1 # Polish translations for Wine
3 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011.
6 "Project-Id-Version: Wine\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
8 "POT-Creation-Date: N/A\n"
9 "PO-Revision-Date: 2011-12-08 18:14+0100\n"
10 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
18 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 msgid "Install/Uninstall"
22 msgstr "Zainstaluj/Odinstaluj"
26 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
27 "drive, click Install."
29 "Aby dodać program z dysku, płyty CD-ROM lub dyskietki, kliknij przycisk "
34 msgstr "&Zainstaluj..."
38 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
39 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
42 "To oprogramowanie może być usunięte automatycznie. Aby usunąć program lub "
43 "zmienić jego zainstalowane komponenty, zaznacz go z listy i naciśnij Zmień/"
48 msgstr "&Informacje o wsparciu..."
50 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
52 msgstr "&Modyfikuj..."
54 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202
55 #: winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
60 msgid "Support Information"
61 msgstr "Informacje o wsparciu"
63 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:270
64 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:406 comdlg32.rc:460
65 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
66 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
67 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
68 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
69 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
70 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159
71 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
72 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
73 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
74 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
75 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
76 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
82 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
84 "Podane informacje mogą być przydatne przy otrzymaniu pomocy technicznej dla "
91 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
100 msgid "Support Information:"
101 msgstr "Informacje o wsparciu:"
104 msgid "Support Telephone:"
105 msgstr "Wsparcie przez telefon:"
112 msgid "Product Updates:"
113 msgstr "Aktualizacje produktu:"
120 msgid "Wine Gecko Installer"
121 msgstr "Instalator Wine Gecko"
125 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
126 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
127 "install it for you.\n"
129 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
130 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
133 "Nie znaleziono paczki Gecko potrzebnej do prawidłowego działania aplikacji "
134 "zawierających kod HTML. Wine może automatycznie pobrać i zainstalować tą "
135 "paczkę dla ciebie.\n"
137 "Uwaga: Lepiej jednak użyć paczki z twojej dystrybucji. Po szczegóły zajrzyj "
138 "na <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
145 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
146 #: comdlg32.rc:179 comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:219 comdlg32.rc:241
147 #: comdlg32.rc:271 comdlg32.rc:314 comdlg32.rc:336 comdlg32.rc:356
148 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:407 comdlg32.rc:461 comdlg32.rc:485
149 #: comdlg32.rc:503 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
150 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
151 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
152 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
153 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
154 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
155 #: notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
156 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
157 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
158 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217
159 #: winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
160 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
166 msgid "Add/Remove Programs"
167 msgstr "Dodaj/Usuń programy"
171 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
174 "Pozwala na instalację nowego lub usunięcie już istniejącego oprogramowania z "
177 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
183 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
184 "entry for this program from the registry?"
186 "Nie można uruchomić programu odinstalowującego, '%s'. Czy chcesz usunąć wpis "
187 "o tym programie z rejestru?"
190 msgid "Not specified"
191 msgstr "Nieokreślone"
193 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
201 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
206 msgid "Installation programs"
207 msgstr "Programy instalacyjne"
210 msgid "Programs (*.exe)"
211 msgstr "Programy (*.exe)"
213 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
214 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
215 msgid "All files (*.*)"
216 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
219 msgid "&Modify/Remove"
220 msgstr "&Zmień/Usuń..."
223 msgid "Downloading..."
224 msgstr "Pobieranie..."
227 msgid "Installing..."
228 msgstr "Instalowanie..."
232 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
235 "Nieoczekiwana suma pobranego pliku. Przerywanie instalacji uszkodzonego "
239 msgid "Compress options"
240 msgstr "Opcje kompresji"
243 msgid "&Choose a stream:"
244 msgstr "&Wybierz strumień:"
246 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
251 msgid "&Interleave every"
252 msgstr "&Przeplot co"
254 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
259 msgid "Current format:"
260 msgstr "Wybrany format:"
264 msgstr "Kształt fali: %s"
268 msgstr "Kształt fali"
271 msgid "All multimedia files"
272 msgstr "Wszystkie pliki multimedialne"
283 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
284 msgstr "Wine AVI-domyślna-obsługa-pliku"
288 msgstr "nie skompresowany"
292 msgstr "Trwa anulowanie..."
294 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
295 msgid "Properties for %s"
296 msgstr "Właściwości: %s"
298 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:272
302 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:315 user32.rc:86
323 msgid "Customize Toolbar"
324 msgstr "Dostosowywanie paska narzędzi"
326 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
327 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
335 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:180 comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:273
336 #: comdlg32.rc:337 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:486
337 #: comdlg32.rc:504 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
338 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52
339 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
340 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
341 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
347 msgstr "Przenieś &w górę"
351 msgstr "Przenieś w &dół"
354 msgid "A&vailable buttons:"
355 msgstr "Do&stępne przyciski:"
366 msgid "&Toolbar buttons:"
367 msgstr "&Przyciski paska narzędzi:"
373 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
378 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54
391 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:178 comdlg32.rc:467 comdlg32.rc:492
392 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
396 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
398 msgstr "&Nazwa pliku:"
400 #: comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
401 msgid "&Directories:"
404 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196
405 msgid "List Files of &Type:"
406 msgstr "Wyświetl pliki &typu:"
408 #: comdlg32.rc:176 comdlg32.rc:198
412 #: comdlg32.rc:181 comdlg32.rc:203 winefile.rc:179
414 msgstr "Tylko do &odczytu"
418 msgstr "Zapisz jako..."
420 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:155
424 #: comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46
433 #: comdlg32.rc:214 comdlg32.rc:391
435 msgstr "Zakres wydruku"
437 #: comdlg32.rc:215 comdlg32.rc:392 regedit.rc:216
439 msgstr "&Cały rejestr"
449 #: comdlg32.rc:220 comdlg32.rc:242
462 msgid "Print &Quality:"
463 msgstr "Jakość &wydruku:"
466 msgid "Print to Fi&le"
467 msgstr "Drukuj do pli&ku"
471 msgstr "Sortuj kopie"
473 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:403
475 msgstr "Ustawienia wydruku"
477 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:410
482 msgid "&Default Printer"
483 msgstr "&Domyślna drukarka"
490 msgid "Specific &Printer"
491 msgstr "&Inna drukarka"
493 #: comdlg32.rc:243 comdlg32.rc:429 comdlg32.rc:448 wineps.rc:31
501 #: comdlg32.rc:245 comdlg32.rc:450 wineps.rc:34
505 #: comdlg32.rc:248 comdlg32.rc:423 comdlg32.rc:443 wineps.rc:25
529 #: comdlg32.rc:267 comdlg32.rc:444 winecfg.rc:291
535 msgstr "Efekty specialne"
539 msgstr "Prz&ekreślona"
543 msgstr "P&odkreślona"
545 #: comdlg32.rc:277 winecfg.rc:289
566 msgid "&Basic Colors:"
567 msgstr "&Podstawowe kolory:"
570 msgid "&Custom Colors:"
571 msgstr "Dowolne &kolory:"
573 #: comdlg32.rc:295 comdlg32.rc:318
574 msgid "Color | Sol&id"
602 msgid "&Add to Custom Colors"
603 msgstr "&Dodaj do dowolnych"
606 msgid "&Define Custom Colors >>"
607 msgstr "Z&definiuj kolor >>"
609 #: comdlg32.rc:324 regedit.rc:223 regedit.rc:233
611 msgstr "Wyszukaj w rejestrze"
613 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:346
617 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:350
618 msgid "Match &Whole Word Only"
619 msgstr "Uwzględniaj tylko całe wyrazy"
621 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:351
623 msgstr "&Uwzględniaj wielkość liter"
629 #: comdlg32.rc:332 view.rc:39
631 msgstr "Przesuń w &górę"
633 #: comdlg32.rc:333 view.rc:40
635 msgstr "Przesuń w &dół"
637 #: comdlg32.rc:335 comdlg32.rc:353
639 msgstr "&Znajdź następny"
646 msgid "Re&place With:"
655 msgstr "Zamień &wszystkie"
658 msgid "Print to fi&le"
659 msgstr "Drukuj do pli&ku"
661 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
662 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
664 msgstr "Właś&ciwości"
666 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
670 #: comdlg32.rc:376 comdlg32.rc:414
674 #: comdlg32.rc:378 comdlg32.rc:416
678 #: comdlg32.rc:380 comdlg32.rc:418
682 #: comdlg32.rc:382 comdlg32.rc:420
691 msgid "Number of &copies:"
692 msgstr "Lczba &kopii:"
704 msgstr "&Zaznaczenie"
714 #: comdlg32.rc:424 winecfg.rc:297
732 msgstr "Ustawienia Strony"
738 #: comdlg32.rc:449 wineps.rc:32
750 #: comdlg32.rc:454 notepad.rc:117
758 #: comdlg32.rc:458 notepad.rc:119
764 msgstr "Dr&ukarka..."
772 msgstr "&Nazwa pliku:"
775 msgid "Files of &type:"
776 msgstr "&Pliki typu:"
779 msgid "Open as &read-only"
780 msgstr "Otwórz &tylko do odczytu"
782 #: comdlg32.rc:484 comdlg32.rc:502 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
788 msgstr "Nazwa pliku:"
791 msgid "Files of type:"
795 msgid "&About FolderPicker Test"
796 msgstr "FolderPicker Test - i&nformacje"
799 msgid "Document Folders"
800 msgstr "Katalog Dokumentów"
802 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
804 msgstr "Moje Dokumenty"
808 msgstr "Moje Ulubione"
812 msgstr "Ścieżka systemowa"
814 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
815 msgctxt "display name"
819 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
823 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
825 msgstr "Mój komputer"
828 msgid "System Folders"
829 msgstr "Katalogi systemowe"
832 msgid "Local Hard Drives"
833 msgstr "Lokalne dyski twarde"
836 msgid "File not found"
837 msgstr "Nie znaleziono pliku"
840 msgid "Please verify that the correct file name was given"
841 msgstr "Sprawdź, czy podana nazwa pliku jest prawidłowa."
845 "File does not exist.\n"
846 "Do you want to create file?"
848 "Plik nie istnieje.t\n"
849 "Czy chcesz go utworzyć?"
853 "File already exists.\n"
854 "Do you want to replace it?"
857 "Czy chcesz go zastąpić?"
860 msgid "Invalid character(s) in path"
861 msgstr "Błędny(e) znak(i) w nazwie"
865 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
868 "Nazwa pliku nie może zawierać znaków:\n"
872 msgid "Path does not exist"
873 msgstr "Katalog nie istnieje"
876 msgid "File does not exist"
877 msgstr "Plik nie istnieje"
881 msgstr "Poziom w górę"
884 msgid "Create New Folder"
885 msgstr "Utwórz nowy folder"
891 #: comdlg32.rc:58 cryptui.rc:193
896 msgid "Browse to Desktop"
897 msgstr "Przeglądaj pulpit"
913 msgstr "Pogrubiona kursywa"
915 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
919 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
923 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
927 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
931 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
935 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
939 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
941 msgstr "Zielono-modry"
943 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
947 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
951 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
955 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
959 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
963 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
967 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
971 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
975 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
980 msgid "Unreadable Entry"
981 msgstr "Składnia zakresu stron jest nieprawidłowa."
985 "This value does not lie within the page range.\n"
986 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
988 "Ta wartość nie leży w zakresie stron.\n"
989 "Wprowadź wartość pomiędzy %1!d! i %2!d!.."
992 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
993 msgstr "Wartość „od” nie może być większa niż wartość „do”."
997 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
998 "Please reenter margins."
1000 "Marginesy znajdują się poza stroną.\n"
1001 "Wprowadź inną wielkość marginesu."
1004 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1005 msgstr "Pole „liczba kopii” nie może być puste."
1009 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1010 "Please enter a value between 1 and %d."
1012 "Drukarka nie może wydrukować tylu kopii.\n"
1013 "Proszę podać wartość pomiędzy 1 a %d."
1016 msgid "A printer error occurred."
1017 msgstr "Błąd drukowania."
1020 msgid "No default printer defined."
1021 msgstr "Domyślna drukarka nie została zdefiniowana."
1024 msgid "Cannot find the printer."
1025 msgstr "Nie można odnaleźć drukarki."
1027 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
1028 msgid "Out of memory."
1029 msgstr "Za mało pamięci dla tej operacji."
1032 msgid "An error occurred."
1033 msgstr "Podczas tej operacji wystąpił błąd."
1036 msgid "Unknown printer driver."
1037 msgstr "Nieznany sterownik drukarki."
1041 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1042 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1044 "Zanim będzie można wykonywać czynności związane z drukowaniem, takie jak "
1045 "ustawienie strony lub wydruk dokumentu, należy zainstalować drukarkę. Po "
1046 "zainstalowaniu spróbuj ponownie."
1049 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1050 msgstr "Wybierz czcionkę o rozmiarze pomiędzy %1!d! i %2!d! punktami."
1052 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
1066 msgstr "Otwórz plik"
1068 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
1074 msgstr "Wstrzymane; "
1081 msgid "Pending deletion; "
1082 msgstr "Oczekiwanie na usunięcie"
1086 msgstr "Zakleszczenie papieru; "
1089 msgid "Out of paper; "
1090 msgstr "Brak papieru; "
1093 msgid "Feed paper manual; "
1094 msgstr "Podawanie ręczne; "
1097 msgid "Paper problem; "
1098 msgstr "Problem z papierem; "
1101 msgid "Printer offline; "
1102 msgstr "Drukarka jest offline; "
1105 msgid "I/O Active; "
1106 msgstr "We/Wy aktywne; "
1114 msgstr "Drukowanie; "
1117 msgid "Output tray is full; "
1118 msgstr "Pojemnik wyjściowy jest zapełniony; "
1121 msgid "Not available; "
1122 msgstr "Niedostępne; "
1126 msgstr "Oczekiwanie; "
1129 msgid "Processing; "
1130 msgstr "Przetwarzanie; "
1133 msgid "Initialising; "
1134 msgstr "Inicjowanie; "
1137 msgid "Warming up; "
1138 msgstr "Rozgrzewanie; "
1142 msgstr "Mało toneru; "
1146 msgstr "Brak toneru; "
1150 msgstr "Strona wysłana; "
1153 msgid "Interrupted by user; "
1154 msgstr "Przerwane przez użytkownika; "
1157 msgid "Out of memory; "
1158 msgstr "Za mało pamięci; "
1161 msgid "The printer door is open; "
1162 msgstr "Klapka drukarki jest otwarta; "
1165 msgid "Print server unknown; "
1166 msgstr "Nieznany serwer wydruku; "
1169 msgid "Power save mode; "
1170 msgstr "Tryb oszczędzania energii; "
1173 msgid "Default Printer; "
1174 msgstr "Domyślna drukarka; "
1177 msgid "There are %d documents in the queue"
1178 msgstr "W kolejce znajdują się %d dokumenty"
1181 msgid "Margins [inches]"
1182 msgstr "Marginesy [cale]"
1185 msgid "Margins [mm]"
1186 msgstr "Marginesy [mm]"
1188 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
1189 msgctxt "unit: millimeters"
1195 msgstr "&Użytkownik:"
1197 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1202 msgid "&Remember my password"
1203 msgstr "&Zapamiętaj hasło"
1206 msgid "Connect to %s"
1207 msgstr "Połącz z %s"
1210 msgid "Connecting to %s"
1211 msgstr "Łączenie z %s"
1214 msgid "Logon unsuccessful"
1215 msgstr "Logowanie nie powiodło się"
1219 "Make sure that your user name\n"
1220 "and password are correct."
1222 "Upewnij się, że nazwa użytkownika\n"
1223 "i hasło są poprawne."
1227 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1229 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1230 "entering your password."
1232 "Włączony tryb Caps Lock może spowodować, że wpiszesz hasło niepoprawnie.\n"
1234 "Naciśnij klawisz Caps Lock na klawiaturze, aby go wyłączyć\n"
1235 "przed wprowadzeniem hasła."
1238 msgid "Caps Lock is On"
1239 msgstr "Caps Lock jest włączony"
1242 msgid "Authority Key Identifier"
1243 msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
1246 msgid "Key Attributes"
1247 msgstr "Atrybuty klucza"
1250 msgid "Key Usage Restriction"
1251 msgstr "Ograniczenia użycia klucza"
1254 msgid "Subject Alternative Name"
1255 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu"
1258 msgid "Issuer Alternative Name"
1259 msgstr "Alternatywna nazwa wystawcy"
1262 msgid "Basic Constraints"
1263 msgstr "Podstawowe warunki ograniczające"
1267 msgstr "Użycie klucza"
1270 msgid "Certificate Policies"
1271 msgstr "Zasady certyfikatu"
1274 msgid "Subject Key Identifier"
1275 msgstr "Identyfikator klucza podmiotu"
1278 msgid "CRL Reason Code"
1279 msgstr "Kod przyczyny listy CRL"
1282 msgid "CRL Distribution Points"
1283 msgstr "Punkty dystrybucji listy CRL"
1286 msgid "Enhanced Key Usage"
1287 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego"
1290 msgid "Authority Information Access"
1291 msgstr "Dostęp do informacji o urzędach"
1294 msgid "Certificate Extensions"
1295 msgstr "Rozszerzenia certyfikatu"
1298 msgid "Next Update Location"
1299 msgstr "Lokalizacja następnej aktualizacji"
1302 msgid "Yes or No Trust"
1303 msgstr "Zaufanie Tak lub Nie"
1306 msgid "Email Address"
1307 msgstr "Adres e-mail"
1310 msgid "Unstructured Name"
1311 msgstr "Nazwa bez struktury"
1314 msgid "Content Type"
1315 msgstr "Typ zawartości"
1318 msgid "Message Digest"
1319 msgstr "Odtwarzanie wiadomości"
1322 msgid "Signing Time"
1323 msgstr "Czas podpisu"
1326 msgid "Counter Sign"
1327 msgstr "Znak licznika"
1330 msgid "Challenge Password"
1331 msgstr "Hasło wezwania"
1334 msgid "Unstructured Address"
1335 msgstr "Adres bez struktury"
1338 msgid "S/MIME Capabilities"
1339 msgstr "Możliwości edytora S/MIME"
1342 msgid "Prefer Signed Data"
1343 msgstr "Preferuj dane podpisane"
1345 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1346 msgctxt "Certification Practice Statement"
1350 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1352 msgstr "Powiadomienie użytkownika"
1355 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1356 msgstr "Protokół stanu certyfikatu online"
1359 msgid "Certification Authority Issuer"
1360 msgstr "Urząd certyfikacji - wystawca"
1363 msgid "Certification Template Name"
1364 msgstr "Nazwa szablonu certyfikatu"
1367 msgid "Certificate Type"
1368 msgstr "Typ certyfikatu"
1371 msgid "Certificate Manifold"
1372 msgstr "Wielokrotność certyfikatu"
1375 msgid "Netscape Cert Type"
1376 msgstr "Typ certyfikatu Netscape"
1379 msgid "Netscape Base URL"
1380 msgstr "Bazowy adres URL Netscape"
1383 msgid "Netscape Revocation URL"
1384 msgstr "Adres URL odwoływania Netscape"
1387 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1388 msgstr "Adres URL odwoływania UC Netscape"
1391 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1392 msgstr "Adres URL odnowienia certyfikatu Netscape"
1395 msgid "Netscape CA Policy URL"
1396 msgstr "Adres URL zasad UC Netscape"
1399 msgid "Netscape SSL ServerName"
1400 msgstr "Nazwa serwera SSL Netscape"
1403 msgid "Netscape Comment"
1404 msgstr "Komentarz Netscape"
1407 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1408 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
1411 msgid "SpcFinancialCriteria"
1412 msgstr "SpcFinancialCriteria"
1415 msgid "SpcMinimalCriteria"
1416 msgstr "SpcMinimalCriteria"
1419 msgid "Country/Region"
1420 msgstr "Kraj/Region"
1423 msgid "Organization"
1424 msgstr "Organizacja"
1427 msgid "Organizational Unit"
1428 msgstr "Jednostka organizacyjna"
1439 msgid "State or Province"
1440 msgstr "Województwo"
1459 msgid "Domain Component"
1460 msgstr "Składnik domeny"
1463 msgid "Street Address"
1467 msgid "Serial Number"
1468 msgstr "Numer seryjny"
1472 msgstr "Wersja urzędu certyfikacji"
1475 msgid "Cross CA Version"
1476 msgstr "Wersja krzyżowa CA"
1479 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1480 msgstr "Numer seryjny podpisu"
1483 msgid "Principal Name"
1484 msgstr "Nazwa główna"
1487 msgid "Windows Product Update"
1488 msgstr "Aktualizacja produktu Windows"
1491 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1492 msgstr "Para wartości nazwy rejestracyjnej"
1496 msgstr "Wersja systemu operacyjnego"
1499 msgid "Enrollment CSP"
1500 msgstr "Dostawca usług kryptograficznych rejestracji"
1504 msgstr "Numer listy CRL"
1507 msgid "Delta CRL Indicator"
1508 msgstr "Wskaźnik różnicowej listy CRL"
1511 msgid "Issuing Distribution Point"
1512 msgstr "Wystawianie punktu dystrybucji"
1515 msgid "Freshest CRL"
1516 msgstr "Najnowsza lista CRL"
1519 msgid "Name Constraints"
1520 msgstr "Warunki ograniczające nazw"
1523 msgid "Policy Mappings"
1524 msgstr "Mapowanie zasad"
1527 msgid "Policy Constraints"
1528 msgstr "Warunki ograniczające zasad"
1531 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1532 msgstr "Punkty dystrybucji certyfikatów krzyżowych"
1535 msgid "Application Policies"
1536 msgstr "Zasady aplikacji"
1539 msgid "Application Policy Mappings"
1540 msgstr "Mapowania zasad aplikacji"
1543 msgid "Application Policy Constraints"
1544 msgstr "Warunki ograniczające zasad aplikacji"
1551 msgid "CMC Response"
1552 msgstr "Odpowiedź CMC"
1555 msgid "Unsigned CMC Request"
1556 msgstr "Niepodpisane żądanie CMC"
1559 msgid "CMC Status Info"
1560 msgstr "Informacja o stanie CMC"
1563 msgid "CMC Extensions"
1564 msgstr "Rozszerzenia CMC"
1567 msgid "CMC Attributes"
1568 msgstr "Atrybuty CMC"
1572 msgstr "Dane certyfikatu PKCS 7"
1575 msgid "PKCS 7 Signed"
1576 msgstr "Podpisany certyfikat PKCS 7"
1579 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1580 msgstr "Opakowany certyfikat PKCS 7"
1583 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1584 msgstr "Opakowany podpisany certyfikat PKCS 7"
1587 msgid "PKCS 7 Digested"
1588 msgstr "Porządkowany certyfikat PKCS 7"
1591 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1592 msgstr "Szyfrowany certyfikat PKCS 7"
1595 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1596 msgstr "Hash certyfikatu poprzedniego urzędu certyfikującego"
1599 msgid "Virtual Base CRL Number"
1600 msgstr "Numer wirtualnej listy podstawowej CRL"
1603 msgid "Next CRL Publish"
1604 msgstr "Publikowanie następnej listy CRL"
1607 msgid "CA Encryption Certificate"
1608 msgstr "Certyfikat szyfrowania urzędu certyfikacji"
1610 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1611 msgid "Key Recovery Agent"
1612 msgstr "Agent odzyskiwania kluczy"
1615 msgid "Certificate Template Information"
1616 msgstr "Informacje o szablonie certyfikatu"
1619 msgid "Enterprise Root OID"
1620 msgstr "Główny identyfikator OID przedsiębiorstwa"
1623 msgid "Dummy Signer"
1624 msgstr "Fikcyjny podpisujący"
1627 msgid "Encrypted Private Key"
1628 msgstr "Szyfrowany klucz prywatny"
1631 msgid "Published CRL Locations"
1632 msgstr "Publikowane lokalizacje listy CRL"
1635 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1636 msgstr "Zasada wymuszania łańcucha certyfikatów"
1639 msgid "Transaction Id"
1640 msgstr "Identyfikator transakcji"
1643 msgid "Sender Nonce"
1644 msgstr "Zmienna losowa nadawcy"
1647 msgid "Recipient Nonce"
1648 msgstr "Zmienna losowa adresata"
1652 msgstr "Informacje o rejestrze"
1655 msgid "Get Certificate"
1656 msgstr "Uzyskaj certyfikat"
1660 msgstr "Uzyskaj CRL"
1663 msgid "Revoke Request"
1664 msgstr "Cofnij żądanie"
1667 msgid "Query Pending"
1668 msgstr "Kwerenda oczekująca"
1670 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1671 msgid "Certificate Trust List"
1672 msgstr "Lista zaufania certyfikatu"
1675 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1676 msgstr "Zarchiwizowany Hash klucza certyfikatu"
1679 msgid "Private Key Usage Period"
1680 msgstr "Okres użycia prywatnego klucza"
1683 msgid "Client Information"
1684 msgstr "Informacje klienta"
1687 msgid "Server Authentication"
1688 msgstr "Uwierzytelnienie serwera"
1691 msgid "Client Authentication"
1692 msgstr "Uwierzytelnienie klienta"
1695 msgid "Code Signing"
1696 msgstr "Podpisywanie kodu"
1699 msgid "Secure Email"
1700 msgstr "Bezpieczna poczta e-mail"
1703 msgid "Time Stamping"
1704 msgstr "Sygnatura czasowa"
1707 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1708 msgstr "Podpisywanie listy zaufania firmy Microsoft"
1711 msgid "Microsoft Time Stamping"
1712 msgstr "Oznaczanie sygnaturą czasową firmy Microsoft"
1715 msgid "IP security end system"
1716 msgstr "System końcowy zabezpieczeń IP"
1719 msgid "IP security tunnel termination"
1720 msgstr "Terminacja tunelu zabezpieczeń IP"
1723 msgid "IP security user"
1724 msgstr "Użytkownik zabezpieczeń IP"
1727 msgid "Encrypting File System"
1728 msgstr "Szyfrowanie systemu plików"
1730 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1731 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1732 msgstr "Weryfikacja sprzętowych sterowników systemu Windows"
1734 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1735 msgid "Windows System Component Verification"
1736 msgstr "Weryfikacja składników systemowych Windows"
1738 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1739 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1740 msgstr "Weryfikacja składników systemu Windows OEM"
1742 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1743 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1744 msgstr "Weryfikacja osadzonych składników systemu Windows"
1746 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1747 msgid "Key Pack Licenses"
1748 msgstr "Licencje pakietu kluczy"
1750 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1751 msgid "License Server Verification"
1752 msgstr "Weryfikacja serwera licencji"
1754 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1755 msgid "Smart Card Logon"
1756 msgstr "Logowanie karty inteligentnej"
1758 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1759 msgid "Digital Rights"
1760 msgstr "Prawa cyfrowe"
1762 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1763 msgid "Qualified Subordination"
1764 msgstr "Subordynacja kwalifikowana"
1766 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1767 msgid "Key Recovery"
1768 msgstr "Odzyskiwanie kluczy"
1770 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1771 msgid "Document Signing"
1772 msgstr "Podpisywanie dokumentu"
1775 msgid "IP security IKE intermediate"
1776 msgstr "Pośrednie szyfrowanie IKE zabezpieczeń IP"
1778 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1779 msgid "File Recovery"
1780 msgstr "Odzyskiwanie plików"
1782 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1783 msgid "Root List Signer"
1784 msgstr "Moduł podpisywania listy głównej"
1787 msgid "All application policies"
1788 msgstr "Wszystkie zasady aplikacji"
1790 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1791 msgid "Directory Service Email Replication"
1792 msgstr "Replikacja poczty e-mail usługi katalogowej"
1794 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1795 msgid "Certificate Request Agent"
1796 msgstr "Agencja żądania certyfikatu"
1798 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1799 msgid "Lifetime Signing"
1800 msgstr "Podpisywanie dożywotnie"
1803 msgid "All issuance policies"
1804 msgstr "Wszystkie wydane zasady"
1807 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1808 msgstr "Zaufane główne urzędy certyfikacji"
1815 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1816 msgstr "Pośrednie urzędy certyfikacji"
1819 msgid "Other People"
1823 msgid "Trusted Publishers"
1824 msgstr "Zaufani wydawcy"
1827 msgid "Untrusted Certificates"
1828 msgstr "Niezaufani wydawcy"
1832 msgstr "Identyfikator klucza="
1835 msgid "Certificate Issuer"
1836 msgstr "Wystawca certyfikatu"
1839 msgid "Certificate Serial Number="
1840 msgstr "Numer seryjny certyfikatu="
1844 msgstr "Inna nazwa="
1847 msgid "Email Address="
1848 msgstr "Adres e-mail="
1855 msgid "Directory Address"
1856 msgstr "Adres katalogu"
1871 msgid "Registered ID="
1872 msgstr "Zarejestrowane ID="
1875 msgid "Unknown Key Usage"
1876 msgstr "Nieznane użycie klucza"
1879 msgid "Subject Type="
1880 msgstr "Typ podmiotu="
1883 msgctxt "Certificate Authority"
1889 msgstr "Jednostka końcowa"
1892 msgid "Path Length Constraint="
1893 msgstr "Warunki ograniczające długość ścieżki="
1896 msgctxt "path length"
1901 msgid "Information Not Available"
1902 msgstr "Informacje niedostępne"
1905 msgid "Authority Info Access"
1906 msgstr "Informacje o dostępie wydawcy"
1909 msgid "Access Method="
1910 msgstr "Metoda dostępu="
1913 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1919 msgstr "Wystawcy CA"
1922 msgid "Unknown Access Method"
1923 msgstr "Nieznane metody dostępu"
1926 msgid "Alternative Name"
1927 msgstr "Alternatywna nazwa"
1930 msgid "CRL Distribution Point"
1931 msgstr "Punkt dystrybucji CRL"
1934 msgid "Distribution Point Name"
1935 msgstr "Nazwa punktu dystrybucji"
1939 msgstr "Pełna nazwa"
1947 msgstr "Przyczyna CRL="
1951 msgstr "Wystawca CRL"
1954 msgid "Key Compromise"
1955 msgstr "Key Compromise"
1958 msgid "CA Compromise"
1959 msgstr "CA Compromise"
1962 msgid "Affiliation Changed"
1963 msgstr "Zmieniona przynależność"
1970 msgid "Operation Ceased"
1971 msgstr "Zaprzestano operacji"
1974 msgid "Certificate Hold"
1975 msgstr "Zawieszenie certyfikatu"
1978 msgid "Financial Information="
1979 msgstr "Informacje finansowe="
1981 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1986 msgid "Not Available"
1987 msgstr "Nie dostępne"
1990 msgid "Meets Criteria="
1991 msgstr "Spełnianie kryteriów="
1993 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1997 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
2002 msgid "Digital Signature"
2003 msgstr "Podpis cyfrowy"
2006 msgid "Non-Repudiation"
2007 msgstr "Bez odrzucania"
2010 msgid "Key Encipherment"
2011 msgstr "Szyfrowanie klucza"
2014 msgid "Data Encipherment"
2015 msgstr "Szyfrowanie danych"
2018 msgid "Key Agreement"
2019 msgstr "Uzgadnianie klucza"
2022 msgid "Certificate Signing"
2023 msgstr "Podpisywanie certyfikatu"
2026 msgid "Off-line CRL Signing"
2027 msgstr "Podpisywanie listy CRL w trybie offline"
2031 msgstr "Podpisywanie CRL"
2034 msgid "Encipher Only"
2035 msgstr "Tylko szyfruj"
2038 msgid "Decipher Only"
2039 msgstr "Tylko odszyfruj"
2042 msgid "SSL Client Authentication"
2043 msgstr "Uwierzytelnianie klienta SSL"
2046 msgid "SSL Server Authentication"
2047 msgstr "Uwierzytelnianie serwera SSL"
2066 msgid "Signature CA"
2067 msgstr "Urząd certyfikacji podpisu"
2070 msgid "Certificate Policy"
2071 msgstr "Zasady certyfikatu"
2074 msgid "Policy Identifier: "
2075 msgstr "Identyfikator zasad"
2078 msgid "Policy Qualifier Info"
2079 msgstr "Informacje o kwalifikatorze zasad"
2082 msgid "Policy Qualifier Id="
2083 msgstr "Identyfikator kwalifikatora zasad="
2087 msgstr "Kwalifikator"
2090 msgid "Notice Reference"
2091 msgstr "Odwołanie do uwagi"
2094 msgid "Organization="
2095 msgstr "Organizacja="
2098 msgid "Notice Number="
2099 msgstr "Numer uwagi="
2102 msgid "Notice Text="
2103 msgstr "Tekst Uwagi="
2105 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2110 msgid "&Install Certificate..."
2111 msgstr "&Zainstaluj certyfikat..."
2114 msgid "Issuer &Statement"
2115 msgstr "&Oświadczenie wystawcy"
2122 msgid "&Edit Properties..."
2123 msgstr "&Edytuj właściwości..."
2126 msgid "&Copy to File..."
2127 msgstr "&Kopiuj do pliku..."
