1 # French translations for Wine
2 # Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>, 2011.
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-04-13 23:40+0100\n"
9 "Last-Translator: Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Ajout/Suppression de programmes"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Vous permet d'installer un nouveau logiciel, ou supprimer un logiciel "
26 "existant de votre ordinateur."
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:38
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Impossible d'exécuter le désinstalleur « %s ». Voulez-vous supprimer "
38 "l'entrée de désinstallation de ce programme de la base de registre ?"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:129 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:112
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programmes d'installation"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programmes (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:183 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
71 msgstr "&Supprimer..."
74 msgid "&Modify/Remove..."
75 msgstr "&Modifier/Supprimer..."
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "Téléchargement..."
83 msgstr "Installation..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
90 "Somme de contrôle du fichier téléchargé inattendue. Abandon de "
91 "l'installation d'un fichier corrompu."
95 msgstr "Forme d'onde : %s"
102 msgid "All multimedia files"
103 msgstr "Tous les fichiers multimédia"
118 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
119 msgstr "Gestionnaire de fichiers AVI par défaut de Wine"
123 msgstr "non compressé"
126 msgid "Cancelling..."
127 msgstr "Annulation..."
133 #: comctl32.rc:44 crypt32.rc:198 progman.rc:78 winecfg.rc:76
137 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
139 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
142 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
148 msgstr "Aujourd'hui :"
152 msgstr "Aller à aujourd'hui"
155 msgid "&About FolderPicker Test"
156 msgstr "À propos du sélecteur de répertoires"
159 msgid "Document Folders"
160 msgstr "Dossiers Documents"
162 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:187
164 msgstr "Mes documents"
172 msgstr "Chemin système (path)"
174 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:141 shell32.rc:195 winecfg.rc:122 winefile.rc:103
178 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
182 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:142 regedit.rc:200
184 msgstr "Poste de travail"
187 msgid "System Folders"
188 msgstr "Répertoires système"
191 msgid "Local Hard Drives"
192 msgstr "Disques locaux"
195 msgid "File not found"
196 msgstr "Fichier non trouvé"
199 msgid "Please verify that the correct file name was given"
200 msgstr "Veuillez vérifier que le nom de fichier indiqué est correct"
204 "File does not exist.\n"
205 "Do you want to create file?"
207 "Ce fichier n'existe pas.\n"
208 "Souhaitez-vous le créer ?"
212 "File already exists.\n"
213 "Do you want to replace it?"
215 "Ce fichier existe déjà.\n"
216 "Voulez-vous le remplacer ?"
219 msgid "Invalid character(s) in path"
220 msgstr "Le chemin d'accès contient des caractères invalides"
224 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
227 "Un nom de fichier ne peut contenir aucun des caractères suivants :\n"
231 msgid "Path does not exist"
232 msgstr "Le chemin d'accès n'existe pas"
235 msgid "File does not exist"
236 msgstr "Le fichier n'existe pas"
240 msgstr "Remonter d'un niveau"
243 msgid "Create New Folder"
244 msgstr "Créer un nouveau dossier"
255 msgid "Browse to Desktop"
256 msgstr "Afficher le bureau"
272 msgstr "Gras italique"
274 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
278 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
282 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
286 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
290 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
294 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
298 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
302 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
306 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
310 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
314 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
318 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
322 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
326 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
330 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
334 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
339 msgid "Unreadable Entry"
340 msgstr "Entrée illisible"
344 "This value does not lie within the page range.\n"
345 "Please enter a value between %d and %d."
347 "Cette valeur n'est pas dans l'étendue de pages\n"
348 "Veuillez indiquer une valeur entre %d et %d."
351 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
352 msgstr "Le champ « de » ne peut être plus grand que le champ « à »."
356 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
357 "Please reenter margins."
359 "Les marges se chevauchent ou dépassent du papier\n"
360 "Veuillez indiquer de nouvelles valeurs."
363 msgid "The number of 'Number of copies' value cannot be empty."
364 msgstr "Le champ « Nombre de copies » ne peut être vide."
368 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
369 "Please enter a value between 1 and %d."
371 "Votre imprimante ne peut gérer autant de copies.\n"
372 "Veuillez indiquer un nombre de copies entre 1 et %d."
375 msgid "A printer error occurred."
376 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
379 msgid "No default printer defined."
380 msgstr "Imprimante par défaut non définie."
383 msgid "Cannot find the printer."
384 msgstr "Impossible de trouver l'imprimante."
386 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
387 msgid "Out of memory."
388 msgstr "Mémoire insuffisante."
391 msgid "An error occurred."
392 msgstr "Une erreur s'est produite."
395 msgid "Unknown printer driver."
396 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu."
400 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
401 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
403 "Avant de pouvoir effectuer des opérations en relation avec l'impression "
404 "comme la configuration de l'imprimante ou l'impression d'un document, vous "
405 "devez installer une imprimante. Veuillez en installer une et réessayez."
408 msgid "Select a font size between %d and %d points."
409 msgstr "Sélectionnez une taille de police entre %d et %d points."
411 #: comdlg32.rc:152 shdocvw.rc:32
413 msgstr "&Enregistrer"
417 msgstr "Enregistrer &dans :"
425 msgstr "Enregistrer sous"
429 msgstr "Ouvrir le fichier"
431 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
444 msgid "Pending deletion; "
445 msgstr "En attente de suppression ; "
449 msgstr "Bourrage papier ; "
452 msgid "Out of paper; "
453 msgstr "Plus de papier ; "
456 msgid "Feed paper manual; "
457 msgstr "Insertion manuelle du papier ; "
460 msgid "Paper problem; "
461 msgstr "Problème de papier ; "
464 msgid "Printer offline; "
465 msgstr "L'imprimante n'est pas en ligne ; "
469 msgstr "E/S actives ; "
477 msgstr "En cours d'impression ; "
480 msgid "Output tray is full; "
481 msgstr "Le bac de sortie est plein ; "
484 msgid "Not available; "
485 msgstr "Non disponible ; "
489 msgstr "En attente ; "
493 msgstr "Traitement en cours ; "
496 msgid "Initialising; "
497 msgstr "Démarrage en cours ; "
501 msgstr "Préchauffage ; "
505 msgstr "Toner presque vide ; "
509 msgstr "Pas de toner ; "
513 msgstr "Abandon de page ; "
516 msgid "Interrupted by user; "
517 msgstr "Interrompu par l'utilisateur ; "
520 msgid "Out of memory; "
521 msgstr "Mémoire insuffisante ; "
524 msgid "The printer door is open; "
525 msgstr "Le capot de l'imprimante est ouvert ; "
528 msgid "Print server unknown; "
529 msgstr "Serveur d'impression inconnu ; "
532 msgid "Power save mode; "
533 msgstr "Mode économie d'énergie ; "
536 msgid "Default Printer; "
537 msgstr "Imprimante par défaut ; "
540 msgid "There are %d documents in the queue"
541 msgstr "Il y a %d document(s) dans la file d'attente"
544 msgid "Margins [inches]"
545 msgstr "Marges (pouces)"
555 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 shdocvw.rc:68 wordpad.rc:162
560 msgid "Connect to %s"
561 msgstr "Se connecter à %s"
564 msgid "Connecting to %s"
565 msgstr "Connexion à %s"
568 msgid "Logon unsuccessful"
569 msgstr "Échec lors de la connexion"
573 "Make sure that your user name\n"
574 "and password are correct."
576 "Assurez-vous que votre nom d'utilisateur\n"
577 "et votre mot de passe sont corrects."
581 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
583 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
584 "entering your password."
586 "Le verrouillage majuscule étant activé, cela pourrait provoquer une erreur "
587 "lors de la saisie de votre mot de passe.\n"
589 "Appuyez sur la touche VERR.MAJ de votre clavier afin de désactiver le "
590 "verrouillage majuscule avant\n"
591 "de saisir votre mot de passe."
594 msgid "Caps Lock is On"
595 msgstr "VERR.MAJ est activé"
598 msgid "Authority Key Identifier"
599 msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
602 msgid "Key Attributes"
603 msgstr "Attributs de la clé"
606 msgid "Key Usage Restriction"
607 msgstr "Restrictions de l'utilisation de la clé"
610 msgid "Subject Alternative Name"
611 msgstr "Nom alternatif du sujet"
614 msgid "Issuer Alternative Name"
615 msgstr "Nom alternatif de l'émetteur"
618 msgid "Basic Constraints"
619 msgstr "Contraintes de base"
623 msgstr "Utilisation de la clé"
626 msgid "Certificate Policies"
627 msgstr "Politiques de certificats"
630 msgid "Subject Key Identifier"
631 msgstr "Identifiant de clé du sujet"
634 msgid "CRL Reason Code"
635 msgstr "Code de raison pour la LRC"
638 msgid "CRL Distribution Points"
639 msgstr "Points de distribution de LRC"
642 msgid "Enhanced Key Usage"
643 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé"
646 msgid "Authority Information Access"
647 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
650 msgid "Certificate Extensions"
651 msgstr "Extensions de certificats"
654 msgid "Next Update Location"
655 msgstr "Emplacement de la mise à jour suivante"
658 msgid "Yes or No Trust"
659 msgstr "Confiance Oui ou Non"
662 msgid "Email Address"
663 msgstr "Adresse électronique"
666 msgid "Unstructured Name"
667 msgstr "Nom non structuré"
671 msgstr "Type de contenu"
674 msgid "Message Digest"
675 msgstr "Empreinte du message"
679 msgstr "Heure de la signature"
683 msgstr "Contresignature"
686 msgid "Challenge Password"
687 msgstr "Mot de passe défi"
690 msgid "Unstructured Address"
691 msgstr "Adresse non structurée"
694 msgid "SMIME Capabilities"
695 msgstr "Aptitudes SMIME"
698 msgid "Prefer Signed Data"
699 msgstr "Préférer les données signées"
701 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
703 msgstr "Énoncé des pratiques de certification (CPS)"
705 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
707 msgstr "Notice utilisateur"
710 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
711 msgstr "Protocole de vérification en ligne de certificat (OCSP)"
714 msgid "Certification Authority Issuer"
715 msgstr "Émetteur de l'autorité de certification"
718 msgid "Certification Template Name"
719 msgstr "Nom de modèle de certification"
722 msgid "Certificate Type"
723 msgstr "Type de certificat"
727 msgid "Certificate Manifold"
728 msgstr "Certificate Manifold"
731 msgid "Netscape Cert Type"
732 msgstr "Type de certificat Netscape"
735 msgid "Netscape Base URL"
736 msgstr "URL Netscape de base"
739 msgid "Netscape Revocation URL"
740 msgstr "URL Netscape de révocation"
743 msgid "Netscape CA Revocation URL"
744 msgstr "URL Netscape de révocation de l'AC"
747 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
748 msgstr "URL Netscape de renouvellement du certificat"
751 msgid "Netscape CA Policy URL"
752 msgstr "URL Netscape de politique de sécurité d'AC"
755 msgid "Netscape SSL ServerName"
756 msgstr "Nom du serveur SSL de Netscape"
759 msgid "Netscape Comment"
760 msgstr "Commentaire Netscape"
763 msgid "SpcSpAgencyInfo"
764 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
767 msgid "SpcFinancialCriteria"
768 msgstr "SpcFinancialCriteria"
771 msgid "SpcMinimalCriteria"
772 msgstr "SpcMinimalCriteria"
775 msgid "Country/Region"
780 msgstr "Organisation"
783 msgid "Organizational Unit"
784 msgstr "Unité d'organisation"
795 msgid "State or Province"
796 msgstr "État ou province"
812 msgstr "Nom de famille"
815 msgid "Domain Component"
816 msgstr "Composant de domaine"
819 msgid "Street Address"
823 msgid "Serial Number"
824 msgstr "Numéro de série"
828 msgstr "Version de l'AC"
831 msgid "Cross CA Version"
832 msgstr "Version de certification croisée d'AC"
835 msgid "Serialized Signature Serial Number"
836 msgstr "Numéro de série de signature sérialisée"
839 msgid "Principal Name"
840 msgstr "Nom principal"
843 msgid "Windows Product Update"
844 msgstr "Mise à jour de Windows"
847 msgid "Enrollment Name Value Pair"
848 msgstr "Paire nom/value d'enrôlement"
852 msgstr "Version du système d'exploitation"
855 msgid "Enrollment CSP"
856 msgstr "Fournisseur de service cryptographique d'enrôlement"
860 msgstr "Numéro de la LRC"
863 msgid "Delta CRL Indicator"
864 msgstr "Indicateur de delta-LRC"
867 msgid "Issuing Distribution Point"
868 msgstr "Point de distribution d'émission"
872 msgstr "LRC la plus récente"
875 msgid "Name Constraints"
876 msgstr "Contraintes de nom"
879 msgid "Policy Mappings"
880 msgstr "Mappings de politiques"
883 msgid "Policy Constraints"
884 msgstr "Contraintes de politiques"
887 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
888 msgstr "Points de distribution de certificats croisés"
891 msgid "Application Policies"
892 msgstr "Politiques applicatives"
895 msgid "Application Policy Mappings"
896 msgstr "Mappings de politiques applicatives"
899 msgid "Application Policy Constraints"
900 msgstr "Contraintes de politiques applicatives"
911 msgid "Unsigned CMC Request"
912 msgstr "Requête CMC non signée"
915 msgid "CMC Status Info"
916 msgstr "Informations sur le statut CMC"
919 msgid "CMC Extensions"
920 msgstr "Extensions CMC"
923 msgid "CMC Attributes"
924 msgstr "Attributs CMC"
928 msgstr "Données PKCS 7"
931 msgid "PKCS 7 Signed"
932 msgstr "Signé avec PKCS 7"
935 msgid "PKCS 7 Enveloped"
936 msgstr "Enveloppé avec PKCS 7"
939 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
940 msgstr "Enveloppé et signé avec PKCS 7"
943 msgid "PKCS 7 Digested"
944 msgstr "Haché avec PKCS 7"
947 msgid "PKCS 7 Encrypted"
948 msgstr "Chiffré avec PKCS 7"
951 msgid "Previous CA Certificate Hash"
952 msgstr "Empreinte précédente du certificat de l'AC"
955 msgid "Virtual Base CRL Number"
956 msgstr "Numéro de LRC de base virtuelle"
959 msgid "Next CRL Publish"
960 msgstr "Prochaine publication de LRC"
963 msgid "CA Encryption Certificate"
964 msgstr "Certificat de chiffrement d'AC"
966 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
967 msgid "Key Recovery Agent"
968 msgstr "Agent de recouvrement de clé"
971 msgid "Certificate Template Information"
972 msgstr "Informations sur le modèle de certificats"
975 msgid "Enterprise Root OID"
976 msgstr "OID racine de l'entreprise"
980 msgstr "Signataire factice"
983 msgid "Encrypted Private Key"
984 msgstr "Clé de chiffrement privée"
987 msgid "Published CRL Locations"
988 msgstr "Emplacements des LRC publiées"
991 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
992 msgstr "Imposer une politique de chaîne de certificats"
995 msgid "Transaction Id"
996 msgstr "Identifiant de transaction"
1000 msgstr "Nonce de l'émetteur"
1003 msgid "Recipient Nonce"
1004 msgstr "Nonce du récepteur"
1008 msgstr "Informations d'enregistrement"
1011 msgid "Get Certificate"
1012 msgstr "Obtenir un certificat"
1016 msgstr "Obtenir une LRC"
1019 msgid "Revoke Request"
1020 msgstr "Révoquer une requête"
1023 msgid "Query Pending"
1024 msgstr "Requête en attente"
1026 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1027 msgid "Certificate Trust List"
1028 msgstr "Liste de certificats de confiance"
1031 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1032 msgstr "Empreinte du certificat de clé archivée"
1035 msgid "Private Key Usage Period"
1036 msgstr "Période d'utilisation de la clé privée"
1039 msgid "Client Information"
1040 msgstr "Informations sur le client"
1043 msgid "Server Authentication"
1044 msgstr "Authentification du serveur"
1047 msgid "Client Authentication"
1048 msgstr "Authentification du client"
1051 msgid "Code Signing"
1052 msgstr "Signature de code"
1055 msgid "Secure Email"
1056 msgstr "Messagerie sécurisée"
1059 msgid "Time Stamping"
1063 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1064 msgstr "Signature de la liste de confiance Microsoft"
1067 msgid "Microsoft Time Stamping"
1068 msgstr "Horodatage Microsoft"
1071 msgid "IP security end system"
1072 msgstr "Système terminal IPsec"
1075 msgid "IP security tunnel termination"
1076 msgstr "Terminaison du tunnel IPsec"
1079 msgid "IP security user"
1080 msgstr "Utilisateur IPsec"
1083 msgid "Encrypting File System"
1084 msgstr "Système de fichiers chiffré (EFS)"
1086 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1087 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1088 msgstr "Vérification des pilotes matériels de Windows"
1090 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1091 msgid "Windows System Component Verification"
1092 msgstr "Vérification des composants système de Windows"
1094 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1095 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1096 msgstr "Vérification des composants système de Windows OEM"
1098 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1099 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1100 msgstr "Vérification des composants système de Windows embarqué"
1102 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1103 msgid "Key Pack Licenses"
1104 msgstr "Licences de jeux de clés"
1106 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1107 msgid "License Server Verification"
1108 msgstr "Vérification du serveur de licences"
1110 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1111 msgid "Smart Card Logon"
1112 msgstr "Connexion avec carte à puce"
1114 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1115 msgid "Digital Rights"
1116 msgstr "Droits numériques"
1118 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1119 msgid "Qualified Subordination"
1120 msgstr "Subordination conditionnelle"
1122 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1123 msgid "Key Recovery"
1124 msgstr "Recouvrement de clé"
1126 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1127 msgid "Document Signing"
1128 msgstr "Signature de documents"
1131 msgid "IP security IKE intermediate"
1132 msgstr "Intermédiaire IKE IPsec"
1134 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1135 msgid "File Recovery"
1136 msgstr "Restauration de fichier"
1138 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1139 msgid "Root List Signer"
1140 msgstr "Signataire de liste racine"
1143 msgid "All application policies"
1144 msgstr "Toutes les politiques applicatives"
1146 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1147 msgid "Directory Service Email Replication"
1148 msgstr "Réplication de courriers électroniques du service d'annuaire"
1150 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1151 msgid "Certificate Request Agent"
1152 msgstr "Agent de demande de certificat"
1154 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1155 msgid "Lifetime Signing"
1156 msgstr "Signature à vie"
1159 msgid "All issuance policies"
1160 msgstr "Toutes les politiques d'émission"
1163 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1164 msgstr "Autorités de certification de confiance"
1171 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1172 msgstr "Autorités de certification intermédiaires"
1175 msgid "Other People"
1176 msgstr "Autres personnes"
1179 msgid "Trusted Publishers"
1180 msgstr "Éditeurs de confiance"
1183 msgid "Untrusted Certificates"
1184 msgstr "Certificats non autorisés"
1188 msgstr "ID de clé ="
1191 msgid "Certificate Issuer"
1192 msgstr "Émetteur du certificat"
1195 msgid "Certificate Serial Number="
1196 msgstr "Numéro de série du certificat ="
1200 msgstr "Autre nom ="
1203 msgid "Email Address="
1204 msgstr "Adresse électronique ="
1211 msgid "Directory Address"
1212 msgstr "Adresse d'annuaire"
1220 msgstr "Adresse IP ="
1227 msgid "Registered ID="
1228 msgstr "ID enregistré ="
1231 msgid "Unknown Key Usage"
1232 msgstr "Utilisation de la clé inconnue"
1235 msgid "Subject Type="
1236 msgstr "Type de sujet ="
1244 msgstr "Entité terminale"
1247 msgid "Path Length Constraint="
1248 msgstr "Contrainte de longueur de chemin ="
1251 msgid "Information Not Available"
1252 msgstr "Informations non disponibles"
1255 msgid "Authority Info Access"
1256 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1259 msgid "Access Method="
1260 msgstr "Méthode d'accès ="
1268 msgstr "Émetteurs de l'AC"
1271 msgid "Unknown Access Method"
1272 msgstr "Méthode d'accès inconnue"
1275 msgid "Alternative Name"
1276 msgstr "Nom alternatif"
1279 msgid "CRL Distribution Point"
1280 msgstr "Point de distribution de LRC"
1283 msgid "Distribution Point Name"
1284 msgstr "Nom du point de distribution"
1288 msgstr "Nom complet"
1292 msgstr "Nom distingué relatif (RDN)"
1296 msgstr "Raison de la LRC ="
1300 msgstr "Émetteur de la LRC"
1303 msgid "Key Compromise"
1304 msgstr "Clé compromise"
1307 msgid "CA Compromise"
1308 msgstr "AC compromise"
1311 msgid "Affiliation Changed"
1312 msgstr "Affiliation modifiée"
1319 msgid "Operation Ceased"
1320 msgstr "Cessation des opérations"
1323 msgid "Certificate Hold"
1324 msgstr "Certificat suspendu"
1327 msgid "Financial Information="
1328 msgstr "Informations financières ="
1335 msgid "Not Available"
1336 msgstr "Non disponible"
1339 msgid "Meets Criteria="
1340 msgstr "Respecte les critères ="
1342 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1346 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1351 msgid "Digital Signature"
1352 msgstr "Signature numérique"
1355 msgid "Non-Repudiation"
1356 msgstr "Non-répudiation"
1359 msgid "Key Encipherment"
1360 msgstr "Chiffrement de la clé"
1363 msgid "Data Encipherment"
1364 msgstr "Chiffrement de données"
1367 msgid "Key Agreement"
1368 msgstr "Accord sur la clé"
1371 msgid "Certificate Signing"
1372 msgstr "Signature de certificat"
1375 msgid "Off-line CRL Signing"
1376 msgstr "Signature de LRC hors-ligne"
1380 msgstr "Signature de LRC"
1383 msgid "Encipher Only"
1384 msgstr "Chiffrement seul"
1387 msgid "Decipher Only"
1388 msgstr "Déchiffrement seul"
1391 msgid "SSL Client Authentication"
1392 msgstr "Authentification de client SSL"
1395 msgid "SSL Server Authentication"
1396 msgstr "Authentification de serveur SSL"
1415 msgid "Signature CA"
1416 msgstr "AC de signature"
1419 msgid "Certificate Policy"
1420 msgstr "Politique de certification"
1423 msgid "Policy Identifier: "
1424 msgstr "Identifiant de politique : "
1427 msgid "Policy Qualifier Info"
1428 msgstr "Informations sur le qualificateur de politique"
1431 msgid "Policy Qualifier Id="
1432 msgstr "Identifiant de qualificateur de politique ="
1436 msgstr "Qualificateur"
1439 msgid "Notice Reference"
1440 msgstr "Référence de la notice"
1443 msgid "Organization="
1444 msgstr "Organisation ="
1447 msgid "Notice Number="
1448 msgstr "Numéro de la notice ="
1451 msgid "Notice Text="
1452 msgstr "Texte de la notice ="
1454 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1459 msgid "Certificate Information"
1460 msgstr "Informations sur le certificat"
1464 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1465 "altered or corrupted."
1467 "Ce certificat a une signature invalide. Le certificat peut avoir été modifié "
1472 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1473 "trusted root certificate store."
1475 "Ce certificat racine n'est pas approuvé. Pour lui faire confiance, ajoutez-"
1476 "le au magasin de certificats racine de confiance de votre système."
1479 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1481 "Ce certificat n'a pu être validé par un certificat racine de confiance."
1484 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1485 msgstr "L'émetteur de ce certificat n'a pu être trouvé."
1488 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1489 msgstr "Impossible de vérifier tous les rôles prévus pour ce certificat."
1492 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1493 msgstr "Ce certificat n'est prévu que pour les rôles suivants :"
1497 msgstr "Émis pour : "
1501 msgstr "Émis par : "
1505 msgstr "Valide à partir du "
1512 msgid "This certificate has an invalid signature."
1513 msgstr "Ce certificat a une signature invalide."
1516 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1517 msgstr "Ce certificat a expiré ou n'est pas encore valable."
1520 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1521 msgstr "La période de validité de ce certificat dépasse celle de son émetteur."
1524 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1525 msgstr "Ce certificat a été révoqué par son émetteur."
1528 msgid "This certificate is OK."
1529 msgstr "Ce certificat est valide."
1539 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1544 msgid "Version 1 Fields Only"
1545 msgstr "Champs de version 1 uniquement"
1548 msgid "Extensions Only"
1549 msgstr "Extensions uniquement"
1552 msgid "Critical Extensions Only"
1553 msgstr "Extensions critiques uniquement"
1556 msgid "Properties Only"
1557 msgstr "Propriétés uniquement"
1560 msgid "Serial number"
1561 msgstr "Numéro de série"
1569 msgstr "Valide à partir du"
1573 msgstr "Valide jusqu'au"
1581 msgstr "Clé publique"
1584 msgid "%s (%d bits)"
1585 msgstr "%s (%d bits)"
1589 msgstr "Empreinte SHA1"
1592 msgid "Enhanced key usage (property)"
1593 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé (propriété)"
1596 msgid "Friendly name"
1597 msgstr "Nom convivial"
1599 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
1601 msgstr "Description"
1604 msgid "Certificate Properties"
1605 msgstr "Propriétés du certificat"
1608 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1609 msgstr "Veuillez entrer l'OID sous la forme 1.2.3.4"
1612 msgid "The OID you entered already exists."
1613 msgstr "L'OID que vous avez entré existe déjà."
1616 msgid "Select Certificate Store"
1617 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
1620 msgid "Please select a certificate store."
1621 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin de certificats."
1624 msgid "Certificate Import Wizard"
1625 msgstr "Assistant d'importation de certificats"
1629 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1630 "select another file."
1632 "Le fichier contient des objets ne satisfaisant pas aux critères spécifiés. "
1633 "Veuillez sélectionner un autre fichier."
1636 msgid "File to Import"
1637 msgstr "Fichier à importer"
1640 msgid "Specify the file you want to import."
1641 msgstr "Spécifiez le fichier à importer."
1643 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1644 msgid "Certificate Store"
1645 msgstr "Magasin de certificats"
1649 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1650 "lists, and certificate trust lists."
1652 "Les magasins de certificats sont des collections de certificats, de listes "
1653 "de révocation de certificats et de listes de certificats de confiance."
1656 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1657 msgstr "Certificat X.509 (*.cer ; *.crt)"
1660 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1661 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx ; *.p12)"
1663 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1664 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1665 msgstr "Liste de révocation de certificats (*.crl)"
1667 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1668 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1669 msgstr "Liste de certificats de confiance (*.stl)"
1672 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1673 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (*.sst)"
1676 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1677 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.spc ; *.p7b)"
1680 msgid "Please select a file."
