1 # Japanese translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-03-23 23:12+0900\n"
9 "Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Japanese\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:263 winecfg.rc:38
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "アンインストーラ '%s' を起動することができません。このプログラムに対するアン"
38 "インストール項目をレジストリから削除しますか?"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:129 shell32.rc:238 regedit.rc:123 winefile.rc:113
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
61 msgid "Programs (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:183 notepad.rc:76
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:80 regedit.rc:196 winhlp32.rc:88
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
74 msgid "&Modify/Remove..."
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "ダウンロードしています..."
83 msgstr "インストールしています..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
90 "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
102 msgid "All multimedia files"
103 msgstr "全てのマルチメディアファイル"
118 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
119 msgstr "Wine AVI-default-filehandler"
126 msgid "Cancelling..."
133 #: comctl32.rc:44 crypt32.rc:198 progman.rc:79 winecfg.rc:76
137 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
150 msgid "&About FolderPicker Test"
151 msgstr "&About FolderPicker Test"
154 msgid "Document Folders"
157 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:187
159 msgstr "My Documents"
169 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:141 shell32.rc:195 winecfg.rc:122 winefile.rc:104
173 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:68
177 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:142 regedit.rc:201
182 msgid "System Folders"
186 msgid "Local Hard Drives"
187 msgstr "ローカル ハード ドライブ"
190 msgid "File not found"
191 msgstr "ファイルが見つかりません。"
194 msgid "Please verify that the correct file name was given"
195 msgstr "ファイル名を確認してください。"
199 "File does not exist.\n"
200 "Do you want to create file?"
207 "File already exists.\n"
208 "Do you want to replace it?"
214 msgid "Invalid character(s) in path"
215 msgstr "ファイル名に使えない文字"
219 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
222 "ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
226 msgid "Path does not exist"
230 msgid "File does not exist"
231 msgstr "ファイルが見つかりません"
238 msgid "Create New Folder"
250 msgid "Browse to Desktop"
269 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
273 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
277 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
281 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
285 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
289 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
293 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
297 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
301 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
305 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
309 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
313 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
317 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
321 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
325 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
329 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
334 msgid "Unreadable Entry"
335 msgstr "Unreadable Entry"
339 "This value does not lie within the page range.\n"
340 "Please enter a value between %d and %d."
342 "この値はページの範囲に含まれません。\n"
343 "%d から %d までの値を入力してください。"
346 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
347 msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
351 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
352 "Please reenter margins."
354 "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
358 msgid "The number of 'Number of copies' value cannot be empty."
359 msgstr "部数は、空にできません。"
363 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
364 "Please enter a value between 1 and %d."
366 "部数がプリンタがサポートしている範囲を超えています。\n"
367 "1 から %d までの値を入力してください。"
370 msgid "A printer error occurred."
371 msgstr "プリンタ エラーが発生しました。"
374 msgid "No default printer defined."
375 msgstr "既定のプリンタが定義されていません。"
378 msgid "Cannot find the printer."
379 msgstr "プリンタが見つかりません。"
381 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:74
382 msgid "Out of memory."
386 msgid "An error occurred."
390 msgid "Unknown printer driver."
391 msgstr "プリンタ ドライバが不明です。"
395 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
396 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
398 "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンタ関連のタスクを実施する前に、プリンタ"
399 "をインストールする必要があります。 プリンタをインストールしてから再度実行して"
403 msgid "Select a font size between %d and %d points."
404 msgstr "フォントサイズを %d ポイントから %d ポイントの間で選択してください。"
406 #: comdlg32.rc:152 shdocvw.rc:32
426 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
439 msgid "Pending deletion; "
447 msgid "Out of paper; "
451 msgid "Feed paper manual; "
455 msgid "Paper problem; "
459 msgid "Printer offline; "
475 msgid "Output tray is full; "
479 msgid "Not available; "
491 msgid "Initialising; "
496 msgstr "ウォーミング アップ -"
511 msgid "Interrupted by user; "
515 msgid "Out of memory; "
519 msgid "The printer door is open; "
520 msgstr "プリンタ カバー開放 -"
523 msgid "Print server unknown; "
524 msgstr "プリント サーバ不明 -"
527 msgid "Power save mode; "
531 msgid "Default Printer; "
535 msgid "There are %d documents in the queue"
536 msgstr "キューに %d つの文書"
539 msgid "Margins [inches]"
550 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 shdocvw.rc:68 wordpad.rc:162
555 msgid "Connect to %s"
559 msgid "Connecting to %s"
563 msgid "Logon unsuccessful"
568 "Make sure that your user name\n"
569 "and password are correct."
576 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
578 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
579 "entering your password."
581 "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
583 "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
584 "キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
587 msgid "Caps Lock is On"
588 msgstr "Caps Lock がオン"
591 msgid "Authority Key Identifier"
595 msgid "Key Attributes"
599 msgid "Key Usage Restriction"
603 msgid "Subject Alternative Name"
607 msgid "Issuer Alternative Name"
611 msgid "Basic Constraints"
619 msgid "Certificate Policies"
623 msgid "Subject Key Identifier"
627 msgid "CRL Reason Code"
631 msgid "CRL Distribution Points"
635 msgid "Enhanced Key Usage"
639 msgid "Authority Information Access"
643 msgid "Certificate Extensions"
647 msgid "Next Update Location"
651 msgid "Yes or No Trust"
652 msgstr "Yes or No Trust"
655 msgid "Email Address"
659 msgid "Unstructured Name"
667 msgid "Message Digest"
668 msgstr "メッセージ ダイジェスト"
679 msgid "Challenge Password"
683 msgid "Unstructured Address"
687 msgid "SMIME Capabilities"
691 msgid "Prefer Signed Data"
692 msgstr "Prefer Signed Data"
694 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
698 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
703 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
704 msgstr "On-line Certificate Status Protocol"
707 msgid "Certification Authority Issuer"
711 msgid "Certification Template Name"
715 msgid "Certificate Type"
719 msgid "Certificate Manifold"
723 msgid "Netscape Cert Type"
724 msgstr "Netscape 証明書の種類"
727 msgid "Netscape Base URL"
728 msgstr "Netscape ベース URL"
731 msgid "Netscape Revocation URL"
732 msgstr "Netscape 失効 URL"
735 msgid "Netscape CA Revocation URL"
736 msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
739 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
740 msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
743 msgid "Netscape CA Policy URL"
744 msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
747 msgid "Netscape SSL ServerName"
748 msgstr "Netscape SSL サーバ名"
751 msgid "Netscape Comment"
752 msgstr "Netscape コメント"
755 msgid "SpcSpAgencyInfo"
756 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
759 msgid "SpcFinancialCriteria"
760 msgstr "SpcFinancialCriteria"
763 msgid "SpcMinimalCriteria"
764 msgstr "SpcMinimalCriteria"
767 msgid "Country/Region"
768 msgstr "Country/Region"
772 msgstr "Organization"
775 msgid "Organizational Unit"
776 msgstr "Organizational Unit"
787 msgid "State or Province"
788 msgstr "State or Province"
807 msgid "Domain Component"
808 msgstr "Domain Component"
811 msgid "Street Address"
812 msgstr "Street Address"
815 msgid "Serial Number"
816 msgstr "Serial Number"
823 msgid "Cross CA Version"
824 msgstr "Cross CA Version"
827 msgid "Serialized Signature Serial Number"
828 msgstr "Serialized Signature Serial Number"
831 msgid "Principal Name"
832 msgstr "Principal Name"
835 msgid "Windows Product Update"
836 msgstr "Windows Product Update"
839 msgid "Enrollment Name Value Pair"
840 msgstr "Enrollment Name Value Pair"
847 msgid "Enrollment CSP"
848 msgstr "Enrollment CSP"
855 msgid "Delta CRL Indicator"
856 msgstr "Delta CRL Indicator"
859 msgid "Issuing Distribution Point"
860 msgstr "Issuing Distribution Point"
864 msgstr "Freshest CRL"
867 msgid "Name Constraints"
868 msgstr "Name Constraints"
871 msgid "Policy Mappings"
872 msgstr "Policy Mappings"
875 msgid "Policy Constraints"
876 msgstr "Policy Constraints"
879 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
880 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
883 msgid "Application Policies"
884 msgstr "Application Policies"
887 msgid "Application Policy Mappings"
888 msgstr "Application Policy Mappings"
891 msgid "Application Policy Constraints"
892 msgstr "Application Policy Constraints"
900 msgstr "CMC Response"
903 msgid "Unsigned CMC Request"
904 msgstr "Unsigned CMC Request"
907 msgid "CMC Status Info"
908 msgstr "CMC Status Info"
911 msgid "CMC Extensions"
912 msgstr "CMC Extensions"
915 msgid "CMC Attributes"
916 msgstr "CMC Attributes"
923 msgid "PKCS 7 Signed"
924 msgstr "PKCS 7 Signed"
927 msgid "PKCS 7 Enveloped"
928 msgstr "PKCS 7 Enveloped"
931 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
932 msgstr "PKCS 7 Signed Enveloped"
935 msgid "PKCS 7 Digested"
936 msgstr "PKCS 7 Digested"
939 msgid "PKCS 7 Encrypted"
940 msgstr "PKCS 7 Encrypted"
943 msgid "Previous CA Certificate Hash"
944 msgstr "Previous CA Certificate Hash"
947 msgid "Virtual Base CRL Number"
948 msgstr "Virtual Base CRL Number"
951 msgid "Next CRL Publish"
952 msgstr "Next CRL Publish"
955 msgid "CA Encryption Certificate"
956 msgstr "CA Encryption Certificate"
958 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
959 msgid "Key Recovery Agent"
963 msgid "Certificate Template Information"
964 msgstr "Certificate Template Information"
967 msgid "Enterprise Root OID"
968 msgstr "Enterprise Root OID"
972 msgstr "Dummy Signer"
975 msgid "Encrypted Private Key"
976 msgstr "Encrypted Private Key"
979 msgid "Published CRL Locations"
980 msgstr "Published CRL Locations"
983 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
984 msgstr "Enforce Certificate Chain Policy"
987 msgid "Transaction Id"
988 msgstr "Transaction Id"
992 msgstr "Sender Nonce"
995 msgid "Recipient Nonce"
996 msgstr "Recipient Nonce"
1003 msgid "Get Certificate"
1004 msgstr "Get Certificate"
1011 msgid "Revoke Request"
1012 msgstr "Revoke Request"
1015 msgid "Query Pending"
1016 msgstr "Query Pending"
1018 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1019 msgid "Certificate Trust List"
1023 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1024 msgstr "Archived Key Certificate Hash"
1027 msgid "Private Key Usage Period"
1028 msgstr "Private Key Usage Period"
1031 msgid "Client Information"
1032 msgstr "Client Information"
1035 msgid "Server Authentication"
1039 msgid "Client Authentication"
1043 msgid "Code Signing"
1047 msgid "Secure Email"
1051 msgid "Time Stamping"
1055 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1056 msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
1059 msgid "Microsoft Time Stamping"
1060 msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
1063 msgid "IP security end system"
1064 msgstr "IPsec エンド システム"
1067 msgid "IP security tunnel termination"
1068 msgstr "IPsec トンネル終端"
1071 msgid "IP security user"
1075 msgid "Encrypting File System"
1076 msgstr "ファイル システムの暗号化"
1078 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1079 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1080 msgstr "Windows ハードウェア ドライバの検証"
1082 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1083 msgid "Windows System Component Verification"
1084 msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
1086 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1087 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1088 msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
1090 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1091 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1092 msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
1094 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1095 msgid "Key Pack Licenses"
1096 msgstr "キー パック ライセンス"
1098 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1099 msgid "License Server Verification"
1100 msgstr "ライセンス サーバの検証"
1102 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1103 msgid "Smart Card Logon"
1104 msgstr "スマート カード ログオン"
1106 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1107 msgid "Digital Rights"
1110 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1111 msgid "Qualified Subordination"
1114 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1115 msgid "Key Recovery"
1118 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1119 msgid "Document Signing"
1123 msgid "IP security IKE intermediate"
1124 msgstr "IPsec IKE 中間"
1126 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1127 msgid "File Recovery"
1130 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1131 msgid "Root List Signer"
1135 msgid "All application policies"
1136 msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
1138 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1139 msgid "Directory Service Email Replication"
1140 msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
1142 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1143 msgid "Certificate Request Agent"
1144 msgstr "証明書要求エージェント"
1146 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1147 msgid "Lifetime Signing"
1151 msgid "All issuance policies"
1155 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1156 msgstr "信頼されたルート認証局"
1163 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1167 msgid "Other People"
1171 msgid "Trusted Publishers"
1175 msgid "Untrusted Certificates"
1183 msgid "Certificate Issuer"
1184 msgstr "Certificate Issuer"
1187 msgid "Certificate Serial Number="
1188 msgstr "Certificate Serial Number="
1192 msgstr "Other Name="
1195 msgid "Email Address="
1196 msgstr "Email Address="
1203 msgid "Directory Address"
1204 msgstr "Directory Address"
1212 msgstr "IP Address="
1219 msgid "Registered ID="
1220 msgstr "Registered ID="
1223 msgid "Unknown Key Usage"
1224 msgstr "Unknown Key Usage"
1227 msgid "Subject Type="
1228 msgstr "Subject Type="
1239 msgid "Path Length Constraint="
1240 msgstr "Path Length Constraint="
1243 msgid "Information Not Available"
1244 msgstr "Information Not Available"
1247 msgid "Authority Info Access"
1248 msgstr "Authority Info Access"
1251 msgid "Access Method="
1252 msgstr "Access Method="
1263 msgid "Unknown Access Method"
1264 msgstr "Unknown Access Method"
1267 msgid "Alternative Name"
1268 msgstr "Alternative Name"
1271 msgid "CRL Distribution Point"
1272 msgstr "CRL Distribution Point"
1275 msgid "Distribution Point Name"
1276 msgstr "Distribution Point Name"
1288 msgstr "CRL Reason="
1295 msgid "Key Compromise"
1296 msgstr "Key Compromise"
1299 msgid "CA Compromise"
1300 msgstr "CA Compromise"
1303 msgid "Affiliation Changed"
1304 msgstr "Affiliation Changed"
1311 msgid "Operation Ceased"
1312 msgstr "Operation Ceased"
1315 msgid "Certificate Hold"
1316 msgstr "Certificate Hold"
1319 msgid "Financial Information="
1320 msgstr "Financial Information="
1327 msgid "Not Available"
1328 msgstr "Not Available"
1331 msgid "Meets Criteria="
1332 msgstr "Meets Criteria="
1334 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1338 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1343 msgid "Digital Signature"
1347 msgid "Non-Repudiation"
1351 msgid "Key Encipherment"
1355 msgid "Data Encipherment"
1359 msgid "Key Agreement"
1363 msgid "Certificate Signing"
1367 msgid "Off-line CRL Signing"
1368 msgstr "オフライン CRL 署名"
1375 msgid "Encipher Only"
1379 msgid "Decipher Only"
1383 msgid "SSL Client Authentication"
1384 msgstr "SSL クライアント認証"
1387 msgid "SSL Server Authentication"
1407 msgid "Signature CA"
1411 msgid "Certificate Policy"
1412 msgstr "Certificate Policy"
1415 msgid "Policy Identifier: "
1416 msgstr "Policy Identifier: "
1419 msgid "Policy Qualifier Info"
1420 msgstr "Policy Qualifier Info"
1423 msgid "Policy Qualifier Id="
1424 msgstr "Policy Qualifier Id="
1431 msgid "Notice Reference"
1432 msgstr "Notice Reference"
1435 msgid "Organization="
1436 msgstr "Organization="
1439 msgid "Notice Number="
1440 msgstr "Notice Number="
1443 msgid "Notice Text="
1444 msgstr "Notice Text="
1446 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1451 msgid "Certificate Information"
1456 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1457 "altered or corrupted."
1459 "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
1464 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1465 "trusted root certificate store."
1467 "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
1471 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1472 msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
1475 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1476 msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
1479 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1480 msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
1483 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1503 msgid "This certificate has an invalid signature."
1504 msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
1507 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1508 msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
1511 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1512 msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
1515 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1516 msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
1519 msgid "This certificate is OK."
1520 msgstr "この証明書は問題ありません。"
1530 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1535 msgid "Version 1 Fields Only"
1536 msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
1539 msgid "Extensions Only"
1543 msgid "Critical Extensions Only"
1544 msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
1547 msgid "Properties Only"
1551 msgid "Serial number"
1575 msgid "%s (%d bits)"
1576 msgstr "%s (%d ビット)"
1583 msgid "Enhanced key usage (property)"
1584 msgstr "拡張鍵の使用法 (プロパティ)"
1587 msgid "Friendly name"
1590 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
1595 msgid "Certificate Properties"
1599 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1600 msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください。"
1603 msgid "The OID you entered already exists."
1604 msgstr "入力した OID はすでに存在します。"
1607 msgid "Select Certificate Store"
1611 msgid "Please select a certificate store."
1612 msgstr "証明書ストアを選択してください。"
1615 msgid "Certificate Import Wizard"
1616 msgstr "証明書インポート ウィザード"
1620 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1621 "select another file."
1623 "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
1627 msgid "File to Import"
1631 msgid "Specify the file you want to import."
1632 msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
1634 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1635 msgid "Certificate Store"
1640 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1641 "lists, and certificate trust lists."
1642 msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
1645 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1646 msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
1649 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1650 msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1652 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1653 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1654 msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
1656 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1657 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1658 msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
1661 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1662 msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
1665 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1666 msgstr "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1669 msgid "Please select a file."
