-state failed\n"
3871 msgstr "Falha em set-power-state\n"
3874 msgid "Too many links\n"
3875 msgstr "Demasiados links\n"
3878 msgid "Newer windows version needed\n"
3879 msgstr "É necessária uma versão de Windows mais recente\n"
3882 msgid "Wrong operating system\n"
3883 msgstr "Sistema operacional errado\n"
3886 msgid "Single-instance application\n"
3887 msgstr "Aplicativo de instância única\n"
3890 msgid "Real-mode application\n"
3891 msgstr "Aplicativo de modo real\n"
3894 msgid "Invalid DLL\n"
3895 msgstr "DLL Inválido\n"
3898 msgid "No associated application\n"
3899 msgstr "Nenhum aplicativo associada\n"
3902 msgid "DDE failure\n"
3903 msgstr "Falha DDE\n"
3906 msgid "DLL not found\n"
3907 msgstr "DLL não encontrado\n"
3911 msgid "Out of user handles\n"
3912 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
3915 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3919 msgid "The source element is empty\n"
3924 msgid "The destination element is full\n"
3925 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
3929 msgid "The element address is invalid\n"
3930 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
3933 msgid "The magazine is not present\n"
3937 msgid "The device needs reinitialization\n"
3942 msgid "The device requires cleaning\n"
3943 msgstr "O serviço %s está iniciando.\n"
3947 msgid "The device door is open\n"
3948 msgstr "A impressora está aberta; "
3952 msgid "The device is not connected\n"
3953 msgstr "Pipe não conectado\n"
3957 msgid "Element not found\n"
3958 msgstr "Entrada não encontrada\n"
3962 msgid "No match found\n"
3963 msgstr "Caminho não encontrado\n"
3967 msgid "Property set not found\n"
3968 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
3972 msgid "Point not found\n"
3973 msgstr "Caminho não encontrado\n"
3977 msgid "No running tracking service\n"
3978 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
3982 msgid "No such volume ID\n"
3983 msgstr "Não existe esse usuário\n"
3986 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3990 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3994 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3999 msgid "The journal is being deleted\n"
4000 msgstr "Nome de rede excluído\n"
4004 msgid "The journal is not active\n"
4005 msgstr "Serviço não ativo\n"
4008 msgid "Potential matching file found\n"
4012 msgid "The journal entry was deleted\n"
4016 msgid "Invalid device name\n"
4017 msgstr "Nome de dispositivo inválido\n"
4020 msgid "Connection unavailable\n"
4021 msgstr "Conexão indisponível\n"
4024 msgid "Device already remembered\n"
4025 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
4028 msgid "No network or bad path\n"
4029 msgstr "Sem rede ou o caminho é impróprio\n"
4032 msgid "Invalid network provider name\n"
4033 msgstr "Nome de provedor de rede inválido\n"
4036 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4037 msgstr "Não é possível abrir o perfil de conexão à rede\n"
4040 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4041 msgstr "Perfil de conexão à rede corrompido\n"
4044 msgid "Not a container\n"
4045 msgstr "Não é um container\n"
4048 msgid "Extended error\n"
4049 msgstr "Erro extendido\n"
4052 msgid "Invalid group name\n"
4053 msgstr "Nome de grupo inválido\n"
4056 msgid "Invalid computer name\n"
4057 msgstr "Nome de computador inválido\n"
4060 msgid "Invalid event name\n"
4061 msgstr "Nome de evento inválido\n"
4064 msgid "Invalid domain name\n"
4065 msgstr "Nome de domínio inválido\n"
4068 msgid "Invalid service name\n"
4069 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
4072 msgid "Invalid network name\n"
4073 msgstr "Nome de rede inválido\n"
4076 msgid "Invalid share name\n"
4077 msgstr "Nome de compartilhamento inválido\n"
4080 msgid "Invalid message name\n"
4081 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
4084 msgid "Invalid message destination\n"
4085 msgstr "Destino de mensagem inválido\n"
4088 msgid "Session credential conflict\n"
4089 msgstr "Conflito de credenciais de sessão\n"
4092 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4093 msgstr "Limite de sessão remota excedido\n"
4096 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4097 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado\n"
4100 msgid "No network\n"
4104 msgid "Operation canceled by user\n"
4105 msgstr "Operação cancelada pelo usuário\n"
4108 msgid "File has a user-mapped section\n"
4109 msgstr "O arquivo tem uma seção mapeada para o usuário\n"
4111 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4112 msgid "Connection refused\n"
4113 msgstr "Conexão recusada\n"
4116 msgid "Connection gracefully closed\n"
4117 msgstr "Conexão fechada graceosamente\n"
4120 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4121 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte\n"
4124 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4125 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte\n"
4128 msgid "Connection invalid\n"
4129 msgstr "Conexão inválida\n"
4132 msgid "Connection is active\n"
4133 msgstr "A conexão está ativa\n"
4136 msgid "Network unreachable\n"
4137 msgstr "Rede inatingível\n"
4140 msgid "Host unreachable\n"
4141 msgstr "Hospedeiro inatingível\n"
4144 msgid "Protocol unreachable\n"
4145 msgstr "Protocolo inatingível\n"
4148 msgid "Port unreachable\n"
4149 msgstr "Porta inatingível\n"
4152 msgid "Request aborted\n"
4153 msgstr "Pedido abortado\n"
4156 msgid "Connection aborted\n"
4157 msgstr "Conexão abortada\n"
4160 msgid "Please retry operation\n"
4161 msgstr "Por favor tente a operação novamente\n"
4164 msgid "Connection count limit reached\n"
4165 msgstr "Limite de conexões atingido\n"
4168 msgid "Login time restriction\n"
4169 msgstr "Restrição do tempo de login\n"
4172 msgid "Login workstation restriction\n"
4173 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho\n"
4176 msgid "Incorrect network address\n"
4177 msgstr "Endereço de rede incorreto\n"
4180 msgid "Service already registered\n"
4181 msgstr "Serviço já registrado\n"
4184 msgid "Service not found\n"
4185 msgstr "Serviço não encontrado\n"
4188 msgid "User not authenticated\n"
4189 msgstr "Usuário não autenticado\n"
4192 msgid "User not logged on\n"
4193 msgstr "O usuário não está logado\n"
4196 msgid "Continue work in progress\n"
4197 msgstr "Continuar trabalho em progresso\n"
4200 msgid "Already initialised\n"
4201 msgstr "Já foi inicializado\n"
4204 msgid "No more local devices\n"
4205 msgstr "Não há mais dispositivos locais\n"
4209 msgid "The site does not exist\n"
4210 msgstr "Dispositivo não existe\n"
4214 msgid "The domain controller already exists\n"
4215 msgstr "O domínio já existe\n"
4219 msgid "Supported only when connected\n"
4220 msgstr "Pipe não conectado\n"
4223 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4228 msgid "The user profile is invalid\n"
4229 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
4232 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4236 msgid "Not all privileges assigned\n"
4237 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados\n"
4240 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4241 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados\n"
4244 msgid "No quotas for account\n"
4245 msgstr "Sem quotas para a conta\n"
4248 msgid "Local user session key\n"
4249 msgstr "Chave de sessão do usuário local\n"
4252 msgid "Password too complex for LM\n"
4253 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM\n"
4256 msgid "Unknown revision\n"
4257 msgstr "Revisão desconhecida\n"
4260 msgid "Incompatible revision levels\n"
4261 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis\n"
4264 msgid "Invalid owner\n"
4265 msgstr "Dono inválido\n"
4268 msgid "Invalid primary group\n"
4269 msgstr "Grupo primário inválido\n"
4272 msgid "No impersonation token\n"
4273 msgstr "Sem token de personificação\n"
4276 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4277 msgstr "Não é possível desligar o grupo mandatário\n"
4280 msgid "No logon servers available\n"
4281 msgstr "Nenhum servidor de logon disponível\n"
4284 msgid "No such logon session\n"
4285 msgstr "Não existe essa sessão de logon\n"
4288 msgid "No such privilege\n"
4289 msgstr "Não existe esse privilégio\n"
4292 msgid "Privilege not held\n"
4293 msgstr "Privilégio não guardado\n"
4296 msgid "Invalid account name\n"
4297 msgstr "Nome de conta inválido\n"
4300 msgid "User already exists\n"
4301 msgstr "Usuário já existe\n"
4304 msgid "No such user\n"
4305 msgstr "Não existe esse usuário\n"
4308 msgid "Group already exists\n"
4309 msgstr "Grupo já existente\n"
4312 msgid "No such group\n"
4313 msgstr "Não existe esse grupo\n"
4316 msgid "User already in group\n"
4317 msgstr "O usuário já está no grupo\n"
4320 msgid "User not in group\n"
4321 msgstr "O usuário não está no grupo\n"
4324 msgid "Can't delete last admin user\n"
4325 msgstr "Não é possível apagar o último usuário administrador\n"
4328 msgid "Wrong password\n"
4329 msgstr "Senha errada\n"
4332 msgid "Ill-formed password\n"
4333 msgstr "Senha mal formada\n"
4336 msgid "Password restriction\n"
4337 msgstr "Restrição de senha\n"
4340 msgid "Logon failure\n"
4341 msgstr "Falha ao logar\n"
4344 msgid "Account restriction\n"
4345 msgstr "Restrição na conta\n"
4348 msgid "Invalid logon hours\n"
4349 msgstr "Horas de logon inválidas\n"
4352 msgid "Invalid workstation\n"
4353 msgstr "Estação de trabalho inválida\n"
4356 msgid "Password expired\n"
4357 msgstr "Senha expirada\n"
4360 msgid "Account disabled\n"
4361 msgstr "Conta desativada\n"
4364 msgid "No security ID mapped\n"
4365 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado\n"
4368 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4369 msgstr "Demasiadas requisições de LUIDs\n"
4372 msgid "LUIDs exhausted\n"
4373 msgstr "LUIDs esgotados\n"
4376 msgid "Invalid sub authority\n"
4377 msgstr "Sub autoridade inválida\n"
4380 msgid "Invalid ACL\n"
4381 msgstr "ACL inválido\n"
4384 msgid "Invalid SID\n"
4385 msgstr "SID inválido\n"
4388 msgid "Invalid security descriptor\n"
4389 msgstr "Descritor de segurança inválido\n"
4392 msgid "Bad inherited ACL\n"
4393 msgstr "Um ACL impróprio foi herdado\n"
4396 msgid "Server disabled\n"
4397 msgstr "Servidor desabilitado\n"
4400 msgid "Server not disabled\n"
4401 msgstr "Servidor não desabilitado\n"
4404 msgid "Invalid ID authority\n"
4405 msgstr "Autoridade de ID inválida\n"
4408 msgid "Allotted space exceeded\n"
4409 msgstr "Espaço atribuído excedido\n"
4412 msgid "Invalid group attributes\n"
4413 msgstr "Atributos de grupo inválidos\n"
4416 msgid "Bad impersonation level\n"
4417 msgstr "Nível de personificação impróprio\n"
4420 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4421 msgstr "Não é possível abrir token de segurança anônimo\n"
4424 msgid "Bad validation class\n"
4425 msgstr "Classe de validação imprópria\n"
4428 msgid "Bad token type\n"
4429 msgstr "Tipo de token impróprio\n"
4432 msgid "No security on object\n"
4433 msgstr "Sem segurança no objeto\n"
4436 msgid "Can't access domain information\n"
4437 msgstr "Não é possível acessar informação de domínio\n"
4440 msgid "Invalid server state\n"
4441 msgstr "Estado de servidor inválido\n"
4444 msgid "Invalid domain state\n"
4445 msgstr "Estado de domínio inválido\n"
4448 msgid "Invalid domain role\n"
4449 msgstr "Papel de domínio inválido\n"
4452 msgid "No such domain\n"
4453 msgstr "Domínio inexistente\n"
4456 msgid "Domain already exists\n"
4457 msgstr "O domínio já existe\n"
4460 msgid "Domain limit exceeded\n"
4461 msgstr "Limite de domínios excedido\n"
4464 msgid "Internal database corruption\n"
4465 msgstr "Corrupção interna da base de dados\n"
4468 msgid "Internal error\n"
4469 msgstr "Erro interno\n"
4472 msgid "Generic access types not mapped\n"
4473 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados\n"
4476 msgid "Bad descriptor format\n"
4477 msgstr "Formato de descritor impróprio\n"
4480 msgid "Not a logon process\n"
4481 msgstr "Não é um processo de logon\n"
4484 msgid "Logon session ID exists\n"
4485 msgstr "O ID de sessão existe\n"
4488 msgid "Unknown authentication package\n"
4489 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido\n"
4492 msgid "Bad logon session state\n"
4493 msgstr "Estado de sessão impróprio\n"
4496 msgid "Logon session ID collision\n"
4497 msgstr "Colisão no ID de sessão\n"
4500 msgid "Invalid logon type\n"
4501 msgstr "Tipo de logon inválido\n"
4504 msgid "Cannot impersonate\n"
4505 msgstr "Não é possível personificar\n"
4508 msgid "Invalid transaction state\n"
4509 msgstr "Estado de transação inválido\n"
4512 msgid "Security DB commit failure\n"
4513 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança\n"
4516 msgid "Account is built-in\n"
4517 msgstr "A conta é embutida\n"
4520 msgid "Group is built-in\n"
4521 msgstr "O grupo é embutido\n"
4524 msgid "User is built-in\n"
4525 msgstr "O usuário é embutido\n"
4528 msgid "Group is primary for user\n"
4529 msgstr "O grupo é primário para o usuário\n"
4532 msgid "Token already in use\n"
4533 msgstr "Token já em uso\n"
4536 msgid "No such local group\n"
4537 msgstr "Grupo local inexistente\n"
4540 msgid "User not in local group\n"
4541 msgstr "O usuário não pertence ao grupo local\n"
4544 msgid "User already in local group\n"
4545 msgstr "O usuário já pertence ao grupo local\n"
4548 msgid "Local group already exists\n"
4549 msgstr "Grupo local já existente\n"
4551 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4552 msgid "Logon type not granted\n"
4553 msgstr "Tipo de logono não atribuído\n"
4556 msgid "Too many secrets\n"
4557 msgstr "Demasiados segredos\n"
4560 msgid "Secret too long\n"
4561 msgstr "Segredo muito longo\n"
4564 msgid "Internal security DB error\n"
4565 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança\n"
4568 msgid "Too many context IDs\n"
4569 msgstr "Demasiados IDs de contexto\n"
4572 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4573 msgstr "É necessária senha NT com encriptação cruzada\n"
4576 msgid "No such member\n"
4577 msgstr "Membro inexistente\n"
4580 msgid "Invalid member\n"
4581 msgstr "Membro inválido\n"
4584 msgid "Too many SIDs\n"
4585 msgstr "Demasiados SIDs\n"
4588 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4589 msgstr "É necessária uma senha LM com encriptação cruzada\n"
4592 msgid "No inheritable components\n"
4593 msgstr "Nenhum componente herdável\n"
4596 msgid "File or directory corrupt\n"
4597 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido\n"
4600 msgid "Disk is corrupt\n"
4601 msgstr "Disco corrompido\n"
4604 msgid "No user session key\n"
4605 msgstr "Nenhuma chave de sessão do usuário\n"
4608 msgid "Licence quota exceeded\n"
4609 msgstr "Quota de licença excedida\n"
4613 msgid "Wrong target name\n"
4614 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
4618 msgid "Mutual authentication failed\n"
4619 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
4622 msgid "Time skew between client and server\n"
4626 msgid "Invalid window handle\n"
4627 msgstr "Handle de janela inválido\n"
4630 msgid "Invalid menu handle\n"
4631 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4634 msgid "Invalid cursor handle\n"
4635 msgstr "Handle de cursor inválido\n"
4638 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4639 msgstr "Handle de tabela aceleradora inválido\n"
4642 msgid "Invalid hook handle\n"
4643 msgstr "Handle de hook inválido\n"
4646 msgid "Invalid DWP handle\n"
4647 msgstr "Handle DWP inválido\n"
4650 msgid "Can't create top-level child window\n"
4651 msgstr "Não é possível criar janela filha do topo\n"
4654 msgid "Can't find window class\n"
4655 msgstr "Não é possível encontrar classe da janela\n"
4658 msgid "Window owned by another thread\n"
4659 msgstr "Janela atribuída a outra thread\n"
4662 msgid "Hotkey already registered\n"
4663 msgstr "Hotkey já registrada\n"
4666 msgid "Class already exists\n"
4667 msgstr "Classe já existente\n"
4670 msgid "Class does not exist\n"
4671 msgstr "Classe inexistente\n"
4674 msgid "Class has open windows\n"
4675 msgstr "A classe tem janelas abertas\n"
4678 msgid "Invalid index\n"
4679 msgstr "Índice inválido\n"
4682 msgid "Invalid icon handle\n"
4683 msgstr "Handle de ícone inválido\n"
4686 msgid "Private dialog index\n"
4687 msgstr "Índice de diálogo privado\n"
4691 msgid "List box ID not found\n"
4692 msgstr "Listbox ID não encontrado\n"
4695 msgid "No wildcard characters\n"
4696 msgstr "Nenhum caractere wildcard\n"
4699 msgid "Clipboard not open\n"
4700 msgstr "Área de transferência fechada\n"
4703 msgid "Hotkey not registered\n"
4704 msgstr "Hotkey não registrada\n"
4707 msgid "Not a dialog window\n"
4708 msgstr "Não é uma janela de diálogo\n"
4711 msgid "Control ID not found\n"
4712 msgstr "ID de controle não encontrada\n"
4715 msgid "Invalid combobox message\n"
4716 msgstr "Mensagem de combobox inválida\n"
4719 msgid "Not a combobox window\n"
4720 msgstr "Não é uma janela de combobox\n"
4723 msgid "Invalid edit height\n"
4724 msgstr "Edição de altura inválida\n"
4727 msgid "DC not found\n"
4728 msgstr "DC não encontrado\n"
4731 msgid "Invalid hook filter\n"
4732 msgstr "Filtro de hook inválido\n"
4735 msgid "Invalid filter procedure\n"
4736 msgstr "Procedimento de filtro inválido\n"
4739 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4740 msgstr "Procedimento de hook necessita de handle de módulo\n"
4743 msgid "Global-only hook procedure\n"
4744 msgstr "Procedimento de hook apenas global\n"
4747 msgid "Journal hook already set\n"
4748 msgstr "Journal hook já ativado\n"
4751 msgid "Hook procedure not installed\n"
4752 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
4756 msgid "Invalid list box message\n"
4757 msgstr "Mensagem de listbox inválida\n"
4760 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4761 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado\n"
4765 msgid "No tab stops on this list box\n"
4766 msgstr "Nenhuma tabulação nesta listbox\n"
4769 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4770 msgstr "Não é possível destruir objeto pertencente a outra thread\n"
4773 msgid "Child window menus not allowed\n"
4774 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos\n"
4777 msgid "Window has no system menu\n"
4778 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema\n"
4782 msgid "Invalid message box style\n"
4783 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido\n"
4786 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4787 msgstr "Parâmetro SPI inválido\n"
4790 msgid "Screen already locked\n"
4791 msgstr "Tela já bloqueada\n"
4794 msgid "Window handles have different parents\n"
4795 msgstr "Os handles das janelas têm pais diferentes\n"
4798 msgid "Not a child window\n"
4799 msgstr "Não é uma janela filha\n"
4802 msgid "Invalid GW command\n"
4803 msgstr "Comando GW inválido\n"
4806 msgid "Invalid thread ID\n"
4807 msgstr "Thread ID inválido\n"
4810 msgid "Not an MDI child window\n"
4811 msgstr "Não é uma janela MDI filha\n"
4814 msgid "Popup menu already active\n"
4815 msgstr "O menu popup já está ativo\n"
4818 msgid "No scrollbars\n"
4819 msgstr "Nenhuma barra de rolagem\n"
4822 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4823 msgstr "Alcance da barra de rolagem inválido\n"
4826 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4827 msgstr "Comando ShowWin inválido\n"