1681 msgstr "Sélectionnez un fichier."
1684 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1685 msgstr "Le format du fichier n'est pas reconnu. Sélectionnez un autre fichier."
1688 msgid "Could not open "
1689 msgstr "N'a pu ouvrir "
1692 msgid "Determined by the program"
1693 msgstr "Déterminé par le programme"
1696 msgid "Please select a store"
1697 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin"
1700 msgid "Certificate Store Selected"
1701 msgstr "Magasin de certificats sélectionné"
1704 msgid "Automatically determined by the program"
1705 msgstr "Déterminé automatiquement par le programme"
1707 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:122
1716 msgid "Certificate Revocation List"
1717 msgstr "Liste de révocation de certificats"
1720 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1721 msgstr "Message CMS/PKCS #7"
1724 msgid "Personal Information Exchange"
1725 msgstr "Échange d'informations personnelles"
1728 msgid "The import was successful."
1729 msgstr "L'importation a réussi."
1732 msgid "The import failed."
1733 msgstr "L'importation a échoué."
1740 msgid "<Advanced Purposes>"
1741 msgstr "<Rôles avancés>"
1752 msgid "Expiration Date"
1753 msgstr "Date d'expiration"
1756 msgid "Friendly Name"
1757 msgstr "Nom convivial"
1759 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1765 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1766 "sign messages with it.\n"
1767 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1769 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ce certificat.\n"
1770 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1774 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1775 "sign messages with them.\n"
1776 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1778 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ces certificats.\n"
1779 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1783 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1784 "verify messages signed with it.\n"
1785 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1787 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ce "
1789 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1793 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1794 "verify messages signed with it.\n"
1795 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1797 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ces "
1799 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1803 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1805 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1807 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
1808 "considérés comme valables.\n"
1809 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1813 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1815 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1817 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
1818 "considérés comme valables.\n"
1819 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1823 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1824 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1825 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1827 "Les certificats émis par cette autorité de certification racine, ou par "
1828 "toute autorité de certification qu'elle valide, ne seront plus considérés "
1830 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat racine de confiance ?"
1834 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1835 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1836 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1838 "Les certificats émis par ces autorités de certification racines, ou par "
1839 "toute autorité de certification qu'elles valident, ne seront plus considérés "
1841 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats racines de confiance ?"
1845 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1846 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1848 "Les logiciels signés par cet éditeur ne seront plus considérés comme "
1850 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1854 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1855 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1857 "Les logiciels signés par ces éditeurs ne seront plus considérés comme "
1859 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1862 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1863 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1866 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1867 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1870 msgid "Certificates"
1871 msgstr "Certificats"
1874 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1875 msgstr "Prouve l'identité d'un ordinateur distant"
1878 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1879 msgstr "Prouve votre identité à un ordinateur distant"
1883 "Ensures software came from software publisher\n"
1884 "Protects software from alteration after publication"
1886 "Garantit que des logiciels proviennent bien d'un éditeur de logiciels donné\n"
1887 "Protège le logiciel contre toute altération après publication"
1890 msgid "Protects e-mail messages"
1891 msgstr "Protège les courriers électroniques"
1894 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1895 msgstr "Permet des communications sécurisées sur Internet"
1898 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1899 msgstr "Permet de signer des données avec l'heure courante"
1902 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1903 msgstr "Permet de signer numériquement une liste de certificats de confiance"
1906 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1907 msgstr "Permet le chiffrement de données sur disque"
1910 msgid "Private Key Archival"
1911 msgstr "Archivage de clé privée"
1914 msgid "Certificate Export Wizard"
1915 msgstr "Assistant Exportation de certificats"
1918 msgid "Export Format"
1919 msgstr "Format d'export"
1922 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1923 msgstr "Choisissez le format dans lequel le contenu sera sauvé."
1926 msgid "Export Filename"
1927 msgstr "Nom du fichier à exporter"
1930 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1931 msgstr "Choisissez le nom du fichier dans lequel le contenu sera sauvé."
1934 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1935 msgstr "Le fichier spécifié existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
1938 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1939 msgstr "Binaire codé DER X.509 (*.cer)"
1942 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1943 msgstr "Binaire codé Base64 X.509 (*.cer)"
1946 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1947 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
1950 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1951 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx)"
1954 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1955 msgstr "Magasin de certificats sérialisés (*.sst)"
1959 msgstr "Format de fichier"
1962 msgid "Include all certificates in certificate path"
1963 msgstr "Inclure tous les certificats dans le chemin de certification"
1967 msgstr "Exporter des clés"
1970 msgid "The export was successful."
1971 msgstr "L'export a réussi."
1974 msgid "The export failed."
1975 msgstr "L'export a échoué."
1978 msgid "Export Private Key"
1979 msgstr "Exporter la clé privée"
1983 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1986 "Le certificat contient une clé privée qui peut être exportée avec le "
1990 msgid "Enter Password"
1991 msgstr "Entrez le mot de passe"
1994 msgid "You may password-protect a private key."
1995 msgstr "Vous pouvez protéger une clé privée par un mot de passe."
1998 msgid "The passwords do not match."
1999 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
2002 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2003 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'a pu être ouverte."
2006 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2007 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'est pas exportable."
2010 msgid "Default DirectSound"
2011 msgstr "DirectSound par défaut"
2014 msgid "DirectSound: %s"
2015 msgstr "DirectSound : %s"
2018 msgid "Default WaveOut Device"
2019 msgstr "Périphérique WaveOut par défaut"
2022 msgid "Default MidiOut Device"
2023 msgstr "Périphérique MidiOut par défaut"
2026 msgid "Regional Setting"
2027 msgstr "Paramètres régionaux"
2030 msgid "%uMB used, %uMB available"
2031 msgstr "%u MB utilisés, %u MB disponibles"
2033 #: hhctrl.rc:67 hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2039 msgstr "S&ynchroniser"
2041 #: hhctrl.rc:71 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2057 #: hhctrl.rc:75 shdoclc.rc:56
2059 msgstr "Actualis&er"
2063 msgstr "&Imprimer..."
2065 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2073 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2075 msgstr "&Rechercher"
2083 msgstr "Cacher les &onglets"
2087 msgstr "Afficher les &onglets"
2097 #: hhctrl.rc:41 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194 shdocvw.rc:65
2101 #: hhctrl.rc:42 shdocvw.rc:66 shell32.rc:59
2105 #: hhctrl.rc:43 shdocvw.rc:63
2109 #: hhctrl.rc:44 shdocvw.rc:67
2113 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2115 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2120 msgstr "Synchroniser"
2122 #: hhctrl.rc:48 shdocvw.rc:64
2131 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
2132 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
2135 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
2136 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
2139 msgid "IDTB_CONTENTS"
2140 msgstr "IDTB_CONTENTS"
2148 msgstr "IDTB_SEARCH"
2151 msgid "IDTB_HISTORY"
2152 msgstr "IDTB_HISTORY"
2155 msgid "IDTB_FAVORITES"
2156 msgstr "IDTB_FAVORITES"
2168 msgstr "Personnaliser"
2175 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
2176 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
2179 msgid "IDTB_TOC_PREV"
2180 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
2182 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2183 msgid "Cinepak Video codec"
2184 msgstr "Codec vidéo Cinepak"
2187 msgid "Internet Settings"
2188 msgstr "Paramètres Internet"
2191 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2193 "Configurer le navigateur internet de Wine et d'autres paramètres associés"
2196 msgid "Security settings for zone: "
2197 msgstr "Paramètres de sécurité pour la zone : "
2201 msgstr "Personnalisée"
2224 msgid "Error converting object to primitive type"
2225 msgstr "Erreur lors de la conversion de l'objet vers un type primitif"
2228 msgid "Invalid procedure call or argument"
2229 msgstr "Appel de procédure ou argument invalide"
2232 msgid "Subscript out of range"
2233 msgstr "Indice hors limites"
2236 msgid "Automation server can't create object"
2237 msgstr "Le serveur d'automatisation ne peut créer l'objet"
2240 msgid "Object doesn't support this property or method"
2241 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette propriété ou méthode"
2244 msgid "Object doesn't support this action"
2245 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette action"
2248 msgid "Argument not optional"
2249 msgstr "Argument non optionnel"
2252 msgid "Syntax error"
2253 msgstr "Erreur de syntaxe"
2256 msgid "Expected ';'"
2257 msgstr "« ; » attendu"
2260 msgid "Expected '('"
2261 msgstr "« ( » attendu"
2264 msgid "Expected ')'"
2265 msgstr "« ) » attendu"
2268 msgid "Unterminated string constant"
2269 msgstr "Constante chaîne de caractères non clôturée"
2272 msgid "Conditional compilation is turned off"
2273 msgstr "La compilation conditionnelle est désactivée"
2276 msgid "Number expected"
2277 msgstr "Nombre attendu"
2280 msgid "Function expected"
2281 msgstr "Fonction attendue"
2284 msgid "'[object]' is not a date object"
2285 msgstr "« [objet] » n'est pas un objet de type date"
2288 msgid "Object expected"
2289 msgstr "Objet attendu"
2292 msgid "Illegal assignment"
2293 msgstr "Affectation illégale"
2296 msgid "'|' is undefined"
2297 msgstr "« | » n'est pas défini"
2300 msgid "Boolean object expected"
2301 msgstr "Objet booléen attendu"
2304 msgid "VBArray object expected"
2305 msgstr "Objet VBArray attendu"
2308 msgid "JScript object expected"
2309 msgstr "Objet JScript attendu"
2312 msgid "Syntax error in regular expression"
2313 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression rationnelle"
2316 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2317 msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides"
2320 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2321 msgstr "La longueur d'un tableau doit être un entier positif"
2324 msgid "Array object expected"
2325 msgstr "Objet tableau attendu"
2332 msgid "Invalid function\n"
2333 msgstr "Fonction invalide\n"
2336 msgid "File not found\n"
2337 msgstr "Fichier introuvable\n"
2340 msgid "Path not found\n"
2341 msgstr "Chemin introuvable\n"
2344 msgid "Too many open files\n"
2345 msgstr "Trop de fichiers ouverts\n"
2348 msgid "Access denied\n"
2349 msgstr "Accès refusé\n"
2352 msgid "Invalid handle\n"
2353 msgstr "Descripteur invalide\n"
2356 msgid "Memory trashed\n"
2357 msgstr "Mémoire invalidée\n"
2360 msgid "Not enough memory\n"
2361 msgstr "Pas assez de mémoire\n"
2364 msgid "Invalid block\n"
2365 msgstr "Bloc invalide\n"
2368 msgid "Bad environment\n"
2369 msgstr "Environnement incorrect\n"
2372 msgid "Bad format\n"
2373 msgstr "Format incorrect\n"
2376 msgid "Invalid access\n"
2377 msgstr "Accès invalide\n"
2380 msgid "Invalid data\n"
2381 msgstr "Données invalides\n"
2384 msgid "Out of memory\n"
2385 msgstr "Mémoire insuffisante\n"
2388 msgid "Invalid drive\n"
2389 msgstr "Lecteur invalide\n"
2392 msgid "Can't delete current directory\n"
2393 msgstr "Impossible de supprimer le répertoire courant\n"
2396 msgid "Not same device\n"
2397 msgstr "Périphérique différent\n"
2400 msgid "No more files\n"
2401 msgstr "Il n'y a plus de fichiers\n"
2404 msgid "Write protected\n"
2405 msgstr "Protégé contre l'écriture\n"
2409 msgstr "Unité incorrecte\n"
2416 msgid "Bad command\n"
2417 msgstr "Commande incorrecte\n"
2421 msgstr "Erreur CRC\n"
2424 msgid "Bad length\n"
2425 msgstr "Taille incorrecte\n"
2427 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2428 msgid "Seek error\n"
2429 msgstr "Erreur lecture\n"
2432 msgid "Not DOS disk\n"
2433 msgstr "Pas un disque DOS\n"
2436 msgid "Sector not found\n"
2437 msgstr "Secteur introuvable\n"
2440 msgid "Out of paper\n"
2441 msgstr "Il n'a plus de papier\n"
2444 msgid "Write fault\n"
2445 msgstr "Erreur d'écriture\n"
2448 msgid "Read fault\n"
2449 msgstr "Erreur de lecture\n"
2452 msgid "General failure\n"
2453 msgstr "Erreur générale\n"
2456 msgid "Sharing violation\n"
2457 msgstr "Violation de partage\n"
2460 msgid "Lock violation\n"
2461 msgstr "Violation de verrou\n"
2464 msgid "Wrong disk\n"
2465 msgstr "Disque inadéquat\n"
2468 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2469 msgstr "Capacité du tampon de partage dépassée\n"
2472 msgid "End of file\n"
2473 msgstr "Fin de fichier atteinte\n"
2475 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2477 msgstr "Disque plein\n"
2480 msgid "Request not supported\n"
2481 msgstr "Demande non prise en charge\n"
2484 msgid "Remote machine not listening\n"
2485 msgstr "La machine distante n'écoute pas\n"
2488 msgid "Duplicate network name\n"
2489 msgstr "Nom réseau dupliqué\n"
2492 msgid "Bad network path\n"
2493 msgstr "Chemin réseau incorrect\n"
2496 msgid "Network busy\n"
2497 msgstr "Réseau occupé\n"
2500 msgid "Device does not exist\n"
2501 msgstr "Le périphérique n'existe pas\n"
2504 msgid "Too many commands\n"
2505 msgstr "Trop de commandes\n"
2508 msgid "Adaptor hardware error\n"
2509 msgstr "Erreur matérielle de l'adaptateur\n"
2512 msgid "Bad network response\n"
2513 msgstr "Réponse du réseau incorrecte\n"
2516 msgid "Unexpected network error\n"
2517 msgstr "Erreur réseau inattendue\n"
2520 msgid "Bad remote adaptor\n"
2521 msgstr "Adaptateur distant incorrect\n"
2524 msgid "Print queue full\n"
2525 msgstr "File d'attente d'impression pleine\n"
2528 msgid "No spool space\n"
2529 msgstr "Pas d'espace de spool\n"
2532 msgid "Print cancelled\n"
2533 msgstr "Impression annulée\n"
2536 msgid "Network name deleted\n"
2537 msgstr "Nom réseau supprimé\n"
2540 msgid "Network access denied\n"
2541 msgstr "Accès réseau refusé\n"
2544 msgid "Bad device type\n"
2545 msgstr "Type de périphérique incorrect\n"
2548 msgid "Bad network name\n"
2549 msgstr "Nom réseau introuvable\n"
2552 msgid "Too many network names\n"
2553 msgstr "Trop de noms réseau\n"
2556 msgid "Too many network sessions\n"
2557 msgstr "Trop de sessions réseau\n"
2560 msgid "Sharing paused\n"
2561 msgstr "Partage suspendu\n"
2564 msgid "Request not accepted\n"
2565 msgstr "Demande non acceptée\n"
2568 msgid "Redirector paused\n"
2569 msgstr "Redirecteur suspendu\n"
2572 msgid "File exists\n"
2573 msgstr "Le fichier existe\n"
2576 msgid "Cannot create\n"
2577 msgstr "Impossible de créer\n"
2580 msgid "Int24 failure\n"
2581 msgstr "Erreur Int24\n"
2584 msgid "Out of structures\n"
2585 msgstr "À cours de structures\n"
2588 msgid "Already assigned\n"
2589 msgstr "Déjà assigné\n"
2591 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2592 msgid "Invalid password\n"
2593 msgstr "Mot de passe non valide\n"
2596 msgid "Invalid parameter\n"
2597 msgstr "Paramètre non valide\n"
2600 msgid "Net write fault\n"
2601 msgstr "Erreur en écriture sur le réseau\n"
2604 msgid "No process slots\n"
2605 msgstr "Plus d'emplacement pour processus\n"
2608 msgid "Too many semaphores\n"
2609 msgstr "Trop de sémaphores\n"
2612 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2613 msgstr "Sémaphore exclusif déjà acquis\n"
2616 msgid "Semaphore is set\n"
2617 msgstr "Le sémaphore est actif\n"
2620 msgid "Too many semaphore requests\n"
2621 msgstr "Trop de requêtes de sémaphores\n"
2624 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2625 msgstr "Non valide au moment de l'interruption\n"
2628 msgid "Semaphore owner died\n"
2629 msgstr "L'acquéreur du sémaphore est mort\n"
2632 msgid "Semaphore user limit\n"
2633 msgstr "Limite utilisateur pour le sémaphore\n"
2636 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2637 msgstr "Insérez le disque pour le lecteur %1\n"
2640 msgid "Drive locked\n"
2641 msgstr "Lecteur verrouillé\n"
2644 msgid "Broken pipe\n"
2645 msgstr "Tube interrompu\n"
2648 msgid "Open failed\n"
2649 msgstr "Échec lors de l'ouverture\n"
2652 msgid "Buffer overflow\n"
2653 msgstr "Dépassement de tampon\n"
2656 msgid "No more search handles\n"
2657 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs de recherche\n"
2660 msgid "Invalid target handle\n"
2661 msgstr "Descripteur de cible non valide\n"
2664 msgid "Invalid IOCTL\n"
2665 msgstr "IOCTL non valide\n"
2668 msgid "Invalid verify switch\n"
2669 msgstr "Commutateur de vérification non valide\n"
2672 msgid "Bad driver level\n"
2673 msgstr "Niveau de pilote incorrect\n"
2676 msgid "Call not implemented\n"
2677 msgstr "Appel non implémenté\n"
2680 msgid "Semaphore timeout\n"
2681 msgstr "Dépassement du délai d'expiration du sémaphore\n"
2684 msgid "Insufficient buffer\n"
2685 msgstr "Mémoire tampon insuffisante\n"
2688 msgid "Invalid name\n"
2689 msgstr "Nom non valide\n"
2692 msgid "Invalid level\n"
2693 msgstr "Niveau non valide\n"
2696 msgid "No volume label\n"
2697 msgstr "Pas d'étiquette de volume\n"
2700 msgid "Module not found\n"
2701 msgstr "Module introuvable\n"
2704 msgid "Procedure not found\n"
2705 msgstr "Procédure introuvable\n"
2708 msgid "No children to wait for\n"
2709 msgstr "Aucun processus enfant à attendre\n"
2712 msgid "Child process has not completed\n"
2713 msgstr "Le processus enfant ne s'est pas terminé\n"
2716 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2717 msgstr "Utilisation non valide d'un descripteur d'accès direct\n"
2720 msgid "Negative seek\n"
2721 msgstr "Positionnement négatif\n"
2724 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2725 msgstr "Le lecteur est la cible d'un JOIN\n"
2728 msgid "Drive is already JOINed\n"
2729 msgstr "Le lecteur a déjà été JOINt\n"
2732 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2733 msgstr "Le lecteur a déjà été SUBSTitué\n"
2736 msgid "Drive is not JOINed\n"
2737 msgstr "Le lecteur n'est pas JOINt\n"
2740 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2741 msgstr "Le lecteur n'est pas SUBSTitué\n"
2744 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2745 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà JOINt\n"
2748 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2749 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà SUBSTitué\n"
2752 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2753 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà SUBSTitué\n"
2756 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2757 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà JOINt\n"
2760 msgid "Drive is busy\n"
2761 msgstr "Le lecteur est occupé\n"
2764 msgid "Same drive\n"
2765 msgstr "Même lecteur\n"
2768 msgid "Not toplevel directory\n"
2769 msgstr "Pas un répertoire racine\n"
2772 msgid "Directory is not empty\n"
2773 msgstr "Le répertoire n'est pas vide\n"
2776 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
2777 msgstr "Le chemin est utilisé dans un SUBST\n"
2780 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
2781 msgstr "Le chemin est utilisé dans un JOIN\n"
2784 msgid "Path is busy\n"
2785 msgstr "Impossible d'utiliser le chemin actuellement\n"
2788 msgid "Already a SUBST target\n"
2789 msgstr "Déjà la cible d'un SUBST\n"
2792 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
2793 msgstr "Trace système non spécifiée ou interdite\n"
2796 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
2797 msgstr "Nombre d'événements pour DosMuxSemWait incorrect\n"
2800 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
2801 msgstr "Trop de sémaphores en attente pour DosMuxSemWait\n"
2804 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
2805 msgstr "Liste DosSemMuxWait non valide\n"
2808 msgid "Volume label too long\n"
2809 msgstr "Étiquette de volume trop longue\n"
2812 msgid "Too many TCBs\n"
2813 msgstr "Trop de blocs de contrôle de tâche (TCB)\n"
2816 msgid "Signal refused\n"
2817 msgstr "Signal refusé\n"
2820 msgid "Segment discarded\n"
2821 msgstr "Segment rejeté\n"
2824 msgid "Segment not locked\n"
2825 msgstr "Segment non verrouillé\n"
2828 msgid "Bad thread ID address\n"
2829 msgstr "Adresse de l'ID de thread incorrecte\n"
2832 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
2833 msgstr "Arguments invalides pour DosExecPgm\n"
2836 msgid "Path is invalid\n"
2837 msgstr "Chemin invalide\n"
2840 msgid "Signal pending\n"
2841 msgstr "Signal déjà en attente\n"
2844 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
2845 msgstr "Nombre maximal de threads du système atteint\n"
2848 msgid "Lock failed\n"
2849 msgstr "Verrouillage impossible\n"
2852 msgid "Resource in use\n"
2853 msgstr "Ressource en cours d'utilisation\n"
2856 msgid "Cancel violation\n"
2857 msgstr "Violation de la zone d'annulation\n"
2860 msgid "Atomic locks not supported\n"
2861 msgstr "Verrous atomiques non pris en charge\n"
2864 msgid "Invalid segment number\n"
2865 msgstr "Numéro de segment invalide\n"
2868 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
2869 msgstr "%1 a un ordinal invalide\n"
2872 msgid "File already exists\n"
2873 msgstr "Le fichier existe déjà\n"
2876 msgid "Invalid flag number\n"
2877 msgstr "Numéro d'indicateur non valide\n"
2880 msgid "Semaphore name not found\n"
2881 msgstr "Nom du sémaphore introuvable\n"
2884 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
2885 msgstr "Segment de code de démarrage non valide pour %1\n"
2888 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
2889 msgstr "Segment de pile de démarrage non valide pour %1\n"
2892 msgid "Invalid module type for %1\n"
2893 msgstr "Type de module non valide pour %1\n"
2896 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
2897 msgstr "Signature d'EXE invalide dans %1\n"
2900 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
2901 msgstr "L'EXE %1 est marqué comme non valide\n"
2904 msgid "Bad EXE format for %1\n"
2905 msgstr "Mauvais format EXE pour %1\n"
2908 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
2909 msgstr "La taille des données d'itération dépasse 64 Ko dans %1\n"
2912 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
2913 msgstr "MinAllocSize invalide dans %1\n"
2916 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
2917 msgstr "Dynlink pour un anneau invalide\n"
2920 msgid "IOPL not enabled\n"
2921 msgstr "IOPL non activé\n"
2924 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
2925 msgstr "SEGDPL invalide dans %1\n"
2928 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
2929 msgstr "La taille du segment des données automatiques dépasse 64 Ko\n"
2932 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
2933 msgstr "Le segment de l'anneau 2 doit être déplaçable\n"
2936 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
2937 msgstr "La chaîne de réadressage dépasse la limite du segment dans %1\n"
2940 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
2941 msgstr "Boucle infinie dans la chaîne de réadressage dans %1\n"
2944 msgid "Environment variable not found\n"
2945 msgstr "Variable d'environnement non trouvée\n"
2948 msgid "No signal sent\n"
2949 msgstr "Aucun signal envoyé\n"
2952 msgid "File name is too long\n"
2953 msgstr "Nom de fichier trop long\n"
2956 msgid "Ring 2 stack in use\n"
2957 msgstr "Pile de l'anneau 2 actuellement utilisée\n"
2960 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
2962 "Erreur dans l'utilisation de caractères génériques dans les noms de "
2966 msgid "Invalid signal number\n"
2967 msgstr "Numéro de signal non valide\n"