1670 msgstr "ファイルを選択してください。"
1673 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1674 msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
1677 msgid "Could not open "
1678 msgstr "ファイルを開けません "
1681 msgid "Determined by the program"
1685 msgid "Please select a store"
1686 msgstr "ストアを選択してください"
1689 msgid "Certificate Store Selected"
1690 msgstr "選択された証明書ストア"
1693 msgid "Automatically determined by the program"
1694 msgstr "プログラムで自動的に決定する"
1696 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:122
1705 msgid "Certificate Revocation List"
1709 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1710 msgstr "CMS/PKCS #7 Message"
1713 msgid "Personal Information Exchange"
1714 msgstr "Personal Information Exchange"
1717 msgid "The import was successful."
1718 msgstr "インポートは成功しました。"
1721 msgid "The import failed."
1722 msgstr "インポートは失敗しました。"
1726 msgstr "MS Shell Dlg"
1729 msgid "<Advanced Purposes>"
1741 msgid "Expiration Date"
1745 msgid "Friendly Name"
1748 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1754 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1755 "sign messages with it.\n"
1756 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1758 "削除後はこの証明書を利用してメッセージを復号化したり、メッセージに署名できな"
1764 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1765 "sign messages with them.\n"
1766 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1768 "削除後はこれらの証明書を利用してメッセージを復号化したり、メッセージに署名で"
1774 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1775 "verify messages signed with it.\n"
1776 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1778 "削除後はこの証明書を利用してメッセージを暗号化したり、署名されたメッセージを"
1784 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1785 "verify messages signed with it.\n"
1786 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1788 "削除後はこれらの証明書を利用してメッセージを暗号化したり、署名されたメッセー"
1794 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1796 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1798 "この認証局によって発行された証明書は信頼されなくなります。この証明書を削除し"
1803 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1805 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1807 "これらの認証局によって発行された証明書は信頼されなくなります。これらの証明書"
1812 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1813 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1814 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1816 "このルート認証局によって発行された証明書や認証局は信頼されなくなります。\n"
1817 "この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
1821 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1822 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1823 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1825 "これらのルート認証局によって発行された証明書や認証局は信頼されなくなりま"
1827 "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
1831 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1832 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1834 "この発行元により署名されたソフトウェアは信頼されなくなります。この証明書を削"
1839 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1840 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1842 "これらの発行元により署名されたソフトウェアは信頼されなくなります。これらの証"
1846 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1847 msgstr "この証明書を削除しますか?"
1850 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1851 msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
1854 msgid "Certificates"
1858 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1859 msgstr "リモート コンピュータの身元を保証する"
1862 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1863 msgstr "リモート コンピュータに身元を証明する"
1867 "Ensures software came from software publisher\n"
1868 "Protects software from alteration after publication"
1871 "公開後のソフトウェアを改変から保護する"
1874 msgid "Protects e-mail messages"
1875 msgstr "電子メール メッセージを保護する"
1878 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1879 msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
1882 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1883 msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
1886 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1887 msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
1890 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1891 msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
1894 msgid "Private Key Archival"
1898 msgid "Certificate Export Wizard"
1899 msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
1902 msgid "Export Format"
1906 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1907 msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
1910 msgid "Export Filename"
1911 msgstr "エクスポート ファイル名"
1914 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1915 msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
1918 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1919 msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
1922 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1923 msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1926 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1927 msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1930 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1931 msgstr "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1934 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1935 msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1938 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1939 msgstr "シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
1946 msgid "Include all certificates in certificate path"
1947 msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
1954 msgid "The export was successful."
1955 msgstr "エクスポートは成功しました。"
1958 msgid "The export failed."
1959 msgstr "エクスポートは失敗しました。"
1962 msgid "Export Private Key"
1967 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1969 msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
1972 msgid "Enter Password"
1976 msgid "You may password-protect a private key."
1977 msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
1980 msgid "The passwords do not match."
1981 msgstr "パスワードが一致しません。"
1984 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
1985 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
1988 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
1989 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
1992 msgid "Default DirectSound"
1993 msgstr "デフォルト DirectSound"
1996 msgid "DirectSound: %s"
1997 msgstr "DirectSound: %s"
2000 msgid "Default WaveOut Device"
2001 msgstr "デフォルト WaveOut デバイス"
2004 msgid "Default MidiOut Device"
2005 msgstr "デフォルト MidiOut デバイス"
2009 msgid "Regional Setting"
2012 #: hhctrl.rc:67 hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2020 #: hhctrl.rc:71 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:87
2036 #: hhctrl.rc:75 shdoclc.rc:56
2044 #: hhctrl.rc:28 notepad.rc:58 progman.rc:53
2052 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2076 #: hhctrl.rc:41 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194 shdocvw.rc:65
2080 #: hhctrl.rc:42 shdocvw.rc:66 shell32.rc:59
2084 #: hhctrl.rc:43 shdocvw.rc:63
2088 #: hhctrl.rc:44 shdocvw.rc:67
2096 #: hhctrl.rc:48 shdocvw.rc:64
2105 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
2106 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
2109 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
2110 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
2113 msgid "IDTB_CONTENTS"
2114 msgstr "IDTB_CONTENTS"
2122 msgstr "IDTB_SEARCH"
2125 msgid "IDTB_HISTORY"
2126 msgstr "IDTB_HISTORY"
2129 msgid "IDTB_FAVORITES"
2130 msgstr "IDTB_FAVORITES"
2149 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
2150 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
2153 msgid "IDTB_TOC_PREV"
2154 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
2156 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2157 msgid "Cinepak Video codec"
2158 msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
2161 msgid "Internet Settings"
2165 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2166 msgstr "Wine インターネット ブラウザや関連する設定を構成します"
2169 msgid "Error converting object to primitive type"
2170 msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
2173 msgid "Invalid procedure call or argument"
2174 msgstr "手続き呼び出しまたは引数が無効です"
2177 msgid "Subscript out of range"
2181 msgid "Automation server can't create object"
2182 msgstr "オートメーション サーバはオブジェクトを生成できません"
2185 msgid "Object doesn't support this property or method"
2186 msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
2189 msgid "Object doesn't support this action"
2190 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
2193 msgid "Argument not optional"
2197 msgid "Syntax error"
2201 msgid "Expected ';'"
2202 msgstr "';'を期待していました"
2205 msgid "Expected '('"
2206 msgstr "'('を期待していました"
2209 msgid "Expected ')'"
2210 msgstr "')'を期待していました"
2213 msgid "Unterminated string constant"
2214 msgstr "文字列定数が終端していません"
2217 msgid "Conditional compilation is turned off"
2218 msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
2221 msgid "Number expected"
2222 msgstr "数値を期待していました"
2225 msgid "Function expected"
2226 msgstr "関数を期待していました"
2229 msgid "'[object]' is not a date object"
2230 msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
2233 msgid "Object expected"
2234 msgstr "オブジェクトを期待していました"
2237 msgid "Illegal assignment"
2241 msgid "'|' is undefined"
2242 msgstr "'|'は定義されていません"
2245 msgid "Boolean object expected"
2246 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
2249 msgid "VBArray object expected"
2250 msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
2253 msgid "JScript object expected"
2254 msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
2257 msgid "Syntax error in regular expression"
2258 msgstr "正規表現に文法誤りがあります"
2261 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2262 msgstr "エンコードされるURIに無効な文字が含まれています"
2265 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2266 msgstr "配列の長さは有限の正整数でなければなりません"
2269 msgid "Array object expected"
2270 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
2274 msgstr "処理は成功しました。\n"
2277 msgid "Invalid function\n"
2278 msgstr "ファンクションが正しくありません。\n"
2281 msgid "File not found\n"
2282 msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
2285 msgid "Path not found\n"
2286 msgstr "パスが見つかりません。\n"
2289 msgid "Too many open files\n"
2290 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
2293 msgid "Access denied\n"
2294 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
2297 msgid "Invalid handle\n"
2298 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
2301 msgid "Memory trashed\n"
2302 msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
2305 msgid "Not enough memory\n"
2306 msgstr "十分なメモリがありません。\n"
2309 msgid "Invalid block\n"
2310 msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
2313 msgid "Bad environment\n"
2317 msgid "Bad format\n"
2321 msgid "Invalid access\n"
2322 msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
2325 msgid "Invalid data\n"
2326 msgstr "データは正しくありません。\n"
2329 msgid "Out of memory\n"
2330 msgstr "メモリが不足しています。\n"
2333 msgid "Invalid drive\n"
2334 msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
2337 msgid "Can't delete current directory\n"
2338 msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
2341 msgid "Not same device\n"
2342 msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
2345 msgid "No more files\n"
2346 msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
2349 msgid "Write protected\n"
2350 msgstr "書き込み禁止です。\n"
2354 msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
2358 msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
2361 msgid "Bad command\n"
2362 msgstr "コマンドが不正です。\n"
2366 msgstr "CRC エラーです。\n"
2369 msgid "Bad length\n"
2372 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2373 msgid "Seek error\n"
2374 msgstr "シーク エラーです。\n"
2377 msgid "Not DOS disk\n"
2378 msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
2381 msgid "Sector not found\n"
2382 msgstr "セクタが見つかりません。\n"
2385 msgid "Out of paper\n"
2389 msgid "Write fault\n"
2390 msgstr "書き込みエラーです。\n"
2393 msgid "Read fault\n"
2394 msgstr "読み取りエラーです。\n"
2397 msgid "General failure\n"
2398 msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
2401 msgid "Sharing violation\n"
2405 msgid "Lock violation\n"
2409 msgid "Wrong disk\n"
2410 msgstr "正しいディスクではありません。\n"
2413 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2414 msgstr "共有バッファが超過しました。\n"
2417 msgid "End of file\n"
2418 msgstr "ファイルの終端です。\n"
2420 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2422 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
2425 msgid "Request not supported\n"
2426 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
2429 msgid "Remote machine not listening\n"
2430 msgstr "リモートマシンを一覧できません。\n"
2433 msgid "Duplicate network name\n"
2434 msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
2437 msgid "Bad network path\n"
2438 msgstr "ネットワークパスが不正です。\n"
2441 msgid "Network busy\n"
2442 msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
2445 msgid "Device does not exist\n"
2446 msgstr "デバイスが存在しません。\n"
2449 msgid "Too many commands\n"
2450 msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
2453 msgid "Adaptor hardware error\n"
2454 msgstr "アダプタのハードウェア エラーです。\n"
2457 msgid "Bad network response\n"
2458 msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
2461 msgid "Unexpected network error\n"
2462 msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
2465 msgid "Bad remote adaptor\n"
2466 msgstr "リモート アダプタが不正です。\n"
2469 msgid "Print queue full\n"
2470 msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
2473 msgid "No spool space\n"
2474 msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
2477 msgid "Print cancelled\n"
2478 msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
2481 msgid "Network name deleted\n"
2482 msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
2485 msgid "Network access denied\n"
2486 msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
2489 msgid "Bad device type\n"
2490 msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
2493 msgid "Bad network name\n"
2494 msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
2497 msgid "Too many network names\n"
2498 msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
2501 msgid "Too many network sessions\n"
2502 msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
2505 msgid "Sharing paused\n"
2506 msgstr "共有は一時停止されました。\n"
2509 msgid "Request not accepted\n"
2510 msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
2513 msgid "Redirector paused\n"
2514 msgstr "リダイレクタは一時停止されました。\n"
2517 msgid "File exists\n"
2518 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
2521 msgid "Cannot create\n"
2525 msgid "Int24 failure\n"
2526 msgstr "INT 24 エラーです。\n"
2529 msgid "Out of structures\n"
2530 msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
2533 msgid "Already assigned\n"
2534 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
2536 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2537 msgid "Invalid password\n"
2538 msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
2541 msgid "Invalid parameter\n"
2542 msgstr "パラメータは正しくありません。\n"
2545 msgid "Net write fault\n"
2546 msgstr "ネットワーク書き込みエラーです。\n"
2549 msgid "No process slots\n"
2550 msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
2553 msgid "Too many semaphores\n"
2554 msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
2557 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2558 msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
2561 msgid "Semaphore is set\n"
2562 msgstr "セマフォが設定されています。\n"
2565 msgid "Too many semaphore requests\n"
2566 msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
2569 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2570 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
2573 msgid "Semaphore owner died\n"
2574 msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
2577 msgid "Semaphore user limit\n"
2578 msgstr "セマフォ ユーザ 上限です。\n"
2581 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2582 msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
2585 msgid "Drive locked\n"
2586 msgstr "ドライブがロックされています。\n"
2589 msgid "Broken pipe\n"
2590 msgstr "壊れたパイプです。\n"
2593 msgid "Open failed\n"
2594 msgstr "オープン エラーです。\n"
2597 msgid "Buffer overflow\n"
2598 msgstr "バッファ オーバフローです。\n"
2601 msgid "No more search handles\n"
2602 msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
2605 msgid "Invalid target handle\n"
2606 msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
2609 msgid "Invalid IOCTL\n"
2610 msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
2613 msgid "Invalid verify switch\n"
2614 msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
2617 msgid "Bad driver level\n"
2618 msgstr "不正なドライバ レベルです。\n"
2621 msgid "Call not implemented\n"
2622 msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
2625 msgid "Semaphore timeout\n"
2626 msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
2629 msgid "Insufficient buffer\n"
2630 msgstr "バッファが不足しています。\n"
2633 msgid "Invalid name\n"
2634 msgstr "名前は正しくありません。\n"
2637 msgid "Invalid level\n"
2638 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
2641 msgid "No volume label\n"
2642 msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
2645 msgid "Module not found\n"
2646 msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
2649 msgid "Procedure not found\n"
2650 msgstr "プロシジャが見つかりません。\n"
2653 msgid "No children to wait for\n"
2654 msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
2657 msgid "Child process has not completed\n"
2658 msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
2661 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2662 msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
2665 msgid "Negative seek\n"
2669 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2670 msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
2673 msgid "Drive is already JOINed\n"
2674 msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
2677 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2678 msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
2681 msgid "Drive is not JOINed\n"
2682 msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
2685 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2686 msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
2689 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2690 msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
2693 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2694 msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
2697 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2698 msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
2701 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2702 msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
2705 msgid "Drive is busy\n"
2706 msgstr "ドライブはビジーです。\n"
2709 msgid "Same drive\n"
2710 msgstr "同じドライブです。\n"
2713 msgid "Not toplevel directory\n"
2714 msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
2717 msgid "Directory is not empty\n"
2718 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
2721 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
2722 msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
2725 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
2726 msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
2729 msgid "Path is busy\n"
2730 msgstr "パスはビジーです。\n"
2733 msgid "Already a SUBST target\n"
2734 msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
2737 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
2738 msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
2741 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
2742 msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
2745 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
2746 msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
2749 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
2750 msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
2753 msgid "Volume label too long\n"
2754 msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
2757 msgid "Too many TCBs\n"
2758 msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
2761 msgid "Signal refused\n"
2762 msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
2765 msgid "Segment discarded\n"
2766 msgstr "セグメントは無視されました。\n"
2769 msgid "Segment not locked\n"
2770 msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
2773 msgid "Bad thread ID address\n"
2774 msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
2777 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
2778 msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
2781 msgid "Path is invalid\n"
2782 msgstr "パス名が不正です。\n"
2785 msgid "Signal pending\n"
2786 msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
2789 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
2790 msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
2793 msgid "Lock failed\n"
2794 msgstr "ロックに失敗しました。\n"
2797 msgid "Resource in use\n"
2798 msgstr "リソースは使用中です。\n"
2801 msgid "Cancel violation\n"
2802 msgstr "キャンセル違反です。\n"
2805 msgid "Atomic locks not supported\n"
2806 msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
2809 msgid "Invalid segment number\n"
2810 msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
2813 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
2814 msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
2817 msgid "File already exists\n"
2818 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
2821 msgid "Invalid flag number\n"
2822 msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
2825 msgid "Semaphore name not found\n"
2826 msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
2829 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
2830 msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
2833 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
2835 "Invalid starting stack segment for %1\n"
2836 "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
2839 msgid "Invalid module type for %1\n"
2840 msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
2843 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
2844 msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
2847 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
2848 msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
2851 msgid "Bad EXE format for %1\n"
2852 msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
2855 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
2856 msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
2859 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
2860 msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
2863 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
2864 msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
2867 msgid "IOPL not enabled\n"
2868 msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
2871 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
2872 msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
2875 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
2876 msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
2879 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
2880 msgstr "リング 2 セグメントは移動可能でなければなりません。\n"
2883 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
2884 msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
2887 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
2888 msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
2891 msgid "Environment variable not found\n"
2892 msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
2895 msgid "No signal sent\n"
2896 msgstr "シグナルが送られていません。\n"
2899 msgid "File name is too long\n"
2900 msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
2903 msgid "Ring 2 stack in use\n"
2904 msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
2907 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
2908 msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
2911 msgid "Invalid signal number\n"
2912 msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
2915 msgid "Error setting signal handler\n"
2916 msgstr "シグナル ハンドラを設定できません。\n"
2919 msgid "Segment locked\n"
2920 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
2923 msgid "Too many modules\n"
2924 msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
2927 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
2928 msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
2931 msgid "Machine type mismatch\n"
2932 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
2936 msgstr "不正なパイプです。\n"
2940 msgstr "パイプはビジーです。\n"
2943 msgid "Pipe closed\n"
2944 msgstr "パイプは閉じられました。\n"
2947 msgid "Pipe not connected\n"
2948 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
2951 msgid "More data available\n"
2952 msgstr "さらなるデータがあります。\n"
2955 msgid "Session cancelled\n"
2956 msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
2959 msgid "Invalid extended attribute name\n"
2960 msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
2963 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
2964 msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
2967 msgid "No more data available\n"
2968 msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
2971 msgid "Cannot use Copy API\n"
2972 msgstr "コピー API は使えません。\n"
2975 msgid "Directory name invalid\n"
2976 msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
2979 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
2980 msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
2983 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
2984 msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
2987 msgid "Extended attribute table full\n"
2988 msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
2991 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
2992 msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
2995 msgid "Extended attributes not supported\n"
2996 msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
