1 # German translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-12-10 19:51+0100\n"
9 "Last-Translator: André Hentschel\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Um ein Programm von Diskette, CD-ROM oder Festplatte zu installieren, "
26 "klicken Sie Installieren."
30 msgstr "&Installieren..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "Folgende Programme können automatisch entfernt werden. Um ein Programm zu "
39 "entfernen oder um installierte Komponenten zu ändern, wählen Sie es aus der "
40 "Liste aus und klicken Sie auf Ändern/Entfernen."
44 msgstr "&Informationen..."
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202
51 #: winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Support Information"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:270
60 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:406 comdlg32.rc:460
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:84 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
65 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
70 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Verwenden Sie folgende Informationen um technischen Support für %s zu "
87 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Supportinformationen:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Supportrufnummer:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Produkt Updates:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Wine-Gecko-Installation"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine kann das Gecko-Paket nicht finden. Es wird von Programmen mit "
130 "eingebettetem HTML benötigt, damit diese richtig funktionieren.\n"
131 "Wine kann das Paket für Sie herunterladen und installieren.\n"
133 "Hinweis: Es wird empfohlen das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
134 "Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\"> "
135 "http://wiki.winehq.org/Gecko</a>."
139 msgstr "&Installieren"
141 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
142 #: comdlg32.rc:179 comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:219 comdlg32.rc:241
143 #: comdlg32.rc:271 comdlg32.rc:314 comdlg32.rc:336 comdlg32.rc:356
144 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:407 comdlg32.rc:461 comdlg32.rc:485
145 #: comdlg32.rc:503 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
146 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
147 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
148 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
149 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
150 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
151 #: notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
152 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
153 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
154 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217
155 #: winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
156 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
162 msgid "Add/Remove Programs"
167 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
169 msgstr "Erlaubt ihnen neue Software hinzuzufügen oder zu entfernen."
171 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
177 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
178 "entry for this program from the registry?"
180 "Der Uninstaller konnte nicht gestartet werden, '%s'. Möchten Sie den "
181 "Uninstall-Eintrag für dieses Programm aus der Registrierung entfernen?"
184 msgid "Not specified"
185 msgstr "Nicht angegeben"
187 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
195 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
200 msgid "Installation programs"
201 msgstr "Setup-Programme"
204 msgid "Programs (*.exe)"
205 msgstr "Programme (*.exe)"
207 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
208 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
209 msgid "All files (*.*)"
210 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
213 msgid "&Modify/Remove"
214 msgstr "Än&dern/Entfernen"
217 msgid "Downloading..."
218 msgstr "Lade herunter..."
221 msgid "Installing..."
222 msgstr "Installiere..."
226 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
229 "Unerwartete Prüfsumme der heruntergeladenen Datei. Breche Installation der "
230 "beschädigten Datei ab."
233 msgid "Compress options"
234 msgstr "Komprimierungsoptionen"
237 msgid "&Choose a stream:"
238 msgstr "&Wählen Sie die Eingangsdaten aus:"
240 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
242 msgstr "&Optionen..."
245 msgid "&Interleave every"
246 msgstr "&Interleave alle"
248 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
250 msgstr "Einzelbilder"
253 msgid "Current format:"
254 msgstr "Aktuelles Format:"
258 msgstr "Waveform: %s"
265 msgid "All multimedia files"
266 msgstr "Alle Multimedia-Dateien"
277 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
278 msgstr "Wine AVI-Standard-Dateibehandlungsroutine"
282 msgstr "Unkomprimiert"
286 msgstr "Abbrechen..."
288 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
289 msgid "Properties for %s"
290 msgstr "Eigenschaften für %s"
292 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:272
296 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:315 user32.rc:86
317 msgid "Customize Toolbar"
318 msgstr "Toolbar einrichten"
320 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
321 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
327 msgstr "&Zurücksetzen"
329 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:180 comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:273
330 #: comdlg32.rc:337 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:486
331 #: comdlg32.rc:504 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
332 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52
333 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
334 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
335 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
341 msgstr "Nach &Oben verschieben"
345 msgstr "Nach &Unten verschieben"
348 msgid "A&vailable buttons:"
349 msgstr "&Vorhandene Knöpfe:"
353 msgstr "H&inzufügen ->"
360 msgid "&Toolbar buttons:"
361 msgstr "&Toolbarknöpfe:"
365 msgstr "Trennzeichen"
367 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
372 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54
383 msgstr "Gehe zu Heute"
385 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:178 comdlg32.rc:467 comdlg32.rc:492
386 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
390 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
394 #: comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
395 msgid "&Directories:"
396 msgstr "&Verzeichnisse:"
398 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196
399 msgid "List Files of &Type:"
400 msgstr "Liste der Datei&typen:"
402 #: comdlg32.rc:176 comdlg32.rc:198
406 #: comdlg32.rc:181 comdlg32.rc:203 winefile.rc:179
408 msgstr "&Schreibgeschützt"
412 msgstr "Speichern als..."
414 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:155
416 msgstr "Speichern als"
418 #: comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46
429 msgstr "Druckbereich"
431 #: comdlg32.rc:215 comdlg32.rc:392 regedit.rc:216
443 #: comdlg32.rc:220 comdlg32.rc:242
456 msgid "Print &Quality:"
457 msgstr "Druck&qualität:"
460 msgid "Print to Fi&le"
461 msgstr "In &Datei drucken"
467 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:403
469 msgstr "Druckereinrichtung"
471 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:410
476 msgid "&Default Printer"
477 msgstr "&Standarddrucker"
484 msgid "Specific &Printer"
485 msgstr "Bestimmter &Drucker"
487 #: comdlg32.rc:243 comdlg32.rc:429 comdlg32.rc:448 wineps.rc:31
495 #: comdlg32.rc:245 comdlg32.rc:450 wineps.rc:34
499 #: comdlg32.rc:248 comdlg32.rc:423 comdlg32.rc:443 wineps.rc:25
509 msgstr "P&apierquelle"
517 msgstr "Schrift&art:"
521 msgstr "Schrift&stil:"
523 #: comdlg32.rc:267 comdlg32.rc:444 winecfg.rc:291
533 msgstr "&Durchgestrichen"
537 msgstr "&Unterstrichen"
539 #: comdlg32.rc:277 winecfg.rc:289
560 msgid "&Basic Colors:"
561 msgstr "Gr&undfarben:"
564 msgid "&Custom Colors:"
565 msgstr "Selbs&tdefinierte Farben:"
567 #: comdlg32.rc:295 comdlg32.rc:318
568 msgid "Color | Sol&id"
569 msgstr "Farbe | B&asis"
596 msgid "&Add to Custom Colors"
597 msgstr "Farbe hin&zufügen"
600 msgid "&Define Custom Colors >>"
601 msgstr "Farben &definieren >>"
603 #: comdlg32.rc:324 regedit.rc:223 regedit.rc:233
607 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:346
609 msgstr "S&uchen nach:"
611 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:350
612 msgid "Match &Whole Word Only"
613 msgstr "Nu&r ganzes Wort suchen"
615 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:351
617 msgstr "Groß-/Klein&schreibung"
621 msgstr "Suchrichtung"
623 #: comdlg32.rc:332 view.rc:39
627 #: comdlg32.rc:333 view.rc:40
631 #: comdlg32.rc:335 comdlg32.rc:353
633 msgstr "&Weitersuchen"
640 msgid "Re&place With:"
641 msgstr "Ersetzen &durch:"
649 msgstr "A&lles ersetzen"
652 msgid "Print to fi&le"
653 msgstr "In Da&tei drucken"
655 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
656 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
658 msgstr "&Eigenschaften"
660 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
664 #: comdlg32.rc:376 comdlg32.rc:414
668 #: comdlg32.rc:378 comdlg32.rc:416
672 #: comdlg32.rc:380 comdlg32.rc:418
676 #: comdlg32.rc:382 comdlg32.rc:420
685 msgid "Number of &copies:"
686 msgstr "Anzahl &Kopien:"
694 msgstr "Druck Bereich"
712 #: comdlg32.rc:424 winecfg.rc:297
730 msgstr "Seite einrichten"
736 #: comdlg32.rc:449 wineps.rc:32
748 #: comdlg32.rc:454 notepad.rc:117
756 #: comdlg32.rc:458 notepad.rc:119
773 msgid "Files of &type:"
777 msgid "Open as &read-only"
778 msgstr "Schreibgeschüt&zt"
780 #: comdlg32.rc:484 comdlg32.rc:502 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
789 msgid "Files of type:"
790 msgstr "Dateien vom Typ:"
793 msgid "&About FolderPicker Test"
794 msgstr "Ü&ber den Folderpicker"
797 msgid "Document Folders"
798 msgstr "Dokumenten Ordner"
800 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
802 msgstr "Meine Dokumente"
806 msgstr "Meine Favoriten"
810 msgstr "System Ordner"
812 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
813 msgctxt "display name"
817 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
819 msgstr "Schriftarten"
821 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
823 msgstr "Arbeitsplatz"
826 msgid "System Folders"
827 msgstr "System Ordner"
830 msgid "Local Hard Drives"
831 msgstr "Lokale Festplatten"
834 msgid "File not found"
835 msgstr "Datei nicht gefunden"
838 msgid "Please verify that the correct file name was given"
839 msgstr "Bitte überprüfen sie, ob der korrekte Dateiname angegeben wurde"
843 "File does not exist.\n"
844 "Do you want to create file?"
846 "Die Datei existiert nicht.\n"
847 "Wollen Sie sie neu anlegen?"
851 "File already exists.\n"
852 "Do you want to replace it?"
854 "Die Datei existiert bereits.\n"
855 "Wollen Sie sie überschreiben?"
858 msgid "Invalid character(s) in path"
859 msgstr "Unzulässige Zeichen im Pfad"
863 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
866 "Ein Dateiname darf folgende Zeichen nicht enthalten:\n"
870 msgid "Path does not exist"
871 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
874 msgid "File does not exist"
875 msgstr "Die Datei existiert nicht"
879 msgstr "Eine Verzeichnisebene höher"
882 msgid "Create New Folder"
883 msgstr "Neuen Ordner anlegen"
889 #: comdlg32.rc:58 cryptui.rc:193
894 msgid "Browse to Desktop"
895 msgstr "Desktopordner anzeigen"
913 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
917 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
919 msgstr "Kastanienbraun"
921 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
925 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
929 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
933 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
937 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
941 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
945 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
949 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
953 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
957 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
961 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
965 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
969 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
973 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
978 msgid "Unreadable Entry"
979 msgstr "Unlesbarer Eintrag"
983 "This value does not lie within the page range.\n"
984 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
986 "Dieser Wert liegt nicht auf der Seite.\n"
987 "Bitte geben sie einen Wert zwischen %1!d! und %2!d! an."
990 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
991 msgstr "Der 'von' Eintrag kann nicht größer sein als der 'bis' Eintrag."
995 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
996 "Please reenter margins."
998 "Die Ränder überlappen oder sind außerhalb des Papiers.\n"
999 "Bitte die Ränder neu eingeben."
1002 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1003 msgstr "Es muss ein Wert bei der Anzahl der Kopien angegeben werden."
1007 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1008 "Please enter a value between 1 and %d."
1010 "Ihr Drucker unterstützt so viele Kopien nicht.\n"
1011 "Bitte verwenden Sie eine Kopienzahl zwischen 1 und %d."
1014 msgid "A printer error occurred."
1015 msgstr "Ein Druckerfehler ist aufgetreten."
1018 msgid "No default printer defined."
1019 msgstr "Es ist kein Standarddrucker eingestellt."
1022 msgid "Cannot find the printer."
1023 msgstr "Kann den Drucker nicht finden."
1025 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
1026 msgid "Out of memory."
1027 msgstr "Kein freier Speicher mehr."
1030 msgid "An error occurred."
1031 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
1034 msgid "Unknown printer driver."
1035 msgstr "Unbekannter Druckertreiber."
1039 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1040 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1042 "Bevor Sie drucker-relevante Aufgaben ausführen können, wie die "
1043 "Seiteneinrichtung oder ein Dokument zu drucken, müssen Sie einen Drucker "
1044 "installieren. Bitte führen Sie dies zuerst aus und versuchen Sie es erneut."
1047 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1048 msgstr "Wählen Sie eine Schriftgröße zwischen %1!d! und %2!d! Punkten aus."
1050 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
1056 msgstr "Speichern &unter:"
1064 msgstr "Öffne Datei"
1066 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
1079 msgid "Pending deletion; "
1080 msgstr "Wartet auf Löschung; "
1084 msgstr "Papierstau; "
1087 msgid "Out of paper; "
1088 msgstr "Papierfach leer; "
1091 msgid "Feed paper manual; "
1092 msgstr "Papier manuell zuführen; "
1095 msgid "Paper problem; "
1096 msgstr "Papierproblem; "
1099 msgid "Printer offline; "
1100 msgstr "Printer ist offline; "
1103 msgid "I/O Active; "
1104 msgstr "Datenübertragung; "
1108 msgstr "Beschäftigt; "
1115 msgid "Output tray is full; "
1116 msgstr "Ausgabe Fach ist voll; "
1119 msgid "Not available; "
1120 msgstr "Nicht vorhanden; "
1127 msgid "Processing; "
1128 msgstr "In Bearbeitung; "
1131 msgid "Initialising; "
1132 msgstr "Initialisierend; "
1135 msgid "Warming up; "
1136 msgstr "Aufwärmend; "
1140 msgstr "Tonerstand niedrig; "
1144 msgstr "Kein Toner mehr; "
1148 msgstr "Seitenausgabe; "
1151 msgid "Interrupted by user; "
1152 msgstr "Durch Benutzer unterbrochen; "
1155 msgid "Out of memory; "
1156 msgstr "Kein Speicher mehr; "
1159 msgid "The printer door is open; "
1160 msgstr "Druckergehäuse ist offen; "
1163 msgid "Print server unknown; "
1164 msgstr "Druckserver unbekannt; "
1167 msgid "Power save mode; "
1168 msgstr "Stromsparmodus; "
1171 msgid "Default Printer; "
1172 msgstr "Standard Drucker; "
1175 msgid "There are %d documents in the queue"
1176 msgstr "Es sind %d Dokumente in der Queue"
1179 msgid "Margins [inches]"
1180 msgstr "Ränder [inches/zoll]"
1183 msgid "Margins [mm]"
1184 msgstr "Ränder [mm]"
1186 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
1187 msgctxt "unit: millimeters"
1193 msgstr "&Benutzername:"
1195 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1200 msgid "&Remember my password"
1201 msgstr "Kennwort &merken"
1204 msgid "Connect to %s"
1205 msgstr "Mit %s verbinden"
1208 msgid "Connecting to %s"
1209 msgstr "Verbindung mit %s wird hergestellt"
1212 msgid "Logon unsuccessful"
1213 msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
1217 "Make sure that your user name\n"
1218 "and password are correct."
1220 "Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen\n"
1221 "und geben Sie das Kennwort neu ein."
1225 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1227 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1228 "entering your password."
1230 "Mit aktivierter Feststelltaste könnte das Kennwort falsch eingeben werden.\n"
1232 "Vor der Eingabe des Kennworts sollten Sie die Feststelltaste deaktivieren."
1235 msgid "Caps Lock is On"
1236 msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert"
1239 msgid "Authority Key Identifier"
1240 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
1243 msgid "Key Attributes"
1244 msgstr "Schlüsselattribute"
1247 msgid "Key Usage Restriction"
1248 msgstr "Schlüsselbenutzungseinschränkung"
1251 msgid "Subject Alternative Name"
1252 msgstr "Alternativer Name des Antragsstellers"
1255 msgid "Issuer Alternative Name"
1256 msgstr "Alternativer Name des Ausgebers"
1259 msgid "Basic Constraints"
1260 msgstr "Grundsätzliche Einschränkungen"
1264 msgstr "Schlüsselbenutzung"
1267 msgid "Certificate Policies"
1268 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
1271 msgid "Subject Key Identifier"
1272 msgstr "Schlüsselkennung des Antragsstellers"
1275 msgid "CRL Reason Code"
1276 msgstr "CRL Grundcode"
1279 msgid "CRL Distribution Points"
1280 msgstr "CRL Verteilungspunkte"
1283 msgid "Enhanced Key Usage"
1284 msgstr "Erweiterte Schlüsselbenutzung"
1287 msgid "Authority Information Access"
1288 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1291 msgid "Certificate Extensions"
1292 msgstr "Zertifikatserweiterung"
1295 msgid "Next Update Location"
1296 msgstr "nächster Aktualisierungsort"
1299 msgid "Yes or No Trust"
1300 msgstr "Vertrauen oder nicht vertrauen"
1303 msgid "Email Address"
1304 msgstr "E-Mail-Adresse"
1307 msgid "Unstructured Name"
1308 msgstr "Unstrukturierter Name"
1311 msgid "Content Type"
1315 msgid "Message Digest"
1316 msgstr "Nachrichtenübersicht"
1319 msgid "Signing Time"
1320 msgstr "Signierungszeit"
1323 msgid "Counter Sign"
1324 msgstr "Gegensignatur"
1327 msgid "Challenge Password"
1328 msgstr "Anfragekennwort"
1331 msgid "Unstructured Address"
1332 msgstr "Unstrukturierte Adresse"
1335 msgid "S/MIME Capabilities"
1336 msgstr "S/MIME Möglichkeiten"
1339 msgid "Prefer Signed Data"
1340 msgstr "Signierte Daten bevorzugen"
1342 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1343 msgctxt "Certification Practice Statement"
1347 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1349 msgstr "Benutzerbenachrichtung"
1352 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1353 msgstr "Online Zertifikationsstatusprotokoll"
1356 msgid "Certification Authority Issuer"
1357 msgstr "Ausgeber des Zertifikationsautorität"
1360 msgid "Certification Template Name"
1361 msgstr "Zertifkationsvorlagenname"
1364 msgid "Certificate Type"
1365 msgstr "Zertifikationstyp"
1368 msgid "Certificate Manifold"
1369 msgstr "Zertifikationsvervielfältigung"
1372 msgid "Netscape Cert Type"
1373 msgstr "Netscape Zertifikationstyp"
1376 msgid "Netscape Base URL"
1377 msgstr "Netscape Basis-URL"
1380 msgid "Netscape Revocation URL"
1381 msgstr "Netscape Sperrungs-URL"
1384 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1385 msgstr "Netscape CA Sperrungs-URL"
1388 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1389 msgstr "Netscape Zertifikationsernerung-URL"
1392 msgid "Netscape CA Policy URL"
1393 msgstr "Netscape CA Richtlinien-URL"
1396 msgid "Netscape SSL ServerName"
1397 msgstr "Netscape SSL Servername"
1400 msgid "Netscape Comment"
1401 msgstr "Netscape Kommentar"
1404 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1405 msgstr "SpcSp Agentur-Information"
1408 msgid "SpcFinancialCriteria"
1409 msgstr "Spc Finanzielle Kriterien"
1412 msgid "SpcMinimalCriteria"
1413 msgstr "Spc Minimale Kriterien"
1416 msgid "Country/Region"
1417 msgstr "Land/Region"
1420 msgid "Organization"
1421 msgstr "Organisation"
1424 msgid "Organizational Unit"
1425 msgstr "Organisationseinheit"
1429 msgstr "Allgemeiner Name"
1436 msgid "State or Province"
1437 msgstr "Bundesland oder Provinz"
1456 msgid "Domain Component"
1457 msgstr "Domänenkomponente"
1460 msgid "Street Address"
1464 msgid "Serial Number"
1465 msgstr "Seriennummer"
1472 msgid "Cross CA Version"
1473 msgstr "Kreuz CA Version"
1476 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1477 msgstr "Serialisierte Signaturseriennummer"
1480 msgid "Principal Name"
1481 msgstr "Prinzipalname"
1484 msgid "Windows Product Update"
1485 msgstr "Windows Produkt Aktualisierung"
1488 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1489 msgstr "Wertepaar für Eintragungsname"
1493 msgstr "Betriebssystemversion"
1496 msgid "Enrollment CSP"
1497 msgstr "Eintragungs-CSP"
1504 msgid "Delta CRL Indicator"
1505 msgstr "Delta CRL Indikator"
1508 msgid "Issuing Distribution Point"
1509 msgstr "Ausgeber des Verteilungspunktes"
1512 msgid "Freshest CRL"
1513 msgstr "Aktuelle CRL"
1516 msgid "Name Constraints"
1517 msgstr "Namenseinschränkungen"
1520 msgid "Policy Mappings"
1521 msgstr "Richtlinienzuordnungen"
1524 msgid "Policy Constraints"
1525 msgstr "Richtlinieneinschränkungen"
1528 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1529 msgstr "Verteilungspunkte für Kreuzzertifikate"
1532 msgid "Application Policies"
1533 msgstr "Anwendungsrichtlinien"
1536 msgid "Application Policy Mappings"
1537 msgstr "Anwendungsrichtlinienzuordnungen"
1540 msgid "Application Policy Constraints"
1541 msgstr "Anwendungsungsrichtlinieneinschränkungen"
1548 msgid "CMC Response"
1549 msgstr "CMC Antwort"
1552 msgid "Unsigned CMC Request"
1553 msgstr "Unsignierte CMC Antwort"
1556 msgid "CMC Status Info"
1557 msgstr "CMC Statusinformation"
1560 msgid "CMC Extensions"
1561 msgstr "CMC Erweiterungen"
1564 msgid "CMC Attributes"
1565 msgstr "CMC Attribute"
1569 msgstr "PKCS 7 Daten"
1572 msgid "PKCS 7 Signed"
1573 msgstr "PKCS 7 signiert"
1576 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1577 msgstr "PKCS 7 umhüllt"
1580 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1581 msgstr "PKCS 7 signiert und umhüllt"
1584 msgid "PKCS 7 Digested"
1585 msgstr "PKCS 7 Digested"
1588 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1589 msgstr "PKCS 7 verschlüsselt"
1592 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1593 msgstr "Vorheriger CA Zertifikatshash"
1596 msgid "Virtual Base CRL Number"
1597 msgstr "Virtuelle Basis-CRL-Nummer"
1600 msgid "Next CRL Publish"
1601 msgstr "Nächste CRL Veröffentlichung"
1604 msgid "CA Encryption Certificate"
1605 msgstr "CA Verschlüsselungszertifikat"
1607 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1608 msgid "Key Recovery Agent"
1609 msgstr "Agent zur Schlüsselwiederherstellung"
1612 msgid "Certificate Template Information"
1613 msgstr "Zertifikatsvorlageninformation"
1616 msgid "Enterprise Root OID"
1617 msgstr "Unternehmensstamm-OID"
1620 msgid "Dummy Signer"
1621 msgstr "Attrapenunterzeichner"
1624 msgid "Encrypted Private Key"
1625 msgstr "Verschlüsselter, privater Schlüssel"
1628 msgid "Published CRL Locations"
1629 msgstr "Veröffentlichte CRL Standorte"
1632 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1633 msgstr "Erzwinge Zertifikatskettenrichtlinie"
1636 msgid "Transaction Id"
1637 msgstr "Transaktions-ID"
1640 msgid "Sender Nonce"
1641 msgstr "Sender einstweilen"
1644 msgid "Recipient Nonce"
1645 msgstr "Empfänger einstweilen"
1649 msgstr "Registrierungsinformationen"
1652 msgid "Get Certificate"
1653 msgstr "Bekomme Zertifikat"
1657 msgstr "Bekomme CRL"
1660 msgid "Revoke Request"
1661 msgstr "Anfrageablehnen"
1664 msgid "Query Pending"
1665 msgstr "Wartende Abfrage"
1667 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1668 msgid "Certificate Trust List"
1669 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste"
1672 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1673 msgstr "Archivierter Schlüsselzertifikatshash"
1676 msgid "Private Key Usage Period"
1677 msgstr "Private Schlüsselbenutzungsdauer"
1680 msgid "Client Information"
1681 msgstr "Client Informationen"
1684 msgid "Server Authentication"
1685 msgstr "Server Authentifizierung"
1688 msgid "Client Authentication"
1689 msgstr "Client Authentifizierung"
1692 msgid "Code Signing"
1693 msgstr "Codesignatur"
1696 msgid "Secure Email"
1697 msgstr "Sichere E-Mail"
1700 msgid "Time Stamping"
1701 msgstr "Zeitstempel"
1704 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1705 msgstr "Microsoft Vertrauenslistensignatur"
1708 msgid "Microsoft Time Stamping"
1709 msgstr "Microsoft Zeitstempel"
1712 msgid "IP security end system"
1713 msgstr "IP Sicherheitsendsystem"
1716 msgid "IP security tunnel termination"
1717 msgstr "IP Sicherheitstunnelabschluss"
1720 msgid "IP security user"
1721 msgstr "IP Sicherheitsbenutzer"
1724 msgid "Encrypting File System"
1725 msgstr "Verschlüsseltes Dateisystem"
1727 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1728 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1729 msgstr "Windows Hardware Treiber Verifizierung"
1731 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1732 msgid "Windows System Component Verification"
1733 msgstr "Windows System Komponenten Verifizierung"
1735 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1736 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1737 msgstr "OEM Windows System Komponenten Verifizierung"
1739 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1740 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1741 msgstr "Embedded Windows System Komponenten Verifizierung"
1743 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1744 msgid "Key Pack Licenses"
1745 msgstr "Schlüsselpaketlizenzen"
1747 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1748 msgid "License Server Verification"
1749 msgstr "Lizenzserver Verifizierung"
1751 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1752 msgid "Smart Card Logon"
1753 msgstr "Smart Card Anmeldung"
1755 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1756 msgid "Digital Rights"
1757 msgstr "Digitale Rechte"
1759 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1760 msgid "Qualified Subordination"
1761 msgstr "Qualifizierte Unterordnung"
1763 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1764 msgid "Key Recovery"
1765 msgstr "Schlüsselwiederherstellung"
1767 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1768 msgid "Document Signing"
1769 msgstr "Dokumentensignatur"
1772 msgid "IP security IKE intermediate"
1773 msgstr "Dazwischenliegende IP Sicherheits-IKE"
1775 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1776 msgid "File Recovery"
1777 msgstr "Datenwiederherstellung"
1779 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1780 msgid "Root List Signer"
1781 msgstr "Stammlisten Signierer"
1784 msgid "All application policies"
1785 msgstr "Alle Anwendungsrichtlinien"
1787 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1788 msgid "Directory Service Email Replication"
1789 msgstr "Verzeichnisdienst für E-Mail Replikation"
1791 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1792 msgid "Certificate Request Agent"
1793 msgstr "Dienst für Zertifikationsanforderung"
1795 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1796 msgid "Lifetime Signing"
1797 msgstr "Lebensdauersignatur"
1800 msgid "All issuance policies"
1801 msgstr "Alle ausgegebenen Richtlinien"
1804 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1805 msgstr "Vertrauenswürdige Stammzertifizierungsstellen"
1812 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1813 msgstr "Zwischenzertifizierungsstellen"
1816 msgid "Other People"
1817 msgstr "Andere Personen"
1820 msgid "Trusted Publishers"
1821 msgstr "Vertrauenswürdige Herausgeber"
1824 msgid "Untrusted Certificates"
1825 msgstr "Nicht Vertrauenswürdige Zertifikate"
1829 msgstr "Schlüsselkennung="
1832 msgid "Certificate Issuer"
1833 msgstr "Ausgeber des Zertifikats"
1836 msgid "Certificate Serial Number="
1837 msgstr "Serienummer des Zertifikats="
1841 msgstr "Anderer Name="
1844 msgid "Email Address="
1845 msgstr "E-Mail Adresse="
1852 msgid "Directory Address"
1853 msgstr "Verzeichnis-Adresse"
1861 msgstr "IP Adresse="
1868 msgid "Registered ID="
1869 msgstr "Registrierte Kennung="
1872 msgid "Unknown Key Usage"
1873 msgstr "Unbekannte Verwendung des Schlüssels"
1876 msgid "Subject Type="
1877 msgstr "Subject Typ="
1880 msgctxt "Certificate Authority"
1882 msgstr "Zertifikationsautorität"
1889 msgid "Path Length Constraint="
1890 msgstr "Einschränkung der Pfadlänge="
1893 msgctxt "path length"
1898 msgid "Information Not Available"
1899 msgstr "Information nicht verfügbar"
1902 msgid "Authority Info Access"
1903 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1906 msgid "Access Method="
1907 msgstr "Zugriffsmethode="
1910 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1916 msgstr "Ausgeber des Zertifikationsautorität"
1919 msgid "Unknown Access Method"
1920 msgstr "Unbekannte Zugriffsmethode"
1923 msgid "Alternative Name"
1924 msgstr "Alternativer Name"
1927 msgid "CRL Distribution Point"
1928 msgstr "CRL Verteilungspunkt"
1931 msgid "Distribution Point Name"
1932 msgstr "Name des Verteilungspunkt"
1936 msgstr "Vollständiger Name"
1944 msgstr "CRL Begründung="
1948 msgstr "CRL Ausgeber"
1951 msgid "Key Compromise"
1952 msgstr "Kompromittierung des Schlüssels"
1955 msgid "CA Compromise"
1956 msgstr "Kompromittierung der Zertifikationsautorität"
1959 msgid "Affiliation Changed"
1960 msgstr "Zugehörigkeit verändert"
1967 msgid "Operation Ceased"
1968 msgstr "Betrieb eingestellt"
1971 msgid "Certificate Hold"
1972 msgstr "Zertifikat blockiert"
1975 msgid "Financial Information="
1976 msgstr "Finanzinformationen="
1978 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1983 msgid "Not Available"
1984 msgstr "Nicht vorhanden"
1987 msgid "Meets Criteria="
1988 msgstr "Kriterien erfüllt="
1990 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1994 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1999 msgid "Digital Signature"
2000 msgstr "Digitale Signatur"
2003 msgid "Non-Repudiation"
2004 msgstr "Unleugbarkeit"
2007 msgid "Key Encipherment"
2008 msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
2011 msgid "Data Encipherment"
2012 msgstr "Datenverschlüsselung"
2015 msgid "Key Agreement"
2016 msgstr "Schlüsselvereinbarung"
2019 msgid "Certificate Signing"
2020 msgstr "Signieren des Zertifikats"
2023 msgid "Off-line CRL Signing"
2024 msgstr "Offline Signieren der CRL"
2028 msgstr "Signieren der CRL"
2031 msgid "Encipher Only"
2032 msgstr "Nur Verschlüsseln"
2035 msgid "Decipher Only"
2036 msgstr "Nur Entschlüsseln"
2039 msgid "SSL Client Authentication"
2040 msgstr "SSL Client-Authentifizierung"
2043 msgid "SSL Server Authentication"
2044 msgstr "SSL Server-Authentifizierung"
2056 msgstr "SSL Zertifikationsautorität"
2060 msgstr "S/MIME Zertifikationsautorität"
2063 msgid "Signature CA"
2064 msgstr "Zertifikationsautorität der Signatur"
2067 msgid "Certificate Policy"
2068 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
2071 msgid "Policy Identifier: "
2072 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung: "
2075 msgid "Policy Qualifier Info"
2076 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs Information"
2079 msgid "Policy Qualifier Id="
2080 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs-ID="
2084 msgstr "Qualifizierung"
2087 msgid "Notice Reference"
2088 msgstr "Benachrichtigungsbezug"
2091 msgid "Organization="
2092 msgstr "Organisation="
2095 msgid "Notice Number="
2096 msgstr "Serienummer des Zertifikats="
2099 msgid "Notice Text="
2100 msgstr "Benachrichtigungstext="
2102 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2107 msgid "&Install Certificate..."
2108 msgstr "&Zertifikat installieren..."
2111 msgid "Issuer &Statement"
2112 msgstr "Au&sstellererklärung"
2119 msgid "&Edit Properties..."
2120 msgstr "&Eigenschaften bearbeiten..."
2123 msgid "&Copy to File..."
2124 msgstr "In &Datei kopieren..."
2127 msgid "Certification Path"
2128 msgstr "Zertifizierungspfad"
2131 msgid "Certification &path"
2132 msgstr "&Zertifizierungspfad"
2135 msgid "&View Certificate"
2136 msgstr "&Zertifikat anzeigen"
2139 msgid "Certificate &status:"
2140 msgstr "Zertifizierungs&status:"
2144 msgstr "Haftungsausschluss"
2148 msgstr "weitere &Informationen"
2151 msgid "&Friendly name:"
2154 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2155 msgid "&Description:"
2156 msgstr "&Beschreibung:"
2159 msgid "Certificate purposes"
2160 msgstr "Zertifikatszwecke"
2163 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2164 msgstr "&Alle Zwecke für dieses Zertifikat aktivieren"
2167 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2168 msgstr "A&lle Zwecke für dieses Zertifikat deaktivieren"
2171 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2172 msgstr "Nur &folgende Zwecke aktivieren:"
2175 msgid "Add &Purpose..."
2176 msgstr "&Zweck hinzufügen..."