2970 msgid "Error setting signal handler\n"
2971 msgstr "Erreur lors de l'installation du gestionnaire de signaux\n"
2974 msgid "Segment locked\n"
2975 msgstr "Segment verrouillé\n"
2978 msgid "Too many modules\n"
2979 msgstr "Trop de modules\n"
2982 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
2983 msgstr "Imbrication d'appels LoadModule interdite\n"
2986 msgid "Machine type mismatch\n"
2987 msgstr "Discordance de type de machine\n"
2991 msgstr "Mauvais canal de communication\n"
2995 msgstr "Canal de communication occupé\n"
2998 msgid "Pipe closed\n"
2999 msgstr "Canal de communication fermé\n"
3002 msgid "Pipe not connected\n"
3003 msgstr "Canal de communication non connecté\n"
3006 msgid "More data available\n"
3007 msgstr "Données additionnelles disponibles\n"
3010 msgid "Session cancelled\n"
3011 msgstr "Session annulée\n"
3014 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3015 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide\n"
3018 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3019 msgstr "Liste d'attributs étendus non cohérente\n"
3022 msgid "No more data available\n"
3023 msgstr "Aucune autre donnée n'est disponible\n"
3026 msgid "Cannot use Copy API\n"
3027 msgstr "L'API Copy ne peut pas être utilisée\n"
3030 msgid "Directory name invalid\n"
3031 msgstr "Nom de répertoire non valide\n"
3034 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3035 msgstr "Les attributs étendus ne tiennent pas dans la mémoire tampon\n"
3038 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3039 msgstr "Fichier d'attributs étendus corrompu\n"
3042 msgid "Extended attribute table full\n"
3043 msgstr "Table d'attributs étendus corrompue\n"
3046 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3047 msgstr "Descripteur d'attributs étendus non valide\n"
3050 msgid "Extended attributes not supported\n"
3051 msgstr "Attributs étendus non pris en charge\n"
3054 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3055 msgstr "Mutex pas détenu par l'appelant\n"
3058 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3059 msgstr "Trop d'inscriptions pour le sémaphore\n"
3062 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3063 msgstr "Read/WriteProcessMemory partiellement effectué\n"
3066 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3067 msgstr "Le verrou opportuniste n'a pas été accordé\n"
3070 msgid "Invalid oplock message received\n"
3071 msgstr "Message de verrou opportuniste invalide reçu\n"
3074 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3075 msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2\n"
3078 msgid "Invalid address\n"
3079 msgstr "Adresse non valide\n"
3082 msgid "Arithmetic overflow\n"
3083 msgstr "Débordement arithmétique\n"
3086 msgid "Pipe connected\n"
3087 msgstr "Canal de communication connecté\n"
3090 msgid "Pipe listening\n"
3092 "Aucun correspondant à l'écoute à l'extrémité du canal de communication\n"
3095 msgid "Extended attribute access denied\n"
3096 msgstr "Accès refusé à l'attribut étendu\n"
3099 msgid "I/O operation aborted\n"
3100 msgstr "Opération d'E/S abandonnée\n"
3103 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3104 msgstr "E/S avec chevauchement inachevée\n"
3107 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3108 msgstr "E/S avec chevauchement en cours\n"
3111 msgid "No access to memory location\n"
3112 msgstr "Pas d'accès à l'emplacement mémoire\n"
3115 msgid "Swap error\n"
3116 msgstr "Erreur de pagination\n"
3119 msgid "Stack overflow\n"
3120 msgstr "Dépassement de capacité de la pile\n"
3123 msgid "Invalid message\n"
3124 msgstr "Message invalide\n"
3127 msgid "Cannot complete\n"
3128 msgstr "Ne peut terminer cette opération\n"
3131 msgid "Invalid flags\n"
3132 msgstr "Indicateurs invalides\n"
3135 msgid "Unrecognised volume\n"
3136 msgstr "Volume non reconnu\n"
3139 msgid "File invalid\n"
3140 msgstr "Fichier no valide\n"
3143 msgid "Cannot run full-screen\n"
3144 msgstr "Ne peut s'exécuter en mode plein écran\n"
3147 msgid "Nonexistent token\n"
3148 msgstr "Le jeton n'existe pas\n"
3151 msgid "Registry corrupt\n"
3152 msgstr "Registre corrompu\n"
3155 msgid "Invalid key\n"
3156 msgstr "Clé invalide\n"
3159 msgid "Can't open registry key\n"
3160 msgstr "Ne peut accéder à la clé du registre\n"
3163 msgid "Can't read registry key\n"
3164 msgstr "Ne peut lire la clé du registre\n"
3167 msgid "Can't write registry key\n"
3168 msgstr "Ne peut écrire la clé du registre\n"
3171 msgid "Registry has been recovered\n"
3172 msgstr "Le registre a été restauré\n"
3175 msgid "Registry is corrupt\n"
3176 msgstr "Le registre est corrompu\n"
3179 msgid "I/O to registry failed\n"
3180 msgstr "Échec d'opération d'E/S initiée par le registre\n"
3183 msgid "Not registry file\n"
3184 msgstr "Pas un fichier registre\n"
3187 msgid "Key deleted\n"
3188 msgstr "Clé effacée\n"
3191 msgid "No registry log space\n"
3192 msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre\n"
3195 msgid "Registry key has subkeys\n"
3196 msgstr "La clé de registre a des sous-clés\n"
3199 msgid "Subkey must be volatile\n"
3200 msgstr "La sous-clé doit être volatile\n"
3203 msgid "Notify change request in progress\n"
3204 msgstr "Demande de modification de notification en cours\n"
3207 msgid "Dependent services are running\n"
3208 msgstr "Les services dépendants sont en cours d'exécution\n"
3211 msgid "Invalid service control\n"
3212 msgstr "Code de contrôle de service invalide\n"
3215 msgid "Service request timeout\n"
3216 msgstr "Expiration du délai d'attente du service\n"
3219 msgid "Cannot create service thread\n"
3220 msgstr "Ne peut créer de thread de service\n"
3223 msgid "Service database locked\n"
3224 msgstr "Base de données de services verrouillée\n"
3227 msgid "Service already running\n"
3228 msgstr "Service déjà en cours d'exécution\n"
3231 msgid "Invalid service account\n"
3232 msgstr "Nom de compte de service invalide\n"
3235 msgid "Service is disabled\n"
3236 msgstr "Service désactivé\n"
3239 msgid "Circular dependency\n"
3240 msgstr "Dépendance circulaire\n"
3243 msgid "Service does not exist\n"
3244 msgstr "Le service n'existe pas\n"
3247 msgid "Service cannot accept control message\n"
3248 msgstr "Le service ne peut accepter de message de contrôle\n"
3251 msgid "Service not active\n"
3252 msgstr "Service non actif\n"
3255 msgid "Service controller connect failed\n"
3256 msgstr "Échec de connexion au contrôleur de service\n"
3259 msgid "Exception in service\n"
3260 msgstr "Exception durant l'exécution du service\n"
3263 msgid "Database does not exist\n"
3264 msgstr "La base de données n'existe pas\n"
3267 msgid "Service-specific error\n"
3268 msgstr "Erreur spécifique au service\n"
3271 msgid "Process aborted\n"
3272 msgstr "Le processus s'est arrêté brutalement\n"
3275 msgid "Service dependency failed\n"
3276 msgstr "Dépendances du service non démarrées/ables\n"
3279 msgid "Service login failed\n"
3280 msgstr "Échec de connexion du service\n"
3283 msgid "Service start-hang\n"
3284 msgstr "Blocage lors du démarrage du service\n"
3287 msgid "Invalid service lock\n"
3288 msgstr "Verrou des services invalide\n"
3291 msgid "Service marked for delete\n"
3292 msgstr "Service marqué pour suppression\n"
3295 msgid "Service exists\n"
3296 msgstr "Le service existe déjà\n"
3299 msgid "System running last-known-good config\n"
3301 "Le système s'exécute déjà sous la dernière bonne configuration connue\n"
3304 msgid "Service dependency deleted\n"
3305 msgstr "Dépendance(s) du service supprimée(s)\n"
3308 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3309 msgstr "Démarrage déjà accepté comme dernière configuration correcte\n"
3312 msgid "Service not started since last boot\n"
3313 msgstr "Service non démarré depuis le dernier démarrage\n"
3316 msgid "Duplicate service name\n"
3317 msgstr "Nom de service dupliqué\n"
3320 msgid "Different service account\n"
3321 msgstr "Nom de compte du service différent\n"
3324 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3325 msgstr "Impossible de détecter les défaillances de pilotes\n"
3328 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3329 msgstr "Impossible de détecter les processus terminés anormalement\n"
3332 msgid "No recovery program for service\n"
3333 msgstr "Aucun programme de récupération pour le service\n"
3336 msgid "Service not implemented by exe\n"
3337 msgstr "Le service n'est pas mis en œuvre par l'exécutable\n"
3340 msgid "End of media\n"
3341 msgstr "Fin du support\n"
3344 msgid "Filemark detected\n"
3345 msgstr "Marque de fichier détectée\n"
3348 msgid "Beginning of media\n"
3349 msgstr "Début du support\n"
3352 msgid "Setmark detected\n"
3353 msgstr "Marque de groupe de fichiers détectée\n"
3356 msgid "No data detected\n"
3357 msgstr "Aucune donnée détectée\n"
3360 msgid "Partition failure\n"
3361 msgstr "Échec du partitionnement\n"
3364 msgid "Invalid block length\n"
3365 msgstr "Longueur de bloc invalide\n"
3368 msgid "Device not partitioned\n"
3369 msgstr "Périphérique non partitionné\n"
3372 msgid "Unable to lock media\n"
3373 msgstr "Impossible de verrouiller le support\n"
3376 msgid "Unable to unload media\n"
3377 msgstr "Impossible de décharger le support\n"
3380 msgid "Media changed\n"
3381 msgstr "Le support a été remplacé\n"
3384 msgid "I/O bus reset\n"
3385 msgstr "Réinitialisation du bus d'E/S\n"
3388 msgid "No media in drive\n"
3389 msgstr "Aucun support dans le lecteur\n"
3392 msgid "No Unicode translation\n"
3393 msgstr "Pas de traduction Unicode\n"
3396 msgid "DLL init failed\n"
3397 msgstr "Échec d'initialisation de la DLL\n"
3400 msgid "Shutdown in progress\n"
3401 msgstr "Arrêt du système en cours\n"
3404 msgid "No shutdown in progress\n"
3405 msgstr "Aucun arrêt du système en cours\n"
3408 msgid "I/O device error\n"
3409 msgstr "Erreur de périphérique d'E/S\n"
3412 msgid "No serial devices found\n"
3413 msgstr "Aucun périphérique série trouvé\n"
3416 msgid "Shared IRQ busy\n"
3417 msgstr "IRQ partagée active\n"
3420 msgid "Serial I/O completed\n"
3421 msgstr "E/S série terminée\n"
3424 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3425 msgstr "Expiration de la temporisation du compteur d'E/S série\n"
3428 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3429 msgstr "Marque d'adresse d'ID de disquette non trouvée\n"
3432 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3433 msgstr "Mauvais cylindre annoncé par le contrôleur de disquette\n"
3436 msgid "Unknown floppy error\n"
3437 msgstr "Erreur indéterminée du contrôleur de disquette\n"
3440 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3441 msgstr "Registres associées au contrôleur de disquettes incohérents\n"
3444 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3445 msgstr "Échec de recalibration du disque dur\n"
3448 msgid "Hard disk operation failed\n"
3449 msgstr "Échec d'une opération sur le disque dur\n"
3452 msgid "Hard disk reset failed\n"
3453 msgstr "Échec de réinitialisation du disque dur\n"
3456 msgid "End of tape media\n"
3457 msgstr "Fin du support\n"
3460 msgid "Not enough server memory\n"
3461 msgstr "Mémoire serveur insuffisante\n"
3464 msgid "Possible deadlock\n"
3465 msgstr "Interblocage possible\n"
3468 msgid "Incorrect alignment\n"
3469 msgstr "Alignement incorrect\n"
3472 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3473 msgstr "Veto contre une modification de l'état d'alimentation du système\n"
3476 msgid "Set-power-state failed\n"
3477 msgstr "Échec de la modification de l'état d'alimentation du système\n"
3480 msgid "Too many links\n"
3481 msgstr "Trop de liens\n"
3484 msgid "Newer windows version needed\n"
3485 msgstr "Version plus récente de Windows nécessaire\n"
3488 msgid "Wrong operating system\n"
3489 msgstr "Système d'exploitation incompatible\n"
3492 msgid "Single-instance application\n"
3493 msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée\n"
3496 msgid "Real-mode application\n"
3497 msgstr "L'application doit tourner en mode réel\n"
3500 msgid "Invalid DLL\n"
3501 msgstr "DLL invalide\n"
3504 msgid "No associated application\n"
3505 msgstr "Aucun application associée\n"
3508 msgid "DDE failure\n"
3509 msgstr "Échec d'échange dynamique de données (DDE)\n"
3512 msgid "DLL not found\n"
3513 msgstr "DLL non trouvée\n"
3516 msgid "Out of user handles\n"
3517 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur\n"
3520 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3521 msgstr "Le message ne peut être utilisé que dans des appels synchrones\n"
3524 msgid "The source element is empty\n"
3525 msgstr "L'élément source est vide\n"
3528 msgid "The destination element is full\n"
3529 msgstr "L'élément destination est rempli\n"
3532 msgid "The element address is invalid\n"
3533 msgstr "L'adresse de l'élément est invalide\n"
3536 msgid "The magazine is not present\n"
3537 msgstr "Le magasin n'est pas présent\n"
3540 msgid "The device needs reinitialization\n"
3541 msgstr "Le périphérique nécessite une réinitialisation\n"
3544 msgid "The device requires cleaning\n"
3545 msgstr "Le périphérique nécessite un nettoyage\n"
3548 msgid "The device door is open\n"
3549 msgstr "La porte du périphérique est ouverte\n"
3552 msgid "The device is not connected\n"
3553 msgstr "Le périphérique n'est pas connecté\n"
3556 msgid "Element not found\n"
3557 msgstr "Élément introuvable\n"
3560 msgid "No match found\n"
3561 msgstr "Aucune correspondance trouvée\n"
3564 msgid "Property set not found\n"
3565 msgstr "Jeu de propriétés introuvable\n"
3568 msgid "Point not found\n"
3569 msgstr "Point introuvable\n"
3572 msgid "No running tracking service\n"
3573 msgstr "Aucun service de suivi en cours d'exécution\n"
3576 msgid "No such volume ID\n"
3577 msgstr "ID de volume inexistant\n"
3580 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3581 msgstr "Impossible de supprimer le fichier à remplacer\n"
3584 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3585 msgstr "Impossible de déplacer le fichier de remplacement sur place\n"
3588 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3589 msgstr "Échec du déplacement du fichier de remplacement\n"
3592 msgid "The journal is being deleted\n"
3593 msgstr "Le journal est en cours d'effacement\n"
3596 msgid "The journal is not active\n"
3597 msgstr "Le journal n'est pas actif\n"
3600 msgid "Potential matching file found\n"
3601 msgstr "Fichier potentiel trouvé\n"
3604 msgid "The journal entry was deleted\n"
3605 msgstr "L'entrée du journal a été supprimée\n"
3608 msgid "Invalid device name\n"
3609 msgstr "Nom de périphérique invalide\n"
3612 msgid "Connection unavailable\n"
3613 msgstr "Connexion non disponible\n"
3616 msgid "Device already remembered\n"
3617 msgstr "Périphérique déjà mémorisé\n"
3620 msgid "No network or bad path\n"
3621 msgstr "Pas de réseau ou chemin erroné\n"
3624 msgid "Invalid network provider name\n"
3625 msgstr "Nom de fournisseur de services réseau invalide\n"
3628 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3629 msgstr "Impossible d'ouvrir le profil de connexion réseau\n"
3632 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3633 msgstr "Profil de connexion réseau corrompu\n"
3636 msgid "Not a container\n"
3637 msgstr "Pas un conteneur\n"
3640 msgid "Extended error\n"
3641 msgstr "Erreur étendue\n"
3644 msgid "Invalid group name\n"
3645 msgstr "Nom de groupe invalide\n"
3648 msgid "Invalid computer name\n"
3649 msgstr "Nom d'ordinateur invalide\n"
3652 msgid "Invalid event name\n"
3653 msgstr "Nom d'événement invalide\n"
3656 msgid "Invalid domain name\n"
3657 msgstr "Nom de domaine invalide\n"
3660 msgid "Invalid service name\n"
3661 msgstr "Nom de service invalide\n"
3664 msgid "Invalid network name\n"
3665 msgstr "Nom de réseau invalide\n"
3668 msgid "Invalid share name\n"
3669 msgstr "Nom de partage invalide\n"
3672 msgid "Invalid message name\n"
3673 msgstr "Nom de message invalide\n"
3676 msgid "Invalid message destination\n"
3677 msgstr "Destination de message invalide\n"
3680 msgid "Session credential conflict\n"
3681 msgstr "Informations d'authentification en conflit\n"
3684 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3685 msgstr "Nombre maximal de sessions distantes dépassé\n"
3688 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3689 msgstr "Nom de domaine ou groupe de travail dupliqué\n"
3692 msgid "No network\n"
3693 msgstr "Réseau indisponible\n"
3696 msgid "Operation cancelled by user\n"
3697 msgstr "Opération annulée par l'utilisateur\n"
3700 msgid "File has a user-mapped section\n"
3701 msgstr "Le fichier contient une section mappée par l'utilisateur\n"
3703 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3704 msgid "Connection refused\n"
3705 msgstr "Connexion refusée\n"
3708 msgid "Connection gracefully closed\n"
3709 msgstr "Connexion fermée gracieusement\n"
3712 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3713 msgstr "Adresse déjà associée au destinataire du transport\n"
3716 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3717 msgstr "Adresse non associée au destinataire du transport\n"
3720 msgid "Connection invalid\n"
3721 msgstr "Connexion invalide\n"
3724 msgid "Connection is active\n"
3725 msgstr "Connexion active\n"
3728 msgid "Network unreachable\n"
3729 msgstr "Réseau indisponible\n"
3732 msgid "Host unreachable\n"
3733 msgstr "Hôte inaccessible\n"
3736 msgid "Protocol unreachable\n"
3737 msgstr "Protocole inutilisable\n"
3740 msgid "Port unreachable\n"
3741 msgstr "Port injoignable\n"
3744 msgid "Request aborted\n"
3745 msgstr "Demande abandonnée\n"
3748 msgid "Connection aborted\n"
3749 msgstr "Connexion avortée\n"
3752 msgid "Please retry operation\n"
3753 msgstr "Veuillez réitérer l'opération\n"
3756 msgid "Connection count limit reached\n"
3757 msgstr "Limite du nombre de connexions atteinte\n"
3760 msgid "Login time restriction\n"
3761 msgstr "Heure de connexion non autorisée\n"
3764 msgid "Login workstation restriction\n"
3765 msgstr "Interdit de se connecter depuis cette station de travail\n"
3768 msgid "Incorrect network address\n"
3769 msgstr "Adresse réseau incorrecte\n"
3772 msgid "Service already registered\n"
3773 msgstr "Service déjà enregistré\n"
3776 msgid "Service not found\n"
3777 msgstr "Service inconnu\n"
3780 msgid "User not authenticated\n"
3781 msgstr "Utilisateur non authentifié\n"
3784 msgid "User not logged on\n"
3785 msgstr "Utilisateur non connecté\n"
3788 msgid "Continue work in progress\n"
3789 msgstr "Poursuivre le travail en cours\n"
3792 msgid "Already initialised\n"
3793 msgstr "Déjà initialisé\n"
3796 msgid "No more local devices\n"
3797 msgstr "Il n'y a plus de périphériques locaux\n"
3800 msgid "The site does not exist\n"
3801 msgstr "Le site n'existe pas\n"
3804 msgid "The domain controller already exists\n"
3805 msgstr "Le contrôleur de domaine existe déjà\n"
3808 msgid "Supported only when connected\n"
3809 msgstr "Possible uniquement en mode connecté\n"
3812 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
3813 msgstr "Effectuer l'opération même si rien n'a changé\n"
3816 msgid "The user profile is invalid\n"
3817 msgstr "Le profil utilisateur est invalide\n"
3820 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
3821 msgstr "Pas pris en charge sur Small Business Server\n"
3824 msgid "Not all privileges assigned\n"
3825 msgstr "Tous les privilèges n'ont pas été accordés\n"
3828 msgid "Some security IDs not mapped\n"
3829 msgstr "Mappage partiel des ID de sécurité\n"
3832 msgid "No quotas for account\n"
3833 msgstr "Aucun quota pour ce compte\n"
3836 msgid "Local user session key\n"
3837 msgstr "Clé de session utilisateur locale\n"
3840 msgid "Password too complex for LM\n"
3841 msgstr "Mot de passe trop complexe pour LM\n"
3844 msgid "Unknown revision\n"
3845 msgstr "Révision inconnue\n"
3848 msgid "Incompatible revision levels\n"
3849 msgstr "Numéros de version incompatibles\n"
3852 msgid "Invalid owner\n"
3853 msgstr "Propriétaire invalide\n"
3856 msgid "Invalid primary group\n"
3857 msgstr "Groupe primaire invalide\n"
3860 msgid "No impersonation token\n"
3861 msgstr "Pas de jeton d'emprunt d'identité utilisé\n"
3864 msgid "Can't disable mandatory group\n"
3865 msgstr "Ne peut désactiver un groupe obligatoire\n"
3868 msgid "No logon servers available\n"
3869 msgstr "Aucun serveur de connexion disponible\n"
3872 msgid "No such logon session\n"
3873 msgstr "Cette session de connexion n'existe pas\n"
3876 msgid "No such privilege\n"
3877 msgstr "Privilège inconnu\n"
3880 msgid "Privilege not held\n"
3881 msgstr "Ne bénéficie pas du privilège requis\n"
3884 msgid "Invalid account name\n"
3885 msgstr "Nom de compte invalide\n"
3888 msgid "User already exists\n"
3889 msgstr "L'utilisateur existe déjà\n"
3892 msgid "No such user\n"
3893 msgstr "Utilisateur inconnu\n"
3896 msgid "Group already exists\n"
3897 msgstr "Le groupe existe déjà\n"
3900 msgid "No such group\n"
3901 msgstr "Groupe inconnu\n"
3904 msgid "User already in group\n"
3905 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe\n"
3908 msgid "User not in group\n"
3909 msgstr "Utilisateur non membre du groupe\n"
3912 msgid "Can't delete last admin user\n"
3913 msgstr "Ne peut effacer le dernier utilisateur administratif\n"
3916 msgid "Wrong password\n"
3917 msgstr "Mot de passe erroné\n"
3920 msgid "Ill-formed password\n"
3921 msgstr "Le mot de passe contient des valeurs non autorisées\n"
3924 msgid "Password restriction\n"
3925 msgstr "Règle de mise à jour des mots de passe transgressée\n"
3928 msgid "Logon failure\n"
3929 msgstr "Impossible de se connecter\n"
3932 msgid "Account restriction\n"
3933 msgstr "Restriction de compte utilisateur\n"
3936 msgid "Invalid logon hours\n"
3937 msgstr "Heures de connexion non autorisées\n"
3940 msgid "Invalid workstation\n"
3941 msgstr "Station de travail non autorisée\n"
3944 msgid "Password expired\n"
3945 msgstr "Mot de passe expiré\n"
3948 msgid "Account disabled\n"
3949 msgstr "Compte utilisateur désactivé\n"
3952 msgid "No security ID mapped\n"
3953 msgstr "Aucun mappage d'ID de sécurité\n"
3956 msgid "Too many LUIDs requested\n"
3957 msgstr "Trop de descripteurs d'utilisateur local (LUID) demandés\n"
3960 msgid "LUIDs exhausted\n"
3961 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur local (LUID) disponibles\n"
3964 msgid "Invalid sub authority\n"
3965 msgstr "Sous-autorité invalide\n"
3968 msgid "Invalid ACL\n"
3969 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) invalide\n"
3972 msgid "Invalid SID\n"
3973 msgstr "ID de sécurité (SID) invalide\n"
3976 msgid "Invalid security descriptor\n"
3977 msgstr "Descripteur de sécurité invalide\n"
3980 msgid "Bad inherited ACL\n"
3981 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) héritée erronée\n"
3984 msgid "Server disabled\n"
3985 msgstr "Serveur désactivé\n"
3988 msgid "Server not disabled\n"
3989 msgstr "Serveur non désactivé\n"
3992 msgid "Invalid ID authority\n"
3993 msgstr "Autorité d'identificateurs invalide\n"
3996 msgid "Allotted space exceeded\n"
3997 msgstr "Espace attribué dépassé\n"
4000 msgid "Invalid group attributes\n"
4001 msgstr "Attributs de groupe invalides\n"
4004 msgid "Bad impersonation level\n"
4005 msgstr "Mauvais niveau d'emprunt d'identité\n"
4008 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4009 msgstr "Impossible d'ouvrir un jeton de sécurité de niveau anonyme\n"
4012 msgid "Bad validation class\n"
4013 msgstr "Mauvaise classe de validation\n"
4016 msgid "Bad token type\n"
4017 msgstr "Mauvais type de jeton\n"
4020 msgid "No security on object\n"
4021 msgstr "Aucun descripteur de sécurité sur l'objet\n"
4024 msgid "Can't access domain information\n"
4025 msgstr "Ne peut accéder aux informations du domaine\n"
4028 msgid "Invalid server state\n"
4029 msgstr "État du serveur inadéquat\n"
4032 msgid "Invalid domain state\n"
4033 msgstr "État du domaine inadéquat\n"
4036 msgid "Invalid domain role\n"
4037 msgstr "Rôle du domaine inadéquat\n"
4040 msgid "No such domain\n"
4041 msgstr "Domaine inconnu\n"
4044 msgid "Domain already exists\n"
4045 msgstr "Le domaine existe déjà\n"
4048 msgid "Domain limit exceeded\n"
4049 msgstr "Limite du nombre de domaines dépassée\n"
4052 msgid "Internal database corruption\n"
4053 msgstr "Base de données interne corrompue\n"
4056 msgid "Internal error\n"
4057 msgstr "Erreur interne\n"
4060 msgid "Generic access types not mapped\n"
4061 msgstr "Types d'accès génériques non mappés\n"
4064 msgid "Bad descriptor format\n"
4065 msgstr "Format de descripteur invalide\n"
4068 msgid "Not a logon process\n"
4069 msgstr "Pas un processus de connexion\n"
4072 msgid "Logon session ID exists\n"
4073 msgstr "L'ID d'ouverture de session existe déjà\n"
4076 msgid "Unknown authentication package\n"
4077 msgstr "Paquet d'authentification inconnu\n"
4080 msgid "Bad logon session state\n"
4081 msgstr "Mauvais état d'ouverture de session\n"
4084 msgid "Logon session ID collision\n"
4085 msgstr "Collision d'ID d'ouverture de session\n"
4088 msgid "Invalid logon type\n"
4089 msgstr "Type de connexion invalide\n"
4092 msgid "Cannot impersonate\n"
4093 msgstr "Impossible d'emprunter une identité\n"
4096 msgid "Invalid transaction state\n"
4097 msgstr "État de transaction invalide\n"
4100 msgid "Security DB commit failure\n"
4101 msgstr "Échec de validation de la base de données de sécurité\n"
4104 msgid "Account is built-in\n"
4105 msgstr "Compte prédéfini\n"
4108 msgid "Group is built-in\n"
4109 msgstr "Groupe prédéfini\n"
4112 msgid "User is built-in\n"
4113 msgstr "Utilisateur prédéfini\n"
4116 msgid "Group is primary for user\n"
4117 msgstr "Ce groupe est le groupe principal de l'utilisateur\n"
4120 msgid "Token already in use\n"
4121 msgstr "Jeton déjà utilisé\n"
4124 msgid "No such local group\n"
4125 msgstr "Groupe local inconnu\n"
4128 msgid "User not in local group\n"
4129 msgstr "Utilisateur pas membre du groupe local\n"
4132 msgid "User already in local group\n"
4133 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe local\n"
4136 msgid "Local group already exists\n"