2130 msgid "Certification Path"
2131 msgstr "Ścieżka certyfikacji"
2134 msgid "Certification &path"
2135 msgstr "Ścieżka &certyfikacji"
2138 msgid "&View Certificate"
2139 msgstr "&Wyświetl certyfikat"
2142 msgid "Certificate &status:"
2143 msgstr "&Stan certyfikatu:"
2151 msgstr "Więcej &informacji"
2154 msgid "&Friendly name:"
2155 msgstr "&Przyjazna nazwa:"
2157 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2158 msgid "&Description:"
2162 msgid "Certificate purposes"
2163 msgstr "Cel certyfikatu"
2166 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2167 msgstr "&Włącz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
2170 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2171 msgstr "Wyłą&cz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
2174 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2175 msgstr "Włącz &następujące cele dla tego certyfikatu:"
2178 msgid "Add &Purpose..."
2179 msgstr "&Dodaj cel..."
2187 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2189 "Wpisz identyfikator obiektu (OID) dla celu certyfikatu, który chcesz dodać:"
2191 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2192 msgid "Select Certificate Store"
2193 msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
2196 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2197 msgstr "Wybierz magazyn certyfikatów, który chcesz użyć:"
2200 msgid "&Show physical stores"
2201 msgstr "&Pokaż fizyczne magazyny"
2203 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2204 msgid "Certificate Import Wizard"
2205 msgstr "Kreator importu certyfikatów"
2208 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2209 msgstr "Witamy w kreatorze importu certyfikatów"
2213 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2214 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2216 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2217 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2218 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2219 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2221 "To continue, click Next."
2223 "Asystent ten pomaga tobie importować certyfikaty, listy odwołania "
2224 "certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z pliku do magazynu "
2227 "Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
2228 "się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
2229 "do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
2230 "list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
2232 "Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
2234 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2236 msgstr "&Nazwa pliku:"
2238 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:306
2244 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2245 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2247 "Uwaga: Następujące formaty plików mogą zawierać więcej niż jeden "
2248 "certyfikat, listę odwołania certyfikatu lub listę zaufania certyfikatu:"
2251 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2253 "Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikaty PKCS #7 (.p7b)"
2256 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2257 msgstr "Wymiana informacji osobistych/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2260 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2261 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (.sst)"
2265 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2266 "location for the certificates."
2268 "Wine może automatycznie wybrać magazyn certyfikatów. Możesz także ręcznie "
2269 "określić położenie certyfikatów."
2272 msgid "&Automatically select certificate store"
2273 msgstr "&Automatycznie wybierz magazyn certyfikatów"
2276 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2277 msgstr "&Umieść wszystkie certyfikaty w następującym magazynie:"
2280 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2281 msgstr "Kończenie pracy kreatora importu certyfikatów"
2284 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2285 msgstr "Praca kreatora importu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
2287 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2288 msgid "You have specified the following settings:"
2289 msgstr "Określiłeś następujące ustawienia:"
2291 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119
2292 msgid "Certificates"
2293 msgstr "Certyfikaty"
2296 msgid "I&ntended purpose:"
2297 msgstr "&Zamierzone cele:"
2301 msgstr "&Importuj..."
2303 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2305 msgstr "&Eksportuj..."
2308 msgid "&Advanced..."
2309 msgstr "&Zaawansowane..."
2312 msgid "Certificate intended purposes"
2313 msgstr "Zamierzone cele certyfikatu"
2315 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2316 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2322 msgid "Advanced Options"
2323 msgstr "Zaawansowane opcje"
2326 msgid "Certificate purpose"
2327 msgstr "Cel certyfikatu"
2331 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2333 "Wybierz jeden lub więcej celów, które mają być wyświetlane gdy zaznaczono "
2334 "Zaawansowane Cele."
2337 msgid "&Certificate purposes:"
2338 msgstr "&Cele certyfikatu:"
2340 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2341 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2342 msgid "Certificate Export Wizard"
2343 msgstr "Kreator eksportu certyfikatów"
2346 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2347 msgstr "Witamy w kreatorze eksportu certyfikatów"
2351 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2352 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2354 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2355 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2356 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2357 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2359 "To continue, click Next."
2361 "Asystent ten pomaga tobie eksportować certyfikaty, listy odwołania "
2362 "certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z magazynu certyfikatów do "
2365 "Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
2366 "się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
2367 "do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
2368 "list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
2370 "Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
2374 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2375 "to protect the private key on a later page."
2377 "Jeżeli wybierzesz wyeksportowanie klucza prywatnego to w kolejnym kroku "
2378 "będziesz zapytany o hasło chroniące klucz prywatny."
2381 msgid "Do you wish to export the private key?"
2382 msgstr "Czy chcesz wyeksportować klucz prywatny?"
2385 msgid "&Yes, export the private key"
2386 msgstr "&Tak, eksportuj klucz prywatny"
2389 msgid "N&o, do not export the private key"
2390 msgstr "&Nie, nie eksportuj klucza prywatnego"
2393 msgid "&Confirm password:"
2394 msgstr "&Potwierdź hasło:"
2397 msgid "Select the format you want to use:"
2398 msgstr "Wybierz format, którego chcesz użyć:"
2401 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2402 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (.&cer)"
2405 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2406 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem B&ase64 (.cer):"
2409 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2411 "&Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikat PKCS #7 (.p7b)"
2414 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2416 "&Jeżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
2419 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2420 msgstr "Wymiana informacji &osobistych - PKCS #12 (.pfx)"
2423 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2425 "J&eżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
2428 msgid "&Enable strong encryption"
2429 msgstr "Włąc&z silną ochronę"
2432 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2433 msgstr "Usuń &klucz prywatny, jeżeli eksport został zakończony pomyślnie"
2436 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2437 msgstr "Kończenie pracy kreatora eksportu certyfikatów"
2440 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2441 msgstr "Praca kreatora eksportu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
2443 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2448 msgid "Certificate Information"
2449 msgstr "Informacje o certyfikacie"
2453 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2454 "altered or corrupted."
2456 "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę. Certyfikat mógł zostać zmieniony "
2461 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2462 "trusted root certificate store."
2464 "Ten główny certyfikat jest niezaufany. Aby był zaufany, dodaj go do "
2465 "systemowego magazynu zaufanych głównych certyfikatów."
2468 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2470 "Ten certyfikat nie mógł być potwierdzony jako zaufany główny certyfikat."
2473 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2474 msgstr "Nie znaleziono wydawcy tego certyfikatu."
2477 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2479 "Nie można było zweryfikować wszystkich zamierzonych celów tego certyfikatu."
2482 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2483 msgstr "Ten certyfikat jest zamierzony na następujące cele:"
2487 msgstr "Wystawiony dla: "
2491 msgstr "Wystawiony przez: "
2502 msgid "This certificate has an invalid signature."
2503 msgstr "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę."
2506 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2507 msgstr "Ten certyfikat wygasł lub nie uzyskał jeszcze ważności."
2510 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2512 "Okres ważności tego certyfikatu przekracza ten określony przez jego wydawcę."
2515 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2516 msgstr "Ten certyfikat został odwołany przez własny urząd certyfikacji."
2519 msgid "This certificate is OK."
2520 msgstr "Ten certyfikat jest OK."
2530 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2535 msgid "Version 1 Fields Only"
2536 msgstr "Tylko pola wersji 1"
2539 msgid "Extensions Only"
2540 msgstr "Tylko rozszerzenia"
2543 msgid "Critical Extensions Only"
2544 msgstr "Tylko rozszerzenia krytyczne"
2547 msgid "Properties Only"
2548 msgstr "Tylko właściwości"
2551 msgid "Serial number"
2552 msgstr "Numer seryjny"
2572 msgstr "Klucz publiczny"
2575 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2576 msgstr "%1 (%2!d! bitów)"
2580 msgstr "Odcisk palca"
2583 msgid "Enhanced key usage (property)"
2584 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego (właściwość)"
2587 msgid "Friendly name"
2588 msgstr "Przyjazna nazwa"
2590 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2595 msgid "Certificate Properties"
2596 msgstr "Właściwości certyfikatu"
2599 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2600 msgstr "Proszę podać OID w formie 1.2.3.4"
2603 msgid "The OID you entered already exists."
2604 msgstr "Podane OID już istnieje."
2607 msgid "Please select a certificate store."
2608 msgstr "Proszę wybrać magazyn certyfikatów."
2612 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2613 "select another file."
2615 "Plik zawiera obiekty niezgodne z zadanymi kryteriami. Proszę wybrać inny "
2619 msgid "File to Import"
2620 msgstr "Import pliku"
2623 msgid "Specify the file you want to import."
2624 msgstr "Wybierz plik, który chcesz zaimportować."
2626 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2627 msgid "Certificate Store"
2628 msgstr "Magazyn certyfikatów"
2632 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2633 "lists, and certificate trust lists."
2635 "Magazyn certyfikatów jest zbiorem certyfikatów, list odwołania certyfikatu "
2636 "oraz list zaufania certyfikatu."
2639 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2640 msgstr "Certyfikat X.509 (*.cer; *.crt)"
2643 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2644 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx; *.p12)"
2646 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2647 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2648 msgstr "Lista odwołania certyfikatu (*.crl)"
2650 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2651 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2652 msgstr "Lista zaufania certyfikatu (*.stl)"
2655 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2656 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (*.sst)"
2659 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2660 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2663 msgid "Please select a file."
2664 msgstr "Proszę wybrać plik."
2667 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2668 msgstr "Nie rozpoznano typu pliku. Proszę wybrać inny plik."
2671 msgid "Could not open "
2672 msgstr "Nie można otworzyć "
2675 msgid "Determined by the program"
2676 msgstr "Określone przez program"
2679 msgid "Please select a store"
2680 msgstr "Proszę wybierz magazyn"
2683 msgid "Certificate Store Selected"
2684 msgstr "Magazyn certyfikatów wybrany"
2687 msgid "Automatically determined by the program"
2688 msgstr "Automatycznie określony przez program"
2690 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2694 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2699 msgid "Certificate Revocation List"
2700 msgstr "Lista odwołania certyfikatu"
2703 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2704 msgstr "Certyfikat CMS/PKCS #7"
2707 msgid "Personal Information Exchange"
2708 msgstr "Wymiana informacji osobistych"
2711 msgid "The import was successful."
2712 msgstr "Import zakończył się pomyślnie."
2715 msgid "The import failed."
2716 msgstr "Import zakończył się niepowodzeniem."
2723 msgid "<Advanced Purposes>"
2724 msgstr "<Cele zaawansowane>"
2728 msgstr "Wystawiony dla"
2732 msgstr "Wystawiony przez"
2735 msgid "Expiration Date"
2736 msgstr "Data wygaśnięcia"
2739 msgid "Friendly Name"
2740 msgstr "Przyjazna nazwa"
2742 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2748 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2749 "sign messages with it.\n"
2750 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2752 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tym "
2754 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2758 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2759 "sign messages with them.\n"
2760 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2762 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tymi "
2764 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2768 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2769 "verify messages signed with it.\n"
2770 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2772 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tym "
2774 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2778 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2779 "verify messages signed with it.\n"
2780 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2782 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tymi "
2784 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2788 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2790 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2792 "Certyfikaty wydane przez ten urząd certyfikacji stracą zaufanie.\n"
2793 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2797 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2799 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2801 "Certyfikaty wydane przez te urzędy certyfikacji stracą zaufanie.\n"
2802 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2806 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2807 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2808 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2810 "Certyfikaty wydane przez ten główny urząd certyfikacji, albo jakiekolwiek "
2811 "urzędy certyfikacji, które wydał, stracą zaufanie.\n"
2812 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten główny zaufany certyfikat?"
2816 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2817 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2818 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2820 "Certyfikaty wydane przez te główne urzędy certyfikacji, albo jakiekolwiek "
2821 "urzędy certyfikacji, które wydały, stracą zaufanie.\n"
2822 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te główne zaufane certyfikaty?"
2826 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2827 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2829 "Oprogramowanie podpisane przez tego wydawce stracą zaufanie.\n"
2830 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2834 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2835 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2837 "Oprogramowanie podpisane przez tych wydawców stracą zaufanie.\n"
2838 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2841 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2842 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2845 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2846 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2849 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2850 msgstr "Zapewnia identyfikację komputera zdalnego"
2853 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2854 msgstr "Zapewnia tobie identyfikację dla komputera zdalnego"
2858 "Ensures software came from software publisher\n"
2859 "Protects software from alteration after publication"
2861 "Zapewnia, że oprogramowanie pochodzi od wydawcy oprogramowania\n"
2862 "Chroni oprogramowanie przed zmianą po wydaniu"
2865 msgid "Protects e-mail messages"
2866 msgstr "Chroni wiadomości e-mail"
2869 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2870 msgstr "Pozwala na bezpieczną komunikację przez internet"
2873 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2874 msgstr "Pozwala na podpisywanie danych z aktualnym czasem"
2877 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2878 msgstr "Pozwala na cyfrowy podpis listy zaufania certyfikatu"
2881 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2882 msgstr "Pozwala na szyfrowanie danych na dysku"
2885 msgid "Private Key Archival"
2886 msgstr "Archiwalne klucze prywatne"
2889 msgid "Export Format"
2890 msgstr "Format pliku eksportowanego"
2893 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2894 msgstr "Określ typ pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
2897 msgid "Export Filename"
2898 msgstr "Nazwa pliku eksportowanego"
2901 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2902 msgstr "Określ nazwę pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
2905 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2906 msgstr "Określony plik już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
2909 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2910 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (*.cer)"
2913 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2914 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Base64 (*.cer)"
2917 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2918 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2921 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2922 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx)"
2925 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2926 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft(*.sst)"
2930 msgstr "Format pliku"
2933 msgid "Include all certificates in certificate path"
2934 msgstr "Łącznie ze wszystkimi certyfikatami w ścieżce certyfikatu"
2938 msgstr "Eksportowanie kluczy"
2941 msgid "The export was successful."
2942 msgstr "Eksport zakończył się pomyślnie."
2945 msgid "The export failed."
2946 msgstr "Eksport zakończył się niepowodzeniem."
2949 msgid "Export Private Key"
2950 msgstr "Eksportowanie klucza prywatnego"
2954 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2957 "Certyfikat zawiera klucz prywatny, który może być wyeksportowany razem z "
2961 msgid "Enter Password"
2962 msgstr "Podaj hasło"
2965 msgid "You may password-protect a private key."
2966 msgstr "Możesz chronić klucz prywatny hasłem."
2969 msgid "The passwords do not match."
2970 msgstr "Niezgodność haseł."
2973 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2974 msgstr "Uwaga: Nie można otworzyć klucza prywatnego dla tego certyfikatu."
2977 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2979 "Uwaga: Klucz prywatny dla tego certyfikatu jest oznaczony jako nie do "
2983 msgid "Default DirectSound"
2984 msgstr "Standardowe DirectSound"
2987 msgid "DirectSound: %s"
2988 msgstr "DirectSound: %s"
2991 msgid "Default WaveOut Device"
2992 msgstr "Standardowe urządzenie WaveOut"
2995 msgid "Default MidiOut Device"
2996 msgstr "Standardowe urządzenie Device"
2999 msgid "Configure Devices"
3000 msgstr "Konfiguruj Urządzenia"
3012 msgstr "Urządzenie:"
3023 msgid "Show Assigned First"
3024 msgstr "Najpierw pokaż przypisane"
3035 msgid "Regional Setting"
3036 msgstr "Ustawienia regionalne"
3039 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3040 msgstr "%1!u!MB wykorzystywanych, %2!u!MB dostępnych"
3047 msgid "Central European"
3048 msgstr "Środkowoeuropejski"
3087 msgid "CHINESE_GB2312"
3088 msgstr "Chiński GB2312"
3095 msgid "CHINESE_BIG5"
3096 msgstr "Chiński BIG5"
3099 msgid "Hangul(Johab)"
3100 msgstr "Hangul(Johab)"
3111 msgid "Files on Camera"
3112 msgstr "Pliki w aparacie"
3115 msgid "Import Selected"
3116 msgstr "Skopiuj wybrane"
3124 msgstr "Skopiuj wszystkie"
3127 msgid "Skip This Dialog"
3128 msgstr "Skip This Dialog"
3135 msgid "Transferring"
3136 msgstr "Przesyłanie danych"
3139 msgid "Transferring... Please Wait"
3140 msgstr "Przesyłanie danych... proszę czekać"
3143 msgid "Connecting to camera"
3144 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem"
3147 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3148 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem..."
3152 msgstr "S&ynchronizuj"
3154 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3163 msgctxt "table of contents"
3171 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3175 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3179 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3181 msgstr "&Spis treści"
3187 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3197 msgstr "Ukryj &karty"
3201 msgstr "Pokaż &karty"
3211 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3215 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3219 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3224 msgctxt "table of contents"
3226 msgstr "Strona główna"
3230 msgstr "Synchronizuj"
3232 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
3236 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3240 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3241 msgid "Cinepak Video codec"
3242 msgstr "Kodek Cinepak Video"
3244 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3245 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3250 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3254 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3258 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3262 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3264 msgstr "Z&apisz jako..."
3267 msgid "Print &format..."
3268 msgstr "Forma&t wydruku..."
3274 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3275 msgid "Print previe&w"
3276 msgstr "&Podgląd wydruku..."
3280 msgstr "&Paski narzędzi"
3283 msgid "&Standard bar"
3284 msgstr "Pasek &standardowy"
3287 msgid "&Address bar"
3288 msgstr "&Pasek adresu"
3290 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3294 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3295 msgid "&Add to Favorites..."
3296 msgstr "&Dodaj do ulubionych..."
3299 msgid "&About Internet Explorer"
3300 msgstr "Internet Explorer - i&nformacje"
3307 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3308 msgstr "Podaj adres URL, który chcesz otworzyć w Internet Explorerze"
3317 msgstr "Strona główna"
3319 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3329 msgid "Searching for %s"
3330 msgstr "Ustawienia dla %s"
3334 msgid "Start downloading %s"
3335 msgstr "Pobieranie od %s..."
3339 msgid "Downloading %s"
3340 msgstr "Pobieranie..."
3344 msgid "Asking for %s"
3345 msgstr "Ustawienia dla %s"
3349 msgstr " Strona domowa "
3352 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3353 msgstr "Możesz wybrać adres strony, która będzie twoją stroną domową."
3356 msgid "&Current page"
3357 msgstr "Użyj &bieżącej"
3360 msgid "&Default page"
3361 msgstr "Użyj d&omyślnej"
3365 msgstr "Użyj pu&stej"
3368 msgid " Browsing history "
3369 msgstr " Historia przeglądania "
3372 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3373 msgstr "Możesz usunąć przechowywane strony, ciasteczka i inne dane."
3376 msgid "Delete &files..."
3377 msgstr "&Usuń pliki..."
3380 msgid "&Settings..."
3381 msgstr "Ustawie&nia..."
3384 msgid "Delete browsing history"
3385 msgstr "Usuwanie historii przeglądania"
3389 "Temporary internet files\n"
3390 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3392 "Tymczasowe pliki internetowe\n"
3393 "Kopie stron sieci Web, obrazów i certyfikatów."
3398 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3399 "preferences and login information."
3402 "Pliki przechowywane na komputerze przez witryny sieci Web w celu zapisania "
3403 "preferencji takich jak informacje logowania."
3408 "List of websites you have accessed."
3411 "Lista odwiedzonych witryn sieci Web."
3416 "Usernames and other information you have entered into forms."
3419 "Zapisane informacje, które zostały wpisane w formularzach."
3424 "Saved passwords you have entered into forms."
3427 "Hasła uzupełniane automatycznie po zalogowaniu się do wcześniej odwiedzonej "
3430 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3434 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3436 msgstr "Prawa dostępu"
3439 msgid " Certificates "
3440 msgstr " Certyfikaty "
3444 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3445 "certificate authorities and publishers."
3447 "Certyfikaty są używane do twojej osobistej identyfikacji oraz do "
3448 "identyfikacji wydawców i urzędów certyfikujących."
3451 msgid "Certificates..."
3452 msgstr "Certyfikaty..."
3455 msgid "Publishers..."
3459 msgid "Internet Settings"
3460 msgstr "Ustawienia internetowe"
3463 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3465 "Pozwala skonfigurować przeglądarkę internetową Wine i odpowiadające jej "
3469 msgid "Security settings for zone: "
3470 msgstr "&Poziom zabezpieczeń dla tej strefy"
3497 msgid "Error converting object to primitive type"
3498 msgstr "Błąd przy przekształcaniu obiektu do typu podstawowego"
3501 msgid "Invalid procedure call or argument"
3502 msgstr "Niewłaściwe wywołanie procedury lub argument"
3505 msgid "Subscript out of range"
3506 msgstr "Indeks dolny poza zakresem"
3510 msgid "Object required"
3511 msgstr "Oczekiwany obiekt"
3514 msgid "Automation server can't create object"
3515 msgstr "Serwer automatyzacji nie może stworzyć obiektu"
3518 msgid "Object doesn't support this property or method"
3519 msgstr "Obiekt nie wspiera tej właściwości lub metody"
3522 msgid "Object doesn't support this action"
3523 msgstr "Obiekt nie wspiera tej akcji"
3526 msgid "Argument not optional"
3527 msgstr "Argument nieopcjonalny"
3530 msgid "Syntax error"
3531 msgstr "Błąd składni"
3534 msgid "Expected ';'"
3535 msgstr "Oczekiwane ';'"
3538 msgid "Expected '('"
3539 msgstr "Oczekiwane '('"
3542 msgid "Expected ')'"
3543 msgstr "Oczekiwane ')'"
3546 msgid "Unterminated string constant"
3547 msgstr "Niezakończona stała znakowa"
3550 msgid "Conditional compilation is turned off"
3551 msgstr "Warunkowa kompilacja jest wyłączona"
3554 msgid "Number expected"
3555 msgstr "Oczekiwana liczba"
3558 msgid "Function expected"
3559 msgstr "Oczekiwana funkcja"
3562 msgid "'[object]' is not a date object"
3563 msgstr "'[obiekt]' nie jest obiektem daty"
3566 msgid "Object expected"
3567 msgstr "Oczekiwany obiekt"
3570 msgid "Illegal assignment"
3571 msgstr "Niepoprawne przypisanie"
3574 msgid "'|' is undefined"
3575 msgstr "'|' jest niezdefiniowany"
3578 msgid "Boolean object expected"
3579 msgstr "Oczekiwany obiekt boolean"
3583 msgid "Cannot delete '|'"
3584 msgstr "Nie można ukończyć\n"
3587 msgid "VBArray object expected"
3588 msgstr "Oczekiwany obiekt VBArray"
3591 msgid "JScript object expected"
3592 msgstr "Oczekiwany obiekt JScript"
3595 msgid "Syntax error in regular expression"
3596 msgstr "Błąd składni w regularnym wyrażeniu"
3599 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3600 msgstr "Kodowane URI zawiera niewłaściwe znaki"
3603 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3604 msgstr "URI do dekodowania jest niepoprawny"
3607 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3608 msgstr "Długość tablicy musi być skończoną dodatnią liczbą stałą"
3611 msgid "Array object expected"
3612 msgstr "Oczekiwany obiekt tablicowy"
3619 msgid "Invalid function\n"
3620 msgstr "Niepoprawna funkcja\n"
3623 msgid "File not found\n"
3624 msgstr "Nie znaleziono pliku\n"
3627 msgid "Path not found\n"
3628 msgstr "Nie znaleziono ścieżki\n"
3631 msgid "Too many open files\n"
3632 msgstr "Zbyt dużo otwartych plików\n"
3635 msgid "Access denied\n"
3636 msgstr "Dostęp zastrzeżony\n"
3639 msgid "Invalid handle\n"
3640 msgstr "Niepoprawny uchwyt\n"
3643 msgid "Memory trashed\n"
3644 msgstr "Pamięć zaśmiecona\n"
3647 msgid "Not enough memory\n"
3648 msgstr "Zbyt mało pamięci\n"
3651 msgid "Invalid block\n"
3652 msgstr "Niepoprawny blok\n"
3655 msgid "Bad environment\n"
3656 msgstr "Złe środowisko\n"
3659 msgid "Bad format\n"
3660 msgstr "Zły format\n"
3663 msgid "Invalid access\n"
3664 msgstr "Niepoprawny dostęp\n"
3667 msgid "Invalid data\n"
3668 msgstr "Niepoprawne dane\n"
3671 msgid "Out of memory\n"
3672 msgstr "Wyczerpano pamięć\n"
3675 msgid "Invalid drive\n"
3676 msgstr "Niepoprawny napęd\n"
3679 msgid "Can't delete current directory\n"
3680 msgstr "Nie można usunąć aktualnego folderu\n"
3683 msgid "Not same device\n"
3684 msgstr "To nie to samo urządzenie\n"
3687 msgid "No more files\n"
3688 msgstr "Nie ma więcej plików\n"
3691 msgid "Write protected\n"
3692 msgstr "Zapis chroniony\n"
3696 msgstr "Zła jednostka\n"
3700 msgstr "Nie gotowe\n"
3703 msgid "Bad command\n"
3704 msgstr "Złe polecenie\n"
3711 msgid "Bad length\n"
3712 msgstr "Zła długość\n"
3714 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3715 msgid "Seek error\n"
3716 msgstr "Błąd żądania w pliku\n"
3719 msgid "Not DOS disk\n"
3720 msgstr "To nie dysk DOS'owy\n"
3723 msgid "Sector not found\n"
3724 msgstr "Nie znaleziono sektora\n"
3727 msgid "Out of paper\n"
3728 msgstr "Wyczerpano papier\n"
3731 msgid "Write fault\n"
3732 msgstr "Niepowodzenie zapisu\n"
3735 msgid "Read fault\n"
3736 msgstr "Niepowodzenie odczytu\n"
3739 msgid "General failure\n"
3740 msgstr "Ogólne niepowodzenie\n"
3743 msgid "Sharing violation\n"
3744 msgstr "Naruszenie współdzielenia\n"
3747 msgid "Lock violation\n"
3748 msgstr "Naruszenie blokady\n"
3751 msgid "Wrong disk\n"
3752 msgstr "Nieprawidłowy dysk\n"
3755 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3756 msgstr "Bufor współdzielenia przepełniony\n"
3759 msgid "End of file\n"
3760 msgstr "Koniec pliku\n"
3762 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3764 msgstr "Dysk pełen\n"
3767 msgid "Request not supported\n"
3768 msgstr "Żądanie niewspierane\n"
3771 msgid "Remote machine not listening\n"
3772 msgstr "Zdalna maszyna nie nasłuchuje\n"
3775 msgid "Duplicate network name\n"
3776 msgstr "Powielona nazwa sieci\n"
3779 msgid "Bad network path\n"
3780 msgstr "Zła ścieżka sieciowa\n"
3783 msgid "Network busy\n"
3784 msgstr "Sieć zajęta\n"
3787 msgid "Device does not exist\n"
3788 msgstr "Urządzenie nie istnieje\n"
3791 msgid "Too many commands\n"
3792 msgstr "Zbyt dużo poleceń\n"
3795 msgid "Adaptor hardware error\n"
3796 msgstr "Sprzętowy błąd adaptera\n"
3799 msgid "Bad network response\n"
3800 msgstr "Zła odpowiedź sieciowa\n"
3803 msgid "Unexpected network error\n"
3804 msgstr "Nieoczekiwany błąd sieciowy\n"
3807 msgid "Bad remote adaptor\n"