2999 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3000 msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
3003 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3004 msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
3007 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3008 msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
3011 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3012 msgstr "oplock は与えられていません。\n"
3015 msgid "Invalid oplock message received\n"
3016 msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
3019 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3020 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
3023 msgid "Invalid address\n"
3024 msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
3027 msgid "Arithmetic overflow\n"
3028 msgstr "算術オーバフローです。\n"
3031 msgid "Pipe connected\n"
3032 msgstr "パイプは接続されています。\n"
3035 msgid "Pipe listening\n"
3036 msgstr "パイプは待機中です。\n"
3039 msgid "Extended attribute access denied\n"
3040 msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
3043 msgid "I/O operation aborted\n"
3044 msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
3047 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3048 msgstr "オーバラップ入出力は未完了です。\n"
3051 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3052 msgstr "オーバラップ入出力は処理中です。\n"
3055 msgid "No access to memory location\n"
3056 msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
3059 msgid "Swap error\n"
3060 msgstr "スワップ エラーです。\n"
3063 msgid "Stack overflow\n"
3064 msgstr "スタックがオーバフローしました。\n"
3067 msgid "Invalid message\n"
3068 msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
3071 msgid "Cannot complete\n"
3075 msgid "Invalid flags\n"
3076 msgstr "フラグが正しくありません。\n"
3079 msgid "Unrecognised volume\n"
3080 msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
3083 msgid "File invalid\n"
3084 msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
3087 msgid "Cannot run full-screen\n"
3088 msgstr "全画面表示で実行できません。\n"
3091 msgid "Nonexistent token\n"
3092 msgstr "存在しないトークンです。\n"
3095 msgid "Registry corrupt\n"
3096 msgstr "レジストリが壊れています。\n"
3099 msgid "Invalid key\n"
3100 msgstr "キーが正しくありません。\n"
3103 msgid "Can't open registry key\n"
3104 msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
3107 msgid "Can't read registry key\n"
3108 msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
3111 msgid "Can't write registry key\n"
3112 msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
3115 msgid "Registry has been recovered\n"
3116 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
3119 msgid "Registry is corrupt\n"
3120 msgstr "レジストリは破損しています。\n"
3123 msgid "I/O to registry failed\n"
3124 msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
3127 msgid "Not registry file\n"
3128 msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
3131 msgid "Key deleted\n"
3132 msgstr "キーが削除されました。\n"
3135 msgid "No registry log space\n"
3136 msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
3139 msgid "Registry key has subkeys\n"
3140 msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
3143 msgid "Subkey must be volatile\n"
3144 msgstr "サブキーは揮発性でなければなりません。\n"
3147 msgid "Notify change request in progress\n"
3148 msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
3151 msgid "Dependent services are running\n"
3152 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
3155 msgid "Invalid service control\n"
3156 msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
3159 msgid "Service request timeout\n"
3160 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
3163 msgid "Cannot create service thread\n"
3164 msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
3167 msgid "Service database locked\n"
3168 msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
3171 msgid "Service already running\n"
3172 msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
3175 msgid "Invalid service account\n"
3176 msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
3179 msgid "Service is disabled\n"
3180 msgstr "サービスは無効です。\n"
3183 msgid "Circular dependency\n"
3184 msgstr "依存関係が循環しています。\n"
3187 msgid "Service does not exist\n"
3188 msgstr "サービスは存在しません。\n"
3191 msgid "Service cannot accept control message\n"
3192 msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
3195 msgid "Service not active\n"
3196 msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
3199 msgid "Service controller connect failed\n"
3200 msgstr "サービス コントローラへの接続に失敗しました。\n"
3203 msgid "Exception in service\n"
3204 msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
3207 msgid "Database does not exist\n"
3208 msgstr "データベースが存在しません。\n"
3211 msgid "Service-specific error\n"
3212 msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
3215 msgid "Process aborted\n"
3216 msgstr "プロセスは中断しました。\n"
3219 msgid "Service dependency failed\n"
3220 msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
3223 msgid "Service login failed\n"
3224 msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
3227 msgid "Service start-hang\n"
3228 msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
3231 msgid "Invalid service lock\n"
3232 msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
3235 msgid "Service marked for delete\n"
3236 msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
3239 msgid "Service exists\n"
3240 msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
3243 msgid "System running last-known-good config\n"
3244 msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
3247 msgid "Service dependency deleted\n"
3248 msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
3251 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3252 msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
3255 msgid "Service not started since last boot\n"
3256 msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
3259 msgid "Duplicate service name\n"
3260 msgstr "サービス名が重複しています。\n"
3263 msgid "Different service account\n"
3264 msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
3267 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3268 msgstr "ドライバの失敗を検知できません。\n"
3271 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3272 msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
3275 msgid "No recovery program for service\n"
3276 msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
3279 msgid "Service not implemented by exe\n"
3280 msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
3283 msgid "End of media\n"
3284 msgstr "メディアの終わりです。\n"
3287 msgid "Filemark detected\n"
3288 msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
3291 msgid "Beginning of media\n"
3292 msgstr "メディアのはじめです。\n"
3295 msgid "Setmark detected\n"
3296 msgstr "セットマークが検知されました。\n"
3299 msgid "No data detected\n"
3300 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
3303 msgid "Partition failure\n"
3304 msgstr "分割に失敗しました。\n"
3307 msgid "Invalid block length\n"
3308 msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
3311 msgid "Device not partitioned\n"
3312 msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
3315 msgid "Unable to lock media\n"
3316 msgstr "メディアをロックできません。\n"
3319 msgid "Unable to unload media\n"
3320 msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
3323 msgid "Media changed\n"
3324 msgstr "メディアは変更されました。\n"
3327 msgid "I/O bus reset\n"
3328 msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
3331 msgid "No media in drive\n"
3332 msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
3335 msgid "No Unicode translation\n"
3336 msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
3339 msgid "DLL init failed\n"
3340 msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
3343 msgid "Shutdown in progress\n"
3344 msgstr "シャットダウン中です。\n"
3347 msgid "No shutdown in progress\n"
3348 msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
3351 msgid "I/O device error\n"
3352 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
3355 msgid "No serial devices found\n"
3356 msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
3359 msgid "Shared IRQ busy\n"
3360 msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
3363 msgid "Serial I/O completed\n"
3364 msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
3367 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3368 msgstr "シリアル入出力カウンタが時間切れとなりました。\n"
3371 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3372 msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
3375 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3376 msgstr "フロッピーが間違ったシリンダを報告しています。\n"
3379 msgid "Unknown floppy error\n"
3380 msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
3383 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3384 msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
3387 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3388 msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
3391 msgid "Hard disk operation failed\n"
3392 msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
3395 msgid "Hard disk reset failed\n"
3396 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
3399 msgid "End of tape media\n"
3400 msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
3403 msgid "Not enough server memory\n"
3404 msgstr "サーバ メモリが十分にありません。\n"
3407 msgid "Possible deadlock\n"
3408 msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
3411 msgid "Incorrect alignment\n"
3412 msgstr "誤ったアライメントです。\n"
3415 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3416 msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
3419 msgid "Set-power-state failed\n"
3420 msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
3423 msgid "Too many links\n"
3424 msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
3427 msgid "Newer windows version needed\n"
3428 msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
3431 msgid "Wrong operating system\n"
3432 msgstr "OS が不適切です。\n"
3435 msgid "Single-instance application\n"
3436 msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
3439 msgid "Real-mode application\n"
3440 msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
3443 msgid "Invalid DLL\n"
3444 msgstr "DLL が正しくありません。\n"
3447 msgid "No associated application\n"
3448 msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
3451 msgid "DDE failure\n"
3452 msgstr "DDE に失敗しました。\n"
3455 msgid "DLL not found\n"
3456 msgstr "DLL が見つかりません。\n"
3459 msgid "Out of user handles\n"
3460 msgstr "これ以上のユーザ ハンドルがありません。\n"
3463 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3464 msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
3467 msgid "The source element is empty\n"
3468 msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
3471 msgid "The destination element is full\n"
3472 msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
3475 msgid "The element address is invalid\n"
3476 msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
3479 msgid "The magazine is not present\n"
3480 msgstr "マガジンがありません。\n"
3483 msgid "The device needs reinitialization\n"
3484 msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
3487 msgid "The device requires cleaning\n"
3488 msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
3491 msgid "The device door is open\n"
3492 msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
3495 msgid "The device is not connected\n"
3496 msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
3499 msgid "Element not found\n"
3500 msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
3503 msgid "No match found\n"
3504 msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
3507 msgid "Property set not found\n"
3508 msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
3511 msgid "Point not found\n"
3512 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
3515 msgid "No running tracking service\n"
3516 msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
3519 msgid "No such volume ID\n"
3520 msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
3523 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3524 msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
3527 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3528 msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
3531 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3532 msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
3535 msgid "The journal is being deleted\n"
3536 msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
3539 msgid "The journal is not active\n"
3540 msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
3543 msgid "Potential matching file found\n"
3544 msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
3547 msgid "The journal entry was deleted\n"
3548 msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
3551 msgid "Invalid device name\n"
3552 msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
3555 msgid "Connection unavailable\n"
3556 msgstr "接続は利用できません。\n"
3559 msgid "Device already remembered\n"
3560 msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
3563 msgid "No network or bad path\n"
3564 msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
3567 msgid "Invalid network provider name\n"
3568 msgstr "ネットワーク プロバイダ名が正しくありません。\n"
3571 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3572 msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
3575 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3576 msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
3579 msgid "Not a container\n"
3580 msgstr "コンテナではありません。\n"
3583 msgid "Extended error\n"
3587 msgid "Invalid group name\n"
3588 msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
3591 msgid "Invalid computer name\n"
3592 msgstr "コンピュータ名が正しくありません。\n"
3595 msgid "Invalid event name\n"
3596 msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
3599 msgid "Invalid domain name\n"
3600 msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
3603 msgid "Invalid service name\n"
3604 msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
3607 msgid "Invalid network name\n"
3608 msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
3611 msgid "Invalid share name\n"
3612 msgstr "共有名が正しくありません。\n"
3615 msgid "Invalid message name\n"
3616 msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
3619 msgid "Invalid message destination\n"
3620 msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
3623 msgid "Session credential conflict\n"
3624 msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
3627 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3628 msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
3631 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3632 msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
3635 msgid "No network\n"
3636 msgstr "ネットワークがありません。\n"
3639 msgid "Operation cancelled by user\n"
3640 msgstr "操作はユーザによって中断されました。\n"
3643 msgid "File has a user-mapped section\n"
3644 msgstr "ファイルにはユーザ マップされたセクションがあります。\n"
3646 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3647 msgid "Connection refused\n"
3648 msgstr "接続は拒否されました。\n"
3651 msgid "Connection gracefully closed\n"
3654 "Connection gracefully closed\n"
3657 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3659 "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
3662 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3663 msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
3666 msgid "Connection invalid\n"
3667 msgstr "接続は正しくありません。\n"
3670 msgid "Connection is active\n"
3671 msgstr "接続はアクティブです。\n"
3674 msgid "Network unreachable\n"
3675 msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
3678 msgid "Host unreachable\n"
3679 msgstr "ホストに到達できません。\n"
3682 msgid "Protocol unreachable\n"
3683 msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
3686 msgid "Port unreachable\n"
3687 msgstr "ポートに到達できません。\n"
3690 msgid "Request aborted\n"
3691 msgstr "要求は中断されました。\n"
3694 msgid "Connection aborted\n"
3695 msgstr "接続は中断されました。\n"
3698 msgid "Please retry operation\n"
3699 msgstr "操作を再試行してください。\n"
3702 msgid "Connection count limit reached\n"
3703 msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
3706 msgid "Login time restriction\n"
3707 msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
3710 msgid "Login workstation restriction\n"
3711 msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
3714 msgid "Incorrect network address\n"
3715 msgstr "ネットワークアドレスが正しくありません。\n"
3718 msgid "Service already registered\n"
3719 msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
3722 msgid "Service not found\n"
3723 msgstr "サービスは見つかりません。\n"
3726 msgid "User not authenticated\n"
3727 msgstr "ユーザは認証されていません。\n"
3730 msgid "User not logged on\n"
3731 msgstr "ユーザはログオンしていません。\n"
3734 msgid "Continue work in progress\n"
3735 msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
3738 msgid "Already initialised\n"
3739 msgstr "すでに初期化済みです。\n"
3742 msgid "No more local devices\n"
3743 msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
3746 msgid "The site does not exist\n"
3747 msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
3750 msgid "The domain controller already exists\n"
3751 msgstr "ドメイン コントローラはすでに存在します。\n"
3754 msgid "Supported only when connected\n"
3755 msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
3758 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
3759 msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
3762 msgid "The user profile is invalid\n"
3763 msgstr "ユーザ プロファイルが正しくありません。\n"
3766 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
3767 msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
3770 msgid "Not all privileges assigned\n"
3771 msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
3774 msgid "Some security IDs not mapped\n"
3775 msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
3778 msgid "No quotas for account\n"
3779 msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
3782 msgid "Local user session key\n"
3783 msgstr "ローカル ユーザ セッション キーです。\n"
3786 msgid "Password too complex for LM\n"
3787 msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
3790 msgid "Unknown revision\n"
3791 msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
3794 msgid "Incompatible revision levels\n"
3795 msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
3798 msgid "Invalid owner\n"
3799 msgstr "所有者が正しくありません。\n"
3802 msgid "Invalid primary group\n"
3803 msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
3806 msgid "No impersonation token\n"
3807 msgstr "偽装トークンがありません。\n"
3810 msgid "Can't disable mandatory group\n"
3811 msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
3814 msgid "No logon servers available\n"
3815 msgstr "利用可能なログオン サーバがありません。\n"
3818 msgid "No such logon session\n"
3819 msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
3822 msgid "No such privilege\n"
3823 msgstr "そのような特権はありません。\n"
3826 msgid "Privilege not held\n"
3827 msgstr "特権がありません。\n"
3830 msgid "Invalid account name\n"
3831 msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
3834 msgid "User already exists\n"
3835 msgstr "ユーザはすでに存在します。\n"
3838 msgid "No such user\n"
3839 msgstr "そのようなユーザはありません。\n"
3842 msgid "Group already exists\n"
3843 msgstr "グループはすでに存在します。\n"
3846 msgid "No such group\n"
3847 msgstr "そのようなグループはありません。\n"
3850 msgid "User already in group\n"
3851 msgstr "ユーザはすでにグループに所属しています。\n"
3854 msgid "User not in group\n"
3855 msgstr "ユーザはグループに所属していません。\n"
3858 msgid "Can't delete last admin user\n"
3859 msgstr "最後の管理者ユーザを削除できません。\n"
3862 msgid "Wrong password\n"
3863 msgstr "パスワードが違います。\n"
3866 msgid "Ill-formed password\n"
3867 msgstr "不適格なパスワードです。\n"
3870 msgid "Password restriction\n"
3871 msgstr "パスワードの制限です。\n"
3874 msgid "Logon failure\n"
3875 msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
3878 msgid "Account restriction\n"
3879 msgstr "アカウントの制限です。\n"
3882 msgid "Invalid logon hours\n"
3883 msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
3886 msgid "Invalid workstation\n"
3887 msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
3890 msgid "Password expired\n"
3891 msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
3894 msgid "Account disabled\n"
3895 msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
3898 msgid "No security ID mapped\n"
3899 msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
3902 msgid "Too many LUIDs requested\n"
3903 msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
3906 msgid "LUIDs exhausted\n"
3907 msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
3910 msgid "Invalid sub authority\n"
3911 msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
3914 msgid "Invalid ACL\n"
3915 msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
3918 msgid "Invalid SID\n"
3919 msgstr "SID が正しくありません。\n"
3922 msgid "Invalid security descriptor\n"
3923 msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
3926 msgid "Bad inherited ACL\n"
3927 msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
3930 msgid "Server disabled\n"
3931 msgstr "サーバは無効化されています。\n"
3934 msgid "Server not disabled\n"
3935 msgstr "サーバは無効化されていません。\n"
3938 msgid "Invalid ID authority\n"
3939 msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
3942 msgid "Allotted space exceeded\n"
3943 msgstr "割当領域を超過しました。\n"
3946 msgid "Invalid group attributes\n"
3947 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
3950 msgid "Bad impersonation level\n"
3951 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
3954 msgid "Can't open anonymous security token\n"
3955 msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
3958 msgid "Bad validation class\n"
3959 msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
3962 msgid "Bad token type\n"
3963 msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
3966 msgid "No security on object\n"
3967 msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
3970 msgid "Can't access domain information\n"
3971 msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
3974 msgid "Invalid server state\n"
3975 msgstr "サーバの状態が正しくありません。\n"
3978 msgid "Invalid domain state\n"
3979 msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
3982 msgid "Invalid domain role\n"
3983 msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
3986 msgid "No such domain\n"
3987 msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
3990 msgid "Domain already exists\n"
3991 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
3994 msgid "Domain limit exceeded\n"
3995 msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
3998 msgid "Internal database corruption\n"
3999 msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
4002 msgid "Internal error\n"
4006 msgid "Generic access types not mapped\n"
4007 msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
4010 msgid "Bad descriptor format\n"
4011 msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
4014 msgid "Not a logon process\n"
4015 msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
4018 msgid "Logon session ID exists\n"
4019 msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
4022 msgid "Unknown authentication package\n"
4023 msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
4026 msgid "Bad logon session state\n"
4027 msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
4030 msgid "Logon session ID collision\n"
4031 msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
4034 msgid "Invalid logon type\n"
4035 msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
4038 msgid "Cannot impersonate\n"
4042 msgid "Invalid transaction state\n"
4043 msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
4046 msgid "Security DB commit failure\n"
4047 msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
4050 msgid "Account is built-in\n"
4051 msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
4054 msgid "Group is built-in\n"
4055 msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
4058 msgid "User is built-in\n"
4059 msgstr "ユーザはビルトイン ユーザです。\n"
4062 msgid "Group is primary for user\n"
4063 msgstr "ユーザのプライマリグループです。\n"
4066 msgid "Token already in use\n"
4067 msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
4070 msgid "No such local group\n"
4071 msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
4074 msgid "User not in local group\n"
4075 msgstr "ユーザはローカル グループにいません。\n"
4078 msgid "User already in local group\n"
4079 msgstr "ユーザはすでにローカルグループにいます。\n"
4082 msgid "Local group already exists\n"
4083 msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
4085 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4086 msgid "Logon type not granted\n"
4087 msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
4090 msgid "Too many secrets\n"
4091 msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
4094 msgid "Secret too long\n"
4095 msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
4098 msgid "Internal security DB error\n"
4099 msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
4102 msgid "Too many context IDs\n"
4103 msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
4106 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4107 msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
4110 msgid "No such member\n"
4111 msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
4114 msgid "Invalid member\n"
4115 msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
4118 msgid "Too many SIDs\n"
4119 msgstr "SID が多すぎます。\n"
4122 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4123 msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
4126 msgid "No inheritable components\n"
4127 msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
4130 msgid "File or directory corrupt\n"
4131 msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
4134 msgid "Disk is corrupt\n"
4135 msgstr "ディスクが破損しています。\n"
4138 msgid "No user session key\n"
4139 msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
4142 msgid "Licence quota exceeded\n"
4143 msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
4146 msgid "Wrong target name\n"