2180 msgstr "Zweck hinzufügen"
2184 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2186 "Geben Sie die Objekt-ID (OID) für den Zertifikatszweck an, den Sie "
2187 "hinzufügen möchten:"
2189 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2190 msgid "Select Certificate Store"
2191 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2194 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2195 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen den Sie benutzen möchten:"
2198 msgid "&Show physical stores"
2199 msgstr "&Physikalischen Speicher anzeigen"
2201 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2202 msgid "Certificate Import Wizard"
2203 msgstr "Importassistent für die Zertifikatsverwaltung"
2206 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2211 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2212 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2214 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2215 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2216 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2217 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2219 "To continue, click Next."
2221 "Dieser Assistent hilft ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2222 "Zertifikatsvertrauenslisten aus einer Datei zu importieren.\n"
2224 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder ihrem Computer. Es "
2225 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2226 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2227 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2229 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2231 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2233 msgstr "&Dateiname:"
2235 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:306
2241 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2242 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2244 "Hinweis: Es können mehrere Zertifikate in einer Datei folgender Formate "
2245 "gespeichert werden:"
2248 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2249 msgstr "Syntaxstandard kryptografischer Meldungen /PKCS #7 Messages (.p7b)"
2252 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2253 msgstr "Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2256 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2257 msgstr "Microsoft Speicher serieller Zertifikate (.sst)"
2261 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2262 "location for the certificates."
2264 "Wine kann automatisch einen Zertifikatsspeicher wählen, oder Sie wählen "
2268 msgid "&Automatically select certificate store"
2269 msgstr "A&utomatisch einen Zertifikatsspeicher wählen"
2272 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2273 msgstr "&Alle Zertifikate im folgendem Zertifikatsspeicher speichern:"
2276 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2277 msgstr "Fertigstellen des Assistenten"
2280 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2281 msgstr "Importvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2283 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2284 msgid "You have specified the following settings:"
2285 msgstr "Sie haben folgende Einstellungen gewählt:"
2287 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119
2288 msgid "Certificates"
2289 msgstr "Zertifikate"
2292 msgid "I&ntended purpose:"
2293 msgstr "&Geplanter Zweck:"
2297 msgstr "&Importieren..."
2299 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2301 msgstr "&Exportieren..."
2304 msgid "&Advanced..."
2305 msgstr "&Erweitert..."
2308 msgid "Certificate intended purposes"
2309 msgstr "Beabsichtigte Zwecke des Zertifikats"
2311 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2312 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2318 msgid "Advanced Options"
2319 msgstr "Erweiterte Optionen"
2322 msgid "Certificate purpose"
2323 msgstr "Zertifikatszweck"
2327 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2329 "Wählen Sie mindestens einen Zweck, der als Erweitert aufgeführt werden soll."
2332 msgid "&Certificate purposes:"
2333 msgstr "&Zertifikatszwecke:"
2335 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2336 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2337 msgid "Certificate Export Wizard"
2338 msgstr "Exportassistent für die Zertifikatsverwaltung"
2341 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2346 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2347 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2349 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2350 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2351 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2352 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2354 "To continue, click Next."
2356 "Dieser Assistent hilft ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2357 "Zertifikatsvertrauenslisten in eine Datei zu exportieren.\n"
2359 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder ihrem Computer. Es "
2360 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2361 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2362 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2364 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2368 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2369 "to protect the private key on a later page."
2371 "Wenn Sie sich entscheiden den privaten Schlüssel zu exportieren, werden Sie "
2372 "später nach einem Passwort gefragt."
2375 msgid "Do you wish to export the private key?"
2376 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren?"
2379 msgid "&Yes, export the private key"
2380 msgstr "&Ja, privaten Schlüssel exportieren"
2383 msgid "N&o, do not export the private key"
2384 msgstr "&Nein, privaten Schlüssel nicht exportieren"
2387 msgid "&Confirm password:"
2388 msgstr "Passwort &bestätigen:"
2391 msgid "Select the format you want to use:"
2392 msgstr "Wählen Sie das gewünschte Format:"
2395 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2396 msgstr "&DER-codiertes X.509 (.cer)"
2399 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2400 msgstr "B&ase64-codiertes X.509 (.cer):"
2403 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2404 msgstr "&Syntaxstandard kryptografischer Meldungen/PKCS #7 Zertifikate (.p7b)"
2407 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2408 msgstr "&Wenn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2411 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2412 msgstr "&Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (.pfx)"
2415 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2416 msgstr "W&enn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2419 msgid "&Enable strong encryption"
2420 msgstr "&Verstärkte Sicherheit aktivieren"
2423 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2424 msgstr "Priva&ten Schlüssel löschen wenn der Export erfolgreich war"
2427 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2428 msgstr "Fertigstellen des Assistenten"
2431 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2432 msgstr "Exportvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2434 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2439 msgid "Certificate Information"
2440 msgstr "Zertifikatsinformationen"
2444 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2445 "altered or corrupted."
2447 "Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur. Das Zertifikat wurde eventuell "
2452 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2453 "trusted root certificate store."
2455 "Dieses Stammzertifikat ist nicht vertrauenswürdig. Installieren Sie das "
2456 "Zertifikat zu den vertrauenswürdigen Stammzertifikatsstellen, um die "
2457 "Vertrauensstellung zu aktivieren."
2460 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2461 msgstr "Das Zertifikat hat kein gültiges Stammzertifikat."
2464 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2465 msgstr "Der Zertifikats-Aussteller konnte nicht gefunden werden."
2468 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2469 msgstr "Die geplanten Zwecke des Zertifikats konnten nicht verifiziert werden."
2472 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2473 msgstr "Dieses Zertifikat dient folgenden Zwecken:"
2477 msgstr "Ausgestellt für: "
2481 msgstr "Ausgestellt von: "
2492 msgid "This certificate has an invalid signature."
2493 msgstr "Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur."
2496 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2497 msgstr "Dieses Zertifikat ist entweder abgelaufen oder noch nicht gültig."
2500 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2501 msgstr "Das Zertifikat überschreitet die Gültigkeit des Ausstellers."
2504 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2505 msgstr "Das Zertifikat wurde vom Aussteller zurückgezogen."
2508 msgid "This certificate is OK."
2509 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig."
2519 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2524 msgid "Version 1 Fields Only"
2525 msgstr "Nur Version-1-Felder"
2528 msgid "Extensions Only"
2529 msgstr "Nur Erweiterungen"
2532 msgid "Critical Extensions Only"
2533 msgstr "Nur kritische Erweiterungen"
2536 msgid "Properties Only"
2537 msgstr "Nur Eigenschaften"
2540 msgid "Serial number"
2541 msgstr "Seriennummer"
2557 msgstr "Antragsteller"
2561 msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
2564 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2565 msgstr "%1 (%2!d! Bits)"
2572 msgid "Enhanced key usage (property)"
2573 msgstr "Erweiterte Schlüsselnutzung (Eigenschaft)"
2576 msgid "Friendly name"
2577 msgstr "Angezeigter Name"
2579 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2581 msgstr "Beschreibung"
2584 msgid "Certificate Properties"
2585 msgstr "Zertifikatseigenschaften"
2588 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2589 msgstr "Bitte geben Sie die OID im Format 1.2.3.4 an"
2592 msgid "The OID you entered already exists."
2593 msgstr "Die eingegebene OID existiert bereits."
2596 msgid "Please select a certificate store."
2597 msgstr "Bitte wählen Sie einen Zertifikatsspeicher."
2601 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2602 "select another file."
2604 "Die Datei enthält Objekte, die nicht den Kriterien entsprechen. Bitte wählen "
2605 "Sie eine andere Datei."
2608 msgid "File to Import"
2609 msgstr "Zu importierende Datei"
2612 msgid "Specify the file you want to import."
2613 msgstr "Geben Sie die zu importierende Datei an."
2615 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2616 msgid "Certificate Store"
2617 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2621 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2622 "lists, and certificate trust lists."
2623 msgstr "Zertifikatsspeicher sind Systemspeicher für Zertifikate."
2626 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2627 msgstr "X.509 Zertifikat (*.cer; *.crt)"
2630 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2631 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx; *.p12)"
2633 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2634 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2635 msgstr "Zertifikatssperrliste (*.crl)"
2637 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2638 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2639 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste (*.stl)"
2642 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2643 msgstr "Microsoft Speicher serieller Zertifikate (*.sst)"
2646 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2647 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.spc; *.p7b)"
2650 msgid "Please select a file."
2651 msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei."
2654 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2655 msgstr "Unbekanntes Format. Wählen Sie eine andere Datei."
2658 msgid "Could not open "
2659 msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen: "
2662 msgid "Determined by the program"
2663 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2666 msgid "Please select a store"
2667 msgstr "Bitte wählen Sie einen Speicher"
2670 msgid "Certificate Store Selected"
2671 msgstr "Zertifikatsspeicher gewählt"
2674 msgid "Automatically determined by the program"
2675 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2677 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2681 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2686 msgid "Certificate Revocation List"
2687 msgstr "Zertifikatssperrliste"
2690 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2691 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikat"
2694 msgid "Personal Information Exchange"
2695 msgstr "Privater Informationsaustausch"
2698 msgid "The import was successful."
2699 msgstr "Importvorgang erfolgreich."
2702 msgid "The import failed."
2703 msgstr "Importvorgang gescheitert."
2710 msgid "<Advanced Purposes>"
2711 msgstr "<weitere Zwecke>"
2715 msgstr "Ausgestellt für"
2719 msgstr "Ausgestellt von"
2722 msgid "Expiration Date"
2723 msgstr "Verfallsdatum"
2726 msgid "Friendly Name"
2727 msgstr "Angezeigter Name"
2729 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2735 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2736 "sign messages with it.\n"
2737 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2739 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2740 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2741 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2745 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2746 "sign messages with them.\n"
2747 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2749 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu "
2750 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2751 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2755 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2756 "verify messages signed with it.\n"
2757 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2759 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2760 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2761 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2765 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2766 "verify messages signed with it.\n"
2767 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2769 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu "
2770 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2771 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2775 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2777 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2779 "Von dieser CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2781 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2785 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2787 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2789 "Von diesen CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2791 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2795 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2796 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2797 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2799 "Von dieser Stamm-CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger "
2800 "vertrauenswürdig sein.\n"
2801 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2805 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2806 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2807 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2809 "Von diesen Stamm-CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger "
2810 "vertrauenswürdig sein.\n"
2811 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2815 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2816 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2818 "Software die von diesem Hersteller signiert ist wird nicht länger "
2819 "vertrauenswürdig sein.\n"
2820 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn löschen möchten?"
2824 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2825 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2827 "Software die von diesen Herstellern signiert ist wird nicht länger "
2828 "vertrauenswürdig sein.\n"
2829 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2832 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2833 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat entfernen möchten?"
2836 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2837 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate entfernen möchten?"
2840 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2841 msgstr "Garantiert die Identität eines entfernten Computers"
2844 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2845 msgstr "Beweist Ihre Identität für einen entfernten Computers"
2849 "Ensures software came from software publisher\n"
2850 "Protects software from alteration after publication"
2851 msgstr "Schützt Software vor Manipulation nach der Veröffentlichung"
2854 msgid "Protects e-mail messages"
2855 msgstr "Sichert E-Mail Nachrichten"
2858 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2859 msgstr "Erlaubt sichere Kommunikation über das Internet"
2862 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2863 msgstr "Erlaubt Daten mit der aktuellen Zeit zu signieren"
2866 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2867 msgstr "Erlaubt Ihnen eine Zertifikatsvertrauensliste zu signieren"
2870 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2871 msgstr "Erlaubt es lokale Daten zu verschlüsseln"
2874 msgid "Private Key Archival"
2875 msgstr "Private Schlüsselarchive"
2878 msgid "Export Format"
2879 msgstr "Export Format"
2882 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2883 msgstr "Wählen Sie ein Dateiformat."
2886 msgid "Export Filename"
2887 msgstr "Export Dateiname"
2890 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2891 msgstr "Geben Sie die Datei an, in die Sie exportieren möchten."
2894 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2895 msgstr "Die angegebene Datei existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
2898 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2899 msgstr "DER-codiertes binäres X.509 (*.cer)"
2902 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2903 msgstr "Base64-codiertes X.509 (*.cer)"
2906 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2907 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.p7b)"
2910 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2911 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx)"
2914 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2915 msgstr "Zertifikatsspeicher (*.sst)"
2919 msgstr "Dateiformat"
2922 msgid "Include all certificates in certificate path"
2923 msgstr "Alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2927 msgstr "Schlüssel exportieren"
2930 msgid "The export was successful."
2931 msgstr "Exportvorgang erfolgreich."
2934 msgid "The export failed."
2935 msgstr "Exportvorgang gescheitert."
2938 msgid "Export Private Key"
2939 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren"
2943 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2946 "Das Zertifikat enthält einen privaten Schlüssel der eventuell mit dem "
2947 "Zertifikat exportiert wird."
2950 msgid "Enter Password"
2951 msgstr "Passwort eingeben"
2954 msgid "You may password-protect a private key."
2955 msgstr "Der private Schlüssel sollte Passwortgeschützt sein."
2958 msgid "The passwords do not match."
2959 msgstr "Die Passwörter sind unterschiedlich."
2962 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2964 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats konnte nicht geöffnet werden."
2967 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2969 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats kann nicht exportiert werden."
2972 msgid "Default DirectSound"
2973 msgstr "Standard DirectSound"
2976 msgid "DirectSound: %s"
2977 msgstr "DirectSound: %s"
2980 msgid "Default WaveOut Device"
2981 msgstr "Standard WaveOut - Gerät"
2984 msgid "Default MidiOut Device"
2985 msgstr "Standard MidiOut - Gerät"
2988 msgid "Configure Devices"
2989 msgstr "Geräte konfigurieren"
3012 msgid "Show Assigned First"
3013 msgstr "Zeige Zugewiesene zuerst"
3024 msgid "Regional Setting"
3025 msgstr "Regionale Einstellungen"
3028 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3029 msgstr "%1!u!MB benutzt, %2!u!MB verfügbar"
3036 msgid "Central European"
3037 msgstr "Mitteleuropäisch"
3065 msgstr "Vietnamesisch"
3069 msgstr "Thailändisch"
3076 msgid "CHINESE_GB2312"
3077 msgstr "CHINESE_GB2312"
3084 msgid "CHINESE_BIG5"
3085 msgstr "CHINESE_BIG5"
3088 msgid "Hangul(Johab)"
3089 msgstr "Koreanisch(Johab)"
3100 msgid "Files on Camera"
3101 msgstr "Dateien auf der Kamera"
3104 msgid "Import Selected"
3105 msgstr "Gewählte importieren"
3113 msgstr "Alle importieren"
3116 msgid "Skip This Dialog"
3117 msgstr "Dialog überspringen"
3124 msgid "Transferring"
3128 msgid "Transferring... Please Wait"
3129 msgstr "Übertrage... Bitte warten"
3132 msgid "Connecting to camera"
3133 msgstr "Verbinde mit Kamera"
3136 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3137 msgstr "Verbinde mit Kamera... Bitte warten"
3143 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3152 msgctxt "table of contents"
3160 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3162 msgstr "A&ktualisieren"
3164 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3166 msgstr "&Drucken..."
3168 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3176 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3186 msgstr "&Tabs verbergen"
3190 msgstr "&Tabs zeigen"
3200 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3204 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3208 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3213 msgctxt "table of contents"
3219 msgstr "Synchronisieren"
3221 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
3223 msgstr "Einstellungen"
3225 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3229 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3230 msgid "Cinepak Video codec"
3231 msgstr "Cinepak Video Codec"
3233 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3234 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3239 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3243 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3247 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3251 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3253 msgstr "Speichern &unter..."
3256 msgid "Print &format..."
3257 msgstr "Seite &einrichten..."
3261 msgstr "&Drucken..."
3263 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3264 msgid "Print previe&w"
3265 msgstr "Dru&ckvorschau"
3269 msgstr "&Symbolleisten"
3272 msgid "&Standard bar"
3276 msgid "&Address bar"
3277 msgstr "&Adressleiste"
3279 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3283 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3284 msgid "&Add to Favorites..."
3285 msgstr "Zu den Favoriten &hinzufügen..."
3288 msgid "&About Internet Explorer"
3289 msgstr "Über &Internet Explorer"
3296 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3297 msgstr "Geben Sie die Url ein, die Sie mit Internet Explorer öffnen möchten"
3308 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3318 msgstr " Startseite "
3321 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3322 msgstr "Sie können eine Addresse wählen, die als Startseite verwendet wird."
3325 msgid "&Current page"
3326 msgstr "A&ktuelle Seite"
3329 msgid "&Default page"
3330 msgstr "&Standardseite"
3334 msgstr "&Leere Seite"
3337 msgid " Browsing history "
3338 msgstr " Browserverlauf "
3341 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3342 msgstr "Sie können temporäre Dateien, Cookies und andere Daten löschen."
3345 msgid "Delete &files..."
3346 msgstr "&Daten löschen..."
3349 msgid "&Settings..."
3350 msgstr "&Einstellungen..."
3353 msgid "Delete browsing history"
3354 msgstr "Gespeicherte Browserdaten löchen"
3358 "Temporary internet files\n"
3359 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3361 "&Temporäre Inernetdateien\n"
3362 "Zwischengespeicherte Kopien von Webseiten, Bildern und Zertifikaten."
3367 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3368 "preferences and login information."
3371 "Von Webseiten auf ihrem Computer gespeicherte Dateien, die "
3372 "Benutzereinstellungen oder Anmeldeinformationen enthalten."
3377 "List of websites you have accessed."
3380 "Liste von Webseiten, die Sie aufgerufen haben."
3385 "Usernames and other information you have entered into forms."
3388 "Benutzernamen und andere Informationen, die Sie in Formulare eingegeben "
3394 "Saved passwords you have entered into forms."
3397 "Gespeicherte Kennwörter, die Sie in Formulare eingegeben haben."
3399 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3403 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3408 msgid " Certificates "
3409 msgstr " Zertifikate "
3413 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3414 "certificate authorities and publishers."
3416 "Zertifikate werden benutzt, um sich persönlich, Zertifizierungsstellen und "
3417 "Herausgeber von Zertifikaten zu identifizieren."
3420 msgid "Certificates..."
3421 msgstr "Zertifikate..."
3424 msgid "Publishers..."
3425 msgstr "Herausgeber..."
3428 msgid "Internet Settings"
3429 msgstr "Internet Einstellungen"
3432 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3433 msgstr "Wine Internet Browser und zugehörige Einstellungen anpassen."
3436 msgid "Security settings for zone: "
3437 msgstr "Sicherheitseinstellungen für Zone: "
3441 msgstr "Benutzerdefiniert"
3445 msgstr "Sehr niedrig"
3453 msgstr "Mittelmäßig"
3464 msgid "Error converting object to primitive type"
3465 msgstr "Fehler beim umwandeln des Objektes in einen Grundtyp"
3468 msgid "Invalid procedure call or argument"
3469 msgstr "Ungültiger Funktionsaufruf oder Argument"
3472 msgid "Subscript out of range"
3473 msgstr "Index außerhalb des Bereichs"
3476 msgid "Automation server can't create object"
3477 msgstr "Automatisierungsserver konnte das Objekt nicht erstellen"
3480 msgid "Object doesn't support this property or method"
3481 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Eigenschaft oder Methode nicht"
3484 msgid "Object doesn't support this action"
3485 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Aktion nicht"
3488 msgid "Argument not optional"
3489 msgstr "Argument nicht optional"
3492 msgid "Syntax error"
3493 msgstr "Syntax Fehler"
3496 msgid "Expected ';'"
3497 msgstr "';' erwartet"
3500 msgid "Expected '('"
3501 msgstr "'(' erwartet"
3504 msgid "Expected ')'"
3505 msgstr "')' erwartet"
3508 msgid "Unterminated string constant"
3509 msgstr "konstante Zeichenkette nicht terminiert"
3512 msgid "Conditional compilation is turned off"
3513 msgstr "Bedingte Kompilierung ist ausgeschaltet"
3516 msgid "Number expected"
3517 msgstr "Nummer erwartet"
3520 msgid "Function expected"
3521 msgstr "Funktion erwartet"
3524 msgid "'[object]' is not a date object"
3525 msgstr "'[Objekt]' ist kein Datums-Objekt"
3528 msgid "Object expected"
3529 msgstr "Objekt erwartet"
3532 msgid "Illegal assignment"
3533 msgstr "Unzulässige Zuweisung"
3536 msgid "'|' is undefined"
3537 msgstr "'|' nicht definiert"
3540 msgid "Boolean object expected"
3541 msgstr "Boolisches Objekt erwartet"
3544 msgid "VBArray object expected"
3545 msgstr "VBArray Objekt erwartet"
3548 msgid "JScript object expected"
3549 msgstr "JScript Objekt erwartet"
3552 msgid "Syntax error in regular expression"
3553 msgstr "Syntax Fehler in regulärem Ausdruck"
3556 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3557 msgstr "Zu verschlüsselnde URI enthält ungültige Zeichen"
3560 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3561 msgstr "Zu entschlüsselnde URI ist ungültig"
3564 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3565 msgstr "Array-Größe muss eine endliche, positive Ganzzahl sein"
3568 msgid "Array object expected"
3569 msgstr "Array Objekt erwartet"
3576 msgid "Invalid function\n"
3577 msgstr "Ungültige Funktion\n"
3580 msgid "File not found\n"
3581 msgstr "Datei nicht gefunden\n"
3584 msgid "Path not found\n"
3585 msgstr "Pfad nicht gefunden\n"
3588 msgid "Too many open files\n"
3589 msgstr "Zu viele offene Dateien\n"
3592 msgid "Access denied\n"
3593 msgstr "Zugriff verweigert\n"
3596 msgid "Invalid handle\n"
3597 msgstr "Ungültiges Handle\n"
3600 msgid "Memory trashed\n"
3601 msgstr "Speicherstrukturen beschädigt\n"
3604 msgid "Not enough memory\n"
3605 msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher\n"
3608 msgid "Invalid block\n"
3609 msgstr "Ungültiger Block\n"
3612 msgid "Bad environment\n"
3613 msgstr "Ungültige Umgebung\n"
3616 msgid "Bad format\n"
3617 msgstr "Ungültiges Format\n"
3620 msgid "Invalid access\n"
3621 msgstr "Ungültiger Zugriff\n"
3624 msgid "Invalid data\n"
3625 msgstr "Ungültige Daten\n"
3628 msgid "Out of memory\n"
3629 msgstr "Kein Arbeitsspeicher mehr\n"
3632 msgid "Invalid drive\n"
3633 msgstr "Ungültiges Laufwerk\n"
3636 msgid "Can't delete current directory\n"
3637 msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht löschen\n"
3640 msgid "Not same device\n"
3641 msgstr "Nicht das gleiche Gerät\n"
3644 msgid "No more files\n"
3645 msgstr "Keine weiteren Dateien\n"
3648 msgid "Write protected\n"
3649 msgstr "Schreibgeschützt\n"
3653 msgstr "Ungültige Einheit\n"
3657 msgstr "Nicht bereit\n"
3660 msgid "Bad command\n"
3661 msgstr "Fehlerhafter Befehl\n"
3665 msgstr "CRC-Fehler\n"
3668 msgid "Bad length\n"
3669 msgstr "Fehlerhafte Länge\n"
3671 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3672 msgid "Seek error\n"
3673 msgstr "Such-Fehler\n"
3676 msgid "Not DOS disk\n"
3677 msgstr "Kein DOS-Datenträger\n"
3680 msgid "Sector not found\n"
3681 msgstr "Sektor nicht gefunden\n"
3684 msgid "Out of paper\n"
3685 msgstr "Kein Papier mehr\n"
3688 msgid "Write fault\n"
3689 msgstr "Schreibfehler\n"
3692 msgid "Read fault\n"
3693 msgstr "Lesefehler\n"
3696 msgid "General failure\n"
3697 msgstr "Allgemeiner Fehler\n"
3700 msgid "Sharing violation\n"
3701 msgstr "Sharing-Verletzung\n"
3704 msgid "Lock violation\n"
3705 msgstr "Lock-Verletzung\n"
3708 msgid "Wrong disk\n"
3709 msgstr "Falscher Datenträger\n"
3712 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3713 msgstr "Sharing-Puffer aufgebraucht\n"
3716 msgid "End of file\n"
3717 msgstr "Ende der Datei\n"
3719 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3721 msgstr "Datenträger voll\n"
3724 msgid "Request not supported\n"
3725 msgstr "Anfrage nicht unterstützt\n"
3728 msgid "Remote machine not listening\n"
3729 msgstr "Remote-Computer nimmt keine Anfragen an\n"
3732 msgid "Duplicate network name\n"
3733 msgstr "Doppelter Netzwerkname\n"
3736 msgid "Bad network path\n"
3737 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkpfad\n"
3740 msgid "Network busy\n"
3741 msgstr "Netzwerk beschäftigt\n"
3744 msgid "Device does not exist\n"
3745 msgstr "Gerät existiert nicht\n"
3748 msgid "Too many commands\n"
3749 msgstr "Zu viele Befehle\n"
3752 msgid "Adaptor hardware error\n"
3753 msgstr "Fehler in Adapter-Hardware\n"
3756 msgid "Bad network response\n"
3757 msgstr "Fehlerhafte Netzwerk-Antwort\n"
3760 msgid "Unexpected network error\n"
3761 msgstr "Unerwartete Netzwerk-Antwort\n"
3764 msgid "Bad remote adaptor\n"
3765 msgstr "Fehlerhafter Remote-Adapter\n"
3768 msgid "Print queue full\n"
3769 msgstr "Druckwarteschlange voll\n"
3772 msgid "No spool space\n"
3773 msgstr "Nicht genug Spool-Speicherplatz\n"
3776 msgid "Print canceled\n"
3777 msgstr "Druck abgebrochen\n"