3808 msgstr "Złu zdalny adapter\n"
3811 msgid "Print queue full\n"
3812 msgstr "Kolejka drukowania pełna\n"
3815 msgid "No spool space\n"
3816 msgstr "Brak miejsca spool\n"
3819 msgid "Print canceled\n"
3820 msgstr "Drukowanie anulowane\n"
3823 msgid "Network name deleted\n"
3824 msgstr "Nazwa sieci usunięta\n"
3827 msgid "Network access denied\n"
3828 msgstr "Dostęp sieciowy zastrzeżony\n"
3831 msgid "Bad device type\n"
3832 msgstr "Zły typ urządzenia\n"
3835 msgid "Bad network name\n"
3836 msgstr "Zła nazwa sieci\n"
3839 msgid "Too many network names\n"
3840 msgstr "Zbyt dużo nazw sieciowych\n"
3843 msgid "Too many network sessions\n"
3844 msgstr "Zbyt dużo sesji sieciowych\n"
3847 msgid "Sharing paused\n"
3848 msgstr "Współdzielenie wstrzymane\n"
3851 msgid "Request not accepted\n"
3852 msgstr "Żądanie nie zaakceptowane\n"
3855 msgid "Redirector paused\n"
3856 msgstr "Przekierowywanie wstrzymane\n"
3859 msgid "File exists\n"
3860 msgstr "Plik istnieje\n"
3863 msgid "Cannot create\n"
3864 msgstr "Nie można stworzyć\n"
3867 msgid "Int24 failure\n"
3868 msgstr "Niepowodzenie Int24\n"
3871 msgid "Out of structures\n"
3872 msgstr "Wyczerpano struktury\n"
3875 msgid "Already assigned\n"
3876 msgstr "Już przydzielone\n"
3878 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3879 msgid "Invalid password\n"
3880 msgstr "Niepoprawne hasło\n"
3883 msgid "Invalid parameter\n"
3884 msgstr "Niepoprawny parametr\n"
3887 msgid "Net write fault\n"
3888 msgstr "Błąd zapisu Net\n"
3891 msgid "No process slots\n"
3892 msgstr "Brak slotów procesów\n"
3895 msgid "Too many semaphores\n"
3896 msgstr "Zbyt dużo semafor\n"
3899 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3900 msgstr "Ekskluzywna semafora już ma właściciela\n"
3903 msgid "Semaphore is set\n"
3904 msgstr "Semafora ustawiona\n"
3907 msgid "Too many semaphore requests\n"
3908 msgstr "Zbyt dużo żądań semafor\n"
3911 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3912 msgstr "Niepoprawny w czasie przerywania\n"
3915 msgid "Semaphore owner died\n"
3916 msgstr "Właściciel semafory umarł\n"
3919 msgid "Semaphore user limit\n"
3920 msgstr "Ograniczenie użytkownika semafory\n"
3923 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3924 msgstr "Włóż dysk do napędu %1\n"
3927 msgid "Drive locked\n"
3928 msgstr "Napęd zablokowany\n"
3931 msgid "Broken pipe\n"
3932 msgstr "Uszkodzony symbol potoku\n"
3935 msgid "Open failed\n"
3936 msgstr "Niepowodzenie otworzenia\n"
3939 msgid "Buffer overflow\n"
3940 msgstr "Bufor przepełniony\n"
3943 msgid "No more search handles\n"
3944 msgstr "Nie ma więcej uchwytów do wyszukiwania\n"
3947 msgid "Invalid target handle\n"
3948 msgstr "Niepoprawny uchwyt celu\n"
3951 msgid "Invalid IOCTL\n"
3952 msgstr "Niepoprawne IOCTL\n"
3955 msgid "Invalid verify switch\n"
3956 msgstr "Niepoprawny przełącznik weryfikujący\n"
3959 msgid "Bad driver level\n"
3960 msgstr "Zły poziom sterownika\n"
3963 msgid "Call not implemented\n"
3964 msgstr "Wywołanie niezaimplementowane\n"
3967 msgid "Semaphore timeout\n"
3968 msgstr "Przekroczenie czasu semafory\n"
3971 msgid "Insufficient buffer\n"
3972 msgstr "Niewystarczający bufor\n"
3975 msgid "Invalid name\n"
3976 msgstr "Niepoprawna nazwa\n"
3979 msgid "Invalid level\n"
3980 msgstr "Niepoprawny poziom\n"
3983 msgid "No volume label\n"
3984 msgstr "Brak etykiety wolumenu\n"
3987 msgid "Module not found\n"
3988 msgstr "Nie znaleziono modułu\n"
3991 msgid "Procedure not found\n"
3992 msgstr "Nie znaleziono procedury\n"
3995 msgid "No children to wait for\n"
3996 msgstr "Brak procesów potomnych, na które można czekać\n"
3999 msgid "Child process has not completed\n"
4000 msgstr "Proces potomny nie skończył\n"
4003 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
4004 msgstr "Niepoprawne użycie bezpośredniego uchwytu dostępu\n"
4007 msgid "Negative seek\n"
4008 msgstr "Ujemne żądanie w pliku\n"
4011 msgid "Drive is a JOIN target\n"
4012 msgstr "Napęd jest przeznaczeniem JOIN\n"
4015 msgid "Drive is already JOINed\n"
4016 msgstr "Napęd już jest JOINed\n"
4019 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
4020 msgstr "Napęd już jest SUBSTed\n"
4023 msgid "Drive is not JOINed\n"
4024 msgstr "Napęd nie jest JOINed\n"
4027 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
4028 msgstr "Napęd nie jest SUBSTed\n"
4031 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
4032 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie JOINed\n"
4035 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
4036 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie SUBSTed\n"
4039 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
4040 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie SUBSTed\n"
4043 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
4044 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie JOINed\n"
4047 msgid "Drive is busy\n"
4048 msgstr "Napęd jest zajęty\n"
4051 msgid "Same drive\n"
4052 msgstr "Ten sam napęd\n"
4055 msgid "Not toplevel directory\n"
4056 msgstr "Folder nienadrzędny\n"
4059 msgid "Directory is not empty\n"
4060 msgstr "Folder nie jest pusty\n"
4063 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4064 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako SUBST\n"
4067 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4068 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako JOIN\n"
4071 msgid "Path is busy\n"
4072 msgstr "Ścieżka jest zajęta\n"
4075 msgid "Already a SUBST target\n"
4076 msgstr "Już jest przeznaczeniem SUBST\n"
4079 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4080 msgstr "Śledzenie systemu nie określone lub niedozwolone\n"
4083 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4084 msgstr "Nieprawidłowa liczba zdarzeń dla DosMuxSemWait\n"
4087 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4088 msgstr "Zbyt dużo oczekujących do DosMuxSemWait\n"
4091 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4092 msgstr "Niepoprawna lista DosSemMuxWait\n"
4095 msgid "Volume label too long\n"
4096 msgstr "Zbyt długa etykieta dysku\n"
4099 msgid "Too many TCBs\n"
4100 msgstr "Zbyt dużo TCB-ów\n"
4103 msgid "Signal refused\n"
4104 msgstr "Sygnał odmówił\n"
4107 msgid "Segment discarded\n"
4108 msgstr "Segment skasowany\n"
4111 msgid "Segment not locked\n"
4112 msgstr "Segment niezablokowany\n"
4115 msgid "Bad thread ID address\n"
4116 msgstr "Zły adres identyfikatora wątku\n"
4119 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4120 msgstr "Złe argumenty dla DosExecPgm\n"
4123 msgid "Path is invalid\n"
4124 msgstr "Niepoprawna ścieżka\n"
4127 msgid "Signal pending\n"
4128 msgstr "Sygnał oczekuje\n"
4131 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4132 msgstr "Osiągnięto ogólnosystemową maksymalną liczbę licznika wątków\n"
4135 msgid "Lock failed\n"
4136 msgstr "Nieudane zablokowanie\n"
4139 msgid "Resource in use\n"
4140 msgstr "Zasoby w użyciu\n"
4143 msgid "Cancel violation\n"
4144 msgstr "Anuluj naruszenie\n"
4147 msgid "Atomic locks not supported\n"
4148 msgstr "Blokady atomowe są nieobsługiwane\n"
4151 msgid "Invalid segment number\n"
4152 msgstr "Niepoprawny numer segmentu\n"
4155 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4156 msgstr "Niepoprawny liczebnik porządkowy dla %1\n"
4159 msgid "File already exists\n"
4160 msgstr "Plik już istnieje\n"
4163 msgid "Invalid flag number\n"
4164 msgstr "Niepoprawny numer flagi\n"
4167 msgid "Semaphore name not found\n"
4168 msgstr "Nie znaleziono nazwy semafory\n"
4171 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4172 msgstr "Niepoprawny segment startowy kodu dla %1\n"
4175 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4176 msgstr "Niepoprawny segment startowy stosu dla %1\n"
4179 msgid "Invalid module type for %1\n"
4180 msgstr "Niepoprawny typ modułu dla %1\n"
4183 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4184 msgstr "Niepoprawna sygnatura EXE w %1\n"
4187 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4188 msgstr "EXE %1 jest naznaczony jako niepoprawny\n"
4191 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4192 msgstr "Zły format EXE dla %1\n"
4195 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4196 msgstr "Iterowana dana przekracza 64k w %1\n"
4199 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4200 msgstr "Niepoprawne MinAllocSize w %1\n"
4203 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4204 msgstr "Dynlink z niepoprawnego ring'u\n"
4207 msgid "IOPL not enabled\n"
4208 msgstr "IOPL nie włączony\n"
4211 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4212 msgstr "Niepoprawny SEGDPL w %1\n"
4215 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4216 msgstr "Automatyczny segment danych przekracza 64k\n"
4219 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4220 msgstr "Segment Ring'u 2 musi być ruchomy\n"
4223 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4224 msgstr "Łańcuch przemieszczenia przekracza granicę segmentu w %1\n"
4227 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4228 msgstr "Nieskończona pętla w łańcuchu relokacji w %1\n"
4231 msgid "Environment variable not found\n"
4232 msgstr "Nie znaleziono zmiennej środowiskowej\n"
4235 msgid "No signal sent\n"
4236 msgstr "Brak wysłanego sygnału\n"
4239 msgid "File name is too long\n"
4240 msgstr "Nazwa pliku zbyt długa\n"
4243 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4244 msgstr "Stos Ring'u 2 w użyciu\n"
4247 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4248 msgstr "Błąd w użyciu znaków wieloznacznych w nazwie pliku\n"
4251 msgid "Invalid signal number\n"
4252 msgstr "Niepoprawny numer sygnału\n"
4255 msgid "Error setting signal handler\n"
4256 msgstr "Błąd w ustawieniu procedury obsługi sygnału\n"
4259 msgid "Segment locked\n"
4260 msgstr "Segment zablokowany\n"
4263 msgid "Too many modules\n"
4264 msgstr "Zbyt dużo modułów\n"
4267 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4268 msgstr "Zagnieżdżanie wywołań LoadModule nie dozwolone\n"
4271 msgid "Machine type mismatch\n"
4272 msgstr "Typ maszyny niedopasowany\n"
4276 msgstr "Zły symbol potoku\n"
4280 msgstr "Symbol potoku zajęty\n"
4283 msgid "Pipe closed\n"
4284 msgstr "Symbol potoku zamknięty\n"
4287 msgid "Pipe not connected\n"
4288 msgstr "Symbol potoku niepodłączony\n"
4291 msgid "More data available\n"
4292 msgstr "Więcej danych jest dostępnych\n"
4295 msgid "Session canceled\n"
4296 msgstr "Sesja anulowana\n"
4299 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4300 msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu\n"
4303 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4304 msgstr "Lista rozszerzonych atrybutów niespójna\n"
4307 msgid "No more data available\n"
4308 msgstr "Nie ma więcej dostępnych danych\n"
4311 msgid "Cannot use Copy API\n"
4312 msgstr "Nie można użyć Copy API\n"
4315 msgid "Directory name invalid\n"
4316 msgstr "Niepoprawna nazwa folderu\n"
4319 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4320 msgstr "Rozszerzone atrybuty nie pasują\n"
4323 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4324 msgstr "Plik rozszerzonych atrybutów zepsuty\n"
4327 msgid "Extended attribute table full\n"
4328 msgstr "Tablica rozszerzonych atrybutów pełna\n"
4331 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4332 msgstr "Niepoprawny uchwyt atrybutu rozszerzonego\n"
4335 msgid "Extended attributes not supported\n"
4336 msgstr "Rozszerzone atrybuty niewspierane\n"
4339 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4340 msgstr "Mutex nie posiadany przez procedurę wywołującą\n"
4343 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4344 msgstr "Zbyt wiele postów do semafory\n"
4347 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4348 msgstr "Read/WriteProcessMemory częściowo ukończyło\n"
4351 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4352 msgstr "Oplock nie został przyznany\n"
4355 msgid "Invalid oplock message received\n"
4356 msgstr "Otrzymano niepoprawną wiadomość oplock\n"
4359 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4360 msgstr "Nie znaleziono wiadomości 0x%1 w pliku %2\n"
4363 msgid "Invalid address\n"
4364 msgstr "Niepoprawny adres\n"
4367 msgid "Arithmetic overflow\n"
4368 msgstr "Arytmetyczne przepełnienie górne\n"
4371 msgid "Pipe connected\n"
4372 msgstr "Symbol potoku podłączony\n"
4375 msgid "Pipe listening\n"
4376 msgstr "Symbol potoku nasłuchuje\n"
4379 msgid "Extended attribute access denied\n"
4380 msgstr "Dostęp rozszerzonego atrybutu zastrzeżony\n"
4383 msgid "I/O operation aborted\n"
4384 msgstr "Operacja WE/WY przerwana\n"
4387 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4388 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY niekompletne\n"
4391 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4392 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY w toku\n"
4395 msgid "No access to memory location\n"
4396 msgstr "Brak dostępu do położenia w pamięci\n"
4399 msgid "Swap error\n"
4400 msgstr "Błąd pliku wymiany\n"
4403 msgid "Stack overflow\n"
4404 msgstr "Przepełnienie stosu\n"
4407 msgid "Invalid message\n"
4408 msgstr "Niepoprawna wiadomość\n"
4411 msgid "Cannot complete\n"
4412 msgstr "Nie można ukończyć\n"
4415 msgid "Invalid flags\n"
4416 msgstr "Niepoprawne flagi\n"
4419 msgid "Unrecognised volume\n"
4420 msgstr "Nierozpoznany wolumen\n"
4423 msgid "File invalid\n"
4424 msgstr "Niepoprawny plik\n"
4427 msgid "Cannot run full-screen\n"
4428 msgstr "Nie można uruchomić w trybie pełnoekranowym\n"
4431 msgid "Nonexistent token\n"
4432 msgstr "Nieistniejący token\n"
4435 msgid "Registry corrupt\n"
4436 msgstr "Rejestr uszkodzony\n"
4439 msgid "Invalid key\n"
4440 msgstr "Niepoprawny klucz\n"
4443 msgid "Can't open registry key\n"
4444 msgstr "Nie można otworzyć klucza rejestru\n"
4447 msgid "Can't read registry key\n"
4448 msgstr "Nie można odczytać klucza rejestru\n"
4451 msgid "Can't write registry key\n"
4452 msgstr "Nie można zapisać klucza rejestru\n"
4455 msgid "Registry has been recovered\n"
4456 msgstr "Rejestr został przywrócony\n"
4459 msgid "Registry is corrupt\n"
4460 msgstr "Rejestr jest zepsuty\n"
4463 msgid "I/O to registry failed\n"
4464 msgstr "Operacje WE/WY do rejestru nieudane\n"
4467 msgid "Not registry file\n"
4468 msgstr "To nie jest plik rejestru\n"
4471 msgid "Key deleted\n"
4472 msgstr "Klucz usunięty\n"
4475 msgid "No registry log space\n"
4476 msgstr "Brak miejsca na log rejestru\n"
4479 msgid "Registry key has subkeys\n"
4480 msgstr "Klucz rejestru ma podklucze\n"
4483 msgid "Subkey must be volatile\n"
4484 msgstr "Podklucz musi być typu volatile\n"
4487 msgid "Notify change request in progress\n"
4488 msgstr "Powiadom o żądaniu zmiany w postępie\n"
4491 msgid "Dependent services are running\n"
4492 msgstr "Zależne usługi są uruchomione\n"
4495 msgid "Invalid service control\n"
4496 msgstr "Niepoprawna kontrola usługi\n"
4499 msgid "Service request timeout\n"
4500 msgstr "Czas wygaśnięcia żądania usługi\n"
4503 msgid "Cannot create service thread\n"
4504 msgstr "Nie można stworzyć wątku usługi\n"
4507 msgid "Service database locked\n"
4508 msgstr "Baza danych usługi zablokowana\n"
4511 msgid "Service already running\n"
4512 msgstr "Usługa już działa\n"
4515 msgid "Invalid service account\n"
4516 msgstr "Niepoprawne konto usługi\n"
4519 msgid "Service is disabled\n"
4520 msgstr "Usługa jest wyłączona\n"
4523 msgid "Circular dependency\n"
4524 msgstr "Kołowa zależność\n"
4527 msgid "Service does not exist\n"
4528 msgstr "Usługa nie istnieje\n"
4531 msgid "Service cannot accept control message\n"
4532 msgstr "Usługa nie może przyjąć wiadomości kontrolnej\n"
4535 msgid "Service not active\n"
4536 msgstr "Usługa nieaktywna\n"
4539 msgid "Service controller connect failed\n"
4540 msgstr "Połączenie do kontrolera usługi nieudane\n"
4543 msgid "Exception in service\n"
4544 msgstr "Wyjątek w usłudze\n"
4547 msgid "Database does not exist\n"
4548 msgstr "Baza danych nie istnieje\n"
4551 msgid "Service-specific error\n"
4552 msgstr "Błąd specyficzny dla usługi\n"
4555 msgid "Process aborted\n"
4556 msgstr "Proces przerwany\n"
4559 msgid "Service dependency failed\n"
4560 msgstr "Zależności usługi nieudane\n"
4563 msgid "Service login failed\n"
4564 msgstr "Zalogowanie usługi nieudane\n"
4567 msgid "Service start-hang\n"
4568 msgstr "Zawieszenie uruchamiania się usługi\n"
4571 msgid "Invalid service lock\n"
4572 msgstr "Nieprawidłowa blokada usługi\n"
4575 msgid "Service marked for delete\n"
4576 msgstr "Usługa naznaczona do usunięcia\n"
4579 msgid "Service exists\n"
4580 msgstr "Usługa istnieje\n"
4583 msgid "System running last-known-good config\n"
4584 msgstr "System uruchomiony na ostatniej dobrej konfiguracji\n"
4587 msgid "Service dependency deleted\n"
4588 msgstr "Zależność usługi usunięta\n"
4591 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4592 msgstr "Boot już zaakceptował jako ostatnią dobrą konfigurację\n"
4595 msgid "Service not started since last boot\n"
4596 msgstr "Usługa nie wystartowała od czasu ostatniego uruchomienia\n"
4599 msgid "Duplicate service name\n"
4600 msgstr "Powielona nazwa usługi\n"
4603 msgid "Different service account\n"
4604 msgstr "Różne konto usługi\n"
4607 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4608 msgstr "Nie można wykryć niepowodzenia sterownika\n"
4611 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4612 msgstr "Nie można wykryć przerwania procesu\n"
4615 msgid "No recovery program for service\n"
4616 msgstr "Brak programu odzyskującego dla usługi\n"
4619 msgid "Service not implemented by exe\n"
4620 msgstr "Usługa niezaimplementowana przez plik wykonywalny exe\n"
4623 msgid "End of media\n"
4624 msgstr "Koniec nośnika\n"
4627 msgid "Filemark detected\n"
4628 msgstr "Znacznik pliku wykryty\n"
4631 msgid "Beginning of media\n"
4632 msgstr "Początek nośnika\n"
4635 msgid "Setmark detected\n"
4636 msgstr "Setmark wykryty\n"
4639 msgid "No data detected\n"
4640 msgstr "Nie wykryto danych\n"
4643 msgid "Partition failure\n"
4644 msgstr "Niepowodzenie partycji\n"
4647 msgid "Invalid block length\n"
4648 msgstr "Niepoprawna długość bloku\n"
4651 msgid "Device not partitioned\n"
4652 msgstr "Urządzenie niepartycjonowane\n"
4655 msgid "Unable to lock media\n"
4656 msgstr "Nie można zablokować nośnika\n"
4659 msgid "Unable to unload media\n"
4660 msgstr "Nie można wysunąć nośnika\n"
4663 msgid "Media changed\n"
4664 msgstr "Zmieniono nośnik\n"
4667 msgid "I/O bus reset\n"
4668 msgstr "Reset szyny WE/WY\n"
4671 msgid "No media in drive\n"
4672 msgstr "Brak nośnika w napędzie\n"
4675 msgid "No Unicode translation\n"
4676 msgstr "Brak tłumaczenia Unicode\n"
4679 msgid "DLL init failed\n"
4680 msgstr "Nieudana inicjalizacja biblioteki DLL\n"
4683 msgid "Shutdown in progress\n"
4684 msgstr "Zamykanie w toku\n"
4687 msgid "No shutdown in progress\n"
4688 msgstr "Zamykanie nie postępuje\n"
4691 msgid "I/O device error\n"
4692 msgstr "Błąd WE/WY urządzenia\n"
4695 msgid "No serial devices found\n"
4696 msgstr "Nie znaleziono urządzeń szeregowych\n"
4699 msgid "Shared IRQ busy\n"
4700 msgstr "Współdzielone IRQ zajęte\n"
4703 msgid "Serial I/O completed\n"
4704 msgstr "Szeregowe operacje WE/WY ukończone\n"
4707 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4708 msgstr "Czas wygaśnięcia licznika szeregowych operacji WE/WY\n"
4711 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4712 msgstr "Nie znaleziono znacznika adresu dla identyfikatora dyskietki\n"
4715 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4716 msgstr "Dyskietka zwraca nieprawidłowy cylinder\n"
4719 msgid "Unknown floppy error\n"
4720 msgstr "Nieznany błąd dyskietki\n"
4723 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4724 msgstr "Rejestry dyskietki niespójne\n"
4727 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4728 msgstr "Nieudana ponowna kalibracja dysku twardego\n"
4731 msgid "Hard disk operation failed\n"
4732 msgstr "Operacja dysku twardego nieudana\n"
4735 msgid "Hard disk reset failed\n"
4736 msgstr "Reset dysku twardego nieudany\n"
4739 msgid "End of tape media\n"
4740 msgstr "Koniec taśmowego nośnika\n"
4743 msgid "Not enough server memory\n"
4744 msgstr "Nie wystarczająco pamięci serwera\n"
4747 msgid "Possible deadlock\n"
4748 msgstr "Prawdopodobny zastój\n"
4751 msgid "Incorrect alignment\n"
4752 msgstr "Nieprawidłowe wyrównanie\n"
4755 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4756 msgstr "Ustawienie stanu czuwania zawetowane\n"
4759 msgid "Set-power-state failed\n"
4760 msgstr "Ustawienie stanu czuwania nieudane\n"
4763 msgid "Too many links\n"
4764 msgstr "Zbyt dużo dowiązań\n"
4767 msgid "Newer windows version needed\n"
4768 msgstr "Potrzebna nowsza wersja okien\n"
4771 msgid "Wrong operating system\n"
4772 msgstr "Nieprawidłowy system operacyjny\n"
4775 msgid "Single-instance application\n"
4776 msgstr "Jedno-instancyjna aplikacja\n"
4779 msgid "Real-mode application\n"
4780 msgstr "Aplikacja trybu rzeczywistego\n"
4783 msgid "Invalid DLL\n"
4784 msgstr "Niepoprawna biblioteka DLL\n"
4787 msgid "No associated application\n"
4788 msgstr "Brak skojarzonej aplikacji\n"
4791 msgid "DDE failure\n"
4792 msgstr "Niepowodzenie DDE\n"
4795 msgid "DLL not found\n"
4796 msgstr "Nie znaleziono biblioteki DLL\n"
4799 msgid "Out of user handles\n"
4800 msgstr "Wyczerpano uchwyty użytkownika\n"
4803 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4804 msgstr "Wiadomość może być użyta tylko w wywołaniach synchronicznych\n"
4807 msgid "The source element is empty\n"
4808 msgstr "Element źródła jest pusty\n"
4811 msgid "The destination element is full\n"
4812 msgstr "Element przeznaczenia jest pełny\n"
4815 msgid "The element address is invalid\n"
4816 msgstr "Adres elementu jest niepoprawny\n"
4819 msgid "The magazine is not present\n"
4820 msgstr "Magazyn nie istnieje\n"
4823 msgid "The device needs reinitialization\n"
4824 msgstr "Urządzenie potrzebuje ponownej inicjalizacji\n"
4827 msgid "The device requires cleaning\n"
4828 msgstr "Urządzenie potrzebuje czyszczenia\n"
4831 msgid "The device door is open\n"
4832 msgstr "Klapka urządzenia jest otwarta\n"
4835 msgid "The device is not connected\n"
4836 msgstr "Urządzenie jest niepodłączone\n"
4839 msgid "Element not found\n"
4840 msgstr "Nie znaleziono elementu\n"
4843 msgid "No match found\n"
4844 msgstr "Nie znaleziono odpowiednika\n"
4847 msgid "Property set not found\n"
4848 msgstr "Nie znaleziono zestawu właściwości\n"
4851 msgid "Point not found\n"
4852 msgstr "Nie znaleziono punktu\n"
4855 msgid "No running tracking service\n"
4856 msgstr "Nie jest uruchomiona żadna usługa śledząca\n"
4859 msgid "No such volume ID\n"
4860 msgstr "Brak takiego identyfikatora woluminu\n"
4863 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4864 msgstr "Nie można usunąć pliku, który ma być zamieniony\n"
4867 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4868 msgstr "Nie można przenieść pliku zamiennego\n"
4871 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4872 msgstr "Przeniesienie pliku zamiennego nie powiodło się\n"
4875 msgid "The journal is being deleted\n"
4876 msgstr "Dziennik jest usuwany\n"
4879 msgid "The journal is not active\n"
4880 msgstr "Dziennik jest nieaktywny\n"
4883 msgid "Potential matching file found\n"
4884 msgstr "Znaleziono potencjalnie pasujący plik\n"
4887 msgid "The journal entry was deleted\n"
4888 msgstr "Wpis w dzienniku został usunięty\n"
4891 msgid "Invalid device name\n"
4892 msgstr "Niepoprawna nazwa urządzenia\n"
4895 msgid "Connection unavailable\n"
4896 msgstr "Połączenie niedostępne\n"
4899 msgid "Device already remembered\n"
4900 msgstr "Urządzenie już jest zapamiętane\n"
4903 msgid "No network or bad path\n"
4904 msgstr "Brak sieci lub zła ścieżka\n"
4907 msgid "Invalid network provider name\n"
4908 msgstr "Niepoprawna nazwa dostarczyciela sieci\n"
4911 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4912 msgstr "Nie można otworzyć profilu połączenia sieciowego\n"
4915 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4916 msgstr "Zepsuty profil połączenia sieciowego\n"
4919 msgid "Not a container\n"
4920 msgstr "To nie jest kontener\n"
4923 msgid "Extended error\n"
4924 msgstr "Błąd rozszerzony\n"
4927 msgid "Invalid group name\n"
4928 msgstr "Niepoprawna nazwa grupy\n"
4931 msgid "Invalid computer name\n"
4932 msgstr "Niepoprawna nazwa komputera\n"
4935 msgid "Invalid event name\n"
4936 msgstr "Niepoprawna nazwa zdarzenia\n"
4939 msgid "Invalid domain name\n"
4940 msgstr "Niepoprawna nazwa domeny\n"
4943 msgid "Invalid service name\n"
4944 msgstr "Niepoprawna nazwa usługi\n"
4947 msgid "Invalid network name\n"
4948 msgstr "Niepoprawna nazwa sieci\n"
4951 msgid "Invalid share name\n"
4952 msgstr "Niepoprawna nazwa udziału\n"
4955 msgid "Invalid message name\n"
4956 msgstr "Niepoprawna nazwa wiadomości\n"
4959 msgid "Invalid message destination\n"
4960 msgstr "Niepoprawne przeznaczenie wiadomości\n"
4963 msgid "Session credential conflict\n"
4964 msgstr "Konflikt danych poufnych sesji\n"
4967 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4968 msgstr "Limit zdalnych sesji przekroczony\n"
4971 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4972 msgstr "Powielona nazwa domeny lub grupy roboczej\n"
4975 msgid "No network\n"
4976 msgstr "Brak sieci\n"
4979 msgid "Operation canceled by user\n"
4980 msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika\n"
4983 msgid "File has a user-mapped section\n"
4984 msgstr "Plik ma sekcję mapowania użytkownika\n"
4986 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4987 msgid "Connection refused\n"
4988 msgstr "Połączenie odmówiło\n"
4991 msgid "Connection gracefully closed\n"
4992 msgstr "Połączenie zgrabnie zamknięte\n"
4995 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4996 msgstr "Adres jest już skojarzony z punktem końcowym transportu\n"
4999 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
5000 msgstr "Adres nie jest skojarzony z punktem końcowym transportu\n"
5003 msgid "Connection invalid\n"
5004 msgstr "Niepoprawne połączenie\n"
5007 msgid "Connection is active\n"
5008 msgstr "Połączenie jest aktywne\n"
5011 msgid "Network unreachable\n"
5012 msgstr "Sieć nieosiągalna\n"
5015 msgid "Host unreachable\n"
5016 msgstr "Host nieosiągalny\n"
5019 msgid "Protocol unreachable\n"
5020 msgstr "Protokół nieosiągalny\n"
5023 msgid "Port unreachable\n"
5024 msgstr "Port nieosiągalny\n"
5027 msgid "Request aborted\n"
5028 msgstr "Żądanie przerwane\n"
5031 msgid "Connection aborted\n"
5032 msgstr "Połączenie przerwane\n"
5035 msgid "Please retry operation\n"
5036 msgstr "Proszę ponowić operację\n"
5039 msgid "Connection count limit reached\n"
5040 msgstr "Liczba limitu połączeń osiągnięta\n"
5043 msgid "Login time restriction\n"
5044 msgstr "Ograniczenia czasu zalogowania\n"
5047 msgid "Login workstation restriction\n"
5048 msgstr "Ograniczenia zalogowania stacji roboczej\n"
5051 msgid "Incorrect network address\n"
5052 msgstr "Nieprawidłowy adres sieciowy\n"
5055 msgid "Service already registered\n"
5056 msgstr "Usługa już jest zarejestrowana\n"
5059 msgid "Service not found\n"
5060 msgstr "Nie znaleziono usługi\n"
5063 msgid "User not authenticated\n"
5064 msgstr "Użytkownik nie poświadczony\n"
5067 msgid "User not logged on\n"
5068 msgstr "Użytkownik niezalogowany\n"
5071 msgid "Continue work in progress\n"
5072 msgstr "Kontynuacja w toku\n"
5075 msgid "Already initialised\n"
5076 msgstr "Już jest zainicjowane\n"
5079 msgid "No more local devices\n"
5080 msgstr "Nie ma więcej urządzeń lokalnych\n"
5083 msgid "The site does not exist\n"
5084 msgstr "Strona nie istnieje\n"
5087 msgid "The domain controller already exists\n"
5088 msgstr "Kontroler domeny już istnieje\n"
5091 msgid "Supported only when connected\n"
5092 msgstr "Wspierane tylko gdy podłączone\n"
5095 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5096 msgstr "Wykonaj operację nawet gdy nic się nie zmieniło\n"
5099 msgid "The user profile is invalid\n"
5100 msgstr "Profil użytkownika jest niepoprawny.\n"
5103 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5104 msgstr "Nie wspierane na Small Business Server\n"
5107 msgid "Not all privileges assigned\n"
5108 msgstr "Nie przydzielono wszystkich praw\n"
5111 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5112 msgstr "Niektóre identyfikatory zabezpieczeń niezmapowane\n"
5115 msgid "No quotas for account\n"
5116 msgstr "Brak przydziału dla konta\n"
5119 msgid "Local user session key\n"
5120 msgstr "Klucz sesji lokalnego użytkownika\n"
5123 msgid "Password too complex for LM\n"
5124 msgstr "Hasło zbyt skomplikowane dla LM\n"
5127 msgid "Unknown revision\n"
5128 msgstr "Nieznana rewizja\n"
5131 msgid "Incompatible revision levels\n"
5132 msgstr "Niekompatybilne poziomy rewizji\n"
5135 msgid "Invalid owner\n"
5136 msgstr "Niepoprawny właściciel\n"
5139 msgid "Invalid primary group\n"
5140 msgstr "Niepoprawna grupa nadrzędna\n"
5143 msgid "No impersonation token\n"
5144 msgstr "Brak bezosobowego tokena\n"
5147 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5148 msgstr "Nie można wyłączyć obowiązującej grupy\n"
5151 msgid "No logon servers available\n"
5152 msgstr "Brak zalogowanych serwerów\n"
5155 msgid "No such logon session\n"
5156 msgstr "Nie ma takiej zalogowanej sesji\n"
5159 msgid "No such privilege\n"
5160 msgstr "Nie ma takiego prawa\n"
5163 msgid "Privilege not held\n"
5164 msgstr "Prawa nie zachowane\n"
5167 msgid "Invalid account name\n"
5168 msgstr "Niepoprawna nazwa konta\n"
5171 msgid "User already exists\n"
5172 msgstr "Użytkownik już istnieje\n"
5175 msgid "No such user\n"
5176 msgstr "Nie ma takiego użytkownika\n"
5179 msgid "Group already exists\n"
5180 msgstr "Grupa już istnieje\n"
5183 msgid "No such group\n"
5184 msgstr "Nie ma takiej grupy\n"
5187 msgid "User already in group\n"
5188 msgstr "Użytkownik już jest w grupie\n"
5191 msgid "User not in group\n"
5192 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie\n"
5195 msgid "Can't delete last admin user\n"
5196 msgstr "Nie można usunąć ostatniego administratora\n"
5199 msgid "Wrong password\n"
5200 msgstr "Nieprawidłowe hasło\n"
5203 msgid "Ill-formed password\n"
5204 msgstr "Źle sformułowane hasło\n"
5207 msgid "Password restriction\n"
5208 msgstr "Ograniczenia hasła\n"
5211 msgid "Logon failure\n"
5212 msgstr "Nieudane zalogowanie\n"
5215 msgid "Account restriction\n"
5216 msgstr "Ograniczenia konta\n"
5219 msgid "Invalid logon hours\n"
5220 msgstr "Niepoprawne godziny zalogowania\n"
5223 msgid "Invalid workstation\n"
5224 msgstr "Niepoprawna stacja robocza\n"
5227 msgid "Password expired\n"
5228 msgstr "Hasło wygasło\n"
5231 msgid "Account disabled\n"
5232 msgstr "Konto wyłączone\n"
5235 msgid "No security ID mapped\n"
5236 msgstr "Nie zmapowano identyfikatora zabezpieczeń\n"
5239 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5240 msgstr "Zażądano zbyt dużo LUID'ów\n"
5243 msgid "LUIDs exhausted\n"
5244 msgstr "LUID'y wyczerpane\n"
5247 msgid "Invalid sub authority\n"
5248 msgstr "Niepoprawny sub autorytet\n"
5251 msgid "Invalid ACL\n"
5252 msgstr "Niepoprawny ACL\n"
5255 msgid "Invalid SID\n"
5256 msgstr "Niepoprawny SID\n"
5259 msgid "Invalid security descriptor\n"
5260 msgstr "Niepoprawny deskryptor bezpieczeństwa\n"
5263 msgid "Bad inherited ACL\n"
5264 msgstr "Źle odziedziczone ACL\n"
5267 msgid "Server disabled\n"
5268 msgstr "Serwer wyłączony\n"
5271 msgid "Server not disabled\n"
5272 msgstr "Serwer nie wyłączony\n"
5275 msgid "Invalid ID authority\n"
5276 msgstr "Niepoprawny identyfikator autorytetu\n"
5279 msgid "Allotted space exceeded\n"
5280 msgstr "Przydzielone miejsce przekroczone\n"
5283 msgid "Invalid group attributes\n"
5284 msgstr "Niepoprawne atrybuty grupy\n"
5287 msgid "Bad impersonation level\n"
5288 msgstr "Zły poziom bezosobowości\n"
5291 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5292 msgstr "Nie można otworzyć anonimowego tokena bezpieczeństwa\n"
5295 msgid "Bad validation class\n"
5296 msgstr "Zła klasa walidacji\n"
5299 msgid "Bad token type\n"
5300 msgstr "Zły typ tokena\n"
5303 msgid "No security on object\n"
5304 msgstr "Brak zabezpieczeń na obiekcie\n"
5307 msgid "Can't access domain information\n"
5308 msgstr "Nie ma dostępu do informacji domeny\n"
5311 msgid "Invalid server state\n"
5312 msgstr "Niepoprawny stan serwera\n"
5315 msgid "Invalid domain state\n"