4147 msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
4150 msgid "Mutual authentication failed\n"
4151 msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
4154 msgid "Time skew between client and server\n"
4155 msgstr "クライアントとサーバの時刻にずれがあります。\n"
4158 msgid "Invalid window handle\n"
4159 msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
4162 msgid "Invalid menu handle\n"
4163 msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
4166 msgid "Invalid cursor handle\n"
4167 msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
4170 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4171 msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
4174 msgid "Invalid hook handle\n"
4175 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
4178 msgid "Invalid DWP handle\n"
4179 msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
4182 msgid "Can't create top-level child window\n"
4183 msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
4186 msgid "Can't find window class\n"
4187 msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
4190 msgid "Window owned by another thread\n"
4191 msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
4194 msgid "Hotkey already registered\n"
4195 msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
4198 msgid "Class already exists\n"
4199 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
4202 msgid "Class does not exist\n"
4203 msgstr "クラスは存在しません。\n"
4206 msgid "Class has open windows\n"
4207 msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
4210 msgid "Invalid index\n"
4211 msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
4214 msgid "Invalid icon handle\n"
4215 msgstr "アイコンハンドルが正しくありません。\n"
4218 msgid "Private dialog index\n"
4219 msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
4222 msgid "List box ID not found\n"
4223 msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n"
4226 msgid "No wildcard characters\n"
4227 msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
4230 msgid "Clipboard not open\n"
4231 msgstr "クリップボードを開けません。\n"
4234 msgid "Hotkey not registered\n"
4235 msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
4238 msgid "Not a dialog window\n"
4239 msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
4242 msgid "Control ID not found\n"
4243 msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
4246 msgid "Invalid combobox message\n"
4247 msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
4250 msgid "Not a combobox window\n"
4251 msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
4254 msgid "Invalid edit height\n"
4255 msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
4258 msgid "DC not found\n"
4259 msgstr "DC が見つかりません。\n"
4262 msgid "Invalid hook filter\n"
4263 msgstr "フック フィルタが正しくありません。\n"
4266 msgid "Invalid filter procedure\n"
4267 msgstr "フィルタ プロシジャが正しくありません。\n"
4270 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4271 msgstr "フック プロシジャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
4274 msgid "Global-only hook procedure\n"
4275 msgstr "グローバル専用のフック プロシジャです。\n"
4278 msgid "Journal hook already set\n"
4279 msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
4282 msgid "Hook procedure not installed\n"
4283 msgstr "フック プロシジャは設定されていません。\n"
4286 msgid "Invalid list box message\n"
4287 msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n"
4290 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4291 msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
4294 msgid "No tab stops on this list box\n"
4295 msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n"
4298 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4299 msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
4302 msgid "Child window menus not allowed\n"
4303 msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
4306 msgid "Window has no system menu\n"
4307 msgstr "ウィンドウにはシステムメニューがありません。\n"
4310 msgid "Invalid message box style\n"
4311 msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n"
4314 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4315 msgstr "SPI パラメータが正しくありません。\n"
4318 msgid "Screen already locked\n"
4319 msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
4322 msgid "Window handles have different parents\n"
4323 msgstr "ウィンドウハンドルの親が同一ではありません。\n"
4326 msgid "Not a child window\n"
4327 msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
4330 msgid "Invalid GW command\n"
4331 msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
4334 msgid "Invalid thread ID\n"
4335 msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
4338 msgid "Not an MDI child window\n"
4339 msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
4342 msgid "Popup menu already active\n"
4343 msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
4346 msgid "No scrollbars\n"
4347 msgstr "スクロール バーがありません。\n"
4350 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4351 msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
4354 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4355 msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
4358 msgid "No system resources\n"
4359 msgstr "システム リソースがありません。\n"
4362 msgid "No non-paged system resources\n"
4363 msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
4366 msgid "No paged system resources\n"
4367 msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
4370 msgid "No working set quota\n"
4371 msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
4374 msgid "No page file quota\n"
4375 msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
4378 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4379 msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
4382 msgid "Menu item not found\n"
4383 msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
4386 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4387 msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
4390 msgid "Hook type not allowed\n"
4391 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
4394 msgid "Interactive window station required\n"
4395 msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
4399 msgstr "タイムアウトです。\n"
4402 msgid "Invalid monitor handle\n"
4403 msgstr "モニタ ハンドルが正しくありません。\n"
4406 msgid "Event log file corrupt\n"
4407 msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
4410 msgid "Event log can't start\n"
4411 msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
4414 msgid "Event log file full\n"
4415 msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
4418 msgid "Event log file changed\n"
4419 msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
4422 msgid "Installer service failed.\n"
4423 msgstr "インストーラ サービスが失敗しました。\n"
4426 msgid "Installation aborted by user\n"
4427 msgstr "インストールがユーザによって中止されました。\n"
4430 msgid "Installation failure\n"
4431 msgstr "インストールに失敗しました。\n"
4434 msgid "Installation suspended\n"
4435 msgstr "インストールは中断されました。\n"
4438 msgid "Unknown product\n"
4442 msgid "Unknown feature\n"
4446 msgid "Unknown component\n"
4447 msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
4450 msgid "Unknown property\n"
4451 msgstr "未知のプロパティです。\n"
4454 msgid "Invalid handle state\n"
4455 msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
4458 msgid "Bad configuration\n"
4459 msgstr "正しくない設定です。\n"
4462 msgid "Index is missing\n"
4463 msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
4466 msgid "Installation source is missing\n"
4467 msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
4470 msgid "Wrong installation package version\n"
4471 msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
4474 msgid "Product uninstalled\n"
4475 msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
4478 msgid "Invalid query syntax\n"
4479 msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
4482 msgid "Invalid field\n"
4483 msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
4486 msgid "Device removed\n"
4487 msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
4490 msgid "Installation already running\n"
4491 msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
4494 msgid "Installation package failed to open\n"
4495 msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
4498 msgid "Installation package is invalid\n"
4499 msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
4502 msgid "Installer user interface failed\n"
4503 msgstr "インストーラ ユーザ インタフェースが失敗しました。\n"
4506 msgid "Failed to open installation log file\n"
4507 msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
4510 msgid "Installation language not supported\n"
4511 msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
4514 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4515 msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
4518 msgid "Installation package rejected\n"
4519 msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
4522 msgid "Function could not be called\n"
4523 msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
4526 msgid "Function failed\n"
4527 msgstr "関数は失敗しました。\n"
4530 msgid "Invalid table\n"
4531 msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
4534 msgid "Data type mismatch\n"
4535 msgstr "データの種類が一致しません。\n"
4537 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4538 msgid "Unsupported type\n"
4539 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
4542 msgid "Creation failed\n"
4543 msgstr "生成に失敗しました。\n"
4546 msgid "Temporary directory not writable\n"
4547 msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
4550 msgid "Installation platform not supported\n"
4551 msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
4554 msgid "Installer not used\n"
4555 msgstr "インストーラは未使用です。\n"
4558 msgid "Failed to open the patch package\n"
4559 msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
4562 msgid "Invalid patch package\n"
4563 msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
4566 msgid "Unsupported patch package\n"
4567 msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
4570 msgid "Another version is installed\n"
4571 msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
4574 msgid "Invalid command line\n"
4575 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
4578 msgid "Remote installation not allowed\n"
4579 msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
4582 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4583 msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
4586 msgid "Invalid string binding\n"
4587 msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
4590 msgid "Wrong kind of binding\n"
4591 msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
4594 msgid "Invalid binding\n"
4595 msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
4598 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4599 msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
4602 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4603 msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
4606 msgid "Invalid string UUID\n"
4607 msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
4610 msgid "Invalid endpoint format\n"
4611 msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
4614 msgid "Invalid network address\n"
4615 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
4618 msgid "No endpoint found\n"
4619 msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
4622 msgid "Invalid timeout value\n"
4623 msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
4626 msgid "Object UUID not found\n"
4627 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
4630 msgid "UUID already registered\n"
4631 msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
4634 msgid "UUID type already registered\n"
4635 msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
4638 msgid "Server already listening\n"
4639 msgstr "サーバはすでに接続待機中です。\n"
4642 msgid "No protocol sequences registered\n"
4643 msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
4646 msgid "RPC server not listening\n"
4647 msgstr "RPC サーバは接続を待機していません。\n"
4650 msgid "Unknown manager type\n"
4651 msgstr "認識できないマネージャの種類です。\n"
4654 msgid "Unknown interface\n"
4655 msgstr "認識できないインタフェースです。\n"
4658 msgid "No bindings\n"
4659 msgstr "バインディングがありません。\n"
4662 msgid "No protocol sequences\n"
4663 msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
4666 msgid "Can't create endpoint\n"
4667 msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
4670 msgid "Out of resources\n"
4671 msgstr "リソースが足りません。\n"
4674 msgid "RPC server unavailable\n"
4675 msgstr "RPC サーバは利用できません。\n"
4678 msgid "RPC server too busy\n"
4679 msgstr "RPC サーバは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
4682 msgid "Invalid network options\n"
4683 msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
4686 msgid "No RPC call active\n"
4687 msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
4690 msgid "RPC call failed\n"
4691 msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
4694 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4695 msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
4698 msgid "RPC protocol error\n"
4699 msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
4702 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
4703 msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
4706 msgid "Invalid tag\n"
4707 msgstr "タグが正しくありません。\n"
4710 msgid "Invalid array bounds\n"
4711 msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
4714 msgid "No entry name\n"
4715 msgstr "エントリ名がありません。\n"
4718 msgid "Invalid name syntax\n"
4719 msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
4722 msgid "Unsupported name syntax\n"
4723 msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
4726 msgid "No network address\n"
4727 msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
4730 msgid "Duplicate endpoint\n"
4731 msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
4734 msgid "Unknown authentication type\n"
4735 msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
4738 msgid "Maximum calls too low\n"
4739 msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
4742 msgid "String too long\n"
4743 msgstr "文字列が長すぎます。\n"
4746 msgid "Protocol sequence not found\n"
4747 msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
4750 msgid "Procedure number out of range\n"
4751 msgstr "プロシジャ番号が範囲外です。\n"
4754 msgid "Binding has no authentication data\n"
4755 msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
4758 msgid "Unknown authentication service\n"
4759 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
4762 msgid "Unknown authentication level\n"
4763 msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
4766 msgid "Invalid authentication identity\n"
4767 msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
4770 msgid "Unknown authorisation service\n"
4771 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
4774 msgid "Invalid entry\n"
4775 msgstr "エントリが正しくありません。\n"
4778 msgid "Can't perform operation\n"
4779 msgstr "操作を実施できません。\n"
4782 msgid "Endpoints not registered\n"
4783 msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
4786 msgid "Nothing to export\n"
4787 msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
4790 msgid "Incomplete name\n"
4791 msgstr "不完全な名前です。\n"
4794 msgid "Invalid version option\n"
4795 msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
4798 msgid "No more members\n"
4799 msgstr "これ以上のメンバはありません。\n"
4802 msgid "Not all objects unexported\n"
4803 msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
4806 msgid "Interface not found\n"
4807 msgstr "インタフェースが見つかりません。\n"
4810 msgid "Entry already exists\n"
4811 msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
4814 msgid "Entry not found\n"
4815 msgstr "エントリが見つかりません。\n"
4818 msgid "Name service unavailable\n"
4819 msgstr "ネーム サービスを利用できません。\n"
4822 msgid "Invalid network address family\n"
4823 msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
4826 msgid "Operation not supported\n"
4827 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
4830 msgid "No security context available\n"
4831 msgstr "セキュリティ コンテキストは利用できません。\n"
4834 msgid "RPCInternal error\n"
4835 msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
4838 msgid "RPC divide-by-zero\n"
4839 msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
4842 msgid "Address error\n"
4843 msgstr "アドレス エラーです。\n"
4846 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
4847 msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
4850 msgid "Floating-point underflow\n"
4851 msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
4854 msgid "Floating-point overflow\n"
4855 msgstr "浮動小数点のオーバフローです。\n"
4858 msgid "No more entries\n"
4859 msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
4862 msgid "Character translation table open failed\n"
4863 msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
4866 msgid "Character translation table file too small\n"
4867 msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
4870 msgid "Null context handle\n"
4871 msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
4874 msgid "Context handle damaged\n"
4875 msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
4878 msgid "Binding handle mismatch\n"
4879 msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
4882 msgid "Cannot get call handle\n"
4883 msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
4886 msgid "Null reference pointer\n"
4887 msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
4890 msgid "Enumeration value out of range\n"
4891 msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
4894 msgid "Byte count too small\n"
4895 msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
4898 msgid "Bad stub data\n"
4899 msgstr "不正なスタブ データです。\n"
4902 msgid "Invalid user buffer\n"
4903 msgstr "ユーザ バッファが正しくありません。\n"
4906 msgid "Unrecognised media\n"
4907 msgstr "認識できないメディアです。\n"
4910 msgid "No trust secret\n"
4911 msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
4914 msgid "No trust SAM account\n"
4915 msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
4918 msgid "Trusted domain failure\n"
4919 msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
4922 msgid "Trusted relationship failure\n"
4923 msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
4926 msgid "Trust logon failure\n"
4927 msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
4930 msgid "RPC call already in progress\n"
4931 msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
4934 msgid "NETLOGON is not started\n"
4935 msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
4938 msgid "Account expired\n"
4939 msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
4942 msgid "Redirector has open handles\n"
4943 msgstr "リダイレクタには開いているハンドルがあります。\n"
4946 msgid "Printer driver already installed\n"
4947 msgstr "プリンタ ドライバはすでにインストールされています。\n"
4950 msgid "Unknown port\n"
4951 msgstr "認識できないポートです。\n"
4954 msgid "Unknown printer driver\n"
4955 msgstr "認識できないプリンタ ドライバです。\n"
4958 msgid "Unknown print processor\n"
4959 msgstr "認識できないプリンタ プロセッサです。\n"
4962 msgid "Invalid separator file\n"
4963 msgstr "セパレータ ファイルが正しくありません。\n"
4966 msgid "Invalid priority\n"
4967 msgstr "優先度が正しくありません。\n"
4970 msgid "Invalid printer name\n"
4971 msgstr "プリンタ名が正しくありません。\n"
4974 msgid "Printer already exists\n"
4975 msgstr "プリンタはすでに存在します。\n"
4978 msgid "Invalid printer command\n"
4979 msgstr "プリンタ コマンドは正しくありません。\n"
4982 msgid "Invalid data type\n"
4983 msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
4986 msgid "Invalid environment\n"
4987 msgstr "環境が正しくありません。\n"
4990 msgid "No more bindings\n"
4991 msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
4994 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
4995 msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
4998 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
4999 msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
5002 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5003 msgstr "サーバ信頼アカウントではログオンできません。\n"
5006 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5007 msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
5010 msgid "Server has open handles\n"
5011 msgstr "サーバで開いているハンドルがあります。\n"
5014 msgid "Resource data not found\n"
5015 msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
5018 msgid "Resource type not found\n"
5019 msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
5022 msgid "Resource name not found\n"
5023 msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
5026 msgid "Resource language not found\n"
5027 msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
5030 msgid "Not enough quota\n"
5031 msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
5034 msgid "No interfaces\n"
5035 msgstr "インタフェースがありません。\n"
5038 msgid "RPC call cancelled\n"
5039 msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
5042 msgid "Binding incomplete\n"
5043 msgstr "バインディングは不完全です。\n"
5046 msgid "RPC comm failure\n"
5047 msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
5050 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5051 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
5054 msgid "No principal name registered\n"
5055 msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
5058 msgid "Not an RPC error\n"
5059 msgstr "RPC エラーではありません。\n"
5062 msgid "UUID is local only\n"
5063 msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
5066 msgid "Security package error\n"
5067 msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
5070 msgid "Thread not cancelled\n"
5071 msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
5074 msgid "Invalid handle operation\n"
5075 msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
5078 msgid "Wrong serialising package version\n"
5079 msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
5082 msgid "Wrong stub version\n"
5083 msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
5086 msgid "Invalid pipe object\n"
5087 msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
5090 msgid "Wrong pipe order\n"
5091 msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
5094 msgid "Wrong pipe version\n"
5095 msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
5098 msgid "Group member not found\n"
5099 msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
5102 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5103 msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
5106 msgid "Invalid object\n"
5107 msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
5110 msgid "Invalid time\n"
5111 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
5114 msgid "Invalid form name\n"
5115 msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
5118 msgid "Invalid form size\n"
5119 msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
5122 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5123 msgstr "すでにプリンタのハンドルを待機中です。\n"
5126 msgid "Printer deleted\n"
5127 msgstr "プリンタは削除されました。\n"
5130 msgid "Invalid printer state\n"
5131 msgstr "プリンタの状態が正しくありません。\n"
5134 msgid "User must change password\n"
5135 msgstr "ユーザはパスワードを変える必要があります。\n"
5138 msgid "Domain controller not found\n"
5139 msgstr "ドメイン コントローラが見つかりません。\n"
5142 msgid "Account locked out\n"
5143 msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
5146 msgid "Invalid pixel format\n"
5147 msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
5150 msgid "Invalid driver\n"
5151 msgstr "ドライバが正しくありません。\n"
5154 msgid "Invalid object resolver set\n"
5155 msgstr "オブジェクト リゾルバ セットが正しくありません。\n"
5158 msgid "Incomplete RPC send\n"
5159 msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
5162 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5163 msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
5166 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5167 msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
5170 msgid "RPC pipe closed\n"
5171 msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
5174 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5175 msgstr "RPC パイプの制御規則エラー\n"
5178 msgid "No data on RPC pipe\n"
5179 msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
5182 msgid "No site name available\n"
5183 msgstr "利用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
5186 msgid "The file cannot be accessed\n"
5187 msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
5190 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5191 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
5194 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5195 msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
5198 msgid "Not all objects could be exported\n"
5199 msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
5202 msgid "The interface could not be exported\n"
5203 msgstr "インタフェースをエクスポートできませんでした。\n"
5206 msgid "The profile could not be added\n"
5207 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
5210 msgid "The profile element could not be added\n"
5211 msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
5214 msgid "The profile element could not be removed\n"
5215 msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
5218 msgid "The group element could not be added\n"
5219 msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
5222 msgid "The group element could not be removed\n"
5223 msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
5226 msgid "The username could not be found\n"
5227 msgstr "ユーザ名を見つけられませんでした。\n"
5229 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5234 msgid "Local Monitor"
5238 msgid "'%s' is not a valid port name"
5239 msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
5242 msgid "Port %s already exists"
5243 msgstr "ポート %s はすでに存在します"
5246 msgid "This port has no options to configure"
5247 msgstr "このポートには設定項目がありません"
5250 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5252 "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
5260 msgid "Entire Network"
5264 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5265 msgstr "HTML レンダリングは現在、無効です。"
5268 msgid "HTML Document"
5272 msgid "Downloading from %s..."