3780 msgid "Network name deleted\n"
3781 msgstr "Netzwerkname gelöscht\n"
3784 msgid "Network access denied\n"
3785 msgstr "Netzwerkzugriff verweigert\n"
3788 msgid "Bad device type\n"
3789 msgstr "Fehlerhafter Gerätetyp\n"
3792 msgid "Bad network name\n"
3793 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkname\n"
3796 msgid "Too many network names\n"
3797 msgstr "Zu viele Netzwerknamen\n"
3800 msgid "Too many network sessions\n"
3801 msgstr "Zu viele Netzwerksitzungen\n"
3804 msgid "Sharing paused\n"
3805 msgstr "Sharing pausiert\n"
3808 msgid "Request not accepted\n"
3809 msgstr "Anfrage nicht akzeptiert\n"
3812 msgid "Redirector paused\n"
3813 msgstr "Umleiter pausiert\n"
3816 msgid "File exists\n"
3817 msgstr "Datei existiert\n"
3820 msgid "Cannot create\n"
3821 msgstr "Kann nicht erstellen\n"
3824 msgid "Int24 failure\n"
3825 msgstr "Int24-Fehler\n"
3828 msgid "Out of structures\n"
3829 msgstr "Keine Strukturen mehr\n"
3832 msgid "Already assigned\n"
3833 msgstr "Bereits zugewiesen\n"
3835 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3836 msgid "Invalid password\n"
3837 msgstr "Ungültiges Passwort\n"
3840 msgid "Invalid parameter\n"
3841 msgstr "Ungültiger Parameter\n"
3844 msgid "Net write fault\n"
3845 msgstr "Netzschreibfehler\n"
3848 msgid "No process slots\n"
3849 msgstr "Keine Prozess-Slots\n"
3852 msgid "Too many semaphores\n"
3853 msgstr "Zu viele Semaphoren\n"
3856 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3857 msgstr "Exklusive hat Semaphore bereits Besitzer\n"
3860 msgid "Semaphore is set\n"
3861 msgstr "Semaphore ist gesetzt\n"
3864 msgid "Too many semaphore requests\n"
3865 msgstr "Zu viele Semaphoren-Anfragen\n"
3868 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3869 msgstr "Ungültig zu Interrupt-Zeitpunkt\n"
3872 msgid "Semaphore owner died\n"
3873 msgstr "Semaphoren-Besitzer gestorben\n"
3876 msgid "Semaphore user limit\n"
3877 msgstr "Semaphoren-Benutzer-Limit\n"
3880 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3881 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1 einlegen\n"
3884 msgid "Drive locked\n"
3885 msgstr "Laufwerk gesperrt\n"
3888 msgid "Broken pipe\n"
3889 msgstr "Gebrochene Pipe\n"
3892 msgid "Open failed\n"
3893 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen\n"
3896 msgid "Buffer overflow\n"
3897 msgstr "Pufferüberlauf\n"
3900 msgid "No more search handles\n"
3901 msgstr "Keine weiteren Such-Handles\n"
3904 msgid "Invalid target handle\n"
3905 msgstr "Ungültiges Ziel-Handle\n"
3908 msgid "Invalid IOCTL\n"
3909 msgstr "Ungültiges IOCTL\n"
3912 msgid "Invalid verify switch\n"
3913 msgstr "Ungültiger Überprüfungsschalter\n"
3916 msgid "Bad driver level\n"
3917 msgstr "Fehlerhafte Treiber-Ebene\n"
3920 msgid "Call not implemented\n"
3921 msgstr "Aufruf nicht implementiert\n"
3924 msgid "Semaphore timeout\n"
3925 msgstr "Semaphoren-Timeout\n"
3928 msgid "Insufficient buffer\n"
3929 msgstr "Nicht ausreichender Puffer\n"
3932 msgid "Invalid name\n"
3933 msgstr "Ungültiger Name\n"
3936 msgid "Invalid level\n"
3937 msgstr "Ungültige Ebene\n"
3940 msgid "No volume label\n"
3941 msgstr "Keine Datenträgerbezeichnung\n"
3944 msgid "Module not found\n"
3945 msgstr "Modul nicht gefunden\n"
3948 msgid "Procedure not found\n"
3949 msgstr "Prozedur nicht gefunden\n"
3952 msgid "No children to wait for\n"
3953 msgstr "Keine Unterprogramme auf die gewartet werden kann\n"
3956 msgid "Child process has not completed\n"
3957 msgstr "Unterprogramm ist nicht abgeschlossen\n"
3960 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3961 msgstr "Ungültige Benutzung eines Handles für Direktzugriff\n"
3964 msgid "Negative seek\n"
3965 msgstr "Negatives Suchen\n"
3968 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3969 msgstr "Laufwerk ist JOIN-Ziel\n"
3972 msgid "Drive is already JOINed\n"
3973 msgstr "Laufwerk ist bereits geJOINt\n"
3976 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3977 msgstr "Laufwerk ist bereits geSUBSTet\n"
3980 msgid "Drive is not JOINed\n"
3981 msgstr "Laufwerk ist nicht geJOINt\n"
3984 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3985 msgstr "Laufwerk ist nicht geSUBSTet\n"
3988 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3989 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu JOINen\n"
3992 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3993 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu SUBSTen\n"
3996 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3997 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu JOINen\n"
4000 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
4001 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu SUBSTen\n"
4004 msgid "Drive is busy\n"
4005 msgstr "Laufwerk ist beschäftigt\n"
4008 msgid "Same drive\n"
4009 msgstr "Gleiches Laufwerk\n"
4012 msgid "Not toplevel directory\n"
4013 msgstr "Kein Wurzelverzeichnis\n"
4016 msgid "Directory is not empty\n"
4017 msgstr "Verzeichnis ist nicht leer\n"
4020 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4021 msgstr "Pfad wird als SUBST benutzt\n"
4024 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4025 msgstr "Pfad wird als JOIN benutzt\n"
4028 msgid "Path is busy\n"
4029 msgstr "Pfad ist beschäftigt\n"
4032 msgid "Already a SUBST target\n"
4033 msgstr "Bereits ein SUBST-Ziel\n"
4036 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4037 msgstr "System-Trace nicht spezifiziert oder erlaubt\n"
4040 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4041 msgstr "Event-Anzahl für DosMuxSemWait nicht korrekt\n"
4044 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4045 msgstr "Zu viele Wartende für DosMuxSemWait\n"
4048 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4049 msgstr "DosSemMuxWait-Liste ungültig\n"
4052 msgid "Volume label too long\n"
4053 msgstr "Datenträgerbezeichnung zu lang\n"
4056 msgid "Too many TCBs\n"
4057 msgstr "Zu viele TCBs\n"
4060 msgid "Signal refused\n"
4061 msgstr "Signal abgelehnt\n"
4064 msgid "Segment discarded\n"
4065 msgstr "Segment verworfen\n"
4068 msgid "Segment not locked\n"
4069 msgstr "Segment nicht gesperrt\n"
4072 msgid "Bad thread ID address\n"
4073 msgstr "Fehlerhafte Thread-ID-Adresse\n"
4076 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4077 msgstr "Fehlerhafte Argumente für DosExecPgm\n"
4080 msgid "Path is invalid\n"
4081 msgstr "Pfad is ungültig\n"
4084 msgid "Signal pending\n"
4085 msgstr "Signal anhängig\n"
4088 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4089 msgstr "Maximale systemweite Thread-Anzahl erreicht\n"
4092 msgid "Lock failed\n"
4093 msgstr "Sperre fehlgeschlagen\n"
4096 msgid "Resource in use\n"
4097 msgstr "Resource in Benutzung\n"
4100 msgid "Cancel violation\n"
4101 msgstr "Abbruch-Verletzung\n"
4104 msgid "Atomic locks not supported\n"
4105 msgstr "Atomare Sperren nicht unterstützt\n"
4108 msgid "Invalid segment number\n"
4109 msgstr "Ungültige Segmentnummer\n"
4112 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4113 msgstr "Ungültiges Ordinal für %1\n"
4116 msgid "File already exists\n"
4117 msgstr "Datei existiert bereits\n"
4120 msgid "Invalid flag number\n"
4121 msgstr "Ungültige Flag-Nummer\n"
4124 msgid "Semaphore name not found\n"
4125 msgstr "Semaphoren-Name nicht gefunden\n"
4128 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4129 msgstr "Ungültiges anfängliches Code-Segment für %1\n"
4132 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4133 msgstr "Ungültiges anfängliches Stack-Segment für %1\n"
4136 msgid "Invalid module type for %1\n"
4137 msgstr "Ungültiger Modul-Typ für %1\n"
4140 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4141 msgstr "Ungültige EXE-Signatur für %1\n"
4144 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4145 msgstr "EXE %1 ist als ungültig markiert\n"
4148 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4149 msgstr "Fehlerhaftes EXE-Format für %1\n"
4152 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4153 msgstr "Iterierte Daten übersteigen 64k in %1\n"
4156 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4157 msgstr "Ungültige MinAllocSize in %1\n"
4160 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4161 msgstr "Dynlink von ungültigem Ring\n"
4164 msgid "IOPL not enabled\n"
4165 msgstr "IOPL nicht aktiviert\n"
4168 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4169 msgstr "Ungültiges SEGDPL in %1\n"
4172 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4173 msgstr "Automatisches Daten-Segment übertrifft 64k\n"
4176 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4177 msgstr "Ring-2-Segment muss bewegbar sein\n"
4180 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4181 msgstr "Relokationskette übertrifft Segmentlimit in %1\n"
4184 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4185 msgstr "Endlosschleife in Relokationskette in %1\n"
4188 msgid "Environment variable not found\n"
4189 msgstr "Umgebungsvariable nicht gefunden\n"
4192 msgid "No signal sent\n"
4193 msgstr "Kein Signal gesendet\n"
4196 msgid "File name is too long\n"
4197 msgstr "Dateiname zu lang\n"
4200 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4201 msgstr "Ring-2-Stack in Benutzung\n"
4204 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4205 msgstr "Fehler in Benutzung von Dateinamen-Wildcards\n"
4208 msgid "Invalid signal number\n"
4209 msgstr "Ungültige Signalnummer\n"
4212 msgid "Error setting signal handler\n"
4213 msgstr "Fehler beim setzen von Signal-Handler\n"
4216 msgid "Segment locked\n"
4217 msgstr "Segment gesperrt\n"
4220 msgid "Too many modules\n"
4221 msgstr "Zu viele Module\n"
4224 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4225 msgstr "Schachteln von LoadModule-Aufrufen nicht erlaubt\n"
4228 msgid "Machine type mismatch\n"
4229 msgstr "Maschinen-Typ nicht übereinstimmend\n"
4233 msgstr "Fehlerhafte Pipe\n"
4237 msgstr "Pipe beschäftigt\n"
4240 msgid "Pipe closed\n"
4241 msgstr "Pipe geschlossen\n"
4244 msgid "Pipe not connected\n"
4245 msgstr "Pipe nicht verbunden\n"
4248 msgid "More data available\n"
4249 msgstr "Mehr Daten verfügbar\n"
4252 msgid "Session canceled\n"
4253 msgstr "Sitzung abgebrochen\n"
4256 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4257 msgstr "Ungültiger Name für erweitertes Attribut\n"
4260 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4261 msgstr "Liste der erweiterten Attribute inkonsistent\n"
4264 msgid "No more data available\n"
4265 msgstr "Keine weiteren Daten\n"
4268 msgid "Cannot use Copy API\n"
4269 msgstr "Kann Copy-API nicht benutzen\n"
4272 msgid "Directory name invalid\n"
4273 msgstr "Verzeichnisname ist ungültig\n"
4276 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4277 msgstr "Erweiterte Attribute passten nicht\n"
4280 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4281 msgstr "Datei für erweiterte Attribute beschädigt\n"
4284 msgid "Extended attribute table full\n"
4285 msgstr "Tabelle der erweiterten Attribute voll\n"
4288 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4289 msgstr "Ungültiges Handle für erweitertes Attribut\n"
4292 msgid "Extended attributes not supported\n"
4293 msgstr "Erweiterte Attribute nicht unterstützt\n"
4296 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4297 msgstr "Mutex nicht im Besitz des Aufrufers\n"
4300 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4301 msgstr "Zu viele Posts an Semaphore\n"
4304 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4305 msgstr "Read/WriteProcessMemory teilweise abgeschlossen\n"
4308 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4309 msgstr "Oplock nicht gestattet\n"
4312 msgid "Invalid oplock message received\n"
4313 msgstr "Ungültige Oplock Nachricht erhalten\n"
4316 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4317 msgstr "Meldung 0x%1 nicht in Datei %2 gefunden\n"
4320 msgid "Invalid address\n"
4321 msgstr "Ungültige Adresse\n"
4324 msgid "Arithmetic overflow\n"
4325 msgstr "Arithmetischer Überlauf\n"
4328 msgid "Pipe connected\n"
4329 msgstr "Pipe verbunden\n"
4332 msgid "Pipe listening\n"
4333 msgstr "Pipe nimmt Anfragen an\n"
4336 msgid "Extended attribute access denied\n"
4337 msgstr "Zugriff auf erweiterte Attribute verweigert\n"
4340 msgid "I/O operation aborted\n"
4341 msgstr "E/A-Operation abgebrochen\n"
4344 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4345 msgstr "Überlappende E/A unvollständig\n"
4348 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4349 msgstr "Überlappende E/A anhängig\n"
4352 msgid "No access to memory location\n"
4353 msgstr "Kein Zugriff auf Speicherort\n"
4356 msgid "Swap error\n"
4357 msgstr "Swap-Fehler\n"
4360 msgid "Stack overflow\n"
4361 msgstr "Stacküberlauf\n"
4364 msgid "Invalid message\n"
4365 msgstr "Ungültige Nachricht\n"
4368 msgid "Cannot complete\n"
4369 msgstr "Kann nicht abschliessen\n"
4372 msgid "Invalid flags\n"
4373 msgstr "Ungültige Flags\n"
4376 msgid "Unrecognised volume\n"
4377 msgstr "Unerkanntes Volume\n"
4380 msgid "File invalid\n"
4381 msgstr "Datei ungültig\n"
4384 msgid "Cannot run full-screen\n"
4385 msgstr "Kann nicht in Vollbild ausführen\n"
4388 msgid "Nonexistent token\n"
4389 msgstr "Nicht existierendes Token\n"
4392 msgid "Registry corrupt\n"
4393 msgstr "Registry beschädigt\n"
4396 msgid "Invalid key\n"
4397 msgstr "Ungültiger Schlüssel\n"
4400 msgid "Can't open registry key\n"
4401 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht öffnen\n"
4404 msgid "Can't read registry key\n"
4405 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht lesen\n"
4408 msgid "Can't write registry key\n"
4409 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht schreiben\n"
4412 msgid "Registry has been recovered\n"
4413 msgstr "Registry wurde wiederhergestellt\n"
4416 msgid "Registry is corrupt\n"
4417 msgstr "Registry ist beschädigt\n"
4420 msgid "I/O to registry failed\n"
4421 msgstr "E/A zu Registry fehlgeschlagen\n"
4424 msgid "Not registry file\n"
4425 msgstr "Keine Registry-Datei\n"
4428 msgid "Key deleted\n"
4429 msgstr "Schlüssel gelöscht\n"
4432 msgid "No registry log space\n"
4433 msgstr "Kein Speicher für Registry-Protokoll\n"
4436 msgid "Registry key has subkeys\n"
4437 msgstr "Registry-Schlüssel hat Unterschlüssel\n"
4440 msgid "Subkey must be volatile\n"
4441 msgstr "Unterschlüssel muss flüchtig sein\n"
4444 msgid "Notify change request in progress\n"
4445 msgstr "Anfrage für Änderungsbenachrichtigung im Gange\n"
4448 msgid "Dependent services are running\n"
4449 msgstr "Abhängige Dienste laufen\n"
4452 msgid "Invalid service control\n"
4453 msgstr "Ungültige Dienststeuerung\n"
4456 msgid "Service request timeout\n"
4457 msgstr "Timeout von Dienstanfrage\n"
4460 msgid "Cannot create service thread\n"
4461 msgstr "Kann Dienst-Thread nicht erstellen\n"
4464 msgid "Service database locked\n"
4465 msgstr "Dienst-Datenbank gesperrt\n"
4468 msgid "Service already running\n"
4469 msgstr "Dienst läuft bereits\n"
4472 msgid "Invalid service account\n"
4473 msgstr "Ungültiges Dienste-Konto\n"
4476 msgid "Service is disabled\n"
4477 msgstr "Dienst ist deaktiviert\n"
4480 msgid "Circular dependency\n"
4481 msgstr "Zirkuläre Abhängigkeit\n"
4484 msgid "Service does not exist\n"
4485 msgstr "Dienst existiert nicht\n"
4488 msgid "Service cannot accept control message\n"
4489 msgstr "Dienst kann keine Steuerungs-Meldungen akzeptieren\n"
4492 msgid "Service not active\n"
4493 msgstr "Dienst nicht aktiv\n"
4496 msgid "Service controller connect failed\n"
4497 msgstr "Verbindung zu Dienst-Controllor fehlgeschlagen\n"
4500 msgid "Exception in service\n"
4501 msgstr "Ausnahme in Dienst\n"
4504 msgid "Database does not exist\n"
4505 msgstr "Datenbank existiert nicht\n"
4508 msgid "Service-specific error\n"
4509 msgstr "Dienst-spezifischer Fehler\n"
4512 msgid "Process aborted\n"
4513 msgstr "Prozess abgebrochen\n"
4516 msgid "Service dependency failed\n"
4517 msgstr "Dienst-Abhängigkeit fehlgeschlagen\n"
4520 msgid "Service login failed\n"
4521 msgstr "Dienst-Login fehlgeschlagen\n"
4524 msgid "Service start-hang\n"
4525 msgstr "Dienst bei Start aufgehangen\n"
4528 msgid "Invalid service lock\n"
4529 msgstr "Ungültige Dienst-Sperre\n"
4532 msgid "Service marked for delete\n"
4533 msgstr "Dienst für Löschen markiert\n"
4536 msgid "Service exists\n"
4537 msgstr "Dienst existiert\n"
4540 msgid "System running last-known-good config\n"
4541 msgstr "System benutzt letzte als funktionierend bekannte Konfiguration\n"
4544 msgid "Service dependency deleted\n"
4545 msgstr "Dienst-Abhängigkeit gelöscht\n"
4548 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4550 "Systemstart bereits als letzte als funktionierend bekannte Konfiguration "
4554 msgid "Service not started since last boot\n"
4555 msgstr "Dienst seit Systemstart nicht gestartet\n"
4558 msgid "Duplicate service name\n"
4559 msgstr "Doppelter Dienst-Name\n"
4562 msgid "Different service account\n"
4563 msgstr "Anderes Dienst-Konto\n"
4566 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4567 msgstr "Treiberfehler nicht gefunden\n"
4570 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4571 msgstr "Prozessabbruch konnte nicht festgestellt werden\n"
4574 msgid "No recovery program for service\n"
4575 msgstr "Kein Wiederherstellungsprogramm für den Dienst\n"
4578 msgid "Service not implemented by exe\n"
4579 msgstr "Dienst von exe nicht implementiert\n"
4582 msgid "End of media\n"
4583 msgstr "Ende des Mediums\n"
4586 msgid "Filemark detected\n"
4587 msgstr "Dateimarke gefunden\n"
4590 msgid "Beginning of media\n"
4591 msgstr "Anfang des Mediums\n"
4594 msgid "Setmark detected\n"
4595 msgstr "Satzmarke gefunden\n"
4598 msgid "No data detected\n"
4599 msgstr "Keine Daten gefunden\n"
4602 msgid "Partition failure\n"
4603 msgstr "Partitionsfehler\n"
4606 msgid "Invalid block length\n"
4607 msgstr "Ungültige Blocklänge\n"
4610 msgid "Device not partitioned\n"
4611 msgstr "Gerät nicht partitioniert\n"
4614 msgid "Unable to lock media\n"
4615 msgstr "Kann Medium nicht sperren\n"
4618 msgid "Unable to unload media\n"
4619 msgstr "Kann Medium nicht entladen\n"
4622 msgid "Media changed\n"
4623 msgstr "Medium gewechselt\n"
4626 msgid "I/O bus reset\n"
4627 msgstr "E/A-Bus-Reset\n"
4630 msgid "No media in drive\n"
4631 msgstr "Kein Medium im Laufwerk\n"
4634 msgid "No Unicode translation\n"
4635 msgstr "Keine Unicode-Übersetzung\n"
4638 msgid "DLL init failed\n"
4639 msgstr "DLL-Initialisierung fehlgeschlagen\n"
4642 msgid "Shutdown in progress\n"
4643 msgstr "Herunterfahren im Gange\n"
4646 msgid "No shutdown in progress\n"
4647 msgstr "Kein Herunterfahren im Gange\n"
4650 msgid "I/O device error\n"
4651 msgstr "E/A Gerätefehler\n"
4654 msgid "No serial devices found\n"
4655 msgstr "Keine seriellen Geräte gefunden\n"
4658 msgid "Shared IRQ busy\n"
4659 msgstr "Geteilter IRQ beschäftigt\n"
4662 msgid "Serial I/O completed\n"
4663 msgstr "Serielle E/A vollständig\n"
4666 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4667 msgstr "Timeout von seriellem E/A Zähler\n"
4670 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4671 msgstr "Floppy-ID-Adressmarke nicht gefunden\n"
4674 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4675 msgstr "Floppy meldet falschen Zylinder\n"
4678 msgid "Unknown floppy error\n"
4679 msgstr "Unbekannter Floppy-Fehler\n"
4682 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4683 msgstr "Floppy-Register inkonsistent\n"
4686 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4687 msgstr "Festplattenrekalibrierung fehlgeschlagen\n"
4690 msgid "Hard disk operation failed\n"
4691 msgstr "Festplattenvorgang fehlgeschlagen\n"
4694 msgid "Hard disk reset failed\n"
4695 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen\n"
4698 msgid "End of tape media\n"
4699 msgstr "Ende des Band-Mediums\n"
4702 msgid "Not enough server memory\n"
4703 msgstr "Nicht genug Serverspeicher\n"
4706 msgid "Possible deadlock\n"
4707 msgstr "Mögliche Verklemmung\n"
4710 msgid "Incorrect alignment\n"
4711 msgstr "Ungültige Ausrichtung\n"
4714 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4715 msgstr "Setzen des Energie-Zustands widersprochen\n"
4718 msgid "Set-power-state failed\n"
4719 msgstr "Setzen des Energie-Zustands fehlgeschlagen\n"
4722 msgid "Too many links\n"
4723 msgstr "Zu viele Verknüpfungen\n"
4726 msgid "Newer windows version needed\n"
4727 msgstr "Neuerer Windows-Version benötigt\n"
4730 msgid "Wrong operating system\n"
4731 msgstr "Falsches Betriebssystem\n"
4734 msgid "Single-instance application\n"
4735 msgstr "Eine-Instanz-Anwendung\n"
4738 msgid "Real-mode application\n"
4739 msgstr "Real-Mode-Anwendung\n"
4742 msgid "Invalid DLL\n"
4743 msgstr "Ungültige DLL\n"
4746 msgid "No associated application\n"
4747 msgstr "Keine verknüpfte Anwendung\n"
4750 msgid "DDE failure\n"
4751 msgstr "DDE-Fehler\n"
4754 msgid "DLL not found\n"
4755 msgstr "DLL nicht gefunden\n"
4758 msgid "Out of user handles\n"
4759 msgstr "Keine weiteren Benutzer-Handles\n"
4762 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4763 msgstr "Nachricht kann nur in synchronen Aufrufen verwendet werden\n"
4766 msgid "The source element is empty\n"
4767 msgstr "Das Quellelement is leer\n"
4770 msgid "The destination element is full\n"
4771 msgstr "Das Zielelement ist voll\n"
4774 msgid "The element address is invalid\n"
4775 msgstr "Die Elementadresse ist ungültig\n"
4778 msgid "The magazine is not present\n"
4779 msgstr "Die Ablage ist nicht vorhanden\n"
4782 msgid "The device needs reinitialization\n"
4783 msgstr "Das Gerät muss neu initialisiert werden\n"
4786 msgid "The device requires cleaning\n"
4787 msgstr "Das Gerät muss gereinigt werden\n"
4790 msgid "The device door is open\n"
4791 msgstr "Das Druckergehäuse ist offen\n"
4794 msgid "The device is not connected\n"
4795 msgstr "Das Gerät ist nicht verbunden\n"
4798 msgid "Element not found\n"
4799 msgstr "Element nicht gefunden\n"
4802 msgid "No match found\n"
4803 msgstr "Keine Übereinstimmung\n"
4806 msgid "Property set not found\n"
4807 msgstr "Eigenschaften nicht gefunden\n"
4810 msgid "Point not found\n"
4811 msgstr "Punkt nicht gefunden\n"
4814 msgid "No running tracking service\n"
4815 msgstr "Kein laufender Tracking Dienst\n"
4818 msgid "No such volume ID\n"
4819 msgstr "Keine derartige Datenträger ID\n"
4822 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4823 msgstr "Konnte die zu ersetzende Datei nicht entfernen\n"
4826 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4827 msgstr "Konnte die ersetzende Datei nicht zum Ziel bewegen\n"
4830 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4831 msgstr "Konnte die ersetzende Datei nicht verschieben\n"
4834 msgid "The journal is being deleted\n"
4835 msgstr "Das Journal wird gelöscht\n"
4838 msgid "The journal is not active\n"
4839 msgstr "Das Journal ist nicht aktiv\n"
4842 msgid "Potential matching file found\n"
4843 msgstr "Potenziell übereinstimmende Datei gefunden\n"
4846 msgid "The journal entry was deleted\n"
4847 msgstr "Der Journal Eintrag wurde gelöscht\n"
4850 msgid "Invalid device name\n"
4851 msgstr "Ungültiger Gerätename\n"
4854 msgid "Connection unavailable\n"
4855 msgstr "Verbindung nicht verfügbar\n"
4858 msgid "Device already remembered\n"
4859 msgstr "Gerät wird bereits errinnert\n"
4862 msgid "No network or bad path\n"
4863 msgstr "Kein Netzwerk oder falscher Pfad\n"
4866 msgid "Invalid network provider name\n"
4867 msgstr "Ungültiger Name für Netzwerk-Provider\n"
4870 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4871 msgstr "Kann Netzwerkverbindungsprofil nicht öffnen\n"
4874 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4875 msgstr "Beschädigtes Netzwerkverbindungsprofil\n"
4878 msgid "Not a container\n"
4879 msgstr "Kein Container\n"
4882 msgid "Extended error\n"
4883 msgstr "Erweiterter Fehler\n"
4886 msgid "Invalid group name\n"
4887 msgstr "Ungültiger Gruppenname\n"
4890 msgid "Invalid computer name\n"
4891 msgstr "Ungültiger Computername\n"
4894 msgid "Invalid event name\n"
4895 msgstr "Ungültiger Ereignisname\n"
4898 msgid "Invalid domain name\n"
4899 msgstr "Ungültiger Domänenname\n"
4902 msgid "Invalid service name\n"
4903 msgstr "Ungültiger Dienstname\n"
4906 msgid "Invalid network name\n"
4907 msgstr "Ungültiger Netzwerkname\n"
4910 msgid "Invalid share name\n"
4911 msgstr "Ungültiger Freigabename\n"
4914 msgid "Invalid message name\n"
4915 msgstr "Ungültiger Nachrichtenname\n"
4918 msgid "Invalid message destination\n"
4919 msgstr "Ungültiges Nachrichtenziel\n"
4922 msgid "Session credential conflict\n"
4923 msgstr "Konflikt in Sitzungs-Berechtigung\n"
4926 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4927 msgstr "Situngslimit des Remoterechners überschritten\n"
4930 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4931 msgstr "Doppelter Domänen- oder Arbeitsgruppenname\n"
4934 msgid "No network\n"
4935 msgstr "Kein Netzwerk\n"
4938 msgid "Operation canceled by user\n"
4939 msgstr "Vorgang durch Benutzer abgebrochen\n"
4942 msgid "File has a user-mapped section\n"
4943 msgstr "Datei hat von Benutzer abgebildeten Abschnitt\n"
4945 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4946 msgid "Connection refused\n"
4947 msgstr "Verbindung abgelehnt\n"
4950 msgid "Connection gracefully closed\n"
4951 msgstr "Verbindung elegant geschlossen\n"
4954 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4955 msgstr "Adresse bereits mit Transport-Endpunkt assoziiert\n"
4958 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4959 msgstr "Adresse nicht mit Transport-Endpunkt assoziiert\n"
4962 msgid "Connection invalid\n"
4963 msgstr "Ungültige Verbindung\n"
4966 msgid "Connection is active\n"
4967 msgstr "Verbindung ist aktiv\n"
4970 msgid "Network unreachable\n"
4971 msgstr "Netzwerk nicht erreichbar\n"
4974 msgid "Host unreachable\n"
4975 msgstr "Host nicht erreichbar\n"
4978 msgid "Protocol unreachable\n"
4979 msgstr "Protokoll nicht erreichbar\n"
4982 msgid "Port unreachable\n"
4983 msgstr "Port nicht erreichbar\n"
4986 msgid "Request aborted\n"
4987 msgstr "Anfrage abgebrochen\n"
4990 msgid "Connection aborted\n"
4991 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
4994 msgid "Please retry operation\n"
4995 msgstr "Bitte Vorgang nochmal versuchen\n"
4998 msgid "Connection count limit reached\n"
4999 msgstr "Verbindungslimit erreicht\n"
5002 msgid "Login time restriction\n"
5003 msgstr "Login-Zeit-Begrenzung\n"
5006 msgid "Login workstation restriction\n"
5007 msgstr "Login-Arbeitsplatz-Begrenzung\n"
5010 msgid "Incorrect network address\n"
5011 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse\n"
5014 msgid "Service already registered\n"
5015 msgstr "Dienst bereits registriert\n"
5018 msgid "Service not found\n"
5019 msgstr "Dienst nicht gefunden\n"
5022 msgid "User not authenticated\n"
5023 msgstr "Benutzer nicht authentifiziert\n"
5026 msgid "User not logged on\n"
5027 msgstr "Benutzer nicht eingeloggt\n"
5030 msgid "Continue work in progress\n"
5031 msgstr "Vorgang in Arbeit fortsetzen\n"
5034 msgid "Already initialised\n"
5035 msgstr "Bereits initialisiert\n"
5038 msgid "No more local devices\n"
5039 msgstr "Keine weiteren lokalen Geräte\n"
5042 msgid "The site does not exist\n"
5043 msgstr "Die Seite existiert nicht\n"
5046 msgid "The domain controller already exists\n"
5047 msgstr "Der Domänencontroller existiert bereits\n"
5050 msgid "Supported only when connected\n"
5051 msgstr "Nur im verbundenen Zustand unterstützt\n"
5054 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5055 msgstr "Operation durchführen, auch wenn sich nichts ändert\n"
5058 msgid "The user profile is invalid\n"
5059 msgstr "Das Benutzerprofil ist ungültig\n"
5062 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5063 msgstr "Nicht auf Small Business Servern unterstützt\n"
5066 msgid "Not all privileges assigned\n"
5067 msgstr "Nicht alle Privilegien zugewiesen\n"
5070 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5071 msgstr "Einige Sicherheits-IDs nicht abgebildet\n"
5074 msgid "No quotas for account\n"
5075 msgstr "Keine Quota für Account\n"
5078 msgid "Local user session key\n"
5079 msgstr "Sitzungsschlüssel für lokalen Benutzer\n"
5082 msgid "Password too complex for LM\n"
5083 msgstr "Passwort zu komplex für LM\n"
5086 msgid "Unknown revision\n"
5087 msgstr "Unbekannte Revision\n"
5090 msgid "Incompatible revision levels\n"
5091 msgstr "Inkompatible Revisions-Levels\n"
5094 msgid "Invalid owner\n"
5095 msgstr "Ungültiger Besitzer\n"
5098 msgid "Invalid primary group\n"
5099 msgstr "Ungültige primäre Gruppe\n"
5102 msgid "No impersonation token\n"
5103 msgstr "Kein Impersonation-Token\n"
5106 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5107 msgstr "Kann obligatorische Gruppe nicht deaktivieren\n"
5110 msgid "No logon servers available\n"
5111 msgstr "Keine Logon-Server verfügbar\n"
5114 msgid "No such logon session\n"
5115 msgstr "Keine solche Logon-Sitzung\n"
5118 msgid "No such privilege\n"
5119 msgstr "Kein solches Privileg\n"
5122 msgid "Privilege not held\n"
5123 msgstr "Privileg nicht besessen\n"
5126 msgid "Invalid account name\n"
5127 msgstr "Ungültiger Account-Name\n"
5130 msgid "User already exists\n"
5131 msgstr "Benutzer existiert bereits\n"
5134 msgid "No such user\n"
5135 msgstr "Kein solcher Benutzer\n"
5138 msgid "Group already exists\n"
5139 msgstr "Gruppe existiert bereits\n"
5142 msgid "No such group\n"
5143 msgstr "Keine solche Gruppe\n"
5146 msgid "User already in group\n"
5147 msgstr "Benutzer bereits in Gruppe\n"
5150 msgid "User not in group\n"
5151 msgstr "Benutzer nicht in Gruppe\n"
5154 msgid "Can't delete last admin user\n"
5155 msgstr "Kann letzten Admin-User nicht löschen\n"
5158 msgid "Wrong password\n"
5159 msgstr "Falsches Passwort\n"
5162 msgid "Ill-formed password\n"
5163 msgstr "Falsch formatiertes Passwort\n"
5166 msgid "Password restriction\n"
5167 msgstr "Passwort-Beschränkung\n"
5170 msgid "Logon failure\n"
5171 msgstr "Logon-Fehler\n"
5174 msgid "Account restriction\n"
5175 msgstr "Account-Beschränkung\n"
5178 msgid "Invalid logon hours\n"
5179 msgstr "Ungültige Logon-Zeiten\n"
5182 msgid "Invalid workstation\n"
5183 msgstr "Ungültiger Arbeitsplatz\n"
5186 msgid "Password expired\n"
5187 msgstr "Passwort abgelaufen\n"
5190 msgid "Account disabled\n"
5191 msgstr "Account deaktiviert\n"
5194 msgid "No security ID mapped\n"
5195 msgstr "Keine Sicherheits-ID abgebildet\n"
5198 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5199 msgstr "Zu viele LUIDs angefragt\n"
5202 msgid "LUIDs exhausted\n"
5203 msgstr "LUIDs ausgeschöpft\n"
5206 msgid "Invalid sub authority\n"
5207 msgstr "Ungültige Subauthorität\n"
5210 msgid "Invalid ACL\n"
5211 msgstr "Ungültige ACL\n"
5214 msgid "Invalid SID\n"
5215 msgstr "Ungültige SID\n"
5218 msgid "Invalid security descriptor\n"
5219 msgstr "Ungültiger Sicherheits-Deskriptor\n"
5222 msgid "Bad inherited ACL\n"
5223 msgstr "Fehlerhafte ererbte ACL\n"
5226 msgid "Server disabled\n"
5227 msgstr "Server deaktiviert\n"
5230 msgid "Server not disabled\n"
5231 msgstr "Server nicht deaktiviert\n"
5234 msgid "Invalid ID authority\n"
5235 msgstr "Ungültige ID-Authorität\n"
5238 msgid "Allotted space exceeded\n"
5239 msgstr "Zugewiesener Speicher überschritten\n"
5242 msgid "Invalid group attributes\n"
5243 msgstr "Ungültige Gruppen-Attribute\n"
5246 msgid "Bad impersonation level\n"
5247 msgstr "Fehlerhaftes Impersonation-Level\n"
5250 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5251 msgstr "Kann anonymes Sicherheits-Token nicht öffnen\n"
5254 msgid "Bad validation class\n"
5255 msgstr "Fehlerhafte Validierungs-Klasse\n"
5258 msgid "Bad token type\n"
5259 msgstr "Fehlerhafter Token-Typ\n"
5262 msgid "No security on object\n"
5263 msgstr "Keine Sicherheit auf Objekt\n"
5266 msgid "Can't access domain information\n"
