1 # French translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-01-17 21:53+0100\n"
9 "Last-Translator: Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installation/Désinstallation"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Pour installer un nouveau programme à partir d'une disquette, d'un CD-ROM ou "
26 "d'un disque dur, cliquez sur Installer."
30 msgstr "&Installer..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "Les logiciels suivants peuvent être désinstallés automatiquement. Pour "
39 "supprimer un programme ou modifier ses composants, sélectionnez-le dans la "
40 "liste et cliquez sur Supprimer ou Modifier respectivement."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Inf&ormations de support"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informations de support"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
65 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
70 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Les informations suivantes peuvent être utilisées pour obtenir du support "
87 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
96 msgid "Support Information:"
100 msgid "Support Telephone:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Mises à jour :"
113 msgstr "Commentaires :"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Programme d'installation de Gecko pour Wine"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine n'a pu trouver de paquet Gecko, qui est nécessaire pour que les "
130 "applications incorporant du HTML puissent fonctionner correctement. Wine "
131 "peut automatiquement le télécharger et l'installer pour vous.\n"
133 "Note : il est recommandé d'utiliser le paquet de votre distribution. "
134 "Consultez <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/"
135 "Gecko</a> pour plus de détails."
141 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
142 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
143 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
144 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
145 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
146 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
147 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
148 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
149 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
150 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
151 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
152 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
153 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
154 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
155 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
156 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
162 msgid "Add/Remove Programs"
163 msgstr "Ajout/Suppression de programmes"
167 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
170 "Vous permet d'installer un nouveau logiciel, ou supprimer un logiciel "
171 "existant de votre ordinateur."
173 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
175 msgstr "Applications"
179 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
180 "entry for this program from the registry?"
182 "Impossible d'exécuter le programme de désinstallation « %s ». Voulez-vous "
183 "supprimer l'entrée de désinstallation de ce programme de la base de "
187 msgid "Not specified"
188 msgstr "Non spécifié"
190 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
198 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
203 msgid "Installation programs"
204 msgstr "Programmes d'installation"
207 msgid "Programs (*.exe)"
208 msgstr "Programmes (*.exe)"
210 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
211 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
212 msgid "All files (*.*)"
213 msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
216 msgid "&Modify/Remove"
217 msgstr "&Modifier/Supprimer"
220 msgid "Downloading..."
221 msgstr "Téléchargement..."
224 msgid "Installing..."
225 msgstr "Installation..."
229 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
232 "Somme de contrôle du fichier téléchargé inattendue. Abandon de "
233 "l'installation d'un fichier corrompu."
236 msgid "Compress options"
237 msgstr "Options de compression"
240 msgid "&Choose a stream:"
241 msgstr "&Sélectionnez un flux :"
243 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
248 msgid "&Interleave every"
249 msgstr "&Imbriquer toutes les"
251 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
256 msgid "Current format:"
257 msgstr "Format actuel :"
261 msgstr "Forme d'onde : %s"
265 msgstr "Forme d'onde"
268 msgid "All multimedia files"
269 msgstr "Tous les fichiers multimédia"
280 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
281 msgstr "Gestionnaire de fichiers AVI par défaut de Wine"
285 msgstr "non compressé"
289 msgstr "Annulation..."
291 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
292 msgid "Properties for %s"
293 msgstr "Propriétés de %s"
295 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
299 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
309 msgstr "< &Précédent"
320 msgid "Customize Toolbar"
321 msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
323 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
324 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
330 msgstr "&Réinitialiser"
332 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
333 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
334 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
335 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
336 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
337 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
338 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
351 msgid "A&vailable buttons:"
352 msgstr "Boutons &disponibles :"
363 msgid "&Toolbar buttons:"
364 msgstr "&Boutons de la barre d'outils :"
370 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
375 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:57
376 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
382 msgstr "Aujourd'hui :"
386 msgstr "Aller à aujourd'hui"
388 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
389 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
393 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
395 msgstr "&Nom de fichier :"
397 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
398 msgid "&Directories:"
399 msgstr "&Répertoires :"
401 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
402 msgid "List Files of &Type:"
403 msgstr "Liste des fichiers de &type :"
405 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
409 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:179
411 msgstr "Lectu&re seule"
415 msgstr "Enregistrer sous..."
417 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
421 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
428 msgstr "Imprimante :"
430 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
432 msgstr "Zone d'impression"
434 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
446 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
459 msgid "Print &Quality:"
460 msgstr "&Qualité d'impression :"
463 msgid "Print to Fi&le"
464 msgstr "Imprimer dans un &fichier"
468 msgstr "Copies t&riées"
470 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
472 msgstr "Configuration de l'impression"
474 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
479 msgid "&Default Printer"
480 msgstr "&Imprimante par défaut"
487 msgid "Specific &Printer"
488 msgstr "Imprimante &spécifique"
490 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
498 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
502 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
514 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
526 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
542 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
559 msgid "&Basic Colors:"
560 msgstr "Couleurs de base :"
563 msgid "&Custom Colors:"
564 msgstr "Couleurs personnalisées :"
566 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
567 msgid "Color | Sol&id"
568 msgstr "Couleur | &Uni"
597 msgid "&Add to Custom Colors"
598 msgstr "&Ajouter aux couleurs personnalisées"
601 msgid "&Define Custom Colors >>"
602 msgstr "&Définir les couleurs personnalisées >>"
604 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
608 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
610 msgstr "&Rechercher :"
612 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
613 msgid "Match &Whole Word Only"
614 msgstr "Mots &entiers seulement"
616 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
618 msgstr "Respecter la &casse"
624 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
628 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
632 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
641 msgid "Re&place With:"
642 msgstr "R&emplacer par :"
650 msgstr "Remplacer &tout"
653 msgid "Print to fi&le"
654 msgstr "Imprimer dans un fichier"
656 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
657 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
661 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
665 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
669 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
673 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
675 msgstr "Emplacement :"
677 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
679 msgstr "Commentaire :"
686 msgid "Number of &copies:"
687 msgstr "Nombre de copies :"
691 msgstr "Copies assemblées"
709 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
727 msgstr "Mise en page"
733 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
745 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
753 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
759 msgstr "&Imprimante..."
763 msgstr "&Rechercher dans :"
767 msgstr "&Nom du fichier :"
770 msgid "Files of &type:"
771 msgstr "Fichiers du &type :"
774 msgid "Open as &read-only"
775 msgstr "&Lecture seule"
777 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
783 msgstr "Nom du fichier :"
786 msgid "Files of type:"
787 msgstr "Fichiers du type :"
790 msgid "File not found"
791 msgstr "Fichier introuvable"
794 msgid "Please verify that the correct file name was given"
795 msgstr "Veuillez vérifier que le nom de fichier indiqué est correct"
799 "File does not exist.\n"
800 "Do you want to create file?"
802 "Ce fichier n'existe pas.\n"
803 "Souhaitez-vous le créer ?"
807 "File already exists.\n"
808 "Do you want to replace it?"
810 "Ce fichier existe déjà.\n"
811 "Voulez-vous le remplacer ?"
814 msgid "Invalid character(s) in path"
815 msgstr "Le chemin d'accès contient des caractères invalides"
819 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
822 "Un nom de fichier ne peut contenir aucun des caractères suivants :\n"
826 msgid "Path does not exist"
827 msgstr "Le chemin d'accès n'existe pas"
830 msgid "File does not exist"
831 msgstr "Le fichier n'existe pas"
835 msgstr "Remonter d'un niveau"
838 msgid "Create New Folder"
839 msgstr "Créer un nouveau dossier"
845 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
850 msgid "Browse to Desktop"
851 msgstr "Afficher le bureau"
867 msgstr "Gras italique"
869 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
873 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
877 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
881 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
885 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
889 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
893 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
897 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
901 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
905 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
909 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
913 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
917 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
921 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
925 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
929 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
934 msgid "Unreadable Entry"
935 msgstr "Entrée illisible"
939 "This value does not lie within the page range.\n"
940 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
942 "Cette valeur n'est pas dans l'intervalle de pages.\n"
943 "Veuillez indiquer une valeur entre %1!d! et %2!d!."
946 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
947 msgstr "Le champ « de » ne peut être plus grand que le champ « à »."
951 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
952 "Please reenter margins."
954 "Les marges se chevauchent ou dépassent du papier\n"
955 "Veuillez indiquer de nouvelles valeurs."
958 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
959 msgstr "Le champ « Nombre de copies » ne peut être vide."
963 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
964 "Please enter a value between 1 and %d."
966 "Votre imprimante ne peut gérer autant de copies.\n"
967 "Veuillez indiquer un nombre de copies entre 1 et %d."
970 msgid "A printer error occurred."
971 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
974 msgid "No default printer defined."
975 msgstr "Imprimante par défaut non définie."
978 msgid "Cannot find the printer."
979 msgstr "Impossible de trouver l'imprimante."
981 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
982 msgid "Out of memory."
983 msgstr "Mémoire insuffisante."
986 msgid "An error occurred."
987 msgstr "Une erreur s'est produite."
990 msgid "Unknown printer driver."
991 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu."
995 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
996 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
998 "Avant de pouvoir effectuer des opérations en relation avec l'impression "
999 "comme la configuration de l'imprimante ou l'impression d'un document, vous "
1000 "devez installer une imprimante. Veuillez en installer une et réessayez."
1003 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1004 msgstr "Sélectionnez une taille de police entre %1!d! et %2!d! points."
1006 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1008 msgstr "&Enregistrer"
1012 msgstr "Enregistrer &dans :"
1016 msgstr "Enregistrer"
1020 msgstr "Ouvrir le fichier"
1022 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1028 msgstr "Suspendu ; "
1035 msgid "Pending deletion; "
1036 msgstr "En attente de suppression ; "
1040 msgstr "Bourrage papier ; "
1043 msgid "Out of paper; "
1044 msgstr "Plus de papier ; "
1047 msgid "Feed paper manual; "
1048 msgstr "Insertion manuelle du papier ; "
1051 msgid "Paper problem; "
1052 msgstr "Problème de papier ; "
1055 msgid "Printer offline; "
1056 msgstr "L'imprimante n'est pas en ligne ; "
1059 msgid "I/O Active; "
1060 msgstr "E/S actives ; "
1068 msgstr "En cours d'impression ; "
1071 msgid "Output tray is full; "
1072 msgstr "Le bac de sortie est plein ; "
1075 msgid "Not available; "
1076 msgstr "Non disponible ; "
1080 msgstr "En attente ; "
1083 msgid "Processing; "
1084 msgstr "Traitement en cours ; "
1087 msgid "Initialising; "
1088 msgstr "Démarrage en cours ; "
1091 msgid "Warming up; "
1092 msgstr "Préchauffage ; "
1096 msgstr "Toner presque vide ; "
1100 msgstr "Pas de toner ; "
1104 msgstr "Abandon de page ; "
1107 msgid "Interrupted by user; "
1108 msgstr "Interrompu par l'utilisateur ; "
1111 msgid "Out of memory; "
1112 msgstr "Mémoire insuffisante ; "
1115 msgid "The printer door is open; "
1116 msgstr "Le capot de l'imprimante est ouvert ; "
1119 msgid "Print server unknown; "
1120 msgstr "Serveur d'impression inconnu ; "
1123 msgid "Power save mode; "
1124 msgstr "Mode économie d'énergie ; "
1127 msgid "Default Printer; "
1128 msgstr "Imprimante par défaut ; "
1131 msgid "There are %d documents in the queue"
1132 msgstr "Il y a %d document(s) dans la file d'attente"
1135 msgid "Margins [inches]"
1136 msgstr "Marges (pouces)"
1139 msgid "Margins [mm]"
1140 msgstr "Marges (mm)"
1142 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1143 msgctxt "unit: millimeters"
1149 msgstr "&Nom d'utilisateur :"
1151 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1153 msgstr "&Mot de passe :"
1156 msgid "&Remember my password"
1157 msgstr "&Se souvenir de mon mot de passe"
1160 msgid "Connect to %s"
1161 msgstr "Se connecter à %s"
1164 msgid "Connecting to %s"
1165 msgstr "Connexion à %s"
1168 msgid "Logon unsuccessful"
1169 msgstr "Échec lors de la connexion"
1173 "Make sure that your user name\n"
1174 "and password are correct."
1176 "Assurez-vous que votre nom d'utilisateur\n"
1177 "et votre mot de passe sont corrects."
1181 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1183 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1184 "entering your password."
1186 "Le verrouillage majuscule étant activé, cela pourrait provoquer une erreur "
1187 "lors de la saisie de votre mot de passe.\n"
1189 "Appuyez sur la touche VERR.MAJ de votre clavier afin de désactiver le "
1190 "verrouillage majuscule avant\n"
1191 "de saisir votre mot de passe."
1194 msgid "Caps Lock is On"
1195 msgstr "VERR.MAJ est activé"
1198 msgid "Authority Key Identifier"
1199 msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
1202 msgid "Key Attributes"
1203 msgstr "Attributs de la clé"
1206 msgid "Key Usage Restriction"
1207 msgstr "Restrictions de l'utilisation de la clé"
1210 msgid "Subject Alternative Name"
1211 msgstr "Nom alternatif du sujet"
1214 msgid "Issuer Alternative Name"
1215 msgstr "Nom alternatif de l'émetteur"
1218 msgid "Basic Constraints"
1219 msgstr "Contraintes de base"
1223 msgstr "Utilisation de la clé"
1226 msgid "Certificate Policies"
1227 msgstr "Politiques de certificats"
1230 msgid "Subject Key Identifier"
1231 msgstr "Identifiant de clé du sujet"
1234 msgid "CRL Reason Code"
1235 msgstr "Code de raison pour la LRC"
1238 msgid "CRL Distribution Points"
1239 msgstr "Points de distribution de LRC"
1242 msgid "Enhanced Key Usage"
1243 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé"
1246 msgid "Authority Information Access"
1247 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1250 msgid "Certificate Extensions"
1251 msgstr "Extensions de certificats"
1254 msgid "Next Update Location"
1255 msgstr "Emplacement de la mise à jour suivante"
1258 msgid "Yes or No Trust"
1259 msgstr "Confiance Oui ou Non"
1262 msgid "Email Address"
1263 msgstr "Adresse électronique"
1266 msgid "Unstructured Name"
1267 msgstr "Nom non structuré"
1270 msgid "Content Type"
1271 msgstr "Type de contenu"
1274 msgid "Message Digest"
1275 msgstr "Empreinte du message"
1278 msgid "Signing Time"
1279 msgstr "Heure de la signature"
1282 msgid "Counter Sign"
1283 msgstr "Contresignature"
1286 msgid "Challenge Password"
1287 msgstr "Mot de passe défi"
1290 msgid "Unstructured Address"
1291 msgstr "Adresse non structurée"
1294 msgid "S/MIME Capabilities"
1295 msgstr "Capacités S/MIME"
1298 msgid "Prefer Signed Data"
1299 msgstr "Préférer les données signées"
1301 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1302 msgctxt "Certification Practice Statement"
1304 msgstr "Énoncé des pratiques de certification (CPS)"
1306 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1308 msgstr "Notice utilisateur"
1311 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1312 msgstr "Protocole de vérification en ligne de certificat (OCSP)"
1315 msgid "Certification Authority Issuer"
1316 msgstr "Émetteur de l'autorité de certification"
1319 msgid "Certification Template Name"
1320 msgstr "Nom de modèle de certification"
1323 msgid "Certificate Type"
1324 msgstr "Type de certificat"
1327 msgid "Certificate Manifold"
1331 msgid "Netscape Cert Type"
1332 msgstr "Type de certificat Netscape"
1335 msgid "Netscape Base URL"
1336 msgstr "URL Netscape de base"
1339 msgid "Netscape Revocation URL"
1340 msgstr "URL Netscape de révocation"
1343 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1344 msgstr "URL Netscape de révocation de l'AC"
1347 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1348 msgstr "URL Netscape de renouvellement du certificat"
1351 msgid "Netscape CA Policy URL"
1352 msgstr "URL Netscape de politique de sécurité d'AC"
1355 msgid "Netscape SSL ServerName"
1356 msgstr "Nom du serveur SSL de Netscape"
1359 msgid "Netscape Comment"
1360 msgstr "Commentaire Netscape"
1363 msgid "Country/Region"
1364 msgstr "Pays/Région"
1367 msgid "Organization"
1368 msgstr "Organisation"
1371 msgid "Organizational Unit"
1372 msgstr "Unité d'organisation"
1383 msgid "State or Province"
1384 msgstr "État ou province"
1400 msgstr "Nom de famille"
1403 msgid "Domain Component"
1404 msgstr "Composant de domaine"
1407 msgid "Street Address"
1411 msgid "Serial Number"
1412 msgstr "Numéro de série"
1416 msgstr "Version de l'AC"
1419 msgid "Cross CA Version"
1420 msgstr "Version de certification croisée d'AC"
1423 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1424 msgstr "Numéro de série de signature sérialisée"
1427 msgid "Principal Name"
1428 msgstr "Nom principal"
1431 msgid "Windows Product Update"
1432 msgstr "Mise à jour de Windows"
1435 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1436 msgstr "Paire nom/value d'enrôlement"
1440 msgstr "Version du système d'exploitation"
1443 msgid "Enrollment CSP"
1444 msgstr "Fournisseur de service cryptographique d'enrôlement"
1448 msgstr "Numéro de la LRC"
1451 msgid "Delta CRL Indicator"
1452 msgstr "Indicateur de delta-LRC"
1455 msgid "Issuing Distribution Point"
1456 msgstr "Point de distribution d'émission"
1459 msgid "Freshest CRL"
1460 msgstr "LRC la plus récente"
1463 msgid "Name Constraints"
1464 msgstr "Contraintes de nom"
1467 msgid "Policy Mappings"
1468 msgstr "Mappings de politiques"
1471 msgid "Policy Constraints"
1472 msgstr "Contraintes de politiques"
1475 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1476 msgstr "Points de distribution de certificats croisés"
1479 msgid "Application Policies"
1480 msgstr "Politiques applicatives"
1483 msgid "Application Policy Mappings"
1484 msgstr "Mappings de politiques applicatives"
1487 msgid "Application Policy Constraints"
1488 msgstr "Contraintes de politiques applicatives"
1492 msgstr "Données CMC"
1495 msgid "CMC Response"
1496 msgstr "Réponse CMC"
1499 msgid "Unsigned CMC Request"
1500 msgstr "Requête CMC non signée"
1503 msgid "CMC Status Info"
1504 msgstr "Informations sur le statut CMC"
1507 msgid "CMC Extensions"
1508 msgstr "Extensions CMC"
1511 msgid "CMC Attributes"
1512 msgstr "Attributs CMC"
1516 msgstr "Données PKCS 7"
1519 msgid "PKCS 7 Signed"
1520 msgstr "Signé avec PKCS 7"
1523 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1524 msgstr "Enveloppé avec PKCS 7"
1527 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1528 msgstr "Enveloppé et signé avec PKCS 7"
1531 msgid "PKCS 7 Digested"
1532 msgstr "Haché avec PKCS 7"
1535 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1536 msgstr "Chiffré avec PKCS 7"
1539 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1540 msgstr "Empreinte précédente du certificat de l'AC"
1543 msgid "Virtual Base CRL Number"
1544 msgstr "Numéro de LRC de base virtuelle"
1547 msgid "Next CRL Publish"
1548 msgstr "Prochaine publication de LRC"
1551 msgid "CA Encryption Certificate"
1552 msgstr "Certificat de chiffrement d'AC"
1554 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1555 msgid "Key Recovery Agent"
1556 msgstr "Agent de recouvrement de clé"
1559 msgid "Certificate Template Information"
1560 msgstr "Informations sur le modèle de certificats"
1563 msgid "Enterprise Root OID"
1564 msgstr "OID racine de l'entreprise"
1567 msgid "Dummy Signer"
1568 msgstr "Signataire factice"
1571 msgid "Encrypted Private Key"
1572 msgstr "Clé de chiffrement privée"
1575 msgid "Published CRL Locations"
1576 msgstr "Emplacements des LRC publiées"
1579 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1580 msgstr "Imposer une politique de chaîne de certificats"
1583 msgid "Transaction Id"
1584 msgstr "Identifiant de transaction"
1587 msgid "Sender Nonce"
1588 msgstr "Nonce de l'émetteur"
1591 msgid "Recipient Nonce"
1592 msgstr "Nonce du récepteur"
1596 msgstr "Informations d'enregistrement"
1599 msgid "Get Certificate"
1600 msgstr "Obtenir un certificat"
1604 msgstr "Obtenir une LRC"
1607 msgid "Revoke Request"
1608 msgstr "Révoquer une requête"
1611 msgid "Query Pending"
1612 msgstr "Requête en attente"
1614 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1615 msgid "Certificate Trust List"
1616 msgstr "Liste de certificats de confiance"
1619 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1620 msgstr "Empreinte du certificat de clé archivée"
1623 msgid "Private Key Usage Period"
1624 msgstr "Période d'utilisation de la clé privée"
1627 msgid "Client Information"
1628 msgstr "Informations sur le client"
1631 msgid "Server Authentication"
1632 msgstr "Authentification du serveur"
1635 msgid "Client Authentication"
1636 msgstr "Authentification du client"
1639 msgid "Code Signing"
1640 msgstr "Signature de code"
1643 msgid "Secure Email"
1644 msgstr "Messagerie sécurisée"
1647 msgid "Time Stamping"
1651 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1652 msgstr "Signature de la liste de confiance Microsoft"
1655 msgid "Microsoft Time Stamping"
1656 msgstr "Horodatage Microsoft"
1659 msgid "IP security end system"
1660 msgstr "Système terminal IPsec"
1663 msgid "IP security tunnel termination"
1664 msgstr "Terminaison du tunnel IPsec"
1667 msgid "IP security user"
1668 msgstr "Utilisateur IPsec"
1671 msgid "Encrypting File System"
1672 msgstr "Système de fichiers chiffré (EFS)"
1674 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1675 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1676 msgstr "Vérification des pilotes matériels de Windows"
1678 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1679 msgid "Windows System Component Verification"
1680 msgstr "Vérification des composants système de Windows"
1682 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1683 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1684 msgstr "Vérification des composants système de Windows OEM"
1686 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1687 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1688 msgstr "Vérification des composants système de Windows embarqué"
1690 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1691 msgid "Key Pack Licenses"
1692 msgstr "Licences de jeux de clés"
1694 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1695 msgid "License Server Verification"
1696 msgstr "Vérification du serveur de licences"
1698 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1699 msgid "Smart Card Logon"
1700 msgstr "Connexion avec carte à puce"
1702 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1703 msgid "Digital Rights"
1704 msgstr "Droits numériques"
1706 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1707 msgid "Qualified Subordination"
1708 msgstr "Subordination conditionnelle"
1710 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1711 msgid "Key Recovery"
1712 msgstr "Recouvrement de clé"
1714 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1715 msgid "Document Signing"
1716 msgstr "Signature de documents"
1719 msgid "IP security IKE intermediate"
1720 msgstr "Intermédiaire IKE IPsec"
1722 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1723 msgid "File Recovery"
1724 msgstr "Restauration de fichier"
1726 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1727 msgid "Root List Signer"
1728 msgstr "Signataire de liste racine"
1731 msgid "All application policies"
1732 msgstr "Toutes les politiques applicatives"
1734 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1735 msgid "Directory Service Email Replication"
1736 msgstr "Réplication de courriers électroniques du service d'annuaire"
1738 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1739 msgid "Certificate Request Agent"
1740 msgstr "Agent de demande de certificat"
1742 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1743 msgid "Lifetime Signing"
1744 msgstr "Signature à vie"
1747 msgid "All issuance policies"
1748 msgstr "Toutes les politiques d'émission"
1751 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1752 msgstr "Autorités de certification de confiance"
1759 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1760 msgstr "Autorités de certification intermédiaires"
1763 msgid "Other People"
1764 msgstr "Autres personnes"
1767 msgid "Trusted Publishers"
1768 msgstr "Éditeurs de confiance"
1771 msgid "Untrusted Certificates"
1772 msgstr "Certificats non autorisés"
1776 msgstr "ID de clé ="
1779 msgid "Certificate Issuer"
1780 msgstr "Émetteur du certificat"
1783 msgid "Certificate Serial Number="
1784 msgstr "Numéro de série du certificat ="
1788 msgstr "Autre nom ="
1791 msgid "Email Address="
1792 msgstr "Adresse électronique ="
1799 msgid "Directory Address"
1800 msgstr "Adresse d'annuaire"
1808 msgstr "Adresse IP ="
1815 msgid "Registered ID="
1816 msgstr "ID enregistré ="
1819 msgid "Unknown Key Usage"
1820 msgstr "Utilisation de la clé inconnue"
1823 msgid "Subject Type="
1824 msgstr "Type de sujet ="
1827 msgctxt "Certificate Authority"
1833 msgstr "Entité terminale"
1836 msgid "Path Length Constraint="
1837 msgstr "Contrainte de longueur de chemin ="
1840 msgctxt "path length"
1845 msgid "Information Not Available"
1846 msgstr "Informations non disponibles"
1849 msgid "Authority Info Access"
1850 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1853 msgid "Access Method="
1854 msgstr "Méthode d'accès ="
1857 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1863 msgstr "Émetteurs de l'AC"
1866 msgid "Unknown Access Method"
1867 msgstr "Méthode d'accès inconnue"
1870 msgid "Alternative Name"
1871 msgstr "Nom alternatif"
1874 msgid "CRL Distribution Point"
1875 msgstr "Point de distribution de LRC"
1878 msgid "Distribution Point Name"
1879 msgstr "Nom du point de distribution"
1883 msgstr "Nom complet"
1887 msgstr "Nom distingué relatif (RDN)"
1891 msgstr "Raison de la LRC ="
1895 msgstr "Émetteur de la LRC"
1898 msgid "Key Compromise"
1899 msgstr "Clé compromise"
1902 msgid "CA Compromise"
1903 msgstr "AC compromise"
1906 msgid "Affiliation Changed"
1907 msgstr "Affiliation modifiée"
1914 msgid "Operation Ceased"
1915 msgstr "Cessation des opérations"
1918 msgid "Certificate Hold"
1919 msgstr "Certificat suspendu"
1922 msgid "Financial Information="
1923 msgstr "Informations financières ="
1925 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:401
1930 msgid "Not Available"
1931 msgstr "Non disponible"
1934 msgid "Meets Criteria="
1935 msgstr "Respecte les critères ="
1937 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1941 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1946 msgid "Digital Signature"
1947 msgstr "Signature numérique"
1950 msgid "Non-Repudiation"
1951 msgstr "Non-répudiation"
1954 msgid "Key Encipherment"
1955 msgstr "Chiffrement de la clé"
1958 msgid "Data Encipherment"
1959 msgstr "Chiffrement de données"
1962 msgid "Key Agreement"
1963 msgstr "Accord sur la clé"
1966 msgid "Certificate Signing"
1967 msgstr "Signature de certificat"
1970 msgid "Off-line CRL Signing"
1971 msgstr "Signature de LRC hors-ligne"
1975 msgstr "Signature de LRC"
1978 msgid "Encipher Only"
1979 msgstr "Chiffrement seul"
1982 msgid "Decipher Only"
1983 msgstr "Déchiffrement seul"
1986 msgid "SSL Client Authentication"
1987 msgstr "Authentification de client SSL"
1990 msgid "SSL Server Authentication"
1991 msgstr "Authentification de serveur SSL"
2010 msgid "Signature CA"
2011 msgstr "AC de signature"
2014 msgid "Certificate Policy"
2015 msgstr "Politique de certification"
2018 msgid "Policy Identifier: "
2019 msgstr "Identifiant de politique : "
2022 msgid "Policy Qualifier Info"
2023 msgstr "Informations sur le qualificateur de politique"
2026 msgid "Policy Qualifier Id="
2027 msgstr "Identifiant de qualificateur de politique ="
2031 msgstr "Qualificateur"
2034 msgid "Notice Reference"
2035 msgstr "Référence de la notice"
2038 msgid "Organization="
2039 msgstr "Organisation ="
2042 msgid "Notice Number="
2043 msgstr "Numéro de la notice ="
2046 msgid "Notice Text="
2047 msgstr "Texte de la notice ="
2049 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2054 msgid "&Install Certificate..."
2055 msgstr "&Installer un certificat..."
2058 msgid "Issuer &Statement"
2059 msgstr "&Déclaration de l'émetteur"
2063 msgstr "&Afficher :"
2066 msgid "&Edit Properties..."
2067 msgstr "É&diter les propriétés..."
2070 msgid "&Copy to File..."
2071 msgstr "&Copier dans le fichier..."
2074 msgid "Certification Path"
2075 msgstr "Chemin de certification"
2078 msgid "Certification path"
2079 msgstr "Chemin de certification"
2082 msgid "&View Certificate"
2083 msgstr "&Voir le certificat"
2086 msgid "Certificate &status:"
2087 msgstr "É&tat du certificat :"
2091 msgstr "Avis de non-responsabilité"
2095 msgstr "&Infos complémentaires"
2098 msgid "&Friendly name:"
2099 msgstr "&Nom convivial :"
2101 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2102 msgid "&Description:"
2103 msgstr "&Description :"
2106 msgid "Certificate purposes"
2107 msgstr "Rôles du certificat"
2110 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2111 msgstr "Activer &tous les rôles prévus pour ce certificat"
2114 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2115 msgstr "&Désactiver tous les rôles prévus pour ce certificat"
2118 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2119 msgstr "N'activer &que les rôles suivants pour ce certificat :"
2122 msgid "Add &Purpose..."
2123 msgstr "&Ajouter un rôle..."
2127 msgstr "Ajouter un rôle"
2131 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2133 "Adjoindre l'identifiant d'objet (OIS) au rôle de certificat à ajouter :"
2135 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2136 msgid "Select Certificate Store"
2137 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
2140 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2141 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats à utiliser :"
2144 msgid "&Show physical stores"
2145 msgstr "&Montrer les magasins physiques"
2147 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2148 msgid "Certificate Import Wizard"
2149 msgstr "Assistant d'importation de certificats"
2152 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2153 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'importation de certificats"
2157 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2158 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2160 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2161 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2162 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2163 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2165 "To continue, click Next."
2167 "Cet assistant vous aide à importer des certificats, des listes de révocation "
2168 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un magasin de "
2169 "certificats à partir d'un fichier.\n"
2171 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2172 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2173 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2174 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2175 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2177 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2179 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2181 msgstr "&Nom du fichier :"
2183 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2185 msgstr "Parcou&rir..."
2190 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2191 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2193 "Remarque : les formats de fichiers suivants peuvent contenir plus d'un "
2194 "certificat, liste de révocation de certificats ou liste de certificats de "
2198 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2200 "Standard de syntaxe de message cryptographique - Messages PKCS #7 (.p7b)"
2203 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2204 msgstr "Échange d'informations personnelles - PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2207 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2208 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (.sst)"
2212 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2213 "location for the certificates."
2215 "Wine peut sélectionner automatiquement un magasin de certificats, ou vous "
2216 "pouvez spécifier l'emplacement des certificats."