5273 msgstr "%s からダウンロード中..."
5281 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5282 "file path and try again."
5284 "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
5288 msgid "path %s not found"
5289 msgstr "パス %s が見つかりません"
5292 msgid "insert disk %s"
5293 msgstr "ディスク %s を挿入"
5297 "Windows Installer %s\n"
5300 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5302 "Install a product:\n"
5303 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5304 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5305 "\t/a package [property]\n"
5306 "Repair an installation:\n"
5307 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5308 "Uninstall a product:\n"
5309 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5310 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5311 "Advertise a product:\n"
5312 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5314 "\t/p patch_package [property]\n"
5315 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5316 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5317 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5318 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5319 "Register MSI Service:\n"
5321 "Unregister MSI Service:\n"
5323 "Display this help:\n"
5327 "Windows インストーラ %s\n"
5330 "msiexec コマンド {必須パラメータ} [任意パラメータ]\n"
5333 "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5334 "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5335 "\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
5337 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
5339 "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5340 "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5342 "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
5344 "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
5345 "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
5346 "上記コマンドのログと UI の変更:\n"
5347 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
5348 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5358 msgid "enter which folder contains %s"
5359 msgstr "%s を含むフォルダを入力"
5362 msgid "install source for feature missing"
5363 msgstr "不足機能のインストール ソース"
5366 msgid "network drive for feature missing"
5367 msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
5370 msgid "feature from:"
5374 msgid "choose which folder contains %s"
5375 msgstr "%s を含むフォルダを選択"
5379 msgstr "WINE-MS-RLE"
5382 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5383 msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
5387 "Wine MS-RLE video codec\n"
5388 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5390 "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
5391 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
5394 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5395 msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
5402 msgid "Wine Video 1 video codec"
5403 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
5406 msgid "unknown object"
5451 msgstr "ポップアップ メニュー"
5506 msgid "column header"
5530 msgid "help balloon"
5550 msgid "outline item"
5558 msgid "property page"
5582 msgid "check button"
5586 msgid "radio button"
5598 msgid "progress bar"
5606 msgid "hot key field"
5630 msgid "drop down button"
5631 msgstr "ドロップ ダウン ボタン"
5638 msgid "grid drop down button"
5639 msgstr "グリッド ドロップ ダウン ボタン"
5646 msgid "page tab list"
5654 msgid "split button"
5657 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5662 msgid "outline button"
5665 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5669 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5682 msgid "Insert a new %s object into your document"
5683 msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
5687 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5688 "may activate it using the program which created it."
5690 "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
5691 "成したプログラムから有効にできます。"
5693 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:181
5699 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
5702 "ファイルは有効なOLEモジュールではないようです。OLEコントロールを登録できませ"
5710 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
5711 msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
5715 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5716 "activate it using %s."
5717 msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
5721 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5722 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
5724 "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
5729 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
5730 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
5733 "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
5734 "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
5738 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
5739 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
5742 "クリップボードの内容を示す絵を文書に挿入します。絵は元のファイルとリンクして"
5743 "いるため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
5747 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
5748 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
5749 "be reflected in your document."
5751 "クリップボードの内容の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは"
5752 "元のファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されま"
5756 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
5757 msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
5760 msgid "Unknown Type"
5764 msgid "Unknown Source"
5768 msgid "the program which created it"
5772 msgctxt "unit: pixels"
5777 msgctxt "unit: bits"
5782 msgctxt "unit: millimeters"
5787 msgctxt "unit: dots/inch"
5792 msgctxt "unit: percent"
5797 msgctxt "unit: microseconds"
5802 msgid "The file '%s' on %s is needed"
5803 msgstr "ファイル '%s' (%s 上) が必要です。"
5805 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
5810 msgid "Copy files from:"
5814 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
5815 msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK]をクリックしてください。"
5826 msgid "&Save Background As..."
5827 msgstr "背景を保存(&S)..."
5830 msgid "Set As Back&ground"
5834 msgid "&Copy Background"
5838 msgid "Set as &Desktop Item"
5839 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
5841 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121 user32.rc:49
5845 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
5846 #: shdoclc.rc:189 user32.rc:46 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
5851 msgid "Create Shor&tcut"
5852 msgstr "ショートカットを作成(&T)"
5855 msgid "Add to &Favorites"
5856 msgstr "お気に入りに追加(&F)"
5859 msgid "&View Source"
5870 #: shdoclc.rc:59 shell32.rc:93 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
5878 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
5882 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
5883 msgid "Open Link in &New Window"
5884 msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
5886 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
5887 msgid "Save Target &As..."
5888 msgstr "リンク先を保存(&A)..."
5890 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
5891 msgid "&Print Target"
5892 msgstr "リンク先を印刷(&P)"
5894 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
5895 msgid "S&how Picture"
5898 #: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
5899 msgid "&Save Picture As..."
5900 msgstr "画像を保存(&S)..."
5903 msgid "&E-mail Picture..."
5904 msgstr "画像をメール(&E)..."
5907 msgid "Pr&int Picture..."
5908 msgstr "画像を印刷(&I)..."
5911 msgid "&Go to My Pictures"
5912 msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
5914 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
5915 msgid "Set as Back&ground"
5918 #: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
5919 msgid "Set as &Desktop Item..."
5920 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
5922 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
5923 #: user32.rc:44 wordpad.rc:101
5927 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
5928 #: shdoclc.rc:187 shell32.rc:87 user32.rc:45 wineconsole.rc:29 wordpad.rc:102
5932 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
5933 msgid "Copy Shor&tcut"
5934 msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
5936 #: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
5937 msgid "Add to &Favorites..."
5938 msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
5940 #: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
5948 #: shdoclc.rc:90 user32.rc:42
5952 #: shdoclc.rc:95 shell32.rc:90 user32.rc:47
5960 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:82
5981 msgid "&Cell Properties"
5982 msgstr "セルのプロパティ(&C)"
5985 msgid "&Table Properties"
5986 msgstr "表のプロパティ(&T)"
5989 msgid "1DSite Select"
5990 msgstr "1DSite Select"
5992 #: shdoclc.rc:120 shell32.rc:61
5996 #: shdoclc.rc:122 winhlp32.rc:31
6004 #: shdoclc.rc:128 shell32.rc:84 view.rc:30 winhlp32.rc:29
6009 msgid "Open in &New Window"
6010 msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
6017 msgid "Context Unknown"
6018 msgstr "Context Unknown"
6021 msgid "DYNSRC Image"
6022 msgstr "DYNSRC Image"
6025 msgid "&Save Video As..."
6026 msgstr "ビデオの保存(&S)..."
6028 #: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
6049 msgid "Resource Failures"
6053 msgid "Dump Tracking Info"
6073 msgid "Dump DisplayTree"
6077 msgid "Dump FormatCaches"
6078 msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
6081 msgid "Dump LayoutRects"
6085 msgid "Memory Monitor"
6089 msgid "Performance Meters"
6090 msgstr "パフォーマンス メータ"
6097 msgid "&Browse View"
6105 msgid "Vertical Scrollbar"
6106 msgstr "Vertical Scrollbar"
6108 #: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
6137 msgid "Horizontal Scrollbar"
6138 msgstr "Horizontal Scrollbar"
6161 msgid "Scroll Right"
6165 msgid "Wine Internet Explorer"
6166 msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
6176 #: shdocvw.rc:25 shell32.rc:99 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
6177 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
6182 #: shdocvw.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:96
6186 #: shdocvw.rc:29 winefile.rc:76
6194 #: shdocvw.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
6196 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
6199 msgid "Print &format..."
6200 msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
6206 #: shdocvw.rc:37 wordpad.rc:34
6207 msgid "Print previe&w..."
6208 msgstr "印刷プレビュー(&W)..."
6211 msgid "&Properties..."
6214 #: shdocvw.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:140
6218 #: shdocvw.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:105 oleview.rc:58 oleview.rc:82
6219 #: regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
6228 msgid "&Standard bar"
6229 msgstr "ステータス バー(&S)"
6232 msgid "&Address bar"
6233 msgstr "アドレス バー(&A)"
6235 #: shdocvw.rc:50 regedit.rc:71
6239 #: shdocvw.rc:52 regedit.rc:73
6240 msgid "&Add to Favorites..."
6241 msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
6243 #: shdocvw.rc:55 shell32.rc:113 notepad.rc:57 oleview.rc:69 progman.rc:52
6244 #: regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
6249 msgid "&About Internet Explorer..."
6250 msgstr "インターネット エクスプローラについて(&A)..."
6256 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:107 shell32.rc:147 taskmgr.rc:65
6257 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6258 msgid "Lar&ge Icons"
6259 msgstr "大きいアイコン(&G)"
6261 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:108 shell32.rc:148 taskmgr.rc:66
6262 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6263 msgid "S&mall Icons"
6264 msgstr "小さいアイコン(&M)"
6266 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:109 shell32.rc:149
6270 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:110 shell32.rc:150 taskmgr.rc:67
6271 #: taskmgr.rc:113 taskmgr.rc:255
6276 msgid "Arrange &Icons"
6277 msgstr "アイコンの整列(&I)"
6296 msgid "&Auto Arrange"
6297 msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
6300 msgid "Line up Icons"
6304 msgid "Paste as Link"
6305 msgstr "ショートカットの貼り付け"
6317 msgstr "新規ショートカット(&L)"
6325 msgstr "エクスプローラ(&X)"
6332 msgid "Create &Link"
6333 msgstr "ショートカットの作成(&L)"
6335 #: shell32.rc:91 regedit.rc:92
6339 #: shell32.rc:102 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6340 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6345 msgid "&About Control Panel..."
6346 msgstr "コントロール パネルについて(&A)..."
6348 #: shell32.rc:123 shell32.rc:127 winefile.rc:114
6352 #: shell32.rc:124 regedit.rc:124
6360 #: shell32.rc:126 winefile.rc:120
6365 msgid "Size available"
6381 msgid "Original location"
6385 msgid "Date deleted"
6389 msgid "Control Panel"
6396 #: shell32.rc:152 oleview.rc:99
6405 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6406 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
6413 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6414 msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
6417 msgid "Start Menu\\Programs"
6418 msgstr "Start Menu\\Programs"
6425 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6426 msgstr "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6457 msgid "Application Data"
6458 msgstr "Application Data"
6465 msgid "Local Settings\\Application Data"
6466 msgstr "Local Settings\\Application Data"
6469 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6470 msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6477 msgid "Local Settings\\History"
6478 msgstr "Local Settings\\History"
6481 msgid "Program Files"
6482 msgstr "Program Files"
6486 msgstr "My Pictures"
6489 msgid "Program Files\\Common Files"
6490 msgstr "Program Files\\Common Files"
6492 #: shell32.rc:209 shell32.rc:135 shell32.rc:231
6497 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6498 msgstr "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6513 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6514 msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6517 msgid "Program Files (x86)"
6518 msgstr "Program Files (x86)"
6521 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6522 msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
6528 #: shell32.rc:216 winefile.rc:119
6533 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6534 msgstr "Pictures\\Slide Shows"
6537 msgid "Music\\Playlists"
6538 msgstr "Music\\Playlists"
6540 #: shell32.rc:219 shell32.rc:232
6544 #: shell32.rc:136 taskmgr.rc:327
6557 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6558 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6561 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6562 msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6565 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6566 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6569 msgid "Music\\Sample Music"
6570 msgstr "Music\\Sample Music"
6573 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6574 msgstr "Pictures\\Sample Pictures"
6577 msgid "Music\\Sample Playlists"
6578 msgstr "Music\\Sample Playlists"
6581 msgid "Videos\\Sample Videos"
6582 msgstr "Videos\\Sample Videos"
6586 msgstr "Saved Games"
6601 msgid "AppData\\LocalLow"
6602 msgstr "AppData\\LocalLow"
6605 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6606 msgstr "新しいフォルダを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
6609 msgid "Error during creation of a new folder"
6613 msgid "Confirm file deletion"
6617 msgid "Confirm folder deletion"
6621 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6622 msgstr "'%1' を削除しますか?"
6625 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6626 msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
6629 msgid "Confirm file overwrite"
6630 msgstr "ファイルの上書きの確認"
6634 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6636 "Do you want to replace it?"
6638 "このフォルダにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
6643 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6644 msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
6648 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6649 msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
6652 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6653 msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
6656 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6657 msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
6660 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6661 msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
6665 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6667 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6668 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6671 "このフォルダにはすでに '%1' というフォルダが存在します。\n"
6673 "移動またはコピー先フォルダに選択されたフォルダ内のファイルと\n"
6674 "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
6675 "フォルダの移動またはコピーを続けますか?"
6682 msgid "Wine Control Panel"
6683 msgstr "Wine コントロール パネル"
6686 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6687 msgstr "[ファイルを指定して実行]ダイアログを表示できません。(内部エラー)"
6690 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6691 msgstr "[参照]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
6694 msgid "Executable files (*.exe)"
6695 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
6698 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6699 msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
6703 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6704 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6705 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6706 "any later version.\n"
6708 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6709 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6710 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6713 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6714 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6715 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6717 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6718 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6719 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6720 "any later version.\n"
6722 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6723 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6724 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6727 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6728 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6729 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6732 msgid "Wine License"
6755 #: user32.rc:27 taskmgr.rc:139
6757 msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
6771 #: user32.rc:31 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
6776 msgid "&Close\tAlt-F4"
6777 msgstr "閉じる(&C)\tAlt-F4"
6780 msgid "&About Wine..."
6781 msgstr "Wineについて(&A)..."
6783 #: user32.rc:55 regedit.rc:177 winefile.rc:101
6788 msgid "&More Windows..."
6789 msgstr "&More Windows..."
6792 msgid "LAN Connection"
6796 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
6797 msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
6800 msgid "The date on the certificate is invalid."
6801 msgstr "証明書の日付が無効です。"
6804 msgid "The name on the certificate does not match the site."
6805 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
6809 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
6810 msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
6813 msgid "The specified command was carried out."
6814 msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
6817 msgid "Undefined external error."