4830 msgid "No system resources\n"
4831 msgstr "Nenhum recurso de sistema\n"
4835 msgid "No non-paged system resources\n"
4836 msgstr "Nenhum recurso de sistema não paginado\n"
4839 msgid "No paged system resources\n"
4840 msgstr "Nenhum recurso de sistema paginado\n"
4843 msgid "No working set quota\n"
4844 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho\n"
4848 msgid "No page file quota\n"
4849 msgstr "Sem quota para arquivo de páginas\n"
4852 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4853 msgstr "Limite de compromisso excedido\n"
4856 msgid "Menu item not found\n"
4857 msgstr "Item do menu não encontrado\n"
4861 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4862 msgstr "Handle de alvo inválido\n"
4866 msgid "Hook type not allowed\n"
4867 msgstr "Tipo de logono não atribuído\n"
4870 msgid "Interactive window station required\n"
4876 msgstr "Tempo excedido"
4880 msgid "Invalid monitor handle\n"
4881 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4884 msgid "Event log file corrupt\n"
4885 msgstr "Arquivo de log de eventos corrompido\n"
4888 msgid "Event log can't start\n"
4889 msgstr "O log de eventos não consegue iniciar\n"
4892 msgid "Event log file full\n"
4893 msgstr "Arquivo de log de eventos cheio\n"
4896 msgid "Event log file changed\n"
4897 msgstr "Arquivo de log de eventos alterado\n"
4901 msgid "Installer service failed.\n"
4902 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
4906 msgid "Installation aborted by user\n"
4907 msgstr "Programas de Instalação"
4911 msgid "Installation failure\n"
4912 msgstr "Falha na partição\n"
4916 msgid "Installation suspended\n"
4917 msgstr "Programas de Instalação"
4921 msgid "Unknown product\n"
4922 msgstr "Porta desconhecida\n"
4926 msgid "Unknown feature\n"
4927 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
4931 msgid "Unknown component\n"
4932 msgstr "Porta desconhecida\n"
4936 msgid "Unknown property\n"
4937 msgstr "Porta desconhecida\n"
4941 msgid "Invalid handle state\n"
4942 msgstr "Handle inválido\n"
4946 msgid "Bad configuration\n"
4947 msgstr "Configuração do Wine"
4950 msgid "Index is missing\n"
4955 msgid "Installation source is missing\n"
4956 msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
4960 msgid "Wrong installation package version\n"
4961 msgstr "Versão de pacote de serialização errada\n"
4965 msgid "Product uninstalled\n"
4966 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
4970 msgid "Invalid query syntax\n"
4971 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
4975 msgid "Invalid field\n"
4976 msgstr "Tempo inválido\n"
4980 msgid "Device removed\n"
4981 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
4985 msgid "Installation already running\n"
4986 msgstr "O serviço já está rodando\n"
4989 msgid "Installation package failed to open\n"
4994 msgid "Installation package is invalid\n"
4995 msgstr "Programas de Instalação"
4998 msgid "Installer user interface failed\n"
5002 msgid "Failed to open installation log file\n"
5007 msgid "Installation language not supported\n"
5008 msgstr "Operação não suportada\n"
5011 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5016 msgid "Installation package rejected\n"
5017 msgstr "Programas de Instalação"
5021 msgid "Function could not be called\n"
5022 msgstr "Limite de conexões atingido\n"
5026 msgid "Function failed\n"
5027 msgstr "Função esperada"
5031 msgid "Invalid table\n"
5032 msgstr "Tag inválida\n"
5036 msgid "Data type mismatch\n"
5037 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
5039 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5040 msgid "Unsupported type\n"
5041 msgstr "Tipo não suportado\n"
5045 msgid "Creation failed\n"
5046 msgstr "Falha ao abrir\n"
5050 msgid "Temporary directory not writable\n"
5051 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido\n"
5055 msgid "Installation platform not supported\n"
5056 msgstr "Operação não suportada\n"
5060 msgid "Installer not used\n"
5061 msgstr "Interface não encontrada\n"
5065 msgid "Failed to open the patch package\n"
5066 msgstr "Falha ao abrir '%s'\n"
5070 msgid "Invalid patch package\n"
5071 msgstr "Tag inválida\n"
5075 msgid "Unsupported patch package\n"
5076 msgstr "Tipo não suportado\n"
5080 msgid "Another version is installed\n"
5081 msgstr "O driver da impressora já está instalado\n"
5085 msgid "Invalid command line\n"
5086 msgstr "Comando GW inválido\n"
5089 msgid "Remote installation not allowed\n"
5093 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5097 msgid "Invalid string binding\n"
5098 msgstr "String binding inválido\n"
5101 msgid "Wrong kind of binding\n"
5102 msgstr "Tipo de binding errado\n"
5105 msgid "Invalid binding\n"
5106 msgstr "Binding inválido\n"
5109 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5110 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada\n"
5113 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5114 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida\n"
5117 msgid "Invalid string UUID\n"
5118 msgstr "UUID inválida de string\n"
5121 msgid "Invalid endpoint format\n"
5122 msgstr "Formato de destino inválido\n"
5125 msgid "Invalid network address\n"
5126 msgstr "Endereço de rede inválido\n"
5129 msgid "No endpoint found\n"
5130 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado\n"
5133 msgid "Invalid timeout value\n"
5134 msgstr "Valor de tempo limite inválido\n"
5137 msgid "Object UUID not found\n"
5138 msgstr "UUID do objeto não encontrada\n"
5141 msgid "UUID already registered\n"
5142 msgstr "UUID já registrada\n"
5145 msgid "UUID type already registered\n"
5146 msgstr "Tipo de UUID já registrada\n"
5149 msgid "Server already listening\n"
5150 msgstr "Servidor já escutando\n"
5153 msgid "No protocol sequences registered\n"
5154 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo registrada\n"
5157 msgid "RPC server not listening\n"
5158 msgstr "Servidor RPC não escuta\n"
5161 msgid "Unknown manager type\n"
5162 msgstr "Tipo de gestor desconhecido\n"
5165 msgid "Unknown interface\n"
5166 msgstr "Interface desconhecida\n"
5169 msgid "No bindings\n"
5170 msgstr "Nenhum binding\n"
5173 msgid "No protocol sequences\n"
5174 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo\n"
5177 msgid "Can't create endpoint\n"
5178 msgstr "Não é possível criar ponto de destino\n"
5181 msgid "Out of resources\n"
5182 msgstr "Sem mais recursos\n"
5185 msgid "RPC server unavailable\n"
5186 msgstr "Servidor RPC indisponível\n"
5189 msgid "RPC server too busy\n"
5190 msgstr "Servidor RPC muito ocupado\n"
5193 msgid "Invalid network options\n"
5194 msgstr "Opções de rede inválidas\n"
5197 msgid "No RPC call active\n"
5198 msgstr "Nenhuma chamada RPC está ativa\n"
5201 msgid "RPC call failed\n"
5202 msgstr "Falha na chamada RPC\n"
5205 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5206 msgstr "Falha na chamada RPC, e não foi executada\n"
5209 msgid "RPC protocol error\n"
5210 msgstr "Erro no protocolo RPC\n"
5213 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5214 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada\n"
5217 msgid "Invalid tag\n"
5218 msgstr "Tag inválida\n"
5221 msgid "Invalid array bounds\n"
5222 msgstr "Limites do array inválidos\n"
5225 msgid "No entry name\n"
5226 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
5229 msgid "Invalid name syntax\n"
5230 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
5233 msgid "Unsupported name syntax\n"
5234 msgstr "Sintaxe de nome não suportada\n"
5237 msgid "No network address\n"
5238 msgstr "Nenhum endereço de rede\n"
5241 msgid "Duplicate endpoint\n"
5242 msgstr "Ponto de destino duplicado\n"
5245 msgid "Unknown authentication type\n"
5246 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido\n"
5249 msgid "Maximum calls too low\n"
5250 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo\n"
5253 msgid "String too long\n"
5254 msgstr "String muito comprida\n"
5257 msgid "Protocol sequence not found\n"
5258 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada\n"
5261 msgid "Procedure number out of range\n"
5262 msgstr "Número do procedimento fora dos limites\n"
5265 msgid "Binding has no authentication data\n"
5266 msgstr "Binding não tem dados de autenticação\n"
5269 msgid "Unknown authentication service\n"
5270 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido\n"
5273 msgid "Unknown authentication level\n"
5274 msgstr "Nível de autenticação desconhecido\n"
5277 msgid "Invalid authentication identity\n"
5278 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
5281 msgid "Unknown authorisation service\n"
5282 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
5285 msgid "Invalid entry\n"
5286 msgstr "Entrada inválida\n"
5289 msgid "Can't perform operation\n"
5290 msgstr "Não é possível executar a operação\n"
5293 msgid "Endpoints not registered\n"
5294 msgstr "Pontos de destino não registrados\n"
5297 msgid "Nothing to export\n"
5298 msgstr "Nada a exportar\n"
5301 msgid "Incomplete name\n"
5302 msgstr "Nome incompleto\n"
5305 msgid "Invalid version option\n"
5306 msgstr "Opção de versão inválida\n"
5309 msgid "No more members\n"
5310 msgstr "Sem mais membros\n"
5313 msgid "Not all objects unexported\n"
5314 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar\n"
5317 msgid "Interface not found\n"
5318 msgstr "Interface não encontrada\n"
5321 msgid "Entry already exists\n"
5322 msgstr "Entrada já existente\n"
5325 msgid "Entry not found\n"
5326 msgstr "Entrada não encontrada\n"
5329 msgid "Name service unavailable\n"
5330 msgstr "Serviço de nomes indisponível\n"
5333 msgid "Invalid network address family\n"
5334 msgstr "Família de endereços de rede inválida\n"
5337 msgid "Operation not supported\n"
5338 msgstr "Operação não suportada\n"
5341 msgid "No security context available\n"
5342 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível\n"
5345 msgid "RPCInternal error\n"
5346 msgstr "Erro RPC interno\n"
5349 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5350 msgstr "RPC divisão-por-zero\n"
5353 msgid "Address error\n"
5354 msgstr "Erro de endereço\n"
5357 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5358 msgstr "Divisão-por-zero em ponto flutuante\n"
5361 msgid "Floating-point underflow\n"
5362 msgstr "Underflow em ponto flutuante\n"
5365 msgid "Floating-point overflow\n"
5366 msgstr "Overflow em ponto flutuante\n"
5369 msgid "No more entries\n"
5370 msgstr "Sem mais entradas\n"
5373 msgid "Character translation table open failed\n"
5374 msgstr "Falha na abertura da tabela de tradução de carateres\n"
5377 msgid "Character translation table file too small\n"
5378 msgstr "Arquivo da tabela de tradução de carateres muito pequeno\n"
5381 msgid "Null context handle\n"
5382 msgstr "Handle de contexto nulo\n"
5385 msgid "Context handle damaged\n"
5386 msgstr "Handle de contexto danificado\n"
5389 msgid "Binding handle mismatch\n"
5390 msgstr "Binding handle mismatch\n"
5393 msgid "Cannot get call handle\n"
5394 msgstr "Não é possível buscar handle da chamada\n"
5397 msgid "Null reference pointer\n"
5398 msgstr "Ponteiro de referência nulo\n"
5401 msgid "Enumeration value out of range\n"
5402 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites\n"
5405 msgid "Byte count too small\n"
5406 msgstr "Contagem de bytes muito pequena\n"
5409 msgid "Bad stub data\n"
5410 msgstr "Dados de stub impróprios\n"
5413 msgid "Invalid user buffer\n"
5414 msgstr "Buffer de usuário inválido\n"
5417 msgid "Unrecognised media\n"
5418 msgstr "Mídia irreconhecível\n"
5421 msgid "No trust secret\n"
5422 msgstr "Nenhum segredo de confiança\n"
5425 msgid "No trust SAM account\n"
5426 msgstr "Nenhuma conta de SAM de confiança\n"
5429 msgid "Trusted domain failure\n"
5430 msgstr "Falha no domínio confiável\n"
5433 msgid "Trusted relationship failure\n"
5434 msgstr "Falha na relação de confiança\n"
5437 msgid "Trust logon failure\n"
5438 msgstr "Falha no logon de confiança\n"
5441 msgid "RPC call already in progress\n"
5442 msgstr "Chamada RPC já em progresso\n"
5445 msgid "NETLOGON is not started\n"
5446 msgstr "NETLOGON não foi iniciado\n"
5449 msgid "Account expired\n"
5450 msgstr "A conta expirou\n"
5453 msgid "Redirector has open handles\n"
5454 msgstr "O redirecionador tem handles abertos\n"
5457 msgid "Printer driver already installed\n"
5458 msgstr "O driver da impressora já está instalado\n"
5461 msgid "Unknown port\n"
5462 msgstr "Porta desconhecida\n"
5465 msgid "Unknown printer driver\n"
5466 msgstr "Driver de impressora desconhecido\n"
5469 msgid "Unknown print processor\n"
5470 msgstr "Processador de impressora desconhecido\n"
5473 msgid "Invalid separator file\n"
5474 msgstr "Arquivo separador inválido\n"
5477 msgid "Invalid priority\n"
5478 msgstr "Prioridade inválida\n"
5481 msgid "Invalid printer name\n"
5482 msgstr "Nome de impressora inválida\n"
5485 msgid "Printer already exists\n"
5486 msgstr "A impressora já existe\n"
5489 msgid "Invalid printer command\n"
5490 msgstr "Comando de impressora inválido\n"
5494 msgid "Invalid data type\n"
5495 msgstr "Tipo de dados inválido\n"
5498 msgid "Invalid environment\n"
5499 msgstr "Ambiente inválido\n"
5502 msgid "No more bindings\n"
5503 msgstr "Sem mais bindings\n"
5506 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5507 msgstr "Não é possível logar com conta confiável interdomínio\n"
5510 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5511 msgstr "Não é possível logar com conta confiável de estação de trabalho\n"
5514 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5515 msgstr "Não é possível logar com conta confiável do servidor\n"
5518 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5519 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente\n"
5522 msgid "Server has open handles\n"
5523 msgstr "O servidor tem handles abertos\n"
5526 msgid "Resource data not found\n"
5527 msgstr "Dados de recursos não encontrados\n"
5530 msgid "Resource type not found\n"
5531 msgstr "Tipo de recurso não encontrado\n"
5534 msgid "Resource name not found\n"
5535 msgstr "Nome de recurso não encontrado\n"
5538 msgid "Resource language not found\n"
5539 msgstr "Língua do recurso não encontrada\n"
5542 msgid "Not enough quota\n"
5543 msgstr "Quota insuficiente\n"
5546 msgid "No interfaces\n"
5547 msgstr "Nenhuma interface\n"
5550 msgid "RPC call canceled\n"
5551 msgstr "Chamada RPC cancelada\n"
5554 msgid "Binding incomplete\n"
5555 msgstr "Binding incompleto\n"
5558 msgid "RPC comm failure\n"
5559 msgstr "Falha no RPC comm\n"
5562 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5563 msgstr "Nível de autorização não suportado\n"
5566 msgid "No principal name registered\n"
5567 msgstr "Nenhum nome principal registrado\n"
5570 msgid "Not an RPC error\n"
5571 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5574 msgid "UUID is local only\n"
5575 msgstr "UUID é apenas local\n"
5578 msgid "Security package error\n"
5579 msgstr "Erro no pacote de segurança\n"
5582 msgid "Thread not canceled\n"
5583 msgstr "Thread não cancelada\n"
5586 msgid "Invalid handle operation\n"
5587 msgstr "Operação em handle inválida\n"
5590 msgid "Wrong serialising package version\n"
5591 msgstr "Versão de pacote de serialização errada\n"
5594 msgid "Wrong stub version\n"
5595 msgstr "Versão de stub errada\n"
5598 msgid "Invalid pipe object\n"
5599 msgstr "Objeto pipe inválido\n"
5602 msgid "Wrong pipe order\n"
5603 msgstr "Ordem de pipe errada\n"
5606 msgid "Wrong pipe version\n"
5607 msgstr "Versão de pipe errada\n"
5610 msgid "Group member not found\n"
5611 msgstr "Membro de grupo não encontrado\n"
5614 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5615 msgstr "Não é possível criar base de dados para mapear pontos de destino\n"
5618 msgid "Invalid object\n"
5619 msgstr "Objeto inválido\n"
5622 msgid "Invalid time\n"
5623 msgstr "Tempo inválido\n"
5626 msgid "Invalid form name\n"
5627 msgstr "Nome de formulário inválido\n"
5630 msgid "Invalid form size\n"
5631 msgstr "Tamanho de formulário inválido\n"
5634 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5635 msgstr "Já à espera de handle da impressora\n"
5638 msgid "Printer deleted\n"
5639 msgstr "Impressora excluída\n"
5642 msgid "Invalid printer state\n"
5643 msgstr "Estado de impressora inválido\n"
5646 msgid "User must change password\n"
5647 msgstr "O usuário tem que alterar a senha\n"
5650 msgid "Domain controller not found\n"
5651 msgstr "Controlador de domínio não encontrado\n"
5654 msgid "Account locked out\n"
5655 msgstr "Conta bloqueada\n"
5658 msgid "Invalid pixel format\n"
5659 msgstr "Formato de pixel inválido\n"
5662 msgid "Invalid driver\n"
5663 msgstr "Driver inválido\n"
5667 msgid "Invalid object resolver set\n"
5668 msgstr "Objeto inválido\n"
5672 msgid "Incomplete RPC send\n"
5673 msgstr "Nome incompleto\n"
5677 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5678 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5682 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5683 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5687 msgid "RPC pipe closed\n"
5688 msgstr "Pipe fechado\n"
5691 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5696 msgid "No data on RPC pipe\n"
5697 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5701 msgid "No site name available\n"
5702 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível\n"
5705 msgid "The file cannot be accessed\n"
5710 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5711 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5715 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5716 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
5720 msgid "Not all objects could be exported\n"
5721 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar\n"
5725 msgid "The interface could not be exported\n"
5726 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5730 msgid "The profile could not be added\n"
5731 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5735 msgid "The profile element could not be added\n"
5736 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5740 msgid "The profile element could not be removed\n"
5741 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5745 msgid "The group element could not be added\n"
5746 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5750 msgid "The group element could not be removed\n"
5751 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5754 msgid "The username could not be found\n"
5755 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5757 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5759 msgstr "Porta Local"
5762 msgid "Local Monitor"
5763 msgstr "Monitor Local"
5766 msgid "'%s' is not a valid port name"
5767 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
5770 msgid "Port %s already exists"
5771 msgstr "Porta %s já existe"
5774 msgid "This port has no options to configure"
5775 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
5778 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5780 "O envio do e-mail falhou porque não existe um cliente de e-mail MAPI "
5785 msgstr "Enviar E-mail"
5788 msgid "Entire Network"
5789 msgstr "Toda a rede"
5792 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5793 msgstr "A interpretação de HTML está desativada."