2219 msgid "&Automatically select certificate store"
2220 msgstr "Sélectionner &automatiquement un magasin de certificats"
2223 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2224 msgstr "Placer tous les certificats dans le &magasin suivant :"
2227 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2228 msgstr "Clôture de l'assistant d'importation de certificats"
2231 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2233 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'importation de certificats."
2235 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2236 msgid "You have specified the following settings:"
2237 msgstr "Vous avez spécifié les paramètres suivants :"
2239 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2240 msgid "Certificates"
2241 msgstr "Certificats"
2244 msgid "I&ntended purpose:"
2245 msgstr "&Rôle prévu :"
2249 msgstr "&Importer..."
2251 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2253 msgstr "&Exporter..."
2256 msgid "&Advanced..."
2260 msgid "Certificate intended purposes"
2261 msgstr "Rôles prévus pour le certificat"
2263 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2264 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2270 msgid "Advanced Options"
2271 msgstr "Options avancées"
2274 msgid "Certificate purpose"
2275 msgstr "Rôle du certificat"
2279 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2281 "Sélectionnez un ou plusieurs rôles à afficher quand les options avancées "
2282 "sont sélectionnées."
2285 msgid "&Certificate purposes:"
2286 msgstr "&Rôles du certificat :"
2288 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2289 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2290 msgid "Certificate Export Wizard"
2291 msgstr "Assistant Exportation de certificats"
2294 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2295 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'exportation de certificats"
2299 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2300 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2302 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2303 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2304 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2305 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2307 "To continue, click Next."
2309 "Cet assistant vous aide à exporter des certificats, des listes de révocation "
2310 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un fichier à "
2311 "partir d'un magasin de certificats.\n"
2313 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2314 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2315 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2316 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2317 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2319 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2323 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2324 "to protect the private key on a later page."
2326 "Si vous choisissez d'exporter la clé privée, on vous demandera un mot de "
2327 "passe pour protéger la clé privée dans une page ultérieure."
2330 msgid "Do you wish to export the private key?"
2331 msgstr "Voulez-vous exporter la clé privée ?"
2334 msgid "&Yes, export the private key"
2335 msgstr "&Oui, exporter la clé privée"
2338 msgid "N&o, do not export the private key"
2339 msgstr "&Non, ne pas exporter la clé privée"
2342 msgid "&Confirm password:"
2343 msgstr "&Confirmez le mot de passe :"
2346 msgid "Select the format you want to use:"
2347 msgstr "Sélectionnez le format à utiliser :"
2350 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2351 msgstr "Binaire codé &DER X.509 (*.cer)"
2354 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2355 msgstr "Binaire codé Ba&se64 X.509 (.cer) :"
2358 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2360 "Standard de syntaxe de message cryptographique - Messages PKCS #7 (.p7b)"
2363 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2365 "&Inclure tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2368 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2369 msgstr "Échange d'informations &Personnelles - PKCS #12 (.pfx)"
2372 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2374 "Inclure &tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2377 msgid "&Enable strong encryption"
2378 msgstr "&Activer le chiffrement fort"
2381 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2382 msgstr "&Effacer la clé privée si l'export a réussi"
2385 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2386 msgstr "Clôture de l'assistant d'exportation de certificats"
2389 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2391 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'exportation de certificats."
2393 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2398 msgid "Certificate Information"
2399 msgstr "Informations sur le certificat"
2404 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2405 "altered or corrupted."
2407 "Ce certificat a une signature invalide. Le certificat peut avoir été modifié "
2413 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2414 "trusted root certificate store."
2416 "Ce certificat racine n'est pas approuvé. Pour lui faire confiance, ajoutez-"
2417 "le au magasin de certificats racine de confiance de votre système."
2420 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2422 "Ce certificat n'a pu être validé par un certificat racine de confiance."
2425 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2426 msgstr "L'émetteur de ce certificat n'a pu être trouvé."
2429 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2430 msgstr "Impossible de vérifier tous les rôles prévus pour ce certificat."
2433 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2434 msgstr "Ce certificat n'est prévu que pour les rôles suivants :"
2438 msgstr "Émis pour : "
2442 msgstr "Émis par : "
2446 msgstr "Valide à partir du "
2453 msgid "This certificate has an invalid signature."
2454 msgstr "Ce certificat a une signature invalide."
2457 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2458 msgstr "Ce certificat a expiré ou n'est pas encore valable."
2461 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2462 msgstr "La période de validité de ce certificat dépasse celle de son émetteur."
2465 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2466 msgstr "Ce certificat a été révoqué par son émetteur."
2469 msgid "This certificate is OK."
2470 msgstr "Ce certificat est valide."
2480 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2485 msgid "Version 1 Fields Only"
2486 msgstr "Champs de version 1 uniquement"
2489 msgid "Extensions Only"
2490 msgstr "Extensions uniquement"
2493 msgid "Critical Extensions Only"
2494 msgstr "Extensions critiques uniquement"
2497 msgid "Properties Only"
2498 msgstr "Propriétés uniquement"
2501 msgid "Serial number"
2502 msgstr "Numéro de série"
2510 msgstr "Valide à partir du"
2514 msgstr "Valide jusqu'au"
2522 msgstr "Clé publique"
2525 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2526 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2530 msgstr "Empreinte SHA1"
2533 msgid "Enhanced key usage (property)"
2534 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé (propriété)"
2537 msgid "Friendly name"
2538 msgstr "Nom convivial"
2540 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2542 msgstr "Description"
2545 msgid "Certificate Properties"
2546 msgstr "Propriétés du certificat"
2549 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2550 msgstr "Veuillez entrer l'OID sous la forme 1.2.3.4"
2553 msgid "The OID you entered already exists."
2554 msgstr "L'OID que vous avez entré existe déjà."
2557 msgid "Please select a certificate store."
2558 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin de certificats."
2563 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2564 "select another file."
2566 "Le fichier contient des objets ne satisfaisant pas aux critères spécifiés. "
2567 "Veuillez sélectionner un autre fichier."
2570 msgid "File to Import"
2571 msgstr "Fichier à importer"
2574 msgid "Specify the file you want to import."
2575 msgstr "Spécifiez le fichier à importer."
2577 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2578 msgid "Certificate Store"
2579 msgstr "Magasin de certificats"
2583 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2584 "lists, and certificate trust lists."
2586 "Les magasins de certificats sont des collections de certificats, de listes "
2587 "de révocation de certificats et de listes de certificats de confiance."
2590 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2591 msgstr "Certificat X.509 (*.cer ; *.crt)"
2594 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2595 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx ; *.p12)"
2597 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2598 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2599 msgstr "Liste de révocation de certificats (*.crl)"
2601 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2602 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2603 msgstr "Liste de certificats de confiance (*.stl)"
2606 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2607 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (*.sst)"
2610 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2611 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.spc ; *.p7b)"
2614 msgid "Please select a file."
2615 msgstr "Sélectionnez un fichier."
2619 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2620 msgstr "Le format du fichier n'est pas reconnu. Sélectionnez un autre fichier."
2623 msgid "Could not open "
2624 msgstr "N'a pu ouvrir "
2627 msgid "Determined by the program"
2628 msgstr "Déterminé par le programme"
2631 msgid "Please select a store"
2632 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin"
2635 msgid "Certificate Store Selected"
2636 msgstr "Magasin de certificats sélectionné"
2639 msgid "Automatically determined by the program"
2640 msgstr "Déterminé automatiquement par le programme"
2642 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2646 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2651 msgid "Certificate Revocation List"
2652 msgstr "Liste de révocation de certificats"
2655 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2656 msgstr "Message CMS/PKCS #7"
2659 msgid "Personal Information Exchange"
2660 msgstr "Échange d'informations personnelles"
2663 msgid "The import was successful."
2664 msgstr "L'importation a réussi."
2667 msgid "The import failed."
2668 msgstr "L'importation a échoué."
2675 msgid "<Advanced Purposes>"
2676 msgstr "<Rôles avancés>"
2687 msgid "Expiration Date"
2688 msgstr "Date d'expiration"
2691 msgid "Friendly Name"
2692 msgstr "Nom convivial"
2694 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2700 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2701 "sign messages with it.\n"
2702 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2704 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ce certificat.\n"
2705 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2709 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2710 "sign messages with them.\n"
2711 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2713 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ces certificats.\n"
2714 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2718 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2719 "verify messages signed with it.\n"
2720 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2722 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ce "
2724 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2728 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2729 "verify messages signed with it.\n"
2730 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2732 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ces "
2734 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2738 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2740 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2742 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2743 "considérés comme valables.\n"
2744 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2748 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2750 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2752 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2753 "considérés comme valables.\n"
2754 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2758 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2759 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2760 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2762 "Les certificats émis par cette autorité de certification racine, ou par "
2763 "toute autorité de certification qu'elle valide, ne seront plus considérés "
2765 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat racine de confiance ?"
2769 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2770 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2771 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2773 "Les certificats émis par ces autorités de certification racines, ou par "
2774 "toute autorité de certification qu'elles valident, ne seront plus considérés "
2776 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats racines de confiance ?"
2780 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2781 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2783 "Les logiciels signés par cet éditeur ne seront plus considérés comme "
2785 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2789 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2790 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2792 "Les logiciels signés par ces éditeurs ne seront plus considérés comme "
2794 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2797 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2798 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2801 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2802 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2805 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2806 msgstr "Prouve l'identité d'un ordinateur distant"
2809 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2810 msgstr "Prouve votre identité à un ordinateur distant"
2814 "Ensures software came from software publisher\n"
2815 "Protects software from alteration after publication"
2817 "Garantit que des logiciels proviennent bien d'un éditeur de logiciels donné\n"
2818 "Protège le logiciel contre toute altération après publication"
2821 msgid "Protects e-mail messages"
2822 msgstr "Protège les courriers électroniques"
2825 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2826 msgstr "Permet des communications sécurisées sur Internet"
2829 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2830 msgstr "Permet de signer des données avec l'heure courante"
2833 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2834 msgstr "Permet de signer numériquement une liste de certificats de confiance"
2837 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2838 msgstr "Permet le chiffrement de données sur disque"
2841 msgid "Private Key Archival"
2842 msgstr "Archivage de clé privée"
2845 msgid "Export Format"
2846 msgstr "Format d'export"
2849 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2850 msgstr "Choisissez le format dans lequel le contenu sera sauvé."
2853 msgid "Export Filename"
2854 msgstr "Nom du fichier à exporter"
2857 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2858 msgstr "Choisissez le nom du fichier dans lequel le contenu sera sauvé."
2862 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2863 msgstr "Le fichier spécifié existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
2866 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2867 msgstr "Binaire codé DER X.509 (*.cer)"
2870 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2871 msgstr "Binaire codé Base64 X.509 (*.cer)"
2874 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2875 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2878 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2879 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx)"
2882 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2883 msgstr "Magasin de certificats sérialisés (*.sst)"
2887 msgstr "Format de fichier"
2890 msgid "Include all certificates in certificate path"
2891 msgstr "Inclure tous les certificats dans le chemin de certification"
2895 msgstr "Exporter des clés"
2898 msgid "The export was successful."
2899 msgstr "L'export a réussi."
2902 msgid "The export failed."
2903 msgstr "L'export a échoué."
2906 msgid "Export Private Key"
2907 msgstr "Exporter la clé privée"
2911 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2914 "Le certificat contient une clé privée qui peut être exportée avec le "
2918 msgid "Enter Password"
2919 msgstr "Entrez le mot de passe"
2922 msgid "You may password-protect a private key."
2923 msgstr "Vous pouvez protéger une clé privée par un mot de passe."
2926 msgid "The passwords do not match."
2927 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
2930 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2931 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'a pu être ouverte."
2935 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2936 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'est pas exportable."
2939 msgid "Default DirectSound"
2940 msgstr "DirectSound par défaut"
2943 msgid "DirectSound: %s"
2944 msgstr "DirectSound : %s"
2947 msgid "Default WaveOut Device"
2948 msgstr "Périphérique WaveOut par défaut"
2951 msgid "Default MidiOut Device"
2952 msgstr "Périphérique MidiOut par défaut"
2955 msgid "Configure Devices"
2956 msgstr "Configurer les périphériques"
2960 msgstr "Réinitialiser"
2968 msgstr "Périphérique"
2979 msgid "Show Assigned First"
2980 msgstr "Afficher en premier les affectations"
2991 msgid "Regional Setting"
2992 msgstr "Paramètres régionaux"
2995 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2996 msgstr "%1!u! Mo utilisés, %2!u! Mo disponibles"
3000 msgstr "Européen occidental"
3003 msgid "Central European"
3004 msgstr "Européen central"
3043 msgid "CHINESE_GB2312"
3044 msgstr "Chinois_GB2312"
3051 msgid "CHINESE_BIG5"
3052 msgstr "Chinois_BIG5"
3055 msgid "Hangul(Johab)"
3056 msgstr "Hangeul (Johab)"
3067 msgid "Files on Camera"
3068 msgstr "Fichiers sur l'appareil photo"
3071 msgid "Import Selected"
3072 msgstr "Importer la sélection"
3076 msgstr "Prévisualiser"
3080 msgstr "Tout importer"
3083 msgid "Skip This Dialog"
3084 msgstr "Sauter ce dialogue"
3091 msgid "Transferring"
3092 msgstr "Acquisition"
3095 msgid "Transferring... Please Wait"
3096 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
3099 msgid "Connecting to camera"
3100 msgstr "Connexion à l'appareil photo"
3103 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3104 msgstr "Connexion à l'appareil photo... Veuillez patienter"
3108 msgstr "S&ynchroniser"
3110 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3119 msgctxt "table of contents"
3127 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3129 msgstr "Actualis&er"
3131 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3133 msgstr "&Imprimer..."
3135 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3143 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3145 msgstr "&Rechercher"
3153 msgstr "Cacher les &onglets"
3157 msgstr "Afficher les &onglets"
3167 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3171 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3175 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3180 msgctxt "table of contents"
3186 msgstr "Synchroniser"
3188 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3192 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3196 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3197 msgid "Cinepak Video codec"
3198 msgstr "Codec vidéo Cinepak"
3200 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3201 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3206 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3210 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3214 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3218 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3220 msgstr "Enregistrer &sous..."
3223 msgid "Print &format..."
3224 msgstr "&Format d'impression..."
3228 msgstr "&Imprimer..."
3230 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3231 msgid "Print previe&w"
3232 msgstr "&Aperçu avant impression"
3236 msgstr "&Barres d'outils"
3239 msgid "&Standard bar"
3240 msgstr "Barre &standard"
3243 msgid "&Address bar"
3244 msgstr "Barre d'&adresse"
3246 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3250 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3251 msgid "&Add to Favorites..."
3252 msgstr "&Ajouter aux favoris..."
3255 msgid "&About Internet Explorer"
3256 msgstr "À &propos d'Internet Explorer"
3260 msgstr "Ouvrir une URL"
3263 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3264 msgstr "Spécifiez l'URL à ouvrir dans Internet Explorer"
3275 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3277 msgstr "Imprimer..."
3284 msgid "Searching for %s"
3285 msgstr "Recherche de %s"
3288 msgid "Start downloading %s"
3289 msgstr "Début du téléchargement de %s"
3292 msgid "Downloading %s"
3293 msgstr "Téléchargement de %s"
3296 msgid "Asking for %s"
3297 msgstr "Demande de %s"
3301 msgstr "Page d'accueil"
3304 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3305 msgstr "Vous pouvez choisir l'adresse à utiliser comme page d'accueil."
3308 msgid "&Current page"
3309 msgstr "Page &courante"
3312 msgid "&Default page"
3313 msgstr "Page par &défaut"
3317 msgstr "Page &blanche"
3320 msgid "Browsing history"
3321 msgstr "Historique de navigation"
3324 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3326 "Vous pouvez effacer les pages en cache, les cookies et d'autres données."
3329 msgid "Delete &files..."
3330 msgstr "&Effacer les fichiers..."
3333 msgid "&Settings..."
3334 msgstr "&Paramètres..."
3337 msgid "Delete browsing history"
3338 msgstr "Effacer l'historique de navigation"
3342 "Temporary internet files\n"
3343 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3345 "Fichiers internet temporaires\n"
3346 "Copies en cache de pages web, d'images et de certificats."
3351 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3352 "preferences and login information."
3355 "Données enregistrées sur votre ordinateur par des sites web, telles que "
3356 "préférences utilisateur et informations de connexion."
3361 "List of websites you have accessed."
3364 "Liste des sites web visités."
3369 "Usernames and other information you have entered into forms."
3371 "Données de formulaires\n"
3372 "Noms d'utilisateur et autres informations entrées dans des formulaires."
3377 "Saved passwords you have entered into forms."
3380 "Mots de passe entrés dans des formulaires et sauvegardés."
3382 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3386 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3392 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3393 "certificate authorities and publishers."
3395 "Les certificats sont utilisés pour votre identification personnelle, celle "
3396 "d'autorités de certification ou d'éditeurs."
3399 msgid "Certificates..."
3400 msgstr "Certificats..."
3403 msgid "Publishers..."
3404 msgstr "Éditeurs..."
3407 msgid "Internet Settings"
3408 msgstr "Paramètres Internet"
3411 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3413 "Configurer le navigateur internet de Wine et d'autres paramètres associés"
3416 msgid "Security settings for zone: "
3417 msgstr "Paramètres de sécurité pour la zone : "
3421 msgstr "Personnalisée"
3444 msgid "Error converting object to primitive type"
3445 msgstr "Erreur lors de la conversion de l'objet vers un type primitif"
3448 msgid "Invalid procedure call or argument"
3449 msgstr "Appel de procédure ou argument invalide"
3452 msgid "Subscript out of range"
3453 msgstr "Indice hors limites"
3456 msgid "Object required"
3457 msgstr "Objet requis"
3460 msgid "Automation server can't create object"
3461 msgstr "Le serveur d'automatisation ne peut créer l'objet"
3464 msgid "Object doesn't support this property or method"
3465 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette propriété ou méthode"
3468 msgid "Object doesn't support this action"
3469 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette action"
3472 msgid "Argument not optional"
3473 msgstr "Argument non optionnel"
3476 msgid "Syntax error"
3477 msgstr "Erreur de syntaxe"
3480 msgid "Expected ';'"
3481 msgstr "« ; » attendu"
3484 msgid "Expected '('"
3485 msgstr "« ( » attendu"
3488 msgid "Expected ')'"
3489 msgstr "« ) » attendu"
3492 msgid "Unterminated string constant"
3493 msgstr "Constante chaîne de caractères non clôturée"
3496 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3497 msgstr "« break » impossible à l'extérieur d'une boucle"
3500 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3501 msgstr "« continue » impossible à l'extérieur d'une boucle"
3504 msgid "Label redefined"
3505 msgstr "Étiquette redéfinie"
3508 msgid "Label not found"
3509 msgstr "Étiquette introuvable"
3512 msgid "Conditional compilation is turned off"
3513 msgstr "La compilation conditionnelle est désactivée"
3516 msgid "Number expected"
3517 msgstr "Nombre attendu"
3520 msgid "Function expected"
3521 msgstr "Fonction attendue"
3524 msgid "'[object]' is not a date object"
3525 msgstr "« [objet] » n'est pas un objet de type date"
3528 msgid "Object expected"
3529 msgstr "Objet attendu"
3532 msgid "Illegal assignment"
3533 msgstr "Affectation illégale"
3536 msgid "'|' is undefined"
3537 msgstr "« | » n'est pas défini"
3540 msgid "Boolean object expected"
3541 msgstr "Objet booléen attendu"
3544 msgid "Cannot delete '|'"
3545 msgstr "Impossible de supprimer « | »"
3548 msgid "VBArray object expected"
3549 msgstr "Objet VBArray attendu"
3552 msgid "JScript object expected"
3553 msgstr "Objet JScript attendu"
3556 msgid "Syntax error in regular expression"
3557 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression rationnelle"
3560 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3561 msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides"
3564 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3565 msgstr "L'URI à décoder est incorrecte"
3568 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3569 msgstr "La longueur d'un tableau doit être un entier positif"
3572 msgid "Array object expected"
3573 msgstr "Objet tableau attendu"
3580 msgid "Invalid function\n"
3581 msgstr "Fonction invalide\n"
3584 msgid "File not found\n"
3585 msgstr "Fichier introuvable\n"
3588 msgid "Path not found\n"
3589 msgstr "Chemin introuvable\n"
3592 msgid "Too many open files\n"
3593 msgstr "Trop de fichiers ouverts\n"
3596 msgid "Access denied\n"
3597 msgstr "Accès refusé\n"
3600 msgid "Invalid handle\n"
3601 msgstr "Descripteur invalide\n"
3604 msgid "Memory trashed\n"
3605 msgstr "Mémoire invalidée\n"
3608 msgid "Not enough memory\n"
3609 msgstr "Pas assez de mémoire\n"
3612 msgid "Invalid block\n"
3613 msgstr "Bloc invalide\n"
3616 msgid "Bad environment\n"
3617 msgstr "Environnement incorrect\n"
3620 msgid "Bad format\n"
3621 msgstr "Format incorrect\n"
3624 msgid "Invalid access\n"
3625 msgstr "Accès invalide\n"
3628 msgid "Invalid data\n"
3629 msgstr "Données invalides\n"
3632 msgid "Out of memory\n"
3633 msgstr "Mémoire insuffisante\n"
3636 msgid "Invalid drive\n"
3637 msgstr "Lecteur invalide\n"
3640 msgid "Can't delete current directory\n"
3641 msgstr "Impossible de supprimer le répertoire courant\n"
3644 msgid "Not same device\n"
3645 msgstr "Périphérique différent\n"
3648 msgid "No more files\n"
3649 msgstr "Il n'y a plus de fichiers\n"
3652 msgid "Write protected\n"
3653 msgstr "Protégé contre l'écriture\n"
3657 msgstr "Unité incorrecte\n"
3664 msgid "Bad command\n"
3665 msgstr "Commande incorrecte\n"
3669 msgstr "Erreur CRC\n"
3672 msgid "Bad length\n"
3673 msgstr "Taille incorrecte\n"
3675 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3676 msgid "Seek error\n"
3677 msgstr "Erreur lecture\n"
3680 msgid "Not DOS disk\n"
3681 msgstr "Pas un disque DOS\n"
3684 msgid "Sector not found\n"
3685 msgstr "Secteur introuvable\n"
3688 msgid "Out of paper\n"
3689 msgstr "Il n'a plus de papier\n"
3692 msgid "Write fault\n"
3693 msgstr "Erreur d'écriture\n"
3696 msgid "Read fault\n"
3697 msgstr "Erreur de lecture\n"
3700 msgid "General failure\n"
3701 msgstr "Erreur générale\n"
3704 msgid "Sharing violation\n"
3705 msgstr "Violation de partage\n"
3708 msgid "Lock violation\n"
3709 msgstr "Violation de verrou\n"
3712 msgid "Wrong disk\n"
3713 msgstr "Disque inadéquat\n"
3716 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3717 msgstr "Capacité du tampon de partage dépassée\n"
3720 msgid "End of file\n"
3721 msgstr "Fin de fichier atteinte\n"
3723 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3725 msgstr "Disque plein\n"
3728 msgid "Request not supported\n"
3729 msgstr "Demande non prise en charge\n"
3732 msgid "Remote machine not listening\n"
3733 msgstr "La machine distante n'écoute pas\n"
3736 msgid "Duplicate network name\n"
3737 msgstr "Nom réseau dupliqué\n"
3740 msgid "Bad network path\n"
3741 msgstr "Chemin réseau incorrect\n"
3744 msgid "Network busy\n"
3745 msgstr "Réseau occupé\n"
3748 msgid "Device does not exist\n"
3749 msgstr "Le périphérique n'existe pas\n"
3752 msgid "Too many commands\n"
3753 msgstr "Trop de commandes\n"
3756 msgid "Adaptor hardware error\n"
3757 msgstr "Erreur matérielle de l'adaptateur\n"
3760 msgid "Bad network response\n"
3761 msgstr "Réponse du réseau incorrecte\n"
3764 msgid "Unexpected network error\n"
3765 msgstr "Erreur réseau inattendue\n"
3768 msgid "Bad remote adaptor\n"
3769 msgstr "Adaptateur distant incorrect\n"
3772 msgid "Print queue full\n"
3773 msgstr "File d'attente d'impression pleine\n"
3776 msgid "No spool space\n"
3777 msgstr "Pas d'espace de spool\n"
3780 msgid "Print canceled\n"
3781 msgstr "Impression annulée\n"
3784 msgid "Network name deleted\n"
3785 msgstr "Nom réseau supprimé\n"
3788 msgid "Network access denied\n"
3789 msgstr "Accès réseau refusé\n"
3792 msgid "Bad device type\n"
3793 msgstr "Type de périphérique incorrect\n"
3796 msgid "Bad network name\n"
3797 msgstr "Nom réseau introuvable\n"
3800 msgid "Too many network names\n"
3801 msgstr "Trop de noms réseau\n"
3804 msgid "Too many network sessions\n"
3805 msgstr "Trop de sessions réseau\n"
3808 msgid "Sharing paused\n"
3809 msgstr "Partage suspendu\n"
3812 msgid "Request not accepted\n"
3813 msgstr "Demande non acceptée\n"
3816 msgid "Redirector paused\n"
3817 msgstr "Redirecteur suspendu\n"
3820 msgid "File exists\n"
3821 msgstr "Le fichier existe\n"
3824 msgid "Cannot create\n"
3825 msgstr "Impossible de créer\n"
3828 msgid "Int24 failure\n"
3829 msgstr "Erreur Int24\n"
3832 msgid "Out of structures\n"
3833 msgstr "À cours de structures\n"
3836 msgid "Already assigned\n"
3837 msgstr "Déjà assigné\n"
3839 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3840 msgid "Invalid password\n"