6818 msgstr "不明な外部エラーです。"
6821 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
6822 msgstr "無効なデバイスIDです。"
6825 msgid "The driver was not enabled."
6826 msgstr "ドライバが有効になっていません。"
6830 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
6833 "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
6837 msgid "The specified device handle is invalid."
6838 msgstr "無効なデバイスハンドルです。"
6841 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
6842 msgstr "システムにドライバがインストールされていません!\n"
6846 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
6847 "increase available memory, and then try again."
6849 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
6850 "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
6854 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
6855 "which functions and messages the driver supports."
6857 "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバがサポー"
6858 "トする機能とメッセージを確認して下さい。"
6861 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
6862 msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
6865 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
6866 msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
6869 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
6870 msgstr "システム関数に無効なパラメータが渡されました。"
6874 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
6875 "Capabilities function to determine the supported formats."
6877 "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
6878 "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
6880 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
6882 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
6883 "device, or wait until the data is finished playing."
6885 "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
6890 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6891 "header, and then try again."
6893 "waveヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
6898 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
6899 "and then try again."
6901 "WAVE_ALLOWSYNCフラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
6906 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6907 "header, and then try again."
6909 "MIDIヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
6914 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
6915 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
6917 "MIDIマップが見つかりません。ドライバの問題か、MIDIMAP.CFGファイルが破損してい"
6922 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
6923 "transmitted, and then try again."
6925 "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
6930 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
6931 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
6933 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
6934 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
6938 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
6939 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
6941 "MIDIの設定が破損しています。オリジナルのMIDIMAP.CFGファイルをWindowsのSYSTEM"
6942 "ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
6945 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
6947 "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
6951 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
6952 msgstr "ドライバは指定されたコマンドのパラメータを認識できませんでした。"
6955 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
6956 msgstr "ドライバは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
6960 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
6961 "or contact the device manufacturer."
6963 "メディアデバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
6967 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
6968 msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCIに認識されていません。"
6972 "Not enough memory available for this task.\n"
6973 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
6976 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。\n"
6977 "いくつかのアプリケーションを終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
6981 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
6984 "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
6989 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
6990 msgstr "指定されたデバイスドライバのロード中に不明なエラーが発生しました。"
6993 msgid "No command was specified."
6994 msgstr "コマンドが指定されていません。"
6998 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
6999 "size of the buffer."
7001 "出力された文字列がバッファに入り切りません。バッファのサイズを増やして下さ"
7006 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7008 msgstr "指定されたコマンドには文字列のパラメータが必要です。"
7011 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7012 msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
7016 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7017 "manufacturer about obtaining a new driver."
7019 "デバイスドライバが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバが無いか"
7024 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7025 "manufacturer about obtaining a new driver."
7027 "デバイスドライバに問題が発生しました。製造元に新しいドライバが無いか問い合わ"
7031 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7032 msgstr "指定されたコマンドにはパラメータが必要です。"
7035 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7036 msgstr "使用しているMCIデバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
7040 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7041 msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
7044 msgid "The device driver is not ready."
7045 msgstr "デバイスドライバの準備ができていません。"
7048 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7049 msgstr "MCIの初期化中に問題が発生しました。Windowsを再起動して下さい。"
7053 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7056 "デバイスドライバに問題が発生しました。ドライバはクローズされています。エラー"
7060 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7062 "指定されたコマンドは「all」をデバイス名として使用することができません。"
7066 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7067 "separately to determine which devices caused the error."
7069 "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
7070 "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
7073 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7074 msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
7077 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7078 msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメータは範囲外です。"
7081 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7082 msgstr "指定されたパラメータは同時に使用できません。"
7086 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7087 "still connected to the network."
7089 "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
7090 "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
7094 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7095 "device name is spelled correctly."
7097 "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
7098 "名のつづりが正しいか確認して下さい。"
7102 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7105 "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
7109 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7112 "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
7113 "います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
7116 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7117 msgstr "指定されたパラメータはこのコマンドには無効です。"
7121 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7122 "parameter with each 'open' command."
7124 "デバイスドライバは使用中です。デバイスを共有するには「open」コマンドごとに"
7125 "「shareable」パラメータを指定して下さい。"
7129 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7130 "Please supply one."
7132 "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバまたはデバイス名を指定す"
7137 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7138 "documentation for valid formats."
7140 "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
7145 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7147 msgstr "ダブルクオーテーションが閉じていません。"
7150 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7151 msgstr "パラメータが二重に指定されています。"
7155 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7156 "may be corrupt, or not in the correct format."
7158 "指定されたファイルは指定されたMCIデバイスでは再生できません。ファイルが破損し"
7162 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7163 msgstr "ヌルパラメータがMCIに渡されました。"
7166 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7168 "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
7171 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7172 msgstr "「new」パラメータを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
7175 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7177 "オートオープンされたデバイスに「notify」フラグを使用することはできません。"
7180 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7181 msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
7185 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7186 "sequence, and then try again."
7188 "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンドシーケンスを修正してやり直"
7193 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7194 "the device is closed, and then try again."
7196 "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
7197 "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
7201 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7202 "characters, followed by a period and an extension."
7204 "ファイル名が無効です。ファイル名が半角8文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が付"
7209 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7211 "クオーテーションマークに囲われた文字列に続く余分な文字を特定できません。"
7215 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7216 "in Control Panel to install the device."
7218 "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
7219 "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
7224 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7225 "restarting your computer."
7227 "指定されたファイルまたはMCIデバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更す"
7228 "るか、コンピュータを再起動して下さい。"
7232 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7233 "cannot change directories."
7235 "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
7240 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7243 "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
7247 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7248 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角79文字以内で指定して下さい。"
7251 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7252 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角69文字以内で指定して下さい。"
7256 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7257 msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメータが必要です。"
7261 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7262 "until a wave device is free, and then try again."
7264 "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
7265 "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
7269 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7270 "until the device is free, and then try again."
7272 "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
7273 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
7277 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7278 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7280 "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
7281 "放されるまで待ってからやり直して下さい。"
7285 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7286 "until the device is free, and then try again."
7288 "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
7289 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
7292 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7293 msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
7296 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7297 msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
7301 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7302 "the Drivers option to install the wave device."
7304 "現在のフォーマットでファイルを再生できるwaveデバイスはインストールされていま"
7305 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
7306 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
7310 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7313 "再生しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
7317 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7318 "the Drivers option to install the wave device."
7320 "現在のフォーマットでファイルを録音できるwaveデバイスはインストールされていま"
7321 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
7322 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
7326 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7329 "録音しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
7333 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7334 "You can't use them together."
7336 "「ソングポインタ」とSMPTEの時間フォーマットを同時に使用することはできません。"
7340 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7343 "指定されたMIDIポートは使用中です。MIDIポートが開放されるまで待ってからやり直"
7348 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7349 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7351 "指定されたMIDIデバイスはシステムに装着されていません。MIDIデバイスをインス"
7352 "トールするにはコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
7357 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7358 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7361 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
7362 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
7365 msgid "An error occurred with the specified port."
7366 msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
7370 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7371 "these applications; then, try again."
7373 "全てのマルチメディアタイマは他のアプリケーションによって使用されています。タ"
7374 "イマを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
7377 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7378 msgstr "システムに現在のMIDIポートが指定されていません。"
7382 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7383 "Control Panel to install a MIDI driver."
7385 "MIDIデバイスはインストールされていません。MIDIドライバをインストールするには"
7386 "コントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
7390 msgid "There is no display window."
7391 msgstr "表示ウィンドウがありません。"
7394 msgid "Could not create or use window."
7395 msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
7399 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7400 "check your disk or network connection."
7402 "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
7403 "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
7407 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7408 "are still connected to the network."
7410 "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
7411 "はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
7414 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7416 "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
7419 msgid "Unable to create the output file."
7420 msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
7427 msgid "Operations Error"
7431 msgid "Protocol Error"
7435 msgid "Time Limit Exceeded"
7439 msgid "Size Limit Exceeded"
7443 msgid "Compare False"
7447 msgid "Compare True"
7451 msgid "Authentication Method Not Supported"
7455 msgid "Strong Authentication Required"
7459 msgid "Referral (v2)"
7467 msgid "Administration Limit Exceeded"
7471 msgid "Unavailable Critical Extension"
7475 msgid "Confidentiality Required"
7479 msgid "No Such Attribute"
7483 msgid "Undefined Type"
7487 msgid "Inappropriate Matching"
7491 msgid "Constraint Violation"
7495 msgid "Attribute Or Value Exists"
7499 msgid "Invalid Syntax"
7503 msgid "No Such Object"
7507 msgid "Alias Problem"
7511 msgid "Invalid DN Syntax"
7512 msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
7519 msgid "Alias Dereference Problem"
7520 msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
7523 msgid "Inappropriate Authentication"
7527 msgid "Invalid Credentials"
7531 msgid "Insufficient Rights"
7543 msgid "Unwilling To Perform"
7547 msgid "Loop Detected"
7551 msgid "Sort Control Missing"
7552 msgstr "ソート コントロールがない"
7555 msgid "Index range error"
7556 msgstr "インデックス範囲エラー"
7559 msgid "Naming Violation"
7563 msgid "Object Class Violation"
7564 msgstr "オブジェクト クラス違反"
7567 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7571 msgid "Not allowed on RDN"
7572 msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
7575 msgid "Already Exists"
7579 msgid "No Object Class Mods"
7580 msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
7583 msgid "Results Too Large"
7587 msgid "Affects Multiple DSAs"
7588 msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
7603 msgid "Encoding Error"
7607 msgid "Decoding Error"
7615 msgid "Auth Unknown"
7619 msgid "Filter Error"
7623 msgid "User Cancelled"
7627 msgid "Parameter Error"
7635 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7636 msgstr "LDAPサーバに接続できません"
7639 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7640 msgstr "操作はこのバージョンのLDAPプロトコルでサポートされていません"
7643 msgid "Specified control was not found in message"
7644 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
7647 msgid "No result present in message"
7648 msgstr "メッセージ中に結果がありません"
7651 msgid "More results returned"
7652 msgstr "さらに結果が返されました"
7655 msgid "Loop while handling referrals"
7656 msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
7659 msgid "Referral hop limit exceeded"
7660 msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
7670 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
7672 msgstr "フォント(&F)..."
7675 msgid "&Without Titlebar"
7676 msgstr "タイトルバーなし(&W)"
7686 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:142
7687 msgid "&Always on Top"
7688 msgstr "常に手前に表示(&A)"
7695 msgid "&About Clock..."
7696 msgstr "時計について(&A)..."
7703 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
7704 msgstr "ATTRIB は DOS ファイル属性を表示または変更します。\n"
7708 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
7709 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
7710 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
7711 "called procedure.\n"
7713 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
7714 "called procedure are inherited by the caller.\n"
7716 "CALL <バッチファイル名> は他のバッチファイルからコマンドを実行する場合\n"
7717 "にバッチファイル中で使用します。バッチファイル終了時にコントロールは呼\n"
7718 "び出したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出される手続きにパラメ\n"
7721 "呼び出された手続きが行ったカレントディレクトリや環境変数の変更は呼び出\n"
7726 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
7727 "default directory.\n"
7729 "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在のデフォルト ディレクトリ\n"
7733 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
7734 msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在のデフォルト ディレクトリを変更します。\n"
7737 msgid "CLS clears the console screen.\n"
7738 msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします\n"
7741 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
7742 msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
7745 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
7746 msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
7749 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
7750 msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
7753 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
7754 msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
7757 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
7758 msgstr "DIR はディレクトリの内容を一覧表示します。\n"
7762 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
7764 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
7765 "on the terminal device before they are executed.\n"
7767 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
7768 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
7769 "preceding it with an @ sign.\n"
7771 "ECHO <文字列> は<文字列>を現在のターミナルに表示します。\n"
7773 "ECHO ON は以降にバッチファイルで実行するコマンドを実行前に\n"
7774 "ターミナルに表示するようにします。\n"
7776 "ECHO OFF はECHO ONの逆の効果を持ちます。 (ECHOはデフォルト\n"
7777 "ではOFFです)。ECHO OFF コマンドは@マークに続けて実行すれば\n"
7781 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
7782 msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
7786 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
7788 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
7790 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
7791 "not exist in wine's cmd.\n"
7793 "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する\n"
7796 "文法: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
7798 "cmd内に存在しないバッチファイル中でFORを使用する場合は%記号\n"
7803 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
7806 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
7807 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
7808 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
7809 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
7810 "label terminates the batch file execution.\n"
7812 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
7814 "GOTO コマンドはバッチファイル中で実行行を他のステートメントに\n"
7817 "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角255文字以内ですが、空白\n"
7818 "を含んではいけません。(これは他のオペレーティングシステムでは\n"
7819 "異なります)。二つ以上同一のラベルが存在する場合は常に最初の物\n"
7820 "が実行されます。GOTO文に存在しないラベルを指定した場合はバッ\n"
7823 "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
7827 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
7828 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
7830 "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
7831 "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
7835 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
7837 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
7838 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
7839 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
7841 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
7842 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
7844 "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
7846 "文法:\tIF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
7847 "IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
7848 "IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
7850 "二番目の形式において、文字列1と文字列2はダブルクオートで囲われ\n"
7851 "ていなければなりません。大文字と小文字は区別されません。\n"
7855 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
7857 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
7858 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
7859 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
7861 "LABEL はディスクのボリュームラベルを設定する場合に使用します。\n"
7863 "文法: LABEL [ドライブ:]\n"
7864 "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
7865 "ディスクのボリュームラベルはVOLコマンドで表示できます。\n"
7868 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
7869 msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
7872 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
7873 msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
7877 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
7879 "If the item being moved is a directory then all the files and "
7881 "below the item are moved as well.\n"
7883 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
7885 "MOVE はファイルまたはディレクトリをファイルシステム中で新しい場所に移動しま"
7888 "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファ\n"
7889 "イルとサブディレクトリも移動します。\n"
7891 "MOVE では移動元と移動先のドライブレターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
7895 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
7897 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
7898 "from the registry). To change the setting follow the\n"
7899 "PATH command with the new value.\n"
7901 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
7902 "variable, for example:\n"
7903 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
7905 "PATH はcmdの検索パスを表示または変更します。\n"
7907 "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態では\n"
7908 "wine.confファイル中で指定された物になっています)。設定を\n"
7909 "変更するには、PATHコマンドに続けて新しい設定値を入力して\n"
7912 "パスを変更するときにPATH環境変数を使用することも可能です。\n"
7914 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
7918 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
7919 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
7920 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
7921 "before it scrolls off the screen.\n"
7923 "PAUSE は画面に「続けるにはリターンキーを押して下さい」と\n"
7924 "表示し、ユーザがリターンキーを押すのを待機します。これは\n"
7925 "主にバッチファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロー\n"
7926 "ルする前にユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
7930 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
7932 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
7933 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
7935 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
7937 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
7938 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
7939 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
7940 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
7942 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
7943 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
7944 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
7945 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
7947 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
7948 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
7950 "PROMPT はコマンドプロンプトを設定します。\n"
7952 "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、\n"
7955 "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
7957 "$$ ドル記号 $_ 改行 $b パイプ記号 (|)\n"
7958 "$d 現在の日付 $e エスケープ $g > 記号\n"
7959 "$l < 記号 $n 現在のドライブ $p 現在のパス\n"
7960 "$q 等号 $t 現在の時刻 $v cmdのバージョン\n"
7962 "注意:PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、デフォルト値にリ\n"
7963 "セットされます。 デフォルト値はカレントディレクトリ(ドライブ名を含みます)\n"
7965 "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
7967 "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。\n"
7968 "したがって、'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
7972 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
7973 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
7975 "REM(と直後のスペース)で始まるコマンドは実行されません。\n"
7976 "したがって、バッチファイル中のコメントとして使用できます。\n"
7979 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
7980 msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイルを変名します。\n"
7983 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
7984 msgstr "RENAME <ファイル名> はファイルを変名します。\n"
7987 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
7989 "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。サブディレクトリを削除します。\n"
7992 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
7993 msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はサブディレクトリを削除します。\n"
7997 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
7999 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8001 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8003 "SET <variable>=<value>\n"
8005 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8006 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8007 "have embedded spaces.\n"
8009 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8010 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8011 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8012 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8014 "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
8016 "パラメータなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
8018 "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
8022 "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを\n"
8023 "入れないで下さい。手前にスペースを入れると環境変数名に余分\n"
8024 "なスペースが含まれてしまう場合があります。\n"
8026 "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含\n"
8027 "まれます。したがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットさ\n"
8028 "れています。cmd内からOSの環境変数を変更することができないこと\n"
8033 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8034 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8035 "if called from the command line.\n"
8037 "SHIFT はバッチファイル中でリストの先頭から一つのパラメータを取り除く時\n"
8038 "に使用します。つまり、パラメータ2がパラメータ1になります。コマンドライン\n"
8039 "から呼ばれたときには何も起こりません。\n"
8042 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8043 msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
8046 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8047 msgstr "cmdウィンドウのウィンドウタイトルを設定します。文法 TITLE [文字列]\n"
8051 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8052 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8054 "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソールデバイス(又はリダイレクト\n"
8055 "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキストファイルかどうかチェック\n"
8060 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8062 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8063 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8064 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8066 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8068 "VERIFY はverifyフラグをセット、クリア、又はテストする時に使用します。有効な"
8071 "VERIFY ON\tフラグをセット\n"
8072 "VERIFY OFF\tフラグをクリア\n"
8073 "VERIFY\t\tONかOFFか表示\n"
8075 "Wine環境ではverifyフラグは意味を持ちません。\n"
8078 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8079 msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n"
8082 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8083 msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
8087 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8088 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8090 "PUSHD <ディレクトリ名> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、カ\n"
8091 "レント ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
8095 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8098 "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変\n"
8102 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8103 msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
8107 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8108 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8109 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8111 "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なりストで許可されたキーをユーザが押\n"
8113 "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
8117 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8118 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8120 "EXIT は現在のコマンドセッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻し"
8125 "CMD built-in commands are:\n"
8126 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8127 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8128 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8129 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8130 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8131 "COPY\t\tCopy file\n"
8132 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8133 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8134 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8135 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8136 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8137 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8138 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8139 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8140 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8141 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8142 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8143 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8144 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8145 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8146 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8147 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8148 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8149 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8150 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8151 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8152 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8153 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8155 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
8158 "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示又は変更\n"
8159 "CALL\t\t外部のバッチファイルを呼び出し\n"
8160 "CD (CHDIR)\tカレントディレクトリを変更\n"
8161 "CHOISE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
8162 "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
8163 "COPY\t\tファイルをコピー\n"
8164 "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
8165 "DATE\t\tシステムの日付を表示又は変更\n"
8166 "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
8167 "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
8168 "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
8169 "HELP\t\tトピックの詳細なヘルプを表示\n"
8170 "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
8171 "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
8172 "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリツリーを移動\n"
8173 "PATH\t\tパスを表示又は設定\n"
8174 "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
8175 "PROMPT\t\tコマンドプロンプトを変更\n"
8176 "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
8177 "REN (RENAME)\tファイルをリネーム\n"
8178 "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
8179 "SET\t\t環境変数を設定又は表示\n"
8180 "TIME\t\tシステムの時刻を設定又は表示\n"
8181 "TITLE\t\tCMDセッションのウィンドウタイトルを設定\n"
8182 "TYPE\t\tテキストファイルの内容を出力\n"
8183 "VER\t\tCMDのバージョンを表示\n"
8184 "VOL\t\tディスクデバイスのボリュームラベルを表示\n"
8187 "上記のコマンドに関する詳細を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下さ"
8191 msgid "Are you sure"
8194 #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
8199 #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
8205 msgid "File association missing for extension %s\n"
8206 msgstr "拡張子 %s に対するファイル関連付けがありません。\n"
8209 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8210 msgstr "ファイル タイプ '%s' に関連付けられた開くコマンドがありません。\n"
8213 msgid "Overwrite %s"
8221 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8222 msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
8226 "Not Yet Implemented\n"
8233 msgid "Argument missing\n"
8237 msgid "Syntax error\n"
8241 msgid "%s: File Not Found\n"
8242 msgstr "%s : ファイルが見つかりません\n"
8245 msgid "No help available for %s\n"
8246 msgstr "%s に対するヘルプはありません\n"
8249 msgid "Target to GOTO not found\n"
8250 msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
8253 msgid "Current Date is %s\n"
8254 msgstr "現在の日付は %s\n"
8257 msgid "Current Time is %s\n"
8258 msgstr "現在の時刻は %s\n"
8261 msgid "Enter new date: "
8262 msgstr "新しい日付を入力してください: "
8265 msgid "Enter new time: "
8266 msgstr "新しい時刻を入力してください: "
8269 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8270 msgstr "環境変数 %s は定義されていません\n"
8272 #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
8273 msgid "Failed to open '%s'\n"
8274 msgstr "'%s' を開けません\n"
8277 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8278 msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
8280 #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
8290 msgid "Echo is %s\n"
8291 msgstr "Echo は %s\n"
8294 msgid "Verify is %s\n"
8295 msgstr "Verify は %s\n"
8298 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8299 msgstr "Verify は ON か OFF で指定してください\n"
8302 msgid "Parameter error\n"
8303 msgstr "パラメータ エラー\n"
8307 "Volume in drive %c is %s\n"
8308 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8311 "ドライブ %c のボリューム ラベルは %s\n"
8312 "ボリューム シリアル番号は %04x-%04x\n"
8316 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8317 msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字, ENTER で無指定)?"