5796 msgid "HTML Document"
5797 msgstr "Documento HTML"
5800 msgid "Downloading from %s..."
5801 msgstr "Fazendo o download de %s..."
5809 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5810 "file path and try again."
5812 "O pacote de instalação especificado não pôde ser aberto. Por favor, "
5813 "verifique o arquivo e tente novamente."
5816 msgid "path %s not found"
5817 msgstr "caminho %s não encontrado"
5820 msgid "insert disk %s"
5821 msgstr "insira disco %s"
5826 "Windows Installer %s\n"
5829 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5831 "Install a product:\n"
5832 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5833 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5834 "\t/a package [property]\n"
5835 "Repair an installation:\n"
5836 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5837 "Uninstall a product:\n"
5838 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5839 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5840 "Advertise a product:\n"
5841 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5843 "\t/p patch_package [property]\n"
5844 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5845 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5846 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5847 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5848 "Register MSI Service:\n"
5850 "Unregister MSI Service:\n"
5852 "Display this help:\n"
5856 "Windows Installer %s\n"
5859 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5861 "Instalar um produto:\n"
5862 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
5863 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
5864 "\t/a package [property]\n"
5865 "Reparar uma instalação:\n"
5866 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
5867 "Desinstalar um produto:\n"
5868 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
5869 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
5870 "Anunciar um produto:\n"
5871 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5872 "Aplicar um patch:\n"
5873 "\t/p patchpackage [property]\n"
5874 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
5875 "Modificadores Log e UI para os comandos acima:\n"
5876 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5877 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5878 "Registrar Serviço MSI:\n"
5880 "Desregistrar Serviço MSI:\n"
5882 "Mostrar esta ajuda:\n"
5887 msgid "enter which folder contains %s"
5888 msgstr "entre a pasta que contém %s"
5891 msgid "install source for feature missing"
5892 msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
5895 msgid "network drive for feature missing"
5896 msgstr "faltando drive de rede para característica"
5899 msgid "feature from:"
5900 msgstr "origem da característica:"
5903 msgid "choose which folder contains %s"
5904 msgstr "escolha a pasta que contém %s"
5907 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5908 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
5912 "Wine MS-RLE video codec\n"
5913 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5915 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
5916 "Copyright 2002 por Michael Günnewig"
5919 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5920 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
5923 msgid "Wine Video 1 video codec"
5924 msgstr "codec video Wine Video 1"
5927 msgid "unknown object"
5928 msgstr "objeto desconhecido"
5932 msgstr "barra de título"
5936 msgstr "barra de menu"
5940 msgstr "barra de rolagem"
5976 msgstr "item do menu"
6008 msgstr "agrupamento"
6016 msgstr "barra de ferramentas"
6020 msgstr "barra de estado"
6027 msgid "column header"
6028 msgstr "cabeçalho da coluna"
6032 msgstr "cabeçalho da linha"
6051 msgid "help balloon"
6052 msgstr "balão de ajuda"
6064 msgstr "item da lista"
6071 msgid "outline item"
6072 msgstr "item de contorno"
6076 msgstr "tab de página"
6079 msgid "property page"
6080 msgstr "página de propriedades"
6092 msgstr "texto estático"
6100 msgstr "push button"
6103 msgid "check button"
6104 msgstr "check button"
6107 msgid "radio button"
6108 msgstr "radio button"
6119 msgid "progress bar"
6120 msgstr "barra de progresso"
6127 msgid "hot key field"
6128 msgstr "hot key field"
6151 msgid "drop down button"
6152 msgstr "drop down button"
6156 msgstr "menu button"
6159 msgid "grid drop down button"
6160 msgstr "grid drop down button"
6164 msgstr "espaço em branco"
6167 msgid "page tab list"
6168 msgstr "page tab list"
6175 msgid "split button"
6176 msgstr "split button"
6178 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
6180 msgstr "endereço IP"
6183 msgid "outline button"
6184 msgstr "outline button"
6186 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
6190 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
6203 msgid "Insert a new %s object into your document"
6204 msgstr "Inserir um novo objeto %s no documento"
6208 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6209 "may activate it using the program which created it."
6211 "Inserir o conteúdo do arquivo como um objeto no documento de modo que possa "
6212 "ativá-lo usando o programa que o criou."
6214 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6220 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6223 "O arquivo não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
6228 msgstr "Adicionar Controle"
6231 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6232 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
6236 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6237 "activate it using %s."
6239 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
6240 "possível ativá-lo usando %s."
6244 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6245 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6247 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
6248 "possível ativá-lo usando %s. Será mostrado como um ícone."
6252 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6253 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6256 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
6257 "dados estão ligados ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se "
6258 "reflitam no seu documento."
6262 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6263 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6266 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
6267 "ligada ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se reflitam no "
6272 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6273 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6274 "be reflected in your document."
6276 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
6277 "transferência. O atalho fica ligado ao arquivo de origem para que "
6278 "alterações ao arquivo se reflitam no seu documento."
6281 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6282 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
6285 msgid "Unknown Type"
6286 msgstr "Tipo Desconhecido"
6289 msgid "Unknown Source"
6290 msgstr "Origem Desconhecida"
6293 msgid "the program which created it"
6294 msgstr "o programa que o criou"
6297 msgctxt "unit: pixels"
6302 msgctxt "unit: bits"
6307 msgctxt "unit: dots/inch"
6312 msgctxt "unit: percent"
6317 msgctxt "unit: microseconds"
6322 msgid "The file '%s' on %s is needed"
6323 msgstr "O arquivo '%s' em %s é necessário"
6325 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6327 msgstr "Desconhecido"
6330 msgid "Copy files from:"
6331 msgstr "Copiar arquivos de:"
6334 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6335 msgstr "Insira o caminho onde se encontram os arquivos, depois clique em OK."
6342 msgid "&Save Background As..."
6343 msgstr "&Salvar fundo como..."
6346 msgid "Set As Back&ground"
6347 msgstr "D&efinir como fundo"
6350 msgid "&Copy Background"
6351 msgstr "&Copiar Fundo"
6354 msgid "Set as &Desktop Item"
6355 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho"
6357 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6361 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6362 "Selecionar &tudo\n"
6363 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6366 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6367 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6372 msgid "Create Shor&tcut"
6373 msgstr "Criar ata&lho"
6375 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6376 msgid "Add to &Favorites..."
6377 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
6380 msgid "&View Source"
6381 msgstr "Ver código &fonte"
6385 msgstr "Co&dificação"
6391 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6393 msgstr "&Abrir link"
6395 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6396 msgid "Open Link in &New Window"
6397 msgstr "A&brir link numa nova janela"
6399 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6400 msgid "Save Target &As..."
6401 msgstr "&Salvar link como..."
6403 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6404 msgid "&Print Target"
6405 msgstr "Imprimir lin&k"
6407 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6408 msgid "S&how Picture"
6409 msgstr "Mos&trar imagem"
6411 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6412 msgid "&Save Picture As..."
6413 msgstr "Sal&var imagem como..."
6416 msgid "&E-mail Picture..."
6417 msgstr "&Enviar imagem..."
6420 msgid "Pr&int Picture..."
6421 msgstr "I&mprimir imagem..."
6424 msgid "&Go to My Pictures"
6425 msgstr "I&r para minhas imagens"
6427 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6428 msgid "Set as Back&ground"
6429 msgstr "&Definir como fundo"
6431 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6432 msgid "Set as &Desktop Item..."
6433 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho..."
6435 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6436 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6440 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6442 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6445 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6446 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6451 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6452 msgid "Copy Shor&tcut"
6453 msgstr "Copiar atal&ho"
6455 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6457 msgstr "&Propriedades"
6459 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6463 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6465 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6468 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6472 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6474 msgstr "&Selecionar"
6493 msgid "&Cell Properties"
6494 msgstr "Propriedades da &célula"
6497 msgid "&Table Properties"
6498 msgstr "Propriedades da &tabela"
6500 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6508 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6512 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6514 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6518 msgid "Open in &New Window"
6519 msgstr "A&brir numa nova janela"
6526 msgid "&Save Video As..."
6527 msgstr "Sal&var vídeo como..."
6529 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6542 msgid "Resource Failures"
6543 msgstr "Resource Failures"
6546 msgid "Dump Tracking Info"
6547 msgstr "Dump Tracking Info"
6551 msgstr "Debug Break"
6566 msgid "Dump DisplayTree"
6567 msgstr "Dump DisplayTree"
6570 msgid "Dump FormatCaches"
6571 msgstr "Dump FormatCaches"
6574 msgid "Dump LayoutRects"
6575 msgstr "Dump LayoutRects"
6578 msgid "Memory Monitor"
6579 msgstr "Memory Monitor"
6582 msgid "Performance Meters"
6583 msgstr "Performance Meters"
6590 msgid "&Browse View"
6591 msgstr "&Browse View"
6597 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6611 msgstr "Página acima"
6615 msgstr "Página abaixo"
6619 msgstr "Rolar para cima"
6623 msgstr "Rolar para baixo"
6627 msgstr "Canto esquerdo"
6631 msgstr "Canto direito"
6635 msgstr "Página à esquerda"
6639 msgstr "Página à direita"
6643 msgstr "Rolar para a esquerda"
6646 msgid "Scroll Right"
6647 msgstr "Rolar para a direita"
6650 msgid "Wine Internet Explorer"
6651 msgstr "Wine Internet Explorer"
6657 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6658 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6660 msgid "Lar&ge Icons"
6662 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6664 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6667 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6668 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6669 msgid "S&mall Icons"
6670 msgstr "Ícones &pequenos"
6672 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6676 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6677 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6681 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6682 msgid "Arrange &Icons"
6683 msgstr "O&rganizar ícones"
6695 msgstr "Por ta&manho"
6702 msgid "&Auto Arrange"
6703 msgstr "Auto organi&zar"
6706 msgid "Line up Icons"
6707 msgstr "Alin&har ícones"
6710 msgid "Paste as Link"
6711 msgstr "Colar a&talho"
6713 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
6727 msgstr "Propriedades"
6731 msgctxt "recycle bin"
6748 msgid "Create &Link"
6749 msgstr "Criar a&talho"
6751 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6755 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6756 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6760 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6762 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6767 msgid "&About Control Panel"
6768 msgstr "&Sobre o Painel de Controle..."
6770 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6774 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6782 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
6787 msgid "Size available"
6792 msgstr "Comentários"
6803 msgid "Original location"
6804 msgstr "Localização original"
6807 msgid "Date deleted"
6808 msgstr "Data de exclusão"
6811 msgid "Control Panel"
6812 msgstr "Painel de Controle"
6818 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6827 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6828 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
6835 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6836 msgstr "Deseja finalizar a sessão do Wine?"
6839 msgid "Start Menu\\Programs"
6840 msgstr "Menu Iniciar\\Programas"
6847 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6848 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Iniciar"
6856 msgstr "Enviar Para"
6860 msgstr "Menu Iniciar"
6864 msgstr "Minhas Músicas"
6868 msgstr "Meus Vídeos"
6875 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6876 "Área de trabalho\n"
6877 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6889 msgid "Application Data"
6890 msgstr "Dados de aplicativos"
6894 msgstr "Impressoras"
6897 msgid "Local Settings\\Application Data"
6898 msgstr "Configurações locais\\Dados de aplicativos"
6901 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6902 msgstr "Configurações locais\\Arquivos temporários da Internet"
6909 msgid "Local Settings\\History"
6910 msgstr "Configurações locais\\Histórico"
6913 msgid "Program Files"
6914 msgstr "Arquivos de programas"
6918 msgstr "Minhas Imagens"
6921 msgid "Program Files\\Common Files"
6922 msgstr "Arquivos de programas\\Arquivos comuns"
6924 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
6929 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6930 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Ferramentas Administrativas"
6934 msgstr "Documentos\\Minhas Músicas"
6938 msgstr "Documentos\\Minhas Imagens"
6942 msgstr "Documentos\\Meus Vídeos"
6945 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6946 msgstr "Configurações locais\\Dados de aplicativos\\Microsoft\\CD Burning"
6949 msgid "Program Files (x86)"
6950 msgstr "Arquivos de programas (x86)"
6953 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6954 msgstr "Arquivos de programas (x86)\\Arquivos comuns"
6960 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
6965 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6966 msgstr "Imagens\\Apresentações"
6969 msgid "Music\\Playlists"
6970 msgstr "Músicas\\Listas de reprodução"
6972 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
6976 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6982 msgstr "Localização"
6989 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6990 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6993 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6994 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotecas"
6997 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6998 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
7001 msgid "Music\\Sample Music"
7002 msgstr "Músicas\\Amostra de músicas"
7005 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
7006 msgstr "Imagens\\Amostra de imagens"
7009 msgid "Music\\Sample Playlists"
7010 msgstr "Músicas\\Amostra de listas de reprodução"
7013 msgid "Videos\\Sample Videos"
7014 msgstr "Videos\\Amostra de vídeos"
7018 msgstr "Jogos salvos"
7033 msgid "AppData\\LocalLow"
7034 msgstr "AppData\\LocalLow"
7037 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
7038 msgstr "Não foi possível criar nova pasta: Permissão negada."
7041 msgid "Error during creation of a new folder"
7042 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
7045 msgid "Confirm file deletion"
7046 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
7049 msgid "Confirm folder deletion"
7050 msgstr "Confirmar exclusão de pasta"
7053 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
7054 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
7057 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
7058 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
7061 msgid "Confirm file overwrite"
7062 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
7066 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
7068 "Do you want to replace it?"
7070 "Esta pasta já contém um arquivo chamado '%1'.\n"
7072 "Deseja sobrescrevê-lo?"
7075 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
7076 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o(s) item(s) selecionado(s)?"
7080 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
7081 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' e todo seu conteúdo para a Lixeira?"
7084 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
7085 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' para a Lixeira?"
7088 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
7089 msgstr "Tem certeza que deseja enviar estes %1 itens para a Lixeira?"
7092 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
7094 "O item '%1' não pode ser enviado à Lixeira. Deseja exclui-lo em vez disso?"
7098 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
7100 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
7101 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
7104 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
7106 "Se os arquivos da pasta de destino tiverem os mesmos nomes que os arquivos\n"
7107 "na pasta selecionada, eles serão sobrescritos. Deseja mover ou copiar a "
7116 msgid "Wine Control Panel"
7117 msgstr "Painel de Controle do Wine"
7120 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
7122 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Arquivo (erro interno)"
7125 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
7126 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
7129 msgid "Executable files (*.exe)"
7130 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)"
7133 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
7135 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de arquivo."
7139 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
7140 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
7144 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
7145 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
7149 msgid "Confirm deletion"
7150 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
7155 "A file already exists at the path %1.\n"
7157 "Do you want to replace it?"
7159 "Arquivo já existe.\n"
7160 "Gostaria de substituí-lo?"
7165 "A folder already exists at the path %1.\n"
7167 "Do you want to replace it?"