3841 msgstr "Mot de passe non valide\n"
3844 msgid "Invalid parameter\n"
3845 msgstr "Paramètre non valide\n"
3848 msgid "Net write fault\n"
3849 msgstr "Erreur en écriture sur le réseau\n"
3852 msgid "No process slots\n"
3853 msgstr "Plus d'emplacement pour processus\n"
3856 msgid "Too many semaphores\n"
3857 msgstr "Trop de sémaphores\n"
3860 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3861 msgstr "Sémaphore exclusif déjà acquis\n"
3864 msgid "Semaphore is set\n"
3865 msgstr "Le sémaphore est actif\n"
3868 msgid "Too many semaphore requests\n"
3869 msgstr "Trop de requêtes de sémaphores\n"
3872 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3873 msgstr "Non valide au moment de l'interruption\n"
3876 msgid "Semaphore owner died\n"
3877 msgstr "L'acquéreur du sémaphore est mort\n"
3880 msgid "Semaphore user limit\n"
3881 msgstr "Limite utilisateur pour le sémaphore\n"
3884 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3885 msgstr "Insérez le disque pour le lecteur %1\n"
3888 msgid "Drive locked\n"
3889 msgstr "Lecteur verrouillé\n"
3892 msgid "Broken pipe\n"
3893 msgstr "Tube interrompu\n"
3896 msgid "Open failed\n"
3897 msgstr "Échec lors de l'ouverture\n"
3900 msgid "Buffer overflow\n"
3901 msgstr "Dépassement de tampon\n"
3904 msgid "No more search handles\n"
3905 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs de recherche\n"
3908 msgid "Invalid target handle\n"
3909 msgstr "Descripteur de cible non valide\n"
3912 msgid "Invalid IOCTL\n"
3913 msgstr "IOCTL non valide\n"
3916 msgid "Invalid verify switch\n"
3917 msgstr "Commutateur de vérification non valide\n"
3920 msgid "Bad driver level\n"
3921 msgstr "Niveau de pilote incorrect\n"
3924 msgid "Call not implemented\n"
3925 msgstr "Appel non implémenté\n"
3928 msgid "Semaphore timeout\n"
3929 msgstr "Dépassement du délai d'expiration du sémaphore\n"
3932 msgid "Insufficient buffer\n"
3933 msgstr "Mémoire tampon insuffisante\n"
3936 msgid "Invalid name\n"
3937 msgstr "Nom non valide\n"
3940 msgid "Invalid level\n"
3941 msgstr "Niveau non valide\n"
3944 msgid "No volume label\n"
3945 msgstr "Pas d'étiquette de volume\n"
3948 msgid "Module not found\n"
3949 msgstr "Module introuvable\n"
3952 msgid "Procedure not found\n"
3953 msgstr "Procédure introuvable\n"
3956 msgid "No children to wait for\n"
3957 msgstr "Aucun processus enfant à attendre\n"
3960 msgid "Child process has not completed\n"
3961 msgstr "Le processus enfant ne s'est pas terminé\n"
3964 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3965 msgstr "Utilisation non valide d'un descripteur d'accès direct\n"
3968 msgid "Negative seek\n"
3969 msgstr "Positionnement négatif\n"
3972 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3973 msgstr "Le lecteur est la cible d'un JOIN\n"
3976 msgid "Drive is already JOINed\n"
3977 msgstr "Le lecteur a déjà été JOINt\n"
3980 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3981 msgstr "Le lecteur a déjà été SUBSTitué\n"
3984 msgid "Drive is not JOINed\n"
3985 msgstr "Le lecteur n'est pas JOINt\n"
3988 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3989 msgstr "Le lecteur n'est pas SUBSTitué\n"
3992 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3993 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà JOINt\n"
3996 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3997 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà SUBSTitué\n"
4000 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
4001 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà SUBSTitué\n"
4004 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
4005 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà JOINt\n"
4008 msgid "Drive is busy\n"
4009 msgstr "Le lecteur est occupé\n"
4012 msgid "Same drive\n"
4013 msgstr "Même lecteur\n"
4016 msgid "Not toplevel directory\n"
4017 msgstr "Pas un répertoire racine\n"
4020 msgid "Directory is not empty\n"
4021 msgstr "Le répertoire n'est pas vide\n"
4024 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4025 msgstr "Le chemin est utilisé dans un SUBST\n"
4028 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4029 msgstr "Le chemin est utilisé dans un JOIN\n"
4032 msgid "Path is busy\n"
4033 msgstr "Impossible d'utiliser le chemin actuellement\n"
4036 msgid "Already a SUBST target\n"
4037 msgstr "Déjà la cible d'un SUBST\n"
4040 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4041 msgstr "Trace système non spécifiée ou interdite\n"
4044 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4045 msgstr "Nombre d'événements pour DosMuxSemWait incorrect\n"
4048 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4049 msgstr "Trop de sémaphores en attente pour DosMuxSemWait\n"
4052 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4053 msgstr "Liste DosSemMuxWait non valide\n"
4056 msgid "Volume label too long\n"
4057 msgstr "Étiquette de volume trop longue\n"
4060 msgid "Too many TCBs\n"
4061 msgstr "Trop de blocs de contrôle de tâche (TCB)\n"
4064 msgid "Signal refused\n"
4065 msgstr "Signal refusé\n"
4068 msgid "Segment discarded\n"
4069 msgstr "Segment rejeté\n"
4072 msgid "Segment not locked\n"
4073 msgstr "Segment non verrouillé\n"
4076 msgid "Bad thread ID address\n"
4077 msgstr "Adresse de l'ID de thread incorrecte\n"
4080 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4081 msgstr "Arguments invalides pour DosExecPgm\n"
4084 msgid "Path is invalid\n"
4085 msgstr "Chemin invalide\n"
4088 msgid "Signal pending\n"
4089 msgstr "Signal déjà en attente\n"
4092 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4093 msgstr "Nombre maximal de threads du système atteint\n"
4096 msgid "Lock failed\n"
4097 msgstr "Verrouillage impossible\n"
4100 msgid "Resource in use\n"
4101 msgstr "Ressource en cours d'utilisation\n"
4104 msgid "Cancel violation\n"
4105 msgstr "Violation de la zone d'annulation\n"
4108 msgid "Atomic locks not supported\n"
4109 msgstr "Verrous atomiques non pris en charge\n"
4112 msgid "Invalid segment number\n"
4113 msgstr "Numéro de segment invalide\n"
4116 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4117 msgstr "%1 a un ordinal invalide\n"
4120 msgid "File already exists\n"
4121 msgstr "Le fichier existe déjà\n"
4124 msgid "Invalid flag number\n"
4125 msgstr "Numéro d'indicateur non valide\n"
4128 msgid "Semaphore name not found\n"
4129 msgstr "Nom du sémaphore introuvable\n"
4132 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4133 msgstr "Segment de code de démarrage non valide pour %1\n"
4136 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4137 msgstr "Segment de pile de démarrage non valide pour %1\n"
4140 msgid "Invalid module type for %1\n"
4141 msgstr "Type de module non valide pour %1\n"
4144 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4145 msgstr "Signature d'EXE invalide dans %1\n"
4148 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4149 msgstr "L'EXE %1 est marqué comme non valide\n"
4152 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4153 msgstr "Mauvais format EXE pour %1\n"
4156 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4157 msgstr "La taille des données d'itération dépasse 64 Ko dans %1\n"
4160 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4161 msgstr "MinAllocSize invalide dans %1\n"
4164 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4165 msgstr "Dynlink pour un anneau invalide\n"
4168 msgid "IOPL not enabled\n"
4169 msgstr "IOPL non activé\n"
4172 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4173 msgstr "SEGDPL invalide dans %1\n"
4176 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4177 msgstr "La taille du segment des données automatiques dépasse 64 Ko\n"
4180 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4181 msgstr "Le segment de l'anneau 2 doit être déplaçable\n"
4184 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4185 msgstr "La chaîne de réadressage dépasse la limite du segment dans %1\n"
4188 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4189 msgstr "Boucle infinie dans la chaîne de réadressage dans %1\n"
4192 msgid "Environment variable not found\n"
4193 msgstr "Variable d'environnement non trouvée\n"
4196 msgid "No signal sent\n"
4197 msgstr "Aucun signal envoyé\n"
4200 msgid "File name is too long\n"
4201 msgstr "Nom de fichier trop long\n"
4204 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4205 msgstr "Pile de l'anneau 2 actuellement utilisée\n"
4208 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4210 "Erreur dans l'utilisation de caractères génériques dans les noms de "
4214 msgid "Invalid signal number\n"
4215 msgstr "Numéro de signal non valide\n"
4218 msgid "Error setting signal handler\n"
4219 msgstr "Erreur lors de l'installation du gestionnaire de signaux\n"
4222 msgid "Segment locked\n"
4223 msgstr "Segment verrouillé\n"
4226 msgid "Too many modules\n"
4227 msgstr "Trop de modules\n"
4230 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4231 msgstr "Imbrication d'appels LoadModule interdite\n"
4234 msgid "Machine type mismatch\n"
4235 msgstr "Discordance de type de machine\n"
4239 msgstr "Mauvais canal de communication\n"
4243 msgstr "Canal de communication occupé\n"
4246 msgid "Pipe closed\n"
4247 msgstr "Canal de communication fermé\n"
4250 msgid "Pipe not connected\n"
4251 msgstr "Canal de communication non connecté\n"
4254 msgid "More data available\n"
4255 msgstr "Données additionnelles disponibles\n"
4258 msgid "Session canceled\n"
4259 msgstr "Session annulée\n"
4262 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4263 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide\n"
4266 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4267 msgstr "Liste d'attributs étendus non cohérente\n"
4270 msgid "No more data available\n"
4271 msgstr "Aucune autre donnée n'est disponible\n"
4274 msgid "Cannot use Copy API\n"
4275 msgstr "L'API de copie est inutilisable\n"
4278 msgid "Directory name invalid\n"
4279 msgstr "Nom de répertoire non valide\n"
4282 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4283 msgstr "Les attributs étendus ne tiennent pas dans la mémoire tampon\n"
4286 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4287 msgstr "Fichier d'attributs étendus corrompu\n"
4290 msgid "Extended attribute table full\n"
4291 msgstr "Table d'attributs étendus corrompue\n"
4294 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4295 msgstr "Descripteur d'attributs étendus non valide\n"
4298 msgid "Extended attributes not supported\n"
4299 msgstr "Attributs étendus non pris en charge\n"
4302 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4303 msgstr "Mutex pas détenu par l'appelant\n"
4306 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4307 msgstr "Trop d'inscriptions pour le sémaphore\n"
4310 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4311 msgstr "Read/WriteProcessMemory partiellement effectué\n"
4314 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4315 msgstr "Le verrou opportuniste n'a pas été accordé\n"
4318 msgid "Invalid oplock message received\n"
4319 msgstr "Message de verrou opportuniste invalide reçu\n"
4322 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4323 msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2\n"
4326 msgid "Invalid address\n"
4327 msgstr "Adresse non valide\n"
4330 msgid "Arithmetic overflow\n"
4331 msgstr "Débordement arithmétique\n"
4334 msgid "Pipe connected\n"
4335 msgstr "Canal de communication connecté\n"
4338 msgid "Pipe listening\n"
4340 "Aucun correspondant à l'écoute à l'extrémité du canal de communication\n"
4343 msgid "Extended attribute access denied\n"
4344 msgstr "Accès refusé à l'attribut étendu\n"
4347 msgid "I/O operation aborted\n"
4348 msgstr "Opération d'E/S abandonnée\n"
4351 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4352 msgstr "E/S avec chevauchement inachevée\n"
4355 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4356 msgstr "E/S avec chevauchement en cours\n"
4359 msgid "No access to memory location\n"
4360 msgstr "Pas d'accès à l'emplacement mémoire\n"
4363 msgid "Swap error\n"
4364 msgstr "Erreur de pagination\n"
4367 msgid "Stack overflow\n"
4368 msgstr "Dépassement de capacité de la pile\n"
4371 msgid "Invalid message\n"
4372 msgstr "Message invalide\n"
4375 msgid "Cannot complete\n"
4376 msgstr "Ne peut terminer cette opération\n"
4379 msgid "Invalid flags\n"
4380 msgstr "Indicateurs invalides\n"
4383 msgid "Unrecognised volume\n"
4384 msgstr "Volume non reconnu\n"
4387 msgid "File invalid\n"
4388 msgstr "Fichier no valide\n"
4391 msgid "Cannot run full-screen\n"
4392 msgstr "Ne peut s'exécuter en mode plein écran\n"
4395 msgid "Nonexistent token\n"
4396 msgstr "Le jeton n'existe pas\n"
4399 msgid "Registry corrupt\n"
4400 msgstr "Registre corrompu\n"
4403 msgid "Invalid key\n"
4404 msgstr "Clé invalide\n"
4407 msgid "Can't open registry key\n"
4408 msgstr "Ne peut accéder à la clé du registre\n"
4411 msgid "Can't read registry key\n"
4412 msgstr "Ne peut lire la clé du registre\n"
4415 msgid "Can't write registry key\n"
4416 msgstr "Ne peut écrire la clé du registre\n"
4419 msgid "Registry has been recovered\n"
4420 msgstr "Le registre a été restauré\n"
4423 msgid "Registry is corrupt\n"
4424 msgstr "Le registre est corrompu\n"
4427 msgid "I/O to registry failed\n"
4428 msgstr "Échec d'opération d'E/S initiée par le registre\n"
4431 msgid "Not registry file\n"
4432 msgstr "Pas un fichier registre\n"
4435 msgid "Key deleted\n"
4436 msgstr "Clé effacée\n"
4439 msgid "No registry log space\n"
4440 msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre\n"
4443 msgid "Registry key has subkeys\n"
4444 msgstr "La clé de registre contient des sous-clés\n"
4447 msgid "Subkey must be volatile\n"
4448 msgstr "La sous-clé doit être volatile\n"
4451 msgid "Notify change request in progress\n"
4452 msgstr "Demande de modification de notification en cours\n"
4455 msgid "Dependent services are running\n"
4456 msgstr "Les services dépendants sont en cours d'exécution\n"
4459 msgid "Invalid service control\n"
4460 msgstr "Code de contrôle de service invalide\n"
4463 msgid "Service request timeout\n"
4464 msgstr "Expiration du délai d'attente du service\n"
4467 msgid "Cannot create service thread\n"
4468 msgstr "Ne peut créer de thread de service\n"
4471 msgid "Service database locked\n"
4472 msgstr "Base de données de services verrouillée\n"
4475 msgid "Service already running\n"
4476 msgstr "Service déjà en cours d'exécution\n"
4479 msgid "Invalid service account\n"
4480 msgstr "Nom de compte de service invalide\n"
4483 msgid "Service is disabled\n"
4484 msgstr "Service désactivé\n"
4487 msgid "Circular dependency\n"
4488 msgstr "Dépendance circulaire\n"
4491 msgid "Service does not exist\n"
4492 msgstr "Le service n'existe pas\n"
4495 msgid "Service cannot accept control message\n"
4496 msgstr "Le service ne peut accepter de message de contrôle\n"
4499 msgid "Service not active\n"
4500 msgstr "Service non actif\n"
4503 msgid "Service controller connect failed\n"
4504 msgstr "Échec de connexion au contrôleur de service\n"
4507 msgid "Exception in service\n"
4508 msgstr "Exception durant l'exécution du service\n"
4511 msgid "Database does not exist\n"
4512 msgstr "La base de données n'existe pas\n"
4515 msgid "Service-specific error\n"
4516 msgstr "Erreur spécifique au service\n"
4519 msgid "Process aborted\n"
4520 msgstr "Le processus s'est arrêté brutalement\n"
4523 msgid "Service dependency failed\n"
4524 msgstr "Échec de démarrage des dépendances du service\n"
4527 msgid "Service login failed\n"
4528 msgstr "Échec de connexion du service\n"
4531 msgid "Service start-hang\n"
4532 msgstr "Blocage lors du démarrage du service\n"
4535 msgid "Invalid service lock\n"
4536 msgstr "Verrou des services invalide\n"
4539 msgid "Service marked for delete\n"
4540 msgstr "Service marqué pour suppression\n"
4543 msgid "Service exists\n"
4544 msgstr "Le service existe déjà\n"
4547 msgid "System running last-known-good config\n"
4549 "Le système s'exécute déjà sous la dernière bonne configuration connue\n"
4552 msgid "Service dependency deleted\n"
4553 msgstr "Dépendance(s) du service supprimée(s)\n"
4556 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4557 msgstr "Démarrage déjà accepté comme dernière configuration correcte\n"
4560 msgid "Service not started since last boot\n"
4561 msgstr "Service non démarré depuis le dernier démarrage\n"
4564 msgid "Duplicate service name\n"
4565 msgstr "Nom de service dupliqué\n"
4568 msgid "Different service account\n"
4569 msgstr "Nom de compte du service différent\n"
4572 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4573 msgstr "Impossible de détecter les défaillances de pilotes\n"
4576 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4577 msgstr "Impossible de détecter les processus terminés anormalement\n"
4580 msgid "No recovery program for service\n"
4581 msgstr "Aucun programme de récupération pour le service\n"
4584 msgid "Service not implemented by exe\n"
4585 msgstr "Le service n'est pas mis en œuvre par l'exécutable\n"
4588 msgid "End of media\n"
4589 msgstr "Fin du support\n"
4592 msgid "Filemark detected\n"
4593 msgstr "Marque de fichier détectée\n"
4596 msgid "Beginning of media\n"
4597 msgstr "Début du support\n"
4600 msgid "Setmark detected\n"
4601 msgstr "Marque de groupe de fichiers détectée\n"
4604 msgid "No data detected\n"
4605 msgstr "Aucune donnée détectée\n"
4608 msgid "Partition failure\n"
4609 msgstr "Échec du partitionnement\n"
4612 msgid "Invalid block length\n"
4613 msgstr "Longueur de bloc invalide\n"
4616 msgid "Device not partitioned\n"
4617 msgstr "Périphérique non partitionné\n"
4620 msgid "Unable to lock media\n"
4621 msgstr "Impossible de verrouiller le support\n"
4624 msgid "Unable to unload media\n"
4625 msgstr "Impossible de décharger le support\n"
4628 msgid "Media changed\n"
4629 msgstr "Le support a été remplacé\n"
4632 msgid "I/O bus reset\n"
4633 msgstr "Réinitialisation du bus d'E/S\n"
4636 msgid "No media in drive\n"
4637 msgstr "Aucun support dans le lecteur\n"
4640 msgid "No Unicode translation\n"
4641 msgstr "Pas de traduction Unicode\n"
4644 msgid "DLL init failed\n"
4645 msgstr "Échec d'initialisation de la DLL\n"
4648 msgid "Shutdown in progress\n"
4649 msgstr "Arrêt du système en cours\n"
4652 msgid "No shutdown in progress\n"
4653 msgstr "Aucun arrêt du système en cours\n"
4656 msgid "I/O device error\n"
4657 msgstr "Erreur de périphérique d'E/S\n"
4660 msgid "No serial devices found\n"
4661 msgstr "Aucun périphérique série trouvé\n"
4664 msgid "Shared IRQ busy\n"
4665 msgstr "IRQ partagée active\n"
4668 msgid "Serial I/O completed\n"
4669 msgstr "E/S série terminée\n"
4672 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4673 msgstr "Expiration de la temporisation du compteur d'E/S série\n"
4676 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4677 msgstr "Marque d'adresse d'ID de disquette non trouvée\n"
4680 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4681 msgstr "Mauvais cylindre annoncé par le contrôleur de disquette\n"
4684 msgid "Unknown floppy error\n"
4685 msgstr "Erreur indéterminée du contrôleur de disquette\n"
4688 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4689 msgstr "Registres associées au contrôleur de disquettes incohérents\n"
4692 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4693 msgstr "Échec de recalibration du disque dur\n"
4696 msgid "Hard disk operation failed\n"
4697 msgstr "Échec d'une opération sur le disque dur\n"
4700 msgid "Hard disk reset failed\n"
4701 msgstr "Échec de réinitialisation du disque dur\n"
4704 msgid "End of tape media\n"
4705 msgstr "Fin du support\n"
4708 msgid "Not enough server memory\n"
4709 msgstr "Mémoire serveur insuffisante\n"
4712 msgid "Possible deadlock\n"
4713 msgstr "Interblocage possible\n"
4716 msgid "Incorrect alignment\n"
4717 msgstr "Alignement incorrect\n"
4720 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4721 msgstr "Veto contre une modification de l'état d'alimentation du système\n"
4724 msgid "Set-power-state failed\n"
4725 msgstr "Échec de la modification de l'état d'alimentation du système\n"
4728 msgid "Too many links\n"
4729 msgstr "Trop de liens\n"
4732 msgid "Newer windows version needed\n"
4733 msgstr "Version plus récente de Windows nécessaire\n"
4736 msgid "Wrong operating system\n"
4737 msgstr "Système d'exploitation incompatible\n"
4740 msgid "Single-instance application\n"
4741 msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée\n"
4744 msgid "Real-mode application\n"
4745 msgstr "L'application doit tourner en mode réel\n"
4748 msgid "Invalid DLL\n"
4749 msgstr "DLL invalide\n"
4752 msgid "No associated application\n"
4753 msgstr "Aucun application associée\n"
4756 msgid "DDE failure\n"
4757 msgstr "Échec d'échange dynamique de données (DDE)\n"
4760 msgid "DLL not found\n"
4761 msgstr "DLL non trouvée\n"
4764 msgid "Out of user handles\n"
4765 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur\n"
4768 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4769 msgstr "Le message ne peut être utilisé que dans des appels synchrones\n"
4772 msgid "The source element is empty\n"
4773 msgstr "L'élément source est vide\n"
4776 msgid "The destination element is full\n"
4777 msgstr "L'élément destination est rempli\n"
4780 msgid "The element address is invalid\n"
4781 msgstr "L'adresse de l'élément est invalide\n"
4784 msgid "The magazine is not present\n"
4785 msgstr "Le magasin n'est pas présent\n"
4788 msgid "The device needs reinitialization\n"
4789 msgstr "Le périphérique nécessite une réinitialisation\n"
4792 msgid "The device requires cleaning\n"
4793 msgstr "Le périphérique nécessite un nettoyage\n"
4796 msgid "The device door is open\n"
4797 msgstr "La porte du périphérique est ouverte\n"
4800 msgid "The device is not connected\n"
4801 msgstr "Le périphérique n'est pas connecté\n"
4804 msgid "Element not found\n"
4805 msgstr "Élément introuvable\n"
4808 msgid "No match found\n"
4809 msgstr "Aucune correspondance trouvée\n"
4812 msgid "Property set not found\n"
4813 msgstr "Jeu de propriétés introuvable\n"
4816 msgid "Point not found\n"
4817 msgstr "Point introuvable\n"
4820 msgid "No running tracking service\n"
4821 msgstr "Aucun service de suivi en cours d'exécution\n"
4824 msgid "No such volume ID\n"
4825 msgstr "ID de volume inexistant\n"
4828 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4829 msgstr "Impossible de supprimer le fichier à remplacer\n"
4832 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4833 msgstr "Impossible de déplacer le fichier de remplacement sur place\n"
4836 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4837 msgstr "Échec du déplacement du fichier de remplacement\n"
4840 msgid "The journal is being deleted\n"
4841 msgstr "Le journal est en cours d'effacement\n"
4844 msgid "The journal is not active\n"
4845 msgstr "Le journal n'est pas actif\n"
4848 msgid "Potential matching file found\n"
4849 msgstr "Fichier potentiel trouvé\n"
4852 msgid "The journal entry was deleted\n"
4853 msgstr "L'entrée du journal a été supprimée\n"
4856 msgid "Invalid device name\n"
4857 msgstr "Nom de périphérique invalide\n"
4860 msgid "Connection unavailable\n"
4861 msgstr "Connexion non disponible\n"
4864 msgid "Device already remembered\n"
4865 msgstr "Périphérique déjà mémorisé\n"
4868 msgid "No network or bad path\n"
4869 msgstr "Pas de réseau ou chemin erroné\n"
4872 msgid "Invalid network provider name\n"
4873 msgstr "Nom de fournisseur de services réseau invalide\n"
4876 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4877 msgstr "Impossible d'ouvrir le profil de connexion réseau\n"
4880 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4881 msgstr "Profil de connexion réseau corrompu\n"
4884 msgid "Not a container\n"
4885 msgstr "Pas un conteneur\n"
4888 msgid "Extended error\n"
4889 msgstr "Erreur étendue\n"
4892 msgid "Invalid group name\n"
4893 msgstr "Nom de groupe invalide\n"
4896 msgid "Invalid computer name\n"
4897 msgstr "Nom d'ordinateur invalide\n"
4900 msgid "Invalid event name\n"
4901 msgstr "Nom d'événement invalide\n"
4904 msgid "Invalid domain name\n"
4905 msgstr "Nom de domaine invalide\n"
4908 msgid "Invalid service name\n"
4909 msgstr "Nom de service invalide\n"
4912 msgid "Invalid network name\n"
4913 msgstr "Nom de réseau invalide\n"
4916 msgid "Invalid share name\n"
4917 msgstr "Nom de partage invalide\n"
4920 msgid "Invalid message name\n"
4921 msgstr "Nom de message invalide\n"
4924 msgid "Invalid message destination\n"
4925 msgstr "Destination de message invalide\n"
4928 msgid "Session credential conflict\n"
4929 msgstr "Informations d'authentification en conflit\n"
4932 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4933 msgstr "Nombre maximal de sessions distantes dépassé\n"
4936 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4937 msgstr "Nom de domaine ou groupe de travail dupliqué\n"
4940 msgid "No network\n"
4941 msgstr "Réseau indisponible\n"
4944 msgid "Operation canceled by user\n"
4945 msgstr "Opération annulée par l'utilisateur\n"
4948 msgid "File has a user-mapped section\n"
4949 msgstr "Le fichier contient une section mappée par l'utilisateur\n"
4951 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4952 msgid "Connection refused\n"
4953 msgstr "Connexion refusée\n"
4956 msgid "Connection gracefully closed\n"
4957 msgstr "Connexion fermée gracieusement\n"
4960 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4961 msgstr "Adresse déjà associée au destinataire du transport\n"
4964 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4965 msgstr "Adresse non associée au destinataire du transport\n"
4968 msgid "Connection invalid\n"
4969 msgstr "Connexion invalide\n"
4972 msgid "Connection is active\n"
4973 msgstr "Connexion active\n"
4976 msgid "Network unreachable\n"
4977 msgstr "Réseau indisponible\n"
4980 msgid "Host unreachable\n"
4981 msgstr "Hôte inaccessible\n"
4984 msgid "Protocol unreachable\n"
4985 msgstr "Protocole inutilisable\n"
4988 msgid "Port unreachable\n"
4989 msgstr "Port injoignable\n"
4992 msgid "Request aborted\n"
4993 msgstr "Demande abandonnée\n"
4996 msgid "Connection aborted\n"
4997 msgstr "Connexion avortée\n"
5000 msgid "Please retry operation\n"
5001 msgstr "Veuillez réitérer l'opération\n"
5004 msgid "Connection count limit reached\n"
5005 msgstr "Limite du nombre de connexions atteinte\n"
5008 msgid "Login time restriction\n"
5009 msgstr "Heure de connexion non autorisée\n"
5012 msgid "Login workstation restriction\n"
5013 msgstr "Interdit de se connecter depuis cette station de travail\n"
5016 msgid "Incorrect network address\n"
5017 msgstr "Adresse réseau incorrecte\n"
5020 msgid "Service already registered\n"
5021 msgstr "Service déjà enregistré\n"
5024 msgid "Service not found\n"
5025 msgstr "Service inconnu\n"
5028 msgid "User not authenticated\n"
5029 msgstr "Utilisateur non authentifié\n"
5032 msgid "User not logged on\n"
5033 msgstr "Utilisateur non connecté\n"
5036 msgid "Continue work in progress\n"
5037 msgstr "Poursuivre le travail en cours\n"
5040 msgid "Already initialised\n"
5041 msgstr "Déjà initialisé\n"
5044 msgid "No more local devices\n"
5045 msgstr "Il n'y a plus de périphériques locaux\n"
5048 msgid "The site does not exist\n"
5049 msgstr "Le site n'existe pas\n"
5052 msgid "The domain controller already exists\n"
5053 msgstr "Le contrôleur de domaine existe déjà\n"
5056 msgid "Supported only when connected\n"
5057 msgstr "Possible uniquement en mode connecté\n"
5060 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5061 msgstr "Effectuer l'opération même si rien n'a changé\n"
5064 msgid "The user profile is invalid\n"
5065 msgstr "Le profil utilisateur est invalide\n"
5068 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5069 msgstr "Pas pris en charge sur Small Business Server\n"
5072 msgid "Not all privileges assigned\n"
5073 msgstr "Tous les privilèges n'ont pas été accordés\n"
5076 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5077 msgstr "Mappage partiel des ID de sécurité\n"
5080 msgid "No quotas for account\n"
5081 msgstr "Aucun quota pour ce compte\n"
5084 msgid "Local user session key\n"
5085 msgstr "Clé de session utilisateur locale\n"
5088 msgid "Password too complex for LM\n"
5089 msgstr "Mot de passe trop complexe pour LM\n"
5092 msgid "Unknown revision\n"
5093 msgstr "Révision inconnue\n"
5096 msgid "Incompatible revision levels\n"
5097 msgstr "Numéros de version incompatibles\n"
5100 msgid "Invalid owner\n"
5101 msgstr "Propriétaire invalide\n"
5104 msgid "Invalid primary group\n"
5105 msgstr "Groupe primaire invalide\n"
5108 msgid "No impersonation token\n"
5109 msgstr "Pas de jeton d'emprunt d'identité utilisé\n"
5112 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5113 msgstr "Ne peut désactiver un groupe obligatoire\n"
5116 msgid "No logon servers available\n"
5117 msgstr "Aucun serveur de connexion disponible\n"
5120 msgid "No such logon session\n"
5121 msgstr "Cette session de connexion n'existe pas\n"
5124 msgid "No such privilege\n"
5125 msgstr "Privilège inconnu\n"
5128 msgid "Privilege not held\n"
5129 msgstr "Ne bénéficie pas du privilège requis\n"
5132 msgid "Invalid account name\n"
5133 msgstr "Nom de compte invalide\n"
5136 msgid "User already exists\n"
5137 msgstr "L'utilisateur existe déjà\n"
5140 msgid "No such user\n"
5141 msgstr "Utilisateur inconnu\n"
5144 msgid "Group already exists\n"
5145 msgstr "Le groupe existe déjà\n"
5148 msgid "No such group\n"
5149 msgstr "Groupe inconnu\n"
5152 msgid "User already in group\n"
5153 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe\n"
5156 msgid "User not in group\n"
5157 msgstr "Utilisateur non membre du groupe\n"
5160 msgid "Can't delete last admin user\n"
5161 msgstr "Ne peut effacer le dernier utilisateur administratif\n"
5164 msgid "Wrong password\n"
5165 msgstr "Mot de passe erroné\n"
5168 msgid "Ill-formed password\n"
5169 msgstr "Le mot de passe contient des valeurs non autorisées\n"
5172 msgid "Password restriction\n"
5173 msgstr "Règle de mise à jour des mots de passe transgressée\n"
5176 msgid "Logon failure\n"
5177 msgstr "Impossible de se connecter\n"
5180 msgid "Account restriction\n"
5181 msgstr "Restriction de compte utilisateur\n"
5184 msgid "Invalid logon hours\n"
5185 msgstr "Heures de connexion non autorisées\n"
5188 msgid "Invalid workstation\n"
5189 msgstr "Station de travail non autorisée\n"
5192 msgid "Password expired\n"
5193 msgstr "Mot de passe expiré\n"
5196 msgid "Account disabled\n"
5197 msgstr "Compte utilisateur désactivé\n"
5200 msgid "No security ID mapped\n"
5201 msgstr "Aucun mappage d'ID de sécurité\n"
5204 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5205 msgstr "Trop de descripteurs d'utilisateur local (LUID) demandés\n"
5208 msgid "LUIDs exhausted\n"
5209 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur local (LUID) disponibles\n"
5212 msgid "Invalid sub authority\n"
5213 msgstr "Sous-autorité invalide\n"
5216 msgid "Invalid ACL\n"
5217 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) invalide\n"
5220 msgid "Invalid SID\n"
5221 msgstr "ID de sécurité (SID) invalide\n"
5224 msgid "Invalid security descriptor\n"
5225 msgstr "Descripteur de sécurité invalide\n"
5228 msgid "Bad inherited ACL\n"