5316 msgstr "Niepoprawny stan domeny\n"
5319 msgid "Invalid domain role\n"
5320 msgstr "Niepoprawna rola domeny\n"
5323 msgid "No such domain\n"
5324 msgstr "Nie ma takiej domeny\n"
5327 msgid "Domain already exists\n"
5328 msgstr "Domena już istnieje\n"
5331 msgid "Domain limit exceeded\n"
5332 msgstr "Limit domen przekroczony\n"
5335 msgid "Internal database corruption\n"
5336 msgstr "Wewnętrzna baza danych zepsuta\n"
5339 msgid "Internal error\n"
5340 msgstr "Błąd wewnętrzny\n"
5343 msgid "Generic access types not mapped\n"
5344 msgstr "Zwykłe typy dostępu nie są zmapowane\n"
5347 msgid "Bad descriptor format\n"
5348 msgstr "Zły format deskryptora\n"
5351 msgid "Not a logon process\n"
5352 msgstr "To nie jest proces zalogowania\n"
5355 msgid "Logon session ID exists\n"
5356 msgstr "Identyfikator sesji zalogowanej istnieje\n"
5359 msgid "Unknown authentication package\n"
5360 msgstr "Nieznana paczka poświadczenia\n"
5363 msgid "Bad logon session state\n"
5364 msgstr "Zły stan zalogowanej sesji\n"
5367 msgid "Logon session ID collision\n"
5368 msgstr "Kolizja identyfikatorów zalogowania sesji\n"
5371 msgid "Invalid logon type\n"
5372 msgstr "Niepoprawny typ zalogowania\n"
5375 msgid "Cannot impersonate\n"
5376 msgstr "Nie można ubezosobowić\n"
5379 msgid "Invalid transaction state\n"
5380 msgstr "Niepoprawny stan transakcji\n"
5383 msgid "Security DB commit failure\n"
5384 msgstr "Porażka dokonania bezpieczeństwa w bazie danych\n"
5387 msgid "Account is built-in\n"
5388 msgstr "Konto jest wbudowane\n"
5391 msgid "Group is built-in\n"
5392 msgstr "Grupa jest wbudowana\n"
5395 msgid "User is built-in\n"
5396 msgstr "Użytkownik jest wbudowany\n"
5399 msgid "Group is primary for user\n"
5400 msgstr "Grupa jest główną dla użytkownika\n"
5403 msgid "Token already in use\n"
5404 msgstr "Token jest już używany\n"
5407 msgid "No such local group\n"
5408 msgstr "Nie ma takiej grupy lokalnej\n"
5411 msgid "User not in local group\n"
5412 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie lokalnej\n"
5415 msgid "User already in local group\n"
5416 msgstr "Użytkownik już jest w grupie lokalnej\n"
5419 msgid "Local group already exists\n"
5420 msgstr "Lokalna grupa już istnieje\n"
5422 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5423 msgid "Logon type not granted\n"
5424 msgstr "Logowanie nie przyznane\n"
5427 msgid "Too many secrets\n"
5428 msgstr "Zbyt dużo danych poufnych\n"
5431 msgid "Secret too long\n"
5432 msgstr "Secret zbyt długi\n"
5435 msgid "Internal security DB error\n"
5436 msgstr "Wewnętrzny błąd bezpieczeństwa bazy danych\n"
5439 msgid "Too many context IDs\n"
5440 msgstr "Zbyt dużo identyfikatorów kontekstów\n"
5443 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5444 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted NT\n"
5447 msgid "No such member\n"
5448 msgstr "Nie ma takiego członka\n"
5451 msgid "Invalid member\n"
5452 msgstr "Niepoprawny członek\n"
5455 msgid "Too many SIDs\n"
5456 msgstr "Zbyt dużo SID'ów\n"
5459 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5460 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted LM\n"
5463 msgid "No inheritable components\n"
5464 msgstr "Brak dziedzicznych komponentów\n"
5467 msgid "File or directory corrupt\n"
5468 msgstr "Plik lub folder zepsuty\n"
5471 msgid "Disk is corrupt\n"
5472 msgstr "Dysk jest zepsuty\n"
5475 msgid "No user session key\n"
5476 msgstr "Brak klucza sesji użytkownika\n"
5479 msgid "Licence quota exceeded\n"
5480 msgstr "Przydział licencji przekroczony\n"
5483 msgid "Wrong target name\n"
5484 msgstr "Zła nazwa miejsca docelowego\n"
5487 msgid "Mutual authentication failed\n"
5488 msgstr "Nieudane wzajemne uwierzytelnianie\n"
5491 msgid "Time skew between client and server\n"
5492 msgstr "Przekrzywienie czasu pomiędzy klientem a serwerem\n"
5495 msgid "Invalid window handle\n"
5496 msgstr "Niepoprawny uchwyt okna\n"
5499 msgid "Invalid menu handle\n"
5500 msgstr "Niepoprawny uchwyt menu\n"
5503 msgid "Invalid cursor handle\n"
5504 msgstr "Niepoprawny uchwyt kursora\n"
5507 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5508 msgstr "Niepoprawny uchwyt akceleratora tabeli\n"
5511 msgid "Invalid hook handle\n"
5512 msgstr "Niepoprawny uchwyt zaczepu\n"
5515 msgid "Invalid DWP handle\n"
5516 msgstr "Niepoprawny uchwyt DWP\n"
5519 msgid "Can't create top-level child window\n"
5520 msgstr "Nie można stworzyć okna potomnego top-level\n"
5523 msgid "Can't find window class\n"
5524 msgstr "Nie można znaleźć klasy okna\n"
5527 msgid "Window owned by another thread\n"
5528 msgstr "Okno nabyte w posiadanie przez inny wątek\n"
5531 msgid "Hotkey already registered\n"
5532 msgstr "Klawisz skrótu już jest zarejestrowany\n"
5535 msgid "Class already exists\n"
5536 msgstr "Klasa już istnieje\n"
5539 msgid "Class does not exist\n"
5540 msgstr "Klasa nie istnieje\n"
5543 msgid "Class has open windows\n"
5544 msgstr "Klasa ma otwarte okna\n"
5547 msgid "Invalid index\n"
5548 msgstr "Niepoprawny index\n"
5551 msgid "Invalid icon handle\n"
5552 msgstr "Niepoprawny uchwyt ikony\n"
5555 msgid "Private dialog index\n"
5556 msgstr "Index prywatnego dialogu\n"
5559 msgid "List box ID not found\n"
5560 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora listbox'a\n"
5563 msgid "No wildcard characters\n"
5564 msgstr "Brak znaków wildcard\n"
5567 msgid "Clipboard not open\n"
5568 msgstr "Schowek nie otwarty\n"
5571 msgid "Hotkey not registered\n"
5572 msgstr "Klawisz skrótu niezarejestrowany\n"
5575 msgid "Not a dialog window\n"
5576 msgstr "To nie jest okno dialogu\n"
5579 msgid "Control ID not found\n"
5580 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora control'a\n"
5583 msgid "Invalid combobox message\n"
5584 msgstr "Niepoprawna wiadomość combobox'a\n"
5587 msgid "Not a combobox window\n"
5588 msgstr "To nie jest okno combobox\n"
5591 msgid "Invalid edit height\n"
5592 msgstr "Nieprawidłowa wysokość edycji\n"
5595 msgid "DC not found\n"
5596 msgstr "Nie znaleziono DC\n"
5599 msgid "Invalid hook filter\n"
5600 msgstr "Niepoprawny filtr zaczepu\n"
5603 msgid "Invalid filter procedure\n"
5604 msgstr "Niepoprawna procedura filtrowania\n"
5607 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5608 msgstr "Procedura zaczepu potrzebuje uchwytu modułu\n"
5611 msgid "Global-only hook procedure\n"
5612 msgstr "Procedura zaczepu tylko-globalna\n"
5615 msgid "Journal hook already set\n"
5616 msgstr "Zaczep dziennika już jest ustawiony\n"
5619 msgid "Hook procedure not installed\n"
5620 msgstr "Procedura zaczepu niezainstalowana\n"
5623 msgid "Invalid list box message\n"
5624 msgstr "Niepoprawna wiadomość listbox'a\n"
5627 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5628 msgstr "Wysłano niepoprawny LB_SETCOUNT\n"
5631 msgid "No tab stops on this list box\n"
5632 msgstr "Brak punktów tabulacyjnych w tym listbox'ie\n"
5635 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5636 msgstr "Nie można zniszczyć obiektu należącego do innego wątku\n"
5639 msgid "Child window menus not allowed\n"
5640 msgstr "Menu okna potomnego nie dozwolone\n"
5643 msgid "Window has no system menu\n"
5644 msgstr "Okno nie ma menu systemowego\n"
5647 msgid "Invalid message box style\n"
5648 msgstr "Niepoprawny styl messagebox'a\n"
5651 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5652 msgstr "Niepoprawny parametr SPI\n"
5655 msgid "Screen already locked\n"
5656 msgstr "Ekran jest już zablokowany\n"
5659 msgid "Window handles have different parents\n"
5660 msgstr "Uchwyty okna mają różne nadrzędne okna\n"
5663 msgid "Not a child window\n"
5664 msgstr "To nie jest okno potomne\n"
5667 msgid "Invalid GW command\n"
5668 msgstr "Niepoprawne polecenie GW\n"
5671 msgid "Invalid thread ID\n"
5672 msgstr "Niepoprawny identyfikator wątku\n"
5675 msgid "Not an MDI child window\n"
5676 msgstr "To nie jest okno potomne MDI\n"
5679 msgid "Popup menu already active\n"
5680 msgstr "Menu popup już jest aktywne\n"
5683 msgid "No scrollbars\n"
5684 msgstr "Brak pasków przewijania\n"
5687 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5688 msgstr "Niepoprawny zakres paska przewijania\n"
5691 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5692 msgstr "Niepoprawne polecenie ShowWin\n"
5695 msgid "No system resources\n"
5696 msgstr "Brak zasobów systemowych\n"
5699 msgid "No non-paged system resources\n"
5700 msgstr "Brak niestronicowanych zasobów systemowych\n"
5703 msgid "No paged system resources\n"
5704 msgstr "Brak stronicowanych zasobów systemowych\n"
5707 msgid "No working set quota\n"
5708 msgstr "Brak przydziału zestawu roboczego\n"
5711 msgid "No page file quota\n"
5712 msgstr "Brak przydziału pliku stronicowania\n"
5715 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5716 msgstr "Przekroczono ograniczenie dokonań\n"
5719 msgid "Menu item not found\n"
5720 msgstr "Nie znaleziono elementu menu\n"
5723 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5724 msgstr "Niepoprawny uchwyt klawiatury\n"
5727 msgid "Hook type not allowed\n"
5728 msgstr "Typ zaczepu niedozwolony\n"
5731 msgid "Interactive window station required\n"
5732 msgstr "Wymagana interaktywna stacja okna\n"
5736 msgstr "Limit czasu\n"
5739 msgid "Invalid monitor handle\n"
5740 msgstr "Niepoprawny uchwyt monitora\n"
5743 msgid "Event log file corrupt\n"
5744 msgstr "Uszkodzony plik dziennika zdarzeń\n"
5747 msgid "Event log can't start\n"
5748 msgstr "Dziennik zdarzeń nie może wystartować\n"
5751 msgid "Event log file full\n"
5752 msgstr "Dziennik zdarzeń pełen\n"
5755 msgid "Event log file changed\n"
5756 msgstr "Plik dziennika zdarzeń zmieniony\n"
5759 msgid "Installer service failed.\n"
5760 msgstr "Usługa instalatora zakończyła niepowodzeniem\n"
5763 msgid "Installation aborted by user\n"
5764 msgstr "Instalacja przerwana przez użytkownika\n"
5767 msgid "Installation failure\n"
5768 msgstr "Niepowodzenie instalacji\n"
5771 msgid "Installation suspended\n"
5772 msgstr "Instalacja wstrzymana\n"
5775 msgid "Unknown product\n"
5776 msgstr "Nieznany produkt\n"
5779 msgid "Unknown feature\n"
5780 msgstr "Nieznana funkcja\n"
5783 msgid "Unknown component\n"
5784 msgstr "Nieznany komponent\n"
5787 msgid "Unknown property\n"
5788 msgstr "Nieznana właściwość\n"
5791 msgid "Invalid handle state\n"
5792 msgstr "Niepoprawny stan uchwytu\n"
5795 msgid "Bad configuration\n"
5796 msgstr "Zła konfiguracja\n"
5799 msgid "Index is missing\n"
5800 msgstr "Brakuje wskaźnika\n"
5803 msgid "Installation source is missing\n"
5804 msgstr "Brakuje źródła instalacyjnego\n"
5807 msgid "Wrong installation package version\n"
5808 msgstr "Zła wersja paczki instalacyjnej\n"
5811 msgid "Product uninstalled\n"
5812 msgstr "Produkt odinstalowany\n"
5815 msgid "Invalid query syntax\n"
5816 msgstr "Niepoprawne składnia kwerendy\n"
5819 msgid "Invalid field\n"
5820 msgstr "Niepoprawne pole\n"
5823 msgid "Device removed\n"
5824 msgstr "Urządzenie usunięte\n"
5827 msgid "Installation already running\n"
5828 msgstr "Instalacja już jest uruchomiona\n"
5831 msgid "Installation package failed to open\n"
5832 msgstr "Niepowodzenie przy otwieraniu paczki instalacyjnej\n"
5835 msgid "Installation package is invalid\n"
5836 msgstr "Paczka instalacyjna jest niepoprawna\n"
5839 msgid "Installer user interface failed\n"
5840 msgstr "Niepowodzenie interfejsu użytkownika instalatora\n"
5843 msgid "Failed to open installation log file\n"
5844 msgstr "Niepowodzenie przy otwarciu pliku dziennika instalacyjnego\n"
5847 msgid "Installation language not supported\n"
5848 msgstr "Język instalacji niewspierany\n"
5851 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5852 msgstr "Nieudane zastosowanie transformacji instalacji\n"
5855 msgid "Installation package rejected\n"
5856 msgstr "Paczka instalacyjna odrzucona\n"
5859 msgid "Function could not be called\n"
5860 msgstr "Funkcja nie mogła być wywołana\n"
5863 msgid "Function failed\n"
5864 msgstr "Funkcja zakończyła niepowodzeniem\n"
5867 msgid "Invalid table\n"
5868 msgstr "Niepoprawna tabela\n"
5871 msgid "Data type mismatch\n"
5872 msgstr "Niezgodność typu danych\n"
5874 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5875 msgid "Unsupported type\n"
5876 msgstr "Niewspierany typ\n"
5879 msgid "Creation failed\n"
5880 msgstr "Utworzenie zakończone niepowodzeniem\n"
5883 msgid "Temporary directory not writable\n"
5884 msgstr "Katalog tymczasowy jest nie do zapisu\n"
5887 msgid "Installation platform not supported\n"
5888 msgstr "Platforma instalacyjna niewspierana\n"
5891 msgid "Installer not used\n"
5892 msgstr "Instalator nie użyty\n"
5895 msgid "Failed to open the patch package\n"
5896 msgstr "Nieudane otwarcie paczki łatającej\n"
5899 msgid "Invalid patch package\n"
5900 msgstr "Niepoprawna paczka łatająca\n"
5903 msgid "Unsupported patch package\n"
5904 msgstr "Niewspierana paczka łatająca\n"
5907 msgid "Another version is installed\n"
5908 msgstr "Inna wersja jest już zainstalowana\n"
5911 msgid "Invalid command line\n"
5912 msgstr "Nieprawidłowy wiersz poleceń\n"
5915 msgid "Remote installation not allowed\n"
5916 msgstr "Zdalna instalacja niedozwolona\n"
5919 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5920 msgstr "Ponowne uruchomienie rozpoczęte po udanej instalacji\n"
5923 msgid "Invalid string binding\n"
5924 msgstr "Nieprawidłowe bindowanie ciągu znaków\n"
5927 msgid "Wrong kind of binding\n"
5928 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj bindowania\n"
5931 msgid "Invalid binding\n"
5932 msgstr "Niepoprany binding\n"
5935 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5936 msgstr "Sekwencja protokołu RPC niewspierana\n"
5939 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5940 msgstr "Niepoprawna sekwencja protokołu RPC\n"
5943 msgid "Invalid string UUID\n"
5944 msgstr "Niepoprawny łańcuch tekstowy UUID\n"
5947 msgid "Invalid endpoint format\n"
5948 msgstr "Niepoprawny format punktu końcowego\n"
5951 msgid "Invalid network address\n"
5952 msgstr "Niepoprawny adres sieci\n"
5955 msgid "No endpoint found\n"
5956 msgstr "Nie znaleziono punktu końcowego\n"
5959 msgid "Invalid timeout value\n"
5960 msgstr "Niepoprawna wartość czasu wygaśnięcia\n"
5963 msgid "Object UUID not found\n"
5964 msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu\n"
5967 msgid "UUID already registered\n"
5968 msgstr "UUID już jest zarejestrowane\n"
5971 msgid "UUID type already registered\n"
5972 msgstr "Typ UUID już jest zarejestrowany\n"
5975 msgid "Server already listening\n"
5976 msgstr "Serwer już nasłuchuje\n"
5979 msgid "No protocol sequences registered\n"
5980 msgstr "Brak zarejestrowanych sekwencji protokołu\n"
5983 msgid "RPC server not listening\n"
5984 msgstr "Serwer RPC nie nasłuchuje\n"
5987 msgid "Unknown manager type\n"
5988 msgstr "Nieznany typ menedżera\n"
5991 msgid "Unknown interface\n"
5992 msgstr "Nieznany interfejs\n"
5995 msgid "No bindings\n"
5996 msgstr "Brak binding'ów\n"
5999 msgid "No protocol sequences\n"
6000 msgstr "Brak sekwencji protokołu\n"
6003 msgid "Can't create endpoint\n"
6004 msgstr "Nie można stworzyć punktu końcowego\n"
6007 msgid "Out of resources\n"
6008 msgstr "Wyczerpano zasoby\n"
6011 msgid "RPC server unavailable\n"
6012 msgstr "Serwer RPC niedostępny\n"
6015 msgid "RPC server too busy\n"
6016 msgstr "Serwer RPC zbyt zajęty\n"
6019 msgid "Invalid network options\n"
6020 msgstr "Niepoprawne ustawienia sieci\n"
6023 msgid "No RPC call active\n"
6024 msgstr "Brak aktywnych wywołań RPC\n"
6027 msgid "RPC call failed\n"
6028 msgstr "Wywołanie RPC nieudane\n"
6031 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
6032 msgstr "Wywołanie RPC nieudane i nie wykonane\n"
6035 msgid "RPC protocol error\n"
6036 msgstr "Błąd protokołu RPC\n"
6039 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
6040 msgstr "Niewspierana składnia transferu\n"
6043 msgid "Invalid tag\n"
6044 msgstr "Niepoprawny tag\n"
6047 msgid "Invalid array bounds\n"
6048 msgstr "Niepoprawne granice macierzy\n"
6051 msgid "No entry name\n"
6052 msgstr "Brak nazwy entry\n"
6055 msgid "Invalid name syntax\n"
6056 msgstr "Niepoprawna nazwa składni\n"
6059 msgid "Unsupported name syntax\n"
6060 msgstr "Niewspierana nazwa składni\n"
6063 msgid "No network address\n"
6064 msgstr "Brak adresu sieciowego\n"
6067 msgid "Duplicate endpoint\n"
6068 msgstr "Powielony punkt końcowy\n"
6071 msgid "Unknown authentication type\n"
6072 msgstr "Nieznany typ poświadczenia\n"
6075 msgid "Maximum calls too low\n"
6076 msgstr "Maksymalna liczba wywołań zbyt mała\n"
6079 msgid "String too long\n"
6080 msgstr "Łańcuch znaków zbyt długi\n"
6083 msgid "Protocol sequence not found\n"
6084 msgstr "Nie znaleziono sekwencji protokołu\n"
6087 msgid "Procedure number out of range\n"
6088 msgstr "Numer procedury poza zakresem\n"
6091 msgid "Binding has no authentication data\n"
6092 msgstr "Bindowanie nie ma danych poświadczających\n"
6095 msgid "Unknown authentication service\n"
6096 msgstr "Nieznana usługa poświadczenia\n"
6099 msgid "Unknown authentication level\n"
6100 msgstr "Nieznany poziom poświadczenia\n"
6103 msgid "Invalid authentication identity\n"
6104 msgstr "Niepoprawna tożsamość poświadczająca\n"
6107 msgid "Unknown authorisation service\n"
6108 msgstr "Nieznana usługa uwierzytelnienia\n"
6111 msgid "Invalid entry\n"
6112 msgstr "Niepoprawny entry\n"
6115 msgid "Can't perform operation\n"
6116 msgstr "Nie można wykonać operacji\n"
6119 msgid "Endpoints not registered\n"
6120 msgstr "Punkty końcowe niezarejestrowane\n"
6123 msgid "Nothing to export\n"
6124 msgstr "Nic do wyeksportowania\n"
6127 msgid "Incomplete name\n"
6128 msgstr "Niekompletna nazwa\n"
6131 msgid "Invalid version option\n"
6132 msgstr "Niepoprawne ustawienie wersji\n"
6135 msgid "No more members\n"
6136 msgstr "Nie ma więcej członków\n"
6139 msgid "Not all objects unexported\n"
6140 msgstr "Nie wszystkie obiekty niewyeksportowane\n"
6143 msgid "Interface not found\n"
6144 msgstr "Nie znaleziono interfejsu\n"
6147 msgid "Entry already exists\n"
6148 msgstr "Wpis już istnieje\n"
6151 msgid "Entry not found\n"
6152 msgstr "Nie znaleziono wpisu\n"
6155 msgid "Name service unavailable\n"
6156 msgstr "Nazwa usługi niedostępna\n"
6159 msgid "Invalid network address family\n"
6160 msgstr "Niepoprawna rodzina adresów sieci\n"
6163 msgid "Operation not supported\n"
6164 msgstr "Operacja niewspierana\n"
6167 msgid "No security context available\n"
6168 msgstr "Brak dostępnego kontekstu zabezpieczeń\n"
6171 msgid "RPCInternal error\n"
6172 msgstr "Wewnętrzny błąd RPC\n"
6175 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6176 msgstr "RPC dziel-przez-zero\n"
6179 msgid "Address error\n"
6180 msgstr "Błąd adresu\n"
6183 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6184 msgstr "Zmiennoprzecinkowa dziel-przez-zero\n"
6187 msgid "Floating-point underflow\n"
6188 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie dolne\n"
6191 msgid "Floating-point overflow\n"
6192 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie górne\n"
6195 msgid "No more entries\n"
6196 msgstr "Nie ma więcej wpisów\n"
6199 msgid "Character translation table open failed\n"
6200 msgstr "Otwarcie tablicy tłumaczenia znaków nieudane\n"
6203 msgid "Character translation table file too small\n"
6204 msgstr "Plik tablicy tłumaczenia znaków zbyt mały\n"
6207 msgid "Null context handle\n"
6208 msgstr "Uchwyt kontekstu Null\n"
6211 msgid "Context handle damaged\n"
6212 msgstr "Uchwyt kontekstu uszkodzony\n"
6215 msgid "Binding handle mismatch\n"
6216 msgstr "Niedopasowanie uchwytu Binding'a\n"
6219 msgid "Cannot get call handle\n"
6220 msgstr "Nie można pobrać uchwytu wywołania\n"
6223 msgid "Null reference pointer\n"
6224 msgstr "Wskaźnik Null\n"
6227 msgid "Enumeration value out of range\n"
6228 msgstr "Wartość typu wyliczeniowego poza zakresem\n"
6231 msgid "Byte count too small\n"
6232 msgstr "Liczba bajtów zbyt mała\n"
6235 msgid "Bad stub data\n"
6236 msgstr "Złe dane zalążka\n"
6239 msgid "Invalid user buffer\n"
6240 msgstr "Niepoprawny bufor użytkownika\n"
6243 msgid "Unrecognised media\n"
6244 msgstr "Nierozpoznany nośnik\n"
6247 msgid "No trust secret\n"
6248 msgstr "Brak sekretu zaufania\n"
6251 msgid "No trust SAM account\n"
6252 msgstr "Niezaufane konto SAM\n"
6255 msgid "Trusted domain failure\n"
6256 msgstr "Niepowodzenie zaufanej domeny\n"
6259 msgid "Trusted relationship failure\n"
6260 msgstr "Niepowodzenie zaufanych stosunków\n"
6263 msgid "Trust logon failure\n"
6264 msgstr "Niepowodzenie zaufanego zalogowania\n"
6267 msgid "RPC call already in progress\n"
6268 msgstr "Wywołanie RPC już postępuje\n"
6271 msgid "NETLOGON is not started\n"
6272 msgstr "NETLOGON nie wystartował\n"
6275 msgid "Account expired\n"
6276 msgstr "Konto wygasło\n"
6279 msgid "Redirector has open handles\n"
6280 msgstr "Przekierowywanie ma otwarte uchwyty\n"
6283 msgid "Printer driver already installed\n"
6284 msgstr "Sterownik drukarki już jest zainstalowany\n"
6287 msgid "Unknown port\n"
6288 msgstr "Nieznany port\n"
6291 msgid "Unknown printer driver\n"
6292 msgstr "Nieznany sterownik drukarki\n"
6295 msgid "Unknown print processor\n"
6296 msgstr "Nieznany procesor druku\n"
6299 msgid "Invalid separator file\n"
6300 msgstr "Niepoprawna separator pliku\n"
6303 msgid "Invalid priority\n"
6304 msgstr "Niepoprawna priorytet\n"
6307 msgid "Invalid printer name\n"
6308 msgstr "Niepoprawna nazwa drukarki\n"
6311 msgid "Printer already exists\n"
6312 msgstr "Drukarka już istnieje\n"
6315 msgid "Invalid printer command\n"
6316 msgstr "Niepoprawne polecenie drukarki\n"
6319 msgid "Invalid data type\n"
6320 msgstr "Niepoprawny typ danych\n"
6323 msgid "Invalid environment\n"
6324 msgstr "Niepoprawne środowisko\n"
6327 msgid "No more bindings\n"
6328 msgstr "Nie ma więcej bindingów\n"
6331 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6332 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym interdomain\n"
6335 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6336 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym stacji roboczej\n"
6339 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6340 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym serwera\n"
6343 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6344 msgstr "Niespójne informacje zaufania domenie\n"
6347 msgid "Server has open handles\n"
6348 msgstr "Serwer ma otwarte uchwyty\n"
6351 msgid "Resource data not found\n"
6352 msgstr "Nie znaleziono danych zasobów\n"
6355 msgid "Resource type not found\n"
6356 msgstr "Nie znaleziono typu zasobów\n"
6359 msgid "Resource name not found\n"
6360 msgstr "Nie znaleziono nazwy zasobów\n"
6363 msgid "Resource language not found\n"
6364 msgstr "Nie znaleziono języka zasobów\n"
6367 msgid "Not enough quota\n"
6368 msgstr "Niewystarczający przydział\n"
6371 msgid "No interfaces\n"
6372 msgstr "Brak interfejsów\n"
6375 msgid "RPC call canceled\n"
6376 msgstr "Wywołanie RPC anulowane\n"
6379 msgid "Binding incomplete\n"
6380 msgstr "Binding niekompletny\n"
6383 msgid "RPC comm failure\n"
6384 msgstr "Niepowodzenie RPC comm\n"
6387 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6388 msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji\n"
6391 msgid "No principal name registered\n"
6392 msgstr "Brak zarejestrowanej nazwy głównej\n"
6395 msgid "Not an RPC error\n"
6396 msgstr "Błąd nie-RPC\n"
6399 msgid "UUID is local only\n"
6400 msgstr "UUID jest tylko lokalny\n"
6403 msgid "Security package error\n"
6404 msgstr "Błąd pakietu zabezpieczeń\n"
6407 msgid "Thread not canceled\n"
6408 msgstr "Wątek nie anulowany\n"
6411 msgid "Invalid handle operation\n"
6412 msgstr "Niepoprawna operacja na uchwycie\n"
6415 msgid "Wrong serialising package version\n"
6416 msgstr "Zła wersja paczki serializującej\n"
6419 msgid "Wrong stub version\n"
6420 msgstr "Nieprawidłowa wersja stub\n"
6423 msgid "Invalid pipe object\n"
6424 msgstr "Niepoprawny obiekt symbolu potoku\n"
6427 msgid "Wrong pipe order\n"
6428 msgstr "Nieprawidłowa kolejność symbolu potoku\n"
6431 msgid "Wrong pipe version\n"
6432 msgstr "Nieprawidłowa wersja symbolu potoku\n"
6435 msgid "Group member not found\n"
6436 msgstr "Nie znaleziono członka grupy\n"
6439 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6440 msgstr "Nie można utworzyć bazy danych mapowania punktu końcowego\n"
6443 msgid "Invalid object\n"
6444 msgstr "Niepoprawny obiekt\n"
6447 msgid "Invalid time\n"
6448 msgstr "Niepoprawny czas\n"
6451 msgid "Invalid form name\n"
6452 msgstr "Niepoprawna nazwa formularza\n"
6455 msgid "Invalid form size\n"
6456 msgstr "Niepoprawny rozmiar formularza\n"
6459 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6460 msgstr "Właśnie oczekuje uchwytu drukarki\n"
6463 msgid "Printer deleted\n"
6464 msgstr "Drukarka usunięta\n"
6467 msgid "Invalid printer state\n"
6468 msgstr "Niepoprawny stan drukarki\n"
6471 msgid "User must change password\n"
6472 msgstr "Użytkownik musi zmienić hasło\n"
6475 msgid "Domain controller not found\n"
6476 msgstr "Nie znaleziono kontrolera domeny\n"
6479 msgid "Account locked out\n"
6480 msgstr "Konto zamknięte\n"
6483 msgid "Invalid pixel format\n"
6484 msgstr "Niepoprawny format piksela\n"
6487 msgid "Invalid driver\n"
6488 msgstr "Niepoprawny sterownik\n"
6491 msgid "Invalid object resolver set\n"
6492 msgstr "Ustawiono niepoprawny przelicznik obiektu\n"
6495 msgid "Incomplete RPC send\n"
6496 msgstr "Wysłano niekompletne RPC\n"
6499 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6500 msgstr "Niepoprawny asynchroniczny uchwyt RPC\n"
6503 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6504 msgstr "Niepoprawne asynchroniczne wywołanie RPC\n"
6507 msgid "RPC pipe closed\n"
6508 msgstr "Symbol potoku RPC zamknięty\n"
6511 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6512 msgstr "Błąd dyscypliny na symbolu potoku RPC\n"
6515 msgid "No data on RPC pipe\n"
6516 msgstr "Brak danych na symbolu potoku RPC\n"
6519 msgid "No site name available\n"
6520 msgstr "Nazwa sieci niedostępna\n"
6523 msgid "The file cannot be accessed\n"
6524 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do pliku\n"
6527 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6528 msgstr "Nie można rozbić nazwy pliku\n"
6531 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6532 msgstr "Typ wpisu RPC niezgodny\n"
6535 msgid "Not all objects could be exported\n"
6536 msgstr "Nie można było wyeksportować wszystkich obiektów\n"
6539 msgid "The interface could not be exported\n"
6540 msgstr "Nie można było wyeksportować interfejsu\n"
6543 msgid "The profile could not be added\n"
6544 msgstr "Nie można było dodać profilu\n"
6547 msgid "The profile element could not be added\n"
6548 msgstr "Nie można było dodać elementu profilu\n"
6551 msgid "The profile element could not be removed\n"
6552 msgstr "Nie można było usunąć elementu profilu\n"
6555 msgid "The group element could not be added\n"
6556 msgstr "Nie można było dodać elementu grupy\n"
6559 msgid "The group element could not be removed\n"
6560 msgstr "Nie można było usunąć elementu grupy\n"
6563 msgid "The username could not be found\n"
6564 msgstr "Nie można było znaleźć użytkownika\n"
6566 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6568 msgstr "Port lokalny"
6571 msgid "Local Monitor"
6572 msgstr "Monitor lokalny"
6575 msgid "Add a Local Port"
6576 msgstr "Dodaj port lokalny"
6579 msgid "&Enter the port name to add:"
6580 msgstr "&Nazwa nowego portu:"
6583 msgid "Configure LPT Port"
6584 msgstr "Konfiguracja portu LPT"
6587 msgid "Timeout (seconds)"
6588 msgstr "Czasy oczekiwania (sekundy)"
6591 msgid "&Transmission Retry:"
6592 msgstr "&Ponowienie transmisji:"
6595 msgid "'%s' is not a valid port name"
6596 msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą portu"
6599 msgid "Port %s already exists"
6600 msgstr "Port %s już istnieje"
6603 msgid "This port has no options to configure"
6604 msgstr "Ten port nie ma opcji do skonfigurowania"
6607 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6609 "Wysyłanie maila zakończyło się niepowodzeniem, ponieważ nie masz "
6610 "zainstalowanego klienta mailowego MAPI."
6614 msgstr "Wysyłanie maila"
6616 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6617 msgid "Enter Network Password"
6618 msgstr "Wpisz hasło sieci"
6620 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6621 msgid "Please enter your username and password:"
6622 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło:"
6624 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6628 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6632 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6637 msgid "&Save this password (Insecure)"
6638 msgstr "&Zapisz to hasło (niebezpieczne)"
6641 msgid "Entire Network"
6645 msgid "Sound Selection"
6646 msgstr "Wybór dźwięku"
6650 msgstr "&Zapisz jako..."
6657 msgid "&Attributes:"
6665 msgid "Hyperlink Information"
6666 msgstr "Własności hiperłącza"
6668 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
6677 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6678 msgstr "Wyświetlanie HTML jest aktualnie wyłączone."
6681 msgid "HTML Document"
6682 msgstr "Dokument HTML"
6685 msgid "Downloading from %s..."
6686 msgstr "Pobieranie od %s..."
6694 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6695 "file path and try again."
6697 "Nie udało się otworzyć wybranego pakietu instalacyjnego. Sprawdź czy ścieżka "
6698 "jest poprawna i spróbuj ponownie."
6701 msgid "path %s not found"
6702 msgstr "ścieżka '%s' nie została odnaleziona"
6705 msgid "insert disk %s"
6706 msgstr "włóż dysk '%s'"
6710 "Windows Installer %s\n"
6713 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6715 "Install a product:\n"
6716 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6717 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6718 "\t/a package [property]\n"
6719 "Repair an installation:\n"
6720 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6721 "Uninstall a product:\n"
6722 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6723 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6724 "Advertise a product:\n"
6725 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6727 "\t/p patch_package [property]\n"
6728 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6729 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6730 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6731 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6732 "Register MSI Service:\n"
6734 "Unregister MSI Service:\n"
6736 "Display this help:\n"
6740 "Windows Installer %s\n"
6743 "polecenie msiexec {wymagany parametr} [opcjonalny parametr]\n"
6745 "Zainstaluj produkt:\n"
6746 "\t/i {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6747 "\t/package {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6748 "\t/a paczka [właściwość]\n"
6749 "Napraw instalację:\n"
6750 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paczka|kodproduktu}\n"
6751 "Odinstaluj produkt:\n"
6752 "\t/uninstall {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6753 "\t/x {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6755 "\t/j[u|m] paczka [/t pakiettransformujący] [/g identyfikatorjęzyka]\n"
6757 "\t/p paczkałatki [właściwość]\n"
6758 "\t/p paczkałatki /a paczka [właściwość]\n"
6759 "Modyfikatory dziennika i interfejsu użytkownika dla powyższych poleceń:\n"
6760 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] plikdziennika\n"
6761 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6762 "Zarejestruj usługę MSI:\n"
6764 "Wyrejestruj usługę MSI:\n"
6766 "Wyświetl tą pomoc:\n"
6771 msgid "enter which folder contains %s"
6772 msgstr "podaj, który folder zawiera '%s'"
6775 msgid "install source for feature missing"
6776 msgstr "brakuje źródła danych dla funkcji"
6779 msgid "network drive for feature missing"
6780 msgstr "brakuje dysku sieciowego dla funkcji"
6783 msgid "feature from:"
6787 msgid "choose which folder contains %s"
6788 msgstr "wybierz, który katalog zawiera '%s'"
6791 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6792 msgstr "Kodek wideo Wine MS-RLE"
6796 "Wine MS-RLE video codec\n"
6797 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6799 "Koder-dekoder Wine MS-RLE\n"
6800 "Copyright 2002 - Michael Günnewig"
6803 msgid "Video Compression"
6804 msgstr "Kompresja wideo"
6807 msgid "&Compressor:"
6808 msgstr "Typ &kompresji:"
6811 msgid "Con&figure..."