7169 "Arquivo já existe.\n"
7170 "Gostaria de substituí-lo?"
7174 msgid "Confirm overwrite"
7175 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
7179 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
7180 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
7181 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
7182 "any later version.\n"
7184 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
7185 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
7186 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
7189 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
7190 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
7191 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7193 "O Wine é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo sob os "
7194 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
7195 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
7196 "outra versão mais recente.\n"
7198 "O Wine é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER "
7199 "GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA "
7200 "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a GNU Lesser General Public License para mais "
7203 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
7204 "Wine; senão, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth "
7205 "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7208 msgid "Wine License"
7209 msgstr "Licença do Wine"
7222 msgctxt "time unit: hours"
7228 msgctxt "time unit: minutes"
7234 msgctxt "time unit: seconds"
7238 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7244 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7248 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
7252 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7256 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7261 msgid "&Close\tAlt-F4"
7262 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
7266 msgstr "&Sobre o Wine"
7270 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7271 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
7274 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7277 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7282 msgid "&More Windows..."
7283 msgstr "&Mais Janelas..."
7290 msgid "Paper Si&ze:"
7291 msgstr "&Tamanho do papel:"
7310 msgid "LAN Connection"
7311 msgstr "Conexão LAN"
7314 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7319 msgid "The date on the certificate is invalid."
7320 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
7323 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7328 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7332 msgid "The specified command was carried out."
7333 msgstr "O comando especificado foi descarregado."
7336 msgid "Undefined external error."
7337 msgstr "Erro externo indefinido."
7340 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7341 msgstr "O ID do dispositivo utilizado está fora dos parâmetros do seu sistema."
7344 msgid "The driver was not enabled."
7345 msgstr "O driver não foi habilitado."
7349 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7352 "O dispositivo especificado já está em uso. Aguarde até que seja liberado, e "
7353 "então tente novamente."
7356 msgid "The specified device handle is invalid."
7357 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
7360 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7361 msgstr "Não há nenhum driver instalado em seu sistema !\n"
7365 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7366 "increase available memory, and then try again."
7368 "Não há memória disponível suficiente para essa tarefa. Feche uma ou mais "
7369 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
7373 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7374 "which functions and messages the driver supports."
7376 "Essa função não é suportada. Utilize a função Capacidades para determinar "
7377 "quais funções e mensagens o driver suporta."
7380 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7381 msgstr "Um número de erro foi especificado e não está definido em seu sistema."
7384 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7385 msgstr "Um flag inválido foi passado para uma função do sistema."
7388 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7389 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
7394 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7395 "Capabilities function to determine the supported formats."
7397 "O formato especificado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a "
7398 "função Capacidades para determinar os formatos suportados."
7400 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7402 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7403 "device, or wait until the data is finished playing."
7405 "Não é possível executar esta operação enquando os dados de mídia estiverem "
7406 "tocando. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até o término da execução."
7410 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7411 "header, and then try again."
7413 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
7414 "o cabeçalho, e então tente novamente."
7418 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7419 "and then try again."
7421 "Não é possível abrir o dispositivo sem utilizar a flag WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
7422 "flag, e então tente novamente."
7426 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7427 "header, and then try again."
7429 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
7430 "cabeçalho, e então tente novamente."
7434 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7435 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7437 "O mapa MIDI não foi encontrado. Talvez seja um problema com o driver, ou o "
7438 "arquivo MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou faltando."
7442 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7443 "transmitted, and then try again."
7445 "A porta está transmitindo dados para o dispositivo. Aguarde até os dados "
7446 "terminarem de ser transmitidos, e então tente novamente."
7450 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7451 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7453 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
7454 "está instalado no sistema. Use MIDI Mapper para editar a configuração."
7458 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7459 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7461 "A configuração atual do MIDI está corrompida. Copie o arquivo original "
7462 "MIDIMAP.CFG para o diretório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
7465 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7467 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
7471 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7472 msgstr "O driver não pode reconhecer o parâmetro de comando especificado."
7475 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7476 msgstr "O driver não pode reconhecer o comando especificado."
7480 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7481 "or contact the device manufacturer."
7483 "Há um problema com seu dispositivo de mídia. Tenha certeza que esteja "
7484 "funcionando corretamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
7487 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7489 "O dispositivo especificado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
7493 "Not enough memory available for this task.\n"
7494 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7497 "Não já memória disponível sufuciente para esta tarefa.\n"
7498 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a memória disponível, e então "
7503 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7506 "O nome do dispositivo já está sendo usado como um alias por esta aplicação. "
7507 "Use um alias único."
7511 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7513 "Aconteceu um problema desconhecido enquanto carregava o driver do "
7514 "dispositivo especificado."
7517 msgid "No command was specified."
7518 msgstr "Nenhum comando foi especificado."
7522 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7523 "size of the buffer."
7525 "A string de saída foi muito grande para ser colocada no buffer de retorno. "
7526 "Aumente o tamanho do buffer."
7530 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7533 "O comando especificado requer como parâmetro uma string de caracters. Por "
7537 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7538 msgstr "O inteiro especificado é inválido para este comando."
7542 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7543 "manufacturer about obtaining a new driver."
7545 "O driver do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
7546 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
7550 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7551 "manufacturer about obtaining a new driver."
7553 "Existe um problema com o seu driver de dispositivo. Verifique com o "
7554 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
7557 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7558 msgstr "O comando especificado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
7561 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7563 "O dispositivo MCI que você está usando não suporta o comando especificado."
7567 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7569 "Não é possível encontrar o arquivo especificado. Certifique-se que o caminho "
7570 "e o nome do arquivo estão corretos."
7573 msgid "The device driver is not ready."
7574 msgstr "O driver do dispositivo não está preparado."
7577 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7579 "Um problema ocorreu na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
7583 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7586 "Há um problema com o driver do dispositivo. O driver foi fechado. Não é "
7587 "possível acessar o erro."
7590 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7592 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando "
7598 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7599 "separately to determine which devices caused the error."
7601 "Erros ocorreram em mais de um dispositivo. Especifique cada comando e "
7602 "dispositivo separadamente para determinar quais dispositivos causaram o erro."
7605 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7607 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão de arquivo."
7610 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7612 "O parâmetro especificado está fora da escala para o comando especificado."
7615 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7616 msgstr "Os parâmetros especificados não podem ser utilizados juntos."
7620 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7621 "still connected to the network."
7623 "Não é possível salvar o arquivo especificado. Certifique-se que tenha espaço "
7624 "em disco suficiente ou que ainda esteja conectado a rede."
7628 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7629 "device name is spelled correctly."
7631 "Não é possível encontrar o dispositivo especificado. Certifique-se que está "
7632 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito corretamente."
7636 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7639 "O dispositivo especificado está sendo fechado agora. Aguarde alguns "
7640 "segundos, e então tente novamente."
7644 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7647 "O alias especificado já está sendo utilizado nesta aplicação. Use um alias "
7651 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7652 msgstr "O parâmetro especificado é inválido para este comando."
7656 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7657 "parameter with each 'open' command."
7659 "O driver de dispositivo já está em uso. Para compartilha-lo, use o parâmetro "
7660 "'shareable' para cada comando 'open'."
7664 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7665 "Please supply one."
7667 "O comando especificado requer um alias, arquivo, driver ou nome de "
7668 "dispositivo. Por favor, forneça um."
7672 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7673 "documentation for valid formats."
7675 "O valor especificado para o formato de hora é inválido. Verifique na "
7676 "documentação do MCI sobre formatos válidos."
7680 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7683 "A aspa-dupla de fechamento está faltando para o valor do parâmetro. Por "
7684 "favor forneça uma."
7687 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7689 "Um parâmetro ou valor foi especificado duas vezes. Apenas especifique-o uma "
7694 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7695 "may be corrupt, or not in the correct format."
7697 "O arquivo espeficidado não pode ser tocado no dispositivo MCI especificado. "
7698 "O arquivo pode estar corrompido, ou não estar no formato correto."
7701 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7702 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI.."
7705 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7707 "Não é possível salvar um arquivo sem nome. Por favor forneça um nome de "
7711 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7712 msgstr "Você precisa especificar um alias quando utilizar o parâmetro 'new'."
7715 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7717 "Não é possível utilizar o flag 'notify' em dispositivos abertos "
7721 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7722 msgstr "Não é possível usar um nome de arquivo com o dispositivo especificado."
7726 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7727 "sequence, and then try again."
7729 "Não é possível descarregar os comandos na ordem especificada. Corrija a "
7730 "sequência dos comandos, e então tente novamente."
7734 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7735 "the device is closed, and then try again."
7737 "Não é possível descarregar o comando especificado em um dispositivo aberto "
7738 "automanticamente. Aguarde até o dispositivo ser fechado, e então tente "
7743 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7744 "characters, followed by a period and an extension."
7746 "O nome do arquivo é inválido. Certifique-se que o nome do arquivo não é "
7747 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
7751 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7753 "Não é possível especificar caracteres extras após uma string entre aspas."
7757 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7758 "in Control Panel to install the device."
7760 "O dispositivo especificado não esta instalado no sistema. Utilize o opção "
7761 "Drivers no Painel de Controle para instalar o dispositivo."
7765 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7766 "restarting your computer."
7768 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI. Tente "
7769 "mudar de diretório ou reiniciar seu computador."
7773 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7774 "cannot change directories."
7776 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque a "
7777 "aplicação não pode mudar de diretório."
7781 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7784 "Não posso acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque a "
7785 "aplicação não pode mudar de drive."
7788 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7790 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 79 "
7794 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7796 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 69 "
7801 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7803 "O comando especificado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
7807 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7808 "until a wave device is free, and then try again."
7810 "Todos os dispositivos wave que podem tocar arquivos no formato atual estão "
7811 "em uso. Aguarde até um dispositivo wave ficar ocioso e então tente novamente."
7815 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7816 "until the device is free, and then try again."
7818 "Não é possível definir o dispositivo wave atual para tocar porque está em "
7819 "uso. Aguarde até o dispositivo ficar ocioso e então tente novamente."
7823 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7824 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7826 "Todos os dispositivos wave que podem gravar arquivos no formato atual estão "
7827 "em uso. Aguarde até o dispositivo wave ficar ocioso, e então tente novamente."
7831 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7832 "until the device is free, and then try again."
7834 "Não foi possivel definir o dispositivo wave corrente para gravar porque ele "
7835 "está em uso. Aguarde até ele ficar livre, e então tente novamente."
7838 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7840 "Qualquer dispositivo tocador compatível com o formato wave pode ser "
7844 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7846 "Qualquer dispositivo gravador compatível com o formato wave pode ser "
7851 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7852 "the Drivers option to install the wave device."
7854 "Nenhum dispositivo wave que possa tocar arquivos no formato wave está "
7855 "instalado. Use a opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
7859 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7862 "O dispositivo que você está tentando tocar não reconhece o formato do "
7867 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7868 "the Drivers option to install the wave device."
7870 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar arquivos no formato atual está "
7871 "instalado. Use o opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
7875 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7878 "O dispositivo de onde você está tentando gravar não pode reconhecer o "
7879 "formato do arquivo atual."
7883 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7884 "You can't use them together."
7886 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
7887 "Você não pode utilizá-los juntos."
7891 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7894 "A porta MIDI especificada já esta em uso. Aguarde até que esteja livre, e "
7899 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7900 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7902 "O dispositivo MIDI especificado não está instalado em seu sistema. Use a "
7903 "opção Drivers no Painel de Controle para instalar um dispositivo MIDI."
7907 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7908 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7911 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
7912 "está instalado em seu sistema. Use a opção MIDI Mapper do Painel de Controle "
7913 "para editar a configuração."
7916 msgid "An error occurred with the specified port."
7917 msgstr "Um erro ocorreu com a porta especificada."
7921 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7922 "these applications; then, try again."
7924 "Todos os temporizadores de multimídia estão sendo utilizados por outras "
7925 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
7928 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7929 msgstr "O sistema não têm atualmente uma porta MIDI especificada."
7933 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7934 "Control Panel to install a MIDI driver."
7936 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Drivers no "
7937 "Painel de Controle para instalar um driver MIDI."
7940 msgid "There is no display window."
7941 msgstr "Não há nenhuma janela de visualização."
7944 msgid "Could not create or use window."
7945 msgstr "Não é possível criar ou utilizar a janela."
7949 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7950 "check your disk or network connection."
7952 "Não é possível ler o arquivo especificado. Certifique-se que o arquivo ainda "
7953 "está presente, ou verifique seu disco ou conecção de rede."
7957 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7958 "are still connected to the network."
7960 "Não é possível gravar no arquivo especificado. Certifique-se que você possui "
7961 "espaço em disco suficiente ou que ainda esteja conectado na rede."
7964 msgid "Print to File"
7965 msgstr "Imprimir para Arquivo"
7968 msgid "&Output File Name:"
7969 msgstr "&Nome do Arquivo de Destino:"
7972 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7973 msgstr "O arquivo de destino já existe. Clique OK para sobrescrever."
7976 msgid "Unable to create the output file."
7977 msgstr "Impossível criar o arquivo de destino."
7984 msgid "Operations Error"
7985 msgstr "Erro de Operações"
7988 msgid "Protocol Error"
7989 msgstr "Erro de Protocolo"
7992 msgid "Time Limit Exceeded"
7993 msgstr "Tempo Limite Excedido"
7996 msgid "Size Limit Exceeded"
7997 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
8000 msgid "Compare False"
8001 msgstr "Comparar Falso"
8004 msgid "Compare True"
8005 msgstr "Comparar Verdadeiro"
8008 msgid "Authentication Method Not Supported"
8009 msgstr "Método de Autenticação Não Suportado"
8012 msgid "Strong Authentication Required"
8013 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
8016 msgid "Referral (v2)"
8017 msgstr "Referência (v2)"
8024 msgid "Administration Limit Exceeded"
8025 msgstr "Limite de Administração Excedido"
8028 msgid "Unavailable Critical Extension"
8029 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
8032 msgid "Confidentiality Required"
8033 msgstr "Confidencialidade Necessária"
8036 msgid "No Such Attribute"
8037 msgstr "Atributo Não Encontrado"
8040 msgid "Undefined Type"
8041 msgstr "Tipo Indefinido"
8044 msgid "Inappropriate Matching"
8045 msgstr "Atribuição Imprópria"
8048 msgid "Constraint Violation"
8049 msgstr "Violação de Restrições"
8052 msgid "Attribute Or Value Exists"
8053 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
8056 msgid "Invalid Syntax"
8057 msgstr "Sintaxe Inválida"
8060 msgid "No Such Object"
8061 msgstr "Objeto Não Encontrado"
8064 msgid "Alias Problem"
8065 msgstr "Problema de Abreviatura"
8068 msgid "Invalid DN Syntax"
8069 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
8076 msgid "Alias Dereference Problem"
8077 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
8080 msgid "Inappropriate Authentication"
8081 msgstr "Autenticação Imprópria"
8084 msgid "Invalid Credentials"
8085 msgstr "Credenciais Inválidas"
8088 msgid "Insufficient Rights"
8089 msgstr "Direitos Insuficientes"
8097 msgstr "Indisponível"
8100 msgid "Unwilling To Perform"
8101 msgstr "Indisposto a Realizar"
8104 msgid "Loop Detected"
8105 msgstr "Loop Detectado"
8108 msgid "Sort Control Missing"
8109 msgstr "Falta de Controle de Ordenação"
8112 msgid "Index range error"
8113 msgstr "Erro de Limite de Índice"
8116 msgid "Naming Violation"
8117 msgstr "Violação de Nome"
8120 msgid "Object Class Violation"
8121 msgstr "Violação da Classe de Objeto"
8124 msgid "Not allowed on Non-leaf"
8125 msgstr "Não Permitido em Non-leaf"
8128 msgid "Not allowed on RDN"
8129 msgstr "Não Permitido em RDN"
8132 msgid "Already Exists"
8136 msgid "No Object Class Mods"
8137 msgstr "Sem modificações de Classe de Objeto"
8140 msgid "Results Too Large"
8141 msgstr "Resultados Muito Grandes"
8144 msgid "Affects Multiple DSAs"
8145 msgstr "Afeta Múltiplos DSAs"
8153 msgstr "Servidor Desligado"
8160 msgid "Encoding Error"
8161 msgstr "Erro de Codificação"
8164 msgid "Decoding Error"
8165 msgstr "Erro de Descodificação"
8169 msgstr "Tempo excedido"
8172 msgid "Auth Unknown"
8173 msgstr "Autenticação desconhecida"
8176 msgid "Filter Error"
8177 msgstr "Erro de Filtro"
8180 msgid "User Cancelled"
8181 msgstr "Cancelado pelo Usuário"
8184 msgid "Parameter Error"
8185 msgstr "Erro de Parâmetro"
8189 msgstr "Sem Memória"
8192 msgid "Can't connect to the LDAP server"
8193 msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP"
8196 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
8197 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
8200 msgid "Specified control was not found in message"
8201 msgstr "O controle especificado não foi encontrado na mensagem"
8204 msgid "No result present in message"
8205 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
8208 msgid "More results returned"
8209 msgstr "Mais resultados devolvidos"
8212 msgid "Loop while handling referrals"
8213 msgstr "Loop enquanto resolve referências"
8216 msgid "Referral hop limit exceeded"
8217 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
8219 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
8221 "Not Yet Implemented\n"
8224 "Ainda não implementado\n"
8229 msgid "%1: File Not Found\n"
8230 msgstr "%s : Arquivo Não Encontrado\n"
8234 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
8237 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
8242 " + Sets an attribute.\n"
8243 " - Clears an attribute.\n"
8244 " R Read-only file attribute.\n"
8245 " A Archive file attribute.\n"
8246 " S System file attribute.\n"
8247 " H Hidden file attribute.\n"
8248 " [drive:][path][filename]\n"
8249 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
8250 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
8251 " /D Processes folders as well.\n"
8262 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8267 msgid "&Without Titlebar"
8268 msgstr "&Sem barra de título"
8278 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8279 msgid "&Always on Top"
8280 msgstr "&Sempre visível"
8284 msgid "&About Clock"
8285 msgstr "&Sobre Clock..."