5229 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) héritée erronée\n"
5232 msgid "Server disabled\n"
5233 msgstr "Serveur désactivé\n"
5236 msgid "Server not disabled\n"
5237 msgstr "Serveur non désactivé\n"
5240 msgid "Invalid ID authority\n"
5241 msgstr "Autorité d'identifiants invalide\n"
5244 msgid "Allotted space exceeded\n"
5245 msgstr "Espace attribué dépassé\n"
5248 msgid "Invalid group attributes\n"
5249 msgstr "Attributs de groupe invalides\n"
5252 msgid "Bad impersonation level\n"
5253 msgstr "Mauvais niveau d'emprunt d'identité\n"
5256 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5257 msgstr "Impossible d'ouvrir un jeton de sécurité de niveau anonyme\n"
5260 msgid "Bad validation class\n"
5261 msgstr "Mauvaise classe de validation\n"
5264 msgid "Bad token type\n"
5265 msgstr "Mauvais type de jeton\n"
5268 msgid "No security on object\n"
5269 msgstr "Aucun descripteur de sécurité sur l'objet\n"
5272 msgid "Can't access domain information\n"
5273 msgstr "Ne peut accéder aux informations du domaine\n"
5276 msgid "Invalid server state\n"
5277 msgstr "État du serveur inadéquat\n"
5280 msgid "Invalid domain state\n"
5281 msgstr "État du domaine inadéquat\n"
5284 msgid "Invalid domain role\n"
5285 msgstr "Rôle du domaine inadéquat\n"
5288 msgid "No such domain\n"
5289 msgstr "Domaine inconnu\n"
5292 msgid "Domain already exists\n"
5293 msgstr "Le domaine existe déjà\n"
5296 msgid "Domain limit exceeded\n"
5297 msgstr "Limite du nombre de domaines dépassée\n"
5300 msgid "Internal database corruption\n"
5301 msgstr "Base de données interne corrompue\n"
5304 msgid "Internal error\n"
5305 msgstr "Erreur interne\n"
5308 msgid "Generic access types not mapped\n"
5309 msgstr "Types d'accès génériques non mappés\n"
5312 msgid "Bad descriptor format\n"
5313 msgstr "Format de descripteur invalide\n"
5316 msgid "Not a logon process\n"
5317 msgstr "Pas un processus de connexion\n"
5320 msgid "Logon session ID exists\n"
5321 msgstr "L'ID d'ouverture de session existe déjà\n"
5324 msgid "Unknown authentication package\n"
5325 msgstr "Paquet d'authentification inconnu\n"
5328 msgid "Bad logon session state\n"
5329 msgstr "Mauvais état d'ouverture de session\n"
5332 msgid "Logon session ID collision\n"
5333 msgstr "Collision d'ID d'ouverture de session\n"
5336 msgid "Invalid logon type\n"
5337 msgstr "Type de connexion invalide\n"
5340 msgid "Cannot impersonate\n"
5341 msgstr "Impossible d'emprunter une identité\n"
5344 msgid "Invalid transaction state\n"
5345 msgstr "État de transaction invalide\n"
5348 msgid "Security DB commit failure\n"
5349 msgstr "Échec de validation de la base de données de sécurité\n"
5352 msgid "Account is built-in\n"
5353 msgstr "Compte prédéfini\n"
5356 msgid "Group is built-in\n"
5357 msgstr "Groupe prédéfini\n"
5360 msgid "User is built-in\n"
5361 msgstr "Utilisateur prédéfini\n"
5364 msgid "Group is primary for user\n"
5365 msgstr "Ce groupe est le groupe principal de l'utilisateur\n"
5368 msgid "Token already in use\n"
5369 msgstr "Jeton déjà utilisé\n"
5372 msgid "No such local group\n"
5373 msgstr "Groupe local inconnu\n"
5376 msgid "User not in local group\n"
5377 msgstr "Utilisateur pas membre du groupe local\n"
5380 msgid "User already in local group\n"
5381 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe local\n"
5384 msgid "Local group already exists\n"
5385 msgstr "Le groupe local existe déjà\n"
5387 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5388 msgid "Logon type not granted\n"
5389 msgstr "Type d'accès non accordé\n"
5392 msgid "Too many secrets\n"
5393 msgstr "Trop de secrets\n"
5396 msgid "Secret too long\n"
5397 msgstr "Secret trop long\n"
5400 msgid "Internal security DB error\n"
5401 msgstr "Erreur interne de la base de données de sécurité\n"
5404 msgid "Too many context IDs\n"
5405 msgstr "Trop d'ID de contexte\n"
5408 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5409 msgstr "Mot de passe NT à chiffrage croisé nécessaire\n"
5412 msgid "No such member\n"
5413 msgstr "Membre inconnu\n"
5416 msgid "Invalid member\n"
5417 msgstr "Membre invalide\n"
5420 msgid "Too many SIDs\n"
5421 msgstr "Trop d'ID de sécurité (SID)\n"
5424 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5425 msgstr "Mot de passe LM à chiffrage croisé nécessaire\n"
5428 msgid "No inheritable components\n"
5429 msgstr "Aucun composant héritable\n"
5432 msgid "File or directory corrupt\n"
5433 msgstr "Fichier ou répertoire corrompu\n"
5436 msgid "Disk is corrupt\n"
5437 msgstr "Disque corrompu\n"
5440 msgid "No user session key\n"
5441 msgstr "Pas de clé de session utilisateur disponible\n"
5444 msgid "Licence quota exceeded\n"
5445 msgstr "Quota de licences dépassé\n"
5448 msgid "Wrong target name\n"
5449 msgstr "Mauvais nom de cible\n"
5452 msgid "Mutual authentication failed\n"
5453 msgstr "Échec de l'authentification mutuelle\n"
5456 msgid "Time skew between client and server\n"
5457 msgstr "Décalage horaire entre le client et le serveur\n"
5460 msgid "Invalid window handle\n"
5461 msgstr "Descripteur de fenêtre invalide\n"
5464 msgid "Invalid menu handle\n"
5465 msgstr "Descripteur de menu invalide\n"
5468 msgid "Invalid cursor handle\n"
5469 msgstr "Descripteur de curseur invalide\n"
5472 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5473 msgstr "Descripteur de table d'accélérateurs invalide\n"
5476 msgid "Invalid hook handle\n"
5477 msgstr "Descripteur de point d'entrée invalide\n"
5480 msgid "Invalid DWP handle\n"
5481 msgstr "Descripteur DWP invalide\n"
5484 msgid "Can't create top-level child window\n"
5485 msgstr "Ne peut créer de fenêtre enfant supérieure\n"
5488 msgid "Can't find window class\n"
5489 msgstr "Classe de fenêtre introuvable\n"
5492 msgid "Window owned by another thread\n"
5493 msgstr "La fenêtre appartient à un autre thread\n"
5496 msgid "Hotkey already registered\n"
5497 msgstr "Touche d'accès rapide déjà enregistrée\n"
5500 msgid "Class already exists\n"
5501 msgstr "La classe existe déjà\n"
5504 msgid "Class does not exist\n"
5505 msgstr "La classe n'existe pas\n"
5508 msgid "Class has open windows\n"
5509 msgstr "La classe a des fenêtres ouvertes\n"
5512 msgid "Invalid index\n"
5513 msgstr "Index invalide\n"
5516 msgid "Invalid icon handle\n"
5517 msgstr "Descripteur d'icône invalide\n"
5520 msgid "Private dialog index\n"
5521 msgstr "Index de fenêtre de dialogue privé\n"
5524 msgid "List box ID not found\n"
5525 msgstr "ID de liste de choix non trouvée\n"
5528 msgid "No wildcard characters\n"
5529 msgstr "Aucun caractère générique trouvé\n"
5532 msgid "Clipboard not open\n"
5533 msgstr "Presse-papiers pas ouvert\n"
5536 msgid "Hotkey not registered\n"
5537 msgstr "Touche d'accès rapide non enregistrée\n"
5540 msgid "Not a dialog window\n"
5541 msgstr "Pas une fenêtre de dialogue\n"
5544 msgid "Control ID not found\n"
5545 msgstr "ID de contrôle non trouvable\n"
5548 msgid "Invalid combobox message\n"
5549 msgstr "Message de boîte combinée invalide\n"
5552 msgid "Not a combobox window\n"
5553 msgstr "Cette fenêtre n'est pas une boîte combinée\n"
5556 msgid "Invalid edit height\n"
5557 msgstr "Hauteur spécifiée invalide\n"
5560 msgid "DC not found\n"
5561 msgstr "Contexte de périphérique (DC) introuvable\n"
5564 msgid "Invalid hook filter\n"
5565 msgstr "Point d'entrée de filtrage invalide\n"
5568 msgid "Invalid filter procedure\n"
5569 msgstr "Procédure de filtrage invalide\n"
5572 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5573 msgstr "La procédure accrochée nécessite un descripteur de module\n"
5576 msgid "Global-only hook procedure\n"
5577 msgstr "Procédure accrochée globale seulement\n"
5580 msgid "Journal hook already set\n"
5581 msgstr "Point d'entrée de journal déjà spécifié\n"
5584 msgid "Hook procedure not installed\n"
5585 msgstr "Procédure accrochée pas installée\n"
5588 msgid "Invalid list box message\n"
5589 msgstr "Message de liste de choix invalide\n"
5592 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5593 msgstr "LB_SETCOUNT invalide envoyé\n"
5596 msgid "No tab stops on this list box\n"
5597 msgstr "Aucune marque de tabulation dans cette liste de choix\n"
5600 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5601 msgstr "Ne peut détruire un objet appartenant à un autre thread\n"
5604 msgid "Child window menus not allowed\n"
5605 msgstr "Les fenêtres enfants ne peuvent comporter de menus\n"
5608 msgid "Window has no system menu\n"
5609 msgstr "La fenêtre ne comporte pas de menu système\n"
5612 msgid "Invalid message box style\n"
5613 msgstr "Style de boîte de message invalide\n"
5616 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5617 msgstr "Paramètre SPI invalide\n"
5620 msgid "Screen already locked\n"
5621 msgstr "Écran déjà verrouillé\n"
5624 msgid "Window handles have different parents\n"
5625 msgstr "Les descripteurs de fenêtres ont des parents distincts\n"
5628 msgid "Not a child window\n"
5629 msgstr "Pas une fenêtre enfant\n"
5632 msgid "Invalid GW command\n"
5633 msgstr "Commande GW invalide\n"
5636 msgid "Invalid thread ID\n"
5637 msgstr "ID de thread invalide\n"
5640 msgid "Not an MDI child window\n"
5641 msgstr "Pas une fenêtre enfant MDI\n"
5644 msgid "Popup menu already active\n"
5645 msgstr "Menu contextuel déjà actif\n"
5648 msgid "No scrollbars\n"
5649 msgstr "Aucune barre de défilement\n"
5652 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5653 msgstr "Étendue de barre de défilement invalide\n"
5656 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5657 msgstr "Commande ShowWin invalide\n"
5660 msgid "No system resources\n"
5661 msgstr "Ressources système insuffisantes\n"
5664 msgid "No non-paged system resources\n"
5665 msgstr "Ressources système non paginées insuffisantes\n"
5668 msgid "No paged system resources\n"
5669 msgstr "Ressources système paginées insuffisantes\n"
5672 msgid "No working set quota\n"
5673 msgstr "Quota insuffisant pour l'espace de travail\n"
5676 msgid "No page file quota\n"
5677 msgstr "Quota insuffisant pour le fichier d'échange\n"
5680 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5681 msgstr "Dépassement de la limite d'engagement\n"
5684 msgid "Menu item not found\n"
5685 msgstr "Entrée de menu non trouvée\n"
5688 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5689 msgstr "Descripteur de clavier invalide\n"
5692 msgid "Hook type not allowed\n"
5693 msgstr "Type de point d'entrée non autorisé\n"
5696 msgid "Interactive window station required\n"
5697 msgstr "Station de fenêtres interactive requise\n"
5701 msgstr "Délai d'attente expiré\n"
5704 msgid "Invalid monitor handle\n"
5705 msgstr "Descripteur de moniteur invalide\n"
5708 msgid "Event log file corrupt\n"
5709 msgstr "Fichier journal d'événements corrompu\n"
5712 msgid "Event log can't start\n"
5713 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal d'événements\n"
5716 msgid "Event log file full\n"
5717 msgstr "Le fichier journal d'événements est plein\n"
5720 msgid "Event log file changed\n"
5721 msgstr "Fichier journal d'événements modifié\n"
5725 msgid "Installer service failed\n"
5726 msgstr "Échec du service d'installation.\n"
5729 msgid "Installation aborted by user\n"
5730 msgstr "Installation abandonnée par l'utilisateur\n"
5733 msgid "Installation failure\n"
5734 msgstr "Échec de l'installation\n"
5737 msgid "Installation suspended\n"
5738 msgstr "Installation suspendue\n"
5741 msgid "Unknown product\n"
5742 msgstr "Produit inconnu\n"
5745 msgid "Unknown feature\n"
5746 msgstr "Caractéristique inconnue\n"
5749 msgid "Unknown component\n"
5750 msgstr "Composant inconnu\n"
5753 msgid "Unknown property\n"
5754 msgstr "Propriété inconnue\n"
5757 msgid "Invalid handle state\n"
5758 msgstr "État de descripteur invalide\n"
5761 msgid "Bad configuration\n"
5762 msgstr "Configuration erronée\n"
5765 msgid "Index is missing\n"
5766 msgstr "Index manquant\n"
5769 msgid "Installation source is missing\n"
5770 msgstr "Source d'installation manquante\n"
5773 msgid "Wrong installation package version\n"
5774 msgstr "Version incompatible du paquet d'installation\n"
5777 msgid "Product uninstalled\n"
5778 msgstr "Produit désinstallé\n"
5781 msgid "Invalid query syntax\n"
5782 msgstr "Syntaxe de requête invalide\n"
5785 msgid "Invalid field\n"
5786 msgstr "Champ invalide\n"
5789 msgid "Device removed\n"
5790 msgstr "Périphérique retiré\n"
5793 msgid "Installation already running\n"
5794 msgstr "Installation déjà en cours\n"
5797 msgid "Installation package failed to open\n"
5798 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet d'installation\n"
5801 msgid "Installation package is invalid\n"
5802 msgstr "Paquet d'installation invalide\n"
5805 msgid "Installer user interface failed\n"
5806 msgstr "Échec de l'interface utilisateur du programme d'installation\n"
5809 msgid "Failed to open installation log file\n"
5810 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal d'installation\n"
5813 msgid "Installation language not supported\n"
5814 msgstr "Langue d'installation non prise en charge\n"
5817 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5818 msgstr "Le fichier de transformation d'installation n'a pu être appliqué\n"
5821 msgid "Installation package rejected\n"
5822 msgstr "Paquet d'installation rejeté\n"
5825 msgid "Function could not be called\n"
5826 msgstr "La fonction n'a pu être appelée\n"
5829 msgid "Function failed\n"
5830 msgstr "La fonction a échoué\n"
5833 msgid "Invalid table\n"
5834 msgstr "Table invalide\n"
5837 msgid "Data type mismatch\n"
5838 msgstr "Discordance de type de données\n"
5840 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5841 msgid "Unsupported type\n"
5842 msgstr "Type non pris en charge\n"
5845 msgid "Creation failed\n"
5846 msgstr "Erreur lors de la création\n"
5849 msgid "Temporary directory not writable\n"
5850 msgstr "Répertoire temporaire non accessible en écriture\n"
5853 msgid "Installation platform not supported\n"
5854 msgstr "Plate-forme d'installation non prise en charge\n"
5857 msgid "Installer not used\n"
5858 msgstr "Programme d'installation pas utilisé\n"
5861 msgid "Failed to open the patch package\n"
5862 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet correctif\n"
5865 msgid "Invalid patch package\n"
5866 msgstr "Paquet correctif invalide\n"
5869 msgid "Unsupported patch package\n"
5870 msgstr "Paquet correctif non pris en charge\n"
5873 msgid "Another version is installed\n"
5874 msgstr "Une autre version est déjà installée\n"
5877 msgid "Invalid command line\n"
5878 msgstr "Ligne de commande invalide\n"
5881 msgid "Remote installation not allowed\n"
5882 msgstr "Installation distante non autorisée\n"
5885 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5886 msgstr "Redémarrage initié après une installation réussie\n"
5889 msgid "Invalid string binding\n"
5890 msgstr "Liaison de chaîne de caractères invalide\n"
5893 msgid "Wrong kind of binding\n"
5894 msgstr "Mauvais type de liaison\n"
5897 msgid "Invalid binding\n"
5898 msgstr "Liaison invalide\n"
5901 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5902 msgstr "Séquence de protocole RPC non prise en charge\n"
5905 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5906 msgstr "Séquence de protocole RPC invalide\n"
5909 msgid "Invalid string UUID\n"
5910 msgstr "UUID de chaîne invalide\n"
5913 msgid "Invalid endpoint format\n"
5914 msgstr "Format du point d'extrémité invalide\n"
5917 msgid "Invalid network address\n"
5918 msgstr "Adresse réseau invalide\n"
5921 msgid "No endpoint found\n"
5922 msgstr "Point d'extrémité introuvable\n"
5925 msgid "Invalid timeout value\n"
5926 msgstr "Valeur de temporisation invalide\n"
5929 msgid "Object UUID not found\n"
5930 msgstr "UUID d'objet introuvable\n"
5933 msgid "UUID already registered\n"
5934 msgstr "UUID déjà enregistré\n"
5937 msgid "UUID type already registered\n"
5938 msgstr "Type de UUID déjà enregistré\n"
5941 msgid "Server already listening\n"
5942 msgstr "Serveur déjà en mode écoute\n"
5945 msgid "No protocol sequences registered\n"
5946 msgstr "Aucune séquence de protocoles enregistrée\n"
5949 msgid "RPC server not listening\n"
5950 msgstr "Serveur RPC pas en mode écoute\n"
5953 msgid "Unknown manager type\n"
5954 msgstr "Type de gestionnaire inconnu\n"
5957 msgid "Unknown interface\n"
5958 msgstr "Interface inconnue\n"
5961 msgid "No bindings\n"
5962 msgstr "Pas de liaison\n"
5965 msgid "No protocol sequences\n"
5966 msgstr "Pas de séquence de protocole\n"
5969 msgid "Can't create endpoint\n"
5970 msgstr "Ne peut créer de point d'extrémité\n"
5973 msgid "Out of resources\n"
5974 msgstr "Ressources insuffisantes\n"
5977 msgid "RPC server unavailable\n"
5978 msgstr "Serveur RPC indisponible\n"
5981 msgid "RPC server too busy\n"
5982 msgstr "Serveur RPC surchargé\n"
5985 msgid "Invalid network options\n"
5986 msgstr "Options réseau invalides\n"
5989 msgid "No RPC call active\n"
5990 msgstr "Aucun appel RPC actif\n"
5993 msgid "RPC call failed\n"
5994 msgstr "Échec de l'appel RPC\n"
5997 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5998 msgstr "L'appel RPC a échoué et ne s'est pas exécuté\n"
6001 msgid "RPC protocol error\n"
6002 msgstr "Erreur de protocole RPC\n"
6005 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
6006 msgstr "Syntaxe de transfert non prise en charge\n"
6009 msgid "Invalid tag\n"
6010 msgstr "Balise invalide\n"
6013 msgid "Invalid array bounds\n"
6014 msgstr "Limites de tableau invalides\n"
6017 msgid "No entry name\n"
6018 msgstr "Pas de nom d'entrée\n"
6021 msgid "Invalid name syntax\n"
6022 msgstr "Syntaxe de nom invalide\n"
6025 msgid "Unsupported name syntax\n"
6026 msgstr "Syntaxe de nom pas prise en charge\n"
6029 msgid "No network address\n"
6030 msgstr "Pas d'adresse réseau\n"
6033 msgid "Duplicate endpoint\n"
6034 msgstr "Point d'extrémité dupliqué\n"
6037 msgid "Unknown authentication type\n"
6038 msgstr "Type d'authentification inconnu\n"
6041 msgid "Maximum calls too low\n"
6042 msgstr "Nombre maximum d'appels trop bas\n"
6045 msgid "String too long\n"
6046 msgstr "Chaîne de caractères trop longue\n"
6049 msgid "Protocol sequence not found\n"
6050 msgstr "Séquence de protocole introuvable\n"
6053 msgid "Procedure number out of range\n"
6054 msgstr "Numéro de procédure hors intervalle\n"
6057 msgid "Binding has no authentication data\n"
6058 msgstr "La liaison ne dispose d'aucune information d'authentification\n"
6061 msgid "Unknown authentication service\n"
6062 msgstr "Service d'authentification inconnu\n"
6065 msgid "Unknown authentication level\n"
6066 msgstr "Niveau d'authentification inconnu\n"
6069 msgid "Invalid authentication identity\n"
6070 msgstr "Identité d'authentification invalide\n"
6073 msgid "Unknown authorisation service\n"
6074 msgstr "Service d'autorisation inconnu\n"
6077 msgid "Invalid entry\n"
6078 msgstr "Entrée invalide\n"
6081 msgid "Can't perform operation\n"
6082 msgstr "Ne peut effectuer l'opération\n"
6085 msgid "Endpoints not registered\n"
6086 msgstr "Points d'extrémité non enregistrés\n"
6089 msgid "Nothing to export\n"
6090 msgstr "Rien à exporter\n"
6093 msgid "Incomplete name\n"
6094 msgstr "Nom incomplet\n"
6097 msgid "Invalid version option\n"
6098 msgstr "Option de version invalide\n"
6101 msgid "No more members\n"
6102 msgstr "Il n'y a plus de membres\n"
6105 msgid "Not all objects unexported\n"
6106 msgstr "Tous les objets n'ont pas été désexportés\n"
6109 msgid "Interface not found\n"
6110 msgstr "Interface non trouvée\n"
6113 msgid "Entry already exists\n"
6114 msgstr "L'entrée existe déjà\n"
6117 msgid "Entry not found\n"
6118 msgstr "Entrée introuvable\n"
6121 msgid "Name service unavailable\n"
6122 msgstr "Service de noms indisponible\n"
6125 msgid "Invalid network address family\n"
6126 msgstr "Famille d'adresses réseau invalide\n"
6129 msgid "Operation not supported\n"
6130 msgstr "Opération pas prise en charge\n"
6133 msgid "No security context available\n"
6134 msgstr "Aucun contexte de sécurité disponible\n"
6137 msgid "RPCInternal error\n"
6138 msgstr "Erreur RPC interne\n"
6141 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6142 msgstr "Division par zéro dans le serveur RPC\n"
6145 msgid "Address error\n"
6146 msgstr "Erreur d'adressage\n"
6149 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6150 msgstr "Division en virgule flottante par zéro\n"
6153 msgid "Floating-point underflow\n"
6154 msgstr "Dépassement de précision en virgule flottante\n"
6157 msgid "Floating-point overflow\n"
6158 msgstr "Dépassement de capacité en virgule flottante\n"
6161 msgid "No more entries\n"
6162 msgstr "Il n'y a plus d'entrées\n"
6165 msgid "Character translation table open failed\n"
6166 msgstr "Impossible d'ouvrir la table de conversion de caractères\n"
6169 msgid "Character translation table file too small\n"
6170 msgstr "Fichier de table de conversion de caractères trop petit\n"
6173 msgid "Null context handle\n"
6174 msgstr "Descripteur de contexte null\n"
6177 msgid "Context handle damaged\n"
6178 msgstr "Descripteur de contexte endommagé\n"
6181 msgid "Binding handle mismatch\n"
6182 msgstr "Discordance des descripteurs de liaison\n"
6185 msgid "Cannot get call handle\n"
6186 msgstr "Impossible d'obtenir le descripteur d'appel\n"
6189 msgid "Null reference pointer\n"
6190 msgstr "Pointeur de référence null\n"
6193 msgid "Enumeration value out of range\n"
6194 msgstr "Valeur d'énumération hors plage\n"
6197 msgid "Byte count too small\n"
6198 msgstr "Nombre d'octets trop petit\n"
6201 msgid "Bad stub data\n"
6202 msgstr "Données d'ébauche (stub) incorrectes\n"
6205 msgid "Invalid user buffer\n"
6206 msgstr "Tampon utilisateur invalide\n"
6209 msgid "Unrecognised media\n"
6210 msgstr "Média non reconnu\n"
6213 msgid "No trust secret\n"
6214 msgstr "Pas de secret d'approbation\n"
6217 msgid "No trust SAM account\n"
6218 msgstr "Pas de compte SAM d'approbation\n"
6221 msgid "Trusted domain failure\n"
6222 msgstr "Échec du domaine approuvé\n"
6225 msgid "Trusted relationship failure\n"
6226 msgstr "Échec de la relation d'approbation\n"
6229 msgid "Trust logon failure\n"
6230 msgstr "Échec d'approbation lors de la connexion\n"
6233 msgid "RPC call already in progress\n"
6234 msgstr "Appel RPC déjà en cours\n"
6237 msgid "NETLOGON is not started\n"
6238 msgstr "NETLOGON n'est pas démarré\n"
6241 msgid "Account expired\n"
6242 msgstr "Ce compte a expiré\n"
6245 msgid "Redirector has open handles\n"
6246 msgstr "Le redirecteur a des descripteurs ouverts\n"
6249 msgid "Printer driver already installed\n"
6250 msgstr "Pilote d'imprimante déjà installé\n"
6253 msgid "Unknown port\n"
6254 msgstr "Port inconnu\n"
6257 msgid "Unknown printer driver\n"
6258 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu\n"
6261 msgid "Unknown print processor\n"
6262 msgstr "Processeur d'impression inconnu\n"
6265 msgid "Invalid separator file\n"
6266 msgstr "Fichier séparateur inconnu\n"
6269 msgid "Invalid priority\n"
6270 msgstr "Priorité invalide\n"
6273 msgid "Invalid printer name\n"
6274 msgstr "Nom d'imprimante non valide\n"
6277 msgid "Printer already exists\n"
6278 msgstr "L'imprimante existe déjà\n"
6281 msgid "Invalid printer command\n"
6282 msgstr "Commande d'imprimante invalide\n"
6285 msgid "Invalid data type\n"
6286 msgstr "Type de donnée invalide\n"
6289 msgid "Invalid environment\n"
6290 msgstr "Environnement invalide\n"
6293 msgid "No more bindings\n"
6294 msgstr "Il n'y a plus de liaisons\n"
6297 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6298 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation interdomaines\n"
6301 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6303 "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de station de travail\n"
6306 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6307 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de serveur\n"
6310 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6311 msgstr "Informations d'approbation de domaine incohérentes\n"
6314 msgid "Server has open handles\n"
6315 msgstr "Le serveur a des descripteurs ouverts\n"
6318 msgid "Resource data not found\n"
6319 msgstr "Données ressources introuvables\n"
6322 msgid "Resource type not found\n"
6323 msgstr "Type de ressource introuvable\n"
6326 msgid "Resource name not found\n"
6327 msgstr "Nom de ressource introuvable\n"
6330 msgid "Resource language not found\n"
6331 msgstr "Langue des ressources introuvable\n"
6334 msgid "Not enough quota\n"
6335 msgstr "Quota insuffisant\n"
6338 msgid "No interfaces\n"
6339 msgstr "Aucune interface\n"
6342 msgid "RPC call canceled\n"
6343 msgstr "Appel RPC annulé\n"
6346 msgid "Binding incomplete\n"
6347 msgstr "Liaison incomplète\n"
6350 msgid "RPC comm failure\n"
6351 msgstr "Échec de la communication RPC\n"
6354 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6355 msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge\n"
6358 msgid "No principal name registered\n"
6359 msgstr "Aucun nom principal enregistré\n"
6362 msgid "Not an RPC error\n"
6363 msgstr "Pas une erreur RPC\n"
6366 msgid "UUID is local only\n"
6367 msgstr "UUID valide localement uniquement\n"
6370 msgid "Security package error\n"
6371 msgstr "Erreur du paquet de sécurité\n"
6374 msgid "Thread not canceled\n"
6375 msgstr "Thread non annulé\n"
6378 msgid "Invalid handle operation\n"
6379 msgstr "Opération invalide sur un descripteur\n"
6382 msgid "Wrong serialising package version\n"
6383 msgstr "Version incompatible du paquet de sérialisation\n"
6386 msgid "Wrong stub version\n"
6387 msgstr "Version incompatible d'ébauche (stub)\n"
6390 msgid "Invalid pipe object\n"
6391 msgstr "Objet tube incorrect\n"
6394 msgid "Wrong pipe order\n"
6395 msgstr "Commande incorrecte sur le tube\n"
6398 msgid "Wrong pipe version\n"
6399 msgstr "Version de tube incompatible\n"
6402 msgid "Group member not found\n"
6403 msgstr "Membre de groupe introuvable\n"
6406 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6408 "Impossible de créer la base de données de mappeur de points d'extrémités\n"
6411 msgid "Invalid object\n"
6412 msgstr "Objet invalide\n"
6415 msgid "Invalid time\n"
6416 msgstr "Heure non valide\n"
6419 msgid "Invalid form name\n"
6420 msgstr "Nom de formulaire non valide\n"
6423 msgid "Invalid form size\n"
6424 msgstr "Taille de formulaire non valide\n"
6427 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6428 msgstr "Descripteur d'imprimante déjà en attente\n"
6431 msgid "Printer deleted\n"
6432 msgstr "Imprimante supprimée\n"
6435 msgid "Invalid printer state\n"
6436 msgstr "État d'imprimante non valide\n"
6439 msgid "User must change password\n"
6440 msgstr "L'utilisateur doit modifier son mot de passe\n"
6443 msgid "Domain controller not found\n"
6444 msgstr "Contrôleur de domaine introuvable\n"
6447 msgid "Account locked out\n"
6448 msgstr "Compte verrouillé\n"
6451 msgid "Invalid pixel format\n"
6452 msgstr "Format de pixel invalide\n"
6455 msgid "Invalid driver\n"
6456 msgstr "Pilote invalide\n"
6459 msgid "Invalid object resolver set\n"
6460 msgstr "Jeu de solveurs d'objets invalide\n"
6463 msgid "Incomplete RPC send\n"
6464 msgstr "Données RPC envoyées incomplètes\n"
6467 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6468 msgstr "Descripteur RPC asynchrone invalide\n"
6471 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6472 msgstr "Appel RPC asynchrone invalide\n"
6475 msgid "RPC pipe closed\n"
6476 msgstr "Tube RPC fermé\n"
6479 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6480 msgstr "Erreur de discipline sur le tube RPC\n"
6483 msgid "No data on RPC pipe\n"
6484 msgstr "Aucune donnée dans le tube RPC\n"
6487 msgid "No site name available\n"
6488 msgstr "Aucun nom de site disponible\n"
6491 msgid "The file cannot be accessed\n"
6492 msgstr "Accès impossible au fichier\n"
6495 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6496 msgstr "Impossible de résoudre le nom de fichier\n"
6499 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6500 msgstr "Discordance de type d'entrée RPC\n"
6503 msgid "Not all objects could be exported\n"
6504 msgstr "Tous les objets n'ont pu être exportés\n"
6507 msgid "The interface could not be exported\n"
6508 msgstr "L'interface n'a pu être exportée\n"
6511 msgid "The profile could not be added\n"
6512 msgstr "Le profil n'a pu être ajouté\n"
6515 msgid "The profile element could not be added\n"
6516 msgstr "L'élément de profil n'a pu être ajouté\n"
6519 msgid "The profile element could not be removed\n"
6520 msgstr "L'élément de profil n'a pu être supprimé\n"
6523 msgid "The group element could not be added\n"
6524 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être ajouté\n"
6527 msgid "The group element could not be removed\n"
6528 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être supprimé\n"
6531 msgid "The username could not be found\n"
6532 msgstr "Nom d'utilisateur introuvable\n"
6534 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6539 msgid "Local Monitor"
6540 msgstr "Moniteur local"
6543 msgid "Add a Local Port"
6544 msgstr "Ajouter un port local"
6547 msgid "&Enter the port name to add:"
6548 msgstr "&Saisissez le nom du port à ajouter :"
6551 msgid "Configure LPT Port"
6552 msgstr "Configurer un port LPT"
6555 msgid "Timeout (seconds)"
6556 msgstr "Délai (en secondes)"
6559 msgid "&Transmission Retry:"
6560 msgstr "&Essais de retransmission :"
6563 msgid "'%s' is not a valid port name"
6564 msgstr "« %s » n'est pas un nom de port valide"
6567 msgid "Port %s already exists"
6568 msgstr "Le port %s existe déjà"
6571 msgid "This port has no options to configure"
6572 msgstr "Ce port n'a pas d'options de configuration"
6575 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6577 "L'envoi de courriel a échoué car aucun client mail MAPI n'est installé."
6581 msgstr "Envoyer un courriel"
6583 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6584 msgid "Enter Network Password"
6585 msgstr "Entrez le mot de passe réseau"
6587 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6588 msgid "Please enter your username and password:"
6589 msgstr "Veuillez saisir vos nom d'utilisateur et mot de passe :"
6591 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6595 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6597 msgstr "Utilisateur"
6599 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6601 msgstr "Mot de passe"
6604 msgid "&Save this password (Insecure)"
6605 msgstr "&Enregistrer ce mot de passe (risqué)"
6608 msgid "Entire Network"
6609 msgstr "Réseau entier"
6612 msgid "Sound Selection"
6613 msgstr "Sélection du son"
6615 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6617 msgstr "&Enregistrer sous..."
6624 msgid "&Attributes:"
6625 msgstr "&Attributs :"
6632 msgid "Hyperlink Information"
6633 msgstr "Informations sur l'hyperlien"
6635 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6644 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6645 msgstr "Le rendu HTML est actuellement désactivé."
6648 msgid "HTML Document"
6649 msgstr "Document HTML"
6652 msgid "Downloading from %s..."
6653 msgstr "Téléchargement depuis %s..."
6662 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6663 "file path and try again."
6665 "Le paquet d'installation spécifié n'a pu être ouvert. Veuillez vérifier le "
6666 "chemin du fichier et réessayer."