6812 msgstr "Kon&figuruj..."
6816 msgstr "&Informacje..."
6819 msgid "Compression &Quality:"
6820 msgstr "&Jakość kompresji:"
6823 msgid "&Key Frame Every"
6824 msgstr "&Ramka kluczowa co"
6836 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6837 msgstr "Pełne klatki (bez kompresji)"
6840 msgid "Wine Video 1 video codec"
6841 msgstr "Kodek Wine Video 1"
6844 msgid "unknown object"
6845 msgstr "nieznany obiekt"
6849 msgstr "pasek tytułu"
6857 msgstr "pasek przewijania"
6877 msgstr "ostrzeżenie"
6889 msgstr "menu podręczne"
6893 msgstr "element menu"
6917 msgstr "okno dialogowe"
6921 msgstr "obramowanie"
6933 msgstr "pasek narzędzi"
6937 msgstr "pasek stanu"
6944 msgid "column header"
6945 msgstr "nagłówek kolumny"
6949 msgstr "nagłówek wiersza"
6968 msgid "help balloon"
6969 msgstr "dymek pomocy"
6981 msgstr "element listy"
6988 msgid "outline item"
6989 msgstr "element zarysu"
6993 msgstr "karta strony"
6996 msgid "property page"
6997 msgstr "strona właściwości"
7009 msgstr "tekst statyczny"
7020 msgid "check button"
7021 msgstr "przycisk zaznaczany"
7024 msgid "radio button"
7025 msgstr "przycisk radiowy"
7033 msgstr "lista rozwijana"
7036 msgid "progress bar"
7037 msgstr "pasek postępu"
7044 msgid "hot key field"
7045 msgstr "pole klawisza skrótu"
7053 msgstr "pole pokrętła"
7068 msgid "drop down button"
7069 msgstr "przycisk listy rozwijanej"
7073 msgstr "przycisk menu"
7076 msgid "grid drop down button"
7077 msgstr "przycisk siatki rozwijanej"
7084 msgid "page tab list"
7085 msgstr "lista kart stron"
7092 msgid "split button"
7093 msgstr "przycisk podziału"
7095 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7100 msgid "outline button"
7101 msgstr "przycisk zarysu"
7103 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7107 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7120 msgid "Insert Object"
7121 msgstr "Wstaw obiekt"
7124 msgid "Object Type:"
7125 msgstr "Typ obiektu:"
7127 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7133 msgstr "Utwórz nowy"
7136 msgid "Create Control"
7137 msgstr "Utwórz kontrolkę"
7140 msgid "Create From File"
7141 msgstr "Utwórz z pliku"
7144 msgid "&Add Control..."
7145 msgstr "&Dodaj kontrolkę..."
7148 msgid "Display As Icon"
7149 msgstr "Wyświetlaj jako ikonę"
7151 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7153 msgstr "Przeglądaj..."
7160 msgid "Paste Special"
7161 msgstr "Wklej specjalnie"
7163 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7165 msgstr "Kopiuj pliki z:"
7167 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7168 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7174 msgstr "Wklej &łącze"
7181 msgid "&Display As Icon"
7182 msgstr "W&yświetlaj jako ikonę"
7185 msgid "Change &Icon..."
7186 msgstr "Zmień &ikonę..."
7189 msgid "Insert a new %s object into your document"
7190 msgstr "Wstaw nowy obiekt %s do dokumentu"
7194 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7195 "may activate it using the program which created it."
7197 "Wstaw zawartość pliku jako obiekt do dokumentu. Będzie można go aktywować "
7198 "używając programu, który go stworzył."
7200 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7206 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7209 "Plik nie wydaje się być poprawnym modułem OLE. Nie udało się zarejestrować "
7214 msgstr "Dodaj kontrolkę"
7217 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7218 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s."
7222 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7223 "activate it using %s."
7225 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
7230 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7231 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7233 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
7234 "pomocą %s. Będzie wyświetlany jako ikona."
7238 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7239 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7242 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s. Dane będą połączone z "
7243 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7248 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7249 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7252 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako obraz. Obraz będzie połączony z "
7253 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7258 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7259 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7260 "be reflected in your document."
7262 "Wstawia do dokumentu skrót do zawartości schowka. Skrót będzie połączony z "
7263 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7267 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7268 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu"
7271 msgid "Unknown Type"
7272 msgstr "Nieznany typ"
7275 msgid "Unknown Source"
7276 msgstr "Nieznane źródło"
7279 msgid "the program which created it"
7280 msgstr "program, który go stworzył"
7287 msgid "SCANNING... Please Wait"
7288 msgstr "TRWA SKANOWANIE... Proszę czekać"
7291 msgctxt "unit: pixels"
7296 msgctxt "unit: bits"
7300 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
7301 msgctxt "unit: dots/inch"
7306 msgctxt "unit: percent"
7311 msgctxt "unit: microseconds"
7316 msgid "Settings for %s"
7317 msgstr "Ustawienia dla %s"
7321 msgstr "Bitów na sekundę"
7328 msgid "Flow Control"
7329 msgstr "Kontrola przepływu"
7333 msgstr "Bity danych"
7337 msgstr "Bity zatrzymania"
7340 msgid "Copying Files..."
7341 msgstr "Kopiowanie plików..."
7344 msgid "Destination:"
7345 msgstr "Kopiuj pliki do:"
7348 msgid "Files Needed"
7349 msgstr "Potrzebne pliki"
7353 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7354 "make sure the correct drive is selected below"
7356 "Włóż dysk instalacyjny producenta, a następnie\n"
7357 "upewnij się, że poniżej zaznaczono poprawny napęd"
7360 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7361 msgstr "Kopiuj pliki producenta z:"
7364 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7365 msgstr "Plik '%1' znajdujący się na %2 jest potrzebny"
7367 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7372 msgid "Copy files from:"
7373 msgstr "Kopiuj pliki z:"
7376 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7377 msgstr "Podaj ścieżkę do pliku, a następnie naciśnij przycisk OK."
7384 msgid "&Save Background As..."
7385 msgstr "Z&apisz tło jako..."
7388 msgid "Set As Back&ground"
7389 msgstr "&Ustaw jako tło"
7392 msgid "&Copy Background"
7393 msgstr "Kop&iuj tło"
7396 msgid "Set as &Desktop Item"
7397 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
7399 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7401 msgstr "&Zaznacz wszystko"
7404 msgid "Create Shor&tcut"
7405 msgstr "Utwórz &skrót"
7407 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7408 msgid "Add to &Favorites..."
7409 msgstr "Dodaj do ulu&bionych..."
7412 msgid "&View Source"
7413 msgstr "&Pokaż źródło"
7423 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7425 msgstr "&Otwórz łącze"
7427 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7428 msgid "Open Link in &New Window"
7429 msgstr "Otwórz łącze w &nowym oknie"
7431 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7432 msgid "Save Target &As..."
7433 msgstr "&Zapisz element docelowy jako..."
7435 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7436 msgid "&Print Target"
7437 msgstr "&Drukuj element docelowy"
7439 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7440 msgid "S&how Picture"
7441 msgstr "&Pokaż obraz"
7443 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7444 msgid "&Save Picture As..."
7445 msgstr "&Zapisz obraz jako..."
7448 msgid "&E-mail Picture..."
7449 msgstr "&Wyślij obraz pocztą e-mail..."
7452 msgid "Pr&int Picture..."
7453 msgstr "D&rukuj obraz..."
7456 msgid "&Go to My Pictures"
7457 msgstr "Przejdź do &Moich obrazów"
7459 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7460 msgid "Set as Back&ground"
7461 msgstr "&Ustaw jako tło"
7463 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7464 msgid "Set as &Desktop Item..."
7465 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
7467 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7468 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7472 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7473 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7478 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7479 msgid "Copy Shor&tcut"
7480 msgstr "Kopiuj &skrót"
7482 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7484 msgstr "Właś&ciwości"
7486 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7490 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7494 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7515 msgid "&Cell Properties"
7516 msgstr "Właściwości &komórki"
7519 msgid "&Table Properties"
7520 msgstr "Właściwości &tabeli"
7522 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7531 msgid "Open in &New Window"
7532 msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
7539 msgid "&Save Video As..."
7540 msgstr "Zapisz &wideo jako..."
7542 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7552 msgstr "Śledzenie znaczników"
7555 msgid "Resource Failures"
7556 msgstr "Niepowodzenia zasobów"
7559 msgid "Dump Tracking Info"
7560 msgstr "Zrzuć informacje o śledzeniu"
7564 msgstr "Przerwanie debugowania"
7568 msgstr "Widok debugowania"
7572 msgstr "Zrzuć drzewo"
7576 msgstr "Zrzuć wiersze"
7579 msgid "Dump DisplayTree"
7580 msgstr "Zrzuć drzewo ekranu"
7583 msgid "Dump FormatCaches"
7584 msgstr "Zrzuć pamięć podręczną formatów"
7587 msgid "Dump LayoutRects"
7588 msgstr "Zrzuć prostokąty układu"
7591 msgid "Memory Monitor"
7592 msgstr "Monitor pamięci"
7595 msgid "Performance Meters"
7596 msgstr "Mierniki wydajności"
7600 msgstr "Zapisz HTML"
7603 msgid "&Browse View"
7604 msgstr "Przeglą&daj widok"
7608 msgstr "&Edytuj widok"
7610 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7612 msgstr "Przewiń tutaj"
7624 msgstr "Strona w górę"
7628 msgstr "Strona w dół"
7632 msgstr "Przewiń w górę"
7636 msgstr "Przewiń w dół"
7640 msgstr "Lewa krawędź"
7644 msgstr "Prawa krawędź"
7648 msgstr "Strona w lewo"
7652 msgstr "Strona w prawo"
7656 msgstr "Przewiń w lewo"
7659 msgid "Scroll Right"
7660 msgstr "Przewiń w prawo"
7663 msgid "Wine Internet Explorer"
7664 msgstr "Wine Internet Explorer"
7668 msgstr "&w&bStrona &p"
7670 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7671 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7672 msgid "Lar&ge Icons"
7673 msgstr "Duż&e ikony"
7675 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7676 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7677 msgid "S&mall Icons"
7678 msgstr "M&ałe ikony"
7680 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7684 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7685 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7689 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7690 msgid "Arrange &Icons"
7691 msgstr "&Rozmieść ikony"
7695 msgstr "Według &nazw"
7699 msgstr "Według &typów"
7703 msgstr "Według &rozmiarów"
7707 msgstr "Według &dat"
7710 msgid "&Auto Arrange"
7711 msgstr "&Autorozmieszczanie"
7714 msgid "Line up Icons"
7715 msgstr "Szereguj i&kony"
7718 msgid "Paste as Link"
7719 msgstr "Wklej &skrót"
7721 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7735 msgstr "Właściwości"
7738 msgctxt "recycle bin"
7755 msgid "Create &Link"
7756 msgstr "Utwórz &skrót"
7758 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7760 msgstr "Z&mień nazwę"
7762 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7763 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7768 msgid "&About Control Panel"
7769 msgstr "Panel sterowania - i&nformacje"
7771 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7772 msgid "Browse for Folder"
7773 msgstr "Wybierz folder"
7780 msgid "&Make New Folder"
7781 msgstr "&Utwórz nowy folder"
7787 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7793 msgstr "Tak na &wszystkie"
7795 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7804 msgid "Wine &license"
7805 msgstr "&Licencja Wine"
7808 msgid "Running on %s"
7809 msgstr "Uruchomiony na %s"
7812 msgid "Wine was brought to you by:"
7813 msgstr "Możesz korzystać z Wine'a dzięki:"
7817 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7818 "will open it for you."
7820 "Wpisz nazwę programu, katalogu lub dokumentu, a Wine otworzy go dla ciebie."
7826 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245
7829 msgstr "&Przeglądaj"
7831 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7835 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7841 msgstr "Zmodyfikowany"
7843 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7848 msgid "Size available"
7849 msgstr "Dostępna wielkość"
7864 msgid "Original location"
7865 msgstr "Oryginalne położenie"
7868 msgid "Date deleted"
7869 msgstr "Data usunięcia"
7872 msgid "Control Panel"
7873 msgstr "Panel sterowania"
7881 msgstr "Uruchom ponownie"
7884 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7885 msgstr "Czy chcesz zasymulować zrestartowanie Windows?"
7892 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7893 msgstr "Czy chcesz wyłączyć sesję Wine'a?"
7896 msgid "Start Menu\\Programs"
7897 msgstr "Menu Start\\Programy"
7904 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7905 msgstr "Menu Start\\Programy\\AutoStart"
7921 msgstr "Moja muzyka"
7941 msgid "Application Data"
7942 msgstr "Dane aplikacji"
7949 msgid "Local Settings\\Application Data"
7950 msgstr "Ustawienia lokalne\\Dane aplikacji"
7953 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7954 msgstr "Ustawienia lokalne\\Temporary Internet Files"
7961 msgid "Local Settings\\History"
7962 msgstr "Ustawienia Lokalne\\Historia"
7965 msgid "Program Files"
7966 msgstr "Program Files"
7970 msgstr "Moje obrazy"
7973 msgid "Program Files\\Common Files"
7974 msgstr "Program Files\\Common Files"
7976 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7981 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7982 msgstr "Menu Start\\Programy\\Narzędzia administracyjne"
7997 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7998 msgstr "Ustawienia lokalne\\Dane aplikacji\\Microsoft\\Nagrywanie dysków CD"
8001 msgid "Program Files (x86)"
8002 msgstr "Program Files (x86)"
8005 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
8006 msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
8012 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
8017 msgid "Pictures\\Slide Shows"
8018 msgstr "Obrazy\\Slide Shows"
8021 msgid "Music\\Playlists"
8022 msgstr "Muzyka\\Playlists"
8024 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
8028 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8041 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8042 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8045 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8046 msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8049 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8050 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8053 msgid "Music\\Sample Music"
8054 msgstr "Muzyka\\Przykładowa muzyka"
8057 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8058 msgstr "Obrazy\\Przykładowe obrazy"
8061 msgid "Music\\Sample Playlists"
8062 msgstr "Muzyka\\Sample Playlists"
8065 msgid "Videos\\Sample Videos"
8066 msgstr "Wideo\\Przykładowe wideo"
8070 msgstr "Saved Games"
8085 msgid "AppData\\LocalLow"
8086 msgstr "Dane aplikacji\\LocalLow"
8089 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8090 msgstr "Nie mogę utworzyć nowego katalogu: Brak dostępu."
8093 msgid "Error during creation of a new folder"
8094 msgstr "Błąd przy tworzeniu nowego katalogu."
8097 msgid "Confirm file deletion"
8098 msgstr "Potwierdź usunięcie pliku"
8101 msgid "Confirm folder deletion"
8102 msgstr "Potwierdź usunięcie katalogu"
8105 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8106 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?"
8109 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8110 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 pliki?"
8113 msgid "Confirm file overwrite"
8114 msgstr "Potwierdź zastąpienie pliku"
8118 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8120 "Do you want to replace it?"
8122 "Ten folder już zawiera plik o nazwie '%1'.\n"
8124 "Czy chcesz go zastąpić?"
8127 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8128 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane elementy?"
8132 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8134 "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić folder '%1' i całą jego zawartość w "
8138 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8139 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić plik '%1' w Koszu?"
8142 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8143 msgstr "Elementów: %1 - czy na pewno chcesz je umieścić w Koszu?"
8146 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8148 "Nie mogę przenieść elementu '%1' do Kosza. Czy chcesz go zamiast tego usunąć?"
8152 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8154 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8155 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8158 "Ten folder już zawiera folder o nazwie '%1'.\n"
8160 "Jeżeli w docelowym folderze wystąpią pliki o takich samych nazwach jak\n"
8161 "w wybranym folderze, to zostaną one zastąpione. Czy chcesz mimo to "
8163 "lub skopiować folder?"
8167 msgstr "Nowy Folder"
8170 msgid "Wine Control Panel"
8171 msgstr "Panel sterowania Wine"
8174 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8175 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Uruchom (błąd wewnętrzny)"
8178 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8179 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Przeglądaj (błąd wewnętrzny)"
8182 msgid "Executable files (*.exe)"
8183 msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)"
8186 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8188 "Nie ma przypisanego programu Windowsowego do otwierania tego typu plików."
8191 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8192 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć '%1'?"
8195 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8196 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć te %1 elementy?"
8199 msgid "Confirm deletion"
8200 msgstr "Potwierdź usunięcie"
8204 "A file already exists at the path %1.\n"
8206 "Do you want to replace it?"
8208 "Plik już istnieje w ścieżce %1.\n"
8210 "Czy chcesz go zastąpić?"
8214 "A folder already exists at the path %1.\n"
8216 "Do you want to replace it?"
8218 "Katalog już istnieje w ścieżce %1.\n"
8220 "Czy chcesz go zastąpić?"
8223 msgid "Confirm overwrite"
8224 msgstr "Potwierdź zastąpienia"
8228 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8229 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8230 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8231 "any later version.\n"
8233 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8234 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8235 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8238 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8239 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8240 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8242 "Wine jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub "
8243 "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
8244 "License (z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU) opublikowanej "
8245 "przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego Oprogramowania); "
8246 "albo w wersji 2.1 licencji, lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek "
8247 "późniejszej wersji.\n"
8249 "Wine jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale BEZ ŻADNEJ "
8250 "GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą gwarancję "
8251 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do GNU "
8252 "Lesser General Public License po więcej informacji.\n"
8254 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License "
8255 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software "
8256 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8259 msgid "Wine License"
8260 msgstr "Licencja Wine"
8266 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
8271 msgid "Don't show me th&is message again"
8272 msgstr "Nie pokazuj w&ięcej tego komunikatu"
8279 msgctxt "time unit: hours"
8284 msgctxt "time unit: minutes"
8289 msgctxt "time unit: seconds"
8293 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8298 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8302 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8306 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8308 msgstr "Mi&nimalizuj"
8310 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8312 msgstr "&Maksymalizuj"
8315 msgid "&Close\tAlt-F4"
8316 msgstr "Zam&knij\tAlt-F4"
8320 msgstr "Wine - i&nformacje"
8323 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8324 msgstr "Zam&knij\tCtrl-F4"
8327 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8328 msgstr "Nas&tępny\tCtrl-F6"
8336 msgstr "&Ponów próbę"
8344 msgstr "&Spróbuj ponownie"
8351 msgid "Select Window"
8352 msgstr "Wybierz okno"
8355 msgid "&More Windows..."
8356 msgstr "&Więcej okien..."
8359 msgid "Paper Si&ze:"
8360 msgstr "Format papier&u:"
8366 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8370 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8371 msgid "&Save this password (insecure)"
8372 msgstr "&Zapamiętaj to hasło (niebezpieczne)"
8375 msgid "Authentication Required"
8376 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie "
8383 msgid "Security Warning"
8384 msgstr "Ostrzeżenie o zabezpieczeniach"
8387 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8388 msgstr "Wystąpił problem z certyfikatem dla tej strony."
8391 msgid "Do you want to continue anyway?"
8392 msgstr "Czy mimo to chcesz kontynuować?"
8395 msgid "LAN Connection"
8396 msgstr "Połączenie LAN"
8399 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8400 msgstr "Certyfikat jest wydany przez nieznanego lub niezaufanego wydawcę."
8403 msgid "The date on the certificate is invalid."
8404 msgstr "Data na certyfikacie jest niepoprawna."
8407 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8408 msgstr "Nazwa na certyfikacie nie zgadza się z tą stroną."
8412 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8413 msgstr "Wystąpił przynajmniej jeden nieokreślony problem z tym certyfikatem."
8416 msgid "The specified command was carried out."
8417 msgstr "Wydane polecenie zostało wykonane."
8420 msgid "Undefined external error."
8421 msgstr "Niezdefiniowany błąd zewnętrzny."
8424 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8426 "Użyto identyfikatora urządzenia, który jest poza zakresem tego systemu."
8429 msgid "The driver was not enabled."
8430 msgstr "Sterownik nie został włączony."
8434 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8437 "Określone urządzenie jest już używane. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
8441 msgid "The specified device handle is invalid."
8442 msgstr "Podane dojście urządzenia jest nieprawidłowe."
8445 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
8446 msgstr "Nie ma żadnego zainstalowanego sterownika w tym systemie !\n"
8450 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8451 "increase available memory, and then try again."
8453 "Brak dostępnej pamięci do wykonania tego zadania. Zakończ jedną lub więcej "
8454 "aplikacji, aby zwiększyć dostępną pamięć. Następnie spróbuj ponownie."
8458 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8459 "which functions and messages the driver supports."
8461 "Ta funkcja nie jest obsługiwana. Użyj funkcji Możliwości, aby ustalić, jakie "
8462 "funkcje i komunikaty obsługuje ten sterownik."
8465 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8466 msgstr "Podano numer błędu, który nie jest zdefiniowany w systemie."
8469 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8470 msgstr "Nieprawidłowa flaga została przekazana do funkcji systemowej."
8473 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8474 msgstr "Nieprawidłowy parametr został przekazany do funkcji systemowej."
8478 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8479 "Capabilities function to determine the supported formats."
8481 "Określony format nie jest obsługiwany i nie można go przetłumaczyć. Użyj "
8482 "funkcji Możliwości, aby ustalić obsługiwane formaty."
8484 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8486 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8487 "device, or wait until the data is finished playing."
8489 "Nie można wykonać tej operacji w czasie, gdy dane multimedialne są nadal "
8490 "odtwarzane. Zresetuj urządzenie lub poczekaj, aż zakończy się odtwarzanie "
8495 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8496 "header, and then try again."
8498 "Nagłówek WAVE nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
8499 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
8503 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8504 "and then try again."
8506 "Nie można otworzyć urządzenia bez użycia flagi WAVE_ALLOWSYNC. Użyj tej "
8507 "flagi i spróbuj ponownie."
8511 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8512 "header, and then try again."
8514 "Nagłówek MIDI nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
8515 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
8519 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8520 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8522 "Nie można odnaleźć mapowania urządzenia MIDI. Może to być spowodowane "
8523 "problemem ze sterownikiem albo brakiem lub uszkodzeniem pliku MIDIMAP.CFG."
8527 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8528 "transmitted, and then try again."
8530 "Port przesyła dane do urządzenia. Poczekaj, aż dane zostaną przesłane i "
8535 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8536 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8538 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
8539 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
8543 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8544 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8546 "Bieżące ustawienia MIDI są uszkodzone. Skopiuj oryginalny plik MIDIMAP.CFG "
8547 "do katalogu Windows SYSTEM, a następnie spróbuj ponownie."
8550 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8552 "Nieprawidłowy identyfikator urządzenia MCI. Użyj identyfikatora zwróconego "
8553 "podczas otwierania urządzenia MCI."
8556 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8557 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego parametru w poleceniu."
8560 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8561 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego polecenia."
8565 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8566 "or contact the device manufacturer."
8568 "Wystąpił problem z urządzeniem multimedialnym. Sprawdź, czy działa ono "
8569 "poprawnie lub skontaktuj się z producentem urządzenia."
8572 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8574 "Podane urządzenie nie jest otwarte lub nie jest rozpoznawane przez MCI."
8578 "Not enough memory available for this task.\n"
8579 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
8582 "Za mało pamięci dla tego zadania.\n"
8583 "Zamknij jedną lub więcej aplikacji w celu zwiększenia dostępnej pamięci, a "
8584 "następnie spróbuj ponownie."
8588 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8591 "Nazwa urządzenia jest już używana jako alias przez tę aplikację. Użyj "
8592 "unikatowego aliasu."
8596 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8597 msgstr "Nieznany problem przy ładowaniu określonego sterownika urządzenia."
8600 msgid "No command was specified."
8601 msgstr "Nie określono polecenia."
8605 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8606 "size of the buffer."
8608 "Wyjściowy ciąg znaków był za duży, aby zmieścić się w buforze. Zwiększ "
8613 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8615 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
8618 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8619 msgstr "Określona liczba całkowita jest nieprawidłowa dla tego polecenia."
8623 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8624 "manufacturer about obtaining a new driver."
8626 "Sterownik urządzenia zwrócił nieprawidłowy typ zwrotny. Skontaktuj się z "
8627 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
8631 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8632 "manufacturer about obtaining a new driver."
8634 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Skontaktuj się z "
8635 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
8638 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8639 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
8642 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8643 msgstr "Używane urządzenie MCI nie obsługuje określonego polecenia."
8647 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8649 "Nie można znaleźć określonego pliku. Sprawdź, czy ścieżka i nazwa pliku są "
8653 msgid "The device driver is not ready."
8654 msgstr "Sterownik urządzenia nie jest gotowy."
8657 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8659 "Wystąpił problem podczas inicjowania MCI. Spróbuj uruchomić ponownie Windowsa"
8663 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8666 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Sterownik został "
8667 "zamknięty. Nie ma dostępu do informacji o błędach."
8670 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8672 "W określonym poleceniu nie można użyć parametru „all” jako nazwy urządzenia."
8676 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8677 "separately to determine which devices caused the error."
8679 "Wystąpił błąd w więcej niż jednym urządzeniu. Określ każde polecenie i "
8680 "urządzenie oddzielnie, aby ustalić, które urządzenie spowodowało błędy."
8683 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8685 "Nie można ustalić typu urządzenia na podstawie podanego rozszerzenia pliku."
8688 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8689 msgstr "Określony parametr przekracza zakres przewidziany dla tego polecenia."
8692 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8693 msgstr "Określonych parametrów nie można używać razem."
8697 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8698 "still connected to the network."
8700 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest dość miejsca na dysku "
8701 "lub czy połączenie sieciowe jest wciąż aktywne."
8705 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8706 "device name is spelled correctly."
8708 "Nie można odnaleźć określonego urządzenia. Sprawdź, czy jest ono "
8709 "zainstalowane i czy jego nazwa jest napisana poprawnie."
8713 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8716 "Określone urządzenie jest właśnie zamykane. Poczekaj kilka sekund i spróbuj "
8721 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8724 "Podany alias jest już używany w tej aplikacji. Użyj unikatowego aliasu."
8727 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8728 msgstr "Określony parametr jest nieprawidłowy dla tego polecenia."
8732 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8733 "parameter with each 'open' command."
8735 "Sterownik urządzenia jest już używany. Aby go udostępnić, zastosuj parametr "
8736 "„shareable” dla każdego polecenia „open”."
8740 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8741 "Please supply one."
8743 "Określone polecenie wymaga podania nazwy aliasu, pliku, sterownika lub "
8744 "urządzenia. Podaj tę nazwę."
8748 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8749 "documentation for valid formats."
8751 "Określona wartość formatu czasu jest nieprawidłowa. Sprawdź prawidłowe "
8752 "formaty w dokumentacji MCI."
8756 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8758 msgstr "W wartości parametru brak cudzysłowu zamykającego. Proszę dodaj go."
8761 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8762 msgstr "Parametr lub wartość określono dwukrotnie. Określ je tylko raz."
8766 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8767 "may be corrupt, or not in the correct format."
8769 "Podanego pliku nie można odtworzyć za pomocą tego urządzenia MIDI. Plik może "
8770 "być uszkodzony, mieć zły format lub może nie być dostępna obsługa tego "
8774 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8775 msgstr "Do MCI przekazano blok parametrów zerowych."
8778 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8779 msgstr "Nie można zapisać pliku bez nazwy. Podaj nazwę."
8782 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8783 msgstr "Podczas używania parametru „new” należy podać jakiś alias."
8786 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8787 msgstr "Dla automatycznie otwieranych urządzeń nie można użyć flagi „notify”."
8790 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8791 msgstr "Z określonym urządzeniem nie można używać nazwy pliku."
8795 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8796 "sequence, and then try again."
8798 "Nie można wykonać poleceń w podanej kolejności. Popraw kolejność poleceń i "
8803 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8804 "the device is closed, and then try again."
8806 "Nie można wykonać tego polecenia na urządzeniu otwieranym automatycznie. "
8807 "Odczekaj ,aż urządzenie zostanie zamknięte i spróbuj ponownie."
8811 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8812 "characters, followed by a period and an extension."
8814 "Nazwa pliku jest nieprawidłowa. Upewnij się, że nazwa pliku nie jest dłuższa "
8815 "niż 8 znaków i zakończona jest kropką oraz rozszerzeniem."
8819 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8820 msgstr "Nie można określać dodatkowych znaków po ciągu ujętym w cudzysłowy."
8824 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8825 "in Control Panel to install the device."
8827 "Podane urządzenie nie jest zainstalowane w systemie. Aby zainstalować "
8828 "urządzenie, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj "
8833 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8834 "restarting your computer."
8836 "Nie można uzyskać dostępu do określonego pliku lub urządzenia MCI. Spróbuj "
8837 "zmienić katalogi lub ponownie uruchomić komputer."
8841 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8842 "cannot change directories."
8844 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
8845 "aplikacja ta nie może zmieniać katalogów."
8849 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8852 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
8853 "aplikacja ta nie może zmieniać dysków."
8856 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8857 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 79 znaków."
8860 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8861 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 69 znaków."
8865 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8867 "Określone polecenie wymaga parametru w postaci liczby całkowitej. Podaj taki "
8872 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8873 "until a wave device is free, and then try again."
8875 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą odtwarzać pliki w bieżącym "
8876 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
8881 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8882 "until the device is free, and then try again."
8884 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na odtwarzanie, "
8885 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
8886 "i spróbuj ponownie."
8890 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8891 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8893 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą nagrywać pliki w bieżącym "
8894 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
8899 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8900 "until the device is free, and then try again."
8902 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na nagrywanie, "
8903 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
8904 "i spróbuj ponownie."
8907 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8908 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia odtwarzającego Wave."
8911 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8912 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia nagrywającego Wave."
8916 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8917 "the Drivers option to install the wave device."
8919 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
8920 "odtwarzać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
8921 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt. "
8925 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8928 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do odtwarzania, nie może rozpoznać "
8929 "bieżącego formatu pliku."
8933 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8934 "the Drivers option to install the wave device."
8936 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
8937 "nagrywać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
8938 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
8942 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8945 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do nagrywania, nie może rozpoznać "
8946 "bieżącego formatu pliku."
8950 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8951 "You can't use them together."
8953 "Formaty czasu dla \"wskaźnika piosenki\" i SMPTE są wzajemnie wykluczające "
8954 "się. Nie możesz użyć ich razem."
8958 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8961 "Określone urządzenie MIDI jest zajęte. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
8966 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8967 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8969 "Określone urządzenie MIDI nie jest zainstalowane w systemie. Aby "
8970 "zainstalować sterownik, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij "
8971 "ikonę Dodaj sprzęt. "
8975 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8976 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8979 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
8980 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
8983 msgid "An error occurred with the specified port."
8984 msgstr "Wystąpił błąd podczas korzystania z określonego portu."
8988 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8989 "these applications; then, try again."
8991 "Wszystkie czasomierze multimediów są używane przez inne aplikacje. Zamknij "
8992 "jedną z nich i spróbuj ponownie.."
8995 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8996 msgstr "Brak bieżącego portu MIDI."
9000 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9001 "Control Panel to install a MIDI driver."
9003 "W systemie nie ma zainstalowanych urządzeń MIDI.Aby zainstalować sterownik, "
9004 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
9007 msgid "There is no display window."
9008 msgstr "Brak okna wyświetlania."
9011 msgid "Could not create or use window."
9012 msgstr "Nie można utworzyć lub użyć okna."
9016 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9017 "check your disk or network connection."
9019 "Nie można odczytać określonego pliku. Upewnij się, że plik nadal istnieje i "
9020 "sprawdź dysk lub połączenie sieciowe."
9024 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9025 "are still connected to the network."
9027 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest miejsce na dysku lub "
9028 "czy połączenie sieciowe jest aktywne."
9031 msgid "Print to File"
9032 msgstr "Drukuj do pliku"
9035 msgid "&Output File Name:"
9036 msgstr "&Nazwa pliku do którego ma być zapisany wydruk:"
9039 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9040 msgstr "Plik już istnieje. Wybierz OK aby zastąpić plik."
9043 msgid "Unable to create the output file."
9044 msgstr "Nie mogę utworzyć pliku."