8293 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8294 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8295 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8296 "called procedure.\n"
8298 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8299 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8301 "CALL <arquivo_de_lote> é usado dentro de um arquivo de lote para executar\n"
8302 "comando de outro arquivo de lote. Quando o arquivo existe, o controle "
8304 "ao arquivo que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
8308 "Mudanças no diretório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
8309 "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
8314 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8315 "default directory.\n"
8316 msgstr "Ajuda do comando CD\n"
8320 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8321 msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
8324 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8325 msgstr "CLS limpa a tela do console\n"
8329 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8330 msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
8334 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8335 msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
8339 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8340 msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
8344 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8345 msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
8349 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8350 msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
8354 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8356 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8357 "on the terminal device before they are executed.\n"
8359 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8360 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8361 "preceding it with an @ sign.\n"
8363 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal atual.\n"
8365 "ECHO ON ativa a exibição de todos os comandos subsequentes em um\n"
8366 "arquivo de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
8368 "ECHO OFF desativa o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
8369 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
8370 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
8374 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8375 msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
8379 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8381 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8383 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8384 "not exist in wine's cmd.\n"
8386 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez em\n"
8387 "um conjunto de arquivos.\n"
8389 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
8391 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
8392 "comando FOR nos arquivos de lote.\n"
8396 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8399 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8400 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8401 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8402 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8403 "label terminates the batch file execution.\n"
8405 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8407 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
8408 "do arquivo de lote.\n"
8410 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
8411 "mas não pode incluir espaços (diferentemente de outros sistemas "
8413 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no arquivo de lote, o primeiro "
8415 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
8417 "termina a execução do arquivo de lote.\n"
8419 "GOTO não tem efeito quando usando interativamente.\n"
8424 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8425 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8426 msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
8431 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8433 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8434 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8435 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8437 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8438 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8440 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
8442 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST arquivo comando\n"
8443 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
8444 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
8446 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar usando aspas.\n"
8447 "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
8451 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8453 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8454 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8455 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8457 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
8459 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
8460 "O comando LABEL irá aguardar que vc informe o novo rótulo para o drive\n"
8461 "especificado. Você pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
8465 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8466 msgstr "Ajuda do comando MD\n"
8470 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8471 msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
8475 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8477 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8479 "below the item are moved as well.\n"
8481 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8483 "MOVE realoca um arquivo ou diretório em um novo ponto no sistema de "
8486 "Se o item sendo movido é um diretório então todos os arquivos e "
8488 "abaixo do item são movidos com o mesmo.\n"
8490 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
8494 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8496 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8497 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8498 "PATH command with the new value.\n"
8500 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8501 "variable, for example:\n"
8502 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8504 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
8506 "Digitando PATH mostrará a atual configuração do comando PATH (inicialmente "
8508 "valor é especificado no arquivo wine.conf). Para mudar as configurações, "
8510 "novos valores no comando PATH.\n"
8512 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
8515 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8520 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8522 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8523 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8525 "PAUSE mostra a seguinte mensagem na tela 'Pressione Enter para continuar'\n"
8526 "e aguarda que o usuário pressione a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
8527 "em arquivos de lote para permitir ao usuário ler a saída de um comando "
8529 "antes que a tela sofra um rolamento.\n"
8534 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8536 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8537 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8539 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8541 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8542 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8543 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8544 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8546 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8547 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8548 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8549 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8551 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8552 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8554 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
8556 "O texto seguindo o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
8557 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está aguardando por comandos.\n"
8559 "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
8561 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
8562 "$d Data atual $e Código de escape $g Sinal de maior "
8564 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade atual $p Caminho atual\n"
8565 "$q Sinal de igual (=) $t Hora atual $v Versão do cmd\n"
8567 "Note que digitando o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
8568 "que é a letra da unidade atual seguida pelo diretório e um sinal de maior\n"
8569 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
8571 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
8572 "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
8576 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8577 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8579 "Uma linha de comando iniciando com REM (seguindo de um espaço) não faz\n"
8580 "ação alguma, e os carateres usando são considerados comentários em um\n"
8585 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8586 msgstr "Ajuda do comando REN\n"
8590 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8591 msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
8595 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8596 msgstr "Ajuda do comando RD\n"
8600 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8601 msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
8605 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8607 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8609 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8611 "SET <variable>=<value>\n"
8613 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8614 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8615 "have embedded spaces.\n"
8617 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8618 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8619 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8620 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8622 "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
8624 "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente atuais\n"
8626 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
8628 "SET <variável>=<valor>\n"
8630 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
8631 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
8633 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
8634 "onde sempre haverá mais valores que em um sistema Win32 nativo. Note que\n"
8635 "não é possível afetar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
8639 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8640 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8641 "if called from the command line.\n"
8643 "SHIFT é usado em arquivos de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
8644 "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
8645 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
8649 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8650 msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
8653 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8654 msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
8658 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8659 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8661 "TYPE <arquivo> copia <arquvo> para o dispositivo console (ou outro, se\n"
8662 "redirecionado). Nehuma verificação é feita se o arquivo pode ser lido.\n"
8666 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8668 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8669 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8670 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8672 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8674 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
8675 "formas válidas são>\n"
8677 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
8678 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
8679 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
8681 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
8685 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8686 msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
8690 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8691 msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
8695 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8696 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8701 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8703 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8704 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8705 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8706 "settings are restored.\n"
8711 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8712 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8717 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8723 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8725 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8727 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8728 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8729 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8730 "association, if any.\n"
8735 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8737 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8739 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8740 "currently defined.\n"
8741 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8743 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8744 "associated to the specified file type.\n"
8748 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8753 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8754 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8755 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8760 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8761 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8763 "EXIT termina a sessão de comando atual e retorna ao sistema operacional\n"
8764 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
8769 "CMD built-in commands are:\n"
8770 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8771 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8772 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8773 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8774 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8775 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8776 "COPY\t\tCopy file\n"
8777 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8778 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8779 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8780 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8781 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8782 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8783 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8784 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8785 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8786 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8787 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8788 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8789 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
8790 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8791 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8792 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
8793 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8794 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8795 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8796 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8797 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8798 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8799 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8800 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8801 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8802 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
8803 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8805 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8807 "CMD - os comando internos são:\n"
8808 "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos de arquivo DOS\n"
8809 "CALL\t\tInvoca um arquivo de lote dentro de outro\n"
8810 "CD (CHDIR)\tMuda o diretório padrão atual\n"
8811 "CLS\t\tLimpa a tela do console\n"
8812 "COPY\t\tCopia arquivos\n"
8813 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
8814 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
8815 "DEL (ERASE)\tApaga um arquivo ou conjunto de arquivos\n"
8816 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um diretórios\n"
8817 "ECHO\t\tCopia texto diretamente na saída do console\n"
8818 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
8819 "MD (MKDIR)\tCria um subdiretório\n"
8820 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8821 "MOVE\t\tMove um arquivo, conjunto de arquivos ou uma árvore de diretórios\n"
8822 "PATH\t\tConfigira o caminho de procura\n"
8823 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8824 "PROMPT\t\tMuda o prompt de comando\n"
8825 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8826 "REN (RENAME)\tRenomeia um arquivo\n"
8827 "RD (RMDIR)\tApaga um subdiretório\n"
8828 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
8829 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
8830 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
8831 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um arquivo texto\n"
8832 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
8833 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
8834 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
8836 "Entre HELP <comando> para maiores informações sobre alguns dos comandos "
8840 msgid "Are you sure"
8841 msgstr "Tem certeza"
8843 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
8848 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
8854 msgid "File association missing for extension %s\n"
8855 msgstr "Associação de arquivo faltando para a extensão %s\n"
8858 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8859 msgstr "Nenhum comando de abertura associado ao tipo de arquivo '%s'\n"
8862 msgid "Overwrite %s"
8863 msgstr "Sobrescrever %s"
8870 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8871 msgstr "Linha no processamento do Batch possivelmente truncada. Usando:\n"
8874 msgid "Argument missing\n"
8875 msgstr "Faltando argumento\n"
8878 msgid "Syntax error\n"
8879 msgstr "Erro de sintaxe\n"
8882 msgid "%s: File Not Found\n"
8883 msgstr "%s : Arquivo Não Encontrado\n"
8886 msgid "No help available for %s\n"
8887 msgstr "Sem ajuda disponível para %s\n"
8890 msgid "Target to GOTO not found\n"
8891 msgstr "Alvo para GOTO não encontrado\n"
8894 msgid "Current Date is %s\n"
8895 msgstr "A Data Atual é %s\n"
8898 msgid "Current Time is %s\n"
8899 msgstr "A Hora Atual é %s\n"
8902 msgid "Enter new date: "
8903 msgstr "Entre nova data: "
8906 msgid "Enter new time: "
8907 msgstr "Entre nova hora: "
8910 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8911 msgstr "Variável de ambiente %s não definida\n"
8914 msgid "Failed to open '%s'\n"
8915 msgstr "Falha ao abrir '%s'\n"
8918 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8919 msgstr "Não pode chamar um rótulo batch fora de um script batch\n"
8921 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
8928 msgstr "%s, Excluir"
8931 msgid "Echo is %s\n"
8932 msgstr "Echo é %s\n"
8935 msgid "Verify is %s\n"
8936 msgstr "Verify é %s\n"
8939 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8940 msgstr "Verify deve ser ON ou OFF\n"
8943 msgid "Parameter error\n"
8944 msgstr "Erro de parâmetro\n"
8948 "Volume in drive %c is %s\n"
8949 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8952 "Volume no drive %c é %s\n"
8953 "O Número de Série do Volume é %04x-%04x\n"
8957 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8958 msgstr "Rótulo do Volume (11 characters, ENTER for none)?"
8961 msgid "PATH not found\n"
8962 msgstr "PATH não encontrado\n"
8966 msgid "Press any key to continue... "
8967 msgstr "Pressione a tecla Enter para continuar: "
8970 msgid "Wine Command Prompt"
8971 msgstr "Prompt de Comando Wine"
8974 msgid "CMD Version %s\n"
8975 msgstr "CMD Versão %s\n"
8982 msgid "The input line is too long.\n"
8983 msgstr "A linha de entrada é muito longa.\n"
8986 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8990 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8995 msgid "Wine Explorer"
8996 msgstr "Wine Internet Explorer"
9001 msgstr "Localização"
9004 msgid "Usage: hostname\n"
9009 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
9010 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
9014 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
9019 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
9023 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
9027 msgid "%s adapter %s\n"
9035 msgid "Connection-specific DNS suffix"
9051 msgid "Peer-to-peer"
9063 msgid "IP routing enabled"
9067 msgid "Physical address"
9071 msgid "DHCP enabled"
9075 msgid "Default gateway"
9081 "The syntax of this command is:\n"
9083 "NET command [arguments]\n"
9085 "NET command /HELP\n"
9087 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
9089 "A sintaxe deste comando é:\n"
9091 "NET HELP comando\n"
9093 "NET comando /HELP\n"
9095 " Os comandos disponíveis são:\n"
9096 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
9100 "The syntax of this command is:\n"
9102 "NET START [service]\n"
9104 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
9105 "'service' is the name of the service to start.\n"
9110 "The syntax of this command is:\n"
9112 "NET STOP service\n"
9114 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
9119 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
9120 msgstr "Parando o serviço dependente: %s\n"
9124 msgid "Could not stop service %1\n"
9125 msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
9128 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
9129 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao gerenciador de serviços.\n"
9132 msgid "Could not get handle to service.\n"
9133 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
9137 msgid "The %1 service is starting.\n"
9138 msgstr "O serviço %s está iniciando.\n"
9142 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
9143 msgstr "O serviço %s iniciou com sucesso.\n"
9147 msgid "The %1 service failed to start.\n"
9148 msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
9152 msgid "The %1 service is stopping.\n"
9153 msgstr "O serviço %s está parando.\n"
9157 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
9158 msgstr "O serviço %s parou com sucesso.\n"
9162 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
9163 msgstr "O serviço %s falhou ao parar.\n"
9166 msgid "There are no entries in the list.\n"
9167 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
9172 "Status Local Remote\n"
9173 "---------------------------------------------------------------\n"
9176 "Estado Local Remoto\n"
9177 "---------------------------------------------------------------\n"
9181 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
9182 msgstr "%s %s %s Recursos disponíveis: %lu\n"
9191 msgid "Disconnected"
9192 msgstr "Pipe conectado\n"
9196 msgid "A network error occurred"
9197 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
9201 msgid "Connection is being made"
9202 msgstr "A conexão está ativa\n"
9206 msgid "Reconnecting"
9207 msgstr "Conectando a %s"
9211 msgid "The following services are running:\n"
9212 msgstr "Serviços dependentes estão rodando\n"
9215 msgid "&New\tCtrl+N"
9216 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
9218 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
9220 msgid "&Open...\tCtrl+O"
9222 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9223 "A&brir...\tCtrl+O\n"
9224 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9227 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
9228 msgid "&Save\tCtrl+S"
9229 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
9231 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
9232 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9233 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
9235 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9236 msgid "Page Se&tup..."
9237 msgstr "C&onfigurar página..."
9240 msgid "P&rinter Setup..."
9241 msgstr "Configurar i&mpressora..."
9243 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9247 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9248 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9249 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
9251 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9253 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9255 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9256 "&Recortar\tCtrl+X\n"
9257 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9260 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9262 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9264 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9266 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9269 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9271 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9273 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9275 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9278 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9281 msgid "&Delete\tDel"
9283 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9285 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9289 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9290 msgstr "Selecionar &tudo"
9293 msgid "&Time/Date\tF5"
9294 msgstr "&Data/Hora\tF5"
9297 msgid "&Wrap long lines"
9298 msgstr "&Quebrar automática de linha"
9301 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9302 msgstr "&Localizar..."
9305 msgid "&Search next\tF3"
9306 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
9308 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9310 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9312 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9313 "&Substituir...\tCtrl+H\n"
9314 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9315 "Substitui&r...\tCtrl+H"
9317 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9319 msgid "&Contents\tF1"
9323 msgid "&About Notepad"
9324 msgstr "&Sobre o Notepad"
9328 msgstr "Configurar página"
9332 msgstr "&Cabeçalho:"
9339 msgid "&Margins (millimeters):"
9340 msgstr "&Margens (milímetros):"
9360 msgstr "Codificação:"
9370 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9374 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9378 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9387 msgid "Text files (*.txt)"
9388 msgstr "Arquivos texto (*.txt)"
9392 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9393 "Please use a different editor."
9395 "Arquivo '%s' é muito longo para o notepad.\n"
9396 " Por favor use um editor diferente."
9401 "You did not enter any text.\n"
9402 "Please type something and try again."
9404 "Você não digitou nenhum texto. \n"
9405 "Por favor digite alguma coisa e tente novamente"
9409 "File '%s' does not exist.\n"
9411 "Do you want to create a new file?"
9416 " Você deseja criar um novo arquivo?"
9420 "File '%s' has been modified.\n"
9422 "Would you like to save the changes?"
9427 " Gostaria de salvar as alterações?"
9430 msgid "'%s' could not be found."
9431 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
9435 "Not enough memory to complete this task.\n"
9436 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9438 "Não há memória suficiente para completar essa tarefa.\n"
9439 "Feche um ou mais aplicativos para aumentar a quantidade de memória livre."
9442 msgid "Unicode (UTF-16)"
9443 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9446 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9447 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9451 msgid "Unicode (UTF-8)"
9452 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9457 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9458 "you save this file in the %s encoding.\n"
9459 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9460 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9464 "Este arquivo contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
9465 "for salvo na codificação %s.\n"
9466 "Para manter estes caracteres, clique em Cancelar e depois selecione\n"
9467 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
9471 msgid "&Bind to file..."
9472 msgstr "&Associar ao arquivo..."
9475 msgid "&View TypeLib..."
9476 msgstr "&Ver TypeLib..."
9480 msgid "&System Configuration"
9481 msgstr "&Configuração do sistema..."
9484 msgid "&Run the Registry Editor"
9485 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
9492 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9493 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
9496 msgid "&In-process server"
9500 msgid "In-process &handler"
9505 msgid "&Local server"
9510 msgid "&Remote server"
9511 msgstr "&Remover..."
9514 msgid "View &Type information"
9515 msgstr "Ver &Informação de tipo"
9518 msgid "Create &Instance"
9519 msgstr "Criar I&nstância"
9522 msgid "Create Instance &On..."
9523 msgstr "Criar In&stância Em..."
9526 msgid "&Release Instance"
9527 msgstr "Li&bertar Instância"
9530 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9531 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
9534 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9535 msgstr "Copiar tag &HTML para a Área de Transferência"
9538 msgid "&Expert mode"
9539 msgstr "&Modo Experiente"
9542 msgid "&Hidden component categories"
9543 msgstr "&Categorias de Componentes Ocultas"
9545 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9547 msgstr "&Barra de Ferramentas"
9549 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9553 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9554 "Barra de s&tatus\n"
9555 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9558 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9559 msgid "&Refresh\tF5"
9560 msgstr "&Atualizar\tF5"
9563 msgid "&About OleView"
9564 msgstr "&Sobre OleView"
9568 msgstr "&Salvar como..."
9571 msgid "&Group by type kind"
9572 msgstr "&Agrupar por tipo"
9575 msgid "Connect to another machine"
9576 msgstr "Conectar-se a outra máquina"
9579 msgid "&Machine name:"
9580 msgstr "&Nome da máquina:"
9583 msgid "System Configuration"
9584 msgstr "Configuração do Sistema"
9587 msgid "System Settings"
9588 msgstr "Configurações do Sistema"
9591 msgid "&Enable Distributed COM"
9592 msgstr "&Ativar COM Distribuídos"
9595 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9596 msgstr "Ativar Conexões &Remotas (Win95 apenas)"
9600 "These settings change only registry values.\n"
9601 "They have no effect on Wine performance."