4137 msgstr "Le groupe local existe déjà\n"
4139 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4140 msgid "Logon type not granted\n"
4141 msgstr "Type d'accès non accordé\n"
4144 msgid "Too many secrets\n"
4145 msgstr "Trop de secrets\n"
4148 msgid "Secret too long\n"
4149 msgstr "Secret trop long\n"
4152 msgid "Internal security DB error\n"
4153 msgstr "Erreur interne de la base de données de sécurité\n"
4156 msgid "Too many context IDs\n"
4157 msgstr "Trop d'ID de contexte\n"
4160 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4161 msgstr "Mot de passe NT à chiffrage croisé nécessaire\n"
4164 msgid "No such member\n"
4165 msgstr "Membre inconnu\n"
4168 msgid "Invalid member\n"
4169 msgstr "Membre invalide\n"
4172 msgid "Too many SIDs\n"
4173 msgstr "Trop d'ID de sécurité (SID)\n"
4176 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4177 msgstr "Mot de passe LM à chiffrage croisé nécessaire\n"
4180 msgid "No inheritable components\n"
4181 msgstr "Aucun composant héritable\n"
4184 msgid "File or directory corrupt\n"
4185 msgstr "Fichier ou répertoire corrompu\n"
4188 msgid "Disk is corrupt\n"
4189 msgstr "Disque corrompu\n"
4192 msgid "No user session key\n"
4193 msgstr "Pas de clé de session utilisateur disponible\n"
4196 msgid "Licence quota exceeded\n"
4197 msgstr "Quota de licences dépassé\n"
4200 msgid "Wrong target name\n"
4201 msgstr "Mauvais nom de cible\n"
4204 msgid "Mutual authentication failed\n"
4205 msgstr "Échec de l'authentification mutuelle\n"
4208 msgid "Time skew between client and server\n"
4209 msgstr "Décalage horaire entre le client et le serveur\n"
4212 msgid "Invalid window handle\n"
4213 msgstr "Descripteur de fenêtre invalide\n"
4216 msgid "Invalid menu handle\n"
4217 msgstr "Descripteur de menu invalide\n"
4220 msgid "Invalid cursor handle\n"
4221 msgstr "Descripteur de curseur invalide\n"
4224 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4225 msgstr "Descripteur de table d'accélérateurs invalide\n"
4228 msgid "Invalid hook handle\n"
4229 msgstr "Descripteur de point d'entrée invalide\n"
4232 msgid "Invalid DWP handle\n"
4233 msgstr "Descripteur DWP invalide\n"
4236 msgid "Can't create top-level child window\n"
4237 msgstr "Ne peut créer de fenêtre enfant supérieure\n"
4240 msgid "Can't find window class\n"
4241 msgstr "Classe de fenêtre introuvable\n"
4244 msgid "Window owned by another thread\n"
4245 msgstr "La fenêtre appartient à un autre thread\n"
4248 msgid "Hotkey already registered\n"
4249 msgstr "Touche d'accès rapide déjà enregistrée\n"
4252 msgid "Class already exists\n"
4253 msgstr "La classe existe déjà\n"
4256 msgid "Class does not exist\n"
4257 msgstr "La classe n'existe pas\n"
4260 msgid "Class has open windows\n"
4261 msgstr "La classe a des fenêtres ouvertes\n"
4264 msgid "Invalid index\n"
4265 msgstr "Index invalide\n"
4268 msgid "Invalid icon handle\n"
4269 msgstr "Descripteur d'icône invalide\n"
4272 msgid "Private dialog index\n"
4273 msgstr "Index de fenêtre de dialogue privé\n"
4276 msgid "List box ID not found\n"
4277 msgstr "ID de liste de choix non trouvée\n"
4280 msgid "No wildcard characters\n"
4281 msgstr "Aucun caractère générique trouvé\n"
4284 msgid "Clipboard not open\n"
4285 msgstr "Presse-papiers pas ouvert\n"
4288 msgid "Hotkey not registered\n"
4289 msgstr "Touche d'accès rapide non enregistrée\n"
4292 msgid "Not a dialog window\n"
4293 msgstr "Pas une fenêtre de dialogue\n"
4296 msgid "Control ID not found\n"
4297 msgstr "ID de contrôle non trouvable\n"
4300 msgid "Invalid combobox message\n"
4301 msgstr "Message de boîte combinée invalide\n"
4304 msgid "Not a combobox window\n"
4305 msgstr "Cette fenêtre n'est pas une boîte combinée\n"
4308 msgid "Invalid edit height\n"
4309 msgstr "Hauteur spécifiée invalide\n"
4312 msgid "DC not found\n"
4313 msgstr "Contexte de périphérique (DC) introuvable\n"
4316 msgid "Invalid hook filter\n"
4317 msgstr "Point d'entrée de filtrage invalide\n"
4320 msgid "Invalid filter procedure\n"
4321 msgstr "Procédure de filtrage invalide\n"
4324 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4325 msgstr "La procédure accrochée nécessite un descripteur de module\n"
4328 msgid "Global-only hook procedure\n"
4329 msgstr "Procédure accrochée globale seulement\n"
4332 msgid "Journal hook already set\n"
4333 msgstr "Point d'entrée de journal déjà spécifié\n"
4336 msgid "Hook procedure not installed\n"
4337 msgstr "Procédure accrochée pas installée\n"
4340 msgid "Invalid list box message\n"
4341 msgstr "Message de liste de choix invalide\n"
4344 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4345 msgstr "LB_SETCOUNT invalide envoyé\n"
4348 msgid "No tab stops on this list box\n"
4349 msgstr "Aucune marque de tabulation dans cette liste de choix\n"
4352 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4353 msgstr "Ne peut détruire un objet appartenant à un autre thread\n"
4356 msgid "Child window menus not allowed\n"
4357 msgstr "Les fenêtres enfants ne peuvent comporter de menus\n"
4360 msgid "Window has no system menu\n"
4361 msgstr "La fenêtre ne comporte pas de menu système\n"
4364 msgid "Invalid message box style\n"
4365 msgstr "Style de boîte de message invalide\n"
4368 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4369 msgstr "Paramètre SPI invalide\n"
4372 msgid "Screen already locked\n"
4373 msgstr "Écran déjà verrouillé\n"
4376 msgid "Window handles have different parents\n"
4377 msgstr "Les descripteurs de fenêtres ont des parents distincts\n"
4380 msgid "Not a child window\n"
4381 msgstr "Pas une fenêtre enfant\n"
4384 msgid "Invalid GW command\n"
4385 msgstr "Commande GW invalide\n"
4388 msgid "Invalid thread ID\n"
4389 msgstr "ID de thread invalide\n"
4392 msgid "Not an MDI child window\n"
4393 msgstr "Pas une fenêtre enfant MDI\n"
4396 msgid "Popup menu already active\n"
4397 msgstr "Menu contextuel déjà actif\n"
4400 msgid "No scrollbars\n"
4401 msgstr "Aucune barre de défilement\n"
4404 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4405 msgstr "Étendue de barre de défilement invalide\n"
4408 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4409 msgstr "Commande ShowWin invalide\n"
4412 msgid "No system resources\n"
4413 msgstr "Ressources système insuffisantes\n"
4416 msgid "No non-paged system resources\n"
4417 msgstr "Ressources système non paginées insuffisantes\n"
4420 msgid "No paged system resources\n"
4421 msgstr "Ressources système paginées insuffisantes\n"
4424 msgid "No working set quota\n"
4425 msgstr "Quota insuffisant pour l'espace de travail\n"
4428 msgid "No page file quota\n"
4429 msgstr "Quota insuffisant pour le fichier d'échange\n"
4432 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4433 msgstr "Dépassement de la limite d'engagement\n"
4436 msgid "Menu item not found\n"
4437 msgstr "Entrée de menu non trouvée\n"
4440 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4441 msgstr "Descripteur de clavier invalide\n"
4444 msgid "Hook type not allowed\n"
4445 msgstr "Type de point d'entrée non autorisé\n"
4448 msgid "Interactive window station required\n"
4449 msgstr "Station de fenêtres interactive requise\n"
4453 msgstr "Délai d'attente expiré\n"
4456 msgid "Invalid monitor handle\n"
4457 msgstr "Descripteur de moniteur invalide\n"
4460 msgid "Event log file corrupt\n"
4461 msgstr "Fichier journal d'événements corrompu\n"
4464 msgid "Event log can't start\n"
4465 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal d'événements\n"
4468 msgid "Event log file full\n"
4469 msgstr "Le fichier journal d'événements est plein\n"
4472 msgid "Event log file changed\n"
4473 msgstr "Fichier journal d'événements modifié\n"
4476 msgid "Installer service failed.\n"
4477 msgstr "Échec du service d'installation\n"
4480 msgid "Installation aborted by user\n"
4481 msgstr "Installation abandonnée par l'utilisateur\n"
4484 msgid "Installation failure\n"
4485 msgstr "Échec de l'installation\n"
4488 msgid "Installation suspended\n"
4489 msgstr "Installation suspendue\n"
4492 msgid "Unknown product\n"
4493 msgstr "Produit inconnu\n"
4496 msgid "Unknown feature\n"
4497 msgstr "Caractéristique inconnue\n"
4500 msgid "Unknown component\n"
4501 msgstr "Composant inconnu\n"
4504 msgid "Unknown property\n"
4505 msgstr "Propriété inconnue\n"
4508 msgid "Invalid handle state\n"
4509 msgstr "État de descripteur invalide\n"
4512 msgid "Bad configuration\n"
4513 msgstr "Configuration erronée\n"
4516 msgid "Index is missing\n"
4517 msgstr "Index manquant\n"
4520 msgid "Installation source is missing\n"
4521 msgstr "Source d'installation manquante\n"
4524 msgid "Wrong installation package version\n"
4525 msgstr "Version incompatible du paquet d'installation\n"
4528 msgid "Product uninstalled\n"
4529 msgstr "Produit désinstallé\n"
4532 msgid "Invalid query syntax\n"
4533 msgstr "Syntaxe de requête invalide\n"
4536 msgid "Invalid field\n"
4537 msgstr "Champ invalide\n"
4540 msgid "Device removed\n"
4541 msgstr "Périphérique retiré\n"
4544 msgid "Installation already running\n"
4545 msgstr "Installation déjà en cours\n"
4548 msgid "Installation package failed to open\n"
4549 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet d'installation\n"
4552 msgid "Installation package is invalid\n"
4553 msgstr "Paquet d'installation invalide\n"
4556 msgid "Installer user interface failed\n"
4557 msgstr "Échec de l'interface utilisateur du programme d'installation\n"
4560 msgid "Failed to open installation log file\n"
4561 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal d'installation\n"
4564 msgid "Installation language not supported\n"
4565 msgstr "Langue d'installation non prise en charge\n"
4568 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4569 msgstr "Le fichier de transformation d'installation n'a pu être appliqué\n"
4572 msgid "Installation package rejected\n"
4573 msgstr "Paquet d'installation rejeté\n"
4576 msgid "Function could not be called\n"
4577 msgstr "La fonction n'a pu être appelée\n"
4580 msgid "Function failed\n"
4581 msgstr "La fonction a échoué\n"
4584 msgid "Invalid table\n"
4585 msgstr "Table invalide\n"
4588 msgid "Data type mismatch\n"
4589 msgstr "Discordance de type de données\n"
4591 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4592 msgid "Unsupported type\n"
4593 msgstr "Type non pris en charge\n"
4596 msgid "Creation failed\n"
4597 msgstr "Erreur lors de la création\n"
4600 msgid "Temporary directory not writable\n"
4601 msgstr "Répertoire temporaire non accessible en écriture\n"
4604 msgid "Installation platform not supported\n"
4605 msgstr "Plateforme d'installation non prise en charge\n"
4608 msgid "Installer not used\n"
4609 msgstr "Programme d'installation pas utilisé\n"
4612 msgid "Failed to open the patch package\n"
4613 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet correctif\n"
4616 msgid "Invalid patch package\n"
4617 msgstr "Paquet correctif invalide\n"
4620 msgid "Unsupported patch package\n"
4621 msgstr "Paquet correctif non pris en charge\n"
4624 msgid "Another version is installed\n"
4625 msgstr "Une autre version est déjà installée\n"
4628 msgid "Invalid command line\n"
4629 msgstr "Ligne de commande invalide\n"
4632 msgid "Remote installation not allowed\n"
4633 msgstr "Installation distante non autorisée\n"
4636 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4637 msgstr "Redémarrage initié après une installation réussie\n"
4640 msgid "Invalid string binding\n"
4641 msgstr "Liaison de chaîne de caractères invalide\n"
4644 msgid "Wrong kind of binding\n"
4645 msgstr "Mauvais type de liaison\n"
4648 msgid "Invalid binding\n"
4649 msgstr "Liaison invalide\n"
4652 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4653 msgstr "Séquence de protocole RPC non prise en charge\n"
4656 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4657 msgstr "Séquence de protocole RPC invalide\n"
4660 msgid "Invalid string UUID\n"
4661 msgstr "UUID de chaîne invalide\n"
4664 msgid "Invalid endpoint format\n"
4665 msgstr "Format du point d'extrémité invalide\n"
4668 msgid "Invalid network address\n"
4669 msgstr "Adresse réseau invalide\n"
4672 msgid "No endpoint found\n"
4673 msgstr "Point d'extrémité introuvable\n"
4676 msgid "Invalid timeout value\n"
4677 msgstr "Valeur de temporisation invalide\n"
4680 msgid "Object UUID not found\n"
4681 msgstr "UUID d'objet introuvable\n"
4684 msgid "UUID already registered\n"
4685 msgstr "UUID déjà enregistré\n"
4688 msgid "UUID type already registered\n"
4689 msgstr "Type de UUID déjà enregistré\n"
4692 msgid "Server already listening\n"
4693 msgstr "Serveur déjà en mode écoute\n"
4696 msgid "No protocol sequences registered\n"
4697 msgstr "Aucune séquence de protocoles enregistrée\n"
4700 msgid "RPC server not listening\n"
4701 msgstr "Serveur RPC pas en mode écoute\n"
4704 msgid "Unknown manager type\n"
4705 msgstr "Type de gestionnaire inconnu\n"
4708 msgid "Unknown interface\n"
4709 msgstr "Interface inconnue\n"
4712 msgid "No bindings\n"
4713 msgstr "Pas de liaison\n"
4716 msgid "No protocol sequences\n"
4717 msgstr "Pas de séquence de protocole\n"
4720 msgid "Can't create endpoint\n"
4721 msgstr "Ne peut créer de point d'extrémité\n"
4724 msgid "Out of resources\n"
4725 msgstr "Ressources insuffisantes\n"
4728 msgid "RPC server unavailable\n"
4729 msgstr "Serveur RPC indisponible\n"
4732 msgid "RPC server too busy\n"
4733 msgstr "Serveur RPC surchargé\n"
4736 msgid "Invalid network options\n"
4737 msgstr "Options réseau invalides\n"
4740 msgid "No RPC call active\n"
4741 msgstr "Aucun appel RPC actif\n"
4744 msgid "RPC call failed\n"
4745 msgstr "Échec de l'appel RPC\n"
4748 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4749 msgstr "L'appel RPC a échoué et ne s'est pas exécuté\n"
4752 msgid "RPC protocol error\n"
4753 msgstr "Erreur de protocole RPC\n"
4756 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
4757 msgstr "Syntaxe de transfert non prise en charge\n"
4760 msgid "Invalid tag\n"
4761 msgstr "Balise invalide\n"
4764 msgid "Invalid array bounds\n"
4765 msgstr "Limites de tableau invalides\n"
4768 msgid "No entry name\n"
4769 msgstr "Pas de nom d'entrée\n"
4772 msgid "Invalid name syntax\n"
4773 msgstr "Syntaxe de nom invalide\n"
4776 msgid "Unsupported name syntax\n"
4777 msgstr "Syntaxe de nom pas prise en charge\n"
4780 msgid "No network address\n"
4781 msgstr "Pas d'adresse réseau\n"
4784 msgid "Duplicate endpoint\n"
4785 msgstr "Point d'extrémité dupliqué\n"
4788 msgid "Unknown authentication type\n"
4789 msgstr "Type d'authentification inconnu\n"
4792 msgid "Maximum calls too low\n"
4793 msgstr "Nombre maximum d'appels trop bas\n"
4796 msgid "String too long\n"
4797 msgstr "Chaîne de caractères trop longue\n"
4800 msgid "Protocol sequence not found\n"
4801 msgstr "Séquence de protocole introuvable\n"
4804 msgid "Procedure number out of range\n"
4805 msgstr "Numéro de procédure hors intervalle\n"
4808 msgid "Binding has no authentication data\n"
4809 msgstr "La liaison ne dispose d'aucune information d'authentification\n"
4812 msgid "Unknown authentication service\n"
4813 msgstr "Service d'authentification inconnu\n"
4816 msgid "Unknown authentication level\n"
4817 msgstr "Niveau d'authentification inconnu\n"
4820 msgid "Invalid authentication identity\n"
4821 msgstr "Identité d'authentification invalide\n"
4824 msgid "Unknown authorisation service\n"
4825 msgstr "Service d'autorisation inconnu\n"
4828 msgid "Invalid entry\n"
4829 msgstr "Entrée invalide\n"
4832 msgid "Can't perform operation\n"
4833 msgstr "Ne peut effectuer l'opération\n"
4836 msgid "Endpoints not registered\n"
4837 msgstr "Points d'extrémité non enregistrés\n"
4840 msgid "Nothing to export\n"
4841 msgstr "Rien à exporter\n"
4844 msgid "Incomplete name\n"
4845 msgstr "Nom incomplet\n"
4848 msgid "Invalid version option\n"
4849 msgstr "Option de version invalide\n"
4852 msgid "No more members\n"
4853 msgstr "Il n'y a plus de membres\n"
4856 msgid "Not all objects unexported\n"
4857 msgstr "Tous les objets n'ont pas été désexportés\n"
4860 msgid "Interface not found\n"
4861 msgstr "Interface non trouvée\n"
4864 msgid "Entry already exists\n"
4865 msgstr "L'entrée existe déjà\n"
4868 msgid "Entry not found\n"
4869 msgstr "Entrée introuvable\n"
4872 msgid "Name service unavailable\n"
4873 msgstr "Service de noms indisponible\n"
4876 msgid "Invalid network address family\n"
4877 msgstr "Famille d'adresses réseau invalide\n"
4880 msgid "Operation not supported\n"
4881 msgstr "Opération pas prise en charge\n"
4884 msgid "No security context available\n"
4885 msgstr "Aucun contexte de sécurité disponible\n"
4888 msgid "RPCInternal error\n"
4889 msgstr "Erreur RPC interne\n"
4892 msgid "RPC divide-by-zero\n"
4893 msgstr "Division par zéro dans le serveur RPC\n"
4896 msgid "Address error\n"
4897 msgstr "Erreur d'adressage\n"
4900 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
4901 msgstr "Division en virgule flottante par zéro\n"
4904 msgid "Floating-point underflow\n"
4905 msgstr "Dépassement de précision en virgule flottante\n"
4908 msgid "Floating-point overflow\n"
4909 msgstr "Dépassement de capacité en virgule flottante\n"
4912 msgid "No more entries\n"
4913 msgstr "Il n'y a plus d'entrées\n"
4916 msgid "Character translation table open failed\n"
4917 msgstr "Impossible d'ouvrir la table de conversion de caractères\n"
4920 msgid "Character translation table file too small\n"
4921 msgstr "Fichier de table de conversion de caractères trop petit\n"
4924 msgid "Null context handle\n"
4925 msgstr "Descripteur de contexte null\n"
4928 msgid "Context handle damaged\n"
4929 msgstr "Descripteur de contexte endommagé\n"
4932 msgid "Binding handle mismatch\n"
4933 msgstr "Discordance des descripteurs de liaison\n"
4936 msgid "Cannot get call handle\n"
4937 msgstr "Impossible d'obtenir le descripteur d'appel\n"
4940 msgid "Null reference pointer\n"
4941 msgstr "Pointeur de référence null\n"
4944 msgid "Enumeration value out of range\n"
4945 msgstr "Valeur d'énumération hors plage\n"
4948 msgid "Byte count too small\n"
4949 msgstr "Nombre d'octets trop petit\n"
4952 msgid "Bad stub data\n"
4953 msgstr "Données d'ébauche (stub) incorrectes\n"
4956 msgid "Invalid user buffer\n"
4957 msgstr "Tampon utilisateur invalide\n"
4960 msgid "Unrecognised media\n"
4961 msgstr "Média non reconnu\n"
4964 msgid "No trust secret\n"
4965 msgstr "Pas de secret d'approbation\n"
4968 msgid "No trust SAM account\n"
4969 msgstr "Pas de compte SAM d'approbation\n"
4972 msgid "Trusted domain failure\n"
4973 msgstr "Échec du domaine approuvé\n"
4976 msgid "Trusted relationship failure\n"
4977 msgstr "Échec de la relation d'approbation\n"
4980 msgid "Trust logon failure\n"
4981 msgstr "Échec d'approbation lors de la connexion\n"
4984 msgid "RPC call already in progress\n"
4985 msgstr "Appel RPC déjà en cours\n"
4988 msgid "NETLOGON is not started\n"
4989 msgstr "NETLOGON n'est pas démarré\n"
4992 msgid "Account expired\n"
4993 msgstr "Ce compte a expiré\n"
4996 msgid "Redirector has open handles\n"
4997 msgstr "Le redirecteur a des descripteurs ouverts\n"
5000 msgid "Printer driver already installed\n"
5001 msgstr "Pilote d'imprimante déjà installé\n"
5004 msgid "Unknown port\n"
5005 msgstr "Port inconnu\n"
5008 msgid "Unknown printer driver\n"
5009 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu\n"
5012 msgid "Unknown print processor\n"
5013 msgstr "Processeur d'impression inconnu\n"
5016 msgid "Invalid separator file\n"
5017 msgstr "Fichier séparateur inconnu\n"
5020 msgid "Invalid priority\n"
5021 msgstr "Priorité invalide\n"
5024 msgid "Invalid printer name\n"
5025 msgstr "Nom d'imprimante non valide\n"
5028 msgid "Printer already exists\n"
5029 msgstr "L'imprimante existe déjà\n"
5032 msgid "Invalid printer command\n"
5033 msgstr "Commande d'imprimante invalide\n"
5036 msgid "Invalid data type\n"
5037 msgstr "Type de donnée invalide\n"
5040 msgid "Invalid environment\n"
5041 msgstr "Environnement invalide\n"
5044 msgid "No more bindings\n"
5045 msgstr "Il n'y a plus de liaisons\n"
5048 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5049 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation interdomaines\n"
5052 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5054 "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de station de travail\n"
5057 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5058 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de serveur\n"
5061 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5062 msgstr "Informations d'approbation de domaine incohérentes\n"
5065 msgid "Server has open handles\n"
5066 msgstr "Le serveur a des descripteurs ouverts\n"
5069 msgid "Resource data not found\n"
5070 msgstr "Données ressources introuvables\n"
5073 msgid "Resource type not found\n"
5074 msgstr "Type de ressource introuvable\n"
5077 msgid "Resource name not found\n"
5078 msgstr "Nom de ressource introuvable\n"
5081 msgid "Resource language not found\n"
5082 msgstr "Langue des ressources introuvable\n"
5085 msgid "Not enough quota\n"
5086 msgstr "Quota insuffisant\n"
5089 msgid "No interfaces\n"
5090 msgstr "Aucune interface\n"
5093 msgid "RPC call cancelled\n"
5094 msgstr "Appel RPC annulé\n"
5097 msgid "Binding incomplete\n"
5098 msgstr "Liaison incomplète\n"
5101 msgid "RPC comm failure\n"
5102 msgstr "Échec de la communication RPC\n"
5105 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5106 msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge\n"
5109 msgid "No principal name registered\n"
5110 msgstr "Aucun nom principal enregistré\n"
5113 msgid "Not an RPC error\n"
5114 msgstr "Pas une erreur RPC\n"
5117 msgid "UUID is local only\n"
5118 msgstr "UUID valide localement uniquement\n"
5121 msgid "Security package error\n"
5122 msgstr "Erreur du paquet de sécurité\n"
5125 msgid "Thread not cancelled\n"
5126 msgstr "Thread non annulé\n"
5129 msgid "Invalid handle operation\n"
5130 msgstr "Opération invalide sur un descripteur\n"
5133 msgid "Wrong serialising package version\n"
5134 msgstr "Version incompatible du paquet de sérialisation\n"
5137 msgid "Wrong stub version\n"
5138 msgstr "Version incompatible d'ébauche (stub)\n"
5141 msgid "Invalid pipe object\n"
5142 msgstr "Objet tube incorrect\n"
5145 msgid "Wrong pipe order\n"
5146 msgstr "Commande incorrecte sur le tube\n"
5149 msgid "Wrong pipe version\n"
5150 msgstr "Version de tube incompatible\n"
5153 msgid "Group member not found\n"
5154 msgstr "Membre de groupe introuvable\n"
5157 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5159 "Impossible de créer la base de données de mappeur de points d'extrémités\n"
5162 msgid "Invalid object\n"
5163 msgstr "Objet invalide\n"
5166 msgid "Invalid time\n"
5167 msgstr "Heure non valide\n"
5170 msgid "Invalid form name\n"
5171 msgstr "Nom de formulaire non valide\n"
5174 msgid "Invalid form size\n"
5175 msgstr "Taille de formulaire non valide\n"
5178 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5179 msgstr "Descripteur d'imprimante déjà en attente\n"
5182 msgid "Printer deleted\n"
5183 msgstr "Imprimante supprimée\n"
5186 msgid "Invalid printer state\n"
5187 msgstr "État d'imprimante non valide\n"
5190 msgid "User must change password\n"
5191 msgstr "L'utilisateur doit modifier son mot de passe\n"
5194 msgid "Domain controller not found\n"
5195 msgstr "Contrôleur de domaine introuvable\n"
5198 msgid "Account locked out\n"
5199 msgstr "Compte verrouillé\n"
5202 msgid "Invalid pixel format\n"
5203 msgstr "Format de pixel invalide\n"
5206 msgid "Invalid driver\n"
5207 msgstr "Pilote invalide\n"
5210 msgid "Invalid object resolver set\n"
5211 msgstr "Jeu de solveurs d'objets invalide\n"
5214 msgid "Incomplete RPC send\n"
5215 msgstr "Données RPC envoyées incomplètes\n"
5218 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5219 msgstr "Descripteur RPC asynchrone invalide\n"
5222 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5223 msgstr "Appel RPC asynchrone invalide\n"
5226 msgid "RPC pipe closed\n"
5227 msgstr "Tube RPC fermé\n"
5230 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5231 msgstr "Erreur de discipline sur le tube RPC\n"
5234 msgid "No data on RPC pipe\n"
5235 msgstr "Aucune donnée dans le tube RPC\n"
5238 msgid "No site name available\n"
5239 msgstr "Aucun nom de site disponible\n"
5242 msgid "The file cannot be accessed\n"
5243 msgstr "Accès impossible au fichier\n"
5246 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5247 msgstr "Impossible de résoudre le nom de fichier\n"
5250 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5251 msgstr "Discordance de type d'entrée RPC\n"
5254 msgid "Not all objects could be exported\n"
5255 msgstr "Tous les objets n'ont pu être exportés\n"
5258 msgid "The interface could not be exported\n"
5259 msgstr "L'interface n'a pu être exportée\n"
5262 msgid "The profile could not be added\n"
5263 msgstr "Le profil n'a pu être ajouté\n"
5266 msgid "The profile element could not be added\n"
5267 msgstr "L'élément de profil n'a pu être ajouté\n"
5270 msgid "The profile element could not be removed\n"
5271 msgstr "L'élément de profil n'a pu être supprimé\n"
5274 msgid "The group element could not be added\n"
5275 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être ajouté\n"
5278 msgid "The group element could not be removed\n"
5279 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être supprimé\n"
5282 msgid "The username could not be found\n"
5283 msgstr "Nom d'utilisateur introuvable\n"
5285 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5290 msgid "Local Monitor"
5291 msgstr "Moniteur local"
5294 msgid "'%s' is not a valid port name"
5295 msgstr "« %s » n'est pas un nom de port valide"
5298 msgid "Port %s already exists"
5299 msgstr "Le port %s existe déjà"
5302 msgid "This port has no options to configure"
5303 msgstr "Ce port n'a pas d'options de configuration"
5306 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5308 "L'envoi de courriel a échoué car aucun client mail MAPI n'est installé."