9051 msgid "Operations Error"
9052 msgstr "Błąd operacji"
9055 msgid "Protocol Error"
9056 msgstr "Błąd protokołu"
9059 msgid "Time Limit Exceeded"
9060 msgstr "Przekroczony limit czasu"
9063 msgid "Size Limit Exceeded"
9064 msgstr "Przekroczony limit rozmiaru"
9067 msgid "Compare False"
9068 msgstr "Porównanie dało wynik negatywny"
9071 msgid "Compare True"
9072 msgstr "Porównanie dało wynik pozytywny"
9075 msgid "Authentication Method Not Supported"
9076 msgstr "Metoda uwierzytelniania nie jest obsługiwana"
9079 msgid "Strong Authentication Required"
9080 msgstr "Wymagana mocna metoda uwierzytelniania"
9083 msgid "Referral (v2)"
9084 msgstr "Odwołanie (v2)"
9091 msgid "Administration Limit Exceeded"
9092 msgstr "Przekroczony limit administracyjny na serwerze"
9095 msgid "Unavailable Critical Extension"
9096 msgstr "Bezwzględnie wymagane rozszerzenie nie jest dostępne"
9099 msgid "Confidentiality Required"
9100 msgstr "Wymagana poufność"
9103 msgid "No Such Attribute"
9104 msgstr "Nie ma takiego atrybutu"
9107 msgid "Undefined Type"
9108 msgstr "Niezdefiniowany typ"
9111 msgid "Inappropriate Matching"
9112 msgstr "Nieodpowiednie dopasowanie"
9115 msgid "Constraint Violation"
9116 msgstr "Naruszenie więzów"
9119 msgid "Attribute Or Value Exists"
9120 msgstr "Atrybut lub wartość istnieje"
9123 msgid "Invalid Syntax"
9124 msgstr "Błąd składni"
9127 msgid "No Such Object"
9128 msgstr "Nie ma takiego obiektu"
9131 msgid "Alias Problem"
9132 msgstr "Problem aliasu"
9135 msgid "Invalid DN Syntax"
9136 msgstr "Niepoprawna składnia DN"
9140 msgstr "Jest liściem"
9143 msgid "Alias Dereference Problem"
9144 msgstr "Problem z odwołaniem do aliasu"
9147 msgid "Inappropriate Authentication"
9148 msgstr "Nieodpowiednie uwierzytelnienie"
9151 msgid "Invalid Credentials"
9152 msgstr "Nieprawidłowe poświadczenia"
9155 msgid "Insufficient Rights"
9156 msgstr "Niewystarczające prawa dostępu"
9164 msgstr "Niedostępny"
9167 msgid "Unwilling To Perform"
9168 msgstr "Brak chęci wykonania"
9171 msgid "Loop Detected"
9172 msgstr "Wykryto pętlę"
9175 msgid "Sort Control Missing"
9176 msgstr "Brak formantu sortowania"
9179 msgid "Index range error"
9180 msgstr "Błąd zakresu indeksu"
9183 msgid "Naming Violation"
9184 msgstr "Naruszenie zasad nazewnictwa"
9187 msgid "Object Class Violation"
9188 msgstr "Naruszenie klasy obiektu"
9191 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9192 msgstr "Operacja niedozwolona na nie-liściu"
9195 msgid "Not allowed on RDN"
9196 msgstr "Operacja niedozwolona na RDN"
9199 msgid "Already Exists"
9200 msgstr "Już istnieje"
9203 msgid "No Object Class Mods"
9204 msgstr "Brak modułów klas obiektów"
9207 msgid "Results Too Large"
9208 msgstr "Wynik zbyt duży"
9211 msgid "Affects Multiple DSAs"
9212 msgstr "Ma wpływ na wiele agentów DSA"
9220 msgstr "Serwer wyłączony"
9224 msgstr "Błąd lokalny"
9227 msgid "Encoding Error"
9228 msgstr "Błąd podczas kodowania"
9231 msgid "Decoding Error"
9232 msgstr "Błąd podczas dekodowania"
9236 msgstr "Limit czasu"
9239 msgid "Auth Unknown"
9240 msgstr "Nieznane uwierzytelnianie"
9243 msgid "Filter Error"
9244 msgstr "Błąd filtru"
9247 msgid "User Cancelled"
9248 msgstr "Akcja anulowana przez użytkownika"
9251 msgid "Parameter Error"
9252 msgstr "Błąd parametru"
9256 msgstr "Brak pamięci"
9259 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9260 msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP"
9263 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9264 msgstr "Operacja nie jest obsługiwana przez tę wersję protokołu LDAP"
9267 msgid "Specified control was not found in message"
9268 msgstr "Brak określonego formantu w wiadomości"
9271 msgid "No result present in message"
9272 msgstr "Brak wyników w wiadomości"
9275 msgid "More results returned"
9276 msgstr "Zwrócono więcej wyników"
9279 msgid "Loop while handling referrals"
9280 msgstr "Pętla przed obsługą odwołań"
9283 msgid "Referral hop limit exceeded"
9284 msgstr "Przekroczono limit skoków odwołań"
9286 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9288 "Not Yet Implemented\n"
9291 "Jeszcze niezaimplementowane\n"
9294 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9295 msgid "%1: File Not Found\n"
9296 msgstr "%1: Nie znaleziono pliku\n"
9300 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9303 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9308 " + Sets an attribute.\n"
9309 " - Clears an attribute.\n"
9310 " R Read-only file attribute.\n"
9311 " A Archive file attribute.\n"
9312 " S System file attribute.\n"
9313 " H Hidden file attribute.\n"
9314 " [drive:][path][filename]\n"
9315 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9316 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9317 " /D Processes folders as well.\n"
9319 "ATTRIB - Wyświetla lub zmienia atrybuty pliku.\n"
9322 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [dysk:][ścieżka]"
9328 " + Ustawia atrybut.\n"
9329 " - Czyści atrybut.\n"
9330 " R Atrybut tylko do odczytu.\n"
9331 " A Atrybut pliku archiwum.\n"
9332 " S Atrybut pliku systemowego.\n"
9333 " H Atrybut pliku ukrytego.\n"
9334 " [dysk:][ścieżka][nazwapliku]\n"
9335 " Określa plik lub pliki do przetworzenia przez attrib.\n"
9336 " /S Przetwarza pasujące pliki w bieżącym katalogu i wszystkich "
9338 " /D Przetwarza także katalogi.\n"
9348 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9350 msgstr "&Czcionka..."
9353 msgid "&Without Titlebar"
9354 msgstr "&Bez paska tytułowego"
9364 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9365 msgid "&Always on Top"
9366 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
9369 msgid "&About Clock"
9370 msgstr "Zegar - i&nformacje"
9378 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9379 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9380 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9381 "called procedure.\n"
9383 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9384 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9386 "CALL <nazwa pliku bat> jest używane w pliku typu bat do uruchamiania\n"
9387 "komend z innego pliku bat. Następnie powraca do pliku, z którego została\n"
9388 "wywołana (jeżeli istnieje). Komenda CALL może przekazywać parametry do\n"
9389 "wywoływanej procedury.\n"
9391 "Zmiany domyślnego katalogu, zmiennych środowiskowych itd. wykonane przez\n"
9392 "wywołaną procedurę są dziedziczone przez skrypt wywołujący CALL.\n"
9396 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9397 "default directory.\n"
9399 "CD <katalog> jest krótką wersją CHDIR. Zmienia aktualny\n"
9400 "domyślny katalog.\n"
9403 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9404 msgstr "CHDIR <katalog> zmienia aktualny domyślny katalog.\n"
9407 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9408 msgstr "CLS czyści ekran konsoli\n"
9411 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9412 msgstr "COPY <nazwapliku> kopiuje plik.\n"
9415 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9416 msgstr "CTTY zmienia urządzenie wejścia/wyjścia.\n"
9419 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9420 msgstr "DATE pokazuje lub zmienia datę systemową.\n"
9423 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9424 msgstr "DEL <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
9427 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9428 msgstr "DIR wyświetla wykaz zawartości katalogu.\n"
9432 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9434 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9435 "on the terminal device before they are executed.\n"
9437 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9438 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9439 "preceding it with an @ sign.\n"
9441 "ECHO <ciąg znaków> drukuje <ciąg znaków> do aktualnego urządzenia.\n"
9443 "ECHO ON powoduje, że wszystkie komendy z pliku bat są drukowane\n"
9444 "do aktualnego urządzenia przed wywołaniem.\n"
9446 "ECHO OFF odwraca efekt komendy ECHO ON (ECHO jest wyłączone (OFF)\n"
9447 "standardowo). Komenda ECHO OFF może zostać nie wyświetlona jeżeli\n"
9448 "zostanie poprzedzona znakiem @.\n"
9451 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9452 msgstr "ERASE <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
9456 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9458 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9460 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9461 "not exist in wine's cmd.\n"
9463 "Komenda FOR służy do uruchomienia komendy dla każdego z plików ze\n"
9465 "Składnia: FOR %zmienna IN (zbiór) DO polecenie\n"
9467 "Wymóg powtarzania znaku %, gdy używamy komendy FOR w pliku bat nie\n"
9472 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9475 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9476 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9477 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9478 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9479 "label terminates the batch file execution.\n"
9481 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9483 "Komenda GOTO przenosi kursor do innego miejsca w pliku bat.\n"
9485 "Etykieta, która jest celem skoku (komendy GOTO) może mieć maksymalnie\n"
9486 "255 znaków długości, nie może zawierać spacji. Jeżeli są dwie (lub\n"
9487 "więcej) etykiety o takich samych nazwach skok zostanie wykonany do\n"
9488 "pierwszej z nich. Jeżeli etykieta nie istnieje wykonywanie pliku zostaje\n"
9493 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9494 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9496 "HELP <polecenie> pokazuje krótką pomoc na dany temat.\n"
9497 "HELP bez argumentu pokazuje wszystkie wbudowane polecenia CMD.\n"
9501 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9503 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9504 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9505 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9507 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9508 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9510 "IF jest używane do warunkowego wykonywania poleceń.\n"
9512 "Składnia: IF [NOT] EXIST nazwa_pliku polecenie\n"
9513 " IF [NOT] ciąg_znaków1==ciąg_znaków2 polecenie\n"
9514 " IF [NOT] ERRORLEVEL numer polecenie\n"
9516 "W drugiej postaci polecenia, ciąg_znaków1 i ciąg_znaków2 musi zostać zawarty "
9518 "Porównanie nie uwzględnia wielkości znaków.\n"
9522 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9524 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9525 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9526 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9528 "LABEL jest używane do ustawienia etykiety dysku.\n"
9530 "Składnia: LABEL [dysk:]\n"
9531 "Komenda poprosi o podanie nowej etykiety dysku.\n"
9532 "Możesz wyświetlić aktualną etykietę komendą VOL.\n"
9535 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9536 msgstr "MD <nazwa> jest krótką wersją MKDIR. Tworzy podkatalog.\n"
9539 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9540 msgstr "MKDIR <nazwa> tworzy podkatalog.\n"
9544 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9546 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9548 "below the item are moved as well.\n"
9550 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9552 "MOVE zmienia położenie wybranego pliku lub katalogu.\n"
9554 "Jeżeli przemieszczany jest katalog wszystkie podkatalogi\n"
9555 "i pliki są także przesuwane.\n"
9557 "MOVE działa tylko w obrębie jednego dysku.\n"
9561 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9563 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9564 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9565 "PATH command with the new value.\n"
9567 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9568 "variable, for example:\n"
9569 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9571 "PATH wyświetla lub zmienia ścieżkę w której wyszukuje cmd.\n"
9573 "Komenda PATH bez parametrów wyświetla aktualną ścieżkę. Aby ją\n"
9574 "zmienić należy wywołać PATH za którym występuje nowa ścieżka.\n"
9576 "Umieszczenie wyrażenia %PATH% przy podawaniu nowej ścieżki\n"
9577 "powoduje wstawienie starej ścieżki, na przykład:\n"
9578 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9582 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9584 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9585 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9587 "PAUSE wyświetla na ekranie prośbę do użytkownika o naciśnięcie klawisza.\n"
9589 "Jest to użyteczne w plikach wsadowych, bo pozwala użytkownikowi na odczyt "
9591 " poprzedniego polecenia przed przewinięciem ekranu.\n"
9595 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9597 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9598 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9600 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9602 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9603 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9604 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9605 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9607 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9608 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9609 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9610 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9612 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9613 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9615 "PROMPT ustawia tekst zgłoszenia wiersza poleceń.\n"
9617 "Ciąg znaków po poleceniu PROMPT (i spacja występująca zaraz za nim)\n"
9618 "pojawiają się na początku wiersza, gdy cmd czeka na wejście.\n"
9620 "Następujące ciągi znaków mają specjalne znaczenie:\n"
9622 "$$ Znak dolara ($) $_ Nowa linia $b Znak kanału "
9624 "$d Obecna data $e Escape $g Znak >\n"
9625 "$l Znak < $n Obecny napęd $p Obecna "
9627 "$q Znak = $t Obecny czas $v "
9630 "Zauważ, że wpisanie polecenia PROMPT bez ciagu znaków zgłoszenia zeruje "
9631 "ustawienia zgłoszenia do domyślnych, czyli do obecnego katalogu (co "
9633 "obecną literę dysku), po której następuje znak większe niż (>).\n"
9634 "(tak jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
9635 "(Tak samo jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
9637 "Zgłoszenie może być także zmienione poprzez zmianę zmiennej środowiskowej\n"
9638 "PROMPT, tak więc polecenie 'SET PROMPT=tekst' ma ten sam efekt co 'PROMPT "
9643 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9644 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9646 "Polecenie poprzedzone komendą REM nie jest wykonywane, może być\n"
9647 "stosowane jako komentarz w pliku typu bat.\n"
9650 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9651 msgstr "REN <filename> jest krótką wersją RENAME. Zmienia nazwę pliku.\n"
9654 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9655 msgstr "RENAME <nazwapliku> zmienia nazwę pliku.\n"
9658 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9659 msgstr "RD <katalog> jest krótką wersją RMDIR. usuwa podkatalog.\n"
9662 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9663 msgstr "RMDIR <katalog> usuwa podkatalog.\n"
9667 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9669 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9671 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9673 "SET <variable>=<value>\n"
9675 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9676 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9677 "have embedded spaces.\n"
9679 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9680 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9681 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9682 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9684 "SET wyświetla lub ustawia zmienne środowiskowe cmd.\n"
9686 "SET bez parametrów wyświetla wszystkie ustawione zmienne.\n"
9688 "Składnia polecenia (by utworzyć lub zmodyfikować zmienną:\n"
9690 "SET <zmienna>=<wartość>\n"
9692 "gdzie <zmienna> i <wartość> są ciągami znaków. Spacja nie może\n"
9693 "występować przed znakiem równości, nazwa zmiennej nie może zawierać\n"
9696 "Pod Wine'em zmienne środowiskowe systemu operacyjnego są dodawane do\n"
9697 "zmiennych środowiskowych Win32, z tego powodu jest więcej zmiennych niż\n"
9698 "w implementacji Win32. Wine nie modyfikuje zmiennych środowiskowych\n"
9703 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9704 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9705 "if called from the command line.\n"
9707 "SHIFT jest używane w plikach bat do usunięcia pierwszego parametru z listy\n"
9708 "parametrów, parametr 2 staje się 1 itd. Polecenie to nie ma efektu gdy jest\n"
9709 "wywoływane z linii komend.\n"
9712 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9713 msgstr "TIME ustawia lub pokazuje aktualny czas systemowy.\n"
9716 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9717 msgstr "Ustawia nazwę okna cmd, składnia TITLE [ciąg znaków]\n"
9721 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9722 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9724 "TYPE <nazwa pliku> wyświetla zawartość pliku, nie jest sprawdzane, czy\n"
9725 "jest on plikiem tekstowym.\n"
9729 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9731 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9732 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9733 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9735 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9737 "VERIFY jest używane do ustawienia wartości flagi verify. Prawidłowa "
9740 "VERIFY ON\tUstawia flagę\n"
9741 "VERIFY OFF\tUsuwa flagę\n"
9742 "VERIFY\t\tWyświetla ON lub OFF w zależności od stanu flagi.\n"
9744 "Ustawienia flagi nic nie zmieniają pod Wine'em.\n"
9747 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9748 msgstr "VER wyświetla wersję cmd.\n"
9751 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9752 msgstr "VOL pokazuje etykietę woluminu urządzenia dyskowego.\n"
9756 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9757 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9759 "ENDLOCAL kończy zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym,\n"
9760 "które zostały wprowadzone przez poprzedzające SETLOCAL.\n"
9764 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9766 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9767 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9768 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9769 "settings are restored.\n"
9771 "SETLOCAL rozpoczyna zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku "
9774 "Zmiany środowiska dokonane po SETLOCAL są lokalne dla pliku wsadowego\n"
9775 "i są ważne do wystąpienia ENDLOCAL (lub na końcu pliku\n"
9776 "cokolwiek nastąpi pierwsze), przy którym zostają przywrócone poprzednie "
9777 "ustawienia środowiska.\n"
9781 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9782 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9784 "PUSHD <nazwakatalogu> zapamiętuje aktualny katalog na stosie, a\n"
9785 "następnie przechodzi do katalogu podanego jako parametr\n"
9789 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9792 "POPD ustala aktualny katalog na ostatni katalog zapamiętany przez\n"
9797 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9799 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9801 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9802 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9803 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9804 "association, if any.\n"
9806 "ASSOC pokazuje lub modyfikuje skojarzenia rozszerzenia pliku\n"
9808 "Składnia: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9810 "ASSOC bez parametrów wyświetla obecne skojarzenia pliku.\n"
9811 "Jeżeli użyte tylko z jednym rozszerzeniem pliku, to pokazuje obecne "
9813 "Nie określanie typu pliku po znaku równości usuwa obecne skojarzenie, jeśli "
9814 "jakiekolwiek istnieje.\n"
9818 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9820 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9822 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9823 "currently defined.\n"
9824 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9826 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9827 "associated to the specified file type.\n"
9829 "FTYPE pokazuje lub modyfikuje polecenia otwarcia skojarzone z typami plików\n"
9831 "Składnia: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9833 "Bez parametrów, pokazuje typy plików, dla który są obecnie określone "
9834 "polecenia otwarcia.\n"
9835 "Jeżeli użyte tylko z jednym typem pliku, to pokazuje jego skojarzone "
9836 "polecenie otwarcia, jeśli jakiekolwiek istnieje.\n"
9837 "Nie określanie polecenia otwarcia po znaku równości usuwa ciąg znaków "
9838 "polecenia skojarzony z określonym typem pliku.\n"
9841 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9842 msgstr "MORE wyświetla strona po stronie wyjście pliku lub potoku.\n"
9846 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9847 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9848 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9850 "CHOICE wyświetla tekst i czeka, aż Użytkownik\n"
9851 "naciśnie dozwolony Przycisk z wybieralnej listy.\n"
9852 "CHOICE jest używany głównie do budowania menu wyboru w plikach typu bat.\n"
9856 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9857 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9859 "EXIT kończy bieżącą sesję cmd i powraca do systemu operacyjnego\n"
9860 "lub powłoki, w której uruchomiono cmd.\n"
9864 "CMD built-in commands are:\n"
9865 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9866 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9867 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9868 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9869 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9870 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9871 "COPY\t\tCopy file\n"
9872 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9873 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9874 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9875 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9876 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9877 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9878 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9879 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9880 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9881 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9882 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9883 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9884 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9885 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9886 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9887 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9888 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9889 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9890 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9891 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9892 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9893 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9894 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9895 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9896 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9897 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9898 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9900 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9902 "Wbudowane polecenia CMD to:\n"
9903 "ASSOC\t\tPokazuje lub modyfikuje skojarzenia rozszerzeń plików\n"
9904 "ATTRIB\t\tPokazuje lub zmienia atrybuty pliku\n"
9905 "CALL\t\tWywołuje plik bat z innego pliku\n"
9906 "CD (CHDIR)\tZmienia bieżący katalog\n"
9907 "CHOICE\t\tCzeka na naciśnięcie klawisza z wybieranej listy\n"
9908 "CLS\t\tCzyści ekran konsoli\n"
9909 "COPY\t\tKopiuje plik\n"
9910 "CTTY\t\tZmienia urządzenie wyjścia/wejścia\n"
9911 "DATE\t\tPokazuje lub zmienia datę systemową\n"
9912 "DEL (ERASE)\tUsuwa plik lub pliki\n"
9913 "DIR\t\tWyświetla zawartość katalogu\n"
9914 "ECHO\t\tKopiuje tekst na wyjście konsoli\n"
9915 "ENDLOCAL\tKoniec zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
9916 "FTYPE\t\tPokazuje lub modyfikuje polecenia otwarcia skojarzone z typami "
9918 "HELP\t\tWyświetla dokładniejszą pomoc o komendzie\n"
9919 "MD (MKDIR)\tTworzy katalog\n"
9920 "MORE\t\tWyświetla wyjście strona po stronie\n"
9921 "MOVE\t\tPrzenosi katalog lub pliki\n"
9922 "PATH\t\tUstawia lub wyświetla ścieżkę przeszukiwania\n"
9923 "PAUSE\t\tWstrzymuje wykonywanie pliku wsadowego\n"
9924 "POPD\t\tWraca do katalogu zapamiętanego przez PUSHD\n"
9925 "PROMPT\t\tZmienia tekst zgłoszenia\n"
9926 "PUSHD\t\tPrzechodzi do nowego katalogu zapamiętując stary\n"
9927 "REN (RENAME)\tZmienia nazwę pliku\n"
9928 "RD (RMDIR)\tUsuwa katalog\n"
9929 "SET\t\tUstawia lub wyświetla zmienne środowiskowe\n"
9930 "SETLOCAL\tPoczątek zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
9931 "TIME\t\tUstawia lub wyświetla czas\n"
9932 "TITLE\t\tUstawia tytuł okna CMD\n"
9933 "TYPE\t\tWyświetla zawartość pliku\n"
9934 "VER\t\tWyświetla wersję CMD\n"
9935 "VOL\t\tWyświetla etykietę dysku\n"
9936 "XCOPY\t\tKopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
9938 "EXIT\t\tZamyka CMD\n"
9940 "Wpisz HELP <polecenie> dla dalszych informacji o którymkolwiek z tych "
9944 msgid "Are you sure"
9945 msgstr "Czy jesteś pewien?"
9947 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9952 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9958 msgid "File association missing for extension %1\n"
9959 msgstr "Brak skojarzenia pliku dla rozszerzenia %1\n"
9962 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9963 msgstr "Brak skojarzenia polecenia otwórz z typem plików '%1'\n"
9966 msgid "Overwrite %1"
9974 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9975 msgstr "Linia przy przetwarzaniu pliku bat prawdopodobnie obcięta. Używam:\n"
9978 msgid "Argument missing\n"
9979 msgstr "Brakuje argumentu\n"
9982 msgid "Syntax error\n"
9983 msgstr "Błąd składni\n"
9986 msgid "No help available for %1\n"
9987 msgstr "Brak pliku pomocy dla %1\n"
9990 msgid "Target to GOTO not found\n"
9991 msgstr "Nie znaleziono przeznaczenia dla GOTO\n"
9994 msgid "Current Date is %1\n"
9995 msgstr "Obecna data to %1\n"
9998 msgid "Current Time is %1\n"
9999 msgstr "Obecny czas to %1\n"
10002 msgid "Enter new date: "
10003 msgstr "Wpisz nową datę: "
10006 msgid "Enter new time: "
10007 msgstr "Wpisz nowy czas: "
10010 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10011 msgstr "Zmienna środowiskowa %1 jest niezdefiniowana\n"
10013 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
10014 msgid "Failed to open '%1'\n"
10015 msgstr "Nieudane otwarcie '%1'\n"
10018 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10019 msgstr "Nie można wywołać etykiety bat poza skryptem bat\n"
10021 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
10031 msgid "Echo is %1\n"
10032 msgstr "Echo jest %1\n"
10035 msgid "Verify is %1\n"
10036 msgstr "Verify jest %1\n"
10039 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10040 msgstr "Verify musi być ON lub OFF\n"
10043 msgid "Parameter error\n"
10044 msgstr "Błąd parametru\n"
10049 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10052 "Wolumenem w napędzie %1!c! jest %2\n"
10053 "Numer seryjny wolumenu: %3!04x!-%4!04x!\n"
10057 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10058 msgstr "Etykieta Wolumenu (11 znaków, ENTER aby pominąć)?"
10061 msgid "PATH not found\n"
10062 msgstr "Nie znaleziono PATH\n"
10065 msgid "Press any key to continue... "
10066 msgstr "Naciśnij jakikolwiek klawisz, aby kontynuować... "
10069 msgid "Wine Command Prompt"
10070 msgstr "Wiersz Poleceń Wine"
10073 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10074 msgstr "Wersja CMD %1!S!\n"
10081 msgid "The input line is too long.\n"
10082 msgstr "Wpisany tekst jest zbyt długi.\n"
10085 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10089 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10093 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10094 msgstr "Narzędzie diagnostyki DirectX"
10097 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10099 "Użycie: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nazwa_pliku | /x nazwa_pliku]"
10102 msgid "Wine Explorer"
10103 msgstr "Wine Explorer"
10107 msgstr "Położenie:"
10110 msgid "Usage: hostname\n"
10111 msgstr "Użycie: hostname\n"
10114 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10115 msgstr "Błąd: Nieprawidłowa opcja '%c'.\n"
10119 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10122 "Błąd: Ustawienie nazwy hosta systemu jest niemożliwe przy użyciu narzędzia "
10126 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10127 msgstr "Sposób użycia: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10130 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10131 msgstr "Błąd: Nierozpoznany lub niepełny wiersz polecenia\n"
10134 msgid "%1 adapter %2\n"
10135 msgstr "%1 adapter %2\n"
10142 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10143 msgstr "Sufiks DNS konkretnego połączenia"
10147 msgstr "Nazwa hosta"
10158 msgid "Peer-to-peer"
10159 msgstr "Peer-to-peer"
10170 msgid "IP routing enabled"
10171 msgstr "Przekierowywanie IP włączone"
10174 msgid "Physical address"
10175 msgstr "Adres fizyczny"
10178 msgid "DHCP enabled"
10179 msgstr "DHCP włączone"
10182 msgid "Default gateway"
10183 msgstr "Brama domyślna"
10187 "The syntax of this command is:\n"
10189 "NET command [arguments]\n"
10191 "NET command /HELP\n"
10193 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10195 "Składnia tego polecenia to:\n"
10197 "NET polecenie [argumenty]\n"
10199 "NET polecenie /HELP\n"
10201 "Gdzie 'polecenie' to jedno z HELP, START, STOP lub USE.\n"
10205 "The syntax of this command is:\n"
10207 "NET START [service]\n"
10209 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10210 "'service' is the name of the service to start.\n"
10212 "Składnia tego polecenia to:\n"
10214 "NET START [usługa]\n"
10216 "Wyświetla listę uruchomionych usług, jeżeli pominięto 'usługa'. W przeciwnym "
10217 "przypadku 'usługa' jest nazwą usługi do uruchomienia.\n"
10221 "The syntax of this command is:\n"
10223 "NET STOP service\n"
10225 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10227 "Składnia tego polecenia to:\n"
10229 "NET STOP [usługa]\n"
10231 "Gdzie 'usługa' jest nazwą usługi do zatrzymania.\n"
10234 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10235 msgstr "Zatrzymywanie zależnej usługi: %1\n"
10238 msgid "Could not stop service %1\n"
10239 msgstr "Nie można zatrzymać usługi %1\n"
10242 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10243 msgstr "Nie udało się otrzymać uchwytu do menedżera serwisów.\n"
10246 msgid "Could not get handle to service.\n"
10247 msgstr "Nie udało się uzyskać uchwytu do serwisu.\n"
10250 msgid "The %1 service is starting.\n"
10251 msgstr "Usługa %1 jest uruchamiana.\n"
10254 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10255 msgstr "Pomyślne uruchomienie usługi %1.\n"
10258 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10259 msgstr "Nieudane uruchomienie usługi %1.\n"
10262 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10263 msgstr "Usługa %1 jest zatrzymywana.\n"
10266 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10267 msgstr "Pomyślne zatrzymanie usługi %1.\n"
10270 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10271 msgstr "Nieudane zatrzymanie usługi %1.\n"
10274 msgid "There are no entries in the list.\n"
10275 msgstr "Brak pozycji na liście.\n"
10280 "Status Local Remote\n"
10281 "---------------------------------------------------------------\n"
10284 "Status Lokalny Zdalny\n"
10285 "---------------------------------------------------------------\n"
10288 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10289 msgstr "%1 %2 %3 Otwarte zasoby: %4!u!\n"
10293 msgstr "Wstrzymano"
10296 msgid "Disconnected"
10297 msgstr "Rozłączono"
10300 msgid "A network error occurred"
10301 msgstr "Wystąpił błąd sieci"
10304 msgid "Connection is being made"
10305 msgstr "Połączenie jest nawiązywane"
10308 msgid "Reconnecting"
10309 msgstr "Ponowne łączenie"
10312 msgid "The following services are running:\n"
10313 msgstr "Uruchomione są następujące usługi:\n"
10316 msgid "&New\tCtrl+N"
10317 msgstr "&Nowy\tCtrl+N"
10319 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10320 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10321 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
10323 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10324 msgid "&Save\tCtrl+S"
10325 msgstr "Zapi&sz\tCtrl+S"
10327 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10328 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10329 msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
10331 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10332 msgid "Page Se&tup..."
10333 msgstr "&Ustawienia strony..."
10336 msgid "P&rinter Setup..."
10337 msgstr "Ustawienia &drukarki..."
10339 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10343 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10344 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10345 msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z"
10347 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10348 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10349 msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
10351 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10352 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10353 msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C"
10355 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10356 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10357 msgstr "Wkl&ej\tCtrl+V"
10359 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10361 msgid "&Delete\tDel"
10362 msgstr "&Usuń\tDel"
10365 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10366 msgstr "Zaznacz w&szystko\tCtrl+A"
10369 msgid "&Time/Date\tF5"
10370 msgstr "Godzina/&data\tF5"
10373 msgid "&Wrap long lines"
10374 msgstr "&Zawijanie wierszy"
10377 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10378 msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
10381 msgid "&Search next\tF3"
10382 msgstr "Z&najdź następny\tF3"
10384 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10385 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10386 msgstr "Za&mień...\tCtrl+H"
10388 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10389 msgid "&Contents\tF1"
10390 msgstr "&Tematy Pomocy\tF1"
10393 msgid "&About Notepad"
10394 msgstr "Notatnik - i&nformacje"
10398 msgstr "Ustawienia strony"
10402 msgstr "&Nagłówek:"
10409 msgid "&Margins (millimeters):"
10410 msgstr "&Marginesy:"
10422 msgstr "Kodowanie:"
10432 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10436 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10438 msgstr "OSTRZEŻENIE"
10440 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10441 msgid "Information"
10442 msgstr "Informacja"
10446 msgstr "Bez tytułu"
10449 msgid "Text files (*.txt)"
10450 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
10454 "File '%s' is too large for notepad.\n"
10455 "Please use a different editor."
10457 "Plik '%s' jest za duży dla notatnika.\n"
10458 "Użyj innego edytora do edycji pliku."
10462 "You did not enter any text.\n"
10463 "Please type something and try again."
10465 "Nie wprowadzono żadnego tekstu.\n"
10466 "Proszę coś wpisać i spróbować ponownie."
10470 "File '%s' does not exist.\n"
10472 "Do you want to create a new file?"
10474 "Nie można znaleźć pliku '%s'\n"
10476 "Czy chcesz utworzyć nowy plik ?"
10480 "File '%s' has been modified.\n"
10482 "Would you like to save the changes?"
10484 "Tekst w pliku '%s' zmienił się\n"
10486 "Czy chcesz zapisać zmiany?"
10489 msgid "'%s' could not be found."
10490 msgstr "Nie można odnaleźć '%s'."
10494 "Not enough memory to complete this task.\n"
10495 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
10497 "Za mało pamięci, aby zakończyć tę operację.\n"
10498 "Zamknij jedną lub więcej aplikacji aby zwiększyć ilość wolnej pamięci."
10501 msgid "Unicode (UTF-16)"
10502 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10505 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10506 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10509 msgid "Unicode (UTF-8)"
10510 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10515 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10516 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10517 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10518 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10522 "Plik ten zawiera znaki Unicode, które zostaną utracone jeżeli\n"
10523 "zapiszesz ten plik przy użyciu kodowania %s.\n"
10524 "Aby zachować te znaki, naciśnij Anuluj, a później zaznacz\n"
10525 "jedną z opcji Unicode z rozwijalnej listy kodowań.\n"
10526 "Czy chcesz kontynuować mimo tego?"
10529 msgid "&Bind to file..."
10530 msgstr "&Dowiąż do pliku..."
10533 msgid "&View TypeLib..."
10534 msgstr "&Otwórz bibliotekę typów..."
10537 msgid "&System Configuration"
10538 msgstr "Konfiguracja &systemu"
10541 msgid "&Run the Registry Editor"
10542 msgstr "&Uruchom Edytor Rejestrów"
10549 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10550 msgstr "Flagi &CoCreateInstance"
10553 msgid "&In-process server"
10554 msgstr "&W procesie serwera"
10557 msgid "In-process &handler"
10558 msgstr "Uc&hwyt w procesie"
10561 msgid "&Local server"
10562 msgstr "Serwer &lokalny"
10565 msgid "&Remote server"
10566 msgstr "Serwer &zdalny"
10569 msgid "View &Type information"
10570 msgstr "Wyświetl informacje o &typie"
10573 msgid "Create &Instance"
10574 msgstr "Stwórz &instancję"
10577 msgid "Create Instance &On..."
10578 msgstr "Stwórz instancję &na..."