9603 "Estas configurações alteram apenas valores de registro.\n"
9604 "Não há consequências no desempenho do Wine."
9607 msgid "Default Interface Viewer"
9608 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
9619 msgid "&View Type Info"
9620 msgstr "&Ver informação do tipo"
9623 msgid "IPersist Interface Viewer"
9624 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
9626 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9628 msgstr "Nome da classe:"
9630 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9635 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9636 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
9644 msgstr "&TamanhoMáximo"
9646 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9651 msgid "ITypeLib viewer"
9652 msgstr "Visualizador ITypeLib"
9655 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9656 msgstr "OleView - Visualizador de Objetos OLE/COM"
9664 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9665 msgstr "Arquivos TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9668 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9669 msgstr "Juntar ao arquivo através de um File Moniker"
9672 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9673 msgstr "Abrir um arquivo TypeLib e ver o conteúdo"
9676 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9677 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuído"
9680 msgid "Run the Wine registry editor"
9681 msgstr "Iniciar o Editor de Registro do Wine"
9684 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9685 msgstr "Sair do aplicativo. Pede para salvar alterações."
9688 msgid "Create an instance of the selected object"
9689 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado"
9692 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9693 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado na máquina especificada"
9696 msgid "Release the currently selected object instance"
9697 msgstr "Libertar a instância de objeto selecionada"
9700 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9701 msgstr "Copiar a GUID do objecto selecionado para a àrea de transferência"
9704 msgid "Display the viewer for the selected item"
9705 msgstr "Mostrar o visualizador para o item selecionado"
9708 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9709 msgstr "Alternar o modo de visão entre Novato e Experiente"
9713 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9714 msgstr "Ativar a visão de categorias de componentes que não devem ser visíveis"
9717 msgid "Show or hide the toolbar"
9718 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
9721 msgid "Show or hide the status bar"
9722 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de status"
9725 msgid "Refresh all lists"
9726 msgstr "Atualizar todas as listas"
9729 msgid "Display program information, version number and copyright"
9730 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
9733 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9737 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9742 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9743 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9747 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9748 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9751 msgid "ObjectClasses"
9752 msgstr "ObjectClasses"
9755 msgid "Grouped by Component Category"
9756 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
9759 msgid "OLE 1.0 Objects"
9760 msgstr "Objetos OLE 1.0"
9763 msgid "COM Library Objects"
9764 msgstr "Biblioteca de Objetos COM"
9768 msgstr "Todos os objetos"
9771 msgid "Application IDs"
9772 msgstr "IDs da aplicação"
9775 msgid "Type Libraries"
9776 msgstr "Bibliotecas de tipos"
9791 msgid "Implementation"
9792 msgstr "Implementação"
9799 msgid "CoGetClassObject failed."
9800 msgstr "CoGetClassObject falhou."
9803 msgid "Unknown error"
9804 msgstr "Erro desconhecido"
9811 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9812 msgstr "LoadTypeLib( %s ) falhou ($%x)"
9815 msgid "Inherited Interfaces"
9816 msgstr "Interfaces Herdadas"
9819 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9820 msgstr "Salvar arquivo como .IDL ou .H"
9823 msgid "Close window"
9824 msgstr "Fechar janela"
9827 msgid "Group typeinfos by kind"
9828 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
9835 msgid "O&pen\tEnter"
9836 msgstr "A&brir\tEnter"
9838 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9839 msgid "&Move...\tF7"
9840 msgstr "&Mover...\tF7"
9842 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9843 msgid "&Copy...\tF8"
9844 msgstr "&Copiar...\tF8"
9848 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9849 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
9853 msgstr "&Executar..."
9857 msgid "E&xit Windows"
9858 msgstr "Sai&r do Windows..."
9860 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9865 msgid "&Arrange automatically"
9866 msgstr "&Auto organizar"
9870 msgid "&Minimize on run"
9872 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9873 "&Minimizar na execução\n"
9874 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9875 "&Minimizar durante o uso"
9877 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9879 msgid "&Save settings on exit"
9881 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9882 "&Salvar alterações ao sair\n"
9883 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9884 "&Salvar configurações ao sair"
9886 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9891 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9892 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
9895 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9896 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
9899 msgid "&Arrange Icons"
9900 msgstr "&Organizar ícones"
9904 msgid "&About Program Manager"
9905 msgstr "Gerenciador de programas"
9908 msgid "Program &group"
9909 msgstr "&Grupo de programa"
9916 msgid "Move Program"
9917 msgstr "Mover programa"
9920 msgid "Move program:"
9921 msgstr "Mover programa:"
9923 #: progman.rc:117 progman.rc:135
9927 #: progman.rc:119 progman.rc:137
9929 msgstr "&Para o grupo:"
9932 msgid "Copy Program"
9933 msgstr "Copiar programa"
9936 msgid "Copy program:"
9937 msgstr "Copiar programa:"
9940 msgid "Program Group Attributes"
9941 msgstr "Atributos do grupo de programas"
9943 #: progman.rc:151 progman.rc:167
9944 msgid "&Description:"
9945 msgstr "&Descrição:"
9948 msgid "&Group file:"
9949 msgstr "&Grupo de arquivo:"
9952 msgid "Program Attributes"
9953 msgstr "Atributos de programa"
9955 #: progman.rc:169 progman.rc:209
9956 msgid "&Command line:"
9957 msgstr "&Linha de comando:"
9960 msgid "&Working directory:"
9961 msgstr "&Pasta de trabalho:"
9964 msgid "&Key combination:"
9965 msgstr "&Tecla de atalho:"
9967 #: progman.rc:176 progman.rc:212
9968 msgid "&Minimize at launch"
9969 msgstr "Executar &minimizado"
9971 #: progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245 winefile.rc:136
9976 msgid "Change &icon..."
9977 msgstr "Alt&erar ícone..."
9981 msgstr "Alterar ícone"
9985 msgstr "&Nome do arquivo:"
9988 msgid "Current &icon:"
9989 msgstr "Ícone &atual:"
9992 msgid "Execute Program"
9993 msgstr "Executar programa"
9996 msgid "Program Manager"
9997 msgstr "Gerenciador de programas"
10000 msgid "Delete group `%s'?"
10001 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
10004 msgid "Delete program `%s'?"
10005 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
10007 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
10008 msgid "Not implemented"
10009 msgstr "Não implementado"
10012 msgid "Error reading `%s'."
10013 msgstr "Erro lendo '%s'."
10016 msgid "Error writing `%s'."
10017 msgstr "Erro escrevendo '%s'."
10021 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10022 "Should it be tried further on?"
10024 "O arquivo de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
10025 "Tentar novamente?"
10028 msgid "Help not available."
10029 msgstr "Ajuda não disponível."
10032 msgid "Unknown feature in %s"
10033 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
10036 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
10037 msgstr "Arquivo '%s' existe. Não foi sobrescrito."
10040 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
10042 "Salvar grupo como '%s' para prevenir a sobrescrita dos arquivos originais."
10049 msgid "Libraries (*.dll)"
10050 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
10054 msgstr "Arquivos de ícones"
10057 msgid "Icons (*.ico)"
10058 msgstr "Ícones (*.ico)"
10062 "The syntax of this command is:\n"
10064 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10067 "A sintaxe deste comando é:\n"
10069 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10074 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
10077 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
10081 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
10082 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
10085 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
10086 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
10089 msgid "The operation completed successfully\n"
10090 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
10093 msgid "Error: Invalid key name\n"
10094 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
10097 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
10098 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10101 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
10102 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10106 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
10108 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
10116 msgid "&Import Registry File..."
10117 msgstr "&Importar arquivo do Registro..."
10120 msgid "&Export Registry File..."
10121 msgstr "&Exportar arquivo do Registro..."
10123 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
10126 msgstr "&Modificar"
10128 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
10132 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
10133 msgid "&String Value"
10134 msgstr "Valor &Texto"
10136 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
10137 msgid "&Binary Value"
10138 msgstr "Valor &Binário"
10140 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
10141 msgid "&DWORD Value"
10142 msgstr "Valor &DWORD"
10144 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
10145 msgid "&Multi String Value"
10146 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
10148 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
10150 msgid "&Expandable String Value"
10151 msgstr "Valor &Texto"
10153 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
10154 msgid "&Rename\tF2"
10155 msgstr "&Renomear\tF2"
10157 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
10158 msgid "&Copy Key Name"
10159 msgstr "&Copiar nome da chave"
10161 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
10162 msgid "&Find...\tCtrl+F"
10163 msgstr "Locali&zar...\tCtrl+F"
10166 msgid "Find Ne&xt\tF3"
10167 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
10170 msgid "Status &Bar"
10171 msgstr "&Barra de status"
10173 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
10178 msgid "&Remove Favorite..."
10179 msgstr "&Remover Favorito..."
10182 msgid "&About Registry Editor"
10183 msgstr "&Sobre o Editor do Registro"
10186 msgid "Modify Binary Data..."
10191 msgstr "E&xportar..."
10194 msgid "Export registry"
10195 msgstr "Exportar registro"
10202 msgid "S&elected branch:"
10203 msgstr "&Ramo selecionado:"
10205 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
10215 msgstr "Procurar em:"
10222 msgid "Value names"
10223 msgstr "Nomes de valor"
10226 msgid "Value content"
10227 msgstr "Conteúdos de valor"
10230 msgid "Whole string only"
10231 msgstr "Apenas toda a frase"
10234 msgid "Add Favorite"
10235 msgstr "Adicionar Favorito"
10237 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
10242 msgid "Remove Favorite"
10243 msgstr "Remover Favorito"
10246 msgid "Edit String"
10247 msgstr "Editar texto"
10249 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
10250 msgid "Value name:"
10251 msgstr "Nome do valor:"
10253 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
10254 msgid "Value data:"
10255 msgstr "Dados do valor:"
10259 msgstr "Editar DWORD"
10266 msgid "Hexadecimal"
10267 msgstr "Hexadecimal"
10274 msgid "Edit Binary"
10275 msgstr "Editar Binário"
10278 msgid "Edit Multi String"
10279 msgstr "Editar Multi-frase"
10282 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
10283 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registro inteiro."
10286 msgid "Contains commands for editing values or keys"
10287 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves."
10290 msgid "Contains commands for customising the registry window"
10291 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registro."
10294 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
10295 msgstr "Contém comandos para acessar chaves frequentemente usadas."
10299 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
10301 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
10305 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10306 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
10313 msgid "Registry Editor"
10314 msgstr "Editor do Registro"
10317 msgid "Import Registry File"
10318 msgstr "Importar Arquivo de Registro"
10321 msgid "Export Registry File"
10322 msgstr "Exportar Arquivo de Registro"
10326 msgid "Registry files (*.reg)"
10327 msgstr "Arquivos de Registro (*.reg)"
10331 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10332 msgstr "Arquivos de Registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
10339 msgid "(value not set)"
10340 msgstr "(valor não dado)"
10343 msgid "(cannot display value)"
10344 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
10347 msgid "(unknown %d)"
10348 msgstr "(desconhecido %d)"
10351 msgid "Quits the registry editor"
10352 msgstr "Encerra o Editor do Registro."
10355 msgid "Adds keys to the favorites list"
10356 msgstr "Adiciona chaves a lista de favoritos."
10359 msgid "Removes keys from the favorites list"
10360 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos."
10363 msgid "Shows or hides the status bar"
10364 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status."
10367 msgid "Change position of split between two panes"
10368 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis."
10371 msgid "Refreshes the window"
10372 msgstr "Atualiza a janela."
10375 msgid "Deletes the selection"
10376 msgstr "Exclui a selecão."
10379 msgid "Renames the selection"
10380 msgstr "Renomeia a selecão."
10383 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10384 msgstr "Copia o nome da chave selecionada para a Área de transferência."
10387 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10388 msgstr "Localiza um texto em uma chave, valor ou dado."
10391 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10393 "Localiza a próxima ocorrência do texto especificado na pesquisa anterior."
10396 msgid "Modifies the value's data"
10397 msgstr "Modifica os dados do valor."
10400 msgid "Adds a new key"
10401 msgstr "Adiciona uma nova chave"
10404 msgid "Adds a new string value"
10405 msgstr "Adiciona um novo valor texto."
10408 msgid "Adds a new binary value"
10409 msgstr "Adiciona um novo valor binário."
10412 msgid "Adds a new double word value"
10413 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD."
10416 msgid "Imports a text file into the registry"
10417 msgstr "Importa um arquivo texto para o registro."
10420 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10421 msgstr "Exporta todo ou parte do registro para um arquivo texto."
10424 msgid "Prints all or part of the registry"
10425 msgstr "Imprime todo ou parte do registro."
10428 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10429 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e copyright."
10432 msgid "Can't query value '%s'"
10433 msgstr "Não pode consultar o valor '%s'"
10436 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10437 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
10440 msgid "Value is too big (%u)"
10441 msgstr "Valor é muito grande (%u)"
10444 msgid "Confirm Value Delete"
10445 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
10448 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10449 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
10452 msgid "Search string '%s' not found"
10453 msgstr "Chave de busca '%s' não encontrada"
10456 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10457 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
10460 msgid "New Key #%d"
10461 msgstr "Nova chave #%d"
10464 msgid "New Value #%d"
10465 msgstr "Novo valor #%d"
10468 msgid "Can't query key '%s'"
10469 msgstr "Não pode consultar a chave '%s'"
10472 msgid "Adds a new multi string value"
10473 msgstr "Adiciona um novo valor de múltiplas strings"
10476 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10477 msgstr "Exporta o ramo do registro selecionado para um arquivo de texto"
10482 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10483 "with that suffix.\n"
10485 "start [options] program_filename [...]\n"
10486 "start [options] document_filename\n"
10489 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10490 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10491 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10492 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10494 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10495 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10496 "/L Show end-user license.\n"
10497 "/? Display this help and exit.\n"
10499 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10500 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10501 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10502 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10504 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
10505 "arquivos com determinado sufixo.\n"
10507 "start [opções] arquivo_de_programa [argumentos...]\n"
10508 "start [opções] arquivo_de_documento.ext\n"
10511 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
10512 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
10513 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
10514 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorna\n"
10515 "\t\tseu valor de saída (exit code).\n"
10516 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10517 "/L Mostra a licença ao usuário.\n"
10519 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10520 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
10522 "Este é um software livre (free software), e você é bem-vindo a redistribuí-"
10524 "certas condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
10529 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10530 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10531 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10532 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10533 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10535 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10536 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10537 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10538 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10540 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10541 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10542 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10544 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10546 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10547 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10548 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10549 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10550 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10552 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10553 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10554 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10555 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10557 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10558 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10559 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10561 "Veja o arquivo COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
10565 "Application could not be started, or no application associated with the "
10566 "specified file.\n"
10567 "ShellExecuteEx failed"
10569 "O aplicativo não pôde ser iniciado ou não existe aplicativo associado ao "
10570 "arquivo especificado.\n"
10571 "ShellExecuteEx falhou"
10574 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10576 "Não foi possível traduzir o nome de arquivo Unix para um nome de arquivo DOS."
10579 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10584 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10585 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10589 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10590 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10593 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10598 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
10599 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10602 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10606 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
10611 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
10615 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
10619 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
10623 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
10628 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10629 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10633 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
10634 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10637 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10640 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10641 msgid "&New Task (Run...)"
10642 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
10645 msgid "E&xit Task Manager"
10649 msgid "&Minimize On Use"
10650 msgstr "&Executar minimizado"
10653 msgid "&Hide When Minimized"
10654 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
10656 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10657 msgid "&Show 16-bit tasks"
10658 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
10661 msgid "&Refresh Now"
10662 msgstr "&Atualizar agora"
10665 msgid "&Update Speed"
10666 msgstr "&Frequência de atualização"
10668 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10672 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10676 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10684 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10685 msgid "&Select Columns..."
10686 msgstr "&Selecionar colunas..."
10688 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10689 msgid "&CPU History"
10690 msgstr "&Histórico do CPU"
10692 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10693 msgid "&One Graph, All CPUs"
10694 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
10696 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10697 msgid "One Graph &Per CPU"
10698 msgstr "Um &gráfico por CPU"
10700 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10701 msgid "&Show Kernel Times"
10702 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
10704 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10706 msgid "Tile &Horizontally"
10708 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10709 "Organizar &Horizontalmente\n"
10710 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10711 "Lado a lado &horizontalmente"
10713 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10714 msgid "Tile &Vertically"
10715 msgstr "Organizar &Verticalmente"
10717 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10719 msgstr "&Minimizar"
10721 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10723 msgstr "&Em cascata"
10725 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10726 msgid "&Bring To Front"
10727 msgstr "&Trazer para a frente"
10730 msgid "&About Task Manager"
10731 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Tarefas"
10733 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
10735 msgstr "&Mudar para"
10737 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
10739 msgstr "&Terminar Tarefa"
10742 msgid "&Go To Process"
10743 msgstr "&Ir para Processo"
10745 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
10746 msgid "&End Process"
10747 msgstr "&Terminar Processo"
10750 msgid "End Process &Tree"
10751 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
10753 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10757 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10759 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10763 msgid "Set &Priority"
10764 msgstr "D&efinir Prioridade"
10768 msgstr "&Tempo Real"
10772 msgid "&Above Normal"
10773 msgstr "A&cima do Normal"
10777 msgid "&Below Normal"
10778 msgstr "Aba&ixo do Normal"
10781 msgid "Set &Affinity..."
10782 msgstr "Definir &Afinidade..."
10785 msgid "Edit Debug &Channels..."
10786 msgstr "Edi&tar canais de depuração..."
10788 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10789 msgid "Task Manager"
10790 msgstr "Gerenciador de Tarefas"
10796 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
10801 msgid "&New Task..."
10802 msgstr "&Nova Tarefa..."