8320 msgid "PATH not found\n"
8321 msgstr "PATH が見つかりません\n"
8324 msgid "Press Return key to continue: "
8325 msgstr "続けるにはリターンキーを押して下さい: "
8328 msgid "Wine Command Prompt"
8329 msgstr "Wine コマンド プロンプト"
8344 msgid "The input line is too long.\n"
8345 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
8348 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8349 msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8352 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8353 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメータが指定されました\n"
8356 msgid "%s adapter %s\n"
8357 msgstr "%s アダプタ %s\n"
8364 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8365 msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
8380 msgid "Peer-to-peer"
8392 msgid "IP routing enabled"
8393 msgstr "IP ルーティング 有効"
8396 msgid "Physical address"
8400 msgid "DHCP enabled"
8404 msgid "Default gateway"
8405 msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
8409 "The syntax of this command is:\n"
8411 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8415 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8418 msgid "Specify service name to start.\n"
8419 msgstr "開始するサービス名を指定してください。\n"
8422 msgid "Specify service name to stop.\n"
8423 msgstr "停止するサービス名を指定してください。\n"
8426 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
8427 msgstr "依存するサービスを停止中: %s\n"
8430 msgid "Could not stop service %s\n"
8431 msgstr "サービス %s を停止できませんでした。\n"
8434 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8435 msgstr "サービス制御マネージャのハンドルを取得できませんでした。\n"
8438 msgid "Could not get handle to service.\n"
8439 msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
8442 msgid "The %s service is starting.\n"
8443 msgstr "%s サービスを開始しています。\n"
8446 msgid "The %s service was started successfully.\n"
8447 msgstr "%s サービスを起動しました。\n"
8450 msgid "The %s service failed to start.\n"
8451 msgstr "%s サービスの起動に失敗しました。\n"
8454 msgid "The %s service is stopping.\n"
8455 msgstr "%s サービスを停止中です。\n"
8458 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
8459 msgstr "%s サービスは停止しました。\n"
8462 msgid "The %s service failed to stop.\n"
8463 msgstr "%s サービスの停止に失敗しました。\n"
8467 "The syntax of this command is:\n"
8469 "NET HELP command\n"
8471 "NET command /HELP\n"
8473 " Commands available are:\n"
8474 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8483 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8486 msgid "There are no entries in the list.\n"
8487 msgstr "一覧に項目がありません。\n"
8492 "Status Local Remote\n"
8493 "---------------------------------------------------------------\n"
8497 "---------------------------------------------------------------\n"
8500 msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
8501 msgstr "%s %S %S リソース数: %lu\n"
8504 msgid "&New\tCtrl+N"
8505 msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
8507 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8508 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8509 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
8511 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8512 msgid "&Save\tCtrl+S"
8513 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
8515 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
8516 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8517 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
8519 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8520 msgid "Page Se&tup..."
8521 msgstr "ページ設定(&T)..."
8524 msgid "P&rinter Setup..."
8525 msgstr "プリンタの設定(&R)..."
8527 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8531 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8532 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8533 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
8535 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8536 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8537 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
8539 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
8540 msgid "&Copy\tCtrl+C"
8541 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
8543 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
8544 msgid "&Paste\tCtrl+V"
8545 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
8547 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:91 regedit.rc:107
8549 msgid "&Delete\tDel"
8550 msgstr "削除(&D)\tDel"
8553 msgid "Select &all\tCtrl+A"
8554 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
8557 msgid "&Time/Date\tF5"
8558 msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
8561 msgid "&Wrap long lines"
8562 msgstr "長い行を折り返す(&W)"
8565 msgid "&Search...\tCtrl+F"
8566 msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
8569 msgid "&Search next\tF3"
8570 msgstr "次を検索(&S)\tF3"
8572 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
8573 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
8574 msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
8577 msgid "&About Notepad"
8578 msgstr "メモ帳について(&A)"
8592 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
8596 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
8600 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
8609 msgid "Text files (*.txt)"
8610 msgstr "テキストファイル (*.txt)"
8614 "File '%s' is too large for notepad.\n"
8615 "Please use a different editor."
8617 "ファイル '%s' のサイズは大きすぎるため、メモ帳では編集できません。\n"
8622 "You didn't enter any text.\n"
8623 "Please type something and try again"
8630 "File '%s' does not exist.\n"
8632 "Do you want to create a new file?"
8641 "File '%s' has been modified.\n"
8643 "Would you like to save the changes?"
8651 msgid "'%s' could not be found."
8652 msgstr "'%s' は見つかりませんでした"
8656 "Not enough memory to complete this task.\n"
8657 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
8659 "この操作を実行するためのメモリが足りません。\n"
8660 "メモリの空きを増やすためにいくつかのアプリケーションを\n"
8664 msgid "Unicode (UTF-16)"
8665 msgstr "Unicode (UTF-16)"
8668 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8669 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8672 msgid "Unicode (UTF-8)"
8673 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8678 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
8679 "you save this file in the %s encoding.\n"
8680 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
8681 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
8685 "このファイルには、%s として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
8687 "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
8689 "Unicode のいずれかを選択してください。\n"
8693 msgid "&Bind to file..."
8694 msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
8697 msgid "&View TypeLib..."
8698 msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
8701 msgid "&System Configuration..."
8702 msgstr "システム設定(&S)..."
8705 msgid "&Run the Registry Editor"
8706 msgstr "レジストリ エディタの実行(&R)"
8713 msgid "&CoCreateInstance Flag"
8714 msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
8717 msgid "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
8718 msgstr "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
8721 msgid "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
8722 msgstr "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
8725 msgid "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
8726 msgstr "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
8729 msgid "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
8730 msgstr "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
8733 msgid "View &Type information"
8734 msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
8737 msgid "Create &Instance"
8738 msgstr "インスタンスの作成(&I)"
8741 msgid "Create Instance &On..."
8742 msgstr "Create Instance &On..."
8745 msgid "&Release Instance"
8746 msgstr "インスタンスの開放(&R)"
8749 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
8750 msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
8753 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
8754 msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
8761 msgid "&Expert mode"
8765 msgid "&Hidden component categories"
8766 msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
8768 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68
8772 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
8774 msgstr "ステータス バー(&S)"
8776 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
8777 msgid "&Refresh\tF5"
8781 msgid "&About OleView"
8782 msgstr "OleView について(&A)"
8786 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
8789 msgid "&Group by type kind"
8790 msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
8792 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
8797 msgid "ITypeLib viewer"
8798 msgstr "ITypeLib ビュアー"
8801 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
8802 msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビュアー"
8809 msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
8810 msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
8813 msgid "Bind to file via a File Moniker"
8814 msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
8817 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
8818 msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
8821 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
8822 msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
8825 msgid "Run the Wine registry editor"
8826 msgstr "Wine レジストリ エディタを実行します"
8829 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
8830 msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
8833 msgid "Create an instance of the selected object"
8834 msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
8837 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
8838 msgstr "特定のマシン上の選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
8841 msgid "Release the currently selected object instance"
8842 msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
8845 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
8846 msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
8849 msgid "Display the viewer for the selected item"
8850 msgstr "選択された項目のビュアーを表示します"
8853 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
8854 msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
8858 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
8859 msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
8862 msgid "Show or hide the toolbar"
8863 msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
8866 msgid "Show or hide the status bar"
8867 msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
8870 msgid "Refresh all lists"
8871 msgstr "すべてのリストを更新します"
8874 msgid "Display program information, version number and copyright"
8875 msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
8878 msgid "Use CLSCTX_INPROC_SERVER when calling CoGetClassObject"
8879 msgstr "CoGetClassObject を呼ぶときに CLSCTX_INPROC_SERVER を使います"
8882 msgid "Use CLSCTX_INPROC_HANDLER when calling CoGetClassObject"
8883 msgstr "CoGetClassObject を呼ぶときに CLSCTX_INPROC_HANDLER を使います"
8886 msgid "Use CLSCTX_LOCAL_SERVER when calling CoGetClassObject"
8887 msgstr "CoGetClassObject を呼ぶときに CLSCTX_LOCAL_SERVER を使います"
8890 msgid "Use CLSCTX_REMOTE_SERVER when calling CoGetClassObject"
8891 msgstr "CoGetClassObject を呼ぶときに CLSCTX_REMOTE_SERVER を使います"
8894 msgid "ObjectClasses"
8895 msgstr "ObjectClasses"
8898 msgid "Grouped by Component Category"
8899 msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
8902 msgid "OLE 1.0 Objects"
8903 msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
8906 msgid "COM Library Objects"
8907 msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
8914 msgid "Application IDs"
8915 msgstr "アプリケーション ID"
8918 msgid "Type Libraries"
8934 msgid "Implementation"
8935 msgstr "Implementation"
8942 msgid "CoGetClassObject failed."
8943 msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
8946 msgid "Unknown error"
8954 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
8955 msgstr "LoadTypeLib( %s ) が失敗しました ($%x)"
8958 msgid "Inherited Interfaces"
8959 msgstr "継承されたインターフェイス"
8962 msgid "Save as an .IDL or .H file"
8963 msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
8966 msgid "Close window"
8970 msgid "Group typeinfos by kind"
8971 msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
8975 msgstr "新規作成(&N)..."
8978 msgid "O&pen\tEnter"
8979 msgstr "開く(&O)\tEnter"
8981 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
8982 msgid "&Move...\tF7"
8983 msgstr "移動(&M)...\tF7"
8985 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
8986 msgid "&Copy...\tF8"
8987 msgstr "コピー(&C)...\tF8"
8990 msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
8991 msgstr "属性(&A)...\tAlt+Enter"
8998 msgid "E&xit Windows..."
8999 msgstr "Windowsの終了(&X)..."
9001 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winemine.rc:34 winhlp32.rc:44
9006 msgid "&Arrange automatically"
9010 msgid "&Minimize on run"
9011 msgstr "実行時に最小化(&M)"
9013 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9014 msgid "&Save settings on exit"
9015 msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
9017 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:256
9022 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9023 msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
9026 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9027 msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
9030 msgid "&Arrange Icons"
9031 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
9035 msgstr "Wineについて(&A)"
9038 msgid "Program Manager"
9039 msgstr "プログラム マネージャ"
9046 msgid "Delete group `%s'?"
9047 msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
9050 msgid "Delete program `%s'?"
9051 msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
9053 #: progman.rc:68 winhlp32.rc:83
9054 msgid "Not implemented"
9058 msgid "Error reading `%s'."
9059 msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
9062 msgid "Error writing `%s'."
9063 msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
9067 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9068 "Should it be tried further on?"
9070 "グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
9074 msgid "Help not available."
9078 msgid "Unknown feature in %s"
9082 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9083 msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
9086 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9087 msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
9094 msgid "Libraries (*.dll)"
9095 msgstr "ライブラリ (*.dll)"
9102 msgid "Icons (*.ico)"
9103 msgstr "アイコン (*.ico)"
9107 "The syntax of this command is:\n"
9109 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9112 "このコマンドの構文は次のとおりです:\n"
9114 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9119 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9122 "REG ADD キー名 [/v 値名 | /ve] [/t type] [/s セパレータ] [/d データ] [/f]\n"
9125 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9126 msgstr "REG DELETE キー名 [/v 値名 | /ve | /va] [/f]\n"
9129 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9130 msgstr "REG QUERY キー名 [/v 値名 | /ve] [/s]\n"
9133 msgid "The operation completed successfully\n"
9134 msgstr "操作は正常に完了しました\n"
9137 msgid "Error: Invalid key name\n"
9138 msgstr "エラー: キー名が無効です\n"
9141 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9142 msgstr "エラー: コマンド ライン引数が無効です\n"
9145 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9146 msgstr "エラー: リモート マシンにキーを追加できませんでした\n"
9150 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9151 msgstr "エラー: システムは指定されたキーまたは値を見つけられませんでした\n"
9158 msgid "&Import Registry File..."
9159 msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
9162 msgid "&Export Registry File..."
9163 msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
9166 msgid "&Print\tCtrl+P"
9167 msgstr "印刷(&P)\tCtrl+P"
9169 #: regedit.rc:42 regedit.rc:88
9173 #: regedit.rc:46 regedit.rc:98
9177 #: regedit.rc:48 regedit.rc:100
9178 msgid "&String Value"
9181 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101
9182 msgid "&Binary Value"
9185 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102
9186 msgid "&DWORD Value"
9189 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103
9190 msgid "&Multi String Value"
9191 msgstr "複数行文字列値(&M)"
9193 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104
9195 msgid "&Expandable String Value"
9198 #: regedit.rc:56 regedit.rc:108
9200 msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
9202 #: regedit.rc:58 regedit.rc:111
9203 msgid "&Copy Key Name"
9204 msgstr "キー名をコピー(&C)"
9206 #: regedit.rc:60 regedit.rc:113
9207 msgid "&Find\tCtrl+F"
9208 msgstr "検索(&F)\tCtrl+F"
9211 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9212 msgstr "次の検索候補(&x)\tF3"
9216 msgstr "ステータスバー(&B)"
9218 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9223 msgid "&Remove Favorite..."
9224 msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
9226 #: regedit.rc:78 winefile.rc:86
9227 msgid "&Help Topics\tF1"
9228 msgstr "ヘルプ(&H)\tF1"
9231 msgid "&About Registry Editor"
9232 msgstr "バージョン情報(&A)"
9235 msgid "Modify Binary Data"
9240 msgstr "エクスポート(&E)..."