5267 msgstr "Kann auf Domänen-Information nicht zugreifen\n"
5270 msgid "Invalid server state\n"
5271 msgstr "Ungültiger Server-Status\n"
5274 msgid "Invalid domain state\n"
5275 msgstr "Ungültiger Domänen-Status\n"
5278 msgid "Invalid domain role\n"
5279 msgstr "Ungültige Domänen-Rolle\n"
5282 msgid "No such domain\n"
5283 msgstr "Keine solche Domäne\n"
5286 msgid "Domain already exists\n"
5287 msgstr "Domäne existiert bereits\n"
5290 msgid "Domain limit exceeded\n"
5291 msgstr "Domänen-Limit überschritten\n"
5294 msgid "Internal database corruption\n"
5295 msgstr "Interne Datenbank beschädigt\n"
5298 msgid "Internal error\n"
5299 msgstr "Interner Fehler\n"
5302 msgid "Generic access types not mapped\n"
5303 msgstr "Allgemeiner Zugriffs-Typ nicht abgebildet\n"
5306 msgid "Bad descriptor format\n"
5307 msgstr "Fehlerhaftes Deskriptor-Format\n"
5310 msgid "Not a logon process\n"
5311 msgstr "Kein Logon-Prozess\n"
5314 msgid "Logon session ID exists\n"
5315 msgstr "Logon-Sitzungs-ID existiert\n"
5318 msgid "Unknown authentication package\n"
5319 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungs-Paket\n"
5322 msgid "Bad logon session state\n"
5323 msgstr "Fehlerhafter Logon-Sitzungs-Status\n"
5326 msgid "Logon session ID collision\n"
5327 msgstr "Kollision von Logon-Sitzungs-ID\n"
5330 msgid "Invalid logon type\n"
5331 msgstr "Ungültiger Logon-Typ\n"
5334 msgid "Cannot impersonate\n"
5335 msgstr "Kann nicht Impersonaten\n"
5338 msgid "Invalid transaction state\n"
5339 msgstr "Ungültiger Transaktions-Status\n"
5342 msgid "Security DB commit failure\n"
5343 msgstr "Commit-Fehler bei Sicherheits-Datenbank\n"
5346 msgid "Account is built-in\n"
5347 msgstr "Account ist eingebaut\n"
5350 msgid "Group is built-in\n"
5351 msgstr "Gruppe ist eingebaut\n"
5354 msgid "User is built-in\n"
5355 msgstr "Benutzer ist eingebaut\n"
5358 msgid "Group is primary for user\n"
5359 msgstr "Gruppe ist primär für Benutzer\n"
5362 msgid "Token already in use\n"
5363 msgstr "Token bereits benutzt\n"
5366 msgid "No such local group\n"
5367 msgstr "Keine solche lokale Gruppe\n"
5370 msgid "User not in local group\n"
5371 msgstr "Benutzer nicht in lokaler Gruppe\n"
5374 msgid "User already in local group\n"
5375 msgstr "Benutzer bereits in lokaler Gruppe\n"
5378 msgid "Local group already exists\n"
5379 msgstr "Lokale Gruppe existiert bereits\n"
5381 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5382 msgid "Logon type not granted\n"
5383 msgstr "Logon-Typ nicht gestattet\n"
5386 msgid "Too many secrets\n"
5387 msgstr "Zu viele Secrets\n"
5390 msgid "Secret too long\n"
5391 msgstr "Secret zu lang\n"
5394 msgid "Internal security DB error\n"
5395 msgstr "Interner Sicherheits-Datenbank-Fehler\n"
5398 msgid "Too many context IDs\n"
5399 msgstr "Zu viele Kontext-IDs\n"
5402 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5403 msgstr "Querverschlüsseltes NT-Passwort erforderlich\n"
5406 msgid "No such member\n"
5407 msgstr "Kein solches Mitglied\n"
5410 msgid "Invalid member\n"
5411 msgstr "Ungültiges Mitglied\n"
5414 msgid "Too many SIDs\n"
5415 msgstr "Zu viele SIDs\n"
5418 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5419 msgstr "Querverschlüsseltes LM-Passwort erforderlich\n"
5422 msgid "No inheritable components\n"
5423 msgstr "Keine vererbbaren Komponenten\n"
5426 msgid "File or directory corrupt\n"
5427 msgstr "Datei oder Verzeichnis beschädigt\n"
5430 msgid "Disk is corrupt\n"
5431 msgstr "Datenträger beschädigt\n"
5434 msgid "No user session key\n"
5435 msgstr "Kein Beutzer-Sitzungs-Schlüssel\n"
5438 msgid "Licence quota exceeded\n"
5439 msgstr "Lizenz-Quota überschritten\n"
5442 msgid "Wrong target name\n"
5443 msgstr "Falscher Zielname\n"
5446 msgid "Mutual authentication failed\n"
5447 msgstr "Einvernehmliche Authentifizierung gescheitert\n"
5450 msgid "Time skew between client and server\n"
5451 msgstr "Zeitversatz zwischen Client und Server\n"
5454 msgid "Invalid window handle\n"
5455 msgstr "Ungültiges Fenster-Handle\n"
5458 msgid "Invalid menu handle\n"
5459 msgstr "Ungültiges Menü-Handle\n"
5462 msgid "Invalid cursor handle\n"
5463 msgstr "Ungültiges Cursor-Handle\n"
5466 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5467 msgstr "Ungültiges Accelerator-Tabellen-Handle\n"
5470 msgid "Invalid hook handle\n"
5471 msgstr "Ungültiges Hook-Handle\n"
5474 msgid "Invalid DWP handle\n"
5475 msgstr "Ungültiges DWP-Handle\n"
5478 msgid "Can't create top-level child window\n"
5479 msgstr "Kann nicht Kindfenster auf oberster Ebene erstellen\n"
5482 msgid "Can't find window class\n"
5483 msgstr "Kann Fenster-Klasse nicht finden\n"
5486 msgid "Window owned by another thread\n"
5487 msgstr "Fenster gehört anderem Thread\n"
5490 msgid "Hotkey already registered\n"
5491 msgstr "Hotkey bereits registriert\n"
5494 msgid "Class already exists\n"
5495 msgstr "Klasse existiert bereits\n"
5498 msgid "Class does not exist\n"
5499 msgstr "Klasse existiert nicht\n"
5502 msgid "Class has open windows\n"
5503 msgstr "Klasse hat offene Fenster\n"
5506 msgid "Invalid index\n"
5507 msgstr "Ungültiger Index\n"
5510 msgid "Invalid icon handle\n"
5511 msgstr "Ungültiges Icon-Handle\n"
5514 msgid "Private dialog index\n"
5515 msgstr "Private dialog index\n"
5518 msgid "List box ID not found\n"
5519 msgstr "Listbox-ID nicht gefunden\n"
5522 msgid "No wildcard characters\n"
5523 msgstr "Keine Wildcard-Zeichen\n"
5526 msgid "Clipboard not open\n"
5527 msgstr "Zwischenablage nicht offen\n"
5530 msgid "Hotkey not registered\n"
5531 msgstr "Hotkey nicht registriert\n"
5534 msgid "Not a dialog window\n"
5535 msgstr "Kein Dialog-Fenster\n"
5538 msgid "Control ID not found\n"
5539 msgstr "Steuerelement-ID nicht gefunden\n"
5542 msgid "Invalid combobox message\n"
5543 msgstr "Ungültige Combobox-Nachricht\n"
5546 msgid "Not a combobox window\n"
5547 msgstr "Kein Combobox-Fenster\n"
5550 msgid "Invalid edit height\n"
5551 msgstr "Ungültige Edit-Höhe\n"
5554 msgid "DC not found\n"
5555 msgstr "DC nicht gefunden\n"
5558 msgid "Invalid hook filter\n"
5559 msgstr "Ungültiger Hook-Filter\n"
5562 msgid "Invalid filter procedure\n"
5563 msgstr "Ungültige Filter-Prozedur\n"
5566 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5567 msgstr "Hook-Prozedur braucht Modul-Handle\n"
5570 msgid "Global-only hook procedure\n"
5571 msgstr "Nur-Globale Hook-Prozedur\n"
5574 msgid "Journal hook already set\n"
5575 msgstr "Journal-Hook bereits gesetzt\n"
5578 msgid "Hook procedure not installed\n"
5579 msgstr "Hook-Prozedur nicht installiert\n"
5582 msgid "Invalid list box message\n"
5583 msgstr "Ungültige Listbox-Nachricht\n"
5586 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5587 msgstr "Ungültige LB_SETCOUNT gesendet\n"
5590 msgid "No tab stops on this list box\n"
5591 msgstr "Keine Tabstops in dieser Listbox\n"
5594 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5595 msgstr "Kann nicht Objekt zerstören dass anderem Thread gehört\n"
5598 msgid "Child window menus not allowed\n"
5599 msgstr "Menüs in Kindfenstern nicht erlaubt\n"
5602 msgid "Window has no system menu\n"
5603 msgstr "Fenster hat kein System-Menü\n"
5606 msgid "Invalid message box style\n"
5607 msgstr "Ungültiger Stil für Meldungsfenster\n"
5610 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5611 msgstr "Ungültiger SPI-Parameter\n"
5614 msgid "Screen already locked\n"
5615 msgstr "Bildschirm bereits gesperrt\n"
5618 msgid "Window handles have different parents\n"
5619 msgstr "Fenster-Handles haben unterschiedliche Eltern\n"
5622 msgid "Not a child window\n"
5623 msgstr "Kein Kindfenster\n"
5626 msgid "Invalid GW command\n"
5627 msgstr "Ungültiger GW-Befehl\n"
5630 msgid "Invalid thread ID\n"
5631 msgstr "Ungültige Thread-ID\n"
5634 msgid "Not an MDI child window\n"
5635 msgstr "Kein MDI-Kindfenster\n"
5638 msgid "Popup menu already active\n"
5639 msgstr "Popup-Menü bereits aktiv\n"
5642 msgid "No scrollbars\n"
5643 msgstr "Kein Bildlaufleisten\n"
5646 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5647 msgstr "Ungültiger Bereich für Bildlaufleiste\n"
5650 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5651 msgstr "Ungültiger ShowWin-Befehl\n"
5654 msgid "No system resources\n"
5655 msgstr "Keine Systemressourcen\n"
5658 msgid "No non-paged system resources\n"
5659 msgstr "Keine non-paged Systemressourcen\n"
5662 msgid "No paged system resources\n"
5663 msgstr "Keine paged Systemressourcen\n"
5666 msgid "No working set quota\n"
5667 msgstr "Keine Quota für Working Set\n"
5670 msgid "No page file quota\n"
5671 msgstr "Keine Sollvorgabe für Pagefile\n"
5674 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5675 msgstr "Commitment-Grenze überschritten\n"
5678 msgid "Menu item not found\n"
5679 msgstr "Menü-Eintrag nicht gefunden\n"
5682 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5683 msgstr "Tastatur-Handle ungültig\n"
5686 msgid "Hook type not allowed\n"
5687 msgstr "Hook-Typ nicht erlaubt\n"
5690 msgid "Interactive window station required\n"
5691 msgstr "Interaktive Fensterposition nötig\n"
5695 msgstr "Zeitüberschreitung\n"
5698 msgid "Invalid monitor handle\n"
5699 msgstr "Ungültiges Bildschirm-Handle\n"
5702 msgid "Event log file corrupt\n"
5703 msgstr "Ereignisprotokolldatei beschädigt\n"
5706 msgid "Event log can't start\n"
5707 msgstr "Ereignisprotokoll kann nicht starten\n"
5710 msgid "Event log file full\n"
5711 msgstr "Ereignisprotokolldatei voll\n"
5714 msgid "Event log file changed\n"
5715 msgstr "Ereignisprotokolldatei verändert\n"
5718 msgid "Installer service failed.\n"
5719 msgstr "Installer Dienst gescheitert.\n"
5722 msgid "Installation aborted by user\n"
5723 msgstr "Installation von Benutzer abgebrochen\n"
5726 msgid "Installation failure\n"
5727 msgstr "Installationsfehler\n"
5730 msgid "Installation suspended\n"
5731 msgstr "Installation aufgeschoben\n"
5734 msgid "Unknown product\n"
5735 msgstr "Unbekanntes Produkt\n"
5738 msgid "Unknown feature\n"
5739 msgstr "Unbekanntes Feature\n"
5742 msgid "Unknown component\n"
5743 msgstr "Unbekannte Komponente\n"
5746 msgid "Unknown property\n"
5747 msgstr "Unbekannte Eigenschaft\n"
5750 msgid "Invalid handle state\n"
5751 msgstr "Ungültiger Handle Zustand\n"
5754 msgid "Bad configuration\n"
5755 msgstr "Fehlerhafte Konfiguration\n"
5758 msgid "Index is missing\n"
5759 msgstr "Index fehlt\n"
5762 msgid "Installation source is missing\n"
5763 msgstr "Die Installationsquelle fehlt\n"
5766 msgid "Wrong installation package version\n"
5767 msgstr "Fehlerhafte Paket-Version für Installation\n"
5770 msgid "Product uninstalled\n"
5771 msgstr "Produkt nicht installiert\n"
5774 msgid "Invalid query syntax\n"
5775 msgstr "Ungültige Abfrage-Syntax\n"
5778 msgid "Invalid field\n"
5779 msgstr "Ungültiges Feld\n"
5782 msgid "Device removed\n"
5783 msgstr "Gerät entfernt\n"
5786 msgid "Installation already running\n"
5787 msgstr "Installation läuft bereits\n"
5790 msgid "Installation package failed to open\n"
5791 msgstr "Installationspaket konnte nicht geöffnet werden\n"
5794 msgid "Installation package is invalid\n"
5795 msgstr "Installationspaket ist ungültig\n"
5798 msgid "Installer user interface failed\n"
5799 msgstr "Benutzeroberfläche des Installers fehlgeschlagen\n"
5802 msgid "Failed to open installation log file\n"
5803 msgstr "Konnte Installations Logdatei nicht öffnen\n"
5806 msgid "Installation language not supported\n"
5807 msgstr "Installationssprache nicht unterstützt\n"
5810 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5811 msgstr "Installationsumwandlung konnte nicht angewendet werden\n"
5814 msgid "Installation package rejected\n"
5815 msgstr "Installationspaket abgelehnt\n"
5818 msgid "Function could not be called\n"
5819 msgstr "Funktion konnte nicht aufgerufen werden\n"
5822 msgid "Function failed\n"
5823 msgstr "Funktion gescheitert\n"
5826 msgid "Invalid table\n"
5827 msgstr "Ungültige Tabelle\n"
5830 msgid "Data type mismatch\n"
5831 msgstr "Datentyp nicht übereinstimmend\n"
5833 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5834 msgid "Unsupported type\n"
5835 msgstr "Nicht unterstützter Typ\n"
5838 msgid "Creation failed\n"
5839 msgstr "Erstellung fehlgeschlagen\n"
5842 msgid "Temporary directory not writable\n"
5843 msgstr "Temporäres Verzeichnis kann nicht beschrieben werden\n"
5846 msgid "Installation platform not supported\n"
5847 msgstr "Installationsplattform nicht unterstützt\n"
5850 msgid "Installer not used\n"
5851 msgstr "Installer wird nicht genutzt\n"
5854 msgid "Failed to open the patch package\n"
5855 msgstr "Patch Paket konnte nicht geöffnet werden\n"
5858 msgid "Invalid patch package\n"
5859 msgstr "Ungültiges Patch Paket\n"
5862 msgid "Unsupported patch package\n"
5863 msgstr "Nicht unterstütztes Patch Paket\n"
5866 msgid "Another version is installed\n"
5867 msgstr "Eine andere Version ist bereits installiert\n"
5870 msgid "Invalid command line\n"
5871 msgstr "Ungültige Kommandozeile\n"
5874 msgid "Remote installation not allowed\n"
5875 msgstr "Remote Installation nicht erlaubt\n"
5878 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5879 msgstr "Neustart nach erfolgreicher Installation initiiert\n"
5882 msgid "Invalid string binding\n"
5883 msgstr "Ungültige String-Bindung\n"
5886 msgid "Wrong kind of binding\n"
5887 msgstr "Falsche Bindungsart\n"
5890 msgid "Invalid binding\n"
5891 msgstr "Ungültige Bindung\n"
5894 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5895 msgstr "RPC-Protokollsequenz nicht unterstützt\n"
5898 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5899 msgstr "Ungültige RPC-Protokollsequenz\n"
5902 msgid "Invalid string UUID\n"
5903 msgstr "Ungültige String-UUID\n"
5906 msgid "Invalid endpoint format\n"
5907 msgstr "Ungültiges Endpunkt-Format\n"
5910 msgid "Invalid network address\n"
5911 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse\n"
5914 msgid "No endpoint found\n"
5915 msgstr "Kein Endpunkt gefunden\n"
5918 msgid "Invalid timeout value\n"
5919 msgstr "Ungültiger Timeout-Wert\n"
5922 msgid "Object UUID not found\n"
5923 msgstr "Objekt-UUID nicht gefunden\n"
5926 msgid "UUID already registered\n"
5927 msgstr "UUID bereits registriert\n"
5930 msgid "UUID type already registered\n"
5931 msgstr "UUID-Typ bereits registriert\n"
5934 msgid "Server already listening\n"
5935 msgstr "Server wartet bereits auf Netzwerk-Anfragen\n"
5938 msgid "No protocol sequences registered\n"
5939 msgstr "Keine Protokollsequenzen registriert\n"
5942 msgid "RPC server not listening\n"
5943 msgstr "RPC-Server wartet nicht auf Netzwerkanfragen\n"
5946 msgid "Unknown manager type\n"
5947 msgstr "Unbekannter Manager-Typ\n"
5950 msgid "Unknown interface\n"
5951 msgstr "Unbekanntes Interface\n"
5954 msgid "No bindings\n"
5955 msgstr "Keine Bindungen\n"
5958 msgid "No protocol sequences\n"
5959 msgstr "Keine Protokollsequenz\n"
5962 msgid "Can't create endpoint\n"
5963 msgstr "Kann Endpunkt nicht erstellen\n"
5966 msgid "Out of resources\n"
5967 msgstr "Keine Ressourcen mehr\n"
5970 msgid "RPC server unavailable\n"
5971 msgstr "RPC-Server nicht verfügbar\n"
5974 msgid "RPC server too busy\n"
5975 msgstr "RPC-Server zu beschäftigt\n"
5978 msgid "Invalid network options\n"
5979 msgstr "Ungültige Netzwerk-Optionen\n"
5982 msgid "No RPC call active\n"
5983 msgstr "Kein RPC-Aufruf aktiv\n"
5986 msgid "RPC call failed\n"
5987 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen\n"
5990 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5991 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen und nicht ausgeführt\n"
5994 msgid "RPC protocol error\n"
5995 msgstr "RPC-Protokoll-Fehler\n"
5998 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5999 msgstr "Nicht unterstützte Transfer-Syntax\n"
6002 msgid "Invalid tag\n"
6003 msgstr "Ungültiges Tag\n"
6006 msgid "Invalid array bounds\n"
6007 msgstr "Ungültige Array-Grenzen\n"
6010 msgid "No entry name\n"
6011 msgstr "Kein Eintrags-Name\n"
6014 msgid "Invalid name syntax\n"
6015 msgstr "Ungültige Namens-Syntax\n"
6018 msgid "Unsupported name syntax\n"
6019 msgstr "Nicht unterstützte Namens-Syntax\n"
6022 msgid "No network address\n"
6023 msgstr "Keine Netzwerk-Addresse\n"
6026 msgid "Duplicate endpoint\n"
6027 msgstr "Doppelter Endpunkt\n"
6030 msgid "Unknown authentication type\n"
6031 msgstr "Unbekannter Authentifizierungs-Typ\n"
6034 msgid "Maximum calls too low\n"
6035 msgstr "Höchstanzahl an Aufrufen zu niedrig\n"
6038 msgid "String too long\n"
6039 msgstr "String zu lang\n"
6042 msgid "Protocol sequence not found\n"
6043 msgstr "Protokollsequenz nicht gefunden\n"
6046 msgid "Procedure number out of range\n"
6047 msgstr "Prozedur-Nummer ausserhalb des Bereichs\n"
6050 msgid "Binding has no authentication data\n"
6051 msgstr "Bindung hat keine Authentifizierungs-Daten\n"
6054 msgid "Unknown authentication service\n"
6055 msgstr "Unbekannter Authentifizierungs-Dienst\n"
6058 msgid "Unknown authentication level\n"
6059 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungs-Level\n"
6062 msgid "Invalid authentication identity\n"
6063 msgstr "Ungültige Authentifizierungs-Identität\n"
6066 msgid "Unknown authorisation service\n"
6067 msgstr "Unbekannter Authorisierungs-Dienst\n"
6070 msgid "Invalid entry\n"
6071 msgstr "Ungültiger Eintrag\n"
6074 msgid "Can't perform operation\n"
6075 msgstr "Kann Operation nicht ausführen\n"
6078 msgid "Endpoints not registered\n"
6079 msgstr "Endpunkte nicht registriert\n"
6082 msgid "Nothing to export\n"
6083 msgstr "Nichts zu exportieren\n"
6086 msgid "Incomplete name\n"
6087 msgstr "Unvollständiger Name\n"
6090 msgid "Invalid version option\n"
6091 msgstr "Ungültige Versions-Option\n"
6094 msgid "No more members\n"
6095 msgstr "Keine weiteren Mitglieder\n"
6098 msgid "Not all objects unexported\n"
6099 msgstr "Nicht alle Objekte unexportiert\n"
6102 msgid "Interface not found\n"
6103 msgstr "Interface nicht gefunden\n"
6106 msgid "Entry already exists\n"
6107 msgstr "Eintrag existiert bereits\n"
6110 msgid "Entry not found\n"
6111 msgstr "Eintrag nicht gefunden\n"
6114 msgid "Name service unavailable\n"
6115 msgstr "Namens-Dienst nicht verfügbar\n"
6118 msgid "Invalid network address family\n"
6119 msgstr "Ungültige Netzwerkadressfamilie\n"
6122 msgid "Operation not supported\n"
6123 msgstr "Operation nicht unterstützt\n"
6126 msgid "No security context available\n"
6127 msgstr "Kein Sicherheits-Kontext verfügbar\n"
6130 msgid "RPCInternal error\n"
6131 msgstr "Interner RPC-Fehler\n"
6134 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6135 msgstr "RPC Division durch Null\n"
6138 msgid "Address error\n"
6139 msgstr "Adressfehler\n"
6142 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6143 msgstr "Fließkomma Division durch Null\n"
6146 msgid "Floating-point underflow\n"
6147 msgstr "Fließkomma-Unterlauf\n"
6150 msgid "Floating-point overflow\n"
6151 msgstr "Fließkomma-Überlauf\n"
6154 msgid "No more entries\n"
6155 msgstr "Keine weiteren Einträge\n"
6158 msgid "Character translation table open failed\n"
6159 msgstr "Öffnen der Zeichenübersetzungstabelle fehlgeschlagen\n"
6162 msgid "Character translation table file too small\n"
6163 msgstr "Zeichenübersetzungstabellendatei zu klein\n"
6166 msgid "Null context handle\n"
6167 msgstr "Kontext-Handle ist Null\n"
6170 msgid "Context handle damaged\n"
6171 msgstr "Kontext-Handle beschädigt\n"
6174 msgid "Binding handle mismatch\n"
6175 msgstr "Bindungs-Handle stimmen nicht überein\n"
6178 msgid "Cannot get call handle\n"
6179 msgstr "Kann Aufruf-Handle nicht bestimmen\n"
6182 msgid "Null reference pointer\n"
6183 msgstr "Referenz-Zeiger ist Null\n"
6186 msgid "Enumeration value out of range\n"
6187 msgstr "Aufzählungswert ausserhalb des Bereichs\n"
6190 msgid "Byte count too small\n"
6191 msgstr "Byte-Zahl zu klein\n"
6194 msgid "Bad stub data\n"
6195 msgstr "Fehlerhafte Stub-Daten\n"
6198 msgid "Invalid user buffer\n"
6199 msgstr "Ungültiger Benutzerpuffer\n"
6202 msgid "Unrecognised media\n"
6203 msgstr "Unerkanntes Medium\n"
6206 msgid "No trust secret\n"
6207 msgstr "Kein Vertrauens-Secret\n"
6210 msgid "No trust SAM account\n"
6211 msgstr "Kein Vertrauens-SAM-Account\n"
6214 msgid "Trusted domain failure\n"
6215 msgstr "Vertrauens-Domänen-Fehler\n"
6218 msgid "Trusted relationship failure\n"
6219 msgstr "Vertrauens-Beziehungs-Fehler\n"
6222 msgid "Trust logon failure\n"
6223 msgstr "Vertrauens-Logon-Fehler\n"
6226 msgid "RPC call already in progress\n"
6227 msgstr "RPC-Aufruf bereits im Gange\n"
6230 msgid "NETLOGON is not started\n"
6231 msgstr "NETLOGON ist nicht gestartet\n"
6234 msgid "Account expired\n"
6235 msgstr "Account abgelaufen\n"
6238 msgid "Redirector has open handles\n"
6239 msgstr "Redirector hat offene Handles\n"
6242 msgid "Printer driver already installed\n"
6243 msgstr "Druckertreiber bereits installiert\n"
6246 msgid "Unknown port\n"
6247 msgstr "Unbekannter Anschluss\n"
6250 msgid "Unknown printer driver\n"
6251 msgstr "Unbekannter Druckertreiber\n"
6254 msgid "Unknown print processor\n"
6255 msgstr "Unbekannter Druckerprozessor\n"
6258 msgid "Invalid separator file\n"
6259 msgstr "Ungültige Trenner-Datei\n"
6262 msgid "Invalid priority\n"
6263 msgstr "Ungültige Priorität\n"
6266 msgid "Invalid printer name\n"
6267 msgstr "Ungültiger Druckername\n"
6270 msgid "Printer already exists\n"
6271 msgstr "Drucker existiert bereits\n"
6274 msgid "Invalid printer command\n"
6275 msgstr "Ungültiger Druckerbefehl\n"
6278 msgid "Invalid data type\n"
6279 msgstr "Ungültiger Datentyp\n"
6282 msgid "Invalid environment\n"
6283 msgstr "Ungültige Umgebung\n"
6286 msgid "No more bindings\n"
6287 msgstr "Keine weiteren Bindungen\n"
6290 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6291 msgstr "Kann nicht mit Interdomänen-Vertrauens-Account einloggen\n"
6294 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6295 msgstr "Kann nicht mit Arbeitsplatz-Vertrauens-Account einloggen\n"
6298 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6299 msgstr "Kann nicht mit Server-Vertrauens-Account einloggen\n"
6302 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6303 msgstr "Domänen-Vertrauens-Information inkonsistent\n"
6306 msgid "Server has open handles\n"
6307 msgstr "Server hat offene Handles\n"
6310 msgid "Resource data not found\n"
6311 msgstr "Ressourcendaten nicht gefunden\n"
6314 msgid "Resource type not found\n"
6315 msgstr "Ressourcentyp nicht gefunden\n"
6318 msgid "Resource name not found\n"
6319 msgstr "Ressourcenname nicht gefunden\n"
6322 msgid "Resource language not found\n"
6323 msgstr "Ressourcensprache nicht gefunden\n"
6326 msgid "Not enough quota\n"
6327 msgstr "Nicht genügend Quota\n"
6330 msgid "No interfaces\n"
6331 msgstr "Keine Schnittstellen\n"
6334 msgid "RPC call canceled\n"
6335 msgstr "RPC-Aufruf abgebrochen\n"
6338 msgid "Binding incomplete\n"
6339 msgstr "Bindung unvollständig\n"
6342 msgid "RPC comm failure\n"
6343 msgstr "RPC Comm-Fehler\n"
6346 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6347 msgstr "Nicht unterstütztes Authorisierungs-Level\n"
6350 msgid "No principal name registered\n"
6351 msgstr "Keine Prinzipal-Name registriert\n"
6354 msgid "Not an RPC error\n"
6355 msgstr "Kein RPC-Fehler\n"
6358 msgid "UUID is local only\n"
6359 msgstr "UUID ist nur lokal\n"
6362 msgid "Security package error\n"
6363 msgstr "Sicherheits-Paket-Fehler\n"
6366 msgid "Thread not canceled\n"
6367 msgstr "Thread nicht abgebrochen\n"
6370 msgid "Invalid handle operation\n"
6371 msgstr "Ungültige Handle-Operation\n"
6374 msgid "Wrong serialising package version\n"
6375 msgstr "Fehlerhafte Serialisierungs-Paket-Version\n"
6378 msgid "Wrong stub version\n"
6379 msgstr "Fehlerhafte Stub-Version\n"
6382 msgid "Invalid pipe object\n"
6383 msgstr "Ungültiges Pipe-Objekt\n"
6386 msgid "Wrong pipe order\n"
6387 msgstr "Falsche Pipe-Reihenfolge\n"
6390 msgid "Wrong pipe version\n"
6391 msgstr "Falsche Pipe-Version\n"
6394 msgid "Group member not found\n"
6395 msgstr "Gruppenmitglied nicht gefunden\n"
6398 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6399 msgstr "Kann Endpunkt-Abbildungs-Datenbank nicht erstellen\n"
6402 msgid "Invalid object\n"
6403 msgstr "Ungültiges Objekt\n"
6406 msgid "Invalid time\n"
6407 msgstr "Ungültige Zeit\n"
6410 msgid "Invalid form name\n"
6411 msgstr "Ungültiger Formularname\n"
6414 msgid "Invalid form size\n"
6415 msgstr "Ungültige Formular-Grösse\n"
6418 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6419 msgstr "Warte bereits auf Drucker-Handle\n"
6422 msgid "Printer deleted\n"
6423 msgstr "Drucker gelöscht\n"
6426 msgid "Invalid printer state\n"
6427 msgstr "Ungültiger Druckerzustand\n"
6430 msgid "User must change password\n"
6431 msgstr "Benutzer muss Passwort ändern\n"
6434 msgid "Domain controller not found\n"
6435 msgstr "Domänen-Controllor nicht gefunden\n"
6438 msgid "Account locked out\n"
6439 msgstr "Account ausgeschlossen\n"
6442 msgid "Invalid pixel format\n"
6443 msgstr "Ungültiges Pixel-Format\n"
6446 msgid "Invalid driver\n"
6447 msgstr "Ungültiger Treiber\n"
6450 msgid "Invalid object resolver set\n"
6451 msgstr "Ungültiger Objektwandler gesetzt\n"
6454 msgid "Incomplete RPC send\n"
6455 msgstr "Unvollständiger RPC gesendet\n"
6458 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6459 msgstr "Ungültiges asynchrones RPC-Handle\n"
6462 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6463 msgstr "Ungültiger asynchroner RPC-Aufruf\n"
6466 msgid "RPC pipe closed\n"
6467 msgstr "RPC-Pipe geschlossen\n"
6470 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6471 msgstr "Verfahrensfehler in RPC Pipe\n"
6474 msgid "No data on RPC pipe\n"
6475 msgstr "Keine Daten auf RPC-Pipe\n"
6478 msgid "No site name available\n"
6479 msgstr "Kein Seitenname verfügbar\n"
6482 msgid "The file cannot be accessed\n"
6483 msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden\n"
6486 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6487 msgstr "Der Dateiname konnte nicht gefunden werden\n"
6490 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6491 msgstr "Falscher Typ von RPC Eintrag\n"
6494 msgid "Not all objects could be exported\n"
6495 msgstr "Nicht alle Objekte konnten exportiert werden\n"
6498 msgid "The interface could not be exported\n"
6499 msgstr "Die Schnittstelle konnte nicht exportiert werden\n"
6502 msgid "The profile could not be added\n"
6503 msgstr "Das Profil konnte nicht hinzugefügt werden\n"
6506 msgid "The profile element could not be added\n"
6507 msgstr "Das Profilelement konnte nicht hinzugefügt werden\n"
6510 msgid "The profile element could not be removed\n"
6511 msgstr "Das Profilelement konnte nicht entfernt werden\n"
6514 msgid "The group element could not be added\n"
6515 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht hinzugefügt werden\n"
6518 msgid "The group element could not be removed\n"
6519 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht entfernt werden\n"
6522 msgid "The username could not be found\n"
6523 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden\n"
6525 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6527 msgstr "Lokaler Anschluss"
6530 msgid "Local Monitor"
6531 msgstr "Lokaler Monitor"
6534 msgid "Add a Local Port"
6535 msgstr "Lokalen Anschluss hinzufügen"
6538 msgid "&Enter the port name to add:"
6539 msgstr "&Lokaler Anschuss, der hinzugefügt werden soll:"
6542 msgid "Configure LPT Port"
6543 msgstr "LPT-Anschluss konfigurieren"
6546 msgid "Timeout (seconds)"
6547 msgstr "Zeitüberschreitung (Sekunden)"
6550 msgid "&Transmission Retry:"
6551 msgstr "Ü&bertragung wiederholen:"
6554 msgid "'%s' is not a valid port name"
6555 msgstr "'%s' ist kein gültiger Anschlussname"
6558 msgid "Port %s already exists"
6559 msgstr "Der Anschluss %s existiert bereits"
6562 msgid "This port has no options to configure"
6563 msgstr "Dieser Anschluss hat keine Optionen zum Konfigurieren"
6566 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6568 "Das senden der E-Mails scheiterte, da Sie keinen MAPI E-Mail Programm "
6569 "installiert haben."
6573 msgstr "E-Mail senden"
6575 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6576 msgid "Enter Network Password"
6577 msgstr "Netzwerkkennung eingeben"
6579 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6580 msgid "Please enter your username and password:"
6581 msgstr "Bitte geben Sie Benutzernamen und Kennwort ein:"
6583 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6587 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6589 msgstr "Benutzername"
6591 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6596 msgid "&Save this password (Insecure)"
6597 msgstr "Dieses Kennwort speichern (unsicher)"
6600 msgid "Entire Network"
6601 msgstr "Gesamtes Netzwerk"
6604 msgid "Sound Selection"
6605 msgstr "Soundauswahl"
6609 msgstr "Speichern &unter..."
6616 msgid "&Attributes:"
6617 msgstr "&Attribute:"
6624 msgid "Hyperlink Information"
6625 msgstr "Hyperlink Informationen"
6627 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
6636 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6637 msgstr "Die HTML-Darstellung ist zur Zeit ausgeschaltet."
6640 msgid "HTML Document"
6641 msgstr "HTML-Dokument"
6644 msgid "Downloading from %s..."
6645 msgstr "Herunterladen von %s..."
6653 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6654 "file path and try again."
6656 "Das angegebene Installationspaket konnte nicht geöffnet werden. Bitte "
6657 "überprüfen Sie den Pfadnamen und versuchen Sie es noch einmal."
6660 msgid "path %s not found"
6661 msgstr "Der Pfad %s wurde nicht gefunden."
6664 msgid "insert disk %s"
6665 msgstr "Bitte Disk %s einlegen."
6669 "Windows Installer %s\n"
6672 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6674 "Install a product:\n"
6675 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6676 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6677 "\t/a package [property]\n"
6678 "Repair an installation:\n"
6679 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6680 "Uninstall a product:\n"
6681 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6682 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6683 "Advertise a product:\n"
6684 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6686 "\t/p patch_package [property]\n"
6687 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6688 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6689 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6690 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6691 "Register MSI Service:\n"
6693 "Unregister MSI Service:\n"
6695 "Display this help:\n"
6699 "Windows Installer %s\n"
6702 "msiexec Befehl {Parameter} [Zusätzliche Parammeter]\n"
6704 "Produkt installieren:\n"
6705 "\t/i {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6706 "\t/package {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6707 "\t/a Paket [Eigenschaft]\n"
6708 "Installation reparieren:\n"
6709 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {Paket|Produktcode}\n"
6710 "Produkt deinstallieren:\n"
6711 "\t/uninstall {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6712 "\t/x {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6713 "Produkt ankündigen:\n"
6714 "\t/j[u|m] Paket [/t Transformationspaket] [/g Sprachkennung]\n"
6715 "Patch integrieren:\n"
6716 "\t/p Patchpaket [Eigenschaft]\n"
6717 "\t/p Patchpaket /a Paket [Eigenschaft]\n"
6718 "Protokollierung und Benutzeroberfläche für die oberen Befehle anpassen:\n"
6719 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] Protokolldatei\n"
6720 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6721 "MSI Service registrieren:\n"
6723 "Registrierung des MSI Service aufheben:\n"
6730 msgid "enter which folder contains %s"
6731 msgstr "Geben Sie das Verzeichnis ein, dass %s enthält."