10805 msgid "&Show processes from all users"
10806 msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores"
10810 msgstr "Utilização CPU"
10821 msgid "Commit Charge (K)"
10822 msgstr "Carga de Commit (K)"
10825 msgid "Physical Memory (K)"
10826 msgstr "Memória Física (K)"
10829 msgid "Kernel Memory (K)"
10830 msgstr "Memória kernel (K)"
10832 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
10836 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
10840 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
10844 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
10857 msgid "System Cache"
10866 msgstr "Não paginada"
10869 msgid "CPU Usage History"
10870 msgstr "Histórico de utilização da CPU"
10873 msgid "Memory Usage History"
10874 msgstr "Histórico de Utilização da Memória Física"
10876 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
10877 msgid "Debug Channels"
10878 msgstr "Canais de Depuração"
10881 msgid "Processor Affinity"
10882 msgstr "Afinidade do processador"
10886 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
10887 "allowed to execute on."
10889 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de "
11021 msgid "Select Columns"
11022 msgstr "Selecionar Colunas"
11026 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11028 "Selecione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gerenciador "
11032 msgid "&Image Name"
11033 msgstr "&Nome da Imagem"
11036 msgid "&PID (Process Identifier)"
11037 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
11041 msgstr "&Utilização da CPU"
11045 msgstr "&Tempo da CPU"
11048 msgid "&Memory Usage"
11049 msgstr "U&so de Memória"
11052 msgid "Memory Usage &Delta"
11053 msgstr "&Delta do uso de Memória"
11056 msgid "Pea&k Memory Usage"
11057 msgstr "P&ico do uso de Memória"
11060 msgid "Page &Faults"
11061 msgstr "&Falhas de paginação"
11064 msgid "&USER Objects"
11065 msgstr "&Objetos de USUÁRIO"
11067 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
11069 msgstr "Leituras I/O"
11071 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
11072 msgid "I/O Read Bytes"
11073 msgstr "Leituras I/O em Bytes"
11076 msgid "&Session ID"
11077 msgstr "&ID da sessão"
11081 msgstr "&Nome de usuário"
11084 msgid "Page F&aults Delta"
11085 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
11088 msgid "&Virtual Memory Size"
11089 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
11092 msgid "Pa&ged Pool"
11093 msgstr "&Conjunto Paginado"
11096 msgid "N&on-paged Pool"
11097 msgstr "Conjunto Não Paginado"
11100 msgid "Base P&riority"
11101 msgstr "Prioridade &Base"
11104 msgid "&Handle Count"
11105 msgstr "Número de &Handles"
11108 msgid "&Thread Count"
11109 msgstr "Número de &Threads"
11111 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
11112 msgid "GDI Objects"
11113 msgstr "Objetos GDI"
11115 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
11117 msgstr "Escritas I/O"
11119 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
11120 msgid "I/O Write Bytes"
11121 msgstr "Escritas I/O em Bytes"
11123 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
11125 msgstr "Outros I/O"
11127 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
11128 msgid "I/O Other Bytes"
11129 msgstr "Outros I/O em Bytes"
11132 msgid "Create New Task"
11133 msgstr "Criar Nova Tarefa"
11136 msgid "Runs a new program"
11137 msgstr "Executa um novo programa"
11140 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
11142 "O Gerenciador de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não "
11143 "ser que esteja minimizado"
11146 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
11148 "O Gerenciador de Tarefas é minimizado quando se efetua uma operação de Mudar "
11152 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
11153 msgstr "Esconder o Gerenciador de Tarefas quando está minimizado"
11156 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
11158 "Forçar o Gerenciador de Tarefas a atualizar agora, independentemente da "
11159 "velocidade de atualização definida."
11162 msgid "Displays tasks by using large icons"
11163 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
11166 msgid "Displays tasks by using small icons"
11167 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
11170 msgid "Displays information about each task"
11171 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
11174 msgid "Updates the display twice per second"
11175 msgstr "Atualiza duas vezes por segundo"
11178 msgid "Updates the display every two seconds"
11179 msgstr "Atualiza a cada dois segundos"
11182 msgid "Updates the display every four seconds"
11183 msgstr "Atualiza a cada quatro segundos"
11186 msgid "Does not automatically update"
11187 msgstr "Não atualiza automaticamente"
11190 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
11191 msgstr "Organiza as janelas horizontalmente pela área de trabalho"
11194 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
11195 msgstr "Organiza as janelas verticalmente pela área de trabalho"
11198 msgid "Minimizes the windows"
11199 msgstr "Minimiza as janelas"
11202 msgid "Maximizes the windows"
11203 msgstr "Maximiza as janelas"
11206 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
11207 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
11210 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
11211 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
11214 msgid "Displays Task Manager help topics"
11215 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gerenciador de Tarefas"
11218 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
11219 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
11222 msgid "Exits the Task Manager application"
11223 msgstr "Sai do Gerenciador de Tarefas"
11226 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
11227 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
11230 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
11231 msgstr "Seleciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
11234 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
11235 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
11238 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
11239 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
11242 msgid "Each CPU has its own history graph"
11243 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
11246 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
11247 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
11250 msgid "Tells the selected tasks to close"
11251 msgstr "Termina as tarefas selecionadas"
11254 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
11255 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa selecionada"
11258 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
11259 msgstr "Restaura o Gerenciador de Tarefas do seu estado oculto"
11262 msgid "Removes the process from the system"
11263 msgstr "Remove o processo do sistema"
11266 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
11267 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
11270 msgid "Attaches the debugger to this process"
11271 msgstr "Anexa o depurador a este processo"
11274 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
11275 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a rodar"
11278 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
11279 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
11282 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
11283 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
11286 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
11287 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
11290 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
11291 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
11294 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
11295 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
11298 msgid "Sets process to the LOW priority class"
11299 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
11302 msgid "Controls Debug Channels"
11303 msgstr "Controla os canais de Depuração"
11306 msgid "Performance"
11307 msgstr "Desempenho"
11310 msgid "CPU Usage: %3d%%"
11311 msgstr "Utilização da CPU: %3d%%"
11314 msgid "Processes: %d"
11315 msgstr "Processos: %d"
11318 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
11319 msgstr "Utilização da memória: %dK / %dK"
11323 msgstr "Nome da Imagem"
11335 msgstr "Tempo de CPU"
11339 msgstr "Utilização de Memória"
11343 msgstr "Intervalo de Memória"
11346 msgid "Peak Mem Usage"
11347 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
11350 msgid "Page Faults"
11351 msgstr "Falhas de Páginas"
11354 msgid "USER Objects"
11355 msgstr "Objetos do Usuário"
11359 msgstr "ID da Sessão"
11363 msgstr "Nome de Usuário"
11367 msgstr "Intervalo de PF"
11371 msgstr "Tamanho da Memória Virtual"
11375 msgstr "Pool Paginada"
11383 msgstr "Prioridade Base"
11386 msgid "Task Manager Warning"
11387 msgstr "Aviso do Gerenciador de Tarefas"
11391 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
11392 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
11393 "sure you want to change the priority class?"
11395 "AVISO: Mudar a prioridade deste processo pode causar\n"
11396 "resultados indesejáveis, incluindo instabilidade do sistema.\n"
11397 "Tem certeza que deseja mudar a prioridade?"
11400 msgid "Unable to Change Priority"
11401 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
11405 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
11406 "results including loss of data and system instability. The\n"
11407 "process will not be given the chance to save its state or\n"
11408 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
11409 "terminate the process?"
11411 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados indesejá-\n"
11412 "veis, incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
11413 "O processo não vai poder salvar seus estado ou dados antes\n"
11414 "de terminar. Tem certeza que deseja terminar o processo?"
11417 msgid "Unable to Terminate Process"
11418 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
11422 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
11423 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
11425 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
11426 "Tem a certeza que deseja ativar o depurador?"
11429 msgid "Unable to Debug Process"
11430 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
11433 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
11434 msgstr "O processo tem que ter afinidade com pelo menos um processador"
11437 msgid "Invalid Option"
11438 msgstr "Opção Inválida"
11441 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
11442 msgstr "Incapaz de Acessar ou Alterar a Afinidade do Processo"
11445 msgid "System Idle Process"
11446 msgstr "Processo de Sistema Parado"
11449 msgid "Not Responding"
11450 msgstr "Não Está Respondendo"
11454 msgstr "Executando"
11476 #: uninstaller.rc:26
11477 msgid "Wine Application Uninstaller"
11478 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
11480 #: uninstaller.rc:27
11482 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
11484 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
11486 "Falha ao executar o comando de desinstalação '%s', talvez devido à falta do "
11488 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registro?"
11495 msgid "&Scale to Window"
11496 msgstr "Ajustar a &janela"
11515 msgid "Regular Metafile Viewer"
11516 msgstr "Visualizador Regular de Metafiles"
11519 msgid "Waiting for Program"
11520 msgstr "Esperando o programa"
11523 msgid "Terminate Process"
11524 msgstr "Terminar Processo"
11528 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
11531 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
11533 "Uma simulação de encerramento de sessão ou desligamento está em curso, mas "
11534 "este programa não está respondendo.\n"
11536 "Se este processo for finalizado você pode perder todos os dados não salvos."
11543 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
11545 "A configuração do Wine em %s está sendo atualizada, por favor aguarde..."
11549 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
11550 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
11551 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
11552 "option) any later version."
11554 "Este programa é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo "
11555 "nos termos da GNU Lesser General Public License (LGPL) conforme publicado "
11556 "pela Free Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua "
11557 "escolha) qualquer versão posterior."
11560 msgid " Windows Registration Information "
11561 msgstr " Informações de registro do Windows "
11565 msgstr "&Proprietário:"
11568 msgid "Organi&zation:"
11569 msgstr "&Organização:"
11572 msgid " Application Settings "
11573 msgstr " Configurações de Aplicativo"
11577 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
11578 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
11579 "or per-application settings in those tabs as well."
11581 "O Wine pode imitar diferentes versões do Windows para cada aplicativo. Esta "
11582 "aba é ligada às abas Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
11583 "configurações globais ou por aplicativo também nessas abas."
11586 msgid "&Add application..."
11587 msgstr "&Adicionar aplicativo..."
11590 msgid "&Remove application"
11591 msgstr "&Remover aplicativo"
11594 msgid "&Windows Version:"
11595 msgstr "Versão do &Windows:"
11598 msgid " Window Settings "
11599 msgstr " Configurações de Janela "
11602 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11603 msgstr "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11606 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
11607 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &decore as janelas"
11610 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
11611 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas controle as &janelas"
11614 msgid "&Emulate a virtual desktop"
11615 msgstr "&Emular uma área de trabalho virtual"
11618 msgid "Desktop &size:"
11619 msgstr "Tamanho da Tela:"
11623 msgstr " Direct3D "
11626 msgid "&Vertex Shader Support: "
11627 msgstr "Suporte a &Vertex Shader:"
11630 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
11631 msgstr "Permitir &Pixel Shader (se suportado pelo hardware)"
11634 msgid " Screen &Resolution "
11635 msgstr " &Resolução da Tela "
11642 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11643 msgstr "Este é um texto exemplo usando Tahoma 10 pontos"
11646 msgid " DLL Overrides "
11647 msgstr " Substituição de DLL "
11651 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
11652 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
11655 "As bibliotecas de dinâmicas (DLLs) podem ser especificadas individualmente "
11656 "como embutidas (fornecidas pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
11657 "fornecidas pelo aplicativo)."
11660 msgid "&New override for library:"
11661 msgstr "&Nova substituição para a biblioteca:"
11663 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
11665 msgstr "&Adicionar"
11668 msgid "Existing &overrides:"
11669 msgstr "Substituições e&xistentes:"
11673 msgstr "&Editar..."
11676 msgid "Edit Override"
11677 msgstr "Editar Substituição"
11680 msgid " Load Order "
11681 msgstr " Ordem de Carregamento "
11684 msgid "&Builtin (Wine)"
11685 msgstr "&Embutida (Wine)"
11688 msgid "&Native (Windows)"
11689 msgstr "&Nativa (Windows)"
11692 msgid "Bui<in then Native"
11693 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
11696 msgid "Nati&ve then Builtin"
11697 msgstr "Nati&va depois Embutida"
11701 msgstr "&Desativar"
11704 msgid "Select Drive Letter"
11705 msgstr "Selecione a Letra"
11708 msgid " Drive &mappings "
11709 msgstr " &Mapeamentos de unidade "
11713 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
11716 "Falha de conexão com o gerenciador de montagem, a configuração da unidade "
11717 "não pôde ser alterada."
11721 msgstr "&Adicionar..."
11724 msgid "Auto&detect"
11725 msgstr "Auto&detectar"
11735 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
11736 msgid "Show &Advanced"
11741 msgstr "Dispositi&vo"
11756 msgid "Show &dot files"
11757 msgstr "Mostrar arquivos com &ponto"
11760 msgid " Driver Diagnostics "
11761 msgstr " Driver Diagnostics "
11765 msgstr " Defaults "
11768 msgid "Output device:"
11769 msgstr "Output device:"
11772 msgid "Voice output device:"
11773 msgstr "Voice output device:"
11776 msgid "Input device:"
11777 msgstr "Input device:"
11780 msgid "Voice input device:"
11781 msgstr "Voice input device:"
11784 msgid "&Test Sound"
11785 msgstr "&Testar Som"
11788 msgid " Appearance "
11789 msgstr " Aparência "
11796 msgid "&Install theme..."
11797 msgstr "&Instalar tema..."
11821 msgstr " &Diretórios "
11825 msgstr "&Link para:"
11829 msgstr "&Navegar..."
11833 msgstr "Bibliotecas"
11841 msgid "Select the Unix target directory, please."
11842 msgstr "Por favor, selecione o diretório unix alvo."
11845 msgid "Hide &Advanced"
11850 msgstr "(Sem Tema)"
11857 msgid "Desktop Integration"
11858 msgstr "Integração com Área de Trabalho"
11869 msgid "Wine configuration"
11870 msgstr "Configuração do Wine"
11873 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
11874 msgstr "Arquivos de tema (*.msstyles; *.theme)"
11877 msgid "Select a theme file"
11878 msgstr "Selecione um arquivo de tema"
11889 msgid "Wine configuration for %s"
11890 msgstr "Configuração do Wine para %s"
11893 msgid "Selected driver: %s"
11900 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11902 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11907 msgid "Audio test failed!"
11908 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido\n"
11912 msgid "(System default)"
11913 msgstr "Caminho do Sistema"
11917 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
11918 "Are you sure you want to do this?"
11920 "Não é recomendado alterar a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
11921 "Tem certeza que quer fazer isto?"
11924 msgid "Warning: system library"
11925 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
11936 msgid "native, builtin"
11937 msgstr "nativa, embutida"
11940 msgid "builtin, native"
11941 msgstr "embutida, nativa"
11945 msgstr "desativada"
11948 msgid "Default Settings"
11949 msgstr "Configurações Padrão"
11953 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
11954 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
11957 msgid "Use global settings"
11958 msgstr "Usar configurações globais"
11961 msgid "Select an executable file"
11962 msgstr "Selecione um arquivo executável"
11970 msgctxt "vertex shader mode"
11973 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11975 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11980 msgid "Autodetect..."