6669 msgid "path %s not found"
6670 msgstr "Le chemin %s est introuvable"
6673 msgid "insert disk %s"
6674 msgstr "insérez le disque %s"
6678 "Windows Installer %s\n"
6681 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6683 "Install a product:\n"
6684 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6685 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6686 "\t/a package [property]\n"
6687 "Repair an installation:\n"
6688 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6689 "Uninstall a product:\n"
6690 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6691 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6692 "Advertise a product:\n"
6693 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6695 "\t/p patch_package [property]\n"
6696 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6697 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6698 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6699 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6700 "Register MSI Service:\n"
6702 "Unregister MSI Service:\n"
6704 "Display this help:\n"
6708 "Programme d'installation Windows %s\n"
6711 "msiexec commande {paramètre obligatoire} [paramètre optionnel]\n"
6713 "Installer un produit :\n"
6714 "\t/i {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6715 "\t/package {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6716 "\t/a paquet [propriété]\n"
6717 "Réparer une installation :\n"
6718 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|code_produit}\n"
6719 "Désinstaller un produit :\n"
6720 "\t/uninstall {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6721 "\t/x {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6722 "Publier un produit :\n"
6723 "\t/j[u|m] paquet [/t transformation] [/g id_langue]\n"
6724 "Appliquer un patch :\n"
6725 "\t/p paquet_correctif [propriété]\n"
6726 "\t/p paquet_correctif /a paquet [propriété]\n"
6727 "Modificateurs de journalisation et d'interface utilisateur pour les "
6728 "commandes ci-dessus :\n"
6729 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichier_journal\n"
6730 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6731 "Enregistrer le service MSI :\n"
6733 "Annuler l'enregistrement du service MSI :\n"
6735 "Afficher cette aide :\n"
6740 msgid "enter which folder contains %s"
6741 msgstr "saisissez le nom du dossier contenant %s"
6744 msgid "install source for feature missing"
6745 msgstr "source d'installation pour la fonctionnalité manquante"
6748 msgid "network drive for feature missing"
6749 msgstr "lecteur réseau pour la fonctionnalité manquante"
6752 msgid "feature from:"
6753 msgstr "fonctionnalité depuis :"
6756 msgid "choose which folder contains %s"
6757 msgstr "sélectionnez le dossier contenant %s"
6760 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6761 msgstr "Codec vidéo MS-RLE de Wine"
6765 "Wine MS-RLE video codec\n"
6766 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6768 "Codec vidéo MS-RLE de Wine\n"
6769 "Copyright 2002 par Michael Günnewig"
6772 msgid "Video Compression"
6773 msgstr "Compression vidéo"
6776 msgid "&Compressor:"
6777 msgstr "&Compresseur :"
6780 msgid "Con&figure..."
6781 msgstr "Con&figurer..."
6788 msgid "Compression &Quality:"
6789 msgstr "&Qualité de compression :"
6792 msgid "&Key Frame Every"
6793 msgstr "Image &clé toutes les"
6797 msgstr "&Débit de données"
6804 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6805 msgstr "Images complètes (non compressées)"
6808 msgid "Wine Video 1 video codec"
6809 msgstr "Codec vidéo Wine Video 1"
6812 msgid "unknown object"
6813 msgstr "objet inconnu"
6817 msgstr "barre de titre"
6821 msgstr "barre de menus"
6825 msgstr "barre de défilement"
6841 msgstr "curseur texte"
6857 msgstr "menu contextuel"
6861 msgstr "élément de menu"
6869 msgstr "application"
6885 msgstr "boîte de dialogue"
6901 msgstr "barre d'outils"
6905 msgstr "barre d'état"
6912 msgid "column header"
6913 msgstr "en-tête de colonne"
6917 msgstr "en-tête de ligne"
6936 msgid "help balloon"
6937 msgstr "bulle d'aide"
6949 msgstr "élément de liste"
6956 msgid "outline item"
6957 msgstr "élément du plan"
6961 msgstr "onglet de page"
6964 msgid "property page"
6965 msgstr "page de propriétés"
6977 msgstr "texte statique"
6985 msgstr "bouton pressoir"
6988 msgid "check button"
6989 msgstr "case à cocher"
6992 msgid "radio button"
6993 msgstr "bouton radio"
6997 msgstr "boîte combinée"
7001 msgstr "liste déroulante"
7004 msgid "progress bar"
7005 msgstr "barre de progression"
7012 msgid "hot key field"
7013 msgstr "champ avec raccourci clavier"
7021 msgstr "bouton fléché"
7036 msgid "drop down button"
7037 msgstr "bouton avec liste déroulante"
7041 msgstr "bouton de menu"
7044 msgid "grid drop down button"
7045 msgstr "bouton avec grille déroulante"
7052 msgid "page tab list"
7053 msgstr "liste d'onglets de pages"
7060 msgid "split button"
7061 msgstr "bouton avec menu"
7063 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7068 msgid "outline button"
7069 msgstr "bouton de résumé"
7071 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7075 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7088 msgid "Insert Object"
7089 msgstr "Insérer objet"
7092 msgid "Object Type:"
7093 msgstr "Type d'objet :"
7095 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7101 msgstr "Créer nouveau"
7104 msgid "Create Control"
7105 msgstr "Créer un contrôle"
7108 msgid "Create From File"
7109 msgstr "Créer depuis le fichier"
7112 msgid "&Add Control..."
7113 msgstr "&Ajouter un contrôle..."
7116 msgid "Display As Icon"
7117 msgstr "Afficher comme une icône"
7119 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7121 msgstr "Parcourir..."
7128 msgid "Paste Special"
7129 msgstr "Collage spécial"
7131 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7135 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7136 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7142 msgstr "Coller le &lien"
7149 msgid "&Display As Icon"
7150 msgstr "&Afficher comme une icône"
7153 msgid "Change &Icon..."
7154 msgstr "Changer l'&icône..."
7157 msgid "Insert a new %s object into your document"
7158 msgstr "Insérer un nouvel objet %s dans votre document"
7162 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7163 "may activate it using the program which created it."
7165 "Insère le contenu du fichier en tant qu'objet dans votre document pour "
7166 "pouvoir l'activer en utilisant le programme avec lequel il a été créé."
7168 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7174 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7177 "Le fichier ne semble pas être un module OLE valide. Impossible d'enregistrer "
7182 msgstr "Ajouter un contrôle"
7185 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7186 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s."
7190 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7191 "activate it using %s."
7193 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
7194 "puissiez l'activer en utilisant %s."
7199 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7200 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7202 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
7203 "puissiez l'activer en utilisant %s. Il sera affiché comme une icône."
7208 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7209 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7212 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s. Les "
7213 "données sont liées au fichier source de sorte que les modifications de celui-"
7214 "ci seront répercutées dans votre document."
7219 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7220 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7223 "Insère une image du contenu du presse-papiers dans votre document. L'image "
7224 "est liée au fichier source de sorte que les modifications de celui-ci seront "
7225 "répercutées dans votre document."
7230 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7231 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7232 "be reflected in your document."
7234 "Insère un raccourci qui pointe vers l'emplacement du contenu du presse-"
7235 "papiers. Le raccourci est lié au fichier source de sorte que les "
7236 "modifications de celui-ci seront répercutées dans votre document."
7239 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7240 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document."
7243 msgid "Unknown Type"
7244 msgstr "Type inconnu"
7247 msgid "Unknown Source"
7248 msgstr "Source inconnue"
7251 msgid "the program which created it"
7252 msgstr "le programme avec lequel il a été créé"
7256 msgstr "Acquisition"
7259 msgid "SCANNING... Please Wait"
7260 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
7263 msgctxt "unit: pixels"
7268 msgctxt "unit: bits"
7272 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7273 msgctxt "unit: dots/inch"
7278 msgctxt "unit: percent"
7283 msgctxt "unit: microseconds"
7288 msgid "Settings for %s"
7289 msgstr "Propriétés de %s"
7293 msgstr "Vitesse de transmission (bauds)"
7300 msgid "Flow Control"
7301 msgstr "Contrôle de flux"
7305 msgstr "Bits de données"
7309 msgstr "Bits d'arrêt"
7312 msgid "Copying Files..."
7313 msgstr "Copie de fichiers..."
7316 msgid "Destination:"
7317 msgstr "Destination :"
7320 msgid "Files Needed"
7321 msgstr "Fichiers requis"
7325 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7326 "make sure the correct drive is selected below"
7328 "Veuillez insérer le disque d'installation du fabricant et\n"
7329 "assurez vous que le lecteur correct est sélectionné ci-dessous"
7332 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7333 msgstr "Copier les fichiers du fabricant depuis :"
7336 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7337 msgstr "Le fichier « %1 » sur %2 est requis"
7339 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7344 msgid "Copy files from:"
7345 msgstr "Copier les fichiers depuis :"
7348 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7349 msgstr "Saisissez le chemin du fichier, puis cliquez sur OK."
7353 msgstr "Page &suivante"
7356 msgid "&Save Background As..."
7357 msgstr "Enregistrer l'&arrière-plan sous..."
7360 msgid "Set As Back&ground"
7361 msgstr "Définir &comme arrière-plan"
7364 msgid "&Copy Background"
7365 msgstr "&Copier l'arrière-plan"
7368 msgid "Set as &Desktop Item"
7369 msgstr "Définir comme élément du &Bureau"
7371 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7373 msgstr "&Tout sélectionner"
7376 msgid "Create Shor&tcut"
7377 msgstr "Créer un &raccourci"
7379 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7380 msgid "Add to &Favorites..."
7381 msgstr "Ajouter aux &favoris..."
7384 msgid "&View Source"
7385 msgstr "Afficher la &source"
7395 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7397 msgstr "Ou&vrir le lien"
7399 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7400 msgid "Open Link in &New Window"
7401 msgstr "Ouvrir le lien dans une &nouvelle fenêtre"
7403 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7404 msgid "Save Target &As..."
7405 msgstr "Enregistrer la cible so&us..."
7407 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7408 msgid "&Print Target"
7409 msgstr "Imprimer la cib&le"
7411 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7412 msgid "S&how Picture"
7413 msgstr "Affic&her l'image"
7415 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7416 msgid "&Save Picture As..."
7417 msgstr "Enregistrer l'image &sous..."
7420 msgid "&E-mail Picture..."
7421 msgstr "Envoyer l'image par &courrier électronique..."
7424 msgid "Pr&int Picture..."
7425 msgstr "&Imprimer l'image..."
7428 msgid "&Go to My Pictures"
7429 msgstr "Atteindre &Mes images"
7431 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7432 msgid "Set as Back&ground"
7433 msgstr "Déf&inir comme arrière-plan"
7435 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7436 msgid "Set as &Desktop Item..."
7437 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
7439 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7440 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7444 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7445 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7450 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7451 msgid "Copy Shor&tcut"
7452 msgstr "Copier le r&accourci"
7454 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7456 msgstr "Propri&étés"
7458 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7462 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7466 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7468 msgstr "&Sélectionner"
7487 msgid "&Cell Properties"
7488 msgstr "Propriétés de la &cellule"
7491 msgid "&Table Properties"
7492 msgstr "Propriétés de la &table"
7494 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7503 msgid "Open in &New Window"
7504 msgstr "Ouvrir dans une &nouvelle fenêtre"
7511 msgid "&Save Video As..."
7512 msgstr "Enregistrer la vidéo &sous..."
7514 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7520 msgstr "Retour arrière"
7524 msgstr "Étiquettes de trace"
7527 msgid "Resource Failures"
7528 msgstr "Défaillances de ressources"
7531 msgid "Dump Tracking Info"
7532 msgstr "Vider les informations de suivi"
7537 msgstr "Interruption du débogage"
7541 msgstr "Vue de débogage"
7545 msgstr "Vider l'arborescence"
7549 msgstr "Vider les lignes"
7552 msgid "Dump DisplayTree"
7553 msgstr "Vider l'arbre d'affichage"
7556 msgid "Dump FormatCaches"
7557 msgstr "Vider les caches de formats"
7560 msgid "Dump LayoutRects"
7561 msgstr "Vider les rectangles de mise en page (LayoutRect)"
7564 msgid "Memory Monitor"
7565 msgstr "Moniteur mémoire"
7568 msgid "Performance Meters"
7569 msgstr "Indicateurs de performance"
7573 msgstr "Sauvegarder le code HTML"
7576 msgid "&Browse View"
7577 msgstr "Vue de &navigation"
7581 msgstr "Vue d'&édition"
7583 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7585 msgstr "Défilement ici"
7597 msgstr "Page précédente"
7601 msgstr "Page suivante"
7605 msgstr "Défilement vers le haut"
7609 msgstr "Défilement vers le bas"
7613 msgstr "Bord gauche"
7621 msgstr "Page vers la gauche"
7625 msgstr "Page vers la droite"
7629 msgstr "Défilement vers la gauche"
7632 msgid "Scroll Right"
7633 msgstr "Défilement vers la droite"
7636 msgid "Wine Internet Explorer"
7637 msgstr "Internet Explorer de Wine"
7641 msgstr "&w&bPage &p"
7643 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7644 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7645 msgid "Lar&ge Icons"
7646 msgstr "&Grandes icônes"
7648 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7649 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7650 msgid "S&mall Icons"
7651 msgstr "&Petites icônes"
7653 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7657 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7658 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7662 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7663 msgid "Arrange &Icons"
7664 msgstr "Trier les &icônes"
7676 msgstr "Par t&aille"
7683 msgid "&Auto Arrange"
7684 msgstr "T&ri automatique"
7687 msgid "Line up Icons"
7688 msgstr "Aligner les icônes"
7691 msgid "Paste as Link"
7692 msgstr "Coller comme lien"
7694 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7700 msgstr "Nouveau d&ossier"
7704 msgstr "Nouveau &lien"
7711 msgctxt "recycle bin"
7728 msgid "Create &Link"
7729 msgstr "Créer un &lien"
7731 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7735 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7736 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7741 msgid "&About Control Panel"
7742 msgstr "À &propos du panneau de configuration"
7744 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7745 msgid "Browse for Folder"
7746 msgstr "Parcourir les dossiers"
7753 msgid "&Make New Folder"
7754 msgstr "&Nouveau dossier"
7760 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7766 msgstr "Oui pour &tous"
7768 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7774 msgstr "À propos de %s"
7777 msgid "Wine &license"
7778 msgstr "&Licence de Wine"
7781 msgid "Running on %s"
7782 msgstr "Exécuté avec %s"
7785 msgid "Wine was brought to you by:"
7786 msgstr "Wine est une réalisation de :"
7790 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7791 "will open it for you."
7793 "Entrez le nom d'un programme, d'un dossier, d'un document ou d'une ressource "
7794 "Internet, et Wine l'ouvrira pour vous."
7800 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7803 msgstr "&Parcourir..."
7805 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7809 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7817 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7822 msgid "Size available"
7823 msgstr "Espace disponible"
7827 msgstr "Commentaires"
7831 msgstr "Propriétaire"
7838 msgid "Original location"
7839 msgstr "Emplacement d'origine"
7842 msgid "Date deleted"
7843 msgstr "Date de suppression"
7845 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:103
7846 msgctxt "display name"
7850 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7852 msgstr "Poste de travail"
7855 msgid "Control Panel"
7856 msgstr "Panneau de configuration"
7860 msgstr "Sélectionner"
7867 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7868 msgstr "Voulez-vous simuler le redémarrage de Windows ?"
7875 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7876 msgstr "Voulez-vous clôturer la session Wine ?"
7879 msgid "Start Menu\\Programs"
7880 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes"
7883 msgid "My Documents"
7884 msgstr "Mes documents"
7891 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7892 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Démarrage"
7896 msgstr "Documents récents"
7900 msgstr "Envoyer vers"
7904 msgstr "Menu Démarrer"
7921 msgstr "Voisinage réseau"
7928 msgid "Application Data"
7929 msgstr "Application Data"
7933 msgstr "Voisinage d'impression"
7936 msgid "Local Settings\\Application Data"
7937 msgstr "Local Settings\\Application Data"
7940 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7941 msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7948 msgid "Local Settings\\History"
7949 msgstr "Local Settings\\Historique"
7952 msgid "Program Files"
7953 msgstr "Program Files"
7960 msgid "Program Files\\Common Files"
7961 msgstr "Program Files\\Fichiers communs"
7963 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7968 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7969 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Outils d'administration"
7984 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7985 msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7988 msgid "Program Files (x86)"
7989 msgstr "Program Files (x86)"
7992 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7993 msgstr "Program Files (x86)\\Fichiers communs"
7999 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
8004 msgid "Pictures\\Slide Shows"
8005 msgstr "Images\\Diaporamas"
8008 msgid "Music\\Playlists"
8009 msgstr "Musique\\Listes de lecture"
8011 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
8013 msgstr "Téléchargements"
8015 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8021 msgstr "Emplacement"
8028 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8029 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8032 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8033 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliothèques"
8036 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8037 msgstr "Microsoft\\Windows\\Sonneries"
8040 msgid "Music\\Sample Music"
8041 msgstr "Musique\\Échantillons"
8044 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8045 msgstr "Images\\Échantillons"
8048 msgid "Music\\Sample Playlists"
8049 msgstr "Musique\\Exemples de listes de lecture"
8052 msgid "Videos\\Sample Videos"
8053 msgstr "Vidéos\\Échantillons"
8057 msgstr "Jeux sauvegardés"
8065 msgstr "Utilisateurs"
8072 msgid "AppData\\LocalLow"
8073 msgstr "AppData\\LocalLow"
8076 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8077 msgstr "Impossible de créer le dossier : permission refusée."
8080 msgid "Error during creation of a new folder"
8081 msgstr "Erreur lors de la création du dossier"
8084 msgid "Confirm file deletion"
8085 msgstr "Confirmez la suppression du fichier"
8088 msgid "Confirm folder deletion"
8089 msgstr "Confirmez la suppression du dossier"
8092 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8093 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer « %1 » ?"
8096 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8097 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces %1 éléments ?"
8100 msgid "Confirm file overwrite"
8101 msgstr "Confirmez l'écrasement du fichier"
8105 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8107 "Do you want to replace it?"
8109 "Ce dossier contient déjà un fichier nommé « %1 ».\n"
8111 "Voulez-vous le remplacer ?"
8114 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8115 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le(s) élément(s) sélectionné(s) ?"
8119 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8121 "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » et tout ce qu'il contient dans la "
8125 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8126 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » dans la corbeille ?"
8129 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8130 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer ces %1 éléments dans la corbeille ?"
8133 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8135 "L'élément « %1 » ne peut être envoyé dans la corbeille. Souhaitez-vous "
8136 "plutôt le supprimer ?"
8140 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8142 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8143 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8146 "Ce dossier contient déjà un dossier nommé « %1 ».\n"
8148 "Si des fichiers dans le dossier de destination ont le même nom que ceux dans "
8150 "sélectionné, ils seront écrasés. Voulez-vous quand même déplacer ou copier\n"
8155 msgstr "Nouveau dossier"
8158 msgid "Wine Control Panel"
8159 msgstr "Panneau de configuration de Wine"
8162 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8164 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Exécuter » (erreur interne)"
8167 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8169 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Parcourir » (erreur interne)"
8172 msgid "Executable files (*.exe)"
8173 msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)"
8176 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8178 "Aucun programme Windows n'est configuré pour ouvrir ce type de fichier."
8181 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8182 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement « %1 » ?"
8185 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8186 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement ces %1 éléments ?"
8189 msgid "Confirm deletion"
8190 msgstr "Confirmez la suppression"
8194 "A file already exists at the path %1.\n"
8196 "Do you want to replace it?"
8198 "Un fichier existe déjà dans le chemin %1.\n"
8200 "Voulez-vous le remplacer ?"
8204 "A folder already exists at the path %1.\n"
8206 "Do you want to replace it?"
8208 "Un dossier existe déjà dans le chemin %1.\n"
8210 "Voulez-vous le remplacer ?"
8213 msgid "Confirm overwrite"
8214 msgstr "Confirmez l'écrasement"
8219 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8220 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8221 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8222 "any later version.\n"
8224 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8225 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8226 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8229 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8230 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8231 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8233 "Wine est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
8234 "suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU telle que "
8235 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la Licence, "
8236 "soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
8238 "Wine est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
8239 "GARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ ou "
8240 "d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale "
8241 "Publique Limitée pour plus de détails.\n"
8243 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée "
8244 "GNU avec Wine ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la : Free Software "
8245 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8248 msgid "Wine License"
8249 msgstr "Licence de Wine"
8255 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:100
8260 msgid "Don't show me th&is message again"
8261 msgstr "Ne plus me montrer ce message"
8268 msgctxt "time unit: hours"
8273 msgctxt "time unit: minutes"
8278 msgctxt "time unit: seconds"
8282 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8287 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8291 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8295 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8299 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8305 msgid "&Close\tAlt+F4"
8306 msgstr "&Fermer\tAlt-F4"
8310 msgstr "À &propos de Wine"
8314 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8315 msgstr "&Fermer\tCtrl-F4"
8319 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8320 msgstr "Sui&vant\tCtrl-F6"
8324 msgstr "A&bandonner"
8343 msgid "Select Window"
8344 msgstr "Sélection de fenêtre"
8347 msgid "&More Windows..."
8348 msgstr "&Plus de fenêtres..."
8351 msgid "Paper Si&ze:"
8352 msgstr "&Taille du papier :"
8356 msgstr "Recto-verso :"
8358 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8362 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8363 msgid "&Save this password (insecure)"
8364 msgstr "&Enregistrer ce mot de passe (risqué)"
8367 msgid "Authentication Required"
8368 msgstr "Authentification requise"
8375 msgid "Security Warning"
8376 msgstr "Alerte de sécurité"
8379 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8380 msgstr "Le certificat pour ce site pose problème."
8383 msgid "Do you want to continue anyway?"
8384 msgstr "Voulez-vous tout de même continuer ?"
8387 msgid "LAN Connection"
8388 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
8391 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8392 msgstr "Le certificat est délivré par un éditeur inconnu ou non fiable."
8395 msgid "The date on the certificate is invalid."
8396 msgstr "La date sur le certificat est invalide."
8399 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8400 msgstr "Le nom sur le certificat ne correspond pas au nom du site."
8404 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8405 msgstr "Ce certificat comporte au moins un problème de sécurité indéterminé."
8408 msgid "The specified command was carried out."
8409 msgstr "La commande spécifiée a été exécutée."
8412 msgid "Undefined external error."
8413 msgstr "Erreur externe non définie."
8416 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8418 "Un identifiant de périphérique hors plage pour votre système a été utilisé."
8421 msgid "The driver was not enabled."
8422 msgstr "Le pilote n'a pas été activé."
8426 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8429 "Le périphérique spécifié est en cours d'utilisation. Attendez qu'il soit "
8430 "libre, puis essayez à nouveau."
8433 msgid "The specified device handle is invalid."
8434 msgstr "Le descripteur de périphérique spécifié est invalide."
8437 msgid "There is no driver installed on your system!"
8438 msgstr "Aucun pilote n'est installé sur votre système !"
8440 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8442 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8443 "increase available memory, and then try again."
8445 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
8446 "puis essayez à nouveau."
8450 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8451 "which functions and messages the driver supports."
8453 "Fonction non prise en charge. Utilisez la fonction Capacités pour obtenir "
8454 "les fonctions de ce pilote."
8457 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8458 msgstr "Un numéro d'erreur non défini dans le système a été spécifié."
8461 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8462 msgstr "Un indicateur non valide a été transmis à une fonction système."
8465 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8466 msgstr "Un paramètre non valide a été passé à une fonction système."
8470 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8471 "Capabilities function to determine the supported formats."
8473 "Le format choisi ne peut être traduit ou utilisé. Utilisez Capacités pour "
8474 "voir les formats pris en charge."
8476 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8478 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8479 "device, or wait until the data is finished playing."
8481 "Impossible d'effectuer cette opération tant que des données sont lues. "
8482 "Réinitialisez le périphérique ou attendez la fin de la lecture."
8486 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8487 "header, and then try again."
8489 "L'en-tête WAVE n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
8490 "faire, puis essayez à nouveau."
8494 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8495 "and then try again."
8497 "Impossible d'ouvrir le périphérique sans utiliser l'indicateur "
8498 "WAVE_ALLOWSYNC. Utilisez l'indicateur, puis essayez à nouveau."
8502 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8503 "header, and then try again."
8505 "L'en-tête MIDI n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
8506 "faire, puis essayez à nouveau."
8510 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8511 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8513 "Aucune carte MIDI trouvée. Cela peut être dû à un problème de pilote, ou à "
8514 "un fichier MIDIMAP.CFG corrompu ou absent."
8518 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8519 "transmitted, and then try again."
8521 "Le port transmet des données au périphérique. Attendez la fin de la "
8522 "transmission, puis essayez à nouveau."
8526 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8527 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8529 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
8530 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez le mappeur MIDI pour changer "
8535 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8536 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8538 "La configuration MIDI actuelle est altérée. Copiez le fichier MIDIMAP.CFG "
8539 "original dans le répertoire Windows SYSTEM, puis réessayez."
8542 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8544 "ID de périphérique MCI non valide. Utilisez l'ID renvoyé lorsque vous avez "
8545 "ouvert le périphérique MCI."
8548 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8550 "Le paramètre de commande utilisé n'est pas défini dans l'ensemble de "
8554 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8555 msgstr "Le pilote ne reconnaît pas la commande spécifiée."
8559 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8560 "or contact the device manufacturer."
8562 "Votre périphérique multimédia présente un problème. Vérifiez qu'il "
8563 "fonctionne convenablement ou contactez le constructeur."
8566 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8568 "Le périphérique spécifié n'est pas ouvert ou n'est pas reconnu par MCI."
8572 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8575 "Cet alias est déjà utilisé par cette application. Utilisez des alias uniques."
8579 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8581 "Un problème indétectable est survenu lors du chargement du pilote de "
8582 "périphérique spécifié."
8585 msgid "No command was specified."
8586 msgstr "Aucune commande spécifiée."
8590 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8591 "size of the buffer."
8593 "La chaîne de caractères de sortie était trop grande pour tenir dans la "
8594 "mémoire tampon de retour. Augmentez la taille de la mémoire tampon."
8598 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8601 "La commande spécifiée nécessite un paramètre chaîne de caractères : veuillez "
8605 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8606 msgstr "Le nombre entier spécifié n'est pas valide pour cette commande."
8610 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8611 "manufacturer about obtaining a new driver."
8613 "Le pilote de périphérique a renvoyé une réponse de type non valide. "
8614 "Contactez le constructeur du périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
8618 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8619 "manufacturer about obtaining a new driver."
8621 "Le pilote de périphérique présente un problème. Contactez le constructeur du "
8622 "périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
8625 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8626 msgstr "Il manque un paramètre dans la commande spécifiée : veuillez l'entrer."
8629 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8631 "Le périphérique MCI que vous utilisez ne prend pas en charge la commande "
8636 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8638 "Le fichier spécifié est introuvable. Vérifiez que le chemin d'accès et le "
8639 "nom de fichier sont corrects."
8642 msgid "The device driver is not ready."
8643 msgstr "Le pilote de périphérique n'est pas prêt."
8646 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8648 "Un problème est survenu lors de l'initialisation de MCI. Essayez en "
8649 "redémarrant Windows."
8653 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8656 "Défaillance du pilote de périphérique. Le pilote a été fermé. Accès "
8660 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8662 "Ne peut utiliser « all » comme nom de périphérique spécifique pour cette "
8667 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8668 "separately to determine which devices caused the error."
8670 "Des erreurs se sont produites dans plusieurs périphériques. Spécifiez chaque "
8671 "commande et chaque périphérique séparément afin de déterminer les "
8672 "périphériques responsables."
8675 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8677 "Impossible de déterminer le type de périphérique à partir de l'extension de "
8678 "nom de fichier donnée."
8681 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8682 msgstr "Le paramètre est hors limites pour la commande spécifiée."
8685 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8686 msgstr "Les paramètres spécifiés ne peuvent être utilisés ensemble."
8690 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8691 "still connected to the network."
8693 "Il est impossible d'enregistrer le fichier spécifié. Vérifiez que vous avez "
8694 "assez d'espace disque ou que vous êtes toujours connecté au réseau."
8698 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8699 "device name is spelled correctly."
8701 "Le périphérique spécifié est introuvable. Vérifiez s'il est installé ou si "
8702 "son nom est correctement orthographié."
8706 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8709 "Le périphérique spécifié est en cours de fermeture. Attendez quelques "
8710 "secondes puis essayez à nouveau."
8714 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8717 "L'alias spécifié est déjà utilisé dans cette application. Utilisez un alias "
8721 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8722 msgstr "La constante utilisée n'est pas correcte pour cette commande."
8726 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8727 "parameter with each 'open' command."
8729 "Le pilote de périphérique est déjà utilisé en ce moment. Pour le partager, "
8730 "utilisez le paramètre de partage (« shareable ») dans chaque commande "
8731 "d'ouverture (« open »)."
8735 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8736 "Please supply one."
8738 "La commande spécifiée requiert un nom d'alias, de fichier, de pilote ou de "
8739 "périphérique : veuillez l'entrer."
8743 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8744 "documentation for valid formats."
8746 "La valeur spécifiée comme format horaire n'est pas valide. Les formats "
8747 "valides sont indiqués dans la documentation MCI."
8751 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8753 msgstr "Un guillemet fermant manque dans la valeur du paramètre. Ajoutez-le."
8756 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8758 "Un paramètre ou une valeur a été spécifié deux fois, ce qui est interdit."
8762 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8763 "may be corrupt, or not in the correct format."
8765 "Le fichier ne peut pas être lu sur le périphérique MCI spécifié. Le fichier "
8766 "est endommagé ou son format n'est pas le bon."
8769 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8770 msgstr "Un bloc de paramètres nuls a été passé à MCI."
8773 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8775 "Impossible d'enregistrer un fichier sans nom. Entrez un nom de fichier."
8778 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8780 "Vous devez spécifier un alias lorsque vous employez le paramètre « new »."
8783 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8785 "Impossible d'utiliser l'indicateur « notifier » avec les périphériques "
8786 "ouverts automatiquement."
8789 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8790 msgstr "Impossible d'utiliser un nom de fichier avec le périphérique spécifié."
8794 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8795 "sequence, and then try again."
8797 "Impossible d'exécuter les commandes dans l'ordre spécifié. Corrigez l'ordre "
8798 "des commandes, puis essayez à nouveau."
8802 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8803 "the device is closed, and then try again."
8805 "Impossible d'exécuter la commande spécifiée sur un périphérique ouvert "
8806 "automatiquement. Attendez que le périphérique soit fermé pour essayer à "
8811 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8812 "characters, followed by a period and an extension."
8814 "Le nom de fichier est invalide. Assurez-vous qu'il fait au plus 8 "
8815 "caractères, suivis d'un point et d'une extension."
8819 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8821 "Impossible de spécifier des caractères supplémentaires après une chaîne "
8822 "placée entre guillemets."
8826 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8827 "in Control Panel to install the device."
8829 "Le périphérique spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
8830 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
8831 "installer le périphérique."
8835 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8836 "restarting your computer."
8838 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié. Essayez de "
8839 "changer de répertoire ou de redémarrer votre ordinateur."
8843 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8844 "cannot change directories."
8846 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
8847 "l'application ne peut pas changer de répertoire."
8851 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8854 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
8855 "l'application ne peut pas changer de lecteur."
8858 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8860 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote de moins de 79 caractères."
8863 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8865 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote comptant moins de 69 "
8870 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8872 "La commande spécifiée nécessite un paramètre entier. Veuillez en fournir un."
8877 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8878 "until a wave device is free, and then try again."
8880 "Tous les périphériques audio capables de jouer des fichiers sous ce format "
8881 "sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit libre, "
8882 "puis essayez à nouveau."
8887 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8888 "until the device is free, and then try again."
8890 "Le périphérique audio de lecture est en cours d'utilisation. Attendez qu'il "
8891 "soit disponible, puis essayez à nouveau."