5312 msgstr "Envoyer un courriel"
5315 msgid "Entire Network"
5316 msgstr "Réseau entier"
5319 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5320 msgstr "Le rendu HTML est actuellement désactivé."
5323 msgid "HTML Document"
5324 msgstr "Document HTML"
5327 msgid "Downloading from %s..."
5328 msgstr "Téléchargement depuis %s..."
5336 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5337 "file path and try again."
5339 "Le paquet d'installation spécifié n'a pu être ouvert. Veuillez vérifier le "
5340 "chemin du fichier et réessayer."
5343 msgid "path %s not found"
5344 msgstr "Le chemin %s est introuvable"
5347 msgid "insert disk %s"
5348 msgstr "insérez le disque %s"
5352 "Windows Installer %s\n"
5355 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5357 "Install a product:\n"
5358 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5359 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5360 "\t/a package [property]\n"
5361 "Repair an installation:\n"
5362 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5363 "Uninstall a product:\n"
5364 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5365 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5366 "Advertise a product:\n"
5367 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5369 "\t/p patch_package [property]\n"
5370 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5371 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5372 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5373 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5374 "Register MSI Service:\n"
5376 "Unregister MSI Service:\n"
5378 "Display this help:\n"
5382 "Programme d'installation Windows %s\n"
5385 "msiexec commande {paramètre obligatoire} [paramètre optionnel]\n"
5387 "Installer un produit :\n"
5388 "\t/i {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5389 "\t/package {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5390 "\t/a paquet [propriété]\n"
5391 "Réparer une installation :\n"
5392 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|code_produit}\n"
5393 "Désinstaller un produit :\n"
5394 "\t/uninstall {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5395 "\t/x {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5396 "Publier un produit :\n"
5397 "\t/j[u|m] paquet [/t transformation] [/g id_langue]\n"
5398 "Appliquer un patch :\n"
5399 "\t/p paquet_correctif [propriété]\n"
5400 "\t/p paquet_correctif /a paquet [propriété]\n"
5401 "Modificateurs de journalisation et d'interface utilisateur pour les "
5402 "commandes ci-dessus :\n"
5403 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichier_journal\n"
5404 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5405 "Enregistrer le service MSI :\n"
5407 "Annuler l'enregistrement du service MSI :\n"
5409 "Afficher cette aide :\n"
5414 msgid "enter which folder contains %s"
5415 msgstr "saisissez le nom du dossier contenant %s"
5418 msgid "install source for feature missing"
5419 msgstr "source d'installation pour la fonctionnalité manquante"
5422 msgid "network drive for feature missing"
5423 msgstr "lecteur réseau pour la fonctionnalité manquante"
5426 msgid "feature from:"
5427 msgstr "fonctionnalité depuis :"
5430 msgid "choose which folder contains %s"
5431 msgstr "sélectionnez le dossier contenant %s"
5435 msgstr "WINE-MS-RLE"
5438 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5439 msgstr "Codec vidéo MS-RLE de Wine"
5443 "Wine MS-RLE video codec\n"
5444 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5446 "Codec vidéo MS-RLE de Wine\n"
5447 "Copyright 2002 par Michael Günnewig"
5450 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5451 msgstr "Images complètes (non compressées)"
5458 msgid "Wine Video 1 video codec"
5459 msgstr "Codec vidéo Wine Video 1"
5462 msgid "unknown object"
5463 msgstr "objet inconnu"
5467 msgstr "barre de titre"
5471 msgstr "barre de menus"
5475 msgstr "barre de défilement"
5491 msgstr "curseur texte"
5507 msgstr "menu contextuel"
5511 msgstr "élément de menu"
5519 msgstr "application"
5535 msgstr "boîte de dialogue"
5551 msgstr "barre d'outils"
5555 msgstr "barre d'état"
5562 msgid "column header"
5563 msgstr "en-tête de colonne"
5567 msgstr "en-tête de ligne"
5586 msgid "help balloon"
5587 msgstr "bulle d'aide"
5599 msgstr "élément de liste"
5606 msgid "outline item"
5607 msgstr "élément du plan"
5611 msgstr "onglet de page"
5614 msgid "property page"
5615 msgstr "page de propriétés"
5627 msgstr "texte statique"
5635 msgstr "bouton pressoir"
5638 msgid "check button"
5639 msgstr "case à cocher"
5642 msgid "radio button"
5643 msgstr "bouton radio"
5647 msgstr "boîte combinée"
5651 msgstr "liste déroulante"
5654 msgid "progress bar"
5655 msgstr "barre de progression"
5662 msgid "hot key field"
5663 msgstr "champ avec raccourci clavier"
5671 msgstr "bouton fléché"
5686 msgid "drop down button"
5687 msgstr "bouton avec liste déroulante"
5691 msgstr "bouton de menu"
5694 msgid "grid drop down button"
5695 msgstr "bouton avec grille déroulante"
5702 msgid "page tab list"
5703 msgstr "liste d'onglets de pages"
5710 msgid "split button"
5711 msgstr "bouton avec menu"
5713 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5718 msgid "outline button"
5719 msgstr "bouton de résumé"
5721 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5725 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5738 msgid "Insert a new %s object into your document"
5739 msgstr "Insérer un nouvel object %s dans votre document"
5743 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5744 "may activate it using the program which created it."
5746 "Insère le contenu du fichier en tant qu'objet dans votre document pour "
5747 "pouvoir l'activer en utilisant le programme avec lequel il a été créé."
5749 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:181
5755 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
5758 "Le fichier ne semble pas être un module OLE valide. Impossible d'enregistrer "
5763 msgstr "Ajouter un contrôle"
5766 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
5767 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s."
5771 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5772 "activate it using %s."
5774 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
5775 "puissiez l'activer en utilisant %s."
5779 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5780 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
5782 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
5783 "puissiez l'activer en utilisant %s. Il sera affiché comme une icône."
5787 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
5788 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
5791 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s. Les "
5792 "données sont liées au fichier source de sorte que les modifications de celui-"
5793 "ci seront répercutées dans votre document."
5797 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
5798 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
5801 "Insère une image du contenu du presse-papiers dans votre document. L'image "
5802 "est liée au fichier source de sorte que les modifications de celui-ci seront "
5803 "répercutées dans votre document."
5807 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
5808 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
5809 "be reflected in your document."
5811 "Insère un raccourci qui pointe vers l'emplacement du contenu du presse-"
5812 "papiers. Le raccourci est lié au fichier source de sorte que les "
5813 "modifications de celui-ci seront répercutées dans votre document."
5816 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
5817 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document."
5820 msgid "Unknown Type"
5821 msgstr "Type inconnu"
5824 msgid "Unknown Source"
5825 msgstr "Source inconnue"
5828 msgid "the program which created it"
5829 msgstr "le programme avec lequel il a été créé"
5832 msgctxt "unit: pixels"
5837 msgctxt "unit: bits"
5842 msgctxt "unit: millimeters"
5847 msgctxt "unit: dots/inch"
5852 msgctxt "unit: percent"
5857 msgctxt "unit: microseconds"
5862 msgid "The file '%s' on %s is needed"
5863 msgstr "Le fichier « %s » sur %s est requis"
5865 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
5870 msgid "Copy files from:"
5871 msgstr "Copier les fichiers depuis :"
5874 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
5875 msgstr "Saisissez le chemin du fichier, puis cliquez sur OK."
5883 msgstr "Page &suivante"
5886 msgid "&Save Background As..."
5887 msgstr "Enregistrer l'&arrière-plan sous..."
5890 msgid "Set As Back&ground"
5891 msgstr "Définir &comme arrière-plan"
5894 msgid "&Copy Background"
5895 msgstr "&Copier l'arrière-plan"
5898 msgid "Set as &Desktop Item"
5899 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
5901 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121 user32.rc:49
5903 msgstr "&Tout sélectionner"
5905 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
5906 #: shdoclc.rc:189 user32.rc:46 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
5911 msgid "Create Shor&tcut"
5912 msgstr "Créer un &raccourci"
5915 msgid "Add to &Favorites"
5916 msgstr "Ajouter aux &favoris..."
5919 msgid "&View Source"
5920 msgstr "Afficher la &source"
5930 #: shdoclc.rc:59 shell32.rc:93 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
5932 msgstr "&Propriétés"
5938 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
5940 msgstr "Ou&vrir le lien"
5942 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
5943 msgid "Open Link in &New Window"
5944 msgstr "Ouvrir le lien dans une &nouvelle fenêtre"
5946 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
5947 msgid "Save Target &As..."
5948 msgstr "Enregistrer la cible so&us..."
5950 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
5951 msgid "&Print Target"
5952 msgstr "Imprimer la cib&le"
5954 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
5955 msgid "S&how Picture"
5956 msgstr "Affic&her l'image"
5958 #: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
5959 msgid "&Save Picture As..."
5960 msgstr "Enregistrer l'image &sous..."
5963 msgid "&E-mail Picture..."
5964 msgstr "Envoyer l'image par &courrier électronique..."
5967 msgid "Pr&int Picture..."
5968 msgstr "&Imprimer l'image..."
5971 msgid "&Go to My Pictures"
5972 msgstr "Atteindre &Mes images"
5974 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
5975 msgid "Set as Back&ground"
5976 msgstr "Déf&inir comme arrière-plan"
5978 #: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
5979 msgid "Set as &Desktop Item..."
5980 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
5982 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
5983 #: user32.rc:44 wordpad.rc:101
5987 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
5988 #: shdoclc.rc:187 shell32.rc:87 user32.rc:45 wineconsole.rc:29 wordpad.rc:102
5992 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
5993 msgid "Copy Shor&tcut"
5994 msgstr "Copier le r&accourci"
5996 #: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
5997 msgid "Add to &Favorites..."
5998 msgstr "Ajouter aux &favoris..."
6000 #: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
6002 msgstr "Propri&étés"
6008 #: shdoclc.rc:90 user32.rc:42
6012 #: shdoclc.rc:95 shell32.rc:90 user32.rc:47
6020 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:82
6022 msgstr "&Sélectionner"
6041 msgid "&Cell Properties"
6042 msgstr "Propriétés de la &cellule"
6045 msgid "&Table Properties"
6046 msgstr "Propriétés de la &table"
6049 msgid "1DSite Select"
6050 msgstr "1DSite Select"
6052 #: shdoclc.rc:120 shell32.rc:61
6056 #: shdoclc.rc:122 winhlp32.rc:31
6064 #: shdoclc.rc:128 shell32.rc:84 view.rc:30 winhlp32.rc:29
6069 msgid "Open in &New Window"
6070 msgstr "Ouvrir dans une &nouvelle fenêtre"
6077 msgid "Context Unknown"
6078 msgstr "Contexte inconnu"
6081 msgid "DYNSRC Image"
6082 msgstr "Image DYNSRC"
6085 msgid "&Save Video As..."
6086 msgstr "Enregistrer la vidéo &sous..."
6088 #: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
6098 msgstr "Retour arrière"
6106 msgstr "Étiquettes de trace"
6109 msgid "Resource Failures"
6110 msgstr "Défaillances de ressources"
6113 msgid "Dump Tracking Info"
6114 msgstr "Vider les informations de suivi"
6119 msgstr "Interruption du débogage"
6123 msgstr "Vue de débogage"
6127 msgstr "Vider l'arborescence"
6131 msgstr "Vider les lignes"
6134 msgid "Dump DisplayTree"
6135 msgstr "Vider l'arbre d'affichage"
6138 msgid "Dump FormatCaches"
6139 msgstr "Vider les caches de formats"
6142 msgid "Dump LayoutRects"
6143 msgstr "Vider les rectangles de mise en page (LayoutRect)"
6146 msgid "Memory Monitor"
6147 msgstr "Moniteur mémoire"
6150 msgid "Performance Meters"
6151 msgstr "Indicateurs de performance"
6155 msgstr "Sauvegarder le code HTML"
6158 msgid "&Browse View"
6159 msgstr "Vue de &navigation"
6163 msgstr "Vue d'&édition"
6166 msgid "Vertical Scrollbar"
6167 msgstr "Barre de défilement verticale"
6169 #: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
6171 msgstr "Défilement ici"
6183 msgstr "Page précédente"
6187 msgstr "Page suivante"
6191 msgstr "Défilement vers le haut"
6195 msgstr "Défilement vers le bas"
6198 msgid "Horizontal Scrollbar"
6199 msgstr "Barre de défilement horizontale"
6203 msgstr "Bord gauche"
6211 msgstr "Page vers la gauche"
6215 msgstr "Page vers la droite"
6219 msgstr "Défilement vers la gauche"
6222 msgid "Scroll Right"
6223 msgstr "Défilement vers la droite"
6226 msgid "Wine Internet Explorer"
6227 msgstr "Internet Explorer de Wine"
6231 msgstr "&w&bPage &p"
6237 #: shdocvw.rc:25 shell32.rc:99 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
6238 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
6243 #: shdocvw.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
6247 #: shdocvw.rc:29 winefile.rc:76
6255 #: shdocvw.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
6257 msgstr "Enregistrer &sous..."
6260 msgid "Print &format..."
6261 msgstr "&Format d'impression..."
6265 msgstr "&Imprimer..."
6267 #: shdocvw.rc:37 wordpad.rc:34
6268 msgid "Print previe&w..."
6269 msgstr "&Aperçu avant impression..."
6272 msgid "&Properties..."
6273 msgstr "&Propriétés..."
6275 #: shdocvw.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:139
6279 #: shdocvw.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:105 oleview.rc:58 oleview.rc:82
6280 #: regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
6286 msgstr "&Barres d'outils"
6289 msgid "&Standard bar"
6290 msgstr "Barre &standard"
6293 msgid "&Address bar"
6294 msgstr "Barre d'&adresse"
6296 #: shdocvw.rc:50 regedit.rc:71
6300 #: shdocvw.rc:52 regedit.rc:73
6301 msgid "&Add to Favorites..."
6302 msgstr "&Ajouter aux favoris..."
6304 #: shdocvw.rc:55 shell32.rc:113 clock.rc:41 notepad.rc:57 oleview.rc:69
6305 #: progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48
6306 #: winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
6311 msgid "&About Internet Explorer..."
6312 msgstr "À &propos d'Internet Explorer..."
6318 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:107 shell32.rc:147 taskmgr.rc:65
6319 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6320 msgid "Lar&ge Icons"
6321 msgstr "&Grandes icônes"
6323 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:108 shell32.rc:148 taskmgr.rc:66
6324 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6325 msgid "S&mall Icons"
6326 msgstr "&Petites icônes"
6328 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:109 shell32.rc:149
6332 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:110 shell32.rc:150 taskmgr.rc:67
6333 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6338 msgid "Arrange &Icons"
6339 msgstr "Trier les &icônes"
6351 msgstr "Par t&aille"
6358 msgid "&Auto Arrange"
6359 msgstr "T&ri automatique"
6362 msgid "Line up Icons"
6363 msgstr "Aligner les icônes"
6366 msgid "Paste as Link"
6367 msgstr "Coller comme lien"
6375 msgstr "Nouveau d&ossier"
6379 msgstr "Nouveau &lien"
6394 msgid "Create &Link"
6395 msgstr "Créer un &lien"
6397 #: shell32.rc:91 regedit.rc:91
6401 #: shell32.rc:102 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6402 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6407 msgid "&About Control Panel..."
6408 msgstr "À &propos du panneau de configuration..."
6410 #: shell32.rc:123 shell32.rc:127 winefile.rc:113
6414 #: shell32.rc:124 regedit.rc:123
6422 #: shell32.rc:126 winefile.rc:119
6427 msgid "Size available"
6428 msgstr "Espace disponible"
6432 msgstr "Commentaires"
6436 msgstr "Propriétaire"
6443 msgid "Original location"
6444 msgstr "Emplacement d'origine"
6447 msgid "Date deleted"
6448 msgstr "Date de suppression"
6451 msgid "Control Panel"
6452 msgstr "Panneau de configuration"
6456 msgstr "Sélectionner"
6458 #: shell32.rc:152 oleview.rc:99
6467 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6468 msgstr "Voulez-vous simuler le redémarrage de Windows ?"
6475 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6476 msgstr "Voulez-vous clôturer la session Wine ?"
6479 msgid "Start Menu\\Programs"
6480 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes"
6487 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6488 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Démarrage"
6492 msgstr "Documents récents"
6496 msgstr "Envoyer vers"
6500 msgstr "Menu Démarrer"
6512 msgstr "Voisinage réseau"
6519 msgid "Application Data"
6520 msgstr "Application Data"
6524 msgstr "Voisinage d'impression"
6527 msgid "Local Settings\\Application Data"
6528 msgstr "Local Settings\\Application Data"
6531 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6532 msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6539 msgid "Local Settings\\History"
6540 msgstr "Local Settings\\Historique"
6543 msgid "Program Files"
6544 msgstr "Program Files"
6551 msgid "Program Files\\Common Files"
6552 msgstr "Program Files\\Fichiers communs"
6554 #: shell32.rc:209 shell32.rc:135 shell32.rc:231
6559 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6560 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Outils d'administration"
6575 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6576 msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6579 msgid "Program Files (x86)"
6580 msgstr "Program Files (x86)"
6583 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6584 msgstr "Program Files (x86)\\Fichiers communs"
6590 #: shell32.rc:216 winefile.rc:118
6595 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6596 msgstr "Images\\Diaporamas"
6599 msgid "Music\\Playlists"
6600 msgstr "Musique\\Listes de lecture"
6602 #: shell32.rc:219 shell32.rc:232
6604 msgstr "Téléchargements"
6606 #: shell32.rc:136 taskmgr.rc:326
6612 msgstr "Emplacement"
6619 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6620 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6623 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6624 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliothèques"
6627 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6628 msgstr "Microsoft\\Windows\\Sonneries"
6631 msgid "Music\\Sample Music"
6632 msgstr "Musique\\Échantillons"
6635 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6636 msgstr "Images\\Échantillons"
6639 msgid "Music\\Sample Playlists"
6640 msgstr "Musique\\Exemples de listes de lecture"
6643 msgid "Videos\\Sample Videos"
6644 msgstr "Vidéos\\Échantillons"
6648 msgstr "Jeux sauvegardés"
6656 msgstr "Utilisateurs"
6663 msgid "AppData\\LocalLow"
6664 msgstr "AppData\\LocalLow"
6667 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6668 msgstr "Impossible de créer le dossier : permission refusée."
6671 msgid "Error during creation of a new folder"
6672 msgstr "Erreur lors de la création du dossier"
6675 msgid "Confirm file deletion"
6676 msgstr "Confirmez la suppression du fichier"
6679 msgid "Confirm folder deletion"
6680 msgstr "Confirmez la suppression du dossier"
6683 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6684 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer « %1 » ?"
6687 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6688 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces %1 éléments ?"
6691 msgid "Confirm file overwrite"
6692 msgstr "Confirmez l'écrasement du fichier"
6696 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6698 "Do you want to replace it?"
6700 "Ce dossier contient déjà un fichier nommé « %1 ».\n"
6702 "Voulez-vous le remplacer ?"
6705 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6706 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le(s) élément(s) sélectionné(s) ?"
6710 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6712 "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » et tout ce qu'il contient dans la "
6716 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6717 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » dans la corbeille ?"
6720 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6721 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer ces %1 éléments dans la corbeille ?"
6724 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6726 "L'élément « %1 » ne peut être envoyé dans la corbeille. Souhaitez-vous "
6727 "plutôt le supprimer ?"
6731 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6733 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6734 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6737 "Ce dossier contient déjà un dossier nommé « %1 ».\n"
6739 "Si des fichiers dans le dossier de destination ont le même nom que ceux dans "
6741 "sélectionné, ils seront écrasés. Voulez-vous quand même déplacer ou copier\n"
6746 msgstr "Nouveau dossier"
6749 msgid "Wine Control Panel"
6750 msgstr "Panneau de configuration de Wine"
6753 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6755 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Exécuter » (erreur interne)"
6758 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6760 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Parcourir » (erreur interne)"
6763 msgid "Executable files (*.exe)"
6764 msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)"
6767 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6769 "Aucun programme Windows n'est configuré pour ouvrir ce type de fichier."
6773 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6774 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6775 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6776 "any later version.\n"
6778 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6779 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6780 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6783 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6784 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6785 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6787 "Wine est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
6788 "suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU telle que "
6789 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la Licence, "
6790 "soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
6792 "Wine est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
6793 "GARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ ou "
6794 "d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale "
6795 "Publique Limitée pour plus de détails.\n"
6797 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée "
6798 "GNU avec Wine ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la : Free Software "
6799 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6802 msgid "Wine License"
6803 msgstr "Licence de Wine"
6825 #: user32.rc:27 taskmgr.rc:138
6841 #: user32.rc:31 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
6846 msgid "&Close\tAlt-F4"
6847 msgstr "&Fermer\tAlt-F4"
6851 msgstr "À &propos de Wine"
6853 #: user32.rc:55 regedit.rc:176 winefile.rc:100
6858 msgid "&More Windows..."
6859 msgstr "&Plus de fenêtres..."
6862 msgid "LAN Connection"
6863 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
6866 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
6867 msgstr "Le certificat est délivré par un éditeur inconnu ou non fiable."
6870 msgid "The date on the certificate is invalid."
6871 msgstr "La date sur le certificat est invalide."
6874 msgid "The name on the certificate does not match the site."
6875 msgstr "Le nom sur le certificat ne correspond pas au nom du site."
6879 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
6880 msgstr "Ce certificat comporte au moins un problème de sécurité indéterminé."
6883 msgid "The specified command was carried out."
6884 msgstr "La commande spécifiée a été exécutée."
6887 msgid "Undefined external error."
6888 msgstr "Erreur externe non définie."
6891 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
6893 "Un identifiant de périphérique hors plage pour votre système a été utilisé."
6896 msgid "The driver was not enabled."
6897 msgstr "Le pilote n'a pas été activé."
6901 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
6904 "Le périphérique spécifié est en cours d'utilisation. Attendez qu'il soit "
6905 "libre, puis essayez à nouveau."
6908 msgid "The specified device handle is invalid."
6909 msgstr "Le descripteur de périphérique spécifié est invalide."
6912 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
6913 msgstr "Aucun pilote n'est installé sur votre système !\n"
6917 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
6918 "increase available memory, and then try again."
6920 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
6921 "puis essayez à nouveau."
6925 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
6926 "which functions and messages the driver supports."
6928 "Fonction non prise en charge. Utilisez la fonction Capacités pour obtenir "
6929 "les fonctions de ce pilote."
6932 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
6933 msgstr "Un numéro d'erreur non défini dans le système a été spécifié."
6936 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
6937 msgstr "Un indicateur non valide a été transmis à une fonction système."
6940 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
6941 msgstr "Un paramètre non valide a été passé à une fonction système."
6945 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
6946 "Capabilities function to determine the supported formats."
6948 "Le format choisi ne peut être traduit ou utilisé. Utilisez Capacités pour "
6949 "voir les formats pris en charge."
6951 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
6953 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
6954 "device, or wait until the data is finished playing."
6956 "Impossible d'effectuer cette opération tant que des données sont lues. "
6957 "Réinitialisez le périphérique ou attendez la fin de la lecture."
6961 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6962 "header, and then try again."
6964 "L'en-tête WAVE n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
6965 "faire, puis essayez à nouveau."
6969 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
6970 "and then try again."
6972 "Impossible d'ouvrir le périphérique sans utiliser l'indicateur "
6973 "WAVE_ALLOWSYNC. Utilisez l'indicateur, puis essayez à nouveau."
6977 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6978 "header, and then try again."
6980 "L'en-tête MIDI n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
6981 "faire, puis essayez à nouveau."
6985 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
6986 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
6988 "Aucune carte MIDI trouvée. Cela peut être dû à un problème de pilote, ou à "
6989 "un fichier MIDIMAP.CFG corrompu ou absent."
6993 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
6994 "transmitted, and then try again."
6996 "Le port transmet des données au périphérique. Attendez la fin de la "
6997 "transmission, puis essayez à nouveau."
7001 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7002 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7004 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
7005 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez le mappeur MIDI pour changer "
7010 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7011 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7013 "La configuration MIDI actuelle est altérée. Copiez le fichier MIDIMAP.CFG "
7014 "original dans le réportoire Windows SYSTEM, puis réessayez."
7017 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7019 "ID de périphérique MCI non valide. Utilisez l'ID renvoyé lorsque vous avez "
7020 "ouvert le périphérique MCI."
7023 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7025 "Le paramètre de commande utilisé n'est pas défini dans l'ensemble de "
7029 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7030 msgstr "Le pilote ne reconnaît pas la commande spécifiée."
7034 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7035 "or contact the device manufacturer."
7037 "Votre périphérique multimédia présente un problème. Vérifiez qu'il "
7038 "fonctionne convenablement ou contactez le constructeur."
7041 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7043 "Le périphérique spécifié n'est pas ouvert ou n'est pas reconnu par MCI."
7047 "Not enough memory available for this task.\n"
7048 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7051 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
7052 "puis essayez à nouveau."
7056 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7059 "Cet alias est déjà utilisé par cette application. Utilisez des alias uniques."
7063 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7065 "Un problème indétectable est survenu lors du chargement du pilote de "
7066 "périphérique spécifié."
7069 msgid "No command was specified."
7070 msgstr "Aucune commande spécifiée."
7074 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7075 "size of the buffer."
7077 "La chaîne de caractères de sortie était trop grande pour tenir dans la "
7078 "mémoire tampon de retour. Augmentez la taille de la mémoire tampon."
7082 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7085 "La commande spécifiée nécessite un paramètre chaîne de caractères : veuillez "
7089 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7090 msgstr "Le nombre entier spécifié n'est pas valide pour cette commande."
7094 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7095 "manufacturer about obtaining a new driver."