11981 msgstr "Autodetectar"
11984 msgid "Local hard disk"
11985 msgstr "Disco rígido local"
11988 msgid "Network share"
11989 msgstr "Compartilhamento de rede"
11992 msgid "Floppy disk"
12002 "You cannot add any more drives.\n"
12004 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12006 "Não é possível adicionar mais unidades.\n"
12008 "Cada unidade deve ter uma letra, de A a Z, então não é possível ter mais que "
12012 msgid "System drive"
12013 msgstr "Unidade do sistema"
12017 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12019 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12020 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12022 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
12024 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
12025 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
12029 msgctxt "Drive letter"
12034 msgid "Drive Mapping"
12039 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12041 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12043 "Não existe uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
12045 "Lembre-se de clicar em 'Adicionar' na aba Unidades para criar uma!\n"
12048 msgid "Controls Background"
12049 msgstr "Fundo do Botão"
12052 msgid "Controls Text"
12053 msgstr "Texto do Botão"
12056 msgid "Menu Background"
12057 msgstr "Fundo do Menu"
12061 msgstr "Texto do Menu"
12065 msgstr "Barra de Rolagem"
12068 msgid "Selection Background"
12069 msgstr "Fundo de Seleção"
12072 msgid "Selection Text"
12073 msgstr "Texto de Seleção"
12076 msgid "ToolTip Background"
12077 msgstr "Fundo da Dica"
12080 msgid "ToolTip Text"
12081 msgstr "Texto da Dica"
12084 msgid "Window Background"
12085 msgstr "Fundo da Janela"
12088 msgid "Window Text"
12089 msgstr "Texto da Janela"
12092 msgid "Active Title Bar"
12093 msgstr "Barra de Título Ativa"
12096 msgid "Active Title Text"
12097 msgstr "Texto de Título Ativo"
12100 msgid "Inactive Title Bar"
12101 msgstr "Barra de Título Inativa"
12104 msgid "Inactive Title Text"
12105 msgstr "Texto de Título Inativo"
12108 msgid "Message Box Text"
12109 msgstr "Texto da Caixa de Mensagens"
12112 msgid "Application Workspace"
12113 msgstr "Área do Aplicativo"
12116 msgid "Window Frame"
12117 msgstr "Corpo da Janela"
12120 msgid "Active Border"
12121 msgstr "Borda Ativa"
12124 msgid "Inactive Border"
12125 msgstr "Borda Inativa"
12128 msgid "Controls Shadow"
12129 msgstr "Sombra dos Botões"
12133 msgstr "Texto Inativo"
12136 msgid "Controls Highlight"
12137 msgstr "Realce do Botão"
12140 msgid "Controls Dark Shadow"
12141 msgstr "Sombra Escura do Botão"
12144 msgid "Controls Light"
12145 msgstr "Luz do Botão"
12148 msgid "Controls Alternate Background"
12149 msgstr "Fundo Alternativo do Botão"
12152 msgid "Hot Tracked Item"
12153 msgstr "Hot Tracked Item"
12156 msgid "Active Title Bar Gradient"
12157 msgstr "Gradiente da Barra Ativa"
12160 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12161 msgstr "Gradiente da Barra Inativa"
12164 msgid "Menu Highlight"
12165 msgstr "Realce de Menu"
12169 msgstr "Barra de Menu"
12171 #: wineconsole.rc:57
12175 #: wineconsole.rc:60
12176 msgid "Cursor size"
12179 #: wineconsole.rc:61
12183 #: wineconsole.rc:62
12187 #: wineconsole.rc:63
12191 #: wineconsole.rc:65
12195 #: wineconsole.rc:66
12197 msgstr "Popup menu"
12199 #: wineconsole.rc:67
12203 #: wineconsole.rc:68
12207 #: wineconsole.rc:69
12209 msgstr "Edição rápida"
12211 #: wineconsole.rc:70
12213 msgstr "&Habilitado"
12215 #: wineconsole.rc:72
12216 msgid "Command history"
12217 msgstr "Histórico de comandos"
12219 #: wineconsole.rc:73
12220 msgid "&Number of recalled commands :"
12221 msgstr "&Número de comandos rechamados :"
12223 #: wineconsole.rc:76
12224 msgid "&Remove doubles"
12225 msgstr "&Remover duplicados"
12227 #: wineconsole.rc:81
12231 #: wineconsole.rc:84
12235 #: wineconsole.rc:86
12239 #: wineconsole.rc:97
12240 msgid " Configuration "
12241 msgstr " Configuração "
12243 #: wineconsole.rc:100
12244 msgid "Buffer zone"
12245 msgstr "Zona do buffer"
12247 #: wineconsole.rc:101
12249 msgstr "&Largura :"
12251 #: wineconsole.rc:104
12255 #: wineconsole.rc:108
12256 msgid "Window size"
12257 msgstr "Tamanho da janela"
12259 #: wineconsole.rc:109
12261 msgstr "L&argura :"
12263 #: wineconsole.rc:112
12267 #: wineconsole.rc:116
12268 msgid "End of program"
12269 msgstr "Finalizar programa"
12271 #: wineconsole.rc:117
12272 msgid "&Close console"
12273 msgstr "&Fechar o console"
12275 #: wineconsole.rc:119
12279 #: wineconsole.rc:125
12280 msgid "Console parameters"
12281 msgstr "Parâmetros do console"
12283 #: wineconsole.rc:128
12284 msgid "Retain these settings for later sessions"
12285 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
12287 #: wineconsole.rc:129
12288 msgid "Modify only current session"
12289 msgstr "Modificar somente sessão atual"
12291 #: wineconsole.rc:26
12292 msgid "Set &Defaults"
12293 msgstr "&Definir padrões"
12295 #: wineconsole.rc:28
12299 #: wineconsole.rc:31
12300 msgid "&Select all"
12301 msgstr "&Selecionar tudo"
12303 #: wineconsole.rc:32
12307 #: wineconsole.rc:33
12309 msgstr "&Pesquisar"
12311 #: wineconsole.rc:36
12312 msgid "Setup - Default settings"
12313 msgstr "Setup - configurações padrões"
12315 #: wineconsole.rc:37
12316 msgid "Setup - Current settings"
12317 msgstr "Setup - configurações atuais"
12319 #: wineconsole.rc:38
12320 msgid "Configuration error"
12321 msgstr "Erro de configuração"
12323 #: wineconsole.rc:39
12324 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
12325 msgstr "Tamanho do buffer de tela deve ser maior ou igual ao da janela"
12327 #: wineconsole.rc:34
12329 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
12330 msgstr "Cada caracter tem %ld pixels de largura por %ld pixels de altura"
12332 #: wineconsole.rc:35
12333 msgid "This is a test"
12334 msgstr "Este é um teste"
12336 #: wineconsole.rc:41
12337 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
12338 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
12340 #: wineconsole.rc:42
12341 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
12342 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
12344 #: wineconsole.rc:43
12345 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
12346 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
12348 #: wineconsole.rc:44
12349 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
12350 msgstr "Inicializa um programa num console do Wine\n"
12352 #: wineconsole.rc:45
12354 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
12355 "The command is invalid.\n"
12357 "wineconsole: Falha ao inicializar programa %s.\n"
12358 "O comando é inválido.\n"
12360 #: wineconsole.rc:47
12364 " wineconsole [options] <command>\n"
12370 " wineconsole [opções] <comando>\n"
12374 #: wineconsole.rc:49
12377 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
12379 " try to setup the current terminal as a Wine "
12382 " --backend={user|curses} A opção user vai abrir uma nova janela e curses "
12384 " tentar configurar o terminal actual como um "
12385 "console do Wine\n"
12387 #: wineconsole.rc:50
12389 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
12390 msgstr " <comando> O programa Wine a ser aberto no console\n"
12392 #: wineconsole.rc:51
12397 " wineconsole cmd\n"
12398 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
12403 " wineconsole cmd\n"
12404 "Inicializa a linha de comandos do Wine numa console do Wine\n"
12408 msgid "Program Error"
12409 msgstr "Erro no programa"
12413 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
12414 "sorry for the inconvenience."
12416 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos "
12417 "desculpa pelo incômodo."
12421 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
12422 "may want to check http://appdb.winehq.org for tips about running this "
12425 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
12426 "you can report it at http://bugs.winehq.org."
12428 "Isto pode ter sido causado por um problema no programa ou no Wine. Pode-se "
12429 "visitar http://appdb.winehq.org para dicas de como rodar esta aplicativo.\n"
12431 "Se este problema não existe no Windows e não foi relatado ainda você pode "
12432 "fazê-lo em http://bugs.winehq.org."
12435 msgid "Wine program crash"
12436 msgstr "Erro num programa no Wine"
12439 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
12440 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
12443 msgid "(unidentified)"
12444 msgstr "(não identificado)"
12447 msgid "&Open\tEnter"
12448 msgstr "A&brir\tEnter"
12452 msgstr "Re&nomear..."
12456 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
12457 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
12461 msgstr "Exec&utar..."
12464 msgid "Cr&eate Directory..."
12465 msgstr "Criar &pasta..."
12467 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
12468 msgid "E&xit\tAlt+X"
12469 msgstr "Sai&r\tAlt+X"
12477 msgid "Connect &Network Drive..."
12478 msgstr "Con&ectar unidade de rede"
12481 msgid "&Disconnect Network Drive"
12482 msgstr "De&sconectar unidade de rede"
12489 msgid "&All File Details"
12490 msgstr "&Todos os detalhes"
12493 msgid "&Sort by Name"
12494 msgstr "&Classificar por nome"
12497 msgid "Sort &by Type"
12498 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
12501 msgid "Sort by Si&ze"
12502 msgstr "Classificar por ta&manho"
12505 msgid "Sort by &Date"
12506 msgstr "Classi&ficar por data"
12510 msgid "Filter by&..."
12511 msgstr "Classificar p&or..."
12515 msgstr "Barra de &unidades"
12518 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
12519 msgstr "Tela cheia\tCtrl+Shift+S"
12522 msgid "New &Window"
12523 msgstr "&Nova janela"
12526 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
12527 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
12530 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
12531 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
12535 msgid "&About Wine File Manager"
12536 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
12539 msgid "Select destination"
12540 msgstr "Selecionar destino"
12543 msgid "By File Type"
12544 msgstr "Por tipo de arquivo"
12552 msgstr "Tipo de arquivo"
12555 msgid "&Directories"
12556 msgstr "&Diretórios"
12560 msgstr "&Programas"
12564 msgstr "Do&cumentos"
12567 msgid "&Other files"
12568 msgstr "&Outros arquivos"
12571 msgid "Show Hidden/&System Files"
12572 msgstr "&Mostrar arquivos ocultos/sistema"
12575 msgid "Properties for %s"
12576 msgstr "Propriedades de %s"
12579 msgid "&File Name:"
12580 msgstr "&Nome do arquivo:"
12583 msgid "Full &Path:"
12584 msgstr "&Localização Completa:"
12587 msgid "Last Change:"
12588 msgstr "Última alteração:"
12595 msgid "Cop&yright:"
12596 msgstr "Direitos de autor:"
12604 msgstr "&Apenas leitura"
12619 msgid "&Compressed"
12620 msgstr "&Comprimido"
12623 msgid "&Version Information"
12624 msgstr "&Informação de versão"
12627 msgid "Applying font settings"
12628 msgstr "Aplicando configurações de fonte"
12631 msgid "Error while selecting new font."
12632 msgstr "Erro al selecionar nova fonte."
12635 msgid "Wine File Manager"
12636 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
12648 msgstr "Linha de comandos"
12651 msgid "Not yet implemented"
12652 msgstr "Ainda não implementado"
12667 msgid "Index/Inode"
12668 msgstr "Índice/Inode"
12672 msgid "%1 of %2 free"
12673 msgstr "%s de %s livre"
12676 msgctxt "unit kilobyte"
12681 msgctxt "unit megabyte"
12686 msgctxt "unit gigabyte"
12699 msgid "Question &Marks"
12704 msgstr "&Principiante"
12708 msgstr "&Intermediário"
12712 msgstr "&Experiente"
12716 msgstr "Personali&zar..."
12720 msgid "&Fastest Times"
12721 msgstr "&Melhores tempos"
12725 msgid "&About WineMine"
12726 msgstr "&Sobre o Wine"
12728 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
12729 msgid "Fastest Times"
12730 msgstr "Melhores tempos"
12734 msgstr "Principiante"
12738 msgstr "Intermediário"
12742 msgstr "Experiente"
12745 msgid "Congratulations!"
12749 msgid "Please enter your name"
12750 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
12753 msgid "Custom Game"
12754 msgstr "Jogo personalizado"
12778 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12779 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12782 msgid "Printer &setup..."
12783 msgstr "&Configurar Impressora..."
12786 msgid "&Annotate..."
12787 msgstr "&Anotar..."
12791 msgstr "In&dicador"
12795 msgstr "&Definir..."
12801 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
12805 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
12809 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
12815 msgid "&Help on help\tF1"
12816 msgstr "&Ajuda na ajuda"
12819 msgid "Always on &top"
12820 msgstr "Sempre &visível"
12823 msgid "&About Wine Help"
12824 msgstr "&Informações..."
12827 msgid "Annotation..."
12828 msgstr "Anotação..."
12843 msgid "Not implemented yet"
12844 msgstr "Ainda não implementado"
12848 msgstr "Ajuda Wine"
12851 msgid "Error while reading the help file `%s'"
12852 msgstr "Erro encontrado na leitura do arquivo de ajuda '%s'"
12863 msgid "Help files (*.hlp)"
12864 msgstr "Arquivos de ajuda (*.hlp)"
12867 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
12869 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este arquivo você mesmo?"
12872 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
12873 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... Abortando"
12876 msgid "Help topics: "
12877 msgstr "Tópicos de ajuda: "
12880 msgid "&New...\tCtrl+N"
12881 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
12884 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
12885 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
12888 msgid "&Clear\tDEL"
12889 msgstr "&Limpar\tDEL"
12892 msgid "&Select all\tCtrl+A"
12893 msgstr "&Selecionar tudo\tCtrl+A"
12896 msgid "Find &next\tF3"
12897 msgstr "&Localizar próxima\tF3"
12901 msgstr "Some&nte leitura"
12905 msgstr "&Modificado"
12912 msgid "Selection &info"
12913 msgstr "&Informação da selecção"
12916 msgid "Character &format"
12917 msgstr "&Formato dos caracteres"
12920 msgid "&Def. char format"
12921 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
12924 msgid "Paragrap&h format"
12925 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
12929 msgstr "&Buscar texto"
12931 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
12933 msgstr "Barra de &Formatação"
12935 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
12939 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
12941 msgstr "Barra de &Estado"
12944 msgid "&Options..."
12945 msgstr "&Opções..."
12952 msgid "&Date and time..."
12953 msgstr "&Data e hora..."
12959 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
12960 msgid "&Bullet points"
12961 msgstr "&Marcadores"
12963 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
12964 msgid "&Paragraph..."
12965 msgstr "&Parágrafo..."
12969 msgstr "T&abulação..."
12972 msgid "Backgroun&d"
12976 msgid "&System\tCtrl+1"
12977 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
12981 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
12982 msgstr "&PostThat amarelo\tCtrl+2"
12985 msgid "&About Wine Wordpad"
12986 msgstr "&Sobre Wine Wordpad"
12990 msgstr "Automático"
12993 msgid "Date and time"
12994 msgstr "Data e hora"
12997 msgid "Available formats"
12998 msgstr "Formatos Disponíveis"
13001 msgid "New document type"
13002 msgstr "Novo tipo de documento"
13005 msgid "Paragraph format"
13009 msgid "Indentation"
13012 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13016 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13022 msgstr "Primeira Linha"
13026 msgstr "Alinhamento"
13030 msgstr "Tabulações"
13034 msgstr "Marca de tabulação"
13037 msgid "Remove al&l"
13038 msgstr "Remover &todos"
13041 msgid "Line wrapping"
13042 msgstr "Moldar o texto"
13045 msgid "&No line wrapping"
13046 msgstr "&Sem moldagem"
13049 msgid "Wrap text by the &window border"
13050 msgstr "&Moldar à janela"
13053 msgid "Wrap text by the &margin"
13054 msgstr "Moldar pela &régua"
13058 msgstr "Barras de Ferramentas"
13061 msgid "All documents (*.*)"
13062 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
13065 msgid "Text documents (*.txt)"
13066 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
13069 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13070 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
13073 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13074 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
13077 msgid "Rich text document"
13078 msgstr "Documento rich text"
13081 msgid "Text document"
13082 msgstr "Documento de texto"
13085 msgid "Unicode text document"
13086 msgstr "Documento de texto Unicode"
13090 msgid "Printer files (*.prn)"
13091 msgstr "Arquivos de impressora (*.PRN)"
13107 msgstr "Próxima página"
13110 msgid "Previous page"
13111 msgstr "Página anterior"
13115 msgstr "Duas páginas"
13119 msgstr "Uma página"
13139 msgctxt "unit: centimeter"
13145 msgctxt "unit: inch"
13155 msgctxt "unit: point"
13164 msgid "Save changes to '%s'?"
13165 msgstr "Salvar as alterações de '%s'?"
13168 msgid "Finished searching the document."
13169 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
13172 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13173 msgstr "Falha ao carregar a biblioteca RichEdit."
13177 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13178 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13180 "Foi escolhido salvar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
13181 "formatações. Tem a certeza que deseja fazer isto?"
13184 msgid "Invalid number format"
13185 msgstr "Formato de número inválido"
13188 msgid "OLE storage documents are not supported"
13189 msgstr "Documentos OLE não são suportados"
13192 msgid "Could not save the file."
13193 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo."
13196 msgid "You do not have access to save the file."
13197 msgstr "Não tem permissões para salvar o arquivo."
13200 msgid "Could not open the file."
13201 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
13204 msgid "You do not have access to open the file."
13205 msgstr "Não tem permissões para abrir o arquivo."
13208 msgid "Printing not implemented"
13209 msgstr "Impressão não implementada"
13212 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
13213 msgstr "Não é possível adicionar mais de 32 tabulações."
13216 msgid "Starting Wordpad failed"
13217 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
13220 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
13221 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
13225 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
13226 msgstr "Parâmetro inválido '%s' - Use xcopy /? para ajuda\n"
13229 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
13230 msgstr "Pressione <Enter> para iniciar a cópia\n"
13234 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
13235 msgstr "%d arquivo(s) seriam copiado(s)\n"
13239 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
13240 msgstr "%d arquivo(s) copiado(s)\n"
13245 "Is '%1' a filename or directory\n"
13247 "(F - File, D - Directory)\n"
13249 "'%s' é um arquivo ou diretório\n"
13251 "(A - Arquivo, D - Directório)\n"
13255 msgid "%1? (Yes|No)\n"
13256 msgstr "%s? (Sim|Não)\n"
13260 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
13261 msgstr "Reescrever %s? (Sim|Não|Tudo)\n"
13265 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
13266 msgstr "Falha ao copiar '%s' para '%s' com r/c %d\n"
13270 msgid "Failed to open '%1'\n"
13271 msgstr "Falha ao abrir '%s'\n"
13275 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
13276 msgstr "Falha a ler '%s'\n"
13284 msgctxt "Directory key"
13291 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
13294 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13295 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13299 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
13301 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
13302 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
13303 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
13304 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
13305 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
13306 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
13307 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
13308 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
13309 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
13310 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
13311 "[/N] Copy using short names.\n"
13312 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
13313 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
13314 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
13315 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
13316 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
13317 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
13318 "\tarchive attribute.\n"
13319 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
13320 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
13321 "\t\tthan source.\n"
13324 "XCOPY - Copia arquivos ou diretórios para um destino\n"
13327 "XCOPY fonte [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13328 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13332 "[/I] Assume diretório se o destino não existe e está copiando 2 ou\n"
13333 "\tmais arquivos\n"
13334 "[/S] Copiar diretórios e subdiretórios\n"
13335 "[/E] Copiar diretórios e subdiretórios, incluindo os vazios\n"
13336 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie modo silencioso.\n"
13337 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
13338 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
13339 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
13340 "[/T] Cria a estrutura de diretórios mas não copia arquivos\n"
13341 "[/Y] Omitir alertas ao sobrescrever arquivos\n"
13342 "[/-Y] Alertar ao sobrescrever arquivos\n"
13343 "[/P] Alertar antes de cada arquivo ser copiado\n"
13344 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
13345 "[/U] Copiar apenas arquivos que já existem no destino\n"
13346 "[/R] Reescrever quaisquer arquivos de somente leitura\n"
13347 "[/H] Incluir arquivos ocultos e de sistema na cópia\n"
13348 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
13349 "[/A] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo\n"
13350 "[/M] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo, removendo\n"
13351 "\to atributo de arquivo\n"
13352 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos arquivos ou os alterados após a data fornecida\n"
13353 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
13354 "\t\tfor mais antigo que a fonte\n"