8896 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8897 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8899 "Tous les périphériques audio capables d'enregistrer des fichiers sous ce "
8900 "format sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit "
8901 "libre, puis essayez à nouveau."
8906 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8907 "until the device is free, and then try again."
8909 "Le périphérique audio d'enregistrement est en cours d'utilisation. Attendez "
8910 "qu'il soit libre, puis essayez à nouveau."
8914 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8915 msgstr "N'importe quel périphérique audio de lecture peut être utilisé."
8919 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8920 msgstr "N'importe quel périphérique audio d'enregistrement peut être utilisé."
8925 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8926 "the Drivers option to install the wave device."
8928 "Aucun périphérique audio capable de jouer des fichiers sous le format en "
8929 "cours n'a été installé."
8933 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8936 "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel."
8941 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8942 "the Drivers option to install the wave device."
8944 "Aucun périphérique audio capable d'enregistrer des fichiers sous le format "
8945 "en cours n'a été installé."
8949 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8952 "Le périphérique avec lequel vous essayez d'enregistrer ne parvient pas à "
8953 "reconnaître le format du fichier courant."
8957 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8958 "You can't use them together."
8960 "Impossible d'utiliser le format horaire « pointeur de piste » et le format "
8961 "horaire SMPTE en même temps."
8965 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8968 "Le port MIDI spécifié est déjà utilisé. Attendez qu'il soit libre et essayez "
8973 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8974 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8976 "Le périphérique MIDI spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
8977 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
8978 "installer un périphérique MIDI."
8982 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8983 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8986 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
8987 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez l'entrée Mappeur MIDI dans le "
8988 "Panneau de Configuration pour changer la configuration."
8991 msgid "An error occurred with the specified port."
8992 msgstr "Une erreur est survenue sur le port spécifié."
8996 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8997 "these applications; then, try again."
8999 "Tous les temporisateurs multimédia sont en cours d'utilisation par d'autres "
9000 "applications. Quittez une de ces applications et essayez à nouveau."
9003 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9004 msgstr "Le système n'a pas spécifié de port MIDI par défaut."
9008 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9009 "Control Panel to install a MIDI driver."
9011 "Aucun périphérique MIDI n'est installé sur le système. Utilisez l'élément "
9012 "Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour installer un "
9016 msgid "There is no display window."
9017 msgstr "Il n'y pas de fenêtre d'affichage."
9020 msgid "Could not create or use window."
9021 msgstr "Impossible d'utiliser ou de créer une fenêtre."
9025 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9026 "check your disk or network connection."
9028 "Impossible de lire ce fichier. Assurez-vous qu'il n'a pas été supprimé ou "
9029 "vérifiez votre disque ou votre connexion réseau."
9033 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9034 "are still connected to the network."
9036 "Il est impossible d'écrire des informations dans le fichier spécifié. "
9037 "Vérifiez que vous avez assez d'espace disque ou que vous êtes toujours "
9038 "connecté au réseau."
9041 msgid "Print to File"
9042 msgstr "Imprimer dans un fichier"
9045 msgid "&Output File Name:"
9046 msgstr "&Fichier de sortie :"
9050 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9051 msgstr "Le fichier de sortie existe déjà. Cliquez sur OK pour l'écraser."
9054 msgid "Unable to create the output file."
9055 msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie."
9062 msgid "Operations Error"
9063 msgstr "Erreur d'opération"
9066 msgid "Protocol Error"
9067 msgstr "Erreur de protocole"
9070 msgid "Time Limit Exceeded"
9071 msgstr "Limite de temps dépassée"
9074 msgid "Size Limit Exceeded"
9075 msgstr "Limite de taille dépassée"
9078 msgid "Compare False"
9079 msgstr "Comparaison fausse"
9082 msgid "Compare True"
9083 msgstr "Comparaison vraie"
9086 msgid "Authentication Method Not Supported"
9087 msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge"
9090 msgid "Strong Authentication Required"
9091 msgstr "Authentification forte requise"
9094 msgid "Referral (v2)"
9095 msgstr "Référant (v2)"
9102 msgid "Administration Limit Exceeded"
9103 msgstr "Limite administrative dépassée"
9106 msgid "Unavailable Critical Extension"
9107 msgstr "Extension critique indisponible"
9110 msgid "Confidentiality Required"
9111 msgstr "Confidentialité requise"
9114 msgid "No Such Attribute"
9115 msgstr "Attribut inconnu"
9118 msgid "Undefined Type"
9119 msgstr "Type non défini"
9122 msgid "Inappropriate Matching"
9123 msgstr "Correspondance inappropriée"
9126 msgid "Constraint Violation"
9127 msgstr "Violation de contrainte"
9130 msgid "Attribute Or Value Exists"
9131 msgstr "Attribut ou valeur préexistant(e)"
9134 msgid "Invalid Syntax"
9135 msgstr "Syntaxe invalide"
9138 msgid "No Such Object"
9139 msgstr "Objet inconnu"
9142 msgid "Alias Problem"
9143 msgstr "Problème d'alias"
9146 msgid "Invalid DN Syntax"
9147 msgstr "Syntaxe DN invalide"
9151 msgstr "Est une feuille"
9154 msgid "Alias Dereference Problem"
9155 msgstr "Problème de déréférencement d'alias"
9158 msgid "Inappropriate Authentication"
9159 msgstr "Authentification inappropriée"
9162 msgid "Invalid Credentials"
9163 msgstr "Informations d'authentification invalides"
9166 msgid "Insufficient Rights"
9167 msgstr "Droits insuffisants"
9175 msgstr "Indisponible"
9178 msgid "Unwilling To Perform"
9179 msgstr "Pas disposé à s'exécuter"
9182 msgid "Loop Detected"
9183 msgstr "Boucle détectée"
9186 msgid "Sort Control Missing"
9187 msgstr "Contrôle de tri manquant"
9190 msgid "Index range error"
9191 msgstr "Erreur de plage d'index"
9194 msgid "Naming Violation"
9195 msgstr "Violation de nomenclature"
9198 msgid "Object Class Violation"
9199 msgstr "Violation de classe d'objet"
9202 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9203 msgstr "Interdit sur des non-feuilles"
9206 msgid "Not allowed on RDN"
9207 msgstr "Interdit dans un RDN"
9210 msgid "Already Exists"
9211 msgstr "Existe déjà"
9214 msgid "No Object Class Mods"
9215 msgstr "Pas de modification de classe d'objet"
9218 msgid "Results Too Large"
9219 msgstr "Résultats trop grands"
9222 msgid "Affects Multiple DSAs"
9223 msgstr "Affecte de multiples DSA"
9231 msgstr "Serveur indisponible"
9235 msgstr "Erreur locale"
9238 msgid "Encoding Error"
9239 msgstr "Erreur de codage"
9242 msgid "Decoding Error"
9243 msgstr "Erreur de décodage"
9247 msgstr "Délai d'attente dépassé"
9250 msgid "Auth Unknown"
9251 msgstr "Méthode d'authentification inconnue"
9254 msgid "Filter Error"
9255 msgstr "Erreur de filtrage"
9258 msgid "User Cancelled"
9259 msgstr "Annulation par l'utilisateur"
9262 msgid "Parameter Error"
9263 msgstr "Erreur de paramètre"
9267 msgstr "Mémoire insuffisante"
9270 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9271 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
9274 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9275 msgstr "Opération non prise en charge par cette version du protocole LDAP"
9278 msgid "Specified control was not found in message"
9279 msgstr "Le contrôle spécifié n'a pas été trouvé dans le message"
9282 msgid "No result present in message"
9283 msgstr "Aucun résultat présent dans le message"
9286 msgid "More results returned"
9287 msgstr "Résultats supplémentaires reçus"
9290 msgid "Loop while handling referrals"
9291 msgstr "Boucle lors du traitement des référants"
9294 msgid "Referral hop limit exceeded"
9295 msgstr "Limite du nombre de référants dépassée"
9297 #: attrib.rc:27 cmd.rc:298
9299 "Not Yet Implemented\n"
9302 "Pas encore implémenté\n"
9305 #: attrib.rc:28 cmd.rc:301
9306 msgid "%1: File Not Found\n"
9307 msgstr "%1 : fichier non trouvé\n"
9311 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9314 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9319 " + Sets an attribute.\n"
9320 " - Clears an attribute.\n"
9321 " R Read-only file attribute.\n"
9322 " A Archive file attribute.\n"
9323 " S System file attribute.\n"
9324 " H Hidden file attribute.\n"
9325 " [drive:][path][filename]\n"
9326 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9327 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9328 " /D Processes folders as well.\n"
9330 "ATTRIB - Affiche ou modifie les attributs de fichiers.\n"
9333 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [lecteur:][chemin]"
9339 " + Définit un attribut.\n"
9340 " - Supprime un attribut.\n"
9341 " R Attribut de fichier en lecture seule.\n"
9342 " A Attribut de fichier archive.\n"
9343 " S Attribut de fichier système.\n"
9344 " H Attribut de fichier caché.\n"
9345 " [lecteur:][chemin][nomFichier]\n"
9346 " Spécifie un ou plusieurs fichiers qu'attrib doit traiter.\n"
9347 " /S Traite les fichiers correspondants dans le dossier courant\n"
9348 " et tous les sous-dossiers.\n"
9349 " /D Traite également les dossiers.\n"
9353 msgstr "Ana&logique"
9359 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9364 msgid "&Without Titlebar"
9365 msgstr "Sans &barre de titre"
9375 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9376 msgid "&Always on Top"
9377 msgstr "&Toujours visible"
9380 msgid "&About Clock"
9381 msgstr "À &propos de l'horloge"
9389 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9390 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9391 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9392 "called procedure.\n"
9394 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9395 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9397 "CALL <fichierbatch> sert à appeler un fichier batch\n"
9398 "depuis un autre fichier batch. Quand le fichier batch sort, le contrôle "
9400 "au fichier qui l'a appelé. La commande CALL doit être suivie des paramètres\n"
9401 "de la procédure appelée.\n"
9403 "Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement etc. "
9405 "dans une procédure appelée sont transmis à l'appelant.\n"
9409 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9410 "default directory.\n"
9412 "CD <rép> est la version courte de CHDIR. Elle change le répertoire courant.\n"
9415 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9416 msgstr "CHDIR <rép> change le répertoire courant.\n"
9419 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9420 msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n"
9423 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9424 msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n"
9427 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9428 msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n"
9431 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9432 msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n"
9435 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9436 msgstr "DEL <fichiers> efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n"
9439 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9440 msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n"
9444 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9446 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9447 "on the terminal device before they are executed.\n"
9449 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9450 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9451 "preceding it with an @ sign.\n"
9453 "ECHO <chaîne> affiche <chaîne> sur la console courante.\n"
9455 "ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console\n"
9456 "avant leur exécution.\n"
9458 "ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n"
9459 "défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant\n"
9460 "précéder d'un signe @.\n"
9463 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9464 msgstr "ERASE <fichiers> efface un ou plusieurs fichiers.\n"
9468 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9470 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9472 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9473 "not exist in wine's cmd.\n"
9475 "La commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'un groupe "
9478 "Syntaxe : FOR %variable IN (groupe) DO commande\n"
9480 "La nécessité de doubler le signe « % » lorsque l'on utilise FOR dans un "
9482 "n'est pas présente dans le cmd de wine.\n"
9486 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9489 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9490 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9491 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9492 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9493 "label terminates the batch file execution.\n"
9495 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9497 "La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située\n"
9498 "après une étiquette donnée) dans un fichier batch.\n"
9500 "L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères\n"
9501 "mais ne peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes\n"
9502 "d'exploitation). Si deux étiquettes identiques (ou plus) existent dans le "
9504 "fichier, seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une "
9506 "non existante termine l'exécution du fichier batch.\n"
9508 "GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n"
9512 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9513 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9515 "HELP <commande> affiche une brève aide sur une commande donnée.\n"
9516 "HELP sans argument affiche toutes les commandes intégrées de CMD.\n"
9520 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9522 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9523 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9524 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9526 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9527 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9529 "IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n"
9531 "Syntaxe : IF [NOT] EXIST fichier commande\n"
9532 " IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n"
9533 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n"
9535 "Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n"
9536 "entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n"
9540 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9542 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9543 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9544 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9546 "LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n"
9548 "Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n"
9549 "La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n"
9550 "Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n"
9553 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9554 msgstr "MD <nom> est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n"
9557 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9558 msgstr "MKDIR <nom> crée un répertoire.\n"
9562 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9564 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9566 "below the item are moved as well.\n"
9568 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9570 "MOVE déplace un fichier ou un répertoire vers un autre point du système\n"
9573 "Si l'objet déplacé est un répertoire, alors tous ses fichiers et\n"
9574 "sous-répertoires sont également déplacés.\n"
9576 "MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS "
9581 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9583 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9584 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9585 "PATH command with the new value.\n"
9587 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9588 "variable, for example:\n"
9589 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9591 "PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n"
9593 "Entrer PATH seul affiche le réglage courant de PATH (dont la valeur\n"
9594 "initiale provient de la base de registre). Pour changer\n"
9595 "le réglage, faites suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n"
9597 "Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n"
9598 "d'environnement PATH, par exemple :\n"
9599 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9603 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9605 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9606 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9608 "PAUSE affiche un message à l'écran demandant à l'utilisateur d'appuyer sur "
9611 "Principalement utilisé dans des fichiers batchs pour permettre à "
9613 "de lire la sortie de la dernière commande avant qu'elle ne disparaisse de "
9618 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9620 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9621 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9623 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9625 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9626 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9627 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9628 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9630 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9631 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9632 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9633 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9635 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9636 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9638 "PROMPT règle l'invite de commande.\n"
9640 "La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant "
9642 "apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée texte.\n"
9644 "Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n"
9646 "$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale "
9648 "$d Date courante $e Escape $g Signe >\n"
9649 "$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire "
9651 "$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n"
9653 "Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite\n"
9654 "à sa valeur par défaut, à savoir le répertoire courant (incluant la lettre\n"
9655 "du lecteur courant) suivi d'un signe « plus grand que » (>).\n"
9656 "(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n"
9658 "L'invite peut aussi être adaptée en modifiant la variable d'environnement\n"
9659 "PROMPT ; ainsi la commande « SET PROMPT=texte » a le même effet que « PROMPT "
9665 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9666 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9668 "Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'induit\n"
9669 "aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier batch.\n"
9672 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9674 "REN <fichier> est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n"
9677 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9678 msgstr "RENAME <fichier> renomme un fichier.\n"
9681 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9682 msgstr "RD est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n"
9685 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9686 msgstr "RMDIR efface un sous-répertoire.\n"
9691 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9693 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9695 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9697 "SET <variable>=<value>\n"
9699 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9700 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9701 "have embedded spaces.\n"
9703 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9704 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9705 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9706 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9708 "SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n"
9710 "SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n"
9712 "Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n"
9714 "SET <variable>=<valeur>\n"
9716 "où <variable> et <valeur> sont des chaînes de caractères. Il ne peut y "
9718 "aucun espace autour du signe '=', ni dans <variable>.\n"
9720 "Sous Wine, l'environnement du système hôte est inclus dans l'environnement\n"
9721 "Win32, il y aura par conséquent généralement bien plus de valeurs que dans "
9723 "système Win32 natif. Notez qu'il n'est pas possible de modifier "
9725 "du système d'exploitation dans cmd.\n"
9729 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9730 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9731 "if called from the command line.\n"
9733 "SHIFT est utilisé dans un fichier batch pour enlever le premier paramètre de "
9735 "liste ; ainsi, le paramètre 2 devient paramètre 1 et ainsi de suite. Il est "
9737 "s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n"
9740 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9741 msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n"
9745 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9747 "Définit le titre de la fenêtre pour la session cmd ; syntaxe : TITLE "
9752 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9753 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9755 "TYPE <fichier> affiche <fichier> sur la console (ou ailleurs\n"
9756 "si redirigé). Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du "
9762 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9764 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9765 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9766 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9768 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9770 "VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de "
9771 "vérification. Les formes suivantes sont correctes :\n"
9773 "VERIFY ON\tPositionne l'indicateur\n"
9774 "VERIFY OFF\tEfface l'indicateur\n"
9775 "VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n"
9777 "L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n"
9780 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9781 msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n"
9784 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9785 msgstr "VOL affiche le nom de volume d'un lecteur de disque.\n"
9789 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9790 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9792 "ENDLOCAL met fin aux modifications locales de l'environnement dans\n"
9793 "un fichier batch, introduites à la suite d'un SETLOCAL préalable.\n"
9797 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9799 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9800 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9801 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9802 "settings are restored.\n"
9804 "SETLOCAL entame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
9807 "Les modifications apportées à l'environnement après un SETLOCAL sont "
9809 "au fichier batch, et sont préservées jusqu'au prochain ENDLOCAL (ou à "
9811 "jusqu'à la fin du fichier), après quoi les réglages antérieurs de\n"
9812 "l'environnement sont restaurés.\n"
9816 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9817 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9819 "PUSHD <répertoire> enregistre le répertoire courant sur\n"
9820 "une pile et remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n"
9824 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9826 "POPD remplace le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de\n"
9832 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9834 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9836 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9837 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9838 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9839 "association, if any.\n"
9841 "ASSOC affiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
9843 "Syntaxe : ASSOC [.ext[=[typeFichier]]]\n"
9845 "ASSOC sans paramètre affiche les associations d'extensions de fichiers en "
9847 "Si utilisé uniquement avec une extension de fichier, affiche l'association "
9849 "Si aucun type de fichiers n'est spécifié après le signe égal, supprimer "
9850 "l'association courante, si elle existe.\n"
9855 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9857 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9859 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9860 "currently defined.\n"
9861 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9863 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9864 "associated to the specified file type.\n"
9866 "FTYPE affiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des types de "
9869 "Syntaxe : FTYPE [typeFichier[=[commandeOuverture]]]\n"
9871 "Sans paramètre, affiche les types de fichiers pour lesquels des chaînes de "
9872 "commande d'ouverture sont actuellement définies.\n"
9873 "Si seul un type de fichier est utilisé, affiche la chaîne de commande "
9874 "d'ouverture associée, si elle existe.\n"
9875 "Ne spécifier aucune commande après le signe égal supprime la commande "
9876 "d'ouverture associée au type de fichier spécifié.\n"
9879 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9880 msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n"
9884 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9885 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9886 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9888 "CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie\n"
9889 "sur une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n"
9890 "CHOICE est principalement utilisé pour construire une sélection de menu dans "
9891 "un fichier batch.\n"
9895 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9896 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9898 "EXIT termine la session de ligne de commande et retourne\n"
9899 "au système d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n"
9903 "CMD built-in commands are:\n"
9904 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9905 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9906 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9907 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9908 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9909 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9910 "COPY\t\tCopy file\n"
9911 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9912 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9913 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9914 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9915 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9916 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9917 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9918 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9919 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9920 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9921 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9922 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9923 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9924 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9925 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9926 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9927 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9928 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9929 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9930 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9931 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9932 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9933 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9934 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9935 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9936 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9937 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9939 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9941 "Les commandes intégrées de CMD sont :\n"
9942 "ASSOC\t\tAffiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
9943 "ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n"
9944 "CALL\t\tInvoque un fichier batch à l'intérieur d'un autre\n"
9945 "CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant\n"
9946 "CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n"
9947 "CLS\t\tEfface l'écran\n"
9948 "COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n"
9949 "CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n"
9950 "DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n"
9951 "DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n"
9952 "DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n"
9953 "ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n"
9954 "ENDLOCAL\tMet fin aux modifications locales de l'environnement dans un\n"
9955 "\t\tfichier batch\n"
9956 "FTYPE\t\tAffiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des\n"
9957 "\t\ttypes de fichiers\n"
9958 "HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n"
9959 "MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n"
9960 "MORE\t\tAffiche du texte par pages\n"
9961 "MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
9962 "PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n"
9963 "PAUSE\t\tSuspend l'exécution d'un fichier batch\n"
9964 "POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec\n"
9966 "PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n"
9967 "PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n"
9968 "REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n"
9969 "RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n"
9970 "SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n"
9971 "SETLOCAL\tEntame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
9972 "\t\tfichier batch\n"
9973 "TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n"
9974 "TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n"
9975 "TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n"
9976 "VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n"
9977 "VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
9978 "XCOPY\t\tCopie des fichiers ou répertoires sources vers une destination\n"
9979 "EXIT\t\tQuitte CMD\n"
9981 "Entrez HELP <commande> pour plus d'informations sur les commandes ci-"
9985 msgid "Are you sure"
9986 msgstr "Êtes-vous sûr(e)"
9988 #: cmd.rc:291 xcopy.rc:40
9993 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:41
9999 msgid "File association missing for extension %1\n"
10000 msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %1\n"
10003 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10004 msgstr "Aucune commande d'ouverture n'est associée au type de fichier « %1 »\n"
10007 msgid "Overwrite %1"
10008 msgstr "Écraser %1"
10015 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10016 msgstr "Ligne du processus batch probablement tronquée. Utilisation de :\n"
10019 msgid "Argument missing\n"
10020 msgstr "Argument manquant\n"
10023 msgid "Syntax error\n"
10024 msgstr "Erreur de syntaxe\n"
10027 msgid "No help available for %1\n"
10028 msgstr "Aucune aide disponible pour %1\n"
10031 msgid "Target to GOTO not found\n"
10032 msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n"
10035 msgid "Current Date is %1\n"
10036 msgstr "La date courante est %1\n"
10039 msgid "Current Time is %1\n"
10040 msgstr "L'heure courante est %1\n"
10043 msgid "Enter new date: "
10044 msgstr "Saisissez la nouvelle date : "
10047 msgid "Enter new time: "
10048 msgstr "Saisissez la nouvelle heure : "
10051 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10052 msgstr "La variable d'environnement %1 n'est pas définie\n"
10054 #: cmd.rc:309 xcopy.rc:38
10055 msgid "Failed to open '%1'\n"
10056 msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »\n"
10059 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10060 msgstr "Impossible d'appeler une étiquette de batch hors d'un script batch\n"
10062 #: cmd.rc:311 xcopy.rc:42
10069 msgstr "%1, Supprimer"
10072 msgid "Echo is %1\n"
10073 msgstr "Echo est %1\n"
10076 msgid "Verify is %1\n"
10077 msgstr "Verify est %1\n"
10080 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10081 msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n"
10084 msgid "Parameter error\n"
10085 msgstr "Erreur de paramètre\n"
10089 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10092 "Le numéro de série du volume est %1!04x!-%2!04x!\n"
10096 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10097 msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, ENTRÉE pour aucun) ?"
10100 msgid "PATH not found\n"
10101 msgstr "PATH non trouvé\n"
10104 msgid "Press any key to continue... "
10105 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer... "
10108 msgid "Wine Command Prompt"
10109 msgstr "Invite de commande Wine"
10112 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10113 msgstr "CMD version %1!S!\n"
10120 msgid "The input line is too long.\n"
10121 msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n"
10124 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10125 msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! est %2\n"
10128 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10129 msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! n'a pas de label.\n"
10132 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10133 msgstr "Outil de diagnostic DirectX"
10136 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10137 msgstr "Usage : dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichier | /x fichier]"
10140 msgid "Wine Explorer"
10141 msgstr "Explorateur de Wine"
10145 msgstr "Emplacement :"
10148 msgid "Usage: hostname\n"
10149 msgstr "Usage : hostname\n"
10152 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10153 msgstr "Erreur : option « %c » invalide.\n"
10157 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10160 "Erreur : impossible de spécifier le nom d'hôte système avec l'utilitaire "
10164 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10165 msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n"
10168 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10170 "Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou "
10174 msgid "%1 adapter %2\n"
10175 msgstr "Adaptateur %1 %2\n"
10182 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10183 msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion"
10187 msgstr "Nom d'hôte"
10191 msgstr "Type de nœud"
10198 msgid "Peer-to-peer"
10199 msgstr "Pair à pair"
10210 msgid "IP routing enabled"
10211 msgstr "Routage IP activé"
10214 msgid "Physical address"
10215 msgstr "Adresse physique"
10218 msgid "DHCP enabled"
10219 msgstr "DHCP activé"
10222 msgid "Default gateway"
10223 msgstr "Passerelle par défaut"
10227 "The syntax of this command is:\n"
10229 "NET command [arguments]\n"
10231 "NET command /HELP\n"
10233 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10235 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10237 "NET commande [arguments]\n"
10239 "NET commande /HELP\n"
10241 "Où « commande » peut être HELP, START, STOP ou USE.\n"
10245 "The syntax of this command is:\n"
10247 "NET START [service]\n"
10249 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10250 "'service' is the name of the service to start.\n"
10252 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10254 "NET START [service]\n"
10256 "Affiche la liste des services en cours d'exécution si « service » est omis. "
10257 "Sinon, « service » est le nom du service à démarrer.\n"
10261 "The syntax of this command is:\n"
10263 "NET STOP service\n"
10265 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10267 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10269 "NET STOP service\n"
10271 "Où « service » est le nom du service à arrêter.\n"
10274 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10275 msgstr "Arrêt du service dépendant : %1\n"
10278 msgid "Could not stop service %1\n"
10279 msgstr "Impossible d'arrêter le service %1\n"
10282 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10283 msgstr "Impossible d'accéder au gestionnaire de contrôle de services.\n"
10286 msgid "Could not get handle to service.\n"
10287 msgstr "Impossible d'obtenir un descripteur du service.\n"
10290 msgid "The %1 service is starting.\n"
10291 msgstr "Le service %1 démarre.\n"
10294 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10295 msgstr "Le service %1 a été démarré avec succès.\n"
10298 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10299 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être démarré.\n"
10302 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10303 msgstr "Le service %1 est en cours d'arrêt.\n"
10306 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10307 msgstr "Le service %1 a été arrêté avec succès.\n"
10310 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10311 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être arrêté.\n"
10314 msgid "There are no entries in the list.\n"
10315 msgstr "Il n'y a aucune entrée dans la liste.\n"
10320 "Status Local Remote\n"
10321 "---------------------------------------------------------------\n"
10324 "Statut Local Distant\n"
10325 "---------------------------------------------------------------\n"
10328 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10329 msgstr "%1 %2 %3 Ressources ouvertes : %4!u!\n"
10336 msgid "Disconnected"
10337 msgstr "Déconnecté"
10340 msgid "A network error occurred"
10341 msgstr "Une erreur réseau s'est produite"
10344 msgid "Connection is being made"
10345 msgstr "Connexion en cours"
10348 msgid "Reconnecting"
10349 msgstr "Reconnexion"
10352 msgid "The following services are running:\n"
10353 msgstr "Les services suivants sont en cours d'exécution :\n"
10356 msgid "&New\tCtrl+N"
10357 msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
10359 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10360 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10361 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
10363 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10364 msgid "&Save\tCtrl+S"
10365 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
10367 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10368 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10369 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
10371 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10372 msgid "Page Se&tup..."
10373 msgstr "&Mise en page..."
10376 msgid "P&rinter Setup..."
10377 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
10379 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10383 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10384 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10385 msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
10387 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10388 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10389 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
10391 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10392 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10393 msgstr "C&opier\tCtrl+C"
10395 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10396 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10397 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
10399 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10401 msgid "&Delete\tDel"
10402 msgstr "&Effacer\tDel"
10405 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10406 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
10409 msgid "&Time/Date\tF5"
10410 msgstr "&Heure/Date\tF5"
10413 msgid "&Wrap long lines"
10414 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
10417 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10418 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
10421 msgid "&Search next\tF3"
10422 msgstr "&Suivant\tF3"
10424 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10425 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10426 msgstr "Rem&placer...\tCtrl+H"
10428 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10429 msgid "&Contents\tF1"
10430 msgstr "&Sommaire\tF1"
10433 msgid "&About Notepad"
10434 msgstr "À &propos du Bloc-notes"
10438 msgstr "Mise en page"
10442 msgstr "&En-tête :"
10446 msgstr "&Pied de page :"
10449 msgid "Margins (millimeters)"
10450 msgstr "Marges (millimètres)"
10470 msgstr "Bloc-notes"
10472 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10478 msgstr "(sans titre)"
10480 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10481 msgid "Text files (*.txt)"
10482 msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
10486 "File '%s' does not exist.\n"
10488 "Do you want to create a new file?"
10490 "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
10492 "Voulez-vous créer un nouveau fichier ?"
10496 "File '%s' has been modified.\n"
10498 "Would you like to save the changes?"
10500 "Le fichier « %s » a été modifié\n"
10502 "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
10505 msgid "'%s' could not be found."
10506 msgstr "« %s » non trouvé."
10509 msgid "Unicode (UTF-16)"
10510 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10513 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10514 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10517 msgid "Unicode (UTF-8)"
10518 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10523 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10524 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10525 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10526 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10530 "Ce fichier contient des caractères Unicode qui seront perdus si\n"
10531 "vous le sauvez dans le codage %2.\n"
10532 "Pour conserver ces caractères, cliquez sur Annuler et sélectionnez\n"
10533 "une des alternatives Unicode dans la liste déroulante Codage.\n"
10537 msgid "&Bind to file..."
10538 msgstr "&Lier au fichier..."
10541 msgid "&View TypeLib..."
10542 msgstr "&Afficher une TypeLib..."
10545 msgid "&System Configuration"
10546 msgstr "&Configuration système"
10549 msgid "&Run the Registry Editor"
10550 msgstr "&Exécuter l'éditeur de la base de registre"
10557 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10558 msgstr "Indicateur &CoCreateInstance"
10561 msgid "&In-process server"
10562 msgstr "&Serveur intégré au processus"
10565 msgid "In-process &handler"
10566 msgstr "&Gestionnaire intégré au processus"
10569 msgid "&Local server"
10570 msgstr "Serveur &local"
10573 msgid "&Remote server"
10574 msgstr "Serveur &distant"
10577 msgid "View &Type information"
10578 msgstr "Afficher les informations sur le &type"
10581 msgid "Create &Instance"
10582 msgstr "Créer une &instance"
10585 msgid "Create Instance &On..."
10586 msgstr "Créer une instance &sur..."
10589 msgid "&Release Instance"
10590 msgstr "&Libérer l'instance"
10593 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10594 msgstr "Copier le &CLSID dans le presse-papiers"
10597 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10598 msgstr "Copier la balise &HTML de l'objet dans le presse-papiers"
10601 msgid "&Expert mode"
10602 msgstr "Mode &expert"
10605 msgid "&Hidden component categories"
10606 msgstr "Catégories de composants &cachés"
10608 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10610 msgstr "Barre d'&outils"
10612 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10613 msgid "&Status Bar"
10614 msgstr "Barre d'&état"
10616 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10617 msgid "&Refresh\tF5"
10618 msgstr "&Actualiser\tF5"
10621 msgid "&About OleView"
10622 msgstr "À &propos de OleView"
10625 msgid "&Save as..."
10626 msgstr "Enregistrer &sous..."