7097 "Le pilote de périphérique a renvoyé une réponse de type non valide. "
7098 "Contactez le constructeur du périphérique pour obtenir un nouveau pilote"
7102 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7103 "manufacturer about obtaining a new driver."
7105 "Le pilote de périphérique présente un problème.Contactez le constructeur du "
7106 "périphérique pour obtenir un nouveau pilote"
7109 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7110 msgstr "Il manque un paramètre dans la commande spécifiée : veuillez l'entrer."
7113 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7115 "Le périphérique MCI que vous utilisez ne prend pas en charge la commande "
7120 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7122 "Le fichier spécifié est introuvable. Vérifiez que le chemin d'accès et le "
7123 "nom de fichier sont corrects."
7126 msgid "The device driver is not ready."
7127 msgstr "Le pilote de périphérique n'est pas prêt."
7130 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7132 "Un problème est survenu lors de l'initialisation de MCI. Essayez en "
7133 "redémarrant Windows."
7137 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7140 "Défaillance du pilote de périphérique. Le pilote a été fermé. Accès "
7144 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7146 "Ne peut utiliser « all » comme nom de périphérique spécifique pour cette "
7151 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7152 "separately to determine which devices caused the error."
7154 "Des erreurs se sont produites dans plusieurs périphériques. Spécifiez chaque "
7155 "commande et chaque périphérique séparément afin de déterminer les "
7156 "périphériques responsables."
7159 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7161 "Impossible de déterminer le type de périphérique à partir de l'extension de "
7162 "nom de fichier donnée."
7165 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7166 msgstr "Le paramètre est hors limites pour la commande spécifiée."
7169 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7170 msgstr "Les paramètres spécifiés ne peuvent être utilisés ensemble."
7174 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7175 "still connected to the network."
7177 "Il est impossible d'enregistrer le fichier spécifié. Vérifiez que vous avez "
7178 "assez d'espace disque ou que vous êtes toujours connecté au réseau."
7182 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7183 "device name is spelled correctly."
7185 "Le périphérique spécifié est introuvable. Vérifiez s'il est installé ou si "
7186 "son nom est correctement orthographié."
7190 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7193 "Le périphérique spécifié est en cours de fermeture. Attendez quelques "
7194 "secondes puis essayez à nouveau."
7198 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7201 "L'alias spécifié est déjà utilisé dans cette application. Utilisez un alias "
7205 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7206 msgstr "La constante utilisée n'est pas correcte pour cette commande."
7210 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7211 "parameter with each 'open' command."
7213 "Le pilote de périphérique est déjà utilisé en ce moment. Pour le partager, "
7214 "utilisez le paramètre de partage (« shareable ») dans chaque commande "
7215 "d'ouverture (« open »)."
7219 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7220 "Please supply one."
7222 "La commande spécifiée requiert un nom d'alias, de fichier, de pilote ou de "
7223 "périphérique : veuillez l'entrer."
7227 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7228 "documentation for valid formats."
7230 "La valeur spécifiée comme format horaire n'est pas valide. Les formats "
7231 "valides sont indiqués dans la documentation MCI."
7235 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7237 msgstr "Un guillemet fermant manque dans la valeur du paramètre. Ajoutez-le."
7240 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7242 "Un paramètre ou une valeur a été spécifié deux fois, ce qui est interdit."
7246 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7247 "may be corrupt, or not in the correct format."
7249 "Le fichier ne peut pas être lu sur le périphérique MCI spécifié. Le fichier "
7250 "est endommagé ou son format n'est pas le bon."
7253 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7254 msgstr "Un bloc de paramètres nuls a été passé à MCI."
7257 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7259 "Impossible d'enregistrer un fichier sans nom. Entrez un nom de fichier."
7262 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7264 "Vous devez spécifier un alias lorsque vous employez le paramètre « new »."
7267 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7269 "Impossible d'utiliser l'indicateur « notifier » avec les périphériques "
7270 "ouverts automatiquement."
7273 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7274 msgstr "Impossible d'utiliser un nom de fichier avec le périphérique spécifié."
7278 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7279 "sequence, and then try again."
7281 "Impossible d'exécuter les commandes dans l'ordre spécifié. Corrigez l'ordre "
7282 "des commandes, puis essayez à nouveau."
7286 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7287 "the device is closed, and then try again."
7289 "Impossible d'exécuter la commande spécifiée sur un périphérique ouvert "
7290 "automatiquement. Attendez que le périphérique soit fermé pour essayer à "
7295 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7296 "characters, followed by a period and an extension."
7298 "Le nom de fichier est invalide. Assurez-vous qu'il fait au plus 8 "
7299 "caractères, suivis d'un point et d'une extension."
7303 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7305 "Impossible de spécifier des caractères supplémentaires après une chaîne "
7306 "placée entre guillemets."
7310 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7311 "in Control Panel to install the device."
7313 "Le périphérique spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
7314 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
7315 "installer le périphérique."
7319 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7320 "restarting your computer."
7322 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié. Essayez de "
7323 "changer de répertoire ou de redémarrer votre ordinateur."
7327 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7328 "cannot change directories."
7330 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
7331 "l'application ne peut pas changer de répertoire."
7335 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7338 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
7339 "l'application ne peut pas changer de lecteur."
7342 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7344 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote de moins de 79 caractères."
7347 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7349 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote comptant moins de 69 "
7354 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7356 "La commande spécifiée nécessite un paramètre entier. Veuillez en fournir un."
7361 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7362 "until a wave device is free, and then try again."
7364 "Tous les périphériques audio capables de jouer des fichiers sous ce format "
7365 "sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit libre, "
7366 "puis essayez à nouveau."
7371 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7372 "until the device is free, and then try again."
7374 "Le périphérique audio de lecture est en cours d'utilisation. Attendez qu'il "
7375 "soit disponible, puis essayez à nouveau."
7380 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7381 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7383 "Tous les périphériques audio capables d'enregistrer des fichiers sous ce "
7384 "format sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit "
7385 "libre, puis essayez à nouveau."
7390 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7391 "until the device is free, and then try again."
7393 "Le périphérique audio d'enregistrement est en cours d'utilisation. Attendez "
7394 "qu'il soit libre, puis essayez à nouveau."
7398 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7399 msgstr "N'importe quel périphérique audio de lecture peut être utilisé."
7403 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7404 msgstr "N'importe quel périphérique audio d'enregistrement peut être utilisé."
7409 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7410 "the Drivers option to install the wave device."
7412 "Aucun périphérique audio capable de jouer des fichiers sous le format en "
7413 "cours n'a été installé."
7417 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7420 "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel. "
7425 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7426 "the Drivers option to install the wave device."
7428 "Aucun périphérique audio capable d'enregistrer des fichiers sous le format "
7429 "en cours n'a été installé."
7433 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7436 "Le périphérique avec lequel vous essayez d'enregistrer ne parvient pas à "
7437 "reconnaître le format du fichier courant."
7441 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7442 "You can't use them together."
7444 "Impossible d'utiliser le format horaire « pointeur de piste » et le format "
7445 "horaire SMPTE en même temps."
7449 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7452 "Le port MIDI spécifié est déjà utilisé. Attendez qu'il soit libre et essayez "
7457 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7458 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7460 "Le périphérique MIDI spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
7461 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
7462 "installer un périphérique MIDI."
7466 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7467 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7470 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
7471 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez l'entrée Mappeur MIDI dans le "
7472 "Panneau de Configuration pour changer la configuration."
7475 msgid "An error occurred with the specified port."
7476 msgstr "Une erreur est survenue sur le port spécifié."
7480 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7481 "these applications; then, try again."
7483 "Tous les temporisateurs multimédia sont en cours d'utilisation par d'autres "
7484 "applications. Quittez une de ces applications et essayez à nouveau."
7487 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7488 msgstr "Le système n'a pas spécifié de port MIDI par défaut."
7492 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7493 "Control Panel to install a MIDI driver."
7495 "Aucun périphérique MIDI n'est installé sur le système. Utilisez l'élément "
7496 "Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour installer un "
7500 msgid "There is no display window."
7501 msgstr "Il n'y pas de fenêtre d'affichage."
7504 msgid "Could not create or use window."
7505 msgstr "Impossible d'utiliser ou de créer une fenêtre."
7509 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7510 "check your disk or network connection."
7512 "Impossible de lire ce fichier. Assurez-vous qu'il n'a pas été supprimé ou "
7513 "vérifiez votre disque ou votre connexion réseau."
7517 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7518 "are still connected to the network."
7520 "Il est impossible d'écrire des informations dans le fichier spécifié. "
7521 "Vérifiez que vous avez assez d'espace disque ou que vous êtes toujours "
7522 "connecté au réseau."
7525 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7526 msgstr "Le fichier de sortie existe déjà. Cliquez sur OK pour l'écraser."
7529 msgid "Unable to create the output file."
7530 msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie."
7537 msgid "Operations Error"
7538 msgstr "Erreur d'opération"
7541 msgid "Protocol Error"
7542 msgstr "Erreur de protocole"
7545 msgid "Time Limit Exceeded"
7546 msgstr "Limite de temps dépassée"
7549 msgid "Size Limit Exceeded"
7550 msgstr "Limite de taille dépassée"
7553 msgid "Compare False"
7554 msgstr "Comparaison fausse"
7557 msgid "Compare True"
7558 msgstr "Comparaison vraie"
7561 msgid "Authentication Method Not Supported"
7562 msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge"
7565 msgid "Strong Authentication Required"
7566 msgstr "Authentification forte requise"
7569 msgid "Referral (v2)"
7570 msgstr "Référant (v2)"
7577 msgid "Administration Limit Exceeded"
7578 msgstr "Limite administrative dépassée"
7581 msgid "Unavailable Critical Extension"
7582 msgstr "Extension critique indisponible"
7585 msgid "Confidentiality Required"
7586 msgstr "Confidentialité requise"
7589 msgid "No Such Attribute"
7590 msgstr "Attribut inconnu"
7593 msgid "Undefined Type"
7594 msgstr "Type non défini"
7597 msgid "Inappropriate Matching"
7598 msgstr "Correspondance inappropriée"
7601 msgid "Constraint Violation"
7602 msgstr "Violation de contrainte"
7605 msgid "Attribute Or Value Exists"
7606 msgstr "Attribut ou valeur préexistant(e)"
7609 msgid "Invalid Syntax"
7610 msgstr "Syntaxe invalide"
7613 msgid "No Such Object"
7614 msgstr "Objet inconnu"
7617 msgid "Alias Problem"
7618 msgstr "Problème d'alias"
7621 msgid "Invalid DN Syntax"
7622 msgstr "Syntaxe DN invalide"
7626 msgstr "Est une feuille"
7629 msgid "Alias Dereference Problem"
7630 msgstr "Problème de déréférencement d'alias"
7633 msgid "Inappropriate Authentication"
7634 msgstr "Authentification inappropriée"
7637 msgid "Invalid Credentials"
7638 msgstr "Informations d'authentification invalides"
7641 msgid "Insufficient Rights"
7642 msgstr "Droits insuffisants"
7650 msgstr "Indisponible"
7653 msgid "Unwilling To Perform"
7654 msgstr "Pas disposé à s'exécuter"
7657 msgid "Loop Detected"
7658 msgstr "Boucle détectée"
7661 msgid "Sort Control Missing"
7662 msgstr "Contrôle de tri manquant"
7665 msgid "Index range error"
7666 msgstr "Erreur de plage d'index"
7669 msgid "Naming Violation"
7670 msgstr "Violation de nomenclature"
7673 msgid "Object Class Violation"
7674 msgstr "Violation de classe d'objet"
7677 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7678 msgstr "Interdit sur des non-feuilles"
7681 msgid "Not allowed on RDN"
7682 msgstr "Interdit dans un RDN"
7685 msgid "Already Exists"
7686 msgstr "Existe déjà"
7689 msgid "No Object Class Mods"
7690 msgstr "Pas de modification de classe d'objet"
7693 msgid "Results Too Large"
7694 msgstr "Résultats trop grands"
7697 msgid "Affects Multiple DSAs"
7698 msgstr "Affecte de multiples DSA"
7706 msgstr "Serveur indisponible"
7710 msgstr "Erreur locale"
7713 msgid "Encoding Error"
7714 msgstr "Erreur de codage"
7717 msgid "Decoding Error"
7718 msgstr "Erreur de décodage"
7722 msgstr "Délai d'attente dépassé"
7725 msgid "Auth Unknown"
7726 msgstr "Méthode d'authentification inconnue"
7729 msgid "Filter Error"
7730 msgstr "Erreur de filtrage"
7733 msgid "User Cancelled"
7734 msgstr "Annulation par l'utilisateur"
7737 msgid "Parameter Error"
7738 msgstr "Erreur de paramètre"
7742 msgstr "Mémoire insuffisante"
7745 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7746 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
7749 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7750 msgstr "Opération non prise en charge par cette version du protocole LDAP"
7753 msgid "Specified control was not found in message"
7754 msgstr "Le contrôle spécifié n'a pas été trouvé dans le message"
7757 msgid "No result present in message"
7758 msgstr "Aucun résultat présent dans le message"
7761 msgid "More results returned"
7762 msgstr "Résultats supplémentaires reçus"
7765 msgid "Loop while handling referrals"
7766 msgstr "Boucle lors du traitement des référants"
7769 msgid "Referral hop limit exceeded"
7770 msgstr "Limite du nombre de référants dépassée"
7774 msgstr "Ana&logique"
7780 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
7785 msgid "&Without Titlebar"
7786 msgstr "Sans &barre de titre"
7796 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
7797 msgid "&Always on Top"
7798 msgstr "&Toujours visible"
7801 msgid "&About Clock"
7802 msgstr "À &propos de l'horloge"
7809 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
7810 msgstr "ATTRIB affiche ou modifie les attributs de fichiers DOS.\n"
7814 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
7815 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
7816 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
7817 "called procedure.\n"
7819 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
7820 "called procedure are inherited by the caller.\n"
7822 "CALL <fichierbatch> sert à appeler un fichier batch\n"
7823 "depuis un autre fichier batch. Quand le fichier batch sort, le contrôle "
7825 "au fichier qui l'a appelé. La commande CALL doit être suivie des paramètres\n"
7826 "de la procédure appelée.\n"
7828 "Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement etc. "
7830 "dans une procédure appelée sont transmis à l'appelant.\n"
7834 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
7835 "default directory.\n"
7837 "CD <rép> est la version courte de CHDIR. Elle change le répertoire courant "
7841 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
7842 msgstr "CHDIR <rép> change le répertoire courant par défaut.\n"
7845 msgid "CLS clears the console screen.\n"
7846 msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n"
7849 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
7850 msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n"
7853 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
7854 msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n"
7857 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
7858 msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n"
7861 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
7862 msgstr "DEL <fichiers> efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n"
7865 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
7866 msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n"
7870 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
7872 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
7873 "on the terminal device before they are executed.\n"
7875 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
7876 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
7877 "preceding it with an @ sign.\n"
7879 "ECHO <chaîne> affiche <chaîne> sur la console courante.\n"
7881 "ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console\n"
7882 "avant leur exécution.\n"
7884 "ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n"
7885 "défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant\n"
7886 "précéder d'un signe @.\n"
7889 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
7890 msgstr "ERASE <fichiers> efface un ou plusieurs fichiers.\n"
7894 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
7896 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
7898 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
7899 "not exist in wine's cmd.\n"
7901 "La commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'un groupe "
7904 "Syntaxe : FOR %variable IN (groupe) DO commande\n"
7906 "La nécessité de doubler le signe « % » lorsque l'on utilise FOR dans un "
7908 "n'est pas présente dans le cmd de wine.\n"
7912 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
7915 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
7916 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
7917 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
7918 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
7919 "label terminates the batch file execution.\n"
7921 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
7923 "La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située\n"
7924 "après une étiquette donnée) dans un fichier batch.\n"
7926 "L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères\n"
7927 "mais ne peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes\n"
7928 "d'exploitation). Si deux étiquettes identiques (ou plus) existent dans le "
7930 "fichier, seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une "
7932 "non existante termine l'exécution du fichier batch.\n"
7934 "GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n"
7938 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
7939 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
7941 "HELP <commande> affiche une brève aide sur une commande donnée.\n"
7942 "HELP sans argument affiche toutes les commandes intégrées de CMD.\n"
7946 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
7948 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
7949 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
7950 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
7952 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
7953 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
7955 "IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n"
7957 "Syntaxe :\tIF [NOT] EXIST fichier commande\n"
7958 "IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n"
7959 "IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n"
7961 "Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n"
7962 "entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n"
7966 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
7968 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
7969 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
7970 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
7972 "LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n"
7974 "Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n"
7975 "La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n"
7976 "Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n"
7979 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
7980 msgstr "MD <nom> est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n"
7983 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
7984 msgstr "MKDIR <nom> crée un répertoire.\n"
7988 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
7990 "If the item being moved is a directory then all the files and "
7992 "below the item are moved as well.\n"
7994 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
7996 "MOVE déplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
7997 "à un autre endroit dans le système de fichiers. Si l'objet déplacé est un "
7998 "répertoire, alors\n"
7999 "tous ses fichiers et sous-répertoires sont également déplacés.\n"
8000 "MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS "
8005 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8007 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8008 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8009 "PATH command with the new value.\n"
8011 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8012 "variable, for example:\n"
8013 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8015 "PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n"
8017 "Entrer PATH seul affiche le réglage courant de PATH (dont la valeur\n"
8018 "initiale provient de la base de registre). Pour changer\n"
8019 "le réglage, faites suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n"
8021 "Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n"
8022 "d'environnement PATH, par exemple :\n"
8023 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8027 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
8028 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
8029 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
8030 "before it scrolls off the screen.\n"
8032 "PAUSE affiche un message sur l'écran : « Pressez Entrée pour continuer »\n"
8033 "et attend que l'utilisateur presse la touche Entrée. PAUSE est surtout "
8035 "les fichiers batchs pour permettre à l'utilisateur de lire la sortie de\n"
8036 "la dernière commande avant qu'elle ne disparaisse de l'écran.\n"
8040 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8042 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8043 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8045 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8047 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8048 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8049 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8050 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8052 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8053 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8054 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8055 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8057 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8058 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
8060 "PROMPT règle l'invite de commande.\n"
8062 "La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant "
8064 "apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée texte.\n"
8066 "Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n"
8068 "$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale "
8070 "$d Date courante $e Escape $g Signe >\n"
8071 "$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire "
8073 "$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n"
8075 "Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite\n"
8076 "à sa valeur par défaut, à savoir la lettre du lecteur courant suivie de\n"
8077 "son répertoire courant et d'un signe plus-grand-que (>).\n"
8078 "(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n"
8080 "L'invite peut aussi être adaptée en modifiant la variable d'environnement\n"
8081 "PROMPT ; ainsi la commande « SET PROMPT=texte » a le même effet que « PROMPT "
8086 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8087 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8089 "Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'induit\n"
8090 "aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier batch.\n"
8093 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8095 "REN <fichier> est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n"
8098 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8099 msgstr "RENAME <fichier> renomme un fichier.\n"
8102 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8103 msgstr "RD est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n"
8106 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8107 msgstr "RMDIR efface un sous-répertoire.\n"
8111 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8113 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8115 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8117 "SET <variable>=<value>\n"
8119 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8120 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8121 "have embedded spaces.\n"
8123 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8124 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8125 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8126 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8128 "SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n"
8130 "SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n"
8132 "Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n"
8134 "SET <variable>=<valeur>\n"
8136 "où <variable> et <valeur> sont des chaînes de caractères. Il ne peut y avoir "
8138 "espace autour du signe '=', ni dans <variable>.\n"
8141 "Sous Wine, l'environnement du système hôte est\n"
8142 "inclus dans l'environnement Win32, il y aura par conséquent généralement\n"
8143 "bien plus de valeurs que dans un système Win32 natif. Notez qu'il\n"
8144 "n'est pas possible de modifier l'environnement du système d'exploitation "
8149 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8150 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8151 "if called from the command line.\n"
8153 "SHIFT est utilisé dans un fichier batch pour enlever le premier paramètre de "
8155 "liste ; ainsi, le paramètre 2 devient paramètre 1 et ainsi de suite. Il est "
8157 "s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n"
8160 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8161 msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n"
8164 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8166 "Définit le titre de la fenêtre pour la session cmd ; syntaxe : TITLE "
8171 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8172 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8174 "TYPE <fichier> affiche <fichier> sur la console (ou ailleurs\n"
8175 "si redirigé). Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du "
8180 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8182 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8183 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8184 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8186 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8188 "VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de "
8191 "Les formes suivantes sont correctes :\n"
8192 "VERIFY ON\tPositionne l'indicateur\n"
8193 "VERIFY OFF\tEfface l'indicateur\n"
8194 "VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n"
8196 "L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n"
8199 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8200 msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n"
8203 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8204 msgstr "VOL affiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
8208 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8209 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8211 "PUSHD <répertoire> enregistre le répertoire courant sur\n"
8212 "une pile et remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n"
8216 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8219 "POPD remplace le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de\n"
8223 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8224 msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n"
8228 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8229 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8230 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8232 "CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie\n"
8233 "sur une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n"
8234 "CHOICE est principalement utilisé pour construire une sélection de menu dans "
8235 "un fichier batch.\n"
8239 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8240 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8242 "EXIT termine la session de ligne de commande et retourne\n"
8243 "au système d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n"
8247 "CMD built-in commands are:\n"
8248 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8249 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8250 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8251 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8252 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8253 "COPY\t\tCopy file\n"
8254 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8255 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8256 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8257 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8258 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8259 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8260 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8261 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8262 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8263 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8264 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8265 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8266 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8267 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8268 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8269 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8270 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8271 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8272 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8273 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8274 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8275 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8277 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
8279 "Les commandes intégrées de CMD sont :\n"
8280 "ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n"
8281 "CALL\t\tInvoque un fichier batch à l'intérieur d'un autre\n"
8282 "CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant par défaut\n"
8283 "CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n"
8284 "CLS\t\tEfface l'écran\n"
8285 "COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n"
8286 "CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n"
8287 "DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n"
8288 "DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n"
8289 "DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n"
8290 "ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n"
8291 "HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n"
8292 "MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n"
8293 "MORE\t\tAffiche du texte par pages\n"
8294 "MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
8295 "PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n"
8296 "POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec PUSHD\n"
8297 "PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n"
8298 "PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n"
8299 "REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n"
8300 "RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n"
8301 "SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n"
8302 "TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n"
8303 "TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n"
8304 "TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n"
8305 "VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n"
8306 "VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
8307 "EXIT\t\tQuitte CMD\n"
8309 "Entrez HELP <commande> pour plus d'informations sur les commandes ci-dessus\n"
8312 msgid "Are you sure"
8313 msgstr "Êtes-vous sûr"
8315 #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
8320 #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
8326 msgid "File association missing for extension %s\n"
8327 msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %s\n"
8330 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8332 "Aucune commande d'ouverture n'est associée avec le type de fichier « %s »\n"
8335 msgid "Overwrite %s"
8343 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8344 msgstr "Ligne du processus batch probablement tronquée. Utilisation de :\n"
8348 "Not Yet Implemented\n"
8351 "Pas encore implémenté\n"
8355 msgid "Argument missing\n"
8356 msgstr "Argument manquant\n"
8359 msgid "Syntax error\n"
8360 msgstr "Erreur de syntaxe\n"
8363 msgid "%s: File Not Found\n"
8364 msgstr "%s : fichier non trouvé\n"
8367 msgid "No help available for %s\n"
8368 msgstr "Pas d'aide disponible pour %s\n"
8371 msgid "Target to GOTO not found\n"
8372 msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n"
8375 msgid "Current Date is %s\n"
8376 msgstr "La date courante est %s\n"
8379 msgid "Current Time is %s\n"
8380 msgstr "L'heure courante est %s\n"
8383 msgid "Enter new date: "
8384 msgstr "Saisissez la nouvelle date : "
8387 msgid "Enter new time: "
8388 msgstr "Saisissez la nouvelle heure : "
8391 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8392 msgstr "La variable d'environnement %s n'est pas définie\n"
8394 #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
8395 msgid "Failed to open '%s'\n"
8396 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »\n"
8399 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8400 msgstr "Impossible d'appeler une étiquette de batch hors d'un script batch\n"
8402 #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
8409 msgstr "%s, Supprimer"
8412 msgid "Echo is %s\n"
8413 msgstr "Echo est %s\n"
8416 msgid "Verify is %s\n"
8417 msgstr "Verify est %s\n"
8420 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8421 msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n"
8424 msgid "Parameter error\n"
8425 msgstr "Erreur de paramètre\n"
8429 "Volume in drive %c is %s\n"
8430 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8433 "Le volume dans le lecteur %c est %s\n"
8434 "Le numéro de série du volume est %04x-%04x\n"
8438 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8439 msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, ENTRÉE pour aucun) ?"
8442 msgid "PATH not found\n"
8443 msgstr "PATH non trouvé\n"
8446 msgid "Press Return key to continue: "
8447 msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour continuer : "
8450 msgid "Wine Command Prompt"
8451 msgstr "Invite de commande Wine"
8466 msgid "The input line is too long.\n"
8467 msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n"
8470 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8471 msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n"
8474 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8476 "Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou "
8480 msgid "%s adapter %s\n"
8481 msgstr "Adaptateur %s %s\n"
8488 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8489 msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion"
8497 msgstr "Type de nœud"
8504 msgid "Peer-to-peer"
8505 msgstr "Pair à pair"
8516 msgid "IP routing enabled"
8517 msgstr "Routage IP activé"
8520 msgid "Physical address"
8521 msgstr "Adresse physique"
8524 msgid "DHCP enabled"
8525 msgstr "DHCP activé"
8528 msgid "Default gateway"
8529 msgstr "Passerelle par défaut"
8533 "The syntax of this command is:\n"
8535 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8537 "La syntaxe de cette commande est :\n"
8539 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8542 msgid "Specify service name to start.\n"
8543 msgstr "Spécifie le service à démarrer.\n"
8546 msgid "Specify service name to stop.\n"
8547 msgstr "Spécifie le service à arrêter.\n"
8550 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
8551 msgstr "Arrêt du service dépendant : %s\n"
8554 msgid "Could not stop service %s\n"
8555 msgstr "Impossible d'arrêter le service %s\n"
8558 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8559 msgstr "Impossible d'accéder au gestionnaire de contrôle de services.\n"
8562 msgid "Could not get handle to service.\n"
8563 msgstr "Impossible d'obtenir un descripteur du service.\n"
8566 msgid "The %s service is starting.\n"
8567 msgstr "Le service %s démarre.\n"
8570 msgid "The %s service was started successfully.\n"
8571 msgstr "Le service %s a démarré avec succès.\n"
8574 msgid "The %s service failed to start.\n"
8575 msgstr "Le service %s n'a pas pu être démarré.\n"
8578 msgid "The %s service is stopping.\n"
8579 msgstr "Le service %s est en cours d'arrêt.\n"
8582 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
8583 msgstr "Le service %s a été arrêté avec succès.\n"
8586 msgid "The %s service failed to stop.\n"
8587 msgstr "Le service %s n'a pas pu être arrêté.\n"
8591 "The syntax of this command is:\n"
8593 "NET HELP command\n"
8595 "NET command /HELP\n"
8597 " Commands available are:\n"
8598 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8600 "La syntaxe de cette commande est :\n"
8602 "NET HELP commande\n"
8604 "NET commande /HELP\n"
8606 " Les commandes disponibles sont :\n"
8607 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8610 msgid "There are no entries in the list.\n"
8611 msgstr "Il n'y a aucune entrée dans la liste.\n"
8616 "Status Local Remote\n"
8617 "---------------------------------------------------------------\n"
8620 "Statut Local Distant\n"
8621 "---------------------------------------------------------------\n"
8624 msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
8625 msgstr "%s %S %S Ressources ouvertes : %lu\n"
8628 msgid "&New\tCtrl+N"
8629 msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
8631 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8632 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8633 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
8635 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8636 msgid "&Save\tCtrl+S"
8637 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
8639 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
8640 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8641 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
8643 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8644 msgid "Page Se&tup..."