6734 msgid "install source for feature missing"
6735 msgstr "Die Installationsquelle für das Feature fehlt."
6738 msgid "network drive for feature missing"
6739 msgstr "Das Netzwerklaufwerk für das Feature fehlt."
6742 msgid "feature from:"
6743 msgstr "Feature von:"
6746 msgid "choose which folder contains %s"
6747 msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis aus, dass %s enthält."
6750 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6751 msgstr "Wine MS-RLE Videodekoder"
6755 "Wine MS-RLE video codec\n"
6756 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6758 "Wine MS-RLE Videodekoder\n"
6759 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
6762 msgid "Video Compression"
6763 msgstr "Video Compression"
6766 msgid "&Compressor:"
6767 msgstr "&Komprimierer:"
6770 msgid "Con&figure..."
6771 msgstr "Kon&figurieren"
6778 msgid "Compression &Quality:"
6779 msgstr "Komprimierungsqualität:"
6782 msgid "&Key Frame Every"
6783 msgstr "&Key Frame alle"
6794 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6795 msgstr "Vollständige Frames (Unkomprimiert)"
6798 msgid "Wine Video 1 video codec"
6799 msgstr "Wine Video 1 Video Codec"
6802 msgid "unknown object"
6803 msgstr "unbekanntes Objekt"
6807 msgstr "Titelleiste"
6815 msgstr "Bildlaufleiste"
6831 msgstr "Caret-Zeichen"
6847 msgstr "Kontextmenü"
6883 msgstr "Gruppierung"
6891 msgstr "Symbolleiste"
6895 msgstr "Statusleiste"
6902 msgid "column header"
6903 msgstr "Spaltenkopf"
6926 msgid "help balloon"
6927 msgstr "Hilfesprechblase"
6939 msgstr "Listenelement"
6946 msgid "outline item"
6947 msgstr "Gliederungselement"
6951 msgstr "Registerkarte"
6954 msgid "property page"
6955 msgstr "Eigenschaftenseite"
6975 msgstr "Schaltfläche"
6978 msgid "check button"
6979 msgstr "Kontrollkästchen"
6982 msgid "radio button"
6983 msgstr "Optionskästchen"
6987 msgstr "Kombinationsfeld"
6994 msgid "progress bar"
6995 msgstr "Fortschrittsanzeige"
7002 msgid "hot key field"
7003 msgstr "Schnellzugriffsfeld"
7007 msgstr "Schieberegler"
7026 msgid "drop down button"
7027 msgstr "Dropdown Schaltfläche"
7031 msgstr "Menü Schaltfläche"
7034 msgid "grid drop down button"
7035 msgstr "Raster Dropdown Schaltfläche"
7039 msgstr "Leerzeichen"
7042 msgid "page tab list"
7050 msgid "split button"
7051 msgstr "Trenn Schaltfläche"
7053 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7058 msgid "outline button"
7059 msgstr "Gliederung Schaltfläche"
7061 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7065 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7078 msgid "Insert Object"
7079 msgstr "Objekt einfügen"
7082 msgid "Object Type:"
7085 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7091 msgstr "&Neu erstellen"
7094 msgid "Create Control"
7095 msgstr "S&teuerung erstellen"
7098 msgid "Create From File"
7099 msgstr "A&us Datei erstellen"
7102 msgid "&Add Control..."
7103 msgstr "Steuerung hin&zufügen"
7106 msgid "Display As Icon"
7107 msgstr "Als &Symbol anzeigen"
7109 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7111 msgstr "Durchsuchen..."
7118 msgid "Paste Special"
7119 msgstr "Inhalte einfügen"
7121 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7125 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7126 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7132 msgstr "&Verknüpfung einfügen"
7139 msgid "&Display As Icon"
7140 msgstr "Als Sym&bol"
7143 msgid "Change &Icon..."
7144 msgstr "&Symbol ändern..."
7147 msgid "Insert a new %s object into your document"
7148 msgstr "Fügt ein neues %s - Objekt in Ihr Dokument ein."
7152 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7153 "may activate it using the program which created it."
7155 "Fügt den Inhalt der Datei als Objekt so in Ihr Dokument ein, dass Sie es mit "
7156 "dem Programm aktivieren können, mit dem es erstellt wurde."
7158 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7160 msgstr "Durchsuchen"
7164 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7167 "Die Datei ist offenbar kein gültiges OLE - Steuermodul. Die OLE - Steuerung "
7168 "konnte nicht registiert werden."
7172 msgstr "Steuerung hinzufügen"
7175 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7176 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein."
7180 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7181 "activate it using %s."
7183 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s "
7184 "aktivieren können."
7188 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7189 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7191 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s "
7192 "aktivieren können. Wird als Symbol dargestellt."
7196 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7197 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7200 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein. Die Daten "
7201 "sind mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
7202 "Dokument erscheinen."
7206 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7207 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7210 "Fügt ein Bild des Zwischenablagen-Inhalts in Ihr Dokument ein. Das Bild ist "
7211 "mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
7212 "Dokument erscheinen."
7216 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7217 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7218 "be reflected in your document."
7220 "Fügt eine Verknüpfung ein die auf den Ort des Zwischenablagen-Inhalts "
7221 "zeigt. Die Verknüpfung ist mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass "
7222 "Änderungen an dieser in Ihrem Dokument erscheinen."
7225 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7226 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als ein."
7229 msgid "Unknown Type"
7230 msgstr "Unbekannter Typ"
7233 msgid "Unknown Source"
7234 msgstr "Unbekannte Quelle"
7237 msgid "the program which created it"
7238 msgstr "dem Erzeugerprogramm"
7245 msgid "SCANNING... Please Wait"
7246 msgstr "SCANNE... Bitte warten"
7249 msgctxt "unit: pixels"
7254 msgctxt "unit: bits"
7258 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
7259 msgctxt "unit: dots/inch"
7264 msgctxt "unit: percent"
7269 msgctxt "unit: microseconds"
7274 msgid "Settings for %s"
7275 msgstr "Einstellungen für %s"
7279 msgstr "Bits pro Sekunde"
7286 msgid "Flow Control"
7287 msgstr "Flusssteuerung"
7298 msgid "Copying Files..."
7299 msgstr "Dateien kopieren..."
7302 msgid "Destination:"
7306 msgid "Files Needed"
7307 msgstr "Erforderliche Dateien"
7311 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7312 "make sure the correct drive is selected below"
7314 "Legen Sie das Installationsmedium des Herstellers in\n"
7315 "das ausgewählte Laufwerk ein"
7318 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7319 msgstr "Dateien des Herstellers kopieren von:"
7322 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7323 msgstr "Die Datei '%1' von %2 wird benötigt."
7325 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7330 msgid "Copy files from:"
7331 msgstr "Dateien kopieren von:"
7334 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7335 msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datei ein und klicken Sie OK."
7342 msgid "&Save Background As..."
7343 msgstr "&Speichere Hintergrund als..."
7346 msgid "Set As Back&ground"
7347 msgstr "Als Hintergrund"
7350 msgid "&Copy Background"
7351 msgstr "Hintergrund &kopieren"
7354 msgid "Set as &Desktop Item"
7355 msgstr "Als Desktopelement einrichten..."
7357 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7359 msgstr "Alles &markieren"
7362 msgid "Create Shor&tcut"
7363 msgstr "Erzeuge &Verknüpfung"
7365 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7366 msgid "Add to &Favorites..."
7367 msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen..."
7370 msgid "&View Source"
7371 msgstr "&Quelltextansicht"
7375 msgstr "&Textkodierung"
7381 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7383 msgstr "&Öffne Verweis"
7385 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7386 msgid "Open Link in &New Window"
7387 msgstr "Öffne Verweis in neuem Fenster"
7389 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7390 msgid "Save Target &As..."
7391 msgstr "Speichere &Ziel als..."
7393 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7394 msgid "&Print Target"
7395 msgstr "&Drucke Ziel"
7397 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7398 msgid "S&how Picture"
7399 msgstr "Zeige Bi&ld"
7401 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7402 msgid "&Save Picture As..."
7403 msgstr "Speichere &Bild als..."
7406 msgid "&E-mail Picture..."
7407 msgstr "&Versende Bild..."
7410 msgid "Pr&int Picture..."
7411 msgstr "D&rucke Bild..."
7414 msgid "&Go to My Pictures"
7415 msgstr "&Gehe zu Eigene Bilder"
7417 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7418 msgid "Set as Back&ground"
7419 msgstr "Als Hintergrund"
7421 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7422 msgid "Set as &Desktop Item..."
7423 msgstr "Als Desktopelement einrichten..."
7425 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7426 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7428 msgstr "&Ausschneiden"
7430 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7431 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7436 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7437 msgid "Copy Shor&tcut"
7438 msgstr "Verk&nüpfung kopieren"
7440 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7442 msgstr "&Eigenschaften"
7444 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7446 msgstr "&Rückgängig"
7448 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7452 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7473 msgid "&Cell Properties"
7474 msgstr "&Zellen Eigenschaften"
7477 msgid "&Table Properties"
7478 msgstr "&Tabellen Eigenschaften"
7480 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7489 msgid "Open in &New Window"
7490 msgstr "Im &neuen Fenster öffnen"
7494 msgstr "Ausschneiden"
7497 msgid "&Save Video As..."
7498 msgstr "Speichere &Video als..."
7500 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7510 msgstr "Tags nachgehen"
7513 msgid "Resource Failures"
7514 msgstr "Resourcen Fehler"
7517 msgid "Dump Tracking Info"
7518 msgstr "Tracking Info ausgeben"
7522 msgstr "Debug Break"
7537 msgid "Dump DisplayTree"
7538 msgstr "Dump Displaytree"
7541 msgid "Dump FormatCaches"
7542 msgstr "Dump FormatCaches"
7545 msgid "Dump LayoutRects"
7546 msgstr "Dump LayoutRects"
7549 msgid "Memory Monitor"
7550 msgstr "Speichermonitor"
7553 msgid "Performance Meters"
7554 msgstr "Leistungsanzeigen"
7558 msgstr "HTML speichern"
7561 msgid "&Browse View"
7562 msgstr "Ansicht &browsen"
7566 msgstr "Ansicht &Editieren"
7568 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7570 msgstr "Scrolle hier"
7586 msgstr "Seite runter"
7590 msgstr "Scrolle hoch"
7594 msgstr "Scrolle runter"
7602 msgstr "Rechte Ecke"
7606 msgstr "Seite links"
7610 msgstr "Seite rechts"
7614 msgstr "Scrolle links"
7617 msgid "Scroll Right"
7618 msgstr "Scrolle rechts"
7621 msgid "Wine Internet Explorer"
7622 msgstr "Wine Internet Explorer"
7626 msgstr "&w&bSeite &p"
7628 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7629 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7630 msgid "Lar&ge Icons"
7631 msgstr "&Große Symbole"
7633 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7634 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7635 msgid "S&mall Icons"
7636 msgstr "&Kleine Symbole"
7638 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7642 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7643 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7647 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7648 msgid "Arrange &Icons"
7649 msgstr "Symbole anordnen"
7661 msgstr "Nach &Größe"
7665 msgstr "Nach &Datum"
7668 msgid "&Auto Arrange"
7669 msgstr "&Automatisch anordnen"
7672 msgid "Line up Icons"
7673 msgstr "Icons anordnen"
7676 msgid "Paste as Link"
7677 msgstr "Einfügen als Verknüpfung"
7679 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7685 msgstr "Neues Ver&zeichnis"
7689 msgstr "Neue Ver&knüpfung"
7693 msgstr "&Eigenschaften"
7696 msgctxt "recycle bin"
7698 msgstr "&Wiederherstellen"
7710 msgstr "&Ausschneiden"
7713 msgid "Create &Link"
7714 msgstr "&Verknüpfung erzeugen"
7716 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7718 msgstr "&Umbenennen"
7720 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7721 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7726 msgid "&About Control Panel"
7727 msgstr "&Über Systemsteuerung"
7729 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7730 msgid "Browse for Folder"
7731 msgstr "Verzeichnis auswählen"
7735 msgstr "Verzeichnis:"
7738 msgid "&Make New Folder"
7739 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
7745 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7751 msgstr "Ja zu &allen"
7753 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7759 msgstr "Informationen über %s"
7762 msgid "Wine &license"
7766 msgid "Running on %s"
7767 msgstr "Wine Version %s"
7770 msgid "Wine was brought to you by:"
7771 msgstr "Wine wurde für Sie gekeltert von:"
7775 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7776 "will open it for you."
7778 "Geben sie den Namen eines Programmes, eines Ordners, eines Dokumentes oder "
7779 "einer Internet-Ressource ein, die geöffnet werden soll"
7785 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245
7788 msgstr "&Durchsuchen"
7790 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7794 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7802 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7807 msgid "Size available"
7808 msgstr "Freier Speicher"
7823 msgid "Original location"
7827 msgid "Date deleted"
7828 msgstr "Gelöscht am"
7831 msgid "Control Panel"
7832 msgstr "Systemsteuerung"
7843 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7844 msgstr "Möchten Sie, dass ein simulierter Windows Neustart durchgeführt wird?"
7851 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7852 msgstr "Möchten Sie die aktuelle Wine Sitzung beenden?"
7855 msgid "Start Menu\\Programs"
7856 msgstr "Startmenü\\Programme"
7863 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7864 msgstr "Startmenü\\Programme\\Autostart"
7880 msgstr "Eigene Musik"
7884 msgstr "Eigene Videos"
7893 msgstr "Netzwerkumgebung"
7900 msgid "Application Data"
7901 msgstr "Anwendungsdaten"
7905 msgstr "Druckumgebung"
7908 msgid "Local Settings\\Application Data"
7909 msgstr "Lokale Einstellungen\\Anwendungsdaten"
7912 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7913 msgstr "Lokale Einstellungen\\Temporary Internet Files"
7920 msgid "Local Settings\\History"
7921 msgstr "Lokale Einstellungen\\Verlauf"
7924 msgid "Program Files"
7929 msgstr "Eigene Bilder"
7932 msgid "Program Files\\Common Files"
7933 msgstr "Programme\\Gemeinsame Dateien"
7935 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7940 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7941 msgstr "Startmenü\\Programme\\Verwaltung"
7956 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7957 msgstr "Lokale Einstellungen\\Anwendungsdaten\\Microsoft\\CD Burning"
7960 msgid "Program Files (x86)"
7961 msgstr "Programme (x86)"
7964 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7965 msgstr "Programme (x86)\\Gemeinsame Dateien"
7971 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7976 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7977 msgstr "Bilder\\Diashows"
7980 msgid "Music\\Playlists"
7981 msgstr "Musik\\Wiedergabelisten"
7983 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
7987 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8000 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8001 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8004 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8005 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotheken"
8008 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8009 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8012 msgid "Music\\Sample Music"
8013 msgstr "Musik\\Beispielmusik"
8016 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8017 msgstr "Bilder\\Beispielbilder"
8020 msgid "Music\\Sample Playlists"
8021 msgstr "Musik\\Beispielwiedergabelisten"
8024 msgid "Videos\\Sample Videos"
8025 msgstr "Videos\\Beispielvideos"
8029 msgstr "Gespeicherte Spiele"
8033 msgstr "Suchvorgänge"
8044 msgid "AppData\\LocalLow"
8045 msgstr "Anwendungsdaten\\LocalLow"
8048 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8049 msgstr "Es konnte kein neues Verzeichnis erstellt werden: Zugriff verweigert."
8052 msgid "Error during creation of a new folder"
8053 msgstr "Es trat ein Fehler beim Erstellen eines neuen Verzeichnisses auf"
8056 msgid "Confirm file deletion"
8057 msgstr "Bestätigung: Objekt löschen"
8060 msgid "Confirm folder deletion"
8061 msgstr "Bestätigung: Verzeichnis löschen"
8064 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8065 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' löschen möchten?"
8068 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8069 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
8072 msgid "Confirm file overwrite"
8073 msgstr "Bestätigung: Datei überschreiben"
8077 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8079 "Do you want to replace it?"
8081 "Der Ordner enthält bereits eine Datei namens '%1'.\n"
8083 " Wollen Sie die Datei ersetzen?"
8086 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8088 "Sind Sie sich sicher, dass Sie die ausgewählten Objekte löschen möchten?"
8092 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8094 "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' und seinen Inhalt in den Papierkorb "
8095 "verschieben möchten?"
8098 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8100 "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' in den Papierkorb verschieben möchten?"
8103 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8105 "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Dateien in den Papierkorb "
8106 "verschieben möchten?"
8109 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8111 "Das Objekt '%1' kann nicht in den Papierkorb verschoben werden.\n"
8113 " Möchten Sie es stattdessen löschen?"
8117 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8119 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8120 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8123 "Im Verzeichnis befindet sich bereits ein Ordner namens '%1'.\n"
8125 "Wenn die Dateien im Zielordner die gleichen Namen haben, wie die im "
8126 "ausgewählten Ordner, werden sie ersetzt.\n"
8128 "Möchten sie trotzdem fortfahren?"
8132 msgstr "Neuer Ordner"
8135 msgid "Wine Control Panel"
8136 msgstr "Wine Systemsteuerung"
8139 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8140 msgstr "Konnte Ausführen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
8143 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8144 msgstr "Konnte Durchsuchen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
8147 msgid "Executable files (*.exe)"
8148 msgstr "Programme (*.exe)"
8151 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8152 msgstr "Es ist kein Programm mit diesem Dateityp verknüpft."
8155 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8156 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' für immer löschen möchten?"
8159 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8160 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
8163 msgid "Confirm deletion"
8164 msgstr "Löschung bestätigen"
8168 "A file already exists at the path %1.\n"
8170 "Do you want to replace it?"
8172 "Die Datei %1 existiert bereits.\n"
8174 "Wollen Sie sie überschreiben?"
8178 "A folder already exists at the path %1.\n"
8180 "Do you want to replace it?"
8182 "Der Ordner %1 existiert bereits.\n"
8184 "Wollen Sie ihn überschreiben?"
8187 msgid "Confirm overwrite"
8188 msgstr "Überschreiben bestätigen"
8192 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8193 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8194 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8195 "any later version.\n"
8197 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8198 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8199 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8202 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8203 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8204 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8206 "Wine ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen der GNU Lesser "
8207 "General Public License, welche von der Free Software Foundation "
8208 "veröffentlicht wurde; weiter verteilen und/oder modifizieren gemäß Version "
8209 "2.1 der Lizenz, oder (nach ihren Ermessen) jeder späteren Version.\n"
8211 "Wine wird mit der Hoffnung verteilt das es sich als nützlich erweist. Wine "
8212 "kommt aber OHNE JEGLICHE GARANTIE daher; sogar ohne einer angedeuteten "
8213 "Garantie der MARKTGÄNGIGKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN NUTZEN. "
8214 "Sehen Sie sich die GNU Lesser General Public License an für mehr Details.\n"
8216 "Sie sollten mit dieser Bibliothek auch eine Kopie der GNU Lesser General "
8217 "Public License erhalten haben; wenn nicht schreiben Sie der Free Software "
8218 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8221 msgid "Wine License"
8222 msgstr "Wine Lizenz"
8228 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
8233 msgid "Don't show me th&is message again"
8234 msgstr "&Diesen Dialog nicht mehr anzeigen"
8241 msgctxt "time unit: hours"
8246 msgctxt "time unit: minutes"
8251 msgctxt "time unit: seconds"
8255 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8258 msgstr "&Wiederherstellen"
8260 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8262 msgstr "&Verschieben"
8264 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8268 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8270 msgstr "Mi&nimieren"
8272 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8274 msgstr "Ma&ximieren"
8277 msgid "&Close\tAlt-F4"
8278 msgstr "&Schließen\tAlt-F4"
8285 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8286 msgstr "&Schließen\tStrg-F4"
8289 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8290 msgstr "Nächs&ter\tStrg-F6"
8298 msgstr "&Wiederholen"
8302 msgstr "&Ignorieren"
8306 msgstr "&Erneut versuchen"
8310 msgstr "&Fortsetzen"
8313 msgid "Select Window"
8314 msgstr "Fenster auswählen"
8317 msgid "&More Windows..."
8318 msgstr "&Mehr Fenster..."
8321 msgid "Paper Si&ze:"
8322 msgstr "&Papiergröße:"
8328 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8332 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8333 msgid "&Save this password (insecure)"
8334 msgstr "Dieses &Kennwort speichern (unsicher)"
8337 msgid "Authentication Required"
8338 msgstr "Benutzeranmeldung"
8345 msgid "Security Warning"
8346 msgstr "Sicherheits Warnung"
8349 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8350 msgstr "Es gibt ein Problem mit dem Zertifikat dieser Seite."
8353 msgid "Do you want to continue anyway?"
8354 msgstr "Möchten Sie dennoch fortfahren?"
8357 msgid "LAN Connection"
8358 msgstr "LAN Verbindung"
8361 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8363 "Das Zertifikat wurde von einem unbekannten oder vertrauensunwürdigen "
8364 "Herausgeber ausgestellt."
8367 msgid "The date on the certificate is invalid."
8368 msgstr "Das Datum des Zertifkats ist ungültig."
8371 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8372 msgstr "Der Name auf dem Zertifikat entspricht nicht der Seite."
8376 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8378 "Es gibt mindestens ein unbekanntes Sicherheitsproblem mit diesem Zertifikat."
8381 msgid "The specified command was carried out."
8382 msgstr "Der angeforderte Befehl wurde ausgeführt."
8385 msgid "Undefined external error."
8386 msgstr "Unbekannter externer Fehler."
8389 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8391 "Die derzeit verwendete Gerätekennung ist außerhalb des zulässigen Bereichs "
8395 msgid "The driver was not enabled."
8396 msgstr "Der Treiber konnte nicht gestartet werden."
8400 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8403 "Das Gerät wird bereits verwendet. Warten Sie, bis es freigegeben ist, und "
8404 "versuchen Sie es erneut."
8407 msgid "The specified device handle is invalid."
8408 msgstr "Das angegebende Gerätehandle ist ungültig."
8411 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
8412 msgstr "Es ist kein Treiber auf Ihrem System installiert !\n"
8416 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8417 "increase available memory, and then try again."
8419 "Nicht genügend Speicher für diesen Befehl. Beenden Sie eine oder mehrere "
8420 "Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
8424 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8425 "which functions and messages the driver supports."
8427 "Diese Funktion wird nicht unterstützt. Benutzen Sie die Funktion "
8428 "'Capabilities', um zu ermitteln, welche Funktion dieser Treiber unterstützt."
8431 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8432 msgstr "Die angegebene Fehlernummer ist für dieses System nicht definiert."
8435 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8436 msgstr "Ein ungültiges Flag wurde an eine Systemfunktion übergeben."
8439 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8440 msgstr "Ein ungültiger Parameter wurde an eine Systemfunktion übergeben."
8444 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8445 "Capabilities function to determine the supported formats."
8447 "Dieses Format wird nicht unterstützt oder kann nicht übersetzt werden. "
8448 "Benutzen Sie die Funktion Capabilities, um die unterstützten Formate zu "
8451 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8453 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8454 "device, or wait until the data is finished playing."
8456 "Die Funktion kann nicht durchgeführt werden, wenn noch Mediendateien "
8457 "wiedergegeben werden. Starten Sie das Gerät neu, oder warten Sie bis keine "
8458 "Daten mehr wiedergegeben werden."
8462 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8463 "header, and then try again."
8465 "Der WAVE - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
8466 "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
8470 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8471 "and then try again."
8473 "Das Gerät kann nicht ohne das WAVE_ALLOWSYNC - Flag geöffnet werden. "
8474 "Benutzen Sie dieses Flag und versuchen Sie es erneut."
8478 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8479 "header, and then try again."
8481 "Der MIDI - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
8482 "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
8486 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8487 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8489 "Es wurde keine MIDI - Map gefunden. Es könnte ein Problem mit dem Treiber "
8490 "geben oder die Datei MIDIMAP.CFG fehlt oder ist beschädigt."
8494 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8495 "transmitted, and then try again."
8497 "Der Anschluss ist mit der Datenausgabe belegt. Warten Sie, bis die Daten "
8498 "übertragen wurden und versuchen Sie es erneut."
8502 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8503 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8505 "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, das nicht "
8506 "installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper, um das Setup zu ändern."
8510 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8511 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8513 "Das aktuelle MIDI Setup ist beschädigt. Kopieren sie die ursprüngliche Datei "
8514 "MIDIMAP.CFG ind das Windows - Systemverzeichnis und versuchen Sie es erneut."
8517 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8519 "Ungültige MCI - Gerätekennung. Benutzen Sie die zurückgegebene ID, wenn Sie "
8520 "das MCI - Gerät öffnen."
8523 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8524 msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehlsparameter nicht anerkennen."
8527 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8528 msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehl nicht anerkennen."
8532 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8533 "or contact the device manufacturer."
8535 "Es gibt ein Problem mit Ihrem Media - Gerät. Stellen Sie sicher, dass es "
8536 "richtig arbeitet oder fragen Sie den Gerätehersteller."
8539 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8541 "Das angegebene Gerät ist nicht geöffnet oder wird vom MCI nicht erkannt."
8545 "Not enough memory available for this task.\n"
8546 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
8549 "Nicht genügend Speicher für den angeforderten Vorgang.\n"
8550 "Beenden Sie eine oder mehrere Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
8554 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8557 "Der Gerätename wird von dieser Anwendung bereits als Alias benutzt. Benutzen "
8558 "Sie einen eindeutigen Alias"
8562 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8564 "Es gibt ein unbekanntes Problem beim Laden des angegebenen Gerätetreibers."
8567 msgid "No command was specified."
8568 msgstr "Kein Befehl wurde angegeben."
8572 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8573 "size of the buffer."
8575 "Die Ausgabezeichenkette war zu lang für den Rückgabepuffer. Erhöhen Sie die "
8580 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8583 "Der Befehl erfordert einen Zeichenkettenparameter. Bitte stellen Sie einen "
8587 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8588 msgstr "Die Angabe einer ganzen Zahl ist für diesen Befehl ungültig."
8592 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8593 "manufacturer about obtaining a new driver."
8595 "Der Gerätetreiber hat einen ungültigen Rückgabewert geliefert. Fragen Sie "
8596 "den Gerätehersteller nach einem neuen Treiber."
8600 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8601 "manufacturer about obtaining a new driver."
8603 "Ein Treiberfehler ist aufgetreten. Fragen Sie den Gerätehersteller nach "
8604 "einem neuen Treiber."
8607 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8609 "Der angegebene Befehl erfordert einen Parameter. Bitte geben Sie einen an."
8612 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8613 msgstr "Das verwendete MCI - Gerät unterstützt diesen Befehl nicht."
8617 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8619 "Die angeforderte Datei wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass Pfad- "
8620 "und Dateiname richtig sind."
8623 msgid "The device driver is not ready."
8624 msgstr "Der Gerätetreiber ist nicht bereit."
8627 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8629 "Ein Fehler ereignete sich beim Starten von MCI. Versuche Windows neu zu "
8634 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8637 "Es gibt ein Problem mit dem Gerätetreiber. Der Treiber wird geschlossen. Ein "
8638 "Fehler kann nicht gemeldet werden."
8641 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8642 msgstr "Der Gerätename 'all' ist nicht in diesem Befehl erlaubt."
8646 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8647 "separately to determine which devices caused the error."
8649 "Es traten Fehler in mehr als einem Gerät auf. Geben Sie jeden Befehl für "
8650 "jedes Gerät einzeln an, um zu bestimmen, welches Gerät die Fehler "
8654 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8656 "Kann keinen Gerätetyp aus der angegebenen Dateinamenerweiterung ermitteln."
8659 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8661 "Der angegebene Parameter liegt außerhalb des zulässigen Bereichs für diesen "
8665 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8666 msgstr "Die Parameter können nicht zusammen verwendet werden."
8670 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8671 "still connected to the network."
8673 "Die Datei kann nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
8674 "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist oder Ihre Netzwerkverbindung noch "
8679 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8680 "device name is spelled correctly."
8682 "Das angegebene Gerät wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass es "
8683 "installiert ist oder der Gerätename richtig geschrieben ist."
8687 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8690 "Das angegebene Gerät wird geschlossen. Warten Sie einige Sekunden, und "
8691 "versuchen Sie es erneut."
8695 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8698 "Der angegebene Alias wird von dieser Anwendung bereits verwendet. Wählen Sie "
8699 "einen eindeutigen Alias."
8702 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8703 msgstr "Der angegebene Parameter für diesen Befehl ungültig."
8707 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8708 "parameter with each 'open' command."
8710 "Das Gerät ist bereits geöffnet. Benutzen Sie den 'shareable' - Parameter bei "
8711 "jedem 'open' - Befehl."
8715 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8716 "Please supply one."
8718 "Der angegebene Befehl erfordert einen Alias-, Datei-, Treiber- oder "
8719 "Gerätenamen. Bitte geben Sie einen an."
8723 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8724 "documentation for valid formats."
8726 "Der angegebene Wert für das Zeitformat ist ungültig. Lesen Sie in der MCI - "
8727 "Dokumentation nach gültigen Formaten nach."
8731 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8734 "Ein abschließendes Anführungszeichen fehlt im Parameter. Bitte geben Sie "
8738 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8740 "Ein Parameter oder Wert wurde zweimal angegeben. Geben Sie in nur einzeln an."
8744 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8745 "may be corrupt, or not in the correct format."
8747 "Die angegebene Datei kann auf dem MCI - Gerät nicht wiedergegeben werden. "
8748 "Die Datei ist wahrscheinlich beschädigt oder in einem ungültigen Format."
8751 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8752 msgstr "Der Parameterblock, der zu MCI übergeben wurde, war NULL."
8755 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8757 "Es kann keine unbenannte Datei gespeichert werden. Geben Sie einen "
8761 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8762 msgstr "Sie müssen einen Alias mit dem 'new' - Parameter angeben."
8765 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8766 msgstr "Das 'notify' Flag ist unzulässig für selbstöffnende Geräte."
8769 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8770 msgstr "Ein Dateiname kann mit diesem Gerät nicht verwendet werden."
8774 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8775 "sequence, and then try again."
8777 "Die Befehle sind in der angegebenen Reihenfolge nicht ausführbar. Ändern Sie "
8778 "die Reihenfolge, und versuchen Sie es erneut."
8782 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8783 "the device is closed, and then try again."
8785 "Der Befehl kann nicht auf ein selbstöffnedes Gerät angewandt werden. Warten "
8786 "Sie, bis das Gerät geschlossen wurde und versuchen Sie es erneut."
8790 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8791 "characters, followed by a period and an extension."
8793 "Der Dateiname ist ungültig. Der Dateiname muss aus maximal 8 Zeichen, "
8794 "gefolgt von einem Punkt und einer Dateinamenerweiterung bestehen."
8798 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8800 "Zusätzliche Zeichen nach einer Zeichenkette mit Anführungszeichen sind nicht "
8805 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8806 "in Control Panel to install the device."
8808 "Das angegebene Gerät ist nicht auf Ihren System installiert. Benutzen Sie "
8809 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um das Gerät zu installieren."
8813 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8814 "restarting your computer."
8816 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden. "
8817 "Versuchen Sie, das Verzeichnis zu wechseln oder das System neu zu starten."
8821 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8822 "cannot change directories."
8824 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
8825 "weil die Anwendung nicht das Verzeichnis wechseln kann."
8829 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8832 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
8833 "weil die Anwendung nicht das Laufwerk wechseln kann."
8836 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8838 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 79 Zeichen an."
8841 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8843 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 69 Zeichen an."
8847 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8849 "Der angegebene Befehl erfordert einen ganzzahligen Parameter. Bitte geben "
8854 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8855 "until a wave device is free, and then try again."
8857 "Alle Waveformgeräte, die diese Dateien in dem gegenwärtigen Format "
8858 "wiedergeben könnten, sind in Benutzung. Warten Sie, bis ein Waveformgerät "
8859 "frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
8863 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8864 "until the device is free, and then try again."
8866 "Das gegenwärtige Waveformgerät kann nicht wiedergeben, weil es gerade "
8867 "benutzt wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den "
8872 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8873 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8875 "Es ist kein Waveformgerät frei, das das gegenwärtige Format aufzeichnen "
8876 "könnte. Warten Sie, bis ein Waveformgerät frei ist, und wiederholen Sie den "
8881 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8882 "until the device is free, and then try again."
8884 "Das gegenwärtige Waveformgerät kann nicht aufzeichnen, weil es gerade "
8885 "verwendet wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den "
8889 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8890 msgstr "Jedes kompatible Waveform - Wiedergabegerät kann verwendet werden."
8893 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8894 msgstr "Jedes kompatible Waveform - Aufnahmegerät kann verwendet werden."
8898 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8899 "the Drivers option to install the wave device."