10629 msgid "&Group by type kind"
10630 msgstr "&Grouper par catégorie de type"
10633 msgid "Connect to another machine"
10634 msgstr "Se connecter à une autre machine"
10637 msgid "&Machine name:"
10638 msgstr "Nom de la &machine :"
10641 msgid "System Configuration"
10642 msgstr "Configuration système"
10645 msgid "System Settings"
10646 msgstr "Paramètres système"
10649 msgid "&Enable Distributed COM"
10650 msgstr "&Activer le COM distribué"
10653 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10654 msgstr "Activer les connexions à &distance (Win95 uniquement)"
10658 "These settings change only registry values.\n"
10659 "They have no effect on Wine performance."
10661 "Ces paramètres ne font que modifier des valeurs du registre.\n"
10662 "Ils n'ont pas d'effet sur les performances de Wine."
10665 msgid "Default Interface Viewer"
10666 msgstr "Visionneur d'interface par défaut"
10677 msgid "&View Type Info"
10678 msgstr "&Afficher les informations de type"
10681 msgid "IPersist Interface Viewer"
10682 msgstr "Visionneur d'interface IPersist"
10684 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10685 msgid "Class Name:"
10686 msgstr "Nom de classe :"
10688 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10693 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10694 msgstr "Visionneur d'interface IPersistStream"
10696 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10701 msgid "ITypeLib viewer"
10702 msgstr "Visionneuse d'ITypeLib"
10705 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10706 msgstr "OleView - Visionneuse d'objets OLE/COM"
10709 msgid "version 1.0"
10710 msgstr "version 1.0"
10713 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10714 msgstr "Fichiers TypeLib (*.tlb ; *.olb ; *.dll ; *.ocx ; *.exe)"
10717 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10718 msgstr "Lier à un fichier à l'aide d'un Moniker Fichier"
10721 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10722 msgstr "Ouvrir un fichier TypeLib et afficher son contenu"
10725 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10726 msgstr "Modifier les paramètres COM distribués de niveau système"
10729 msgid "Run the Wine registry editor"
10730 msgstr "Exécuter l'éditeur de base de registre de Wine"
10733 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10735 "Quitter l'application. Demande s'il faut enregistrer les modifications au "
10739 msgid "Create an instance of the selected object"
10740 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné"
10743 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10744 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné sur une machine spécifique"
10747 msgid "Release the currently selected object instance"
10748 msgstr "Libérer l'instance de l'objet actuellement sélectionné"
10751 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10753 "Copier le GUID de l'objet actuellement sélectionné dans le presse-papiers"
10756 msgid "Display the viewer for the selected item"
10757 msgstr "Afficher la visionneuse pour l'élément sélectionné"
10760 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10762 "Basculer entre le mode d'affichage expert et le mode d'affichage débutant"
10766 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10768 "Activer/désactiver l'affichage de catégories de composants n'étant pas "
10769 "censées être visibles"
10772 msgid "Show or hide the toolbar"
10773 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils"
10776 msgid "Show or hide the status bar"
10777 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'état"
10780 msgid "Refresh all lists"
10781 msgstr "Actualiser toutes les listes"
10784 msgid "Display program information, version number and copyright"
10786 "Afficher les informations sur le programme, le numéro de version et le "
10790 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10792 "Requérir un serveur intégré au processus lors de l'appel à CoGetClassObject"
10795 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10797 "Requérir un gestionnaire intégré au processus lors de l'appel à "
10801 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10802 msgstr "Requérir un serveur local lors de l'appel à CoGetClassObject"
10805 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10806 msgstr "Requérir un serveur distant lors de l'appel à CoGetClassObject"
10809 msgid "ObjectClasses"
10810 msgstr "Classes d'objets"
10813 msgid "Grouped by Component Category"
10814 msgstr "Groupés par catégorie de composants"
10817 msgid "OLE 1.0 Objects"
10818 msgstr "Objets OLE 1.0"
10821 msgid "COM Library Objects"
10822 msgstr "Objets de la bibliothèque COM"
10825 msgid "All Objects"
10826 msgstr "Tous les objets"
10829 msgid "Application IDs"
10830 msgstr "Identifiants d'application"
10833 msgid "Type Libraries"
10834 msgstr "Bibliothèques de types"
10842 msgstr "Interfaces"
10846 msgstr "Base de registre"
10849 msgid "Implementation"
10850 msgstr "Implémentation"
10854 msgstr "Activation"
10857 msgid "CoGetClassObject failed."
10858 msgstr "CoGetClassObject a échoué."
10861 msgid "Unknown error"
10862 msgstr "Erreur inconnue"
10869 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10870 msgstr "Échec de LoadTypeLib( %1 ) ($%2!x!)"
10873 msgid "Inherited Interfaces"
10874 msgstr "Interfaces héritées"
10877 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10878 msgstr "Enregistrer comme fichier .IDL ou .H"
10881 msgid "Close window"
10882 msgstr "Fermer la fenêtre"
10885 msgid "Group typeinfos by kind"
10886 msgstr "Grouper les informations de type par catégorie"
10890 msgstr "&Nouveau..."
10893 msgid "O&pen\tEnter"
10894 msgstr "O&uvrir\tEntrée"
10896 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10897 msgid "&Move...\tF7"
10898 msgstr "&Déplacer...\tF7"
10900 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10901 msgid "&Copy...\tF8"
10902 msgstr "C&opier...\tF8"
10905 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10906 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
10909 msgid "&Execute..."
10910 msgstr "E&xécuter..."
10913 msgid "E&xit Windows"
10914 msgstr "&Quitter Windows"
10916 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10921 msgid "&Arrange automatically"
10922 msgstr "Réorganisation &automatique"
10925 msgid "&Minimize on run"
10926 msgstr "&Réduire lors de l'exécution"
10928 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10929 msgid "&Save settings on exit"
10930 msgstr "&Enregistrer la configuration lors de la fermeture"
10932 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10937 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10938 msgstr "&Cascade\tMaj+F5"
10941 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10942 msgstr "&Mosaïque\tMaj+F4"
10945 msgid "&Arrange Icons"
10946 msgstr "&Réorganiser les icônes"
10949 msgid "&About Program Manager"
10950 msgstr "À &propos du gestionnaire de programmes"
10953 msgid "Program &group"
10954 msgstr "&Groupe de programmes"
10958 msgstr "&Programme"
10961 msgid "Move Program"
10962 msgstr "Déplacer un programme"
10965 msgid "Move program:"
10966 msgstr "Déplacer le programme :"
10968 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10969 msgid "From group:"
10970 msgstr "À partir du groupe :"
10972 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10974 msgstr "&Vers le groupe :"
10977 msgid "Copy Program"
10978 msgstr "Copier un programme"
10981 msgid "Copy program:"
10982 msgstr "Copier le programme :"
10985 msgid "Program Group Attributes"
10986 msgstr "Propriétés de groupe"
10989 msgid "&Group file:"
10990 msgstr "&Fichier du groupe :"
10993 msgid "Program Attributes"
10994 msgstr "Propriétés de programme"
10996 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10997 msgid "&Command line:"
10998 msgstr "&Ligne de commande :"
11001 msgid "&Working directory:"
11002 msgstr "Répertoire de tra&vail :"
11005 msgid "&Key combination:"
11006 msgstr "&Touche de raccourci :"
11008 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11009 msgid "&Minimize at launch"
11010 msgstr "Réduire à l'&utilisation"
11013 msgid "Change &icon..."
11014 msgstr "&Changer l'icône..."
11017 msgid "Change Icon"
11018 msgstr "Changer l'icône"
11022 msgstr "&Nom du fichier :"
11025 msgid "Current &icon:"
11026 msgstr "Icône a&ctuelle :"
11029 msgid "Execute Program"
11030 msgstr "Exécuter un programme"
11033 msgid "Program Manager"
11034 msgstr "Gestionnaire de programmes"
11036 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11040 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11041 msgid "Information"
11042 msgstr "Information"
11045 msgid "Delete group `%s'?"
11046 msgstr "Voulez-vous supprimer le groupe « %s » ?"
11049 msgid "Delete program `%s'?"
11050 msgstr "Voulez-vous supprimer le programme « %s » ?"
11053 msgid "Not implemented"
11054 msgstr "Non implémenté"
11057 msgid "Error reading `%s'."
11058 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »."
11061 msgid "Error writing `%s'."
11062 msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »."
11066 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11067 "Should it be tried further on?"
11069 "Impossible d'ouvrir le fichier de groupe « %s ».\n"
11070 "Voulez-vous réessayer ?"
11073 msgid "Help not available."
11074 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
11077 msgid "Unknown feature in %s"
11078 msgstr "Caractéristique inconnue dans %s"
11081 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11082 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Pas d'écrasement."
11085 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11087 "Groupe enregistré sous « %s » pour éviter l'écrasement du fichier original."
11091 msgstr "Programmes"
11094 msgid "Libraries (*.dll)"
11095 msgstr "Bibliothèques (*.dll)"
11099 msgstr "Fichiers icônes"
11102 msgid "Icons (*.ico)"
11103 msgstr "Icônes (*.ico)"
11107 "The syntax of this command is:\n"
11109 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11112 "La syntaxe de cette commande est :\n"
11114 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11115 "REG commande /?\n"
11119 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11122 "REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d "
11126 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11127 msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n"
11130 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11131 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
11134 msgid "The operation completed successfully\n"
11135 msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n"
11138 msgid "Error: Invalid key name\n"
11139 msgstr "Erreur : nom de clé invalide\n"
11142 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11143 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide\n"
11146 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11147 msgstr "Erreur : impossible d'ajouter des clés à une machine distante\n"
11151 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11153 "Erreur : le système n'a pas pu trouver la clé ou la valeur de registre "
11161 msgid "&Import Registry File..."
11162 msgstr "&Importer un fichier registre..."
11165 msgid "&Export Registry File..."
11166 msgstr "&Exporter un fichier registre..."
11168 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11172 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11173 msgid "&String Value"
11174 msgstr "Valeur c&haîne"
11176 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11177 msgid "&Binary Value"
11178 msgstr "Valeur &binaire"
11180 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11181 msgid "&DWORD Value"
11182 msgstr "Valeur &DWORD"
11184 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11185 msgid "&Multi String Value"
11186 msgstr "Valeur chaîne &multiple"
11188 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11189 msgid "&Expandable String Value"
11190 msgstr "Valeur chaîne e&xtensible"
11192 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11193 msgid "&Rename\tF2"
11194 msgstr "Ren&ommer\tF2"
11196 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11197 msgid "&Copy Key Name"
11198 msgstr "&Copier le nom de la clé"
11200 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11201 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11202 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
11205 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11206 msgstr "Rechercher le s&uivant\tF3"
11209 msgid "Status &Bar"
11210 msgstr "&Barre d'état"
11212 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11214 msgstr "&Séparateur"
11217 msgid "&Remove Favorite..."
11218 msgstr "&Supprimer des favoris..."
11221 msgid "&About Registry Editor"
11222 msgstr "À &propos de l'éditeur du registre"
11225 msgid "Modify Binary Data..."
11226 msgstr "Modifier les données &binaires..."
11229 msgid "Export registry"
11230 msgstr "&Exporter le registre"
11233 msgid "S&elected branch:"
11234 msgstr "Branche &sélectionnée :"
11238 msgstr "Rechercher :"
11242 msgstr "Regarder dans :"
11249 msgid "Value names"
11253 msgid "Value content"
11257 msgid "Whole string only"
11258 msgstr "Mot entier seulement"
11261 msgid "Add Favorite"
11262 msgstr "Ajouter aux signets"
11264 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11266 msgstr "Nom du signet :"
11269 msgid "Remove Favorite"
11270 msgstr "Supprimer les signets"
11273 msgid "Edit String"
11274 msgstr "Modification de la chaîne"
11276 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11277 msgid "Value name:"
11278 msgstr "Nom de la valeur :"
11280 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11281 msgid "Value data:"
11282 msgstr "Données de la valeur :"
11286 msgstr "Modification de la valeur DWORD"
11293 msgid "Hexadecimal"
11294 msgstr "Hexadécimale"
11301 msgid "Edit Binary"
11302 msgstr "Modification de la valeur binaire"
11305 msgid "Edit Multi String"
11306 msgstr "Modification de la chaîne extensible"
11309 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11310 msgstr "Contient des commandes pour travailler sur le registre entier"
11313 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11314 msgstr "Contient des commandes pour éditer des valeurs ou des clés"
11317 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11318 msgstr "Contient des commandes pour personnaliser la fenêtre du registre"
11321 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11322 msgstr "Contient des commandes pour accéder aux clés fréquemment utilisées"
11326 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11328 "Contient des commandes pour afficher de l'aide et des informations à propos "
11329 "de l'éditeur du registre"
11332 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11333 msgstr "Contient des commandes pour créer de nouvelles clés ou valeurs"
11340 msgid "Registry Editor"
11341 msgstr "Éditeur du registre"
11344 msgid "Import Registry File"
11345 msgstr "Importer un fichier de registre"
11348 msgid "Export Registry File"
11349 msgstr "Exporter un fichier de registre"
11352 msgid "Registry files (*.reg)"
11353 msgstr "Fichiers de registre (*.reg)"
11356 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11357 msgstr "Fichiers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11361 msgstr "(par défaut)"
11364 msgid "(value not set)"
11365 msgstr "(valeur non définie)"
11368 msgid "(cannot display value)"
11369 msgstr "(impossible d'afficher la valeur)"
11372 msgid "(unknown %d)"
11373 msgstr "(%d inconnu)"
11376 msgid "Quits the registry editor"
11377 msgstr "Quitte l'éditeur du registre"
11380 msgid "Adds keys to the favorites list"
11381 msgstr "Ajoute des clés à la liste des favoris"
11384 msgid "Removes keys from the favorites list"
11385 msgstr "Supprime des clés de la liste des favoris"
11388 msgid "Shows or hides the status bar"
11389 msgstr "Affiche ou masque la barre d'état"
11392 msgid "Change position of split between two panes"
11393 msgstr "Modifie la position du séparateur entre les deux panneaux"
11396 msgid "Refreshes the window"
11397 msgstr "Actualise la fenêtre"
11400 msgid "Deletes the selection"
11401 msgstr "Supprime la sélection"
11404 msgid "Renames the selection"
11405 msgstr "Renomme la sélection"
11408 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11409 msgstr "Copie le nom de la clé sélectionnée vers le presse-papiers"
11412 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11414 "Recherche une chaîne de caractères dans une clé, une valeur ou des données"
11417 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11418 msgstr "Recherche l'occurrence suivante du texte de la dernière recherche"
11421 msgid "Modifies the value's data"
11422 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
11425 msgid "Adds a new key"
11426 msgstr "Ajoute une nouvelle clé"
11429 msgid "Adds a new string value"
11430 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
11433 msgid "Adds a new binary value"
11434 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
11437 msgid "Adds a new double word value"
11438 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur DWORD"
11441 msgid "Imports a text file into the registry"
11442 msgstr "Importe un fichier texte dans le registre"
11445 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11446 msgstr "Exporte tout ou partie du registre dans un fichier texte"
11449 msgid "Prints all or part of the registry"
11450 msgstr "Imprime tout ou partie du registre"
11453 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11455 "Affiche des informations sur le programme, le numéro de version et le "
11459 msgid "Can't query value '%s'"
11460 msgstr "Ne peut consulter la valeur « %s »"
11463 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11464 msgstr "Ne peut éditer de clé du type %u"
11467 msgid "Value is too big (%u)"
11468 msgstr "La valeur est trop grande (%u)"
11471 msgid "Confirm Value Delete"
11472 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
11475 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11476 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur « %s » ?"
11479 msgid "Search string '%s' not found"
11480 msgstr "Occurrence de « %s » non trouvée"
11483 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11484 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces valeurs ?"
11487 msgid "New Key #%d"
11488 msgstr "Nouvelle clé #%d"
11491 msgid "New Value #%d"
11492 msgstr "Nouvelle valeur #%d"
11495 msgid "Can't query key '%s'"
11496 msgstr "Ne peut consulter la clé « %s »"
11499 msgid "Adds a new multi string value"
11500 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne extensible"
11503 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11504 msgstr "Exporte la branche du registre sélectionnée dans un fichier texte"
11508 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11509 "with that suffix.\n"
11511 "start [options] program_filename [...]\n"
11512 "start [options] document_filename\n"
11515 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11516 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11517 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11518 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11520 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11521 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11522 "/L Show end-user license.\n"
11523 "/? Display this help and exit.\n"
11525 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11526 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11527 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11528 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11530 "Lance un programme, ou ouvre un document avec le programme normalement "
11531 "associé à cette extension.\n"
11533 "start [options] fichier_programme [...]\n"
11534 "start [options] fichier_document\n"
11537 "/M[inimized] Lancer le programme minimisé.\n"
11538 "/MAX[imized] Lancer le programme maximisé.\n"
11539 "/R[estored] Lancer le programme normalement (ni minimisé ni "
11541 "/W[ait] Attendre que le programme lancé se termine, puis "
11543 " son code de sortie.\n"
11544 "/Unix Utiliser un chemin Unix et lancer le fichier comme "
11547 "/ProgIDOpen progID Ouvrir un document en utilisant le programme identifié\n"
11549 "/L Afficher la licence d'utilisation.\n"
11550 "/? Afficher cette aide et se terminer.\n"
11552 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11553 "Start est fourni sans AUCUNE GARANTIE ; pour plus de détails lancez-le avec\n"
11555 "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes invité à le redistribuer\n"
11556 "sous certaines conditions ; lancez « start /L » pour plus de détails.\n"
11561 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11562 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11563 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11564 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11565 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11567 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11568 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11569 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11570 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11572 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11573 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11574 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11576 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11578 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11579 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou\n"
11580 "le modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU\n"
11581 "telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1\n"
11582 "de la Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
11584 "Ce programme est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais\n"
11585 "SANS AUCUNE GARANTIE : sans même la garantie implicite de\n"
11586 "COMMERCIALISABILITÉ ou d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez\n"
11587 "la Licence Générale Publique Limitée pour plus de détails.\n"
11589 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée\n"
11590 "GNU avec ce programme ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la :\n"
11591 "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston,\n"
11592 "MA 02110-1301, USA.\n"
11594 "Référez-vous au fichier COPYING.LIB pour plus d’informations sur la "
11599 "Application could not be started, or no application associated with the "
11600 "specified file.\n"
11601 "ShellExecuteEx failed"
11603 "Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au "
11604 "fichier spécifié.\n"
11605 "ShellExecuteEx a échoué"
11608 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11610 "Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier "
11614 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11615 msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im NomProcessus | /pid IdProcessus]\n"
11618 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11619 msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n"
11622 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11623 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n"
11626 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11627 msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n"
11630 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11631 msgstr "Erreur : l'option %1 requiert un paramètre de ligne de commande.\n"
11634 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11635 msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n"
11638 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11640 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID %1!"
11645 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11647 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus « %1 » de "
11651 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11652 msgstr "Le processus de PID %1!u! a été terminé brutalement.\n"
11655 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11656 msgstr "Le processus « %1 » de PID %2!u! a été terminé brutalement.\n"
11659 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11660 msgstr "Erreur : processus « %1 » introuvable.\n"
11663 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11664 msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n"
11667 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11668 msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus « %1 ».\n"
11671 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11672 msgstr "Erreur : un processus ne peut pas s'auto-terminer.\n"
11674 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11675 msgid "&New Task (Run...)"
11676 msgstr "&Nouvelle tâche (Exécuter...)"
11679 msgid "E&xit Task Manager"
11680 msgstr "&Quitter le gestionnaire des tâches"
11683 msgid "&Minimize On Use"
11684 msgstr "Réd&uire à l'exécution"
11687 msgid "&Hide When Minimized"
11688 msgstr "&Masquer l'icône réduite"
11690 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11691 msgid "&Show 16-bit tasks"
11692 msgstr "&Montrer les tâches 16 bits"
11695 msgid "&Refresh Now"
11696 msgstr "&Actualiser maintenant"
11699 msgid "&Update Speed"
11700 msgstr "&Fréquence d'actualisation"
11702 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11706 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11710 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11718 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11719 msgid "&Select Columns..."
11720 msgstr "&Sélectionner les colonnes..."
11722 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11723 msgid "&CPU History"
11724 msgstr "&Historique du processeur"
11726 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11727 msgid "&One Graph, All CPUs"
11728 msgstr "Un seul graphique pour &tous les processeurs"
11730 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11731 msgid "One Graph &Per CPU"
11732 msgstr "Un graphique &par processeur"
11734 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11735 msgid "&Show Kernel Times"
11736 msgstr "Aff&icher les temps noyau"
11738 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11739 msgid "Tile &Horizontally"
11740 msgstr "Arranger &horizontalement"
11742 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11743 msgid "Tile &Vertically"
11744 msgstr "Arranger &verticalement"
11746 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11750 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11754 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11755 msgid "&Bring To Front"
11756 msgstr "Toujours &visible"
11759 msgid "&About Task Manager"
11760 msgstr "À &propos du Gestionnaire des tâches"
11762 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11764 msgstr "&Basculer vers"
11766 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11768 msgstr "F&in de tâche"
11771 msgid "&Go To Process"
11772 msgstr "&Suivre le processus"
11774 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11775 msgid "&End Process"
11776 msgstr "&Terminer le processus"
11779 msgid "End Process &Tree"
11780 msgstr "Terminer l'&arborescence du processus"
11782 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11787 msgid "Set &Priority"
11788 msgstr "Définir la &priorité"
11792 msgstr "Temps &réel"
11795 msgid "&Above Normal"
11796 msgstr "&Supérieure à la normale"
11799 msgid "&Below Normal"
11800 msgstr "&Inférieure à la normale"
11803 msgid "Set &Affinity..."
11804 msgstr "Définir l'&affinité..."
11807 msgid "Edit Debug &Channels..."
11808 msgstr "Modifier les &canaux de débogage..."
11810 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11811 msgid "Task Manager"
11812 msgstr "Gestionnaire des tâches"
11815 msgid "&New Task..."
11816 msgstr "&Nouvelle tâche..."
11819 msgid "&Show processes from all users"
11820 msgstr "Afficher les processus de &tous les utilisateurs"
11824 msgstr "Util. processeur"
11828 msgstr "Util. mémoire"
11835 msgid "Commit charge (K)"
11836 msgstr "Charge dédiée (Kio)"
11839 msgid "Physical memory (K)"
11840 msgstr "Mémoire physique (Kio)"
11843 msgid "Kernel memory (K)"
11844 msgstr "Mémoire noyau (Kio)"
11846 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11848 msgstr "Descripteurs"
11850 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11854 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11858 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11871 msgid "System Cache"
11872 msgstr "Cache système"
11880 msgstr "Non paginée"
11883 msgid "CPU usage history"
11884 msgstr "Historique de l'utilisation du processeur"
11887 msgid "Memory usage history"
11888 msgstr "Historique de l'utilisation de la mémoire"
11890 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11891 msgid "Debug Channels"
11892 msgstr "Canaux de débogage"
11895 msgid "Processor Affinity"
11896 msgstr "Affinité du processeur"
11900 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11901 "allowed to execute on."
11903 "Le paramètre « affinité du processeur » détermine sur quels processeurs le "
11904 "processus pourra s'exécuter."
12035 msgid "Select Columns"
12036 msgstr "Sélection des colonnes"
12040 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12042 "Sélectionnez les colonnes qui apparaîtront dans la page Processus du "
12043 "Gestionnaire des tâches."
12046 msgid "&Image Name"
12047 msgstr "Nom de l'&image"
12050 msgid "&PID (Process Identifier)"
12051 msgstr "&PID (ident. de processus)"
12055 msgstr "Uti&lisation du processeur"
12059 msgstr "T&emps processeur"
12062 msgid "&Memory Usage"
12063 msgstr "Utilisation &mémoire"
12066 msgid "Memory Usage &Delta"
12067 msgstr "Écart &d'utilisation mémoire"
12070 msgid "Pea&k Memory Usage"
12071 msgstr "Ma&x. utilisation mémoire"
12074 msgid "Page &Faults"
12075 msgstr "Défauts de pa&ges"
12078 msgid "&USER Objects"
12079 msgstr "Objets &USER"
12081 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
12083 msgstr "Lectures E/S"
12085 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
12086 msgid "I/O Read Bytes"
12087 msgstr "Octets de lecture E/S"
12090 msgid "&Session ID"
12091 msgstr "Identi&ficateur de session"
12095 msgstr "&Nom de l'utilisateur"
12098 msgid "Page F&aults Delta"
12099 msgstr "É&cart de défauts de pages"
12102 msgid "&Virtual Memory Size"
12103 msgstr "Taille de la mémoire &virtuelle"
12106 msgid "Pa&ged Pool"
12107 msgstr "Réserve pa&ginée"
12110 msgid "N&on-paged Pool"
12111 msgstr "Réserve n&on paginée"
12114 msgid "Base P&riority"
12115 msgstr "P&riorité de base"
12118 msgid "&Handle Count"
12119 msgstr "Nombre de &handles"
12122 msgid "&Thread Count"
12123 msgstr "Nombre de &threads"
12125 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12126 msgid "GDI Objects"
12127 msgstr "Objets GDI"
12129 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12131 msgstr "Écritures E/S"
12133 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12134 msgid "I/O Write Bytes"
12135 msgstr "Octets écriture E/S"
12137 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12139 msgstr "Autres E/S"
12141 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12142 msgid "I/O Other Bytes"
12143 msgstr "Octets autres E/S"
12146 msgid "Create New Task"
12147 msgstr "Nouvelle tâche"
12150 msgid "Runs a new program"
12151 msgstr "Exécute un nouveau programme"
12154 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12156 "Le gestionnaire des tâches reste devant toutes les autres fenêtres sauf s'il "
12160 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12162 "Le gestionnaire des tâches est minimisé quand une opération « Basculer "
12163 "vers » est effectuée"
12166 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12167 msgstr "Cache le gestionnaire des tâches lorsqu'il est réduit"
12170 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12172 "Force le gestionnaire des tâches à s'actualiser maintenant sans tenir compte "
12173 "du paramètre de fréquence d'actualisation"
12176 msgid "Displays tasks by using large icons"
12177 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de grandes icônes"
12180 msgid "Displays tasks by using small icons"
12181 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de petites icônes"
12184 msgid "Displays information about each task"
12185 msgstr "Affiche des informations sur chacune des tâches"
12188 msgid "Updates the display twice per second"
12189 msgstr "Actualise l'affichage deux fois par seconde"
12192 msgid "Updates the display every two seconds"
12193 msgstr "Actualise l'affichage toutes les deux secondes"
12196 msgid "Updates the display every four seconds"
12197 msgstr "Actualise l'affichage toutes les quatre secondes"
12200 msgid "Does not automatically update"
12201 msgstr "N'actualise pas l'affichage automatiquement"
12204 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12205 msgstr "Arrange les fenêtres horizontalement sur le bureau"
12208 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12209 msgstr "Arrange les fenêtres verticalement sur le bureau"
12212 msgid "Minimizes the windows"
12213 msgstr "Réduit les fenêtres"
12216 msgid "Maximizes the windows"
12217 msgstr "Agrandit les fenêtres"
12220 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12221 msgstr "Place les fenêtres en cascade sur le bureau"
12224 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12225 msgstr "Amène la fenêtre au premier plan, mais ne bascule pas vers celle-ci"
12228 msgid "Displays Task Manager help topics"
12229 msgstr "Affiche les rubriques d'aide du gestionnaire des tâches"
12232 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12233 msgstr "Affiche les informations sur le programme, la version et le copyright"
12236 msgid "Exits the Task Manager application"
12237 msgstr "Quitte le gestionnaire des tâches"
12240 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12241 msgstr "Affiche les tâches 16 bits sous le ntvdm.exe associé"
12244 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12245 msgstr "Sélectionne les colonnes à afficher dans la page des processus"
12248 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12249 msgstr "Affiche le temps noyau dans les graphiques de performance"
12252 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12253 msgstr "L'utilisation des processeurs est affichée sur un seul graphique"
12256 msgid "Each CPU has its own history graph"
12257 msgstr "Chaque processeur a son propre graphique"
12260 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12261 msgstr "Amène la tâche à l'avant-plan et bascule vers celle-ci"
12264 msgid "Tells the selected tasks to close"
12265 msgstr "Indique aux tâches sélectionnées de se terminer"
12268 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12269 msgstr "Place le focus sur le processus de la tâche sélectionnée"
12272 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12273 msgstr "Restaure le gestionnaire des tâches depuis son état caché"
12276 msgid "Removes the process from the system"
12277 msgstr "Supprime le processus du système"
12280 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12281 msgstr "Supprime ce processus et tous ses descendants du système"
12284 msgid "Attaches the debugger to this process"
12285 msgstr "Attache le débogueur à ce processus"
12288 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12290 "Détermine sur quels processeurs le processus sera autorisé à s'exécuter"
12293 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12294 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité TEMPS RÉEL"
12297 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12298 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité HAUTE"
12301 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12302 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité SUPÉRIEURE À LA NORMALE"
12305 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12306 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité NORMALE"
12309 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12310 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité INFÉRIEURE À LA NORMALE"
12313 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12314 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité BASSE"
12317 msgid "Controls Debug Channels"
12318 msgstr "Contrôle les canaux de débogage"
12321 msgid "Performance"
12322 msgstr "Performance"
12325 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12326 msgstr "Utilisation CPU : %3d%%"
12329 msgid "Processes: %d"
12330 msgstr "Processus : %d"
12333 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12334 msgstr "Utilisation mémoire : %1!u! ko / %2!u! ko"
12338 msgstr "Nom d'image"
12358 msgstr "Écart util. mémoire"
12361 msgid "Peak Mem Usage"
12362 msgstr "Util. mémoire max"
12365 msgid "Page Faults"
12366 msgstr "Défauts de pages"
12369 msgid "USER Objects"
12370 msgstr "Objets USER"
12374 msgstr "ID session"
12378 msgstr "Utilisateur"
12382 msgstr "Delta déf. pages"
12386 msgstr "Mém. virtuelle"
12390 msgstr "Réserve paginée"
12394 msgstr "Réserve non paginée"
12398 msgstr "Prio. de base"
12401 msgid "Task Manager Warning"
12402 msgstr "Avertissement du gestionnaire de tâches"
12406 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12407 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12408 "sure you want to change the priority class?"
12410 "ATTENTION : modifier la classe de priorité de ce processus peut\n"
12411 "causer des résultats imprévus y compris une instabilité système. Êtes-vous\n"
12412 "sûr(e) de vouloir modifier la classe de priorité ?"
12415 msgid "Unable to Change Priority"
12416 msgstr "Impossible de modifier la priorité"
12420 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12421 "results including loss of data and system instability. The\n"
12422 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12423 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12424 "terminate the process?"
12426 "ATTENTION : stopper un processus peut causer des résultats\n"
12427 "imprévus y compris une perte de données ou une instabilité système. Le\n"
12428 "processus n'aura pas la possibilité de sauver son état ou ses\n"
12429 "données avant d'être arrêté. Êtes-vous sûr(e) de vouloir\n"
12430 "stopper le processus ?"