8645 msgstr "&Mise en page..."
8648 msgid "P&rinter Setup..."
8649 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
8651 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8655 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8656 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8657 msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
8659 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8660 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8661 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
8663 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
8664 msgid "&Copy\tCtrl+C"
8665 msgstr "C&opier\tCtrl+C"
8667 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
8668 msgid "&Paste\tCtrl+V"
8669 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
8671 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
8673 msgid "&Delete\tDel"
8674 msgstr "&Effacer\tDel"
8677 msgid "Select &all\tCtrl+A"
8678 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
8681 msgid "&Time/Date\tF5"
8682 msgstr "&Heure/Date\tF5"
8685 msgid "&Wrap long lines"
8686 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
8689 msgid "&Search...\tCtrl+F"
8690 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
8693 msgid "&Search next\tF3"
8694 msgstr "&Suivant\tF3"
8696 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
8697 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
8698 msgstr "Rem&placer...\tCtrl+H"
8700 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
8701 msgid "&Contents\tF1"
8702 msgstr "&Sommaire\tF1"
8705 msgid "&About Notepad"
8706 msgstr "À &propos du Bloc-notes"
8720 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
8724 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
8728 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
8730 msgstr "Information"
8734 msgstr "(sans titre)"
8737 msgid "Text files (*.txt)"
8738 msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
8742 "File '%s' is too large for notepad.\n"
8743 "Please use a different editor."
8745 "Le fichier « %s » est trop grand pour le bloc-notes.\n"
8746 "Veuillez utiliser un autre éditeur."
8750 "You didn't enter any text.\n"
8751 "Please type something and try again"
8753 "Vous n'avez pas entré de texte. Veuillez taper quelque chose et recommencer"
8757 "File '%s' does not exist.\n"
8759 "Do you want to create a new file?"
8761 "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
8763 "Voulez-vous créer un nouveau fichier ?"
8767 "File '%s' has been modified.\n"
8769 "Would you like to save the changes?"
8771 "Le fichier « %s » a été modifié\n"
8773 "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
8776 msgid "'%s' could not be found."
8777 msgstr "« %s » non trouvé."
8781 "Not enough memory to complete this task.\n"
8782 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
8784 "Pas assez de mémoire pour terminer cette tâche.\n"
8785 "Fermez une ou plusieurs applications pour libérer\n"
8789 msgid "Unicode (UTF-16)"
8790 msgstr "Unicode (UTF-16)"
8793 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8794 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8797 msgid "Unicode (UTF-8)"
8798 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8803 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
8804 "you save this file in the %s encoding.\n"
8805 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
8806 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
8810 "Ce fichier contient des caractères Unicode qui seront perdus si\n"
8811 "vous le sauvez dans le codage %s.\n"
8812 "Pour conserver ces caractères, cliquez sur Annuler et sélectionnez\n"
8813 "une des alternatives Unicode dans la liste déroulante Codage.\n"
8817 msgid "&Bind to file..."
8818 msgstr "&Lier au fichier..."
8821 msgid "&View TypeLib..."
8822 msgstr "&Afficher une TypeLib..."
8825 msgid "&System Configuration..."
8826 msgstr "&Configuration système..."
8829 msgid "&Run the Registry Editor"
8830 msgstr "&Exécuter l'éditeur de la base de registre"
8837 msgid "&CoCreateInstance Flag"
8838 msgstr "Indicateur &CoCreateInstance"
8841 msgid "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
8842 msgstr "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
8845 msgid "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
8846 msgstr "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
8849 msgid "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
8850 msgstr "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
8853 msgid "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
8854 msgstr "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
8857 msgid "View &Type information"
8858 msgstr "Afficher les informations sur le &type"
8861 msgid "Create &Instance"
8862 msgstr "Créer une &instance"
8865 msgid "Create Instance &On..."
8866 msgstr "Créer une instance &sur..."
8869 msgid "&Release Instance"
8870 msgstr "&Libérer l'instance"
8873 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
8874 msgstr "Copier le &CLSID dans le presse-papiers"
8877 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
8878 msgstr "Copier la balise &HTML de l'objet dans le presse-papiers"
8882 msgstr "&Afficher..."
8885 msgid "&Expert mode"
8886 msgstr "Mode &expert"
8889 msgid "&Hidden component categories"
8890 msgstr "Catégories de composants &cachés"
8892 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68
8894 msgstr "Barre d'&outils"
8896 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
8898 msgstr "Barre d'&état"
8900 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
8901 msgid "&Refresh\tF5"
8902 msgstr "&Actualiser\tF5"
8905 msgid "&About OleView"
8906 msgstr "À &propos de OleView"
8910 msgstr "Enregistrer &sous..."
8913 msgid "&Group by type kind"
8914 msgstr "&Grouper par catégorie de type"
8916 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
8921 msgid "ITypeLib viewer"
8922 msgstr "Visionneur d'ITypeLib"
8925 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
8926 msgstr "OleView - Visionneur d'objets OLE/COM"
8930 msgstr "version 1.0"
8933 msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
8934 msgstr "Fichiers TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
8937 msgid "Bind to file via a File Moniker"
8938 msgstr "Lier à un fichier à l'aide d'un Moniker Fichier"
8941 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
8942 msgstr "Ouvrir un fichier TypeLib et afficher son contenu"
8945 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
8946 msgstr "Modifier les paramètres COM distribués de niveau système"
8949 msgid "Run the Wine registry editor"
8950 msgstr "Exécuter l'éditeur de base de registre de Wine"
8953 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
8955 "Quitter l'application. Demande s'il faut enregistrer les modifications au "
8959 msgid "Create an instance of the selected object"
8960 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné"
8963 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
8964 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné sur une machine spécifique"
8967 msgid "Release the currently selected object instance"
8968 msgstr "Libérer l'instance de l'objet actuellement sélectionné"
8971 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
8973 "Copier le GUID de l'objet actuellement sélectionné dans le presse-papiers"
8976 msgid "Display the viewer for the selected item"
8977 msgstr "Afficher le visionneur pour l'élément sélectionné"
8980 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
8982 "Basculer entre le mode d'affichage expert et le mode d'affichage débutant"
8986 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
8988 "Activer/désactiver l'affichage de catégories de composants n'étant pas "
8989 "censées être visibles"
8992 msgid "Show or hide the toolbar"
8993 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils"
8996 msgid "Show or hide the status bar"
8997 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'état"
9000 msgid "Refresh all lists"
9001 msgstr "Actualiser toutes les listes"
9004 msgid "Display program information, version number and copyright"
9006 "Afficher les informations sur le programme, le numéro de version et le "
9010 msgid "Use CLSCTX_INPROC_SERVER when calling CoGetClassObject"
9011 msgstr "Utiliser CLSCTX_INPROC_SERVER lors de l'appel à CoGetClassObject"
9014 msgid "Use CLSCTX_INPROC_HANDLER when calling CoGetClassObject"
9015 msgstr "Utiliser CLSCTX_INPROC_HANDLER lors de l'appel à CoGetClassObject"
9018 msgid "Use CLSCTX_LOCAL_SERVER when calling CoGetClassObject"
9019 msgstr "Utiliser CLSCTX_LOCAL_SERVER lors de l'appel à CoGetClassObject"
9022 msgid "Use CLSCTX_REMOTE_SERVER when calling CoGetClassObject"
9023 msgstr "Utiliser CLSCTX_REMOTE_SERVER lors de l'appel à CoGetClassObject"
9026 msgid "ObjectClasses"
9027 msgstr "Classes d'objets"
9030 msgid "Grouped by Component Category"
9031 msgstr "Groupés par catégorie de composants"
9034 msgid "OLE 1.0 Objects"
9035 msgstr "Objets OLE 1.0"
9038 msgid "COM Library Objects"
9039 msgstr "Objets de la bibliothèque COM"
9043 msgstr "Tous les objets"
9046 msgid "Application IDs"
9047 msgstr "Identifiants d'application"
9050 msgid "Type Libraries"
9051 msgstr "Bibliothèques de types"
9063 msgstr "Base de registre"
9066 msgid "Implementation"
9067 msgstr "Implémentation"
9074 msgid "CoGetClassObject failed."
9075 msgstr "CoGetClassObject a échoué."
9078 msgid "Unknown error"
9079 msgstr "Erreur inconnue"
9086 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9087 msgstr "Échec de LoadTypeLib( %s ) ($%x)"
9090 msgid "Inherited Interfaces"
9091 msgstr "Interfaces héritées"
9094 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9095 msgstr "Enregistrer comme fichier .IDL ou .H"
9098 msgid "Close window"
9099 msgstr "Fermer la fenêtre"
9102 msgid "Group typeinfos by kind"
9103 msgstr "Grouper les informations de type par catégorie"
9107 msgstr "&Nouveau..."
9110 msgid "O&pen\tEnter"
9111 msgstr "O&uvrir\tEntrée"
9113 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9114 msgid "&Move...\tF7"
9115 msgstr "&Déplacer...\tF7"
9117 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9118 msgid "&Copy...\tF8"
9119 msgstr "C&opier...\tF8"
9122 msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
9123 msgstr "&Attributs...\tAlt+Entrée"
9127 msgstr "E&xécuter..."
9130 msgid "E&xit Windows..."
9131 msgstr "&Quitter Windows..."
9133 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9138 msgid "&Arrange automatically"
9139 msgstr "Réorganisation &automatique"
9142 msgid "&Minimize on run"
9143 msgstr "&Réduire lors de l'exécution"
9145 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9146 msgid "&Save settings on exit"
9147 msgstr "&Enregistrer la configuration lors de la fermeture"
9149 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9154 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9155 msgstr "&Cascade\tMaj+F5"
9158 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9159 msgstr "&Mosaïque\tMaj+F4"
9162 msgid "&Arrange Icons"
9163 msgstr "&Réorganiser les icônes"
9166 msgid "&About Program Manager"
9167 msgstr "À &propos du gestionnaire de programmes"
9170 msgid "Program Manager"
9171 msgstr "Gestionnaire de programmes"
9178 msgid "Delete group `%s'?"
9179 msgstr "Voulez-vous supprimer le groupe « %s » ?"
9182 msgid "Delete program `%s'?"
9183 msgstr "Voulez-vous supprimer le programme « %s » ?"
9185 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9186 msgid "Not implemented"
9187 msgstr "Non implémenté"
9190 msgid "Error reading `%s'."
9191 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »."
9194 msgid "Error writing `%s'."
9195 msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »."
9199 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9200 "Should it be tried further on?"
9202 "Impossible d'ouvrir le fichier de groupe « %s ».\n"
9203 "Voulez-vous réessayer ?"
9206 msgid "Help not available."
9207 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
9210 msgid "Unknown feature in %s"
9211 msgstr "Caractéristique inconnue dans %s"
9214 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9215 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Pas d'écrasement."
9218 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9220 "Groupe enregistré sous « %s » pour éviter l'écrasement du fichier original."
9227 msgid "Libraries (*.dll)"
9228 msgstr "Bibliothèques (*.dll)"
9232 msgstr "Fichiers icônes"
9235 msgid "Icons (*.ico)"
9236 msgstr "Icônes (*.ico)"
9240 "The syntax of this command is:\n"
9242 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9245 "La syntaxe de cette commande est :\n"
9247 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9252 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9255 "REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d "
9259 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9260 msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n"
9263 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9264 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
9267 msgid "The operation completed successfully\n"
9268 msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n"
9271 msgid "Error: Invalid key name\n"
9272 msgstr "Erreur : nom de clé invalide\n"
9275 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9276 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide\n"
9279 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9280 msgstr "Erreur : impossible d'ajouter des clés à une machine distante\n"
9284 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9286 "Erreur : le système n'a pas pu trouver la clé ou la valeur de registre "
9294 msgid "&Import Registry File..."
9295 msgstr "&Importer un fichier registre..."
9298 msgid "&Export Registry File..."
9299 msgstr "&Exporter un fichier registre..."
9302 msgid "&Print\tCtrl+P"
9303 msgstr "Im&primer\tCtrl+P"
9305 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9309 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9313 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9314 msgid "&String Value"
9315 msgstr "Valeur c&haîne"
9317 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9318 msgid "&Binary Value"
9319 msgstr "Valeur &binaire"
9321 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9322 msgid "&DWORD Value"
9323 msgstr "Valeur &DWORD"
9325 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9326 msgid "&Multi String Value"
9327 msgstr "Valeur de chaîne &extensible"
9329 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9331 msgid "&Expandable String Value"
9332 msgstr "Valeur c&haîne"
9334 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9336 msgstr "Ren&ommer\tF2"
9338 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9339 msgid "&Copy Key Name"
9340 msgstr "&Copier le nom de la clé"
9342 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112
9343 msgid "&Find\tCtrl+F"
9344 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
9347 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9348 msgstr "Rechercher le s&uivant\tF3"
9352 msgstr "&Barre d'état"
9354 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9356 msgstr "&Séparateur"
9359 msgid "&Remove Favorite..."
9360 msgstr "&Supprimer des favoris..."
9363 msgid "&About Registry Editor"
9364 msgstr "À &propos de l'éditeur du registre"
9367 msgid "Modify Binary Data"
9368 msgstr "Modifier les données &binaires"
9372 msgstr "&Exporter..."
9375 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9376 msgstr "Contient des commandes pour travailler sur le registre entier"
9379 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9380 msgstr "Contient des commandes pour éditer des valeurs ou des clés"
9383 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9384 msgstr "Contient des commandes pour personnaliser la fenêtre du registre"
9387 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9388 msgstr "Contient des commandes pour accéder aux clés fréquemment utilisées"
9392 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9394 "Contient des commandes pour afficher de l'aide et des informations à propos "
9395 "de l'éditeur du registre"
9398 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9399 msgstr "Contient des commandes pour créer de nouvelles clés ou valeurs"
9406 msgid "Registry Editor"
9407 msgstr "Éditeur du registre"
9410 msgid "Import Registry File"
9411 msgstr "Importer un fichier de registre"
9414 msgid "Export Registry File"
9415 msgstr "Exporter un fichier de registre"
9418 msgid "Registry files (*.reg)"
9419 msgstr "Fichiers de registre (*.reg)"
9422 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9423 msgstr "Fichiers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
9427 msgstr "(par défaut)"
9430 msgid "(value not set)"
9431 msgstr "(valeur non définie)"
9434 msgid "(cannot display value)"
9435 msgstr "(impossible d'afficher la valeur)"
9438 msgid "(unknown %d)"
9439 msgstr "(%d inconnu)"
9442 msgid "Quits the registry editor"
9443 msgstr "Quitte l'éditeur du registre"
9446 msgid "Adds keys to the favorites list"
9447 msgstr "Ajoute des clés à la liste des favoris"
9450 msgid "Removes keys from the favorites list"
9451 msgstr "Supprime des clés de la liste des favoris"
9454 msgid "Shows or hides the status bar"
9455 msgstr "Affiche ou masque la barre d'état"
9458 msgid "Change position of split between two panes"
9459 msgstr "Modifie la position du séparateur entre les deux panneaux"
9462 msgid "Refreshes the window"
9463 msgstr "Actualise la fenêtre"
9466 msgid "Deletes the selection"
9467 msgstr "Supprime la sélection"
9470 msgid "Renames the selection"
9471 msgstr "Renomme la sélection"
9474 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9475 msgstr "Copie le nom de la clé sélectionnée vers le presse-papiers"
9478 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9480 "Recherche une chaîne de caractères dans une clé, une valeur ou des données"
9483 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9484 msgstr "Recherche l'occurrence suivante du texte de la dernière recherche"
9487 msgid "Modifies the value's data"
9488 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
9491 msgid "Adds a new key"
9492 msgstr "Ajoute une nouvelle clé"
9495 msgid "Adds a new string value"
9496 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
9499 msgid "Adds a new binary value"
9500 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
9503 msgid "Adds a new double word value"
9504 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur DWORD"
9507 msgid "Imports a text file into the registry"
9508 msgstr "Importe un fichier texte dans le registre"
9511 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9512 msgstr "Exporte tout ou partie du registre dans un fichier texte"
9515 msgid "Prints all or part of the registry"
9516 msgstr "Imprime tout ou partie du registre"
9519 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9521 "Affiche des informations sur le programme, le numéro de version et le "
9525 msgid "Can't query value '%s'"
9526 msgstr "Ne peut consulter la valeur « %s »"
9529 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9530 msgstr "Ne peut éditer de clé du type %u"
9533 msgid "Value is too big (%u)"
9534 msgstr "La valeur est trop grande (%u)"
9537 msgid "Confirm Value Delete"
9538 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
9541 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9542 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur « %s » ?"
9545 msgid "Search string '%s' not found"
9546 msgstr "Occurrence de « %s » non trouvée"
9549 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9550 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces valeurs ?"
9554 msgstr "Nouvelle clé #%d"
9557 msgid "New Value #%d"
9558 msgstr "Nouvelle valeur #%d"
9561 msgid "Can't query key '%s'"
9562 msgstr "Ne peut consulter la clé « %s »"
9565 msgid "Adds a new multi string value"
9566 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne extensible"
9569 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9570 msgstr "Exporte la branche du registre sélectionnée dans un fichier texte"
9574 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9575 "with that suffix.\n"
9577 "start [options] program_filename [...]\n"
9578 "start [options] document_filename\n"
9581 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9582 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9583 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9584 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9586 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9587 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9588 "/L Show end-user license.\n"
9590 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9591 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
9592 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
9593 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
9595 "Lance un programme, ou ouvre un document avec le programme normalement "
9596 "associé à cette extension.\n"
9598 "start [options] fichier_programme [...]\n"
9599 "start [options] fichier_document\n"
9602 "/M[inimized] Lance le programme minimisé.\n"
9603 "/MAX[imized] Lance le programme maximisé.\n"
9604 "/R[estored] Lance le programme normalement (ni minimisé ni "
9606 "/W[ait] Attend que le programme lancé se termine, et renvoie "
9607 "ensuite son code de sortie.\n"
9608 "/ProgIDOpen progID Ouvre un document en utilisant le programme identifié par "
9610 "/L Affiche la licence d'utilisation.\n"
9612 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9613 "Start est fourni sans AUCUNE GARANTIE ; pour les détails lancez avec "
9615 "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes invité à le redistribuer\n"
9616 "sous certaines conditions ; lancez « start /L » pour les détails.\n"
9620 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9621 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9622 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9623 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9624 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9626 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9627 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9628 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9629 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9631 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9632 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9633 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9635 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
9637 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9638 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou\n"
9639 "le modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU\n"
9640 "telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1\n"
9641 "de la Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
9643 "Ce programme est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais\n"
9644 "SANS AUCUNE GARANTIE : sans même la garantie implicite de\n"
9645 "COMMERCIALISABILITÉ ou d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez\n"
9646 "la Licence Générale Publique Limitée pour plus de détails.\n"
9648 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée\n"
9649 "GNU avec ce programme ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la :\n"
9650 "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston,\n"
9651 "MA 02110-1301, USA.\n"
9653 "Référez-vous au fichier COPYING.LIB pour plus d’informations sur la "
9658 "Application could not be started, or no application associated with the "
9660 "ShellExecuteEx failed"
9662 "Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au "
9663 "fichier spécifié.\n"
9664 "ShellExecuteEx a échoué"
9667 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
9669 "Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier "
9673 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
9674 msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im NomProcessus | /pid IdProcessus]\n"
9677 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
9678 msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n"
9681 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
9682 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n"
9685 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
9686 msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n"
9689 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
9690 msgstr "Erreur : l'option %s requiert un paramètre de ligne de commande.\n"
9693 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
9694 msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n"
9697 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
9699 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID "
9704 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
9706 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus « %s » de "
9710 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
9711 msgstr "Le processus de PID %u a été terminé brutalement.\n"
9714 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
9715 msgstr "Le processus « %s » de PID %u a été terminé brutalement.\n"
9718 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
9719 msgstr "Erreur : processus « %s » introuvable.\n"
9722 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
9723 msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n"
9726 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
9727 msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus « %s ».\n"
9730 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
9731 msgstr "Erreur : un processus ne peut pas s'auto-terminer.\n"
9733 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
9734 msgid "&New Task (Run...)"
9735 msgstr "&Nouvelle tâche (Exécuter...)"
9738 msgid "E&xit Task Manager"
9739 msgstr "&Quitter le gestionnaire des tâches"
9743 msgid "&Minimize On Use"
9744 msgstr "Réd&uire à l'exécution"
9748 msgid "&Hide When Minimized"
9749 msgstr "&Masquer l'icône réduite"
9751 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
9752 msgid "&Show 16-bit tasks"
9753 msgstr "&Montrer les tâches 16 bits"
9756 msgid "&Refresh Now"
9757 msgstr "&Actualiser maintenant"
9760 msgid "&Update Speed"
9761 msgstr "&Fréquence d'actualisation"
9763 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
9767 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
9771 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
9779 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
9780 msgid "&Select Columns..."
9781 msgstr "&Sélectionner les colonnes..."
9783 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
9784 msgid "&CPU History"
9785 msgstr "&Historique du processeur"
9787 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
9788 msgid "&One Graph, All CPUs"
9789 msgstr "Un seul graphique pour &tous les processeurs"
9791 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
9792 msgid "One Graph &Per CPU"
9793 msgstr "Un graphique &par processeur"
9795 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
9796 msgid "&Show Kernel Times"
9797 msgstr "Aff&icher les temps noyau"
9799 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
9800 msgid "Tile &Horizontally"
9801 msgstr "Arranger &horizontalement"
9803 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
9804 msgid "Tile &Vertically"
9805 msgstr "Arranger &verticalement"
9807 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
9811 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
9815 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
9816 msgid "&Bring To Front"
9817 msgstr "Toujours &visible"
9820 msgid "&About Task Manager"
9821 msgstr "À &propos du Gestionnaire des tâches"
9823 #: taskmgr.rc:106 taskmgr.rc:118 taskmgr.rc:136 taskmgr.rc:147
9829 msgstr "&Basculer vers"
9833 msgstr "F&in de tâche"
9836 msgid "&Go To Process"
9837 msgstr "&Suivre le processus"
9840 msgid "&End Process"
9841 msgstr "&Terminer le processus"
9844 msgid "End Process &Tree"
9845 msgstr "Terminer l'&arborescence du processus"
9847 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
9852 msgid "Set &Priority"
9853 msgstr "Définir la &priorité"
9857 msgstr "Temps &réel"
9860 msgid "&AboveNormal"
9861 msgstr "&Supérieure à la normale"
9864 msgid "&BelowNormal"
9865 msgstr "&Inférieure à la normale"
9868 msgid "Set &Affinity..."
9869 msgstr "Définir l'&affinité..."
9872 msgid "Edit Debug &Channels..."
9873 msgstr "Modifier les &canaux de débogage..."
9875 #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
9876 msgid "Task Manager"
9877 msgstr "Gestionnaire des tâches"
9880 msgid "Create New Task"
9881 msgstr "Nouvelle tâche..."