8901 "Es ist kein Waveformgerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
8902 "wiedergeben kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
8903 "um ein Waveformgerät zu installieren."
8907 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8909 msgstr "Das Wiedergabegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
8913 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8914 "the Drivers option to install the wave device."
8916 "Es ist kein Waveformgerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
8917 "aufnehmen kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
8918 "um ein Waveformgerät zu installieren."
8922 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8925 "Das Gerät, mit dem Sie aufzeichnen möchten, erkennt das gegenwärtige "
8926 "Dateiformat nicht."
8930 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8931 "You can't use them together."
8933 "Die Zeitformate von \"song pointer\" und SMPTE schliessen sich gegenseitig "
8934 "aus. Sie können sie nicht zusammen verwenden."
8938 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8941 "Der angegebene MIDI - Anschluss wird bereits verwendet. Warten Sie bis der "
8942 "Anschluss frei ist, und versuchen Sie es erneut."
8946 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8947 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8949 "Es sind keine angegebnen MIDI - Geräte auf dem System installiert. Benutzen "
8950 "Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um ein MIDI - Gerät zu "
8955 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8956 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8959 "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, dass nicht "
8960 "auf Ihren System installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper in der "
8961 "Systemsteuerung, um das Setup zu ändern."
8964 msgid "An error occurred with the specified port."
8965 msgstr "Beim Benutzen des angegebenen Anschlusses trat ein Fehler auf."
8969 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8970 "these applications; then, try again."
8972 "Alle Multimediazeitgeber werden von anderen Anwendungen verwendet. Beenden "
8973 "Sie eine dieser Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
8976 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8977 msgstr "Es gibt keinen aktuellen MIDI - Anschluss auf dem System."
8981 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8982 "Control Panel to install a MIDI driver."
8984 "Es sind keine MIDI - Geräte auf dem System installiert. Benutzen Sie die "
8985 "Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um einen MIDI - Treiber zu "
8989 msgid "There is no display window."
8990 msgstr "Es gibt kein Anzeigefenster."
8993 msgid "Could not create or use window."
8994 msgstr "Fenster konnte nicht erzeugt oder verwendet werden."
8998 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8999 "check your disk or network connection."
9001 "Die Datei konnte nicht gelesen werden. Stellen Sie sicher, dass die Datei "
9002 "existiert oder Ihre Netzwerkverbindung noch besteht."
9006 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9007 "are still connected to the network."
9009 "Die Datei konnte nicht geschrieben werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
9010 "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist, oder dass die Netzwerkverbindung "
9014 msgid "Print to File"
9015 msgstr "Ausdruck in Datei"
9018 msgid "&Output File Name:"
9019 msgstr "&Dateiname:"
9022 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9023 msgstr "Die Ausgabedatei existiert schon. Drücken Sie OK zum Überschreiben."
9026 msgid "Unable to create the output file."
9027 msgstr "Die Ausgabedatei konnte nicht erzeugt werden."
9031 msgstr "Erfolgreich"
9034 msgid "Operations Error"
9035 msgstr "Operationsfehler"
9038 msgid "Protocol Error"
9039 msgstr "Protokollfehler"
9042 msgid "Time Limit Exceeded"
9043 msgstr "Zeitlimit überschritten"
9046 msgid "Size Limit Exceeded"
9047 msgstr "Größenlimit überschritten"
9050 msgid "Compare False"
9051 msgstr "Vergleich falsch"
9054 msgid "Compare True"
9055 msgstr "Vergleich wahr"
9058 msgid "Authentication Method Not Supported"
9059 msgstr "Authentifizierungsmethode nicht unterstützt"
9062 msgid "Strong Authentication Required"
9063 msgstr "Starke Authentifizierung erforderlich"
9066 msgid "Referral (v2)"
9067 msgstr "Weiterleitung (v2)"
9071 msgstr "Weiterleitung"
9074 msgid "Administration Limit Exceeded"
9075 msgstr "Verwaltungslimit überschritten"
9078 msgid "Unavailable Critical Extension"
9079 msgstr "Kritische Erweiterung nicht verfügbar"
9082 msgid "Confidentiality Required"
9083 msgstr "Vertraulichkeit erforderlich"
9086 msgid "No Such Attribute"
9087 msgstr "Attribut nicht vorhanden"
9090 msgid "Undefined Type"
9091 msgstr "Nicht definierter Typ"
9094 msgid "Inappropriate Matching"
9095 msgstr "Unzulässiger Vergleich"
9098 msgid "Constraint Violation"
9099 msgstr "Restriktionsverletzung"
9102 msgid "Attribute Or Value Exists"
9103 msgstr "Attribut oder Wert vorhanden"
9106 msgid "Invalid Syntax"
9107 msgstr "Ungültige Syntax"
9110 msgid "No Such Object"
9111 msgstr "Objekt nicht vorhanden"
9114 msgid "Alias Problem"
9115 msgstr "Aliasproblem"
9118 msgid "Invalid DN Syntax"
9119 msgstr "Ungültige DN Syntax"
9126 msgid "Alias Dereference Problem"
9127 msgstr "Alias Dereferenzierungsproblem"
9130 msgid "Inappropriate Authentication"
9131 msgstr "Fehlerhafte Authentifizierung"
9134 msgid "Invalid Credentials"
9135 msgstr "Anmeldeinformationen fehlerhaft"
9138 msgid "Insufficient Rights"
9139 msgstr "Nicht ausreichende Rechte"
9143 msgstr "Beschäftigt"
9147 msgstr "Nicht verfügbar"
9150 msgid "Unwilling To Perform"
9151 msgstr "Ausführung verweigert"
9154 msgid "Loop Detected"
9155 msgstr "Schleife erkannt"
9158 msgid "Sort Control Missing"
9159 msgstr "Fehlende Sortiersteuerung"
9162 msgid "Index range error"
9163 msgstr "Indexbereichsfehler"
9166 msgid "Naming Violation"
9167 msgstr "Bennenungsverletzung"
9170 msgid "Object Class Violation"
9171 msgstr "Objektklasse verletzt"
9174 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9175 msgstr "Nicht erlaubt für Nicht-Endknoten"
9178 msgid "Not allowed on RDN"
9179 msgstr "Nicht erlaubt für RDN"
9182 msgid "Already Exists"
9183 msgstr "Bereits vorhanden"
9186 msgid "No Object Class Mods"
9187 msgstr "Keine Objektklassenmodifikationen"
9190 msgid "Results Too Large"
9191 msgstr "Ergebnisse zu groß"
9194 msgid "Affects Multiple DSAs"
9195 msgstr "Mehrere DSAs betroffen"
9203 msgstr "Server heruntergefahren"
9207 msgstr "Lokaler Fehler"
9210 msgid "Encoding Error"
9211 msgstr "Kodierungsfehler"
9214 msgid "Decoding Error"
9215 msgstr "Dekodierungsfehler"
9219 msgstr "Zeitüberschreitung"
9222 msgid "Auth Unknown"
9223 msgstr "Unbekannte Authentifizierung"
9226 msgid "Filter Error"
9227 msgstr "Filterfehler"
9230 msgid "User Cancelled"
9231 msgstr "Benutzerabbruch"
9234 msgid "Parameter Error"
9235 msgstr "Parameterfehler"
9239 msgstr "Nicht genügend Speicher"
9242 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9243 msgstr "Kann nicht zum LDAP Server verbinden"
9246 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9247 msgstr "Die Operation wird durch dieses LDAP Protokoll nicht unterstützt"
9250 msgid "Specified control was not found in message"
9251 msgstr "Angegebenes Steuerobjekt wurde in der Meldung nicht gefunden"
9254 msgid "No result present in message"
9255 msgstr "Keine Ergebnisse in der Meldung vorhanden"
9258 msgid "More results returned"
9259 msgstr "Weitere Ergebnisse gefunden"
9262 msgid "Loop while handling referrals"
9263 msgstr "Schleife während der Abarbeitung von Weiterleitungen"
9266 msgid "Referral hop limit exceeded"
9267 msgstr "Überschreitung der maximalen Anzahl von Weiterleitungen"
9269 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9271 "Not Yet Implemented\n"
9274 "Noch nicht implementiert\n"
9277 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9278 msgid "%1: File Not Found\n"
9279 msgstr "%1 : Datei nicht gefunden\n"
9283 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9286 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9291 " + Sets an attribute.\n"
9292 " - Clears an attribute.\n"
9293 " R Read-only file attribute.\n"
9294 " A Archive file attribute.\n"
9295 " S System file attribute.\n"
9296 " H Hidden file attribute.\n"
9297 " [drive:][path][filename]\n"
9298 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9299 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9300 " /D Processes folders as well.\n"
9302 "ATTRIB - Zeigt oder ändert Dateiattribute.\n"
9305 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [Laufwerk:][Pfad]"
9311 " + Setzt ein Attribut.\n"
9312 " - Löscht ein Attribut.\n"
9313 " R Schreibschut Dateiattribut.\n"
9314 " A Archiv Dateiattribut.\n"
9315 " S System Dateiattribut.\n"
9316 " H Verbergen Dateiattribut.\n"
9317 " [Laufwerk:][Pfad][Dateiname]\n"
9318 " Gibt eine Datei oder mehrere Dateien für attrib an.\n"
9319 " /S Zutreffende Dateien im aktuellen Verzeichnis und Unterverzeichnissen "
9321 " /D Auch Verzeichnisse verarbeiten.\n"
9331 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9333 msgstr "Schrift&art..."
9336 msgid "&Without Titlebar"
9337 msgstr "&Ohne Titelleiste"
9347 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9348 msgid "&Always on Top"
9349 msgstr "&Immer im Vordergrund"
9352 msgid "&About Clock"
9361 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9362 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9363 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9364 "called procedure.\n"
9366 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9367 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9369 "CALL <Batchdateiname> wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n"
9370 "einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei exisiert, kehrt\n"
9371 "die Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL Befehl "
9373 "Parameter zu der rufenden Prozedure übergeben.\n"
9375 "Änderungen für das aktuelle Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. werden in\n"
9376 "der gerufenen Prozedur gemacht, die sie von der aufgerufenen geerbt hat.\n"
9380 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9381 "default directory.\n"
9382 msgstr "CD ist die Kurzform von CHDIR.\n"
9385 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9386 msgstr "CHDIR Wechselt in ein Verzeichnis.\n"
9389 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9390 msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n"
9393 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9394 msgstr "COPY Kopiert eine Datei.\n"
9397 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9398 msgstr "CTTY Ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n"
9401 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9402 msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n"
9405 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9406 msgstr "DEL löscht eine oder mehrere Dateien\n"
9409 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9410 msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n"
9414 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9416 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9417 "on the terminal device before they are executed.\n"
9419 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9420 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9421 "preceding it with an @ sign.\n"
9423 "ECHO <Zeichenkette> zeigt die <Zeichenkette> auf dem aktuellen "
9426 "ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n"
9427 "auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n"
9429 "ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmässig\n"
9430 "auf OFF) um. Um den ECHO OFF Befehl nicht anzeigen zu lassen, kann vor "
9432 "ein @ Zeichen gesetzt werden.\n"
9435 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9436 msgstr "ERASE löscht die angegebenen Dateien.\n"
9440 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9442 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9444 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9445 "not exist in wine's cmd.\n"
9447 "Der FOR Befehl wird genutzt, um einen Befehl für eine Menge von Dateien\n"
9448 "einzeln auszuführen.\n"
9450 "Syntax: FOR %Variable IN (set) DO Befehl\n"
9452 "Die Anforderung das % Zeichen zu verdoppeln, sobald FOR in einer Batchdatei\n"
9453 "benutzt wird, existiert in CMD nicht.\n"
9457 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9460 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9461 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9462 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9463 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9464 "label terminates the batch file execution.\n"
9466 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9468 "Der GOTO Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in "
9472 "Die Bezeichnung, die das Ziel eines GOTO's ist, kann bis zu 255 Zeichen "
9474 "sein, darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist der Unterschied zu\n"
9475 "anderen Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Bezeichnungen in\n"
9476 "einer Batchdatei existieren, dann wird immer zu der ersten Bezeichnung\n"
9477 "gesprungen. Versucht GOTO zu einer nicht vorhanden Bezeichnung zu springen,\n"
9478 "beendet sich die Ausführung der Batchdatei.\n"
9480 "GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n"
9484 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9485 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9486 msgstr "HELP zeigt die Hilfe an\n"
9490 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9492 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9493 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9494 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9496 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9497 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9499 "IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n"
9501 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n"
9502 " IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n"
9503 " IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n"
9505 "In der zweiten Form des Befehls, müssen die beiden Zeichenketten in "
9506 "doppelten Anführungszeichen stehen. Der Vergleich achtet nicht auf die Groß- "
9507 "und Kleinschreibung.\n"
9511 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9513 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9514 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9515 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9517 "LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n"
9519 "Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n"
9521 "Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das "
9523 "Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeicnung mit dem VOL - Befehl\n"
9524 "anzeigen lassen.\n"
9527 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9528 msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR\n"
9531 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9532 msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis\n"
9536 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9538 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9540 "below the item are moved as well.\n"
9542 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9544 "MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n"
9547 "Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, dann werden alle Dateien "
9549 "Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes genauso verschoben.\n"
9551 "MOVE schlägt fehl, wenn die alte und die neue Position auf verschiedenen "
9553 "Laufwerken sind.\n"
9557 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9559 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9560 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9561 "PATH command with the new value.\n"
9563 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9564 "variable, for example:\n"
9565 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9567 "PATH ändert oder zeigt den CMD Suchpfad an.\n"
9569 "Nach der Eingabe von PATH, wird die aktuelle PATH Einstellung angezeigt\n"
9570 "(nach dem Start wird der Wert aus der Registry genommen). Um die\n"
9571 "Einstellungen zu ändern, muss nach dem PATH Befehl der neue Wert angegeben\n"
9574 "Es ist auch möglich den PATH mit Hilfe der PATH Umgebungsvariable zu\n"
9575 "modifizieren. Zum Beispiel:\n"
9576 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9580 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9582 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9583 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9585 "PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen, die zum drücken "
9586 "einer Taste auffordert.\n"
9588 "Es wird hauptsächlich in Batchdateien genutzt, um dem Beutzer\n"
9589 "zu erlauben, die Ausgabe eines vorherigen Befehls zu lesen,\n"
9590 "bevor sie durch Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n"
9594 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9596 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9597 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9599 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9601 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9602 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9603 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9604 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9606 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9607 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9608 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9609 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9611 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9612 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9614 "PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n"
9616 "Die Zeichenkette, die dem PROMPT Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n"
9617 "unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn cmd auf die Eingabe\n"
9620 "Die nachfolgenden Zeichen haben eine besondere Bedeutung:\n"
9622 "$$ Dollarzeichen $_ Zeilenvorschub $b Pipe Zeichen (|)\n"
9623 "$d aktuelles Datum $e Escape $g > Zeichen\n"
9624 "$l < Zeichen $n akutelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n"
9625 "$q Gleichheitszeichen $t aktuelle Zeit $v cmd Version\n"
9627 "Hinweis: Die Eingabe des PROMPT Befehls ohne eine Prompt-Zeichenkette,\n"
9628 "setzt den Prompt zu den Standardwert zurück, was das aktuelle Verzeichnis\n"
9629 "(inklusive dem aktuellen Laufwerksbuchstaben) gefolgt von\n"
9630 "einen Größerzeichen (>) ist (genau wie der PROMPT $p$g Befehl).\n"
9632 "Der Prompt kann auch geändert werden durch das Ändern der PROMPT\n"
9633 "Umgebungsvariable, so hat der Befehl 'SET PROMPT=text' die gleiche\n"
9634 "Auswirkung wie 'PROMPT text'.\n"
9638 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9639 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9641 "Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen), wird\n"
9642 "keine Aktion ausgeführt und kann deshalb auch als Kommentar in einer\n"
9643 "Batchdatei genutzt werden.\n"
9646 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9647 msgstr "REN ist die Kurzform von RENAME.\n"
9650 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9651 msgstr "RENAME <Dateiname> benennt die angegebenen Dateien um.\n"
9654 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9655 msgstr "RD ist die Kurzform von RMDIR.\n"
9658 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9659 msgstr "RMDIR löscht das angegebene Verzeichnis.\n"
9663 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9665 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9667 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9669 "SET <variable>=<value>\n"
9671 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9672 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9673 "have embedded spaces.\n"
9675 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9676 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9677 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9678 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9680 "SET ändert oder zeigt die CMD Umgebungsvariablen an.\n"
9682 "SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n"
9684 "Um eine Umgebungsvariable zu erschaffen oder zu ändern, ist der Syntax "
9687 "SET <Variable>=<Wert>\n"
9689 "Wobei <Variable> und <Wert> Zeichenketten sind. Es dürfen keine Leerzeichen "
9691 "dem Gleichheitszeichen sein, noch darf der Variablenname Leerzeichen "
9694 "In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n"
9695 "mit in die Win32 Umgebung eingebunden, deshalb gibt es gewöhnlich mehr "
9697 "als es sie in einer ursprünglichen Win32 Realisierung gäbe. Anmerkung: Es "
9699 "nicht möglich die Umgebungsvariablen des Betriebssystems vom CMD aus zu\n"
9704 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9705 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9706 "if called from the command line.\n"
9708 "SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n"
9709 "Liste zu entfernen, so das der Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so "
9711 "Es hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen "
9715 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9716 msgstr "TIME Setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n"
9719 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9721 "Setzt den Fenstertitel für das CMD - Fenster.\n"
9723 "Syntax: TITLE [Zeichenkette]\n"
9727 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9728 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9730 "TYPE <Datei> kopiert <Datei> zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin\n"
9731 "dies umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die\n"
9732 "Datei lesbaren Text enthält.\n"
9736 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9738 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9739 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9740 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9742 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9744 "VERIFY wird benutzt, um das Verify Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n"
9745 "testen. Gültige Eingaben sind:\n"
9747 "VERIFY ON\tSetzt das Flag\n"
9748 "VERIFY OFF\tLöscht das Flag\n"
9749 "VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n"
9751 "Das Verify Flag hat keine Funktion in Wine.\n"
9754 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9755 msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n"
9758 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9759 msgstr "VOL zeigt die Volumeseriennummer an\n"
9763 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9764 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9766 "ENDLOCAL beendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
9767 "die von einer Stapelverarbeitungsdatei mit SETLOCAL gestartet wurde.\n"
9771 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9773 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9774 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9775 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9776 "settings are restored.\n"
9778 "SETLOCAL startet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen.\n"
9780 "Änderungen der Umgebung nach SETLOCAL sind lokal zur\n"
9781 "Stapelverarbeitungsdatei und werden bis zum nächsten ENDLOCAL\n"
9782 "vorgehalten (oder bis zum Ende der Datei falls dies zuerst kommt).\n"
9783 "Ab diesem Punkt wird die vorherige Umgebung wiederhergestellt.\n"
9787 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9788 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9790 "PUSHD <Verzeichnisname> speichert das aktuelle\n"
9791 "Verzeichnis auf einem Stack und wecheselt das Arbeitsverzeichnis\n"
9792 "zu dem angegebenen.\n"
9796 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9799 "POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt\n"
9800 "mit PUSHD gespeicherten.\n"
9804 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9806 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9808 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9809 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9810 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9811 "association, if any.\n"
9813 "ASSOC zeigt oder ändert Dateierweiterungs Zuordungen\n"
9815 "Syntax: ASSOC [.erw[=[Dateityp]]]\n"
9817 "ASSOC zeigt ohne Parameter die aktuellen Dateierweiterungs Zuordungen an.\n"
9818 "Mit nur einer Dateierweiterung, wird die aktuelle Zurordung angezeigt.\n"
9819 "Ohne Zuordung nach dem Gleichheitszeichen wird die aktuelle Zuordnung "
9820 "gelöscht, falls es eine gab.\n"
9824 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9826 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9828 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9829 "currently defined.\n"
9830 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9832 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9833 "associated to the specified file type.\n"
9835 "FTYPE zeigt oder ändert die Öffnen-Befehle zu Dateierweiterungs Zuordungen\n"
9837 "Syntax: FTYPE [Dateityp[=[Öffnen-Befehl]]]\n"
9839 "Zeigt ohne Parameter die Dateitypen für die aktuell Öffnen-Befehle definiert "
9841 "Mit nur einem Dateityp, wird der aktuelle Öffnen-Befehl angezeigt.\n"
9842 "Ohne Öffnen-Befehl nach dem Gleichheitszeichen wird der aktuell zugeordnete "
9843 "Öffnen-Befehl gelöscht.\n"
9846 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9847 msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n"
9851 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9852 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9853 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9855 "CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet,\n"
9856 "bis der Benutzer eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n"
9857 "CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n"
9861 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9862 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9864 "EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum\n"
9865 "Betriebssystem oder der Shell zurück, von der CMD gestart wurde.\n"
9869 "CMD built-in commands are:\n"
9870 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9871 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9872 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9873 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9874 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9875 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9876 "COPY\t\tCopy file\n"
9877 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9878 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9879 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9880 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9881 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9882 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9883 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9884 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9885 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9886 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9887 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9888 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9889 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9890 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9891 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9892 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9893 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9894 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9895 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9896 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9897 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9898 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9899 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9900 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9901 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9902 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9903 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9905 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9907 "In CMD eingebaute Befehle sind:\n"
9908 "ASSOC\t\tZeigt oder ändert Dateierweiterungs Zuordungen\n"
9909 "ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS Dateieigenschaften\n"
9910 "CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n"
9911 "CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n"
9912 "CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n"
9913 "CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n"
9914 "COPY\t\tKopiert eine Datei\n"
9915 "CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe - Gerät\n"
9916 "DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n"
9917 "DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n"
9918 "DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n"
9919 "ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n"
9920 "ENDLOCAL\tBeendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
9921 "FTYPE\t\tZeigt oder ändert die Öffnen-Befehle zu Dateierweiterungs "
9923 "HELP\t\tZeigt detalierte Informationen zu einen Thema\n"
9924 "MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n"
9925 "MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n"
9926 "MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n"
9927 "PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n"
9928 "PAUSE\t\tDie Ausführung eine Stapelverarbeitungsdatei unterbrechen\n"
9929 "POPD\t\tStellt das letzte mit PUSHD gesicherte Verzeichnis wieder her\n"
9930 "PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n"
9931 "PUSHD\t\tWechselt in ein neues Verzeichnis und sichert das aktuelle\n"
9932 "REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n"
9933 "RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n"
9934 "SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n"
9935 "SETLOCAL\tStartet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
9936 "TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n"
9937 "TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n"
9938 "TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n"
9939 "VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n"
9940 "VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n"
9941 "XCOPY\t\tKopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort\n"
9942 "EXIT\t\tBeendet den CMD\n"
9944 "Geben Sie HELP <Befehl> ein, damit Sie weitere Informationen für einen der\n"
9945 "obigen Befehle erhalten.\n"
9948 msgid "Are you sure"
9949 msgstr "Sind sie sicher"
9951 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9956 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9962 msgid "File association missing for extension %1\n"
9963 msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %1 fehlt\n"
9966 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9967 msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%1'\n"
9970 msgid "Overwrite %1"
9971 msgstr "%1 überschreiben"
9978 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9980 "Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. "
9984 msgid "Argument missing\n"
9985 msgstr "Argument fehlt\n"
9988 msgid "Syntax error\n"
9989 msgstr "Syntaxfehler\n"
9992 msgid "No help available for %1\n"
9993 msgstr "Hilfe für %1 ist nicht verfügbar\n"
9996 msgid "Target to GOTO not found\n"
9997 msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n"
10000 msgid "Current Date is %1\n"
10001 msgstr "Aktuelles Datum ist %1\n"
10004 msgid "Current Time is %1\n"
10005 msgstr "Aktuelle Zeit ist %1\n"
10008 msgid "Enter new date: "
10009 msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: "
10012 msgid "Enter new time: "
10013 msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: "
10016 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10017 msgstr "Die Umgebungsvariable %1 ist nicht definiert\n"
10019 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
10020 msgid "Failed to open '%1'\n"
10021 msgstr "'%1' konnte nicht geöffnet werden\n"
10024 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10025 msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Scripts aufrufen\n"
10027 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
10034 msgstr "%1, löschen"
10037 msgid "Echo is %1\n"
10038 msgstr "Echo ist %1\n"
10041 msgid "Verify is %1\n"
10042 msgstr "Verify ist %1\n"
10045 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10046 msgstr "Verify muß ON oder OFF sein\n"
10049 msgid "Parameter error\n"
10050 msgstr "Parameterfehler\n"
10054 "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10055 "Volume Serial Number is %3!04x!-%4!04x!\n"
10058 "Volume in Laufwerk %1!c! ist %2\n"
10059 "Volumeseriennummer ist %3!04x!-%4!04x!\n"
10063 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10064 msgstr "Volumebezeichnung (11 Zeichen, EINGABETASTE für keine)?"
10067 msgid "PATH not found\n"
10068 msgstr "PATH nicht gefunden\n"
10071 msgid "Press any key to continue... "
10072 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren... "
10075 msgid "Wine Command Prompt"
10076 msgstr "Wine Befehlsprozessor"
10079 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10080 msgstr "CMD Version %1!S!\n"
10087 msgid "The input line is too long.\n"
10088 msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
10091 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10092 msgstr "DirectX Diagnosewerkzeug"
10095 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10096 msgstr "Aufruf: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t Dateiname | /x Dateiname]"
10099 msgid "Wine Explorer"
10100 msgstr "Wine Explorer"
10107 msgid "Usage: hostname\n"
10108 msgstr "Aufruf: hostname\n"
10111 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10112 msgstr "Fehler: Ungültige Option '%c'.\n"
10116 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10119 "Fehler: Der Computername kann mit dem Programm hostname nicht geändert "
10123 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10124 msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10127 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10128 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n"
10131 msgid "%1 adapter %2\n"
10132 msgstr "%1 Adapter %2\n"
10139 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10140 msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix"
10155 msgid "Peer-to-peer"
10156 msgstr "Peer-to-peer"
10167 msgid "IP routing enabled"
10168 msgstr "IP-Routing aktiviert"
10171 msgid "Physical address"
10172 msgstr "Physikalische Adresse"
10175 msgid "DHCP enabled"
10176 msgstr "DHCP aktiviert"
10179 msgid "Default gateway"
10180 msgstr "Standard Gateway"
10184 "The syntax of this command is:\n"
10186 "NET command [arguments]\n"
10188 "NET command /HELP\n"
10190 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10192 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
10194 "NET Befehl [Parameter]\n"
10196 "NET Befehl /HELP\n"
10198 "Befehl kann hier HELP, START, STOP oder USE sein.\n"
10202 "The syntax of this command is:\n"
10204 "NET START [service]\n"
10206 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10207 "'service' is the name of the service to start.\n"
10209 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
10211 "NET START [Dienst]\n"
10213 "Zeigt eine Liste laufender Dienste wenn kein Dienst angegeben wurde. "
10214 "Ansonsten wird der angegebene Dienst gestartet.\n"
10218 "The syntax of this command is:\n"
10220 "NET STOP service\n"
10222 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10224 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
10226 "NET STOP Dienst\n"
10228 "Der angegebene Dienst wird gestoppt.\n"
10231 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10232 msgstr "Stoppe den abbhängigen Dienst: %1\n"
10235 msgid "Could not stop service %1\n"
10236 msgstr "Konnte den Dienst nicht stoppen %1\n"
10239 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10240 msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n"
10243 msgid "Could not get handle to service.\n"
10244 msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n"
10247 msgid "The %1 service is starting.\n"
10248 msgstr "Der %1 Dienst startet.\n"
10251 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10252 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich gestartet.\n"
10255 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10256 msgstr "Der Start des %1 Dienstes ist fehlgeschlagen.\n"
10259 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10260 msgstr "Der %1 Dienst wird gestoppt.\n"
10263 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10264 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich beendet.\n"
10267 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10268 msgstr "Der %1 Dienst konnte nicht beendet werden.\n"
10271 msgid "There are no entries in the list.\n"
10272 msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n"
10277 "Status Local Remote\n"
10278 "---------------------------------------------------------------\n"
10281 "Status Lokal Entfernt\n"
10282 "---------------------------------------------------------------\n"
10285 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10286 msgstr "%1 %2 %3 Offene Ressourcen: %4!u!\n"
10290 msgstr "Angehalten"
10293 msgid "Disconnected"
10297 msgid "A network error occurred"
10298 msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten"
10301 msgid "Connection is being made"
10302 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
10305 msgid "Reconnecting"
10306 msgstr "Erneuter Verbindungsaufbau"
10309 msgid "The following services are running:\n"
10310 msgstr "Die folgenden Dienste laufen:\n"
10313 msgid "&New\tCtrl+N"
10314 msgstr "&Neu\tStrg+N"
10316 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10317 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10318 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
10320 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10321 msgid "&Save\tCtrl+S"
10322 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
10324 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10325 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10326 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
10328 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10329 msgid "Page Se&tup..."
10330 msgstr "Seite ein&richten..."
10333 msgid "P&rinter Setup..."
10334 msgstr "Drucker&einrichtung..."
10336 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10338 msgstr "&Bearbeiten"
10340 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10341 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10342 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
10344 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10345 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10346 msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X"
10348 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10349 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10350 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
10352 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10353 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10354 msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
10356 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10358 msgid "&Delete\tDel"
10359 msgstr "&Löschen\tEntf"
10362 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10363 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
10366 msgid "&Time/Date\tF5"
10367 msgstr "&Uhrzeit/Datum\tF5"
10370 msgid "&Wrap long lines"
10371 msgstr "&Zeilenumbruch"
10374 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10375 msgstr "Suchen...\tStrg+F"
10378 msgid "&Search next\tF3"
10379 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
10381 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10382 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10383 msgstr "Erset&zen...\tStrg+H"
10385 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10386 msgid "&Contents\tF1"
10390 msgid "&About Notepad"
10391 msgstr "Ü&ber Notepad"
10395 msgstr "Seite einrichten"
10399 msgstr "&Kopfzeile:"
10403 msgstr "&Fußzeile:"
10406 msgid "&Margins (millimeters):"
10407 msgstr "Ränder (Millimeter)"
10419 msgstr "Kodierung:"
10429 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10433 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10437 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10438 msgid "Information"
10439 msgstr "Information"
10443 msgstr "(unbenannt)"
10446 msgid "Text files (*.txt)"
10447 msgstr "Textdateien (*.txt)"
10451 "File '%s' is too large for notepad.\n"
10452 "Please use a different editor."
10454 "Die Datei '%s' ist zu groß für den Editor\n"
10455 " Benutzen Sie bitte einen anderen Editor, um diese Datei zu bearbeiten."
10459 "You did not enter any text.\n"
10460 "Please type something and try again."
10462 "Sie haben keinen Text eingegeben.\n"
10463 "Bitte geben Sie etwas ein und versuchen Sie es erneut."
10467 "File '%s' does not exist.\n"
10469 "Do you want to create a new file?"
10472 "existiert nicht.\n"
10474 " Möchten Sie eine neue Datei erstellen ?"
10478 "File '%s' has been modified.\n"
10480 "Would you like to save the changes?"
10483 " wurde geändert.\n"
10485 " Möchten Sie die Änderungen speichern ?"
10488 msgid "'%s' could not be found."
10489 msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden."
10493 "Not enough memory to complete this task.\n"
10494 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
10496 "Nicht genügend Arbeitsspeicher, um diese Funktion\n"
10497 "abzuschließen. Beenden Sie eine oder mehrere \n"
10498 "Anwendungen, um den verfügbaren Arbeitsspeicher zu\n"
10502 msgid "Unicode (UTF-16)"
10503 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10506 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10507 msgstr "Unicode (UTF-16 Big-Endian)"
10510 msgid "Unicode (UTF-8)"
10511 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10516 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10517 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10518 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10519 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10523 "Diese Datei enthält Unicode-Zeichen, die verloren gehen, wenn\n"
10524 "Sie die Datei mit %2-Zeichenkodierung speichern.\n"
10525 "Um die Zeichen beizubehalten, klicken Sie Abbrechen und wählen\n"
10526 "Sie eine der Unicode-Optionen in der Liste.\n"
10527 "Möchten Sie fortfahren?"
10530 msgid "&Bind to file..."
10531 msgstr "An Datei b&inden..."
10534 msgid "&View TypeLib..."
10535 msgstr "&TypeLib anzeigen..."
10538 msgid "&System Configuration"
10539 msgstr "&Systemkonfiguration"
10542 msgid "&Run the Registry Editor"
10543 msgstr "&Registry-Editor ausführen"
10550 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10551 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
10554 msgid "&In-process server"
10555 msgstr "&In-Prozess Server"
10558 msgid "In-process &handler"
10559 msgstr "In-Prozess &Handler"
10562 msgid "&Local server"
10563 msgstr "&Lokaler Server"
10566 msgid "&Remote server"
10567 msgstr "&Entfernter Server"
10570 msgid "View &Type information"
10571 msgstr "&Typ-Informationen anzeigen"
10574 msgid "Create &Instance"
10575 msgstr "&Instanz erstellen"
10578 msgid "Create Instance &On..."