10581 msgid "&Release Instance"
10582 msgstr "&Zwolnij instancję"
10585 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10586 msgstr "Kopiuj C&LSID do schowka"
10589 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10590 msgstr "Kopiuj tag obiektu &HTML do schowka"
10593 msgid "&Expert mode"
10594 msgstr "Tryb &eksperta"
10597 msgid "&Hidden component categories"
10598 msgstr "&Ukryte kategorie komponentów"
10600 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10602 msgstr "Pasek &narzędzi"
10604 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10605 msgid "&Status Bar"
10606 msgstr "Pasek &stanu"
10608 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10609 msgid "&Refresh\tF5"
10610 msgstr "&Odśwież\tF5"
10613 msgid "&About OleView"
10614 msgstr "OleView - i&nformacje"
10617 msgid "&Save as..."
10618 msgstr "Z&apisz jako..."
10621 msgid "&Group by type kind"
10622 msgstr "&Grupuj według rodzaju"
10625 msgid "Connect to another machine"
10626 msgstr "Połącz z innym komputerem"
10629 msgid "&Machine name:"
10630 msgstr "&Nazwa komputera:"
10633 msgid "System Configuration"
10634 msgstr "Konfiguracja systemu"
10637 msgid "System Settings"
10638 msgstr "Ustawienia systemu"
10641 msgid "&Enable Distributed COM"
10642 msgstr "Włącz &Distributed COM"
10645 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10646 msgstr "Włącz &zdalne połączenia (tylko Win95)"
10650 "These settings change only registry values.\n"
10651 "They have no effect on Wine performance."
10653 "Te ustawienia zmieniają tylko wartości w rejestrze. Nie mają wpływu na "
10657 msgid "Default Interface Viewer"
10658 msgstr "Standardowa przeglądarka interfejsu"
10669 msgid "&View Type Info"
10670 msgstr "&Wyświetl TypeInfo"
10673 msgid "IPersist Interface Viewer"
10674 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersist"
10676 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10677 msgid "Class Name:"
10678 msgstr "Nazwa klasy:"
10680 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10685 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10686 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersistStream"
10693 msgid "&GetSizeMax"
10694 msgstr "&GetSizeMax"
10696 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10701 msgid "ITypeLib viewer"
10702 msgstr "Przeglądarka ITypeLib"
10705 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10706 msgstr "OleView - przeglądarka obiektów OLE/COM"
10709 msgid "version 1.0"
10710 msgstr "wersja 1.0"
10713 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10714 msgstr "Pliki TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10717 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10718 msgstr "Dowiąż do pliku za pomocą obiektu File Moniker"
10721 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10722 msgstr "Otwórz plik z biblioteki typów (TypeLib) i wyświetl jego zawartość"
10725 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10726 msgstr "Zmień ustawienia Distributed COM tego komputera"
10729 msgid "Run the Wine registry editor"
10730 msgstr "Uruchom Edytor Rejestrów Wine"
10733 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10734 msgstr "Zakończ aplikację. Możesz zostać zapytany, czy zapisać zmiany."
10737 msgid "Create an instance of the selected object"
10738 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu"
10741 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10742 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu na określonym komputerze"
10745 msgid "Release the currently selected object instance"
10746 msgstr "Zwolnij aktualnie wybraną instancję obiektu"
10749 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10750 msgstr "Skopiuj GUID aktualnie wybranego obiektu do schowka"
10753 msgid "Display the viewer for the selected item"
10754 msgstr "Wyświetl przeglądarkę aktualnie wybranego elementu"
10757 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10758 msgstr "Przełącz pomiędzy trybem eksperta i początkującego"
10762 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10763 msgstr "Przełącz wyświetlanie kategorii, które nie muszą być widoczne"
10766 msgid "Show or hide the toolbar"
10767 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
10770 msgid "Show or hide the status bar"
10771 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
10774 msgid "Refresh all lists"
10775 msgstr "Odśwież wszystkie listy"
10778 msgid "Display program information, version number and copyright"
10780 "Wyświetl informacje o programie, numerze jego wersji i prawach autorskich"
10783 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10784 msgstr "Zapytaj o serwer w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
10787 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10788 msgstr "Zapytaj o uchwyt w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
10791 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10792 msgstr "Zapytaj o lokalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
10795 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10796 msgstr "Zapytaj o zdalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
10799 msgid "ObjectClasses"
10800 msgstr "Klasy obiektów"
10803 msgid "Grouped by Component Category"
10804 msgstr "Zgrupowane według kategorii komponentów"
10807 msgid "OLE 1.0 Objects"
10808 msgstr "Obiekty OLE 1.0"
10811 msgid "COM Library Objects"
10812 msgstr "Obiekty standardowe COM"
10815 msgid "All Objects"
10816 msgstr "Wszystkie obiekty"
10819 msgid "Application IDs"
10820 msgstr "Identyfikatory aplikacji (AppID)"
10823 msgid "Type Libraries"
10824 msgstr "Biblioteki typów (TypeLib)"
10832 msgstr "Interfejsy"
10839 msgid "Implementation"
10840 msgstr "Implementacja"
10847 msgid "CoGetClassObject failed."
10848 msgstr "CoGetClassObject nie powiodło się."
10851 msgid "Unknown error"
10852 msgstr "Nieznany błąd"
10859 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10860 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) nie powiodło się ($%2!x!)"
10863 msgid "Inherited Interfaces"
10864 msgstr "Odziedziczone interfejsy"
10867 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10868 msgstr "Zapisz jako plik .IDL lub .H"
10871 msgid "Close window"
10872 msgstr "Zamknij okno"
10875 msgid "Group typeinfos by kind"
10876 msgstr "Grupuj informacje o typach według rodzajów"
10883 msgid "O&pen\tEnter"
10884 msgstr "&Otwórz\tEnter"
10886 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10887 msgid "&Move...\tF7"
10888 msgstr "&Przenieś...\tF7"
10890 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10891 msgid "&Copy...\tF8"
10892 msgstr "&Kopiuj...\tF8"
10895 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10896 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
10899 msgid "&Execute..."
10900 msgstr "Urucho&m..."
10903 msgid "E&xit Windows"
10904 msgstr "&Wyjdź z Windows"
10906 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10911 msgid "&Arrange automatically"
10912 msgstr "&Autorozmieszczanie"
10915 msgid "&Minimize on run"
10916 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
10918 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10919 msgid "&Save settings on exit"
10920 msgstr "&Zapisz ustawienia przy zakończeniu"
10922 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10927 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10928 msgstr "&Kaskadowo\tShift+F5"
10931 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10932 msgstr "&Sąsiadująco \tShift+F4"
10935 msgid "&Arrange Icons"
10936 msgstr "&Rozmieść ikony"
10939 msgid "&About Program Manager"
10940 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
10943 msgid "Program &group"
10944 msgstr "&Grupa programów"
10951 msgid "Move Program"
10952 msgstr "Przenieś program"
10955 msgid "Move program:"
10956 msgstr "Przenieś program:"
10958 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10959 msgid "From group:"
10962 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10964 msgstr "&Do grupy:"
10967 msgid "Copy Program"
10968 msgstr "Kopiuj program"
10971 msgid "Copy program:"
10972 msgstr "Kopiuj program:"
10975 msgid "Program Group Attributes"
10976 msgstr "Atrybuty grupy programów"
10979 msgid "&Group file:"
10980 msgstr "&Plik grupy:"
10983 msgid "Program Attributes"
10984 msgstr "Atrybuty programu"
10986 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10987 msgid "&Command line:"
10988 msgstr "&Linia poleceń:"
10991 msgid "&Working directory:"
10992 msgstr "&Katalog roboczy:"
10995 msgid "&Key combination:"
10996 msgstr "&Skrót klawiszowy:"
10998 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10999 msgid "&Minimize at launch"
11000 msgstr "&Uruchom zminimalizowany"
11003 msgid "Change &icon..."
11004 msgstr "Zmień &ikonę..."
11007 msgid "Change Icon"
11008 msgstr "Change Icon"
11012 msgstr "&Nawa pliku:"
11015 msgid "Current &icon:"
11016 msgstr "Aktualna &ikona:"
11019 msgid "Execute Program"
11020 msgstr "Uruchom program"
11023 msgid "Program Manager"
11024 msgstr "Menedżer zadań"
11027 msgid "Delete group `%s'?"
11028 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć grupę `%s' ?"
11031 msgid "Delete program `%s'?"
11032 msgstr "Czy na pewno chcesz Usunąć program `%s' ?"
11034 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
11035 msgid "Not implemented"
11036 msgstr "Nie zaimplementowane"
11039 msgid "Error reading `%s'."
11040 msgstr "Błąd wczytywania `%s'."
11043 msgid "Error writing `%s'."
11044 msgstr "Błąd zapisywania `%s'."
11048 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11049 "Should it be tried further on?"
11051 "Pliku grupy `%s' nie mógł zostać otwarty.\n"
11052 "Czy mam próbować go otwierać w przyszłości?"
11055 msgid "Help not available."
11056 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
11059 msgid "Unknown feature in %s"
11060 msgstr "Nieznana własność w %s"
11063 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11064 msgstr "Plik `%s' istnieje. Nie został zastąpiony."
11067 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11068 msgstr "Grupa zapisana jako `%s aby uniknąć zastąpienia oryginalnego pliku."
11075 msgid "Libraries (*.dll)"
11076 msgstr "Biblioteki (*.dll)"
11080 msgstr "Pliki ikon"
11083 msgid "Icons (*.ico)"
11084 msgstr "Ikony (*.ico)"
11088 "The syntax of this command is:\n"
11090 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11093 "Składnia tego polecenia:\n"
11095 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11096 "REG polecenie /?\n"
11100 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11103 "REG ADD nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d "
11107 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11108 msgstr "REG DELETE nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve | /va] [/f]\n"
11111 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11112 msgstr "REG QUERY nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/s]\n"
11115 msgid "The operation completed successfully\n"
11116 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie\n"
11119 msgid "Error: Invalid key name\n"
11120 msgstr "Błąd: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
11123 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11124 msgstr "Błąd: Niewłaściwe parametry wiersza poleceń\n"
11127 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11128 msgstr "Błąd: Nie można dodać kluczy do zdalnej maszyny\n"
11132 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11133 msgstr "Błąd: System nie mógł znaleźć podanej wartości lub klucza rejestru\n"
11140 msgid "&Import Registry File..."
11141 msgstr "&Importuj plik rejestru..."
11144 msgid "&Export Registry File..."
11145 msgstr "&Eksportuj plik rejestru..."
11147 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11151 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11152 msgid "&String Value"
11153 msgstr "&Wartość ciągu"
11155 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11156 msgid "&Binary Value"
11157 msgstr "Wartość &binarna"
11159 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11160 msgid "&DWORD Value"
11161 msgstr "Wartość &DWORD"
11163 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11164 msgid "&Multi String Value"
11165 msgstr "&Dana wielotekstowa (MULTISZ)"
11167 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11168 msgid "&Expandable String Value"
11169 msgstr "Wartość ciągu &rozwijalnego"
11171 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11172 msgid "&Rename\tF2"
11173 msgstr "Z&mień nazwę\tF2"
11175 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11176 msgid "&Copy Key Name"
11177 msgstr "&Kopiuj nazwę klucza"
11179 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11180 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11181 msgstr "Znaj&dź...\tCtrl+F"
11184 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11185 msgstr "Zn&ajdź następny\tF3"
11188 msgid "Status &Bar"
11189 msgstr "&Pasek stanu"
11191 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11196 msgid "&Remove Favorite..."
11197 msgstr "&Usuń ulubiony..."
11200 msgid "&About Registry Editor"
11201 msgstr "Edytor rejestru - i&nformacje"
11204 msgid "Modify Binary Data..."
11205 msgstr "Modyfikuj dane binarne..."
11208 msgid "Export registry"
11209 msgstr "&Eksportuj rejestr"
11212 msgid "S&elected branch:"
11213 msgstr "&Wybraną gałąź:"
11228 msgid "Value names"
11229 msgstr "Nazwach wartości"
11232 msgid "Value content"
11233 msgstr "Treści wartości"
11236 msgid "Whole string only"
11237 msgstr "Tylko pełne dopasowanie"
11240 msgid "Add Favorite"
11241 msgstr "Dodaj do ulubionych"
11243 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11248 msgid "Remove Favorite"
11249 msgstr "Usuń ulubiony"
11252 msgid "Edit String"
11253 msgstr "Edycja danej tekstowej"
11255 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11256 msgid "Value name:"
11259 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11260 msgid "Value data:"
11265 msgstr "Edycja danej liczbowej (DWORD)"
11272 msgid "Hexadecimal"
11273 msgstr "Szesnastkowy"
11277 msgstr "Dziesiętny"
11280 msgid "Edit Binary"
11281 msgstr "Edycja danej binarnej"
11284 msgid "Edit Multi String"
11285 msgstr "Edycja danej wielotekstowej"
11288 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11289 msgstr "Zawiera polecenia do pracy z całym rejestrem"
11292 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11293 msgstr "Zawiera polecenia do edycji wartości lub kluczy"
11296 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11297 msgstr "Zawiera polecenia do dostosowywania okien rejestru"
11300 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11301 msgstr "Zawiera polecenia dla dostępu do często używanych klawiszy"
11305 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11306 msgstr "Zawiera polecenia wyświetlające informacje o programie"
11309 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11310 msgstr "Zawiera polecenia do tworzenia nowych kluczy lub wartości."
11317 msgid "Registry Editor"
11318 msgstr "Edytor rejestru"
11321 msgid "Import Registry File"
11322 msgstr "Importuje plik do rejestru"
11325 msgid "Export Registry File"
11326 msgstr "Eksportuje całość lub część rejestru do pliku"
11329 msgid "Registry files (*.reg)"
11330 msgstr "Pliki rejestru (*.reg)"
11333 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11334 msgstr "Pliki rejestru Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11338 msgstr "(Domyślna)"
11341 msgid "(value not set)"
11342 msgstr "(wartość nie ustalona)"
11345 msgid "(cannot display value)"
11346 msgstr "(nie mogę wyświetlić wartości)"
11349 msgid "(unknown %d)"
11350 msgstr "(nieznany: %d)"
11353 msgid "Quits the registry editor"
11354 msgstr "Kończy działanie edytora rejestru"
11357 msgid "Adds keys to the favorites list"
11358 msgstr "Dodaje klawisze do listy elementów ulubionych"
11361 msgid "Removes keys from the favorites list"
11362 msgstr "Usuwa klawisze z listy elementów ulubionych"
11365 msgid "Shows or hides the status bar"
11366 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu"
11369 msgid "Change position of split between two panes"
11370 msgstr "Zmienia pozycję podziału pomiędzy dwoma okienkami"
11373 msgid "Refreshes the window"
11374 msgstr "Odświeża okno"
11377 msgid "Deletes the selection"
11378 msgstr "Usuwa zaznaczenie"
11381 msgid "Renames the selection"
11382 msgstr "Zmienia nazwę zaznaczenia"
11385 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11386 msgstr "Kopiuje nazwę wybranego klucza do Schowka"
11389 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11390 msgstr "Znajduje ciąg tekstowy w kluczu, wartości lub danych"
11393 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11395 "Znajduje następne wystąpienie tekstu określonego przy poprzednim szukaniu"
11398 msgid "Modifies the value's data"
11399 msgstr "Pozwala zmodyfikować wartość danej"
11402 msgid "Adds a new key"
11403 msgstr "Dodaje nowy klucz"
11406 msgid "Adds a new string value"
11407 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu"
11410 msgid "Adds a new binary value"
11411 msgstr "Dodaje nową wartość binarną"
11414 msgid "Adds a new double word value"
11415 msgstr "Dodaje nową wartość DWORD"
11418 msgid "Imports a text file into the registry"
11419 msgstr "Importuje plik tekstowy do rejestru"
11422 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11423 msgstr "Eksportuje część lub całość rejestru do pliku tekstowego"
11426 msgid "Prints all or part of the registry"
11427 msgstr "Drukuje całość lub część rejestru"
11430 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11431 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
11434 msgid "Can't query value '%s'"
11435 msgstr "Nie udało się przeczytać danej '%s'"
11438 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11439 msgstr "Nie da się modyfikować kluczy tego typu (%u)"
11442 msgid "Value is too big (%u)"
11443 msgstr "Wartość jest zbyt duża (%u)"
11446 msgid "Confirm Value Delete"
11447 msgstr "Potwierdzenie kasowania"
11450 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11451 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć daną '%s'?"
11454 msgid "Search string '%s' not found"
11455 msgstr "Nie udało się wyszukać ciągu '%s'"
11458 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11459 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te wartości?"
11462 msgid "New Key #%d"
11463 msgstr "Nowy klucz #%d"
11466 msgid "New Value #%d"
11467 msgstr "Nowa wartość #%d"
11470 msgid "Can't query key '%s'"
11471 msgstr "Nie udało się przeczytać klucza '%s'"
11474 msgid "Adds a new multi string value"
11475 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu rozwijalnego"
11478 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11479 msgstr "Eksportuje zaznaczoną gałąź rejestru do pliku tekstowego"
11483 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11484 "with that suffix.\n"
11486 "start [options] program_filename [...]\n"
11487 "start [options] document_filename\n"
11490 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11491 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11492 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11493 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11495 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11496 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11497 "/L Show end-user license.\n"
11498 "/? Display this help and exit.\n"
11500 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11501 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11502 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11503 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11505 "Uruchamia program lub otwiera dokument w programie, który jest zwykle "
11506 "używany dla tego rozszerzenia.\n"
11508 "start [opcje] nazwa_programu [...]\n"
11509 "start [opcje] nazwa_dokumentu\n"
11512 "/M[inimalizowany] Uruchamia program zminimalizowany.\n"
11513 "/MAX[ymalizowany] Uruchamia program zmaksymalizowany.\n"
11514 "/R[estored] Uruchamia program normalnie (bez minimalizacji ani "
11515 "maksymalizacji).\n"
11516 "/W[ait] Zaczekaj aż program zakończy działanie (i zakończ\n"
11517 "\t kodem wyjścia programu).\n"
11518 "/Unix Użyj Uniksowej nazwy pliku i uruchom plik tak jak w eksplorerze "
11520 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11521 "/L Pokaż licencję użytkownika.\n"
11522 "/? Wyświetl tą pomoc i wyjdź.\n"
11524 "start.exe wersja 0.2 Prawa autorskie (C) 2003, Dan Kegel\n"
11525 "Start jest dostarczany BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; szczegóły w opcji /L.\n"
11526 "To jest wolne oprogramowanie i możesz je rozpowszechniać (pod pewnymi\n"
11527 "warunkami); uruchom 'start /L' aby poznać szczegóły.\n"
11531 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11532 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11533 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11534 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11535 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11537 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11538 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11539 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11540 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11542 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11543 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11544 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11546 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11548 "start.exe wersja 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11549 "Ten program jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub\n"
11550 "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
11552 "(z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU)\n"
11553 "opublikowanej przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego "
11554 "Oprogramowania);\n"
11555 "albo w wersji 2.1 licencji lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek późniejszej "
11558 "Ten program jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny,\n"
11559 "ale BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą "
11561 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do\n"
11562 "GNU Lesser Public License po więcej informacji.\n"
11564 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License\n"
11565 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software\n"
11566 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11568 "Zajrzyj do pliku COPYING.LIB po informacje o licencji.\n"
11572 "Application could not be started, or no application associated with the "
11573 "specified file.\n"
11574 "ShellExecuteEx failed"
11576 "Nie udało się uruchomić aplikacji lub nie ma aplikacji skojarzonej z danym "
11578 "ShellExecuteEx nie powiodło się"
11581 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11582 msgstr "Nie da się przetłumaczyć danej ścieżki Unix na ścieżkę DOS."
11585 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11586 msgstr "Użycie: taskkill [/?] [/f] [/im nazwa procesu | /pid id procesu]\n"
11589 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11590 msgstr "Błąd: Podano nieznany lub nieprawidłowy argument wiersza poleceń.\n"
11593 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11594 msgstr "Błąd: Podano nieprawidłowy parametr wiersza poleceń.\n"
11597 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11598 msgstr "Błąd: Jedna z opcji /im albo /pid musi być podana.\n"
11601 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11602 msgstr "Błąd: Argument %1 oczekuje parametru wiersza poleceń.\n"
11605 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11606 msgstr "Błąd: Argumenty /im i /pid wykluczają się wzajemnie.\n"
11609 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11611 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu z PID %1!"
11616 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11618 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu \"%1\" z "
11622 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11623 msgstr "Proces z PID %1!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
11626 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11627 msgstr "Proces \"%1\" z PID %2!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
11630 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11631 msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%1\".\n"
11634 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11635 msgstr "Błąd: Nie można ponumerować listy procesów.\n"
11638 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11639 msgstr "Błąd: Nie można zakończyć procesu \"%1\".\n"
11642 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11643 msgstr "Błąd: Samo-zakończenie procesu nie jest dozwolone.\n"
11645 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11646 msgid "&New Task (Run...)"
11647 msgstr "&Nowe zadanie (Uruchom...)"
11650 msgid "E&xit Task Manager"
11651 msgstr "&Zakończ Menedżera zadań"
11654 msgid "&Minimize On Use"
11655 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
11658 msgid "&Hide When Minimized"
11659 msgstr "&Ukryj kiedy jest zminimalizowany"
11661 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11662 msgid "&Show 16-bit tasks"
11663 msgstr "&Pokazuj zadania 16-bitowe"
11666 msgid "&Refresh Now"
11667 msgstr "&Odśwież teraz"
11670 msgid "&Update Speed"
11671 msgstr "&Częstotliwość odświeżania"
11673 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11677 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11681 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11687 msgstr "&Wstrzymana"
11689 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11690 msgid "&Select Columns..."
11691 msgstr "&Wybierz kolumny..."
11693 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11694 msgid "&CPU History"
11695 msgstr "&Historia użycia procesora"
11697 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11698 msgid "&One Graph, All CPUs"
11699 msgstr "&Jeden wykres dla wszystkich procesorów"
11701 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11702 msgid "One Graph &Per CPU"
11703 msgstr "&Osobny wykres dla każdego procesora"
11705 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11706 msgid "&Show Kernel Times"
11707 msgstr "&Pokazuj czasy jądra"
11709 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11710 msgid "Tile &Horizontally"
11711 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie"
11713 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11714 msgid "Tile &Vertically"
11715 msgstr "Sąsi&adująco w poziomie"
11717 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11719 msgstr "Mi&nimalizuj"
11721 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11723 msgstr "&Kaskadowo"
11725 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11726 msgid "&Bring To Front"
11727 msgstr "&Przesuń na wierzch"
11730 msgid "&About Task Manager"
11731 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
11733 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11735 msgstr "P&rzełącz na"
11737 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11739 msgstr "&Zakończy zadanie"
11742 msgid "&Go To Process"
11743 msgstr "&Idź do procesu"
11745 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11746 msgid "&End Process"
11747 msgstr "&Zakończ proces"
11750 msgid "End Process &Tree"
11751 msgstr "Zamknij &drzewo procesów"
11753 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11758 msgid "Set &Priority"
11759 msgstr "&Ustaw priorytet"
11763 msgstr "&Czasu rzeczywistego"
11766 msgid "&Above Normal"
11767 msgstr "&Powyżej normalnego"
11770 msgid "&Below Normal"
11771 msgstr "Poniżej no&rmalnego"
11774 msgid "Set &Affinity..."
11775 msgstr "Ustal &koligację..."
11778 msgid "Edit Debug &Channels..."
11779 msgstr "Konfiguruj kanały &debugowania..."
11781 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11782 msgid "Task Manager"
11783 msgstr "Menedżer zadań"
11786 msgid "&New Task..."
11787 msgstr "&Nowe zadanie..."
11790 msgid "&Show processes from all users"
11791 msgstr "&Pokazuj procesy wszystkich użytkowników"
11795 msgstr "Użycie procesora"
11799 msgstr "Użycie pamięci"
11806 msgid "Commit Charge (K)"
11807 msgstr "Pamięć zadeklarowana (KB)"
11810 msgid "Physical Memory (K)"
11811 msgstr "Pamięć fizyczna (KB)"
11814 msgid "Kernel Memory (K)"
11815 msgstr "Pamięć jądra (KB)"
11817 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11819 msgstr "Liczba dojść"
11821 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11825 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11829 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11842 msgid "System Cache"
11843 msgstr "Bufor systemu"
11847 msgstr "Stronicowana"
11851 msgstr "Niestronicowana"
11854 msgid "CPU Usage History"
11855 msgstr "Historia użycia procesora"
11858 msgid "Memory Usage History"
11859 msgstr "Historia użycia pamięci"
11861 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11862 msgid "Debug Channels"
11863 msgstr "Kanały debugowania"
11866 msgid "Processor Affinity"
11867 msgstr "Koligacja procesora"
11871 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11872 "allowed to execute on."
11874 "Koligacja Procesora pozwala ustalić na których procesorach można uruchamiać "
11879 msgstr "Procesor 0"
11883 msgstr "Procesor 1"
11887 msgstr "Procesor 2"
11891 msgstr "Procesor 3"
11895 msgstr "Procesor 4"
11899 msgstr "Procesor 5"
11903 msgstr "Procesor 6"
11907 msgstr "Procesor 7"
11911 msgstr "Procesor 8"
11915 msgstr "Procesor 9"
11919 msgstr "Procesor 10"
11923 msgstr "Procesor 11"
11927 msgstr "Procesor 12"
11931 msgstr "Procesor 13"
11935 msgstr "Procesor 14"
11939 msgstr "Procesor 15"
11943 msgstr "Procesor 16"
11947 msgstr "Procesor 17"
11951 msgstr "Procesor 18"
11955 msgstr "Procesor 19"
11959 msgstr "Procesor 20"
11963 msgstr "Procesor 21"
11967 msgstr "Procesor 22"
11971 msgstr "Procesor 23"
11975 msgstr "Procesor 24"
11979 msgstr "Procesor 25"
11983 msgstr "Procesor 26"
11987 msgstr "Procesor 27"
11991 msgstr "Procesor 28"
11995 msgstr "Procesor 29"
11999 msgstr "Procesor 30"
12003 msgstr "Procesor 31"
12006 msgid "Select Columns"
12007 msgstr "Wybierz kolumny"
12011 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12013 "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy Menedżera Procesów"
12016 msgid "&Image Name"
12017 msgstr "&Nazwa obrazu"
12020 msgid "&PID (Process Identifier)"
12021 msgstr "&PID (Identyfikator procesu)"
12025 msgstr "&Użycie procesora"
12029 msgstr "&Czas procesora"
12032 msgid "&Memory Usage"
12033 msgstr "&Użycie pamięci"
12036 msgid "Memory Usage &Delta"
12037 msgstr "&Różnica użycia pamięci"
12040 msgid "Pea&k Memory Usage"
12041 msgstr "S&zczytowe użycie pamięci"
12044 msgid "Page &Faults"
12045 msgstr "&Błędy strony"
12048 msgid "&USER Objects"
12049 msgstr "Obiekty US&ER"
12051 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
12053 msgstr "Odczyty We/Wy"
12055 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
12056 msgid "I/O Read Bytes"
12057 msgstr "Odczyty We/Wy w bajtach"
12060 msgid "&Session ID"
12065 msgstr "Na&zwa użytkownika"
12068 msgid "Page F&aults Delta"
12069 msgstr "Różnica błę&dów strony"
12072 msgid "&Virtual Memory Size"
12073 msgstr "Rozmiar pamięci &wirtualnej"
12076 msgid "Pa&ged Pool"
12077 msgstr "Pa&mięć stronicowana"
12080 msgid "N&on-paged Pool"
12081 msgstr "Pamięć ni&estronicowana"
12084 msgid "Base P&riority"
12085 msgstr "Priorytet &bazowy"
12088 msgid "&Handle Count"
12089 msgstr "Liczba &uchwytów"
12092 msgid "&Thread Count"
12093 msgstr "Lic&zba wątków"
12095 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12096 msgid "GDI Objects"
12097 msgstr "Obiekty GDI"
12099 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12101 msgstr "Zapisy We/Wy"
12103 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12104 msgid "I/O Write Bytes"
12105 msgstr "Zapisy We/Wy w bajtach"
12107 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12109 msgstr "Inne We/Wy"
12111 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12112 msgid "I/O Other Bytes"
12113 msgstr "Inne We/Wy w bajtach"
12116 msgid "Create New Task"
12117 msgstr "Utwórz nowe zadanie"
12120 msgid "Runs a new program"
12121 msgstr "Uruchamia nowy program"
12124 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12125 msgstr "Menedżer zadań wyświetlany jest na wierzchu wszystkich okien"
12128 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12129 msgstr "Menedżer zadań jest minimalizowany podczas operacji przełączania zadań"
12132 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12133 msgstr "Ukrywa Menedżera zadań, gdy jest on zminimalizowany"
12136 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12138 "Wymuś, odświeżenie listy teraz, niezależnie od Częstotliwości odświeżania"
12141 msgid "Displays tasks by using large icons"
12142 msgstr "Wyświetla zadania używając dużych ikon"
12145 msgid "Displays tasks by using small icons"
12146 msgstr "Wyświetla zadania używając małych ikon"
12149 msgid "Displays information about each task"
12150 msgstr "Wyświetla informacje o każdym zadaniu"
12153 msgid "Updates the display twice per second"
12154 msgstr "Aktualizuje okno dwa razy na sekundę"
12157 msgid "Updates the display every two seconds"
12158 msgstr "Aktualizuje okno co dwie sekundy"
12161 msgid "Updates the display every four seconds"
12162 msgstr "Aktualizuje okno co cztery sekundy"
12165 msgid "Does not automatically update"
12166 msgstr "Okno nie jest automatycznie aktualizowane"
12169 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12170 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w poziomie"
12173 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12174 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w pionie"
12177 msgid "Minimizes the windows"
12178 msgstr "Minimalizuje wybrane okna"
12181 msgid "Maximizes the windows"
12182 msgstr "Maksymalizuje wybrane okna"
12185 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12186 msgstr "Ustawia okna w kaskadę"
12189 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12190 msgstr "Przenosi okno na wierzch, lecz nie przełącza na nie"
12193 msgid "Displays Task Manager help topics"
12194 msgstr "Wyświetla tematy pomocy Menedżera zadań"
12197 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12198 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
12201 msgid "Exits the Task Manager application"
12202 msgstr "Kończy pracę aplikacji Menedżer zadań"
12205 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12207 "Pokazuje 16-bitowe zadania systemu Windows skojarzone z plikiem ntvdm.exe"
12210 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12211 msgstr "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy"
12214 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12215 msgstr "Pokazuje czasy jądra na wykresach wydajności"
12218 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12219 msgstr "Pojedynczy wykres dla sumy użycia procesora"
12222 msgid "Each CPU has its own history graph"
12223 msgstr "Każdy procesor ma osobny wykres"
12226 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12227 msgstr "Przesuwa zadanie na wierzch i przełącza na nie"
12230 msgid "Tells the selected tasks to close"
12231 msgstr "Poleć wybranym zadaniom zakończenie działania"
12234 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12235 msgstr "Przełącza na proces wybranego zadania"
12238 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12239 msgstr "Przywraca Menedżera zadań ze stanu ukrycia"
12242 msgid "Removes the process from the system"
12243 msgstr "Usuwa proces z systemu"
12246 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12247 msgstr "Usuwa z systemu ten proces i wszystkie procesy zależne"
12250 msgid "Attaches the debugger to this process"
12251 msgstr "Dołącza debuggera do tego procesu"
12254 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12255 msgstr "Kontroluje, na których procesorach proces może być uruchomiony"
12258 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12259 msgstr "Ustawia priorytet procesu na CZASU RZECZYWISTEGO"
12262 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12263 msgstr "Ustawia priorytet procesu na WYSOKI"
12266 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12267 msgstr "Ustawia priorytet procesu na POWYŻEJ NORMALNEGO"
12270 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12271 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NORMALNY"
12274 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12275 msgstr "Ustawia priorytet procesu na PONIŻEJ NORMALNEGO"
12278 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12279 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NISKI"
12282 msgid "Controls Debug Channels"
12283 msgstr "Kontroluj kanały debugowania"
12286 msgid "Performance"
12290 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12291 msgstr "Użycie procesora: %3d%%"
12294 msgid "Processes: %d"
12295 msgstr "Procesy: %d"
12298 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12299 msgstr "Wyk. pamięci: %1!u!kB / %2!u!kB"
12303 msgstr "Nazwa obrazu"
12307 msgstr "PID (identyfikator procesu)"
12311 msgstr "Użycie procesora CPU"
12315 msgstr "Czas procesora CPU"
12319 msgstr "Użycie pamięci"
12323 msgstr "Zmiana użycia pamięci"
12326 msgid "Peak Mem Usage"
12327 msgstr "Szczytowe użycie pamięci"
12330 msgid "Page Faults"
12331 msgstr "Błędy stron"
12334 msgid "USER Objects"
12335 msgstr "Obiekty USER"
12339 msgstr "Identyfikator sesji"
12343 msgstr "Nazwa użytkownika"
12347 msgstr "Zmiana błędów stron"
12351 msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej"
12355 msgstr "Pula stronicowania"
12359 msgstr "Pula niestronicowana"
12363 msgstr "Priorytet podstawowy"
12366 msgid "Task Manager Warning"
12367 msgstr "Ostrzeżenie menadżera zadań"
12371 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12372 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12373 "sure you want to change the priority class?"
12375 "OSTRZEŻENIE: Zmiana priorytetu tego procesu może przynieść\n"
12376 "niepożądane skutki, w tym również niestabilność systemu\n"
12377 "Czy na pewno chcesz zmienić priorytet?"