9884 msgid "Runs a new program"
9885 msgstr "Exécute un nouveau programme"
9888 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
9890 "Le gestionnaire des tâches reste devant toutes les autres fenêtres sauf s'il "
9894 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
9896 "Le gestionnaire des tâches est minimisé quand une opération « Basculer vers "
9900 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
9901 msgstr "Cache le gestionnaire des tâches lorsqu'il est réduit"
9904 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
9906 "Force le gestionnaire des tâches à s'actualiser maintenant sans tenir compte "
9907 "du paramètre de fréquence d'actualisation"
9910 msgid "Displays tasks by using large icons"
9911 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de grandes icônes"
9914 msgid "Displays tasks by using small icons"
9915 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de petites icônes"
9918 msgid "Displays information about each task"
9919 msgstr "Affiche des informations sur chacune des tâches"
9922 msgid "Updates the display twice per second"
9923 msgstr "Actualise l'affichage deux fois par seconde"
9926 msgid "Updates the display every two seconds"
9927 msgstr "Actualise l'affichage toutes les deux secondes"
9930 msgid "Updates the display every four seconds"
9931 msgstr "Actualise l'affichage toutes les quatre secondes"
9934 msgid "Does not automatically update"
9935 msgstr "N'actualise pas l'affichage automatiquement"
9938 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
9939 msgstr "Arrange les fenêtres horizontalement sur le bureau"
9942 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
9943 msgstr "Arrange les fenêtres verticalement sur le bureau"
9947 msgid "Minimizes the windows"
9948 msgstr "Réduit les fenêtres"
9952 msgid "Maximizes the windows"
9953 msgstr "Agrandit les fenêtres"
9956 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
9957 msgstr "Place les fenêtres en cascade sur le bureau"
9960 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
9961 msgstr "Amène la fenêtre au premier plan, mais ne bascule pas vers celle-ci"
9964 msgid "Displays Task Manager help topics"
9965 msgstr "Affiche les rubriques d'aide du gestionnaire des tâches"
9968 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
9969 msgstr "Affiche les informations sur le programme, la version et le copyright"
9972 msgid "Exits the Task Manager application"
9973 msgstr "Quitte le gestionnaire des tâches"
9976 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
9977 msgstr "Affiche les tâches 16 bits sous le ntvdm.exe associé"
9980 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
9981 msgstr "Sélectionne les colonnes à afficher dans la page des processus"
9984 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
9985 msgstr "Affiche le temps noyau dans les graphiques de performance"
9988 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
9989 msgstr "L'utilisation des processeurs est affichée sur un seul graphique"
9992 msgid "Each CPU has its own history graph"
9993 msgstr "Chaque processeur a son propre graphique"
9996 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
9997 msgstr "Amène la tâche à l'avant-plan et bascule vers celle-ci"
10000 msgid "Tells the selected tasks to close"
10001 msgstr "Indique aux tâches sélectionnées de se terminer"
10004 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10005 msgstr "Place le focus sur le processus de la tâche sélectionnée"
10008 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10009 msgstr "Restaure le gestionnaire des tâches depuis son état caché"
10012 msgid "Removes the process from the system"
10013 msgstr "Supprime le processus du système"
10016 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10017 msgstr "Supprime ce processus et tous ses descendants du système"
10020 msgid "Attaches the debugger to this process"
10021 msgstr "Attache le débogueur à ce processus"
10024 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10026 "Détermine sur quels processeurs le processus sera autorisé à s'exécuter"
10029 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10030 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité TEMPS RÉEL"
10033 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10034 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité HAUTE"
10037 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10038 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité SUPÉRIEURE À LA NORMALE"
10041 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10042 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité NORMALE"
10045 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10046 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité INFÉRIEURE À LA NORMALE"
10049 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10050 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité BASSE"
10053 msgid "Controls Debug Channels"
10054 msgstr "Contrôle les canaux de débogage"
10061 msgid "Performance"
10062 msgstr "Performance"
10065 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10066 msgstr "Utilisation CPU : %3d%%"
10069 msgid "Processes: %d"
10070 msgstr "Processus : %d"
10073 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10074 msgstr "Utilisation mémoire : %dK / %dK"
10078 msgstr "Nom d'image"
10098 msgstr "Écart util. mémoire"
10101 msgid "Peak Mem Usage"
10102 msgstr "Util. mémoire max"
10105 msgid "Page Faults"
10106 msgstr "Défauts de pages"
10109 msgid "USER Objects"
10110 msgstr "Objets USER"
10114 msgstr "Lectures E/S"
10117 msgid "I/O Read Bytes"
10118 msgstr "Octets de lecture E/S"
10122 msgstr "ID session"
10126 msgstr "Utilisateur"
10130 msgstr "Delta déf. pages"
10134 msgstr "Mém. virtuelle"
10138 msgstr "Réserve paginée"
10142 msgstr "Réserve non paginée"
10146 msgstr "Prio. de base"
10150 msgstr "Descripteurs"
10157 msgid "GDI Objects"
10158 msgstr "Objets GDI"
10162 msgstr "Écritures E/S"
10165 msgid "I/O Write Bytes"
10166 msgstr "Octets écriture E/S"
10170 msgstr "Autres E/S"
10173 msgid "I/O Other Bytes"
10174 msgstr "Octets autres E/S"
10177 msgid "Task Manager Warning"
10178 msgstr "Avertissement du gestionnaire de tâches"
10182 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10183 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10184 "sure you want to change the priority class?"
10186 "ATTENTION : modifier la classe de priorité de ce processus peut\n"
10187 "causer des résultats imprévus y compris une instabilité système. Êtes-vous\n"
10188 "sûr(e) de vouloir modifier la classe de priorité ?"
10191 msgid "Unable to Change Priority"
10192 msgstr "Impossible de modifier la priorité"
10196 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10197 "results including loss of data and system instability. The\n"
10198 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10199 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10200 "terminate the process?"
10202 "ATTENTION : stopper un processus peut causer des résultats\n"
10203 "imprévus y compris une perte de données ou une instabilité système. Le\n"
10204 "processus n'aura pas la possibilité de sauver son état ou ses\n"
10205 "données avant d'être arrêté. Êtes-vous sûr(e) de vouloir\n"
10206 "stopper le processus ?"
10209 msgid "Unable to Terminate Process"
10210 msgstr "Impossible de terminer le processus"
10214 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10215 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10217 "ATTENTION : déboguer ce processus peut causer des pertes de données.\n"
10218 "Voulez-vous réellement attacher le débogueur ?"
10221 msgid "Unable to Debug Process"
10222 msgstr "Impossible de déboguer le processus"
10225 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10226 msgstr "Le processus doit avoir une affinité avec au moins un processeur"
10229 msgid "Invalid Option"
10230 msgstr "Option invalide"
10233 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10234 msgstr "Impossible d'accéder ou de modifier l'affinité du processus"
10237 msgid "System Idle Process"
10238 msgstr "Processus inactifs"
10241 msgid "Not Responding"
10242 msgstr "Ne répond pas"
10246 msgstr "En cours d'exécution"
10253 msgid "Debug Channels"
10254 msgstr "Canaux de débogage"
10272 #: uninstaller.rc:26
10273 msgid "Wine Application Uninstaller"
10274 msgstr "Désinstalleur d'applications de Wine"
10276 #: uninstaller.rc:27
10278 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10280 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10282 "L'exécution de la commande de désinstallation « %s » a échoué, peut-être du "
10283 "fait d'un exécutable introuvable.\n"
10284 "Souhaitez-vous supprimer l'entrée de désinstallation de la base de registre ?"
10288 msgstr "&Déplacement"
10291 msgid "&Scale to Window"
10292 msgstr "&Mettre à l'échelle"
10311 msgid "Regular Metafile Viewer"
10312 msgstr "Visionneuse de fichiers Metafile réguliers"
10316 msgstr "Configurer"
10320 msgstr "Bibliothèques"
10327 msgid "Select the unix target directory, please."
10328 msgstr "Veuillez sélectionner le répertoire de destination Unix :"
10331 msgid "Show &Advanced"
10332 msgstr "Montrer les paramètres a&vancés"
10335 msgid "Hide &Advanced"
10336 msgstr "Cacher les paramètres a&vancés"
10340 msgstr "(Aucun thème)"
10347 msgid "Desktop Integration"
10348 msgstr "Intégration avec le bureau"
10359 msgid "Wine configuration"
10360 msgstr "Configuration de Wine"
10363 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10364 msgstr "Fichiers de thèmes (*.msstyles; *.theme)"
10367 msgid "Select a theme file"
10368 msgstr "Sélectionnez un fichier de thème"
10376 msgstr "Pointe vers"
10379 msgid "Wine configuration for %s"
10380 msgstr "Configuration de Wine pour %s"
10384 "There is no audio driver currently specified in the registry.\n"
10386 "A recommended driver has been selected for you.\n"
10387 "You can use this driver or select another driver if available.\n"
10389 "You must click Apply for the selection to take effect."
10391 "Aucun pilote audio n'est actuellement défini dans la base de registre.\n"
10393 "Un pilote recommandé a été sélectionné pour vous.\n"
10394 "Vous pouvez utiliser ce pilote ou en sélectionner un autre si disponible.\n"
10396 "Vous devez cliquer sur Appliquer pour que la sélection prenne effet."
10400 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10401 "Are you sure you want to do this?"
10403 "Modifier l'ordre de chargement de cette bibliothèque n'est pas recommandé.\n"
10404 "Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
10407 msgid "Warning: system library"
10408 msgstr "Attention : bibliothèque système"
10419 msgid "native, builtin"
10420 msgstr "native, intégrée"
10423 msgid "builtin, native"
10424 msgstr "intégrée, native"
10428 msgstr "désactivée"
10431 msgid "Default Settings"
10432 msgstr "Paramètres par défaut"
10435 msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
10436 msgstr "Programmes de Wine (*.exe,*.exe.so)"
10439 msgid "Use global settings"
10440 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
10443 msgid "Select an executable file"
10444 msgstr "Sélectionnez un fichier exécutable"
10452 msgstr "Détection automatique"
10455 msgid "Local hard disk"
10456 msgstr "Disque dur local"
10459 msgid "Network share"
10460 msgstr "Partage réseau"
10463 msgid "Floppy disk"
10464 msgstr "Lecteur de disquette"
10472 "You cannot add any more drives.\n"
10474 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
10476 "Impossible d'ajouter des lecteurs supplémentaires !\n"
10478 "Chaque lecteur se voit assigner une lettre de A à Z ; vous ne pouvez donc "
10479 "pas en avoir plus de 26."
10482 msgid "System drive"
10483 msgstr "Lecteur système"
10487 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10489 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10490 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10492 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lecteur C ?\n"
10494 "La plupart des applications Windows présument l'existence de ce lecteur et "
10495 "ne fonctionneront pas s'il n'existe pas. Si vous continuez, n'oubliez pas de "
10503 msgid "Drive Mapping"
10504 msgstr "Assignation de lecteur"
10508 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10510 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10512 "Vous ne disposez pas de lecteur C, ce qui peut poser des problèmes.\n"
10514 "N'oubliez pas d'en recréer un en cliquant sur le bouton « Ajouter » dans "
10515 "l'onglet « Lecteurs » !\n"
10534 msgid "ALSA Driver"
10535 msgstr "Pilote ALSA"
10538 msgid "EsounD Driver"
10539 msgstr "Pilote EsounD"
10543 msgstr "Pilote OSS"
10546 msgid "JACK Driver"
10547 msgstr "Pilote JACK"
10551 msgstr "Pilote NAS"
10554 msgid "CoreAudio Driver"
10555 msgstr "Pilote CoreAudio"
10558 msgid "Couldn't open %s!"
10559 msgstr "Impossible d'ouvrir %s !"
10562 msgid "Sound Drivers"
10563 msgstr "Pilotes audio"
10567 msgid "Wave Out Devices"
10568 msgstr "Périphériques de sortie Wave"
10572 msgid "Wave In Devices"
10573 msgstr "Périphériques d'entrée Wave"
10576 msgid "MIDI Out Devices"
10577 msgstr "Périphériques de sortie MIDI"
10580 msgid "MIDI In Devices"
10581 msgstr "Périphériques d'entrée MIDI"
10584 msgid "Aux Devices"
10585 msgstr "Périphériques Aux"
10588 msgid "Mixer Devices"
10589 msgstr "Périphériques de mixage"
10593 "Found driver in registry that is not available!\n"
10595 "Remove '%s' from registry?"
10597 "Un pilote non disponible a été trouvé dans la base de registre !\n"
10599 "Souhaitez-vous supprimer « %s » de la base de registre ?"
10606 msgid "Controls Background"
10607 msgstr "Contrôle l'arrière-plan"
10610 msgid "Controls Text"
10611 msgstr "Contrôle le texte"
10614 msgid "Menu Background"
10615 msgstr "Arrière-plan du menu"
10619 msgstr "Texte du menu"
10623 msgstr "Barre de défilement"
10626 msgid "Selection Background"
10627 msgstr "Arrière-plan de la sélection"
10630 msgid "Selection Text"
10631 msgstr "Texte de la sélection"
10634 msgid "ToolTip Background"
10635 msgstr "Arrière-plan de l'infobulle"
10638 msgid "ToolTip Text"
10639 msgstr "Texte de l'infobulle"
10642 msgid "Window Background"
10643 msgstr "Arrière-plan de la fenêtre"
10646 msgid "Window Text"
10647 msgstr "Texte de la fenêtre"
10650 msgid "Active Title Bar"
10651 msgstr "Barre de titre active"
10654 msgid "Active Title Text"
10655 msgstr "Texte de la barre de titre active"
10658 msgid "Inactive Title Bar"
10659 msgstr "Barre de titre inactive"
10662 msgid "Inactive Title Text"
10663 msgstr "Texte de la barre de titre inactive"
10666 msgid "Message Box Text"
10667 msgstr "Texte des boîtes à messages"
10670 msgid "Application Workspace"
10671 msgstr "Espace de travail de l'application"
10674 msgid "Window Frame"
10675 msgstr "Cadre de la fenêtre"
10678 msgid "Active Border"
10679 msgstr "Bordure active"
10682 msgid "Inactive Border"
10683 msgstr "Bordure inactive"
10686 msgid "Controls Shadow"
10687 msgstr "Ombre des contrôles"
10691 msgstr "Texte gris"
10694 msgid "Controls Highlight"
10695 msgstr "Surbrillance des contrôles"
10698 msgid "Controls Dark Shadow"
10699 msgstr "Ombre sombre des contrôles"
10702 msgid "Controls Light"
10703 msgstr "Lumière des contrôles"
10706 msgid "Controls Alternate Background"
10707 msgstr "Arrière-plan alternatif des contrôles"
10710 msgid "Hot Tracked Item"
10711 msgstr "Élément actif"
10714 msgid "Active Title Bar Gradient"
10715 msgstr "Dégradé de la barre de titre active"
10718 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
10719 msgstr "Dégradé de la barre de titre inactive"
10722 msgid "Menu Highlight"
10723 msgstr "Surbrillance du menu"
10727 msgstr "Barre de menu"
10729 #: wineconsole.rc:26
10730 msgid "Set &Defaults"
10731 msgstr "Paramètres par &défaut"
10733 #: wineconsole.rc:28
10737 #: wineconsole.rc:31
10738 msgid "&Select all"
10739 msgstr "&Tout sélectionner"
10741 #: wineconsole.rc:32
10745 #: wineconsole.rc:33
10747 msgstr "&Rechercher"
10749 #: wineconsole.rc:36
10750 msgid "Setup - Default settings"
10751 msgstr "Configuration - paramètres par défaut"
10753 #: wineconsole.rc:37
10754 msgid "Setup - Current settings"
10755 msgstr "Configuration - paramètres actuels"
10757 #: wineconsole.rc:38
10758 msgid "Configuration error"
10759 msgstr "Erreur de configuration"
10761 #: wineconsole.rc:39
10762 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
10764 "La taille du tampon écran doit être plus grande ou égale à celle du tampon "
10767 #: wineconsole.rc:34
10768 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
10769 msgstr "Chaque caractère fait %ld pixels de large et %ld pixels de haut"
10771 #: wineconsole.rc:35
10772 msgid "This is a test"
10773 msgstr "Ceci est un test"
10775 #: wineconsole.rc:41
10776 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
10777 msgstr "wineconsole : impossible de déchiffrer l'identifiant d'événement\n"
10779 #: wineconsole.rc:42
10780 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
10781 msgstr "wineconsole : moteur de traitement invalide\n"
10783 #: wineconsole.rc:43
10784 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
10785 msgstr "wineconsole : option de ligne de commande non reconnue\n"
10787 #: wineconsole.rc:44
10788 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
10789 msgstr "Démarre un programme dans une console Wine\n"
10791 #: wineconsole.rc:45
10793 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
10794 "The command is invalid.\n"
10796 "wineconsole : impossible de démarrer le programme %s.\n"
10797 "La commande est invalide.\n"
10799 #: wineconsole.rc:48
10803 " wineconsole [options] <command>\n"
10809 " wineconsole [options] <commande>\n"
10813 #: wineconsole.rc:49
10815 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
10817 " try to setup the current terminal as a Wine "
10820 " --backend={user|curses} Utilisez « user » pour utiliser une nouvelle "
10822 " « curses » pour essayer de convertir le "
10823 "terminal courant en console Wine\n"
10825 #: wineconsole.rc:51
10826 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
10828 " <commande> Le programme Wine à exécuter dans la console\n"
10830 #: wineconsole.rc:52
10834 " wineconsole cmd\n"
10835 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
10839 "Exemple : « wineconsole cmd » démarre l'interpréteur de commandes de Wine "
10840 "dans une console Wine\n"
10844 msgid "Wine program crash"
10845 msgstr "Plantage du programme Wine"
10848 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
10849 msgstr "Erreurs internes - paramètres invalides reçus"
10852 msgid "(unidentified)"
10853 msgstr "(non identifié)"
10856 msgid "&Open\tEnter"
10857 msgstr "&Ouvrir\tEntrée"
10861 msgstr "Re&nommer..."
10864 msgid "Propert&ies...\tAlt+Enter"
10865 msgstr "&Propriétés...\tAlt+Entrée"
10869 msgstr "E&xécuter..."
10872 msgid "Cr&eate Directory..."
10873 msgstr "Créer réper&toire..."
10875 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
10876 msgid "E&xit\tAlt+X"
10877 msgstr "&Quitter\tAlt+X"
10884 msgid "Connect &Network Drive"
10885 msgstr "Connecter un lecteur &réseau"
10888 msgid "&Disconnect Network Drive"
10889 msgstr "&Déconnecter un lecteur réseau"
10896 msgid "&All File Details"
10897 msgstr "&Tous les détails"
10900 msgid "&Sort by Name"
10901 msgstr "Trier par &nom"
10904 msgid "Sort &by Type"
10905 msgstr "Trier par &type"
10908 msgid "Sort by Si&ze"
10909 msgstr "Trier par ta&ille"
10912 msgid "Sort by &Date"
10913 msgstr "Trier par dat&e"
10916 msgid "Filter by &..."
10917 msgstr "Filter &par..."
10921 msgstr "Barre de &lecteur"
10924 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
10925 msgstr "P&lein écran\tCtrl+Shift+S"
10928 msgid "New &Window"
10929 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
10932 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
10933 msgstr "&En cascade\tCtrl+F5"
10936 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
10937 msgstr "Arranger &verticalement\tCtrl+F4"
10940 msgid "Arrange &Symbols"
10941 msgstr "Réorganiser les &icônes"
10945 msgid "&About Wine File"
10946 msgstr "À &propos de Winefile"
10949 msgid "Applying font settings"
10950 msgstr "Application des réglages des polices"
10953 msgid "Error while selecting new font."
10954 msgstr "Erreur lors de la sélection de la nouvelle police."
10957 msgid "Wine File Manager"
10958 msgstr "Gestionnaire de fichiers de Wine"
10977 msgid "Not yet implemented"
10978 msgstr "Pas encore implémenté"
10986 msgstr "Dernier changement de statut (ctime)"
10990 msgstr "Dernier accès"
10994 msgstr "Dernière modification"
10997 msgid "Index/Inode"
10998 msgstr "Index/Inode"
11005 msgid "%s of %s free"
11006 msgstr "%s libres sur %s"
11014 msgstr "&Nouveau\tF2"
11017 msgid "Question &Marks"
11034 msgstr "&Personnalisé..."
11038 msgid "&Fastest Times"
11039 msgstr "Meilleurs &temps"
11043 msgid "&About WineMine"
11044 msgstr "À &propos de Wine"
11048 msgstr "Démineur de Wine"
11055 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11056 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11059 msgid "Printer &setup..."
11060 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
11064 msgstr "C&opier..."
11067 msgid "&Annotate..."
11068 msgstr "&Annoter..."
11076 msgstr "&Définir..."
11080 msgstr "Historique"
11082 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
11086 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
11090 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
11095 msgid "&Help on help\tF1"
11096 msgstr "&Utiliser l'aide\tF1"
11099 msgid "Always on &top"
11100 msgstr "&Toujours visible"
11103 msgid "&About Wine Help"
11104 msgstr "&A propos de l'Aide de Wine"
11107 msgid "Annotation..."
11108 msgstr "Annotation..."
11116 msgstr "Imprimer la rubrique..."
11120 msgstr "Aide de Wine"
11123 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11124 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier d'aide « %s »"
11135 msgid "Help files (*.hlp)"
11136 msgstr "Fichiers d'aide (*.hlp)"
11139 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11140 msgstr "« %s » introuvable. Souhaitez-vous rechercher ce fichier vous-même ?"
11143 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11144 msgstr "Aucune implémentation richedit détectée... Abandon"
11147 msgid "Help topics: "
11148 msgstr "Rubriques d'aide : "
11151 msgid "&New...\tCtrl+N"
11152 msgstr "&Nouveau...\tCtrl+N"
11155 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11156 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
11159 msgid "&Clear\tDEL"
11160 msgstr "&Effacer\tDel"
11163 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11164 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
11167 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11168 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
11171 msgid "Find &next\tF3"
11172 msgstr "Rechercher le &suivant\tF3"
11176 msgstr "Lecture &seule"
11187 msgid "Selection &info"
11188 msgstr "&Informations sur la sélection"
11191 msgid "Character &format"
11192 msgstr "&Format de caractères"
11195 msgid "&Def. char format"
11196 msgstr "Format de caractères par &défaut"
11199 msgid "Paragrap&h format"
11200 msgstr "Format de ¶graphe"
11204 msgstr "Texte &complet"
11208 msgstr "&Barre de format"
11216 msgstr "&Barre d'état"
11219 msgid "&Options..."
11220 msgstr "&Options..."
11224 msgstr "&Insertion"
11227 msgid "&Date and time..."
11228 msgstr "&Date et heure..."
11234 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11235 msgid "&Bullet points"
11238 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11239 msgid "&Paragraph..."
11240 msgstr "Para&graphe..."
11244 msgstr "&Tabulations..."
11247 msgid "Backgroun&d"
11248 msgstr "&Arrière-plan"
11251 msgid "&System\tCtrl+1"
11252 msgstr "&Système\tCtrl+1"
11255 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11256 msgstr "&Jaune pâle\tCtrl+2"
11259 msgid "&About Wine Wordpad"
11260 msgstr "À &propos du Wordpad de Wine"
11264 msgstr "Automatique"
11267 msgid "All documents (*.*)"
11268 msgstr "Tous les documents (*.*)"
11271 msgid "Text documents (*.txt)"
11272 msgstr "Documents texte (*.txt)"
11275 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11276 msgstr "Documents texte Unicode (*.txt)"
11279 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11280 msgstr "Format de texte enrichi (*.rtf)"
11283 msgid "Rich text document"
11284 msgstr "Format de texte enrichi (RTF)"
11287 msgid "Text document"
11288 msgstr "Document texte"
11291 msgid "Unicode text document"
11292 msgstr "Document texte Unicode"
11295 msgid "Printer files (*.PRN)"
11296 msgstr "Fichiers d'impression (*.PRN)"
11316 msgstr "Texte riche"
11320 msgstr "Page suivante"
11323 msgid "Previous page"
11324 msgstr "Page précédente"
11328 msgstr "Deux pages"
11336 msgstr "Zoom avant"
11340 msgstr "Zoom arrière"
11371 msgid "Save changes to '%s'?"
11372 msgstr "Enregistrer les modifications de « %s » ?"
11375 msgid "Finished searching the document."
11376 msgstr "Recherche terminée dans le document."
11379 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11380 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque RichEdit."
11384 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11385 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11387 "Vous avez choisi d'enregistrer en mode texte, ce qui induit la perte de tout "
11388 "formatage. Voulez-vous vraiment continuer ?"
11391 msgid "Invalid number format"
11392 msgstr "Format de nombre invalide"
11395 msgid "OLE storage documents are not supported"
11396 msgstr "Les documents conteneur OLE ne sont pas pris en charge"
11399 msgid "Could not save the file."
11400 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
11403 msgid "You do not have access to save the file."
11405 "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'enregistrement du fichier."
11408 msgid "Could not open the file."
11409 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
11412 msgid "You do not have access to open the file."
11413 msgstr "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'ouverture du fichier."
11416 msgid "Printing not implemented"
11417 msgstr "L'impression n'est pas implémentée"
11420 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
11421 msgstr "Impossible d'ajouter plus de 32 taquets de tabulation."
11424 msgid "Starting Wordpad failed"
11425 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
11428 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
11430 "Nombre invalide de paramètres - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
11433 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
11435 "Paramètre invalide « %s » - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
11438 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
11439 msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour démarrer la copie\n"
11442 msgid "%d file(s) would be copied\n"
11443 msgstr "%d fichier(s) seront copiés\n"
11446 msgid "%d file(s) copied\n"
11447 msgstr "%d fichier(s) copiés\n"
11451 "Is '%s' a filename or directory\n"
11453 "(F - File, D - Directory)\n"
11455 "« %s » est-il un fichier ou un répertoire\n"
11456 "dans la destination ?\n"
11457 "(F - Fichier, R - Répertoire)\n"
11460 msgid "%s? (Yes|No)\n"
11461 msgstr "%s ? (Oui|Non)\n"
11464 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
11465 msgstr "Écraser %s ? (Oui|Non|Tous)\n"
11468 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
11469 msgstr "La copie de « %s » vers « %s » a échoué avec le code de retour %d\n"
11472 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
11473 msgstr "Impossible de lire « %s »\n"
11481 msgctxt "Directory key"
11487 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
11490 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11491 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11495 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
11497 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
11498 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
11499 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
11500 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
11501 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
11502 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
11503 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
11504 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
11505 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
11506 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
11507 "[/N] Copy using short names\n"
11508 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
11509 "[/R] Overwrite any read only files\n"
11510 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
11511 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
11512 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
11513 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
11514 "\tarchive attribute\n"
11515 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
11516 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
11517 "\t\tthan source\n"
11520 "XCOPY - Copie des fichiers ou répertoires sources vers une destination\n"
11523 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11524 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11528 "[/I] Supposer que la destination est un répertoire si elle n'existe pas et "
11529 "que l'on copie plus\n"
11531 "[/S] Copier les répertoires et sous-répertoires\n"
11532 "[/E] Copier les répertoires et sous-répertoires, y compris ceux qui sont "
11534 "[/Q] Ne pas afficher la liste des fichiers copiés (mode silencieux)\n"
11535 "[/F] Afficher les source et destination complètes lors de la copie\n"
11536 "[/L] Simuler la copie, en montrant le nom des fichiers qui seraient copiés\n"
11537 "[/W] Demander confirmation avant de démarrer la copie\n"
11538 "[/T] Créer une structure de répertoires vides, mais ne pas copier les "
11540 "[/Y] Ne pas demander de confirmation lors de l'écrasement des fichiers\n"
11541 "[/-Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers\n"
11542 "[/P] Interroger l'utilisateur avant de copier chaque fichier source\n"
11543 "[/N] Copier en utilisant les noms courts\n"
11544 "[/U] Copier uniquement les fichiers qui existent déjà dans la destination\n"
11545 "[/R] Écraser les fichiers en lecture seule\n"
11546 "[/H] Inclure les fichiers cachés et système dans la copie\n"
11547 "[/C] Continuer même si une erreur survient pendant la copie\n"
11548 "[/A] Copier uniquement les fichiers qui ont l'attribut archive défini\n"
11549 "[/M] Copier uniquement les fichiers qui ont l'attribut archive défini ; "
11551 "\tensuite l'attribut\n"
11552 "[/D | /D:m-d-y] Copier uniquement les nouveaux fichiers, ou ceux modifiés "
11553 "après la date spécifiée.\n"
11554 "\t\tSi aucune date n'est fournie, ne copier que si le fichier de destination "
11555 "est plus ancien\n"
11556 "\t\tque le fichier source\n"