10579 msgstr "Instanz erstellen &auf..."
10582 msgid "&Release Instance"
10583 msgstr "Instanz &freigeben"
10586 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10587 msgstr "C&LSID in Zwischenablage kopieren"
10590 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10591 msgstr "&HTML-object-Tag in Zwischenablage kopieren"
10594 msgid "&Expert mode"
10595 msgstr "&Expertenmodus"
10598 msgid "&Hidden component categories"
10599 msgstr "&Versteckte Komponenten-Kategorien"
10601 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10603 msgstr "&Symbolleiste"
10605 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10606 msgid "&Status Bar"
10607 msgstr "S&tatusleiste"
10609 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10610 msgid "&Refresh\tF5"
10611 msgstr "&Aktualisieren\tF5"
10614 msgid "&About OleView"
10615 msgstr "Ü&ber OleView"
10618 msgid "&Save as..."
10619 msgstr "&Speichern unter..."
10622 msgid "&Group by type kind"
10623 msgstr "Nach Typ-Art &gruppieren"
10626 msgid "Connect to another machine"
10627 msgstr "Zu anderer Maschine verbinden"
10630 msgid "&Machine name:"
10631 msgstr "&Maschinenname:"
10634 msgid "System Configuration"
10635 msgstr "Systemkonfiguration"
10638 msgid "System Settings"
10639 msgstr "Systemeinstellungen"
10642 msgid "&Enable Distributed COM"
10643 msgstr "&Distributed COM aktivieren"
10646 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10647 msgstr "&Remote-Verbindungen aktivieren (nur Win95)"
10651 "These settings change only registry values.\n"
10652 "They have no effect on Wine performance."
10654 "Diese Einstellungen ändern nur Registry-Werte.\n"
10655 "Sie haben keinen Einfluss auf die Wine-Performance."
10658 msgid "Default Interface Viewer"
10659 msgstr "Standard-Schnittstellen-Betrachter"
10663 msgstr "Schnittstelle"
10670 msgid "&View Type Info"
10671 msgstr "&Typ-Informationen betrachten"
10674 msgid "IPersist Interface Viewer"
10675 msgstr "IPersist-Schnittstellen-Betrachter"
10677 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10678 msgid "Class Name:"
10679 msgstr "Klassenname:"
10681 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10686 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10687 msgstr "IPersistStream-Schnittstellen-Betrachter"
10694 msgid "&GetSizeMax"
10695 msgstr "&GetSizeMax"
10697 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10702 msgid "ITypeLib viewer"
10703 msgstr "ITypeLib-Betrachter"
10706 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10707 msgstr "OleView - OLE/COM Objektbetrachter"
10710 msgid "version 1.0"
10711 msgstr "Version 1.0"
10714 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10715 msgstr "TypeLib Dateien (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10718 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10719 msgstr "An Datei via Datei-Moniker binden"
10722 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10723 msgstr "TypeLib-Datei öffnen und Inhalt betrachten"
10726 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10727 msgstr "Maschinenweite Distributed-COM-Einstellungen ändern"
10730 msgid "Run the Wine registry editor"
10731 msgstr "Wine-Registry-Editor ausführen"
10734 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10735 msgstr "Anwendung beenden. Frag ob Änderungen zu speichern sind"
10738 msgid "Create an instance of the selected object"
10739 msgstr "Eine Instanz des ausgewählten Objekts erstellen"
10742 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10744 "Eine Instanz des ausgewählten Objekts auf einer bestimmten Maschine erstellen"
10747 msgid "Release the currently selected object instance"
10748 msgstr "Ausgewählte Objekt-Instanz freigeben"
10751 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10752 msgstr "GUID des ausgewählten Objekts in die Zwischenablage kopieren"
10755 msgid "Display the viewer for the selected item"
10756 msgstr "Betrachter für ausgewähltes Element anzeigen"
10759 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10760 msgstr "Zwischen einfachem und Experten-Modus umschalten"
10764 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10766 "Anzeige von nicht als sichtbar angedachten Komponenten-Kategorien umschalten"
10769 msgid "Show or hide the toolbar"
10770 msgstr "Symbolleiste zeigen oder verstecken"
10773 msgid "Show or hide the status bar"
10774 msgstr "Statusleiste zeigen oder verstecken"
10777 msgid "Refresh all lists"
10778 msgstr "Alle Listen aktualisieren"
10781 msgid "Display program information, version number and copyright"
10782 msgstr "Programm-Information, -Version und -Copyright anzeigen"
10785 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10786 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Server fragen"
10789 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10790 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Handler fragen"
10793 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10794 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach lokalem Server fragen"
10797 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10798 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach entferntem Server fragen"
10801 msgid "ObjectClasses"
10802 msgstr "Objektklassen"
10805 msgid "Grouped by Component Category"
10806 msgstr "Nach Komponenten-Kategorie gruppiert"
10809 msgid "OLE 1.0 Objects"
10810 msgstr "OLE-1.0-Objekte"
10813 msgid "COM Library Objects"
10814 msgstr "COM-Bibliotheks-Objekte"
10817 msgid "All Objects"
10818 msgstr "Alle Objekte"
10821 msgid "Application IDs"
10822 msgstr "Anwendungs-IDs"
10825 msgid "Type Libraries"
10826 msgstr "Typbibliotheken"
10834 msgstr "Schnittstellen"
10838 msgstr "Registrierung"
10841 msgid "Implementation"
10842 msgstr "Implementierung"
10846 msgstr "Aktivierung"
10849 msgid "CoGetClassObject failed."
10850 msgstr "CoGetClassObject fehlgeschlagen."
10853 msgid "Unknown error"
10854 msgstr "Unbekannter Fehler"
10861 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10862 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fehlgeschlagen ($%2!x!)"
10865 msgid "Inherited Interfaces"
10866 msgstr "Ererbte Schnittstellen"
10869 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10870 msgstr "Als eine .IDL- oder .H-Datei speichern"
10873 msgid "Close window"
10874 msgstr "Fenster schliessen"
10877 msgid "Group typeinfos by kind"
10878 msgstr "Typ-Informationen nach Art gruppieren"
10885 msgid "O&pen\tEnter"
10886 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
10888 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10889 msgid "&Move...\tF7"
10890 msgstr "&Verschieben...\tF7"
10892 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10893 msgid "&Copy...\tF8"
10894 msgstr "&Kopieren...\tF8"
10897 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10898 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
10901 msgid "&Execute..."
10902 msgstr "&Ausführen..."
10905 msgid "E&xit Windows"
10906 msgstr "&Programm-Manager beenden"
10908 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10913 msgid "&Arrange automatically"
10914 msgstr "&Automatisch anordnen"
10917 msgid "&Minimize on run"
10918 msgstr "&Symbol nach Programmstart"
10920 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10921 msgid "&Save settings on exit"
10922 msgstr "&Einstellungen beim Beenden speichern"
10924 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10929 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10930 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
10933 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10934 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
10937 msgid "&Arrange Icons"
10938 msgstr "&Symbole anordnen"
10941 msgid "&About Program Manager"
10942 msgstr "Ü&ber Programm-Manager"
10945 msgid "Program &group"
10946 msgstr "Programm&gruppe"
10953 msgid "Move Program"
10954 msgstr "Programm verschieben"
10957 msgid "Move program:"
10958 msgstr "Verschiebe Programm:"
10960 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10961 msgid "From group:"
10962 msgstr "Von Programmgruppe:"
10964 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10966 msgstr "&in Gruppe:"
10969 msgid "Copy Program"
10970 msgstr "Programm kopieren"
10973 msgid "Copy program:"
10974 msgstr "Kopiere Programm:"
10977 msgid "Program Group Attributes"
10978 msgstr "Programmgruppeneigenschaften"
10981 msgid "&Group file:"
10982 msgstr "&Gruppendatei:"
10985 msgid "Program Attributes"
10986 msgstr "Programmeigenschaften"
10988 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10989 msgid "&Command line:"
10990 msgstr "&Befehls&zeile:"
10993 msgid "&Working directory:"
10994 msgstr "&Arbeitsverzeichnis:"
10997 msgid "&Key combination:"
10998 msgstr "&Tastenkombination:"
11000 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11001 msgid "&Minimize at launch"
11002 msgstr "Als Sy&mbol"
11005 msgid "Change &icon..."
11006 msgstr "Anderes &Symbol..."
11009 msgid "Change Icon"
11010 msgstr "Symbol auswählen"
11014 msgstr "Datei&name:"
11017 msgid "Current &icon:"
11018 msgstr "&Aktuelles Symbol:"
11021 msgid "Execute Program"
11022 msgstr "Programm ausführen"
11025 msgid "Program Manager"
11026 msgstr "Programm-Manager"
11029 msgid "Delete group `%s'?"
11030 msgstr "Lösche Programmgruppe „%s“?"
11033 msgid "Delete program `%s'?"
11034 msgstr "Lösche Programm „%s“?"
11036 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
11037 msgid "Not implemented"
11038 msgstr "Nicht implementiert"
11041 msgid "Error reading `%s'."
11042 msgstr "Fehler beim Lesen von „%s“."
11045 msgid "Error writing `%s'."
11046 msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“."
11050 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11051 "Should it be tried further on?"
11053 "Die Programmgruppendatei „%s“ kann nicht geöffnet werden.\n"
11054 "Soll weiterhin versucht werden, diese Datei zu laden?"
11057 msgid "Help not available."
11058 msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
11061 msgid "Unknown feature in %s"
11062 msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s"
11065 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11066 msgstr "Datei „%s“ existiert. Sie wird nicht überschrieben."
11069 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11071 "Die Programmgruppe wird als „%s“ gesichert, um das Überschreiben der "
11072 "Originaldatei zu verhindern."
11079 msgid "Libraries (*.dll)"
11080 msgstr "Bibliotheken (*.dll)"
11084 msgstr "Symboldateien"
11087 msgid "Icons (*.ico)"
11088 msgstr "Symbole (*.ico)"
11092 "The syntax of this command is:\n"
11094 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11097 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
11099 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11104 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11107 "REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n"
11110 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11111 msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n"
11114 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11115 msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n"
11118 msgid "The operation completed successfully\n"
11119 msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
11122 msgid "Error: Invalid key name\n"
11123 msgstr "Fehler: Ungültiger Schlüssel\n"
11126 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11127 msgstr "Fehler: Ungültige Befehlszeilenargumente\n"
11130 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11131 msgstr "Fehler: Konnte Schlüssel nicht zum remote Rechner hinzufügen\n"
11135 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11137 "Fehler: Der angegebene Schlüssel oder Wert konnte nicht gefunden werden\n"
11144 msgid "&Import Registry File..."
11145 msgstr "Registry &importieren..."
11148 msgid "&Export Registry File..."
11149 msgstr "Registry &exportieren..."
11151 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11153 msgstr "&Schlüssel"
11155 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11156 msgid "&String Value"
11157 msgstr "&Zeichenfolge"
11159 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11160 msgid "&Binary Value"
11161 msgstr "&Binärwert"
11163 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11164 msgid "&DWORD Value"
11165 msgstr "&DWORD-Wert"
11167 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11168 msgid "&Multi String Value"
11169 msgstr "&Mehrteilige Zeichenfolge"
11171 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11172 msgid "&Expandable String Value"
11173 msgstr "&Erweiterbare Zeichenfolge"
11175 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11176 msgid "&Rename\tF2"
11177 msgstr "&Umbenennen"
11179 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11180 msgid "&Copy Key Name"
11181 msgstr "Schlüsselnamen &kopieren"
11183 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11184 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11185 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
11188 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11189 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
11192 msgid "Status &Bar"
11193 msgstr "Status&leiste"
11195 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11200 msgid "&Remove Favorite..."
11201 msgstr "Von den Favoriten &löschen..."
11204 msgid "&About Registry Editor"
11205 msgstr "&Über Registry Editor"
11208 msgid "Modify Binary Data..."
11209 msgstr "Binäre Daten ändern..."
11212 msgid "Export registry"
11213 msgstr "Registry &exportieren"
11216 msgid "S&elected branch:"
11217 msgstr "Ausgewählter &Zweig:"
11225 msgstr "Suchen nach:"
11229 msgstr "Schlüsseln"
11232 msgid "Value names"
11236 msgid "Value content"
11240 msgid "Whole string only"
11241 msgstr "Komplette Zeichenfolge vergleichen"
11244 msgid "Add Favorite"
11245 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
11247 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11252 msgid "Remove Favorite"
11253 msgstr "Von den Favoriten entfernen"
11256 msgid "Edit String"
11257 msgstr "Zeichenfolge ändern"
11259 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11260 msgid "Value name:"
11263 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11264 msgid "Value data:"
11269 msgstr "DWORD-Wert editieren"
11276 msgid "Hexadecimal"
11277 msgstr "Hexadezimal"
11284 msgid "Edit Binary"
11285 msgstr "Binären Wert editieren"
11288 msgid "Edit Multi String"
11289 msgstr "Mehrteilige Zeichenfolge editieren"
11292 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11293 msgstr "Befehle zum Bearbeiten der ganzen Registry"
11296 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11297 msgstr "Befehle zum Ändern von Schlüsseln oder Werten"
11300 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11301 msgstr "Befehle zum Anpassen des Fensters"
11304 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11305 msgstr "Befehle für die Favoriten"
11309 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11310 msgstr "Befehle zum Anzeigen von Hilfe oder Informationen über das Programm"
11313 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11314 msgstr "Befehle zum Erstellen von neuen Schlüsseln oder Daten"
11321 msgid "Registry Editor"
11322 msgstr "Registry-Editor"
11325 msgid "Import Registry File"
11326 msgstr "Registry-Datei importieren"
11329 msgid "Export Registry File"
11330 msgstr "Registry-Datei exportieren"
11333 msgid "Registry files (*.reg)"
11334 msgstr "Registry-Dateien (*.reg)"
11337 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11338 msgstr "Win9x/NT4 Registry-Dateien (REGEDIT4)"
11342 msgstr "(Standard)"
11345 msgid "(value not set)"
11346 msgstr "(Wert nicht gesetzt)"
11349 msgid "(cannot display value)"
11350 msgstr "(kann Wert nicht darstellen)"
11353 msgid "(unknown %d)"
11354 msgstr "(unbekannt %d)"
11357 msgid "Quits the registry editor"
11358 msgstr "Beendet den Registry-Editor"
11361 msgid "Adds keys to the favorites list"
11362 msgstr "Fügt Schlüssel zu den Favoriten hinzu"
11365 msgid "Removes keys from the favorites list"
11366 msgstr "Löscht Schlüssel von den Favoriten"
11369 msgid "Shows or hides the status bar"
11370 msgstr "Zeigt oder versteckt die Statusleiste"
11373 msgid "Change position of split between two panes"
11374 msgstr "Ändert die Position das Fensterteilers"
11377 msgid "Refreshes the window"
11378 msgstr "Aktualisiert das Fenster"
11381 msgid "Deletes the selection"
11382 msgstr "Löscht die Auswahl"
11385 msgid "Renames the selection"
11386 msgstr "Benennt die Auswahl um"
11389 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11390 msgstr "Kopiert den Schlüsselnamen in die Zwischenablage"
11393 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11394 msgstr "Findet eine Zeichenfolge in einem Schlüssel, einem Namen oder in Daten"
11397 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11398 msgstr "Findet die nächste Zeichenfolge"
11401 msgid "Modifies the value's data"
11402 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes"
11405 msgid "Adds a new key"
11406 msgstr "Fügt einen neuen Schlüssel hinzu"
11409 msgid "Adds a new string value"
11410 msgstr "Fügt eine neue Zeichenfolge hinzu "
11413 msgid "Adds a new binary value"
11414 msgstr "Fügt einen neuen Binärwert hinzu"
11417 msgid "Adds a new double word value"
11418 msgstr "Fügt einen neuen DWORD-Wert hinzu"
11421 msgid "Imports a text file into the registry"
11422 msgstr "Importiert eine Textdatei in die Registry"
11425 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11426 msgstr "Exportiert Teile oder die ganze Registry in eine Textdatei"
11429 msgid "Prints all or part of the registry"
11430 msgstr "Druckt Teile oder die gesamte Registry aus"
11433 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11434 msgstr "Zeigt Programmname, Version und Copyright an"
11437 msgid "Can't query value '%s'"
11438 msgstr "Kann den Wert '%s' nicht lesen"
11441 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11442 msgstr "Kann Schlüssel von diesem Typ (%u) nicht ändern"
11445 msgid "Value is too big (%u)"
11446 msgstr "Der Wert ist zu groß (%u)"
11449 msgid "Confirm Value Delete"
11450 msgstr "Bitte bestätigen"
11453 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11454 msgstr "Wollen Sie '%s' wirklich löschen?"
11457 msgid "Search string '%s' not found"
11458 msgstr "Suchfolge '%s' wurde nicht gefunden."
11461 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11462 msgstr "Wollen Sie diese Werte wirklich löschen?"
11465 msgid "New Key #%d"
11466 msgstr "Neuer Schlüssel #%d"
11469 msgid "New Value #%d"
11470 msgstr "Neuer Wert #%d"
11473 msgid "Can't query key '%s'"
11474 msgstr "Kann den Schlüssel '%s' nicht lesen"
11477 msgid "Adds a new multi string value"
11478 msgstr "Fügt eine neue mehrteilige Zeichenfolge hinzu"
11481 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11482 msgstr "Exportiert den ausgewählten Zweig der Registry in eine Textdatei"
11486 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11487 "with that suffix.\n"
11489 "start [options] program_filename [...]\n"
11490 "start [options] document_filename\n"
11493 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11494 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11495 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11496 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11498 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11499 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11500 "/L Show end-user license.\n"
11501 "/? Display this help and exit.\n"
11503 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11504 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11505 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11506 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11508 "Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, dass "
11509 "normalerweise für die Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird.\n"
11511 "start [Optionen] Programm_Dateiname [...]\n"
11512 "start [Optionen] Dokument_Dateiname\n"
11515 "/M[inimized] Starte das Programm minimiert.\n"
11516 "/MAX[imized] Starte das Programm maximiert.\n"
11517 "/R[estored] Starte das Programm normal (weder minimiert noch maximiert).\n"
11518 "/W[ait] Wartet bis das gestartete Programm sich beendet,\n"
11519 "\t dann beendet sich start mit dessen Exitcode des Programmes.\n"
11520 "/Unix Nutze einen Unix Dateinamen und starte die Datei wie der "
11522 "/ProgIDOpen Öffne ein Dokument mit der folgenden progID.\n"
11523 "/L Zeigt die Endbenutzerlizenz an.\n"
11524 "/? Zeigt die Hilfe an und beendet sich.\n"
11526 "start.exe Version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11527 "Start kommt ABSOLUT OHNE GARANTIE; für detaillierte Informationen, starte es "
11528 "mit der /L Option.\n"
11529 "Dies ist freie Software, und du bist Eingeladen, es unter bestimmten\n"
11530 "Bedingungen weiter zu verbreiten; führe 'start /L' für mehr Details aus.\n"
11534 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11535 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11536 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11537 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11538 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11540 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11541 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11542 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11543 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11545 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11546 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11547 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11549 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11551 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11552 "Dieses Programm ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen\n"
11553 "der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation\n"
11554 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß\n"
11555 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n"
11557 "Diese Bibliothek wird in der Hoffnung weiterverbreitet, daß es nützlich "
11559 "wird, jedoch OHNE IRGENDEINE GARANTIE, auch ohne die implizierte\n"
11560 "Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN\n"
11561 "BESTIMMTEN ZWECK. Mehr Details finden Sie in der\n"
11562 "GNU Lesser General Public License.\n"
11564 "Sie sollten eine Kopie der GNU Lesser General Public License zusammen\n"
11565 "mit diesem Programm erhalten haben; falls nicht, schreiben Sie an die Free\n"
11566 "Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, "
11569 "Schau in die Datei COPYING.LIB für Lizenzinformationen.\n"
11573 "Application could not be started, or no application associated with the "
11574 "specified file.\n"
11575 "ShellExecuteEx failed"
11577 "Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit "
11578 "der angegebenen Datei verknüpft.\n"
11579 "ShellExecuteEx gescheitert"
11582 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11584 "Der angegebene Unix Dateiname konnte nicht in einen DOS Dateinamen "
11585 "umgewandelt werden."
11588 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11589 msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n"
11592 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11593 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n"
11596 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11597 msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n"
11600 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11601 msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n"
11604 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11605 msgstr "Fehler: Option %1 erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n"
11608 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11609 msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n"
11612 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11614 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses mit der "
11615 "PID %1!u! geschickt.\n"
11619 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11621 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozessess \"%1\" "
11622 "mit der PID %2!u! geschickt.\n"
11625 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11626 msgstr "Prozess mit der PID %1!u! wurde zum beenden gezwungen.\n"
11629 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11630 msgstr "Prozess \"%1\" mit der PID %2!u! wurde zum beenden gezwungen.\n"
11633 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11634 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%1\" nicht finden.\n"
11637 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11638 msgstr "Fehler: Konnte die Prozessliste nicht Enumerieren.\n"
11641 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11642 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%1\" nicht beenden.\n"
11645 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11646 msgstr "Fehler: Eigenen Prozess beenden ist nicht gestattet.\n"
11648 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11649 msgid "&New Task (Run...)"
11650 msgstr "&Neuer Task (Ausführen...)"
11653 msgid "E&xit Task Manager"
11654 msgstr "Task-Manager &Beenden"
11657 msgid "&Minimize On Use"
11658 msgstr "Nach Programmstart &minimieren"
11661 msgid "&Hide When Minimized"
11662 msgstr "&Verstecken, wenn minimiert"
11664 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11665 msgid "&Show 16-bit tasks"
11666 msgstr "&16-bit-Tasks anzeigen"
11669 msgid "&Refresh Now"
11670 msgstr "&Aktualisieren"
11673 msgid "&Update Speed"
11674 msgstr "A&ktualisierungsgeschwindigkeit"
11676 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11680 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11684 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11690 msgstr "&Angehalten"
11692 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11693 msgid "&Select Columns..."
11694 msgstr "&Spalten auswählen..."
11696 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11697 msgid "&CPU History"
11698 msgstr "&CPU Verlauf"
11700 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11701 msgid "&One Graph, All CPUs"
11702 msgstr "&Ein Graph, Alle CPUs"
11704 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11705 msgid "One Graph &Per CPU"
11706 msgstr "Ein Graph &pro CPU"
11708 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11709 msgid "&Show Kernel Times"
11710 msgstr "K&ernelzeiten anzeigen"
11712 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11713 msgid "Tile &Horizontally"
11714 msgstr "&Übereinander"
11716 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11717 msgid "Tile &Vertically"
11718 msgstr "&Nebeneinander"
11720 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11722 msgstr "&Minimieren"
11724 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11726 msgstr "Hinter&einander"
11728 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11729 msgid "&Bring To Front"
11730 msgstr "&In den Vordergrund holen"
11733 msgid "&About Task Manager"
11734 msgstr "&Über Task-Manager"
11736 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11738 msgstr "&Wechseln zu"
11740 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11742 msgstr "Task &beenden"
11745 msgid "&Go To Process"
11746 msgstr "&Gehe zu Prozess"
11748 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11749 msgid "&End Process"
11750 msgstr "Prozess &beenden"
11753 msgid "End Process &Tree"
11754 msgstr "Beende Prozess&baum"
11756 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11761 msgid "Set &Priority"
11762 msgstr "Setze &Priorität"
11769 msgid "&Above Normal"
11770 msgstr "&Höher als Normal"
11773 msgid "&Below Normal"
11774 msgstr "N&iedriger als Normal"
11777 msgid "Set &Affinity..."
11778 msgstr "Setze Affinität..."
11781 msgid "Edit Debug &Channels..."
11782 msgstr "Editiere Debug&kanäle..."
11784 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11785 msgid "Task Manager"
11786 msgstr "Task-Manager"
11792 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
11797 msgid "&New Task..."
11798 msgstr "&Neuer Task..."
11801 msgid "&Show processes from all users"
11802 msgstr "P&rozesse aller Benutzern anzeigen"
11806 msgstr "CPU-Auslastung"
11810 msgstr "Speicherausl."
11817 msgid "Commit Charge (K)"
11818 msgstr "Zugesicherter Speicher (K)"
11821 msgid "Physical Memory (K)"
11822 msgstr "Physikalischer Speicher (K)"
11825 msgid "Kernel Memory (K)"
11826 msgstr "Kernelspeicher (K)"
11828 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11830 msgstr "Handle-Anzahl"
11832 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11834 msgstr "Thread-Anzahl"
11836 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11840 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11850 msgstr "Maximalwert"
11853 msgid "System Cache"
11854 msgstr "Systemcache"
11858 msgstr "Ausgelagert"
11862 msgstr "Nicht ausgelagert"
11865 msgid "CPU Usage History"
11866 msgstr "Verlauf der CPU-Auslastung"
11869 msgid "Memory Usage History"
11870 msgstr "Verlauf der Speicherauslastung"
11872 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11873 msgid "Debug Channels"
11874 msgstr "Debug Kanäle"
11877 msgid "Processor Affinity"
11878 msgstr "Prozessoraffinität"
11882 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11883 "allowed to execute on."
11885 "Die Prozessoraffinitätseinstellung kontrolliert, auf welchen CPUs der "
11886 "Prozess die Erlaubnis hat, ausgeführt werden zu können."
12017 msgid "Select Columns"
12018 msgstr "Spalten auswählen"
12022 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12024 "Wählen Sie die Spalten aus, die auf der Prozess-Seite des Task-Managers "
12025 "erscheinen sollen"
12028 msgid "&Image Name"
12032 msgid "&PID (Process Identifier)"
12033 msgstr "&PID (Prozess-ID)"
12037 msgstr "&CPU-Auslastung"
12044 msgid "&Memory Usage"
12045 msgstr "S&peicherauslastung"
12048 msgid "Memory Usage &Delta"
12049 msgstr "&Veränd. der Speicherauslastung"
12052 msgid "Pea&k Memory Usage"
12053 msgstr "&Maximale Speicherauslastung"
12056 msgid "Page &Faults"
12057 msgstr "Seiten&fehler"
12060 msgid "&USER Objects"
12061 msgstr "&Benutzer-Objekte"
12063 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
12065 msgstr "E/A (Lesen)"
12067 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
12068 msgid "I/O Read Bytes"
12069 msgstr "E/A-Bytes (Lesen)"
12072 msgid "&Session ID"
12073 msgstr "&Sitzungs-ID"
12077 msgstr "Benutzer&name"
12080 msgid "Page F&aults Delta"
12081 msgstr "Verän&d. der Seitenfehler"
12084 msgid "&Virtual Memory Size"
12085 msgstr "&Größe des virt. Speichers"
12088 msgid "Pa&ged Pool"
12089 msgstr "Aus&gelagerter Pool"
12092 msgid "N&on-paged Pool"
12093 msgstr "Nich&tausgelagerter Pool"
12096 msgid "Base P&riority"
12097 msgstr "Basisp&riorität"
12100 msgid "&Handle Count"
12101 msgstr "&Handle-Anzahl"
12104 msgid "&Thread Count"
12105 msgstr "&Thread-Anzahl"
12107 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12108 msgid "GDI Objects"
12109 msgstr "GDI-Objekte"
12111 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12113 msgstr "E/A (Schreiben)"
12115 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12116 msgid "I/O Write Bytes"
12117 msgstr "E/A-Bytes (Schreiben)"
12119 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12121 msgstr "E/A (Andere)"
12123 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12124 msgid "I/O Other Bytes"
12125 msgstr "E/A-Bytes (Andere)"
12128 msgid "Create New Task"
12129 msgstr "Neuer Task"
12132 msgid "Runs a new program"
12133 msgstr "Startet ein neues Programm"
12136 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12138 "Der Task-Manager bleibt immer mit seinen gesamten Fenstern im Vordergrund, "
12139 "bis er minimiert wird"
12142 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12144 "Der Task-Manager minimiert sich, wenn eine 'Wechseln zu' Operation "
12148 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12149 msgstr "Versteckt den Task-Manager, wenn er minimiert ist"
12152 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12154 "Zwingt den Task Manager zu einer Aktualisierung, unabhänig von der "
12155 "Aktualisierungsgeschwindigkeit"
12158 msgid "Displays tasks by using large icons"
12159 msgstr "Zeigt Tasks mit großen Symbolen an"
12162 msgid "Displays tasks by using small icons"
12163 msgstr "Zeigt Tasks mit kleinen Symbolen an"
12166 msgid "Displays information about each task"
12167 msgstr "Zeigt detailierte Informationen über jeden einzelnen Task an"
12170 msgid "Updates the display twice per second"
12171 msgstr "Aktualisiert die Anzeige zweimal pro Sekunde"
12174 msgid "Updates the display every two seconds"
12175 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 2 Sekunden"
12178 msgid "Updates the display every four seconds"
12179 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 4 Sekunden"
12182 msgid "Does not automatically update"
12183 msgstr "Nicht automatisch aktualisieren"
12186 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12187 msgstr "Stellt die Fenster übereinander auf dem Desktop dar"
12190 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12191 msgstr "Stellt die Fenster nebeneinander auf dem Desktop dar"
12194 msgid "Minimizes the windows"
12195 msgstr "Minimiert die Fenster"
12198 msgid "Maximizes the windows"
12199 msgstr "Maximiert die Fenster"
12202 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12203 msgstr "Stellt die Fenster hintereinander auf dem Desktop dar"
12206 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12207 msgstr "Holt das Fenster in den Vordergrund, aber wechslt nicht zu diesem"
12210 msgid "Displays Task Manager help topics"
12211 msgstr "Zeigt die Hilfethemen des Task-Managers an"
12214 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12215 msgstr "Zeigt Programminformationen, Versionsnummer und Copyright an"
12218 msgid "Exits the Task Manager application"
12219 msgstr "Beendet den Task-Manager"
12222 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12223 msgstr "Zeigt 16-bit-Tasks under der Verwendung von ntvdm.exe an"
12226 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12227 msgstr "Legt fest, welche Spalten auf der Prozess-Seite sichtbar sein sollen"
12230 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12231 msgstr "Zeigt die Kernel-Zeiten im Leistungsgraphen an"
12234 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12235 msgstr "Ein einzelner Verlaufsgraph zeigt die gesamte CPU-Auslastung an"
12238 msgid "Each CPU has its own history graph"
12239 msgstr "Jede CPU hat ihren eigenen Verlaufsgraphen"
12242 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12243 msgstr "Holt den Task in den Vordergrund und wechselt den Fokus auf den Task"
12246 msgid "Tells the selected tasks to close"
12247 msgstr "Weist die ausgewählten Tasks an, sich zu beenden"
12250 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12251 msgstr "Wechselt den Fokus zu dem Prozess des ausgewählten Tasks"
12254 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12255 msgstr "Stellt den Task-Manager von seiner versteckten Status wieder her"
12258 msgid "Removes the process from the system"
12259 msgstr "Entfernt den Prozess vom System"
12262 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12263 msgstr "Entfernt den Prozess und alle seine Kindprozesse vom System"
12266 msgid "Attaches the debugger to this process"
12267 msgstr "Heftet den Debugger an diesen Prozess an"
12270 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12272 "Kontrolliert, auf welchen Prozessoren ein Prozess ausgeführt werden darf"
12275 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12276 msgstr "Setzt den Prozess in die ECHTZEIT-Prioritätsklasse"
12279 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12280 msgstr "Setzt den Prozess in die HOCH-Prioritätsklasse"
12283 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12284 msgstr "Setzt den Prozess in die HÖHER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
12287 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12288 msgstr "Setzt den Prozess in die NORMAL-Prioritätsklasse"
12291 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12292 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIGER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
12295 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12296 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIG-Prioritätsklasse"
12299 msgid "Controls Debug Channels"
12300 msgstr "Stellt Debug-Kanäle ein"
12303 msgid "Performance"
12304 msgstr "Systemleistung"
12307 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12308 msgstr "CPU-Auslastung: %3d%%"
12311 msgid "Processes: %d"
12312 msgstr "Prozesse: %d"
12315 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12316 msgstr "Speicherauslastung: %1!u!kB / %2!u!kB"
12324 msgstr "PID (Prozess-ID)"
12328 msgstr "CPU-Auslastung"
12336 msgstr "Speicherauslastung"
12340 msgstr "Veränd. der Speicherauslastung"
12343 msgid "Peak Mem Usage"
12344 msgstr "Maximale Speicherauslastung"
12347 msgid "Page Faults"
12348 msgstr "Seitenfehler"
12351 msgid "USER Objects"
12352 msgstr "Benutzer-Objekte"
12356 msgstr "Sitzungs-ID"
12360 msgstr "Benutzername"
12364 msgstr "Veränd. der Seiten"
12368 msgstr "Größe des virt. Speichers"
12372 msgstr "Ausgelagerter Pool"
12376 msgstr "Nichtausgelagerter Pool"
12380 msgstr "Basispriorität"
12383 msgid "Task Manager Warning"
12384 msgstr "Task Manager Warnung"
12388 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12389 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12390 "sure you want to change the priority class?"