12433 msgid "Unable to Terminate Process"
12434 msgstr "Impossible de terminer le processus"
12438 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12439 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12441 "ATTENTION : déboguer ce processus peut causer des pertes de données.\n"
12442 "Voulez-vous réellement attacher le débogueur ?"
12445 msgid "Unable to Debug Process"
12446 msgstr "Impossible de déboguer le processus"
12449 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12450 msgstr "Le processus doit avoir une affinité avec au moins un processeur"
12453 msgid "Invalid Option"
12454 msgstr "Option invalide"
12457 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12458 msgstr "Impossible d'accéder ou de modifier l'affinité du processus"
12461 msgid "System Idle Process"
12462 msgstr "Processus inactifs"
12465 msgid "Not Responding"
12466 msgstr "Ne répond pas"
12470 msgstr "En cours d'exécution"
12492 #: uninstaller.rc:26
12493 msgid "Wine Application Uninstaller"
12494 msgstr "Programme de désinstallation des applications Wine"
12496 #: uninstaller.rc:27
12498 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12500 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12502 "L'exécution de la commande de désinstallation « %s » a échoué, peut-être du "
12503 "fait d'un exécutable introuvable.\n"
12504 "Souhaitez-vous supprimer l'entrée de désinstallation de la base de registre ?"
12508 msgstr "&Déplacement"
12511 msgid "&Scale to Window"
12512 msgstr "&Mettre à l'échelle"
12523 msgid "Regular Metafile Viewer"
12524 msgstr "Visionneuse de fichiers Metafile réguliers"
12527 msgid "Waiting for Program"
12528 msgstr "Attente du programme"
12531 msgid "Terminate Process"
12532 msgstr "Arrêter le programme"
12536 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12539 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12541 "Une simulation de déconnexion ou d'extinction de l'ordinateur est en cours, "
12542 "mais ce programme ne répond pas.\n"
12544 "Si vous l'arrêtez, vous pouvez perdre toutes les données non enregistrées."
12551 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12553 "La configuration de Wine est en cours de mise à jour dans %s ; veuillez "
12558 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12559 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12560 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12561 "option) any later version."
12563 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
12564 "modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée, telle "
12565 "que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la "
12566 "Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure."
12569 msgid "Windows registration information"
12570 msgstr "Informations d'enregistrement de Windows"
12574 msgstr "&Propriétaire :"
12577 msgid "Organi&zation:"
12578 msgstr "&Organisation :"
12581 msgid "Application settings"
12582 msgstr "Paramètres des applications"
12587 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12588 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12589 "or per-application settings in those tabs as well."
12591 "Wine peut imiter différentes versions de Windows pour chaque application. "
12592 "Cet onglet est lié aux onglets Bibliothèques et Affichage pour vous "
12593 "permettre de changer des paramètres globaux ou par application dans ces "
12597 msgid "&Add application..."
12598 msgstr "&Ajouter une application..."
12601 msgid "&Remove application"
12602 msgstr "&Supprimer une application"
12605 msgid "&Windows Version:"
12606 msgstr "Version de &Windows :"
12609 msgid "Window settings"
12610 msgstr "Paramètres des fenêtres"
12613 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12614 msgstr "Capturer automatiquement la &souris dans les fenêtres plein écran"
12617 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12618 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &décorer les fenêtres"
12621 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12622 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &contrôler les fenêtres"
12625 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12626 msgstr "É&muler un bureau virtuel"
12629 msgid "Desktop &size:"
12630 msgstr "&Taille du bureau :"
12633 msgid "Screen resolution"
12634 msgstr "Résolution de l'écran"
12637 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12638 msgstr "Ceci est un exemple utilisant du Tahoma 10 points"
12641 msgid "DLL overrides"
12642 msgstr "Remplacement de DLL"
12646 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12647 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12650 "Il est possible de spécifier si Wine doit utiliser une version native "
12651 "(importée depuis Windows ou installée par l'application) ou bien une version "
12652 "intégrée (distribuée avec Wine) de chaque bibliothèque partagée (DLL) "
12653 "utilisée par un programme."
12656 msgid "&New override for library:"
12657 msgstr "&Nouveau remplacement pour :"
12659 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12664 msgid "Existing &overrides:"
12665 msgstr "Remplacements existants :"
12669 msgstr "&Modifier..."
12672 msgid "Edit Override"
12673 msgstr "Éditer le remplacement"
12677 msgstr "Ordre de chargement"
12680 msgid "&Builtin (Wine)"
12681 msgstr "&intégrée (Wine)"
12684 msgid "&Native (Windows)"
12685 msgstr "&native (Windows)"
12688 msgid "Bui<in then Native"
12689 msgstr "i&ntégrée puis native"
12692 msgid "Nati&ve then Builtin"
12693 msgstr "n&ative puis intégrée"
12697 msgstr "&désactivé"
12700 msgid "Select Drive Letter"
12701 msgstr "Sélectionnez la lettre du lecteur"
12704 msgid "Drive mappings"
12705 msgstr "Assignation des lecteurs"
12709 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12712 "N'a pu se connecter au gestionnaire de montage : la configuration du lecteur "
12713 "n'a pu être éditée."
12717 msgstr "&Ajouter..."
12720 msgid "Auto&detect"
12721 msgstr "&Détection automatique"
12727 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12728 msgid "Show &Advanced"
12729 msgstr "Montrer les paramètres a&vancés"
12733 msgstr "&Périphérique :"
12737 msgstr "&Parcourir..."
12741 msgstr "É&tiquette :"
12745 msgstr "N° de &série :"
12748 msgid "Show &dot files"
12749 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
12752 msgid "Driver diagnostics"
12753 msgstr "Diagnostic de pilotes"
12757 msgstr "Valeurs par défaut"
12760 msgid "Output device:"
12761 msgstr "Périphérique de sortie :"
12764 msgid "Voice output device:"
12765 msgstr "Périphérique de sortie voix :"
12768 msgid "Input device:"
12769 msgstr "Périphérique d'entrée :"
12772 msgid "Voice input device:"
12773 msgstr "Périphérique d'entrée voix :"
12776 msgid "&Test Sound"
12777 msgstr "&Tester le son"
12788 msgid "&Install theme..."
12789 msgstr "&Installer un thème..."
12793 msgstr "Élé&ment :"
12797 msgstr "Couleu&r :"
12809 msgstr "Bibliothèques"
12816 msgid "Select the Unix target directory, please."
12817 msgstr "Veuillez sélectionner le répertoire Unix cible."
12820 msgid "Hide &Advanced"
12821 msgstr "Cacher les paramètres a&vancés"
12825 msgstr "(Aucun thème)"
12832 msgid "Desktop Integration"
12833 msgstr "Intégration avec le bureau"
12844 msgid "Wine configuration"
12845 msgstr "Configuration de Wine"
12848 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12849 msgstr "Fichiers de thèmes (*.msstyles ; *.theme)"
12852 msgid "Select a theme file"
12853 msgstr "Sélectionnez un fichier de thème"
12861 msgstr "Pointe vers"
12864 msgid "Wine configuration for %s"
12865 msgstr "Configuration de Wine pour %s"
12868 msgid "Selected driver: %s"
12869 msgstr "Pilote sélectionné : %s"
12876 msgid "Audio test failed!"
12877 msgstr "Échec du test audio !"
12880 msgid "(System default)"
12881 msgstr "(Valeur par défaut du système)"
12885 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12886 "Are you sure you want to do this?"
12888 "Modifier l'ordre de chargement de cette bibliothèque n'est pas recommandé.\n"
12889 "Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
12892 msgid "Warning: system library"
12893 msgstr "Attention : bibliothèque système"
12904 msgid "native, builtin"
12905 msgstr "native, intégrée"
12908 msgid "builtin, native"
12909 msgstr "intégrée, native"
12913 msgstr "désactivée"
12916 msgid "Default Settings"
12917 msgstr "Paramètres par défaut"
12920 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12921 msgstr "Programmes de Wine (*.exe ; *.exe.so)"
12924 msgid "Use global settings"
12925 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
12928 msgid "Select an executable file"
12929 msgstr "Sélectionnez un fichier exécutable"
12932 msgid "Autodetect..."
12933 msgstr "Détection automatique..."
12936 msgid "Local hard disk"
12937 msgstr "Disque dur local"
12940 msgid "Network share"
12941 msgstr "Partage réseau"
12944 msgid "Floppy disk"
12945 msgstr "Lecteur de disquette"
12953 "You cannot add any more drives.\n"
12955 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12957 "Impossible d'ajouter des lecteurs supplémentaires !\n"
12959 "Chaque lecteur se voit assigner une lettre de A à Z ; vous ne pouvez donc "
12960 "pas en avoir plus de 26."
12963 msgid "System drive"
12964 msgstr "Lecteur système"
12968 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12970 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12971 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12973 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lecteur C ?\n"
12975 "La plupart des applications Windows présument l'existence de ce lecteur et "
12976 "ne fonctionneront pas s'il n'existe pas. Si vous continuez, n'oubliez pas de "
12980 msgctxt "Drive letter"
12985 msgid "Drive Mapping"
12986 msgstr "Assignation de lecteur"
12990 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12992 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12994 "Vous ne disposez pas de lecteur C, ce qui peut poser des problèmes.\n"
12996 "N'oubliez pas d'en recréer un en cliquant sur le bouton « Ajouter » dans "
12997 "l'onglet « Lecteurs » !\n"
13000 msgid "Controls Background"
13001 msgstr "Contrôle l'arrière-plan"
13004 msgid "Controls Text"
13005 msgstr "Contrôle le texte"
13008 msgid "Menu Background"
13009 msgstr "Arrière-plan du menu"
13013 msgstr "Texte du menu"
13017 msgstr "Barre de défilement"
13020 msgid "Selection Background"
13021 msgstr "Arrière-plan de la sélection"
13024 msgid "Selection Text"
13025 msgstr "Texte de la sélection"
13028 msgid "ToolTip Background"
13029 msgstr "Arrière-plan de l'infobulle"
13032 msgid "ToolTip Text"
13033 msgstr "Texte de l'infobulle"
13036 msgid "Window Background"
13037 msgstr "Arrière-plan de la fenêtre"
13040 msgid "Window Text"
13041 msgstr "Texte de la fenêtre"
13044 msgid "Active Title Bar"
13045 msgstr "Barre de titre active"
13048 msgid "Active Title Text"
13049 msgstr "Texte de la barre de titre active"
13052 msgid "Inactive Title Bar"
13053 msgstr "Barre de titre inactive"
13056 msgid "Inactive Title Text"
13057 msgstr "Texte de la barre de titre inactive"
13060 msgid "Message Box Text"
13061 msgstr "Texte des boîtes à messages"
13064 msgid "Application Workspace"
13065 msgstr "Espace de travail de l'application"
13068 msgid "Window Frame"
13069 msgstr "Cadre de la fenêtre"
13072 msgid "Active Border"
13073 msgstr "Bordure active"
13076 msgid "Inactive Border"
13077 msgstr "Bordure inactive"
13080 msgid "Controls Shadow"
13081 msgstr "Ombre des contrôles"
13085 msgstr "Texte gris"
13088 msgid "Controls Highlight"
13089 msgstr "Surbrillance des contrôles"
13092 msgid "Controls Dark Shadow"
13093 msgstr "Ombre sombre des contrôles"
13096 msgid "Controls Light"
13097 msgstr "Lumière des contrôles"
13100 msgid "Controls Alternate Background"
13101 msgstr "Arrière-plan alternatif des contrôles"
13104 msgid "Hot Tracked Item"
13105 msgstr "Élément actif"
13108 msgid "Active Title Bar Gradient"
13109 msgstr "Dégradé de la barre de titre active"
13112 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13113 msgstr "Dégradé de la barre de titre inactive"
13116 msgid "Menu Highlight"
13117 msgstr "Surbrillance du menu"
13121 msgstr "Barre de menu"
13123 #: wineconsole.rc:60
13124 msgid "Cursor size"
13125 msgstr "Taille du curseur"
13127 #: wineconsole.rc:61
13131 #: wineconsole.rc:62
13135 #: wineconsole.rc:63
13139 #: wineconsole.rc:65
13143 #: wineconsole.rc:66
13145 msgstr "Menu contextuel"
13147 #: wineconsole.rc:67
13151 #: wineconsole.rc:68
13155 #: wineconsole.rc:69
13157 msgstr "Édition rapide"
13159 #: wineconsole.rc:70
13163 #: wineconsole.rc:72
13164 msgid "Command history"
13165 msgstr "Historique des commandes"
13167 #: wineconsole.rc:73
13168 msgid "&Number of recalled commands:"
13169 msgstr "&Nombre de commandes mémorisées :"
13171 #: wineconsole.rc:76
13172 msgid "&Remove doubles"
13173 msgstr "&Supprimer les doublons"
13175 #: wineconsole.rc:84
13179 #: wineconsole.rc:86
13183 #: wineconsole.rc:97
13184 msgid "Configuration"
13185 msgstr "Configuration"
13187 #: wineconsole.rc:100
13188 msgid "Buffer zone"
13189 msgstr "Taille mémoire tampon écran"
13191 #: wineconsole.rc:101
13193 msgstr "&Largeur :"
13195 #: wineconsole.rc:104
13197 msgstr "Ha&uteur :"
13199 #: wineconsole.rc:108
13200 msgid "Window size"
13201 msgstr "Taille de la fenêtre"
13203 #: wineconsole.rc:109
13205 msgstr "La&rgeur :"
13207 #: wineconsole.rc:112
13209 msgstr "Hau&teur :"
13211 #: wineconsole.rc:116
13212 msgid "End of program"
13213 msgstr "Fin du programme"
13215 #: wineconsole.rc:117
13216 msgid "&Close console"
13217 msgstr "&Fermer la console"
13219 #: wineconsole.rc:119
13223 #: wineconsole.rc:125
13224 msgid "Console parameters"
13225 msgstr "Paramètres de la console"
13227 #: wineconsole.rc:128
13228 msgid "Retain these settings for later sessions"
13229 msgstr "Sauver les paramètres pour les prochaines sessions"
13231 #: wineconsole.rc:129
13232 msgid "Modify only current session"
13233 msgstr "Appliquer uniquement à la session courante"
13235 #: wineconsole.rc:26
13236 msgid "Set &Defaults"
13237 msgstr "Paramètres par &défaut"
13239 #: wineconsole.rc:28
13243 #: wineconsole.rc:31
13244 msgid "&Select all"
13245 msgstr "&Tout sélectionner"
13247 #: wineconsole.rc:32
13251 #: wineconsole.rc:33
13253 msgstr "&Rechercher"
13255 #: wineconsole.rc:36
13256 msgid "Setup - Default settings"
13257 msgstr "Configuration - paramètres par défaut"
13259 #: wineconsole.rc:37
13260 msgid "Setup - Current settings"
13261 msgstr "Configuration - paramètres actuels"
13263 #: wineconsole.rc:38
13264 msgid "Configuration error"
13265 msgstr "Erreur de configuration"
13267 #: wineconsole.rc:39
13268 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13270 "La taille du tampon écran doit être plus grande ou égale à celle du tampon "
13273 #: wineconsole.rc:34
13274 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13275 msgstr "Chaque caractère fait %1!u! pixels de large sur %2!u! pixels de haut"
13277 #: wineconsole.rc:35
13278 msgid "This is a test"
13279 msgstr "Ceci est un test"
13281 #: wineconsole.rc:41
13282 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13283 msgstr "wineconsole : impossible de déchiffrer l'identifiant d'événement\n"
13285 #: wineconsole.rc:42
13286 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13287 msgstr "wineconsole : moteur de traitement invalide\n"
13289 #: wineconsole.rc:43
13290 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13291 msgstr "wineconsole : option de ligne de commande non reconnue\n"
13293 #: wineconsole.rc:44
13294 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13295 msgstr "Démarre un programme dans une console Wine\n"
13297 #: wineconsole.rc:45
13299 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13300 "The command is invalid.\n"
13302 "wineconsole : impossible de démarrer le programme %s.\n"
13303 "La commande est invalide.\n"
13305 #: wineconsole.rc:47
13309 " wineconsole [options] <command>\n"
13315 " wineconsole [options] <commande>\n"
13319 #: wineconsole.rc:49
13321 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13323 " try to setup the current terminal as a Wine "
13326 " --backend={user|curses} Utilisez « user » pour utiliser une nouvelle "
13328 " « curses » pour tenter de convertir le "
13329 "terminal courant en console Wine.\n"
13331 #: wineconsole.rc:50
13332 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13334 " <commande> Le programme Wine à exécuter dans la console.\n"
13336 #: wineconsole.rc:51
13340 " wineconsole cmd\n"
13341 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13346 " wineconsole cmd\n"
13347 "Démarre l'interpréteur de commandes de Wine dans une console Wine.\n"
13351 msgid "Program Error"
13352 msgstr "Erreur du programme"
13356 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13357 "sorry for the inconvenience."
13359 "Le programme %s a rencontré un problème sérieux et doit être fermé. Nous "
13360 "somme désolés pour le désagrément subi."
13364 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13365 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13366 "Database</a> for tips about running this application."
13368 "Cela peut être causé par une erreur dans le programme ou un défaut dans "
13369 "Wine. Vous pouvez consulter la <a href=\"http://appdb.winehq.org\">base de "
13370 "données d'applications</a> pour obtenir des conseils sur la façon d'exécuter "
13371 "cette application."
13374 msgid "Show &Details"
13375 msgstr "Afficher les &détails"
13378 msgid "Program Error Details"
13379 msgstr "Détails de l'erreur du programme"
13383 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13384 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13385 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13386 "and attach that file to the report."
13388 "Si ce problème ne se produit pas sous Windows et n'a pas déjà été rapporté, "
13389 "vous pouvez enregistrer les informations détaillées dans un fichier en "
13390 "utilisant le bouton « Enregistrer sous », et ensuite <a href=\"http://wiki."
13391 "winehq.org/Bugs\">soumettre un rapport d'anomalie</a> en y attachant ledit "
13395 msgid "Wine program crash"
13396 msgstr "Plantage du programme Wine"
13399 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13400 msgstr "Erreurs internes - paramètres invalides reçus"
13403 msgid "(unidentified)"
13404 msgstr "(non identifié)"
13407 msgid "Saving failed"
13408 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement"
13411 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13413 "Chargement des informations détaillées en cours ; veuillez patienter..."
13416 msgid "&Open\tEnter"
13417 msgstr "&Ouvrir\tEntrée"
13421 msgstr "Re&nommer..."
13424 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13425 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
13429 msgstr "E&xécuter..."
13432 msgid "Cr&eate Directory..."
13433 msgstr "Créer réper&toire..."
13435 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13436 msgid "E&xit\tAlt+X"
13437 msgstr "&Quitter\tAlt+X"
13444 msgid "Connect &Network Drive..."
13445 msgstr "Connecter un lecteur &réseau..."
13448 msgid "&Disconnect Network Drive"
13449 msgstr "&Déconnecter un lecteur réseau"
13456 msgid "&All File Details"
13457 msgstr "&Tous les détails"
13460 msgid "&Sort by Name"
13461 msgstr "Trier par &nom"
13464 msgid "Sort &by Type"
13465 msgstr "Trier par &type"
13468 msgid "Sort by Si&ze"
13469 msgstr "Trier par ta&ille"
13472 msgid "Sort by &Date"
13473 msgstr "Trier par dat&e"
13476 msgid "Filter by&..."
13477 msgstr "Filtrer &par..."
13481 msgstr "Barre de &lecteur"
13484 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13485 msgstr "P&lein écran\tCtrl+Shift+S"
13488 msgid "New &Window"
13489 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
13492 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13493 msgstr "&En cascade\tCtrl+F5"
13496 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13497 msgstr "Arranger &verticalement\tCtrl+F4"
13500 msgid "&About Wine File Manager"
13501 msgstr "À &propos du gestionnaire de fichiers de Wine"
13504 msgid "Select destination"
13505 msgstr "Sélectionner la destination"
13508 msgid "By File Type"
13509 msgstr "Par type de fichier"
13513 msgstr "Type de fichier"
13516 msgid "&Directories"
13517 msgstr "&Répertoires"
13521 msgstr "&Programmes"
13525 msgstr "Docu&ments"
13528 msgid "&Other files"
13529 msgstr "&Autres fichiers"
13532 msgid "Show Hidden/&System Files"
13533 msgstr "Montrer les fichiers cachés/&système"
13536 msgid "&File Name:"
13537 msgstr "Nom du &fichier :"
13540 msgid "Full &Path:"
13541 msgstr "Chemin com&plet :"
13544 msgid "Last Change:"
13545 msgstr "Modification :"
13548 msgid "Cop&yright:"
13549 msgstr "Cop&yright :"
13568 msgid "&Compressed"
13569 msgstr "&Compressé"
13572 msgid "Version information"
13573 msgstr "Informations de version"
13576 msgid "Applying font settings"
13577 msgstr "Application des réglages des polices"
13580 msgid "Error while selecting new font."
13581 msgstr "Erreur lors de la sélection de la nouvelle police."
13584 msgid "Wine File Manager"
13585 msgstr "Gestionnaire de fichiers de Wine"
13589 msgstr "dossier racine"
13599 #: winefile.rc:105 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13600 msgid "Not yet implemented"
13601 msgstr "Pas encore implémenté"
13605 msgstr "Dernier changement de statut (ctime)"
13609 msgstr "Dernier accès"
13613 msgstr "Dernière modification"
13616 msgid "Index/Inode"
13617 msgstr "Index/Inode"
13620 msgid "%1 of %2 free"
13621 msgstr "%1 libres sur %2"
13624 msgctxt "unit kilobyte"
13629 msgctxt "unit megabyte"
13634 msgctxt "unit gigabyte"
13644 msgstr "&Nouvelle\tF2"
13647 msgid "Question &Marks"
13648 msgstr "Points d'&interrogation"
13664 msgstr "&Personnalisé..."
13667 msgid "&Fastest Times"
13668 msgstr "Meilleurs &temps"
13671 msgid "&About WineMine"
13672 msgstr "À &propos de WineMine"
13675 msgid "Fastest Times"
13676 msgstr "Meilleurs temps"
13679 msgid "Fastest times"
13680 msgstr "Meilleurs temps"
13695 msgid "Congratulations!"
13696 msgstr "Félicitations !"
13699 msgid "Please enter your name"
13700 msgstr "Veuillez saisir votre nom"
13703 msgid "Custom Game"
13704 msgstr "Grille personnalisée"
13727 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13728 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13731 msgid "Printer &setup..."
13732 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
13735 msgid "&Annotate..."
13736 msgstr "&Annoter..."
13744 msgstr "&Définir..."
13748 msgstr "Historique"
13750 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13754 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13758 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13762 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13767 msgid "&Help on help\tF1"
13768 msgstr "&Utiliser l'aide\tF1"
13771 msgid "Always on &top"
13772 msgstr "&Toujours visible"
13775 msgid "&About Wine Help"
13776 msgstr "À &propos de l'aide de Wine"
13779 msgid "Annotation..."
13780 msgstr "Annotation..."
13796 msgstr "Aide de Wine"
13799 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13800 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier d'aide « %s »"
13811 msgid "Help files (*.hlp)"
13812 msgstr "Fichiers d'aide (*.hlp)"
13815 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13816 msgstr "« %s » introuvable. Souhaitez-vous rechercher ce fichier vous-même ?"
13819 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13820 msgstr "Aucune implémentation richedit détectée... Abandon"
13823 msgid "Help topics: "
13824 msgstr "Rubriques d'aide : "
13827 msgid "&New...\tCtrl+N"
13828 msgstr "&Nouveau...\tCtrl+N"
13831 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13832 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
13836 msgid "&Clear\tDel"
13837 msgstr "&Effacer\tDel"
13840 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13841 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
13844 msgid "Find &next\tF3"
13845 msgstr "Rechercher le &suivant\tF3"
13849 msgstr "Lecture &seule"
13860 msgid "Selection &info"
13861 msgstr "&Informations sur la sélection"
13864 msgid "Character &format"
13865 msgstr "&Format de caractères"
13868 msgid "&Def. char format"
13869 msgstr "Format de caractères par &défaut"
13872 msgid "Paragrap&h format"
13873 msgstr "Format de ¶graphe"
13877 msgstr "Texte &complet"
13879 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13881 msgstr "&Barre de format"
13883 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13887 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13889 msgstr "&Barre d'état"
13893 msgstr "&Insertion"
13896 msgid "&Date and time..."
13897 msgstr "&Date et heure..."
13903 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13904 msgid "&Bullet points"
13907 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13908 msgid "&Paragraph..."
13909 msgstr "Para&graphe..."
13913 msgstr "&Tabulations..."
13916 msgid "Backgroun&d"
13917 msgstr "&Arrière-plan"
13920 msgid "&System\tCtrl+1"
13921 msgstr "&Système\tCtrl+1"
13924 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13925 msgstr "&Jaune pâle\tCtrl+2"
13928 msgid "&About Wine Wordpad"
13929 msgstr "À &propos du Wordpad de Wine"
13933 msgstr "Automatique"
13936 msgid "Date and time"
13937 msgstr "Date et heure"
13940 msgid "Available formats"
13941 msgstr "Formats disponibles"
13944 msgid "New document type"
13945 msgstr "Nouveau type de document"
13948 msgid "Paragraph format"
13949 msgstr "Format de paragraphe"
13952 msgid "Indentation"
13953 msgstr "Indentation"
13955 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13959 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13965 msgstr "Première ligne"
13969 msgstr "Alignement"
13973 msgstr "Tabulations"
13977 msgstr "Taquets de tabulation"
13980 msgid "Remove al&l"
13981 msgstr "Supprimer &tous"
13984 msgid "Line wrapping"
13985 msgstr "Passage à la ligne automatique"
13988 msgid "&No line wrapping"
13992 msgid "Wrap text by the &window border"
13993 msgstr "Au niveau de la bordure de fe&nêtre"
13996 msgid "Wrap text by the &margin"
13997 msgstr "Au niveau de la &marge"
14001 msgstr "Barres d'outils"
14004 msgid "All documents (*.*)"
14005 msgstr "Tous les documents (*.*)"
14008 msgid "Text documents (*.txt)"
14009 msgstr "Documents texte (*.txt)"
14012 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14013 msgstr "Documents texte Unicode (*.txt)"
14016 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14017 msgstr "Format de texte enrichi (*.rtf)"
14020 msgid "Rich text document"
14021 msgstr "Format de texte enrichi (RTF)"
14024 msgid "Text document"
14025 msgstr "Document texte"
14028 msgid "Unicode text document"
14029 msgstr "Document texte Unicode"
14032 msgid "Printer files (*.prn)"
14033 msgstr "Fichiers d'impression (*.prn)"
14045 msgstr "Texte riche"
14049 msgstr "Page suivante"
14052 msgid "Previous page"
14053 msgstr "Page précédente"
14057 msgstr "Deux pages"
14065 msgstr "Zoom avant"
14069 msgstr "Zoom arrière"
14080 msgctxt "unit: centimeter"
14085 msgctxt "unit: inch"
14094 msgctxt "unit: point"
14103 msgid "Save changes to '%s'?"
14104 msgstr "Enregistrer les modifications de « %s » ?"
14107 msgid "Finished searching the document."
14108 msgstr "Recherche terminée dans le document."
14111 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14112 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque RichEdit."
14116 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14117 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14119 "Vous avez choisi d'enregistrer en mode texte, ce qui induit la perte de tout "
14120 "formatage. Voulez-vous vraiment continuer ?"
14124 msgid "Invalid number format."
14125 msgstr "Format de nombre invalide"
14129 msgid "OLE storage documents are not supported."
14130 msgstr "Les documents conteneur OLE ne sont pas pris en charge"
14133 msgid "Could not save the file."
14134 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
14137 msgid "You do not have access to save the file."
14139 "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'enregistrement du fichier."
14142 msgid "Could not open the file."
14143 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
14146 msgid "You do not have access to open the file."
14147 msgstr "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'ouverture du fichier."
14151 msgid "Printing not implemented."
14152 msgstr "L'impression n'est pas implémentée"
14155 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14156 msgstr "Impossible d'ajouter plus de 32 taquets de tabulation."
14159 msgid "Starting Wordpad failed"
14160 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
14163 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14165 "Nombre invalide de paramètres - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
14169 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14171 "Paramètre « %1 » invalide - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
14174 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14175 msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour démarrer la copie\n"
14178 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14179 msgstr "%1!d! fichier(s) seront copiés\n"
14182 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14183 msgstr "%1!d! fichier(s) copiés\n"
14187 "Is '%1' a filename or directory\n"
14189 "(F - File, D - Directory)\n"
14191 "« %1 » est-il un fichier ou un répertoire\n"
14192 "dans la destination ?\n"
14193 "(F - Fichier, R - Répertoire)\n"
14196 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14197 msgstr "%1 ? (Oui|Non)\n"
14200 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14201 msgstr "Écraser %1 ? (Oui|Non|Tous)\n"
14204 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14205 msgstr "La copie de « %1 » vers « %2 » a échoué avec le code de retour %3!d!\n"
14208 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14209 msgstr "Impossible de lire « %1 »\n"
14217 msgctxt "Directory key"
14223 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14226 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14227 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14231 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14233 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14234 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14235 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14236 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14237 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14238 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14239 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14240 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14241 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14242 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14243 "[/N] Copy using short names.\n"
14244 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14245 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14246 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14247 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14248 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14249 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14250 "\tarchive attribute.\n"
14251 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14252 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14253 "\t\tthan source.\n"
14256 "XCOPY - Copie des fichiers ou répertoires sources vers une destination.\n"
14259 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14260 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14264 "[/I] Supposer que la destination est un répertoire si elle n'existe pas et "
14266 "\tl'on copie plus d'un fichier.\n"
14267 "[/S] Copier les répertoires et sous-répertoires.\n"
14268 "[/E] Copier les répertoires et sous-répertoires, y compris ceux qui sont "
14270 "[/Q] Ne pas afficher les fichiers copiés (mode silencieux).\n"
14271 "[/F] Afficher les sources et destination complètes lors de la copie.\n"
14272 "[/L] Simuler la copie, en montrant le nom des fichiers qui seraient "
14274 "[/W] Demander confirmation avant de démarrer la copie.\n"
14275 "[/T] Créer une structure de répertoires vides, mais ne copie pas les "
14277 "[/Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
14278 "[/-Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
14279 "[/P] Interroger l'utilisateur avant de copier chaque fichier source.\n"
14280 "[/N] Copier en utilisant les noms courts.\n"
14281 "[/U] Ne copier que les fichiers existant déjà dans la destination.\n"
14282 "[/R] Écraser les fichiers en lecture seule.\n"
14283 "[/H] Inclure les fichiers cachés et système dans la copie.\n"
14284 "[/C] Continuer même si une erreur survient pendant la copie.\n"
14285 "[/A] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini.\n"
14286 "[/M] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini ; supprime\n"
14287 " ensuite l'attribut.\n"
14288 "[/D | /D:m-j-a] Ne copier que les nouveaux fichiers, ou ceux modifiés après "
14290 "\t\tdate spécifiée. Si aucune date n'est fournie, ne copier que si\n"
14291 "\t\tle fichier de destination est plus ancien que le fichier source.\n"