12380 msgid "Unable to Change Priority"
12381 msgstr "Nie można zmienić priorytetu"
12385 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12386 "results including loss of data and system instability. The\n"
12387 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12388 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12389 "terminate the process?"
12391 "OSTRZEŻENIE: Zakończenie procesu może przynieść\n"
12392 "niepożądane skutki, w tym również\n"
12393 "utratę danych i niestabilność systemu.\n"
12394 "Proces nie będzie miał szansy na zapisanie danych\n"
12395 "Czy na pewno chcesz zakończyć?"
12398 msgid "Unable to Terminate Process"
12399 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
12403 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12404 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12406 "OSTRZEŻENIE: Debugowanie tego procesu może spowodować utratę danych.\n"
12407 "Czy na pewno chcesz uruchomić debuggera?"
12410 msgid "Unable to Debug Process"
12411 msgstr "Nie można debugować procesu"
12414 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12415 msgstr "Proces musi być skoligacony z co najmniej jednym procesorem"
12418 msgid "Invalid Option"
12419 msgstr "Niewłaściwa opcja"
12422 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12423 msgstr "Nie można uzyskać dostępu lub ustawić koligacji procesu"
12426 msgid "System Idle Process"
12427 msgstr "Proces bezczynności"
12430 msgid "Not Responding"
12431 msgstr "Nie odpowiada"
12435 msgstr "Uruchomiony"
12457 #: uninstaller.rc:26
12458 msgid "Wine Application Uninstaller"
12459 msgstr "Wine - usuwanie programów"
12461 #: uninstaller.rc:27
12463 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12465 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12467 "Nie udało się wykonać polecenia '%s', które powinno usunąć program. Być może "
12468 "już był usunięty.\n"
12469 "Czy chcesz usunąć jego wpis z tej listy?"
12473 msgstr "&Umieszczenie"
12476 msgid "&Scale to Window"
12477 msgstr "Do&stosuj do rozmiaru okna"
12481 msgstr "Przesuń w &lewo"
12485 msgstr "Przesuń w &prawo"
12488 msgid "Regular Metafile Viewer"
12489 msgstr "Podgląd plików WMF (Regular Metafile)"
12492 msgid "Waiting for Program"
12493 msgstr "Czekanie na program"
12496 msgid "Terminate Process"
12497 msgstr "Zakończ proces"
12501 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12504 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12506 "Trwa symulowanie wylogowania i restartu systemu, ale ten program nie "
12509 "Jeżeli zakończysz jego proces, możesz stracić niezapisane dane."
12516 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12517 msgstr "Konfiguracja Wine w %s jest właśnie aktualizowana, proszę czekać..."
12521 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12522 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12523 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12524 "option) any later version."
12526 "Ta biblioteka jest wolnym oprogramowaniem; możesz ją rozpowszechniać i/lub "
12527 "modyfikować pod warunkami licencji GNU Lesser General Public License "
12528 "opublikowanej przez Free Software Foundation; licencji w wersji 2.1, lub "
12529 "(według własnego uznania) dowolnej późniejszej."
12532 msgid " Windows Registration Information "
12533 msgstr " Informacje do rejestracji w Windows "
12537 msgstr "Właściciel:"
12540 msgid "Organi&zation:"
12541 msgstr "Organizacja:"
12544 msgid " Application Settings "
12545 msgstr " Ustawienia aplikacji"
12549 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12550 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12551 "or per-application settings in those tabs as well."
12553 "Wine może udawać różne wersje Windows dla różnych aplikacji. Wybór w tej "
12554 "zakładce jest powiązany z zakładkami Biblioteki i Grafika - ustawienia tam "
12555 "również dotyczą wszystkich aplikacji lub tylko wybranej."
12558 msgid "&Add application..."
12559 msgstr "&Dodaj aplikację..."
12562 msgid "&Remove application"
12563 msgstr "&Usuń aplikację"
12566 msgid "&Windows Version:"
12567 msgstr "&Wersja Windows:"
12570 msgid " Window Settings "
12571 msgstr " Ustawienia okna "
12574 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12575 msgstr "Automatycznie przechwyć &mysz w oknach pełnoekranowych"
12578 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12579 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &dekorować okna"
12582 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12583 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &zarządzać oknami Wine"
12586 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12587 msgstr "Emuluj wirtualny &pulpit"
12590 msgid "Desktop &size:"
12591 msgstr "&Rozmiar pulpitu:"
12595 msgstr " Direct3D "
12598 msgid "&Vertex Shader Support: "
12599 msgstr "Obsługa Vertex Shader: "
12602 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
12603 msgstr "Obsługuj Pixel Shader (jeżeli są obsługiwane przez kartę graficzną)"
12606 msgid " Screen &Resolution "
12607 msgstr " Rozdzielczość "
12610 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12611 msgstr "Oto przykład zastosowania 10-punktowej czcionki Tahoma"
12614 msgid " DLL Overrides "
12615 msgstr " Reguły bibliotek DLL "
12619 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12620 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12623 "Dla każdej biblioteki DLL można zdecydować czy należy użyć wersji wbudowanej "
12624 "(dostarczonej z Wine) czy natywnej (wziętej z Windows lub dostarczonej wraz "
12628 msgid "&New override for library:"
12629 msgstr "Nowa reguła dla biblioteki:"
12631 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
12636 msgid "Existing &overrides:"
12637 msgstr "Istniejące reguły:"
12644 msgid "Edit Override"
12645 msgstr "Edycja reguły"
12648 msgid " Load Order "
12649 msgstr " Biblioteka "
12652 msgid "&Builtin (Wine)"
12653 msgstr "Tylko &wbudowana (Wine)"
12656 msgid "&Native (Windows)"
12657 msgstr "Tylko &natywna (Windows)"
12660 msgid "Bui<in then Native"
12661 msgstr "Preferuj w&budowaną"
12664 msgid "Nati&ve then Builtin"
12665 msgstr "Preferuj n&atywną"
12669 msgstr "&Wyłącz bibliotekę"
12672 msgid "Select Drive Letter"
12673 msgstr "Wybierz literę napędu"
12676 msgid " Drive &mappings "
12677 msgstr " Przyporządkowanie dysków "
12681 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12684 "Nieudane połączenie z menedżerem montowania, konfiguracja napędu nie może "
12685 "być zmodyfikowana."
12692 msgid "Auto&detect"
12693 msgstr "Automatyczne wykrywanie"
12699 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
12700 msgid "Show &Advanced"
12701 msgstr "Opcje zaawansowane >>"
12705 msgstr "U&rządzenie:"
12709 msgstr "Prze&glądaj..."
12713 msgstr "&Etykieta:"
12717 msgstr "&Numer seryjny:"
12720 msgid "Show &dot files"
12721 msgstr "Pokazuj pliki zaczynające się od kropki"
12724 msgid " Driver Diagnostics "
12725 msgstr " Diagnostyka sterownika "
12729 msgstr " Domyślne "
12732 msgid "Output device:"
12733 msgstr "Urządzenie wyjściowe:"
12736 msgid "Voice output device:"
12737 msgstr "Urządzenie wyjściowe głosu:"
12740 msgid "Input device:"
12741 msgstr "Urządzenie wejściowe:"
12744 msgid "Voice input device:"
12745 msgstr "Urządzenie wejściowe głosu:"
12748 msgid "&Test Sound"
12749 msgstr "Test dźwięku"
12752 msgid " Appearance "
12760 msgid "&Install theme..."
12761 msgstr "Zainstaluj motyw..."
12773 msgstr " Foldery specjalne "
12777 msgstr "Dowiązany do:"
12781 msgstr "Biblioteki"
12788 msgid "Select the Unix target directory, please."
12789 msgstr "Proszę wybrać docelowy katalog Uniksowy."
12792 msgid "Hide &Advanced"
12793 msgstr "Ukryj zaawansowane <<"
12797 msgstr "(brak motywu)"
12804 msgid "Desktop Integration"
12805 msgstr "Integracja z pulpitem"
12813 msgstr "Informacje"
12816 msgid "Wine configuration"
12817 msgstr "Konfiguracje Wine"
12820 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12821 msgstr "Pliki motywu (*.msstyles; *.theme)"
12824 msgid "Select a theme file"
12825 msgstr "Wybierz plik motywu"
12833 msgstr "Dowiązany do"
12836 msgid "Wine configuration for %s"
12837 msgstr "Konfiguracje Wine dla %s"
12840 msgid "Selected driver: %s"
12841 msgstr "Wybrany sterownik: %s"
12848 msgid "Audio test failed!"
12849 msgstr "Nieudany test audio!"
12852 msgid "(System default)"
12853 msgstr "(Domyślne systemowe)"
12857 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12858 "Are you sure you want to do this?"
12860 "Zmiana reguły dla tej biblioteki nie jest zalecana.\n"
12861 "Czy na pewno chcesz to zrobić?"
12864 msgid "Warning: system library"
12865 msgstr "Uwaga: biblioteka systemowa"
12876 msgid "native, builtin"
12877 msgstr "natywna, wbudowana"
12880 msgid "builtin, native"
12881 msgstr "wbudowana, natywna"
12888 msgid "Default Settings"
12889 msgstr "Ustawienia domyślne"
12892 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12893 msgstr "Programy Wine (*.exe; *.exe.so)"
12896 msgid "Use global settings"
12897 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
12900 msgid "Select an executable file"
12901 msgstr "Wybierz plik wykonywalny"
12908 msgctxt "vertex shader mode"
12913 msgid "Autodetect..."
12914 msgstr "Automatyczne wykrywanie..."
12917 msgid "Local hard disk"
12918 msgstr "Lokalny dysk twardy"
12921 msgid "Network share"
12922 msgstr "Zasób sieciowy"
12925 msgid "Floppy disk"
12926 msgstr "Stacja dyskietek"
12934 "You cannot add any more drives.\n"
12936 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12938 "Nie możesz dodać kolejnego dysku.\n"
12940 "Każdy dysk musi mieć literę od A do Z, co ogranicza ich liczbę do 26."
12943 msgid "System drive"
12944 msgstr "Dysk systemowy"
12948 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12950 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12951 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12953 "Czy na pewno chcesz usunąć dysk C?\n"
12955 "Większość programów dla Windows zakłada istnienie takiego dysku i mogą "
12956 "przestać działać gdy go zabraknie. Jeżeli go skasujesz, nie zapomnij o "
12957 "ponownym jego utworzeniu!"
12960 msgctxt "Drive letter"
12965 msgid "Drive Mapping"
12966 msgstr "Przyporządkowany do"
12970 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12972 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12974 "Nie masz dysku C. To może powodować problemy.\n"
12976 "Nie zapomnij użyć 'Dodaj' w zakładce 'Dyski', aby go utworzyć!\n"
12979 msgid "Controls Background"
12980 msgstr "Kontrolki - tło"
12983 msgid "Controls Text"
12984 msgstr "Kontrolki - tekst"
12987 msgid "Menu Background"
12992 msgstr "Tekst menu"
12996 msgstr "Pasek przewijania"
12999 msgid "Selection Background"
13000 msgstr "Tło zaznaczonego obszaru"
13003 msgid "Selection Text"
13004 msgstr "Zaznaczony tekst"
13007 msgid "ToolTip Background"
13008 msgstr "Tło podpowiedzi"
13011 msgid "ToolTip Text"
13012 msgstr "Tekst podpowiedzi"
13015 msgid "Window Background"
13019 msgid "Window Text"
13020 msgstr "Tekst okna"
13023 msgid "Active Title Bar"
13024 msgstr "Tło nagłówka aktywnego okna"
13027 msgid "Active Title Text"
13028 msgstr "Tytuł aktywnego okna"
13031 msgid "Inactive Title Bar"
13032 msgstr "Tło nagłówka nieaktywnego okna"
13035 msgid "Inactive Title Text"
13036 msgstr "Tytuł nieaktywnego okna"
13039 msgid "Message Box Text"
13040 msgstr "Tekst okien komunikatów"
13043 msgid "Application Workspace"
13044 msgstr "Wnętrze okna aplikacji"
13047 msgid "Window Frame"
13048 msgstr "Ramka okna"
13051 msgid "Active Border"
13052 msgstr "Obramowanie aktywnego okna"
13055 msgid "Inactive Border"
13056 msgstr "Obramowanie nieaktywnego okna"
13059 msgid "Controls Shadow"
13060 msgstr "Kontrolki - cień"
13064 msgstr "Szary tekst"
13067 msgid "Controls Highlight"
13068 msgstr "Kontrolki - podświetlenie"
13071 msgid "Controls Dark Shadow"
13072 msgstr "Kontrolki - głębszy cień"
13075 msgid "Controls Light"
13076 msgstr "Kontrolki - jaśniejszy cień"
13079 msgid "Controls Alternate Background"
13080 msgstr "Kontrolki - alternatywne tło"
13083 msgid "Hot Tracked Item"
13084 msgstr "Śledzony element"
13087 msgid "Active Title Bar Gradient"
13088 msgstr "Gradient nagłówka aktywnego okna"
13091 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13092 msgstr "Gradient nagłówka nieaktywnego okna"
13095 msgid "Menu Highlight"
13096 msgstr "Podświetlone menu"
13100 msgstr "Pasek menu"
13102 #: wineconsole.rc:57
13106 #: wineconsole.rc:60
13107 msgid "Cursor size"
13108 msgstr "Wielkość kursora"
13110 #: wineconsole.rc:61
13114 #: wineconsole.rc:62
13118 #: wineconsole.rc:63
13122 #: wineconsole.rc:65
13126 #: wineconsole.rc:66
13128 msgstr "Menu kontekstowe"
13130 #: wineconsole.rc:67
13134 #: wineconsole.rc:68
13138 #: wineconsole.rc:69
13140 msgstr "Szybka edycja"
13142 #: wineconsole.rc:70
13144 msgstr "&Udostępnij"
13146 #: wineconsole.rc:72
13147 msgid "Command history"
13148 msgstr "Historia poleceń"
13150 #: wineconsole.rc:73
13151 msgid "&Number of recalled commands :"
13152 msgstr "&Ilość poleceń, które można przywołać:"
13154 #: wineconsole.rc:76
13155 msgid "&Remove doubles"
13156 msgstr "&Usuń powtórki"
13158 #: wineconsole.rc:81
13160 msgstr " Czcionka "
13162 #: wineconsole.rc:84
13166 #: wineconsole.rc:86
13170 #: wineconsole.rc:97
13171 msgid " Configuration "
13172 msgstr " Konfiguracja "
13174 #: wineconsole.rc:100
13175 msgid "Buffer zone"
13176 msgstr "Konfiguracja buforów"
13178 #: wineconsole.rc:101
13180 msgstr "&Szerokość :"
13182 #: wineconsole.rc:104
13184 msgstr "&Wysokość :"
13186 #: wineconsole.rc:108
13187 msgid "Window size"
13188 msgstr "Wielkość okna"
13190 #: wineconsole.rc:109
13192 msgstr "S&zerokość :"
13194 #: wineconsole.rc:112
13196 msgstr "W&ysokość :"
13198 #: wineconsole.rc:116
13199 msgid "End of program"
13200 msgstr "Na zakończenie pracy"
13202 #: wineconsole.rc:117
13203 msgid "&Close console"
13204 msgstr "&Zamknij konsolę"
13206 #: wineconsole.rc:119
13210 #: wineconsole.rc:125
13211 msgid "Console parameters"
13212 msgstr "Parametry konsoli"
13214 #: wineconsole.rc:128
13215 msgid "Retain these settings for later sessions"
13216 msgstr "Zachowaj ustawienia"
13218 #: wineconsole.rc:129
13219 msgid "Modify only current session"
13220 msgstr "Użyj tylko w bieżącej sesji"
13222 #: wineconsole.rc:26
13223 msgid "Set &Defaults"
13224 msgstr "Ustaw &domyślne"
13226 #: wineconsole.rc:28
13230 #: wineconsole.rc:31
13231 msgid "&Select all"
13232 msgstr "Z&aznacz wszystko"
13234 #: wineconsole.rc:32
13236 msgstr "&Przewijaj"
13238 #: wineconsole.rc:33
13242 #: wineconsole.rc:36
13243 msgid "Setup - Default settings"
13244 msgstr "Setup - Domyślne ustawienia"
13246 #: wineconsole.rc:37
13247 msgid "Setup - Current settings"
13248 msgstr "Setup - Wybrane ustawienia"
13250 #: wineconsole.rc:38
13251 msgid "Configuration error"
13252 msgstr "Błąd konfiguracji"
13254 #: wineconsole.rc:39
13255 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13256 msgstr "Wielkość bufora ekranu musi być większa niż wielkość bufora okna."
13258 #: wineconsole.rc:34
13259 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13260 msgstr "Każdy znak jest szeroki na %1!u! piksele i wysoki na %2!u! piksele"
13262 #: wineconsole.rc:35
13263 msgid "This is a test"
13264 msgstr "To jest test"
13266 #: wineconsole.rc:41
13267 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13268 msgstr "wineconsole: Zły format 'event id'\n"
13270 #: wineconsole.rc:42
13271 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13272 msgstr "wineconsole: Niewłaściwa wartość opcji 'backend'\n"
13274 #: wineconsole.rc:43
13275 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13276 msgstr "wineconsole: Nieznana opcja na linii poleceń\n"
13278 #: wineconsole.rc:44
13279 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13280 msgstr "Uruchamia program w konsoli Wine\n"
13282 #: wineconsole.rc:45
13284 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13285 "The command is invalid.\n"
13287 "wineconsole: Nie udało się uruchomić programu %s.\n"
13288 "Polecenie jest niewłaściwe.\n"
13290 #: wineconsole.rc:47
13294 " wineconsole [options] <command>\n"
13300 " wineconsole [opcje] <polecenie>\n"
13304 #: wineconsole.rc:49
13306 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13308 " try to setup the current terminal as a Wine "
13311 " --backend={użytkownik|curses} Wybór użytkownika uruchomi nowe okno, "
13312 "curses spróbuje\n"
13313 " ustawić obecny terminal jako konsola Wine.\n"
13315 #: wineconsole.rc:50
13316 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13317 msgstr " <polecenie> Program Wine do uruchomienia w konsoli.\n"
13319 #: wineconsole.rc:51
13323 " wineconsole cmd\n"
13324 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13329 " wineconsole cmd\n"
13330 "Uruchamia wiersz poleceń Wine w konsoli Wine.\n"
13334 msgid "Program Error"
13335 msgstr "Błąd programu"
13339 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13340 "sorry for the inconvenience."
13342 "Program %s napotkał poważny problem i musi zakończyć działanie. Przepraszamy "
13343 "za tą niedogodność."
13347 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13348 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13349 "Database</a> for tips about running this application.\n"
13351 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13352 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
13354 "Powodem błędu może być problem w programie lub braki w Wine. Zajrzyj do <a "
13355 "href=\"http://appdb.winehq.org\">Bazy danych aplikacji</a> po wskazówki na "
13356 "temat uruchomienia tej aplikacji.\n"
13358 "Jeżeli problem ten nie występuje pod Windowsem i nie został jeszcze "
13359 "zgłoszony to możesz poinformować o tym <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
13360 "\">wypełniając zgłoszenie o błędzie</a>."
13363 msgid "Wine program crash"
13364 msgstr "Awaria programu Wine"
13367 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13368 msgstr "Wewnętrzne błędy – otrzymano niewłaściwe parametry"
13371 msgid "(unidentified)"
13372 msgstr "(nieznane)"
13375 msgid "&Open\tEnter"
13376 msgstr "&Otwórz\tEnter"
13380 msgstr "Zmień &nazwę..."
13383 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13384 msgstr "&Właściwości...\tAlt+Enter"
13388 msgstr "Urucho&m..."
13391 msgid "Cr&eate Directory..."
13392 msgstr "U&twórz katalog..."
13394 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13395 msgid "E&xit\tAlt+X"
13396 msgstr "&Wyjście\tAlt+X"
13403 msgid "Connect &Network Drive..."
13404 msgstr "Podłącz &dysk sieciowy..."
13407 msgid "&Disconnect Network Drive"
13408 msgstr "&Odłącz dysk sieciowy..."
13415 msgid "&All File Details"
13416 msgstr "Wszystki&e informacje o pliku"
13419 msgid "&Sort by Name"
13420 msgstr "Sortuj według &nazw"
13423 msgid "Sort &by Type"
13424 msgstr "Sortuj według &typów"
13427 msgid "Sort by Si&ze"
13428 msgstr "Sortuj według &rozmiarów"
13431 msgid "Sort by &Date"
13432 msgstr "Sortuj według &dat"
13435 msgid "Filter by&..."
13436 msgstr "Filtruj widok &..."
13440 msgstr "Pasek &dysków"
13443 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13444 msgstr "Pełny &ekran\tCtrl+Shift+S"
13447 msgid "New &Window"
13448 msgstr "&Nowe okno"
13451 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13452 msgstr "&Kaskada\tCtrl+F5"
13455 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13456 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie\tCtrl+F4"
13459 msgid "&About Wine File Manager"
13460 msgstr "Menadżer plików Wine - i&nformacje"
13463 msgid "Select destination"
13464 msgstr "Wybór celu"
13467 msgid "By File Type"
13468 msgstr "Według typu pliku"
13472 msgstr "Wyświetl pliki typu"
13475 msgid "&Directories"
13484 msgstr "Doku&menty"
13487 msgid "&Other files"
13488 msgstr "&Inne pliki"
13491 msgid "Show Hidden/&System Files"
13492 msgstr "Pokaż pliki ukryte i &systemowe"
13495 msgid "&File Name:"
13496 msgstr "&Nazwa pliku:"
13499 msgid "Full &Path:"
13500 msgstr "&Pełna ścieżka:"
13503 msgid "Last Change:"
13504 msgstr "&Ostatnio modyfikowany:"
13507 msgid "Cop&yright:"
13508 msgstr "Prawa a&utorskie:"
13512 msgstr "Wie&lkość:"
13520 msgstr "&Archiwalny"
13524 msgstr "&Systemowy"
13527 msgid "&Compressed"
13528 msgstr "S&kompresowany"
13531 msgid "&Version Information"
13535 msgid "Applying font settings"
13536 msgstr "Wprowadzanie ustawień czcionki"
13539 msgid "Error while selecting new font."
13540 msgstr "Błąd przy wybieraniu czcionki"
13543 msgid "Wine File Manager"
13544 msgstr "Menadżer plików Wine"
13559 msgid "Not yet implemented"
13560 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
13575 msgid "Index/Inode"
13576 msgstr "Indeks/inode"
13579 msgid "%1 of %2 free"
13580 msgstr "%1 z %2 wolnych"
13583 msgctxt "unit kilobyte"
13588 msgctxt "unit megabyte"
13593 msgctxt "unit gigabyte"
13606 msgid "Question &Marks"
13607 msgstr "Znaki &pytające"
13611 msgstr "&Początkujący"
13615 msgstr "&Zaawansowany"
13623 msgstr "Plansza &użytkownika..."
13626 msgid "&Fastest Times"
13627 msgstr "Najszybsze czasy"
13630 msgid "&About WineMine"
13631 msgstr "Saper Wine - i&nformacje"
13633 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
13634 msgid "Fastest Times"
13635 msgstr "Najlepsze Wyniki"
13639 msgstr "Początkujący"
13643 msgstr "Zaawansowany"
13650 msgid "Congratulations!"
13651 msgstr "Gratulacje!"
13654 msgid "Please enter your name"
13655 msgstr "Podaj swoje imię"
13658 msgid "Custom Game"
13659 msgstr "Ustawienia Użytkownika"
13675 msgstr "Saper Wine"
13682 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13683 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13686 msgid "Printer &setup..."
13687 msgstr "&Ustawienia drukarki..."
13690 msgid "&Annotate..."
13691 msgstr "&Adnotuj..."
13699 msgstr "&Definiuj..."
13705 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13709 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13713 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13718 msgid "&Help on help\tF1"
13719 msgstr "Jak korzystać z pomo&cy\tF1"
13722 msgid "Always on &top"
13723 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
13726 msgid "&About Wine Help"
13727 msgstr "Pomoc Wine - i&nformacje"
13730 msgid "Annotation..."
13731 msgstr "Adnotacja..."
13746 msgid "Not implemented yet"
13747 msgstr "Nie zaimplementowane"
13751 msgstr "Pomoc Wine"
13754 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13755 msgstr "Błąd w trakcie odczytu pliku pomocy `%s'"
13759 msgstr "Spis treś&ci"
13766 msgid "Help files (*.hlp)"
13767 msgstr "Pliki pomocy (*.hlp)"
13770 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13772 "Nie znaleziono pliku '%s'. Czy chcesz poszukać tego pliku samodzielnie?"
13775 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13777 "Nie znaleziono implementacji richedit... Wyświetlenie pomocy nie jest możliwe"
13780 msgid "Help topics: "
13781 msgstr "Tematy pomocy: "
13784 msgid "&New...\tCtrl+N"
13785 msgstr "&Nowy...\tCtrl+N"
13788 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13789 msgstr "&Powtórz\tCtrl+Y"
13792 msgid "&Clear\tDEL"
13793 msgstr "&Wyczyść\tDEL"
13796 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13797 msgstr "&Zaznacz wszystko\tCtrl+A"
13800 msgid "Find &next\tF3"
13801 msgstr "Znajdź &następny\tF3"
13805 msgstr "Tylko do &odczytu"
13809 msgstr "&Zmodyfikowany"
13816 msgid "Selection &info"
13817 msgstr "Zaznaczenie - &info"
13820 msgid "Character &format"
13821 msgstr "&Format znaków"
13824 msgid "&Def. char format"
13825 msgstr "&Standardowy format znaków"
13828 msgid "Paragrap&h format"
13829 msgstr "Format aka&pitu"
13833 msgstr "&Pobierz tekst"
13835 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13837 msgstr "P&asek formatu"
13839 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13843 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13845 msgstr "&Pasek stanu"
13852 msgid "&Date and time..."
13853 msgstr "&Data i godzina..."
13859 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13860 msgid "&Bullet points"
13861 msgstr "&Wypunktowanie"
13863 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13864 msgid "&Paragraph..."
13865 msgstr "&Akapit..."
13869 msgstr "&Tabulatory..."
13872 msgid "Backgroun&d"
13876 msgid "&System\tCtrl+1"
13877 msgstr "&System\tCtrl+1"
13880 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13881 msgstr "&Jasny żółty\tCtrl+2"
13884 msgid "&About Wine Wordpad"
13885 msgstr "Wine Wordpad - &informacje"
13889 msgstr "Automatycznie"
13892 msgid "Date and time"
13893 msgstr "Data i godzina"
13896 msgid "Available formats"
13897 msgstr "Dostępne formaty"
13900 msgid "New document type"
13901 msgstr "Typ nowego dokumentu"
13904 msgid "Paragraph format"
13905 msgstr "Format akapitu"
13908 msgid "Indentation"
13911 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13915 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13921 msgstr "Pierwszy wiersz"
13925 msgstr "Wyrównanie"
13929 msgstr "Tabulatory"
13933 msgstr "Pozycje tabulatorów"
13936 msgid "Remove al&l"
13937 msgstr "Usuń &wszystkie"
13940 msgid "Line wrapping"
13941 msgstr "Zawijanie wierszy"
13944 msgid "&No line wrapping"
13945 msgstr "Bez zawijania wierszy"
13948 msgid "Wrap text by the &window border"
13949 msgstr "Zawijaj do &brzegu okna"
13952 msgid "Wrap text by the &margin"
13953 msgstr "Zawijaj do &marginesu"
13957 msgstr "Paski narzędzi"
13960 msgid "All documents (*.*)"
13961 msgstr "Wszystkie dokumenty (*.*)"
13964 msgid "Text documents (*.txt)"
13965 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
13968 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13969 msgstr "Dokument tekstowy Unicode (*.txt)"
13972 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13973 msgstr "Tekst sformatowany - RTF (*.rtf)"
13976 msgid "Rich text document"
13977 msgstr "Dokument sformatowany (RTF)"
13980 msgid "Text document"
13981 msgstr "Dokument tekstowy"
13984 msgid "Unicode text document"
13985 msgstr "Dokument tekstowy Unicode"
13988 msgid "Printer files (*.prn)"
13989 msgstr "Pliki drukarki (*.prn)"
13993 msgstr "Wyśrodkowane"
14001 msgstr "Tekst sformatowany"
14005 msgstr "Nast. strona"
14008 msgid "Previous page"
14009 msgstr "Poprz. strona"
14013 msgstr "Dwie strony"
14017 msgstr "Jedna strona"
14036 msgctxt "unit: centimeter"
14041 msgctxt "unit: inch"
14050 msgctxt "unit: point"
14059 msgid "Save changes to '%s'?"
14060 msgstr "Zapisać zmiany w pliku '%s'?"
14063 msgid "Finished searching the document."
14064 msgstr "Zakończono przeszukiwanie dokumentu."
14067 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14068 msgstr "Nie udało się załadować biblioteki systemowej RichEdit."
14072 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14073 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14075 "Wybrano zapisanie dokumentu jako zwykły tekst, w wyniku czego formatowanie "
14076 "zostanie utracone. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
14079 msgid "Invalid number format"
14080 msgstr "Zły format liczby"
14083 msgid "OLE storage documents are not supported"
14084 msgstr "Dokumenty typu OLE storage nie są obsługiwane"
14087 msgid "Could not save the file."
14088 msgstr "Nie można było zapisać pliku."
14091 msgid "You do not have access to save the file."
14092 msgstr "Nie masz dostępu do zapisu pliku."
14095 msgid "Could not open the file."
14096 msgstr "Nie można było otworzyć pliku."
14099 msgid "You do not have access to open the file."
14100 msgstr "Nie masz dostępu do otwarcia pliku."
14103 msgid "Printing not implemented"
14104 msgstr "Drukowanie niezaimplementowane"
14107 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14108 msgstr "Nie można dodać więcej niż 32 punkty tabulacji."
14111 msgid "Starting Wordpad failed"
14112 msgstr "Nie udało się uruchomić programu Wordpad"
14115 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14117 "Niewłaściwa liczba parametrów - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
14120 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14121 msgstr "Nieprawidłowy parametr '%1' - Użyj xcopy /? aby uzyskać pomoc\n"
14124 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14125 msgstr "Naciśnij <enter> aby rozpocząć kopiowanie\n"
14128 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14129 msgstr "Nie można było skopiować %1!d! pliku(ów)\n"
14132 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14133 msgstr "Skopiowano %1!d! plik(ów)\n"
14137 "Is '%1' a filename or directory\n"
14139 "(F - File, D - Directory)\n"
14141 "'%1' jest nazwą pliku czy katalogiem\n"
14143 "(F - Plik, D - Katalog)\n"
14146 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14147 msgstr "%1? (Tak|Nie)\n"
14150 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14151 msgstr "Czy zastąpić %1? (Tak|Nie|Wszystkie)\n"
14154 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14155 msgstr "Nieudane kopiowanie '%1' do '%2' z kodem błędu %3!d!\n"
14158 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14159 msgstr "Nieudany odczyt '%1'\n"
14167 msgctxt "Directory key"
14173 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14176 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14177 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14181 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14183 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14184 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14185 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14186 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14187 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14188 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14189 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14190 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14191 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14192 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14193 "[/N] Copy using short names.\n"
14194 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14195 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14196 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14197 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14198 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14199 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14200 "\tarchive attribute.\n"
14201 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14202 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14203 "\t\tthan source.\n"
14206 "XCOPY - Kopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
14210 "XCOPY źródło [cel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14211 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14215 "[/I] Jeżeli \"cel\" nie istnieje i kopiowane są co najmniej dwa pliki,\n"
14216 "\tzakłada, że \"cel\" powinien być katalogiem.\n"
14217 "[/S] Kopiuje katalogi i podkatalogi.\n"
14218 "[/E] Kopiuje katalogi i podkatalogi, łącznie z pustymi.\n"
14219 "[/Q] Nie wypisuje nazw plików podczas kopiowania (tryb cichy).\n"
14220 "[/F] Wypisuje pełne ścieżki źródłowe i docelowe podczas kopiowania.\n"
14221 "[/L] Jedynie symuluje operację, pokazując pliki, które byłyby kopiowane.\n"
14222 "[/W] Prosi o potwierdzenie przed rozpoczęciem kopiowania.\n"
14223 "[/T] Tworzy puste katalogi, ale nie kopiuje plików.\n"
14224 "[/Y] Zastępuje pliki bez prośby o potwierdzenie.\n"
14225 "[/-Y] Zawsze prosi o potwierdzenie przed zastąpieniem pliku.\n"
14226 "[/P] Prosi o potwierdzenie przed skopiowaniem każdego pliku.\n"
14227 "[/N] Kopiuje używając krótkich nazw plików.\n"
14228 "[/U] Kopiuje tylko pliki, które już istnieją w miejscu docelowym.\n"
14229 "[/R] Zastępuje pliki tylko do odczytu.\n"
14230 "[/H] Kopiuje również pliki ukryte i systemowe.\n"
14231 "[/C] Kontynuuje nawet jeżeli podczas kopiowania wystąpiły błędy.\n"
14232 "[/A] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny.\n"
14233 "[/M] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny i usuwa ten atrybut.\n"
14234 "[/D | /D:m-d-y] Kopiuje tylko nowe pliki lub te zmodyfikowane po podanej "
14236 "\t\tJeżeli nie podano żadnej daty, to kopiowane są pliki, które są\n"
14237 "\t\tnowsze niż w katalogu docelowym.\n"