12392 "WARNUNG: Änderung der Prioritätsklasse dieses Prozesses\n"
12393 "kann zu unerwünschten Ergebnissen und Systeminstabilität\n"
12394 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie sie ändern möchten?"
12397 msgid "Unable to Change Priority"
12398 msgstr "Die Priorität kann nicht geändert werden "
12402 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12403 "results including loss of data and system instability. The\n"
12404 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12405 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12406 "terminate the process?"
12408 "WARNUNG: Beenden des Prozesses kann zu unerwünschten\n"
12409 "Ergebnissen und Systeminstabilität, sowie Datenverlust\n"
12410 "führen. Dem Prozess wird es nicht möglich sein geänderte\n"
12411 "Daten oder seinen Zustand zu speichern.\n"
12412 "Sind Sie sicher, dass Sie inh beenden möchten?"
12415 msgid "Unable to Terminate Process"
12416 msgstr "Der Prozess konnte nicht beendet werden"
12420 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12421 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12423 "WARNUNG: Den Prozess zu debuggen kann zu Datenverlust\n"
12424 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie ihn debuggen möchten?"
12427 msgid "Unable to Debug Process"
12428 msgstr "Konnte den Prozess nicht debuggen"
12431 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12432 msgstr "Der Prozess muss mindestens mit einem Prozessor affin sein"
12435 msgid "Invalid Option"
12436 msgstr "Option nicht möglich"
12439 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12440 msgstr "Die Prozessoraffinität konnte nicht geändert werden"
12443 msgid "System Idle Process"
12444 msgstr "Leerlauf Prozess"
12447 msgid "Not Responding"
12448 msgstr "Anwortet nicht"
12474 #: uninstaller.rc:26
12475 msgid "Wine Application Uninstaller"
12476 msgstr "Wine Anwendungsentferner"
12478 #: uninstaller.rc:27
12480 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12482 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12484 "Die Ausführung des Entfernungsbefehls '%s' ist fehlgeschlagen, "
12485 "wahrscheinlich durch eine fehlende, ausführbare Datei.\n"
12486 "Möchten Sie, dass der Anwendungseintrag aus der Registry entfernt wird?"
12490 msgstr "&Verschieben"
12493 msgid "&Scale to Window"
12494 msgstr "&Passend ins Fenster"
12505 msgid "Regular Metafile Viewer"
12506 msgstr "Regulärer Metafile Betrachter"
12509 msgid "Waiting for Program"
12510 msgstr "Warten auf Programm"
12513 msgid "Terminate Process"
12514 msgstr "Programm beenden"
12518 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12521 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12523 "Ein Abmelden oder Herunterfahren wird simuliert, aber dieses Programm "
12524 "reagiert nicht.\n"
12526 "Wenn Sie das Programm beenden, können Sie ungespeicherte Daten verlieren."
12533 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12534 msgstr "Die Konfiguration von Wine in %s wird aktualisiert, bitte warten..."
12538 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12539 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12540 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12541 "option) any later version."
12543 "Diese Bibliothek ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen "
12544 "der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation "
12545 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß "
12546 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."
12549 msgid " Windows Registration Information "
12550 msgstr " Windows-Registrierungs-Informationen "
12554 msgstr "&Eigentümer:"
12557 msgid "Organi&zation:"
12558 msgstr "&Organisation:"
12561 msgid " Application Settings "
12562 msgstr " Anwendungseinstellungen "
12566 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12567 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12568 "or per-application settings in those tabs as well."
12570 "Wine kann für jede Anwendung eine unterschiedliche Windows-Version "
12571 "nachahmen. Dieser Reiter ist mit den Bibliothek- und Grafik-Reiter "
12572 "verknüpft, damit entweder systemweite oder anwendungsabhängige Einstellungen "
12573 "in diesen Reitern vorgenommen werden können."
12576 msgid "&Add application..."
12577 msgstr "Anw. &hinzufügen"
12580 msgid "&Remove application"
12581 msgstr "Anw. &entfernen"
12584 msgid "&Windows Version:"
12585 msgstr "&Windows Version:"
12588 msgid " Window Settings "
12589 msgstr " Fenstereinstellungen "
12592 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12593 msgstr "Im Vollbildmodus automatisch die &Maus einfangen"
12596 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12597 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die Fenster zu &dekorieren"
12600 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12601 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die &Fenster zu kontrollieren"
12604 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12605 msgstr "&Emuliere einen virtuellen Bildschirm"
12608 msgid "Desktop &size:"
12609 msgstr "Desktop-&Größe:"
12613 msgstr " Direct3D "
12616 msgid "&Vertex Shader Support: "
12617 msgstr "Unterstützung für &Vertex Shader: "
12620 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
12621 msgstr "&Pixel Shader aktivieren (wenn von Hardware unterstützt)"
12624 msgid " Screen &Resolution "
12625 msgstr " Bildschi&rmauflösung "
12628 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12629 msgstr "Dies ist ein Beispieltext in 10 Punkt Tahoma"
12632 msgid " DLL Overrides "
12633 msgstr " DLL Überschreibung "
12637 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12638 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12641 "DLLs (Dynamic Link Libraries) können einzeln eingestellt werden, entweder "
12642 "Builtin (gestellt durch Wine) oder Native (von Windows oder durch die "
12643 "Anwendung gestellt)."
12646 msgid "&New override for library:"
12647 msgstr "&Neue Überschreibung für:"
12649 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
12651 msgstr "&Festlegen"
12654 msgid "Existing &overrides:"
12655 msgstr "Bestehende Über&schreibungen:"
12659 msgstr "&Bearbeiten"
12662 msgid "Edit Override"
12663 msgstr "Bearbeite Überschreibung"
12666 msgid " Load Order "
12667 msgstr " Ladereihenfolge "
12670 msgid "&Builtin (Wine)"
12671 msgstr "&Builtin (Wine)"
12674 msgid "&Native (Windows)"
12675 msgstr "&Native (Windows)"
12678 msgid "Bui<in then Native"
12679 msgstr "Bui<in dann Native"
12682 msgid "Nati&ve then Builtin"
12683 msgstr "Nati&ve dann Builtin"
12687 msgstr "&Ausschalten"
12690 msgid "Select Drive Letter"
12691 msgstr "Laufwerksbuchstaben wählen"
12694 msgid " Drive &mappings "
12695 msgstr " Laufwerksz&uordnung "
12699 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12702 "Fehler beim Verbinden mit dem Mountmanager. Die Laufwerkskonfiguration kann "
12703 "nicht bearbeitet werden."
12707 msgstr "&Hinzufügen"
12710 msgid "Auto&detect"
12711 msgstr "&Automatisch"
12717 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
12718 msgid "Show &Advanced"
12719 msgstr "&Erweitert"
12727 msgstr "Durch&suchen"
12731 msgstr "&Bezeichnung:"
12735 msgstr "S&eriennr:"
12738 msgid "Show &dot files"
12739 msgstr "Zeige D&ot-Dateien an"
12742 msgid " Driver Diagnostics "
12743 msgstr " Treiber Diagnose "
12747 msgstr " Standards "
12750 msgid "Output device:"
12751 msgstr "Ausgabegerät:"
12754 msgid "Voice output device:"
12755 msgstr "Sprachausgabegerät:"
12758 msgid "Input device:"
12759 msgstr "Eingabegerät:"
12762 msgid "Voice input device:"
12763 msgstr "Spracheingabegerät:"
12766 msgid "&Test Sound"
12767 msgstr "Sound &testen"
12770 msgid " Appearance "
12771 msgstr " Darstellung "
12778 msgid "&Install theme..."
12779 msgstr "Motiv &installieren..."
12791 msgstr " Shell-&Ordner "
12795 msgstr "&Verknüpfe:"
12799 msgstr "Bibliotheken"
12806 msgid "Select the Unix target directory, please."
12807 msgstr "Bitte wählen Sie das Ziel-Unix-Verzeichnis."
12810 msgid "Hide &Advanced"
12811 msgstr "nicht &Erweitert"
12815 msgstr "(Kein Motiv)"
12822 msgid "Desktop Integration"
12823 msgstr "Desktop-Integration"
12834 msgid "Wine configuration"
12835 msgstr "Wine-Konfiguration"
12838 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12839 msgstr "Motiv-Dateien (*.msstyles; *.theme)"
12842 msgid "Select a theme file"
12843 msgstr "Motiv-Datei auswählen"
12847 msgstr "Shell-Ordner"
12851 msgstr "Verknüpft mit"
12854 msgid "Wine configuration for %s"
12855 msgstr "Wine-Konfiguration für %s"
12858 msgid "Selected driver: %s"
12859 msgstr "Ausgewählter Treiber: %s"
12866 msgid "Audio test failed!"
12867 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen!"
12870 msgid "(System default)"
12871 msgstr "(System Standard)"
12875 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12876 "Are you sure you want to do this?"
12878 "Das Ändern der Ladereihenfolge dieser Bibliothek wird nicht empfohlen.\n"
12879 "Sind Sie sich sicher, dass Sie dies möchten?"
12882 msgid "Warning: system library"
12883 msgstr "Achtung: Systembibliothek"
12887 msgstr "Native (Windows)"
12891 msgstr "Builtin (Wine)"
12894 msgid "native, builtin"
12895 msgstr "Native, Builtin"
12898 msgid "builtin, native"
12899 msgstr "Builtin, Native"
12903 msgstr "ausgeschaltet"
12906 msgid "Default Settings"
12907 msgstr "Standardeinstellungen"
12910 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12911 msgstr "Wine-Programme (*.exe; *.exe.so)"
12914 msgid "Use global settings"
12915 msgstr "Globale Einstellung benutzen"
12918 msgid "Select an executable file"
12919 msgstr "Ausführbares Programm auswählen"
12926 msgctxt "vertex shader mode"
12931 msgid "Autodetect..."
12932 msgstr "Automatisch..."
12935 msgid "Local hard disk"
12936 msgstr "Lokale Festplatte"
12939 msgid "Network share"
12940 msgstr "Netzwerkfreigabe"
12943 msgid "Floppy disk"
12952 "You cannot add any more drives.\n"
12954 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12956 "Sie können keine weiteren Laufwerke mehr hinzufügen.\n"
12958 "Jedes Laufwerk muss einen Buchstaben besitzen, von A bis Z, deshalb können "
12959 "Sie nicht mehr als 26 haben."
12962 msgid "System drive"
12963 msgstr "Systemlaufwerk"
12967 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12969 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12970 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12972 "Sind Sie sich sicher, dass Sie Laufwerk C entfernen möchten?\n"
12974 "Die meisten Windows-Anwendungen erwarten, dass ein Laufwerk C existiert und "
12975 "funktionieren ohne nicht richtig. Wenn Sie fortfahren, vergessen Sie nicht, "
12976 "Laufwerk C neu zu erstellen!"
12979 msgctxt "Drive letter"
12984 msgid "Drive Mapping"
12989 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12991 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12993 "Sie haben kein Laufwerk C. Das ist nicht so gut.\n"
12995 "Vergessen Sie nicht, im Laufwerke-Reiter „Hinzufügen“ zu klicken um eins zu "
12999 msgid "Controls Background"
13000 msgstr "Steuerelementhintergrund"
13003 msgid "Controls Text"
13004 msgstr "Steuerelementtext"
13007 msgid "Menu Background"
13008 msgstr "Menühintergrund"
13016 msgstr "Bildlaufleiste"
13019 msgid "Selection Background"
13020 msgstr "Auswahlhintergrund"
13023 msgid "Selection Text"
13024 msgstr "Auswahltext"
13027 msgid "ToolTip Background"
13028 msgstr "ToolTip-Hintergrund"
13031 msgid "ToolTip Text"
13032 msgstr "ToolTip-Text"
13035 msgid "Window Background"
13036 msgstr "Fensterhintergrund"
13039 msgid "Window Text"
13040 msgstr "Fenstertext"
13043 msgid "Active Title Bar"
13044 msgstr "Aktive Titelleiste"
13047 msgid "Active Title Text"
13048 msgstr "Aktiver Titelleistentext"
13051 msgid "Inactive Title Bar"
13052 msgstr "Inaktive Titelleiste"
13055 msgid "Inactive Title Text"
13056 msgstr "Inaktiver Titelleistentext"
13059 msgid "Message Box Text"
13060 msgstr "Dialogfeldtext"
13063 msgid "Application Workspace"
13064 msgstr "Anwendungsarbeitsplatz"
13067 msgid "Window Frame"
13068 msgstr "Fensterrahmen"
13071 msgid "Active Border"
13072 msgstr "Aktiver Rand"
13075 msgid "Inactive Border"
13076 msgstr "Inaktiver Rand"
13079 msgid "Controls Shadow"
13080 msgstr "Steuerelementschatten"
13084 msgstr "Grauer Text"
13087 msgid "Controls Highlight"
13088 msgstr "Steuerelementhervorhebung"
13091 msgid "Controls Dark Shadow"
13092 msgstr "Dunkler Steuerelementschatten"
13095 msgid "Controls Light"
13096 msgstr "Steuerelementerhellung"
13099 msgid "Controls Alternate Background"
13100 msgstr "Alternativer Steuerelementhintergrund"
13103 msgid "Hot Tracked Item"
13104 msgstr "Heiß verfolgtes Element"
13107 msgid "Active Title Bar Gradient"
13108 msgstr "Gradient der aktiven Titelleiste"
13111 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13112 msgstr "Gradient der inaktiven Titelleiste"
13115 msgid "Menu Highlight"
13116 msgstr "Menühervorhebung"
13120 msgstr "Menütitelleiste"
13122 #: wineconsole.rc:57
13124 msgstr " Optionen "
13126 #: wineconsole.rc:60
13127 msgid "Cursor size"
13128 msgstr "Cursorgröße"
13130 #: wineconsole.rc:61
13134 #: wineconsole.rc:62
13138 #: wineconsole.rc:63
13142 #: wineconsole.rc:65
13146 #: wineconsole.rc:66
13148 msgstr "Popup-Menü"
13150 #: wineconsole.rc:67
13154 #: wineconsole.rc:68
13158 #: wineconsole.rc:69
13162 #: wineconsole.rc:70
13166 #: wineconsole.rc:72
13167 msgid "Command history"
13168 msgstr "Befehlsspeicher"
13170 #: wineconsole.rc:73
13171 msgid "&Number of recalled commands :"
13172 msgstr "&Anzahl der Puffer:"
13174 #: wineconsole.rc:76
13175 msgid "&Remove doubles"
13176 msgstr "Alte &Duplikate löschen"
13178 #: wineconsole.rc:81
13180 msgstr " Schriftart "
13182 #: wineconsole.rc:84
13184 msgstr "Schrift&art"
13186 #: wineconsole.rc:86
13190 #: wineconsole.rc:97
13191 msgid " Configuration "
13192 msgstr " Konfiguration "
13194 #: wineconsole.rc:100
13195 msgid "Buffer zone"
13196 msgstr "Fensterpuffergröße"
13198 #: wineconsole.rc:101
13202 #: wineconsole.rc:104
13206 #: wineconsole.rc:108
13207 msgid "Window size"
13208 msgstr "Fenstergröße"
13210 #: wineconsole.rc:109
13214 #: wineconsole.rc:112
13218 #: wineconsole.rc:116
13219 msgid "End of program"
13220 msgstr "Programmende"
13222 #: wineconsole.rc:117
13223 msgid "&Close console"
13224 msgstr "Konsole &schließen"
13226 #: wineconsole.rc:119
13230 #: wineconsole.rc:125
13231 msgid "Console parameters"
13232 msgstr "Konsolenparameter"
13234 #: wineconsole.rc:128
13235 msgid "Retain these settings for later sessions"
13236 msgstr "Übernehme diese Einstellungen für spätere Sitzungen"
13238 #: wineconsole.rc:129
13239 msgid "Modify only current session"
13240 msgstr "Verändere nur die aktuelle Sitzung"
13242 #: wineconsole.rc:26
13243 msgid "Set &Defaults"
13246 #: wineconsole.rc:28
13248 msgstr "&Markieren"
13250 #: wineconsole.rc:31
13251 msgid "&Select all"
13252 msgstr "&Alles auswählen"
13254 #: wineconsole.rc:32
13258 #: wineconsole.rc:33
13262 #: wineconsole.rc:36
13263 msgid "Setup - Default settings"
13264 msgstr "Setup - Standardeinstellungen"
13266 #: wineconsole.rc:37
13267 msgid "Setup - Current settings"
13268 msgstr "Setup - aktuelle Einstellungen"
13270 #: wineconsole.rc:38
13271 msgid "Configuration error"
13272 msgstr "Konfigurationsfehler"
13274 #: wineconsole.rc:39
13275 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13276 msgstr "Die Bildschirmgröße muß größer oder gleich der des Fensters sein"
13278 #: wineconsole.rc:34
13279 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13280 msgstr "Jeder Buchstabe ist %1!u! Pixel breit und %2!u! Pixel hoch"
13282 #: wineconsole.rc:35
13283 msgid "This is a test"
13284 msgstr "Dies ist ein Test"
13286 #: wineconsole.rc:41
13287 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13288 msgstr "wineconsole: Kann Event-ID nicht parsen\n"
13290 #: wineconsole.rc:42
13291 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13292 msgstr "wineconsole: Ungültiges backend\n"
13294 #: wineconsole.rc:43
13295 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13296 msgstr "wineconsole: Nicht erkannte Befehlszeilenoption\n"
13298 #: wineconsole.rc:44
13299 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13300 msgstr "Startet ein Programm in einer Wine-Konsole.\n"
13302 #: wineconsole.rc:45
13304 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13305 "The command is invalid.\n"
13307 "wineconsole: Starten des Programms %s fehlgeschlagen.\n"
13308 "Der Befehl ist ungültig.\n"
13310 #: wineconsole.rc:47
13314 " wineconsole [options] <command>\n"
13320 " wineconsole [Optionen] <Befehl>\n"
13324 #: wineconsole.rc:49
13326 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13328 " try to setup the current terminal as a Wine "
13331 " --backend={user|curses} Auswahl von ‚user‘ erstellt ein neues Fenster,\n"
13332 " ‚curses‘ versucht das aktuelle Terminal als "
13334 " Konsole einzurichten.\n"
13336 #: wineconsole.rc:50
13337 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13339 " <Befehl> Das in der Konsole zu startende Wine-Programm.\n"
13341 #: wineconsole.rc:51
13345 " wineconsole cmd\n"
13346 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13351 " wineconsole cmd\n"
13352 "Startet die Wine-Befehlszeile in einer Wine-Konsole.\n"
13356 msgid "Program Error"
13357 msgstr "Programm Fehler"
13361 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13362 "sorry for the inconvenience."
13364 "Im Programm %s traten schwerwiegende Fehler auf und es muss beendet werden. "
13365 "Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeit."
13369 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13370 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13371 "Database</a> for tips about running this application.\n"
13373 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13374 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
13376 "Die Ursache kann ein Problem im Programm oder ein Fehler in Wine sein. Sie "
13377 "können in der <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Anwendungsdatenbank</a> "
13378 "Tipps zum ausführen der Anwendung einholen.\n"
13380 "Tritt dieses Problem unter Windows nicht auf und wurde es noch nicht "
13381 "gemeldet, können Sie <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">einen "
13382 "Fehlerbericht hinterlassen</a>."
13385 msgid "Wine program crash"
13386 msgstr "Wine Programm Absturz"
13389 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13390 msgstr "Interne Fehler - ungültige Parameter empfangen"
13393 msgid "(unidentified)"
13394 msgstr "(unbekannt)"
13397 msgid "&Open\tEnter"
13398 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
13402 msgstr "&Umbenennen..."
13405 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13406 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
13410 msgstr "&Ausführen..."
13413 msgid "Cr&eate Directory..."
13414 msgstr "Ver&zeichnis erstellen..."
13416 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13417 msgid "E&xit\tAlt+X"
13418 msgstr "&Beenden\tAlt+X"
13422 msgstr "Da&tenträger"
13425 msgid "Connect &Network Drive..."
13426 msgstr "Netzwerklaufwerk &verbinden..."
13429 msgid "&Disconnect Network Drive"
13430 msgstr "Netzwerklaufwerk &trennen..."
13437 msgid "&All File Details"
13438 msgstr "A&lle Dateiangaben"
13441 msgid "&Sort by Name"
13442 msgstr "Nach N&ame"
13445 msgid "Sort &by Type"
13449 msgid "Sort by Si&ze"
13450 msgstr "Nach &Größe"
13453 msgid "Sort by &Date"
13454 msgstr "Nach &Datum"
13457 msgid "Filter by&..."
13458 msgstr "Angaben auswählen&..."
13462 msgstr "Lauf&werkleiste"
13465 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13466 msgstr "Vollb&ild\tStrg+Umschalt+S"
13469 msgid "New &Window"
13470 msgstr "Neues &Fenster"
13473 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13474 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
13477 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13478 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
13481 msgid "&About Wine File Manager"
13482 msgstr "&Info über Wine Dateimanager"
13485 msgid "Select destination"
13486 msgstr "Ziel auswählen"
13489 msgid "By File Type"
13490 msgstr "Angaben auswählen"
13497 msgid "&Directories"
13498 msgstr "&Verzeichnisse"
13502 msgstr "&Programme"
13506 msgstr "&Dokumente"
13509 msgid "&Other files"
13510 msgstr "&Andere Dateien"
13513 msgid "Show Hidden/&System Files"
13514 msgstr "Vers&teckte/Systemdateien anzeigen"
13517 msgid "&File Name:"
13518 msgstr "&Dateiname:"
13521 msgid "Full &Path:"
13525 msgid "Last Change:"
13526 msgstr "Letzte &Änderung:"
13529 msgid "Cop&yright:"
13530 msgstr "&Copyright:"
13538 msgstr "&Versteckt"
13549 msgid "&Compressed"
13550 msgstr "&Komprimiert"
13553 msgid "&Version Information"
13554 msgstr "&Versionsinformationen"
13557 msgid "Applying font settings"
13558 msgstr "Anwenden der Schriftarteinstellung"
13561 msgid "Error while selecting new font."
13562 msgstr "Fehler während der Schriftart-Auswahl."
13565 msgid "Wine File Manager"
13566 msgstr "Wine Dateimanager"
13581 msgid "Not yet implemented"
13582 msgstr "Noch nicht implementiert"
13597 msgid "Index/Inode"
13598 msgstr "Index/Inode"
13601 msgid "%1 of %2 free"
13602 msgstr "%1 von %2 frei"
13605 msgctxt "unit kilobyte"
13610 msgctxt "unit megabyte"
13615 msgctxt "unit gigabyte"
13628 msgid "Question &Marks"
13637 msgstr "&Fortgeschrittene"
13645 msgstr "Benutzer&definiert..."
13648 msgid "&Fastest Times"
13649 msgstr "&Beste Zeiten"
13652 msgid "&About WineMine"
13653 msgstr "Ü&ber WineMine"
13655 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
13656 msgid "Fastest Times"
13657 msgstr "Beste Zeiten"
13665 msgstr "Fortgeschrittene"
13672 msgid "Congratulations!"
13673 msgstr "Herzlichen Glückwunsch!"
13676 msgid "Please enter your name"
13677 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen ein"
13680 msgid "Custom Game"
13681 msgstr "Benutzerdefiniertes Spiel"
13704 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13705 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13708 msgid "Printer &setup..."
13709 msgstr "Drucker&einrichtung..."
13712 msgid "&Annotate..."
13713 msgstr "&Anmerken..."
13717 msgstr "&Lesezeichen"
13721 msgstr "&Definieren..."
13727 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13731 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13735 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13740 msgid "&Help on help\tF1"
13741 msgstr "&Hilfe benutzen\tF1"
13744 msgid "Always on &top"
13745 msgstr "Immer im &Vordergrund"
13748 msgid "&About Wine Help"
13752 msgid "Annotation..."
13753 msgstr "Anmerken..."
13768 msgid "Not implemented yet"
13769 msgstr "Noch nicht implementiert"
13773 msgstr "Wine Hilfe"
13776 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13777 msgstr "Fehler beim Lesen der Hilfe-Datei `%s'"
13781 msgstr "Zusammenfassung"
13788 msgid "Help files (*.hlp)"
13789 msgstr "Hilfe-Dateien (*.hlp)"
13792 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13794 "'%s' konnte nicht gefunden werden. Wollen Sie selber nach dieser Datei "
13798 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13799 msgstr "Die Richedit Implementation konnte nicht gefunden werden... Breche ab."
13802 msgid "Help topics: "
13803 msgstr "Hilfethemen: "
13806 msgid "&New...\tCtrl+N"
13807 msgstr "&Neu...\tStrg+N"
13810 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13811 msgstr "&Wiederholen\tStrg+Y"
13814 msgid "&Clear\tDEL"
13815 msgstr "&Löschen\tEntf"
13818 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13819 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
13822 msgid "Find &next\tF3"
13823 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
13827 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
13838 msgid "Selection &info"
13839 msgstr "Markierungs&information"
13842 msgid "Character &format"
13843 msgstr "Zeichen&format"
13846 msgid "&Def. char format"
13847 msgstr "&Standardzeichenformat"
13850 msgid "Paragrap&h format"
13851 msgstr "&Absatzformat"
13855 msgstr "&Text holen"
13857 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13859 msgstr "&Formatierungsleiste"
13861 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13865 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13867 msgstr "Status&leiste"
13874 msgid "&Date and time..."
13875 msgstr "&Datum und Uhrzeit..."
13881 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13882 msgid "&Bullet points"
13883 msgstr "Auf&zählungszeichen"
13885 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13886 msgid "&Paragraph..."
13887 msgstr "A&bsatz..."
13891 msgstr "&Tabstopps..."
13894 msgid "Backgroun&d"
13895 msgstr "&Hintergrund"
13898 msgid "&System\tCtrl+1"
13899 msgstr "&System\tStrg+1"
13902 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13903 msgstr "&Blassgelb\tStrg+2"
13906 msgid "&About Wine Wordpad"
13907 msgstr "Ü&ber Wine Wordpad"
13914 msgid "Date and time"
13915 msgstr "Datum und Uhrzeit"
13918 msgid "Available formats"
13919 msgstr "Verfügbare Formate"
13922 msgid "New document type"
13923 msgstr "Neuer Dokumenttyp"
13926 msgid "Paragraph format"
13930 msgid "Indentation"
13933 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13937 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13943 msgstr "Erste Zeile"
13947 msgstr "Ausrichtung"
13955 msgstr "Tabstoppposition"
13958 msgid "Remove al&l"
13959 msgstr "&Alle löschen"
13962 msgid "Line wrapping"
13963 msgstr "Zeilenumbruch"
13966 msgid "&No line wrapping"
13967 msgstr "&Kein Zeilenumbruch"
13970 msgid "Wrap text by the &window border"
13971 msgstr "&Am Fenster umbrechen"
13974 msgid "Wrap text by the &margin"
13975 msgstr "A&m Lineal umbrechen"
13979 msgstr "Symbolleisten"
13982 msgid "All documents (*.*)"
13983 msgstr "Alle Dokumente (*.*)"
13986 msgid "Text documents (*.txt)"
13987 msgstr "Textdokumente (*.txt)"
13990 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13991 msgstr "Unicode-Textdokumente (*.txt)"
13994 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13995 msgstr "RTF-Format (*.rtf)"
13998 msgid "Rich text document"
13999 msgstr "RTF-Dokument"
14002 msgid "Text document"
14003 msgstr "Textdokument"
14006 msgid "Unicode text document"
14007 msgstr "Unicode-Textdokument"
14010 msgid "Printer files (*.prn)"
14011 msgstr "Druckerdateien (*.prn)"
14030 msgid "Previous page"
14031 msgstr "&Vorherige"
14035 msgstr "&Zwei Seiten"
14039 msgstr "&Eine Seite"
14043 msgstr "Ver&größern"
14047 msgstr "Ver&kleinern"
14058 msgctxt "unit: centimeter"
14063 msgctxt "unit: inch"
14072 msgctxt "unit: point"
14081 msgid "Save changes to '%s'?"
14082 msgstr "Änderungen an '%s' speichern?"
14085 msgid "Finished searching the document."
14086 msgstr "Wordpad hat das Durchsuchen des Dokuments beendet."
14089 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14090 msgstr "Die RichEdit-Bibliothek konnte nicht geladen werden."
14094 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14095 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14097 "Sie sind dabei, die Datei als Textdatei zu speichern. Dadurch geht die "
14098 "Formatierung verloren. Möchten Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?"
14101 msgid "Invalid number format"
14102 msgstr "Diese Maßeinheit ist nicht zulässig."
14105 msgid "OLE storage documents are not supported"
14106 msgstr "OLE-Dokumentenspeicherung wird nicht unterstützt."
14109 msgid "Could not save the file."
14110 msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden."
14113 msgid "You do not have access to save the file."
14115 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu speichern."
14118 msgid "Could not open the file."
14119 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden."
14122 msgid "You do not have access to open the file."
14124 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu öffnen."
14127 msgid "Printing not implemented"
14128 msgstr "Drucken ist nicht implementiert"
14131 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14132 msgstr "Es können nur maximal 32 Tabstopps definiert werden."
14135 msgid "Starting Wordpad failed"
14136 msgstr "Der Start von Wordpad ist fehlgeschlagen"
14139 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14140 msgstr "Falsche Parameteranzahl - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
14143 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14144 msgstr "Unbekannter Parameter '%1' - xcopy /? zeigt die Hilfe an\n"
14147 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14148 msgstr "Eingabetaste betätigen, um mit dem Kopieren zu beginnen\n"
14151 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14152 msgstr "%1!d! Datei(en) würden kopiert werden\n"
14155 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14156 msgstr "%1!d! Datei(en) kopiert\n"
14160 "Is '%1' a filename or directory\n"
14162 "(F - File, D - Directory)\n"
14164 "Ist '%1' eine Datei oder ein Verzeichnis\n"
14166 "(D - Datei, V - Verzeichnis)\n"
14169 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14170 msgstr "%1? (Ja|Nein)\n"
14173 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14174 msgstr "%1 überschreiben? (Ja|Nein|Alle)\n"
14177 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14178 msgstr "Kopieren von '%1' nach '%2' fehlgeschlagen. Fehlernummer: %3!d!\n"
14181 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14182 msgstr "Fehler beim Lesen von '%1'\n"
14190 msgctxt "Directory key"
14196 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14199 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14200 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14204 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14206 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14207 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14208 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14209 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14210 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14211 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14212 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14213 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14214 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14215 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14216 "[/N] Copy using short names.\n"
14217 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14218 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14219 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14220 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14221 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14222 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14223 "\tarchive attribute.\n"
14224 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14225 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14226 "\t\tthan source.\n"
14229 "XCOPY - Kopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort.\n"
14232 "XCOPY Quelle [Ziel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14233 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14237 "[/I] Behandle Ziel als Verzeichnisnamen, wenn es nicht existiert und\n"
14238 "\tmehrere Dateien kopiert werden.\n"
14239 "[/S] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse.\n"
14240 "[/E] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse, auch leere.\n"
14241 "[/Q] Zeige die Dateinamen beim Kopieren nicht an.\n"
14242 "[/F] Zeige vollständige Dateinamen von Quelle und Ziel an.\n"
14243 "[/L] Simulation: Zeige die Namen der Datein, die kopiert würden.\n"
14244 "[/W] Wartet vor Beginn des Kopierens auf Bestätigung.\n"
14245 "[/T] Erzeuge eine leere Verzeichnisstruktur, ohne Dateien zu kopieren.\n"
14246 "[/Y] Keine Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
14247 "[/-Y] Nachrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
14248 "[/P] Fragt für jede Quelldatei, ob sie kopiert werden soll.\n"
14249 "[/N] Kopiert die Dateien unter ihrem Kurznamen.\n"
14250 "[/U] Kopiert nur Dateien, die am Ziel bereits existieren.\n"
14251 "[/R] Überschreibt schreibgeschützte Dateien.\n"
14252 "[/H] Kopiere auch versteckte und Systemdateien.\n"
14253 "[/C] Nach Fehlern den Kopiervorgang fortsetzen.\n"
14254 "[/A] Nur Dateien mit Archivbit kopieren.\n"
14255 "[/M] Nur Dateien mit Archivbit kopieren, danach Archivbit löschen.\n"
14256 "[/D | /D:M-T-J] Kopiere neue Dateien und Dateien, die neuer als das\n"
14257 "\t\tangegebene Datum sind. Wird kein Datum angegegebn, werden nur\n"
14258 "\t\tQuelldateien kopiert, die neuer sind als die Zieldatei.\n"