9243 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9244 msgstr "レジストリ全体を操作するコマンド"
9247 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9248 msgstr "値とキーを編集するコマンド"
9251 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9252 msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンド"
9255 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9256 msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンド"
9260 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9261 msgstr "レジストリエディタについてのヘルプや情報を表示するコマンド"
9264 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9265 msgstr "新しいキーや値を作成するコマンド"
9272 msgid "Registry Editor"
9276 msgid "Import Registry File"
9277 msgstr "レジストリファイルのインポート"
9280 msgid "Export Registry File"
9281 msgstr "レジストリファイルのエクスポート"
9284 msgid "Registry files (*.reg)"
9285 msgstr "登録ファイル (*.reg)"
9288 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9289 msgstr "Win9x/NT4 登録ファイル (REGEDIT4)"
9296 msgid "(value not set)"
9300 msgid "(cannot display value)"
9301 msgstr "(値を表示できません)"
9304 msgid "(unknown %d)"
9308 msgid "Quits the registry editor"
9309 msgstr "レジストリエディタを終了"
9312 msgid "Adds keys to the favorites list"
9313 msgstr "キーをお気に入りに追加"
9316 msgid "Removes keys from the favorites list"
9317 msgstr "キーをお気に入りから削除"
9320 msgid "Shows or hides the status bar"
9321 msgstr "ステータスバーを表示・隠す"
9324 msgid "Change position of split between two panes"
9325 msgstr "ペイン間のしきりの位置を変更"
9328 msgid "Refreshes the window"
9329 msgstr "ウィンドウをリフレッシュ"
9332 msgid "Deletes the selection"
9336 msgid "Renames the selection"
9337 msgstr "選択した項目の名前を変更"
9340 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9341 msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピー"
9344 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9345 msgstr "キー、値、データから文字列を検索"
9348 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9349 msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索"
9352 msgid "Modifies the value's data"
9356 msgid "Adds a new key"
9360 msgid "Adds a new string value"
9364 msgid "Adds a new binary value"
9365 msgstr "新しいバイナリ値を追加"
9368 msgid "Adds a new double word value"
9369 msgstr "新しいDWORD値を追加"
9372 msgid "Imports a text file into the registry"
9373 msgstr "テキストファイルをレジストリにインポート"
9376 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9377 msgstr "レジストリの一部または全部をテキストファイルにエクスポート"
9380 msgid "Prints all or part of the registry"
9381 msgstr "レジストリの一部または全部を印刷"
9384 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9385 msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示"
9388 msgid "Can't query value '%s'"
9389 msgstr "値 '%s' を削除できません"
9392 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9393 msgstr "このタイプのキーは編集できません (%u)"
9396 msgid "Value is too big (%u)"
9397 msgstr "値が大きすぎます (%u)"
9400 msgid "Confirm Value Delete"
9404 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9405 msgstr "本当に '%s'を削除しますか?"
9408 msgid "Search string '%s' not found"
9409 msgstr "検索文字列 '%s'が見つかりません"
9412 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9413 msgstr "これらの値を削除しますか?"
9420 msgid "New Value #%d"
9424 msgid "Can't query key '%s'"
9425 msgstr "キー '%s' を削除できません"
9428 msgid "Adds a new multi string value"
9429 msgstr "新しい複数行文字列値を追加"
9432 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9433 msgstr "選択したレジストリ キー以下をテキストファイルに出力"
9437 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9438 "with that suffix.\n"
9440 "start [options] program_filename [...]\n"
9441 "start [options] document_filename\n"
9444 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9445 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9446 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9447 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9449 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9450 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9451 "/L Show end-user license.\n"
9453 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9454 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
9455 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
9456 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
9458 "プログラムを開始したり、拡張子に基づき通常使われるプログラムで文書を開きま"
9461 "start [options] プログラムファイル名 [...]\n"
9462 "start [options] 文書ファイル名\n"
9465 "/M[inimized] プログラムを最小化した状態で開始します。\n"
9466 "/MAX[imized] プログラムを最大化した状態で開始します。\n"
9467 "/R[estored] プログラムを通常の状態で開始します。(最小化や最大化ではなく)\n"
9468 "/W[ait] 開始したプログラムが終了するまで待機し、そのプログラムの終了コー"
9470 "/Unix Unix ファイル名を使用して、windows エクスプローラのようにファイ"
9472 "/ProgIDOpen 直後に指定した progID を利用して文書を開きます。\n"
9473 "/L エンドユーザ ライセンスを表示します。\n"
9475 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9476 "Start は完全に無保証です。詳細は /L オプションをつけて起動してください。\n"
9477 "これはフリー ソフトウェアです。一定の条件下で自由に再配布できます。\n"
9478 "条件の詳細は 'start /L' を起動してください。\n"
9482 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9483 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9484 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9485 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9486 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9488 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9489 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9490 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9491 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9493 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9494 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9495 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9497 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
9499 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9500 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9501 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9502 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9503 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9505 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9506 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9507 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9508 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9510 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9511 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9512 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9514 "ライセンスの内容については COPYING.LIB ファイルを参照してください。\n"
9518 "Application could not be started, or no application associated with the "
9520 "ShellExecuteEx failed"
9522 "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
9524 "ShellExecuteEx が失敗しました。"
9527 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
9528 msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
9531 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
9532 msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
9535 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
9536 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
9539 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
9540 msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメータが指定されました。\n"
9543 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
9545 "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
9548 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
9549 msgstr "エラー: %s オプションにはコマンド ライン パラメータが必要です。\n"
9552 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
9553 msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
9556 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
9558 "クローズ メッセージがプロセス(PID %u)のトップレベル ウィンドウに送られまし"
9563 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
9565 "クローズ メッセージがプロセス(%s, PID %u)のトップレベル ウィンドウに送られま"
9569 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
9570 msgstr "プロセス(PID %u)は強制的に終了されました。\n"
9573 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
9574 msgstr "プロセス(%s, PID %u)は強制的に終了されました。\n"
9577 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
9578 msgstr "エラー: プロセス(%s)が見つかりません。\n"
9581 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
9582 msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
9585 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
9586 msgstr "エラー: プロセス(%s)を終了できません。\n"
9589 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
9590 msgstr "エラー: このプロセス自身を終了させることはできません。\n"
9592 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:109
9593 msgid "&New Task (Run...)"
9594 msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
9597 msgid "E&xit Task Manager"
9598 msgstr "タスク マネージャの終了(&X)"
9601 msgid "&Minimize On Use"
9602 msgstr "未使用時に最小化(&M)"
9605 msgid "&Hide When Minimized"
9606 msgstr "最小化時に隠す(&H)"
9608 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:258
9609 msgid "&Show 16-bit tasks"
9610 msgstr "16bit タスクの表示(&S)"
9613 msgid "&Refresh Now"
9614 msgstr "最新の情報に更新(&R)"
9617 msgid "&Update Speed"
9620 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:159
9624 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:163
9628 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:167
9636 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:257
9637 msgid "&Select Columns..."
9638 msgstr "列の選択(&S)..."
9640 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:259
9641 msgid "&CPU History"
9642 msgstr "CPU の履歴(&C)"
9644 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:260
9645 msgid "&One Graph, All CPUs"
9646 msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
9648 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:261
9649 msgid "One Graph &Per CPU"
9650 msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
9652 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:262
9653 msgid "&Show Kernel Times"
9654 msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
9656 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 winefile.rc:79
9657 msgid "Tile &Horizontally"
9658 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
9660 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
9661 msgid "Tile &Vertically"
9662 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
9664 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9668 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:128
9672 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:102 taskmgr.rc:122
9673 msgid "&Bring To Front"
9677 msgid "Task Manager &Help Topics"
9678 msgstr "トピックの検索(&H)"
9681 msgid "&About Task Manager"
9682 msgstr "バージョン情報(&A)"
9684 #: taskmgr.rc:107 taskmgr.rc:119 taskmgr.rc:137 taskmgr.rc:148
9697 msgid "&Go To Process"
9698 msgstr "プロセスの表示(&G)"
9701 msgid "&End Process"
9702 msgstr "プロセスの終了(&E)"
9705 msgid "End Process &Tree"
9706 msgstr "プロセスツリーの終了(&T)"
9708 #: taskmgr.rc:153 winedbg.rc:29
9713 msgid "Set &Priority"
9721 msgid "&AboveNormal"
9725 msgid "&BelowNormal"
9729 msgid "Set &Affinity..."
9730 msgstr "関係の設定(&A)..."
9733 msgid "Edit Debug &Channels..."
9734 msgstr "ダンプ ファイルの作成(&C)..."
9736 #: taskmgr.rc:181 taskmgr.rc:182
9737 msgid "Task Manager"
9741 msgid "Create New Task"
9745 msgid "Runs a new program"
9746 msgstr "新しいプログラムを実行します。"
9749 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
9751 "最小化されない限り、常にタスク マネージャがほかのすべてのウィンドウよりも手前"
9755 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
9756 msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャが最小化されます。"
9759 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
9760 msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャを隠します。"
9763 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
9764 msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャを更新します。"
9767 msgid "Displays tasks by using large icons"
9768 msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します。"
9771 msgid "Displays tasks by using small icons"
9772 msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します。"
9775 msgid "Displays information about each task"
9776 msgstr "各タスクの情報を表示します。"
9779 msgid "Updates the display twice per second"
9780 msgstr "毎秒 2回表示を更新します。"
9783 msgid "Updates the display every two seconds"
9784 msgstr "2秒に 1回表示を更新します。"
9787 msgid "Updates the display every four seconds"
9788 msgstr "4秒に 1回表示を更新します。"
9791 msgid "Does not automatically update"
9792 msgstr "表示を自動的に更新しません。"
9795 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
9796 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します。"
9799 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
9800 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します。"
9803 msgid "Minimizes the windows"
9804 msgstr "ウィンドウを最小化します。"
9807 msgid "Maximizes the windows"
9808 msgstr "ウィンドウを画面いっぱいに拡大します。"
9811 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
9812 msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します。"
9815 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
9816 msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません。"
9819 msgid "Displays Task Manager help topics"
9820 msgstr "タスク マネージャのヘルプ トピックを表示します。"
9823 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
9824 msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します。"
9827 msgid "Exits the Task Manager application"
9828 msgstr "タスク マネージャ アプリケーションを終了します。"
9831 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
9833 "16 ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します。"
9836 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
9837 msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します。"
9840 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
9841 msgstr "カーネル時間をパフォーマンスグラフ上に表示します。"
9844 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
9845 msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します。"
9848 msgid "Each CPU has its own history graph"
9849 msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します。"
9852 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
9853 msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます。"
9856 msgid "Tells the selected tasks to close"
9860 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
9861 msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します。"
9864 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
9865 msgstr "最小化状態から タスク マネージャ を復元します。"
9868 msgid "Removes the process from the system"
9869 msgstr "選択したプロセスを終了します。"
9872 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
9874 "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します。"
9877 msgid "Attaches the debugger to this process"
9878 msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
9881 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
9882 msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します。"
9885 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
9886 msgstr "プロセスの優先クラスを リアルタイム に設定します。"
9889 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
9890 msgstr "プロセスの優先クラスを 高 に設定します。"
9893 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
9894 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以上 に設定します。"
9897 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
9898 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常 に設定します。"
9901 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
9902 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以下 に設定します。"
9905 msgid "Sets process to the LOW priority class"
9906 msgstr "プロセスの優先クラスを 低 に設定します。"
9909 msgid "Controls Debug Channels"
9910 msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします。"
9921 msgid "CPU Usage: %3d%%"
9922 msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
9925 msgid "Processes: %d"
9929 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
9930 msgstr "メモリ使用量: %dK / %dK"
9957 msgid "Peak Mem Usage"
9965 msgid "USER Objects"
9966 msgstr "USER オブジェクト"
9973 msgid "I/O Read Bytes"
9974 msgstr "I/O 読み取りバイト数"
9986 msgstr "ページ フォルト デルタ"
10013 msgid "GDI Objects"
10014 msgstr "GDI オブジェクト"
10021 msgid "I/O Write Bytes"
10022 msgstr "I/O 書き込みバイト数"
10029 msgid "I/O Other Bytes"
10030 msgstr "I/O その他のバイト数"
10033 msgid "Task Manager Warning"
10034 msgstr "タスク マネージャによる警告"
10038 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10039 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10040 "sure you want to change the priority class?"
10042 "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
10043 "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
10047 msgid "Unable to Change Priority"
10048 msgstr "優先度を変更できません"
10052 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10053 "results including loss of data and system instability. The\n"
10054 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10055 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10056 "terminate the process?"
10058 "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
10059 "システムが不安定になるかもしれません。\n"
10060 "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
10064 msgid "Unable to Terminate Process"
10065 msgstr "プロセスを終了できません"
10069 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10070 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10072 "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
10073 "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
10076 msgid "Unable to Debug Process"
10077 msgstr "プロセスをデバッグできません"
10080 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10081 msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります。"
10084 msgid "Invalid Option"
10088 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10089 msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした。"
10092 msgid "System Idle Process"
10093 msgstr "システム アイドル プロセス"
10096 msgid "Not Responding"
10108 msgid "Debug Channels"
10109 msgstr "デバッグ チャンネル"
10127 #: uninstaller.rc:26
10128 msgid "Wine Application Uninstaller"
10129 msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラ"
10131 #: uninstaller.rc:27
10133 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10135 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10137 "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
10139 "レジストリからこの登録を削除しますか?"
10146 msgid "&Scale to Window"
10147 msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
10166 msgid "Regular Metafile Viewer"
10167 msgstr "標準メタファイル ビュアー"
10182 msgid "Select the unix target directory, please."
10183 msgstr "unix の対象ディレクトリを選択してください。"
10186 msgid "Show &Advanced"
10190 msgid "Hide &Advanced"
10202 msgid "Desktop Integration"
10214 msgid "Wine configuration"
10218 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10219 msgstr "テーマファイル (*.msstyles; *.theme)"
10222 msgid "Select a theme file"
10223 msgstr "テーマファイルを選んでください"
10234 msgid "Wine configuration for %s"
10235 msgstr "Wine設定 %s用"
10239 "There is no audio driver currently specified in the registry.\n"
10241 "A recommended driver has been selected for you.\n"
10242 "You can use this driver or select another driver if available.\n"
10244 "You must click Apply for the selection to take effect."
10246 "レジストリでオーディオドライバが指定されていません。\n"
10248 "推奨するドライバが自動的に選択されました。\n"
10249 "このドライバを使うか、利用可能ならば他のドライバを選択できます。\n"
10251 "選択を有効にするには [適用] をクリックする必要があります。"
10255 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10256 "Are you sure you want to do this?"
10258 "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
10262 msgid "Warning: system library"
10263 msgstr "警告: システムライブラリ"
10274 msgid "native, builtin"
10275 msgstr "native, builtin"
10278 msgid "builtin, native"
10279 msgstr "builtin, native"
10286 msgid "Default Settings"
10290 msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
10291 msgstr "Wine プログラム (*.exe,*.exe.so)"
10294 msgid "Use global settings"
10298 msgid "Select an executable file"
10299 msgstr "実行可能ファイルを選択"
10310 msgid "Local hard disk"
10311 msgstr "ローカルハードディスク"
10314 msgid "Network share"
10318 msgid "Floppy disk"
10327 "You cannot add any more drives.\n"
10329 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
10331 "これ以上ドライブを追加できません。\n"
10333 "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
10337 msgid "System drive"
10342 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10344 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10345 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10347 "C ドライブを本当に削除しますか?\n"
10349 "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
10350 "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
10358 msgid "Drive Mapping"
10363 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10365 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10367 "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
10369 "C ドライブを作成するためにドライブタブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
10389 msgid "ALSA Driver"
10393 msgid "EsounD Driver"
10394 msgstr "EsounD ドライバ"
10401 msgid "JACK Driver"
10409 msgid "CoreAudio Driver"
10410 msgstr "CoreAudio ドライバ"
10413 msgid "Couldn't open %s!"
10414 msgstr "%sをオープンできません!"
10417 msgid "Sound Drivers"
10421 msgid "Wave Out Devices"
10422 msgstr "Wave 出力デバイス"
10425 msgid "Wave In Devices"
10426 msgstr "Wave 入力デバイス"
10429 msgid "MIDI Out Devices"
10430 msgstr "MIDI 出力デバイス"
10433 msgid "MIDI In Devices"
10434 msgstr "MIDI 入力デバイス"
10437 msgid "Aux Devices"
10441 msgid "Mixer Devices"
10446 "Found driver in registry that is not available!\n"
10448 "Remove '%s' from registry?"
10450 "利用できないドライバをレジストリ内に見つけました!\n"
10452 "レジストリから \"%s\" を削除しますか?"
10459 msgid "Controls Background"
10463 msgid "Controls Text"
10464 msgstr "コントロールのテキスト"
10467 msgid "Menu Background"
10479 msgid "Selection Background"
10483 msgid "Selection Text"
10487 msgid "ToolTip Background"
10491 msgid "ToolTip Text"
10495 msgid "Window Background"
10499 msgid "Window Text"
10500 msgstr "ウィンドウのテキスト"
10503 msgid "Active Title Bar"
10504 msgstr "アクティブ タイトル バー"
10507 msgid "Active Title Text"
10508 msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
10511 msgid "Inactive Title Bar"
10512 msgstr "非アクティブ タイトル バー"
10515 msgid "Inactive Title Text"
10516 msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
10519 msgid "Message Box Text"
10520 msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
10523 msgid "Application Workspace"
10524 msgstr "アプリケーション作業域"
10527 msgid "Window Frame"
10531 msgid "Active Border"
10535 msgid "Inactive Border"
10539 msgid "Controls Shadow"
10540 msgstr "Controls Shadow"
10547 msgid "Controls Highlight"
10548 msgstr "Controls Highlight"
10551 msgid "Controls Dark Shadow"
10552 msgstr "Controls Dark Shadow"
10555 msgid "Controls Light"
10556 msgstr "Controls Light"
10559 msgid "Controls Alternate Background"
10560 msgstr "Controls Alternate Background"
10563 msgid "Hot Tracked Item"
10564 msgstr "Hot Tracked Item"
10567 msgid "Active Title Bar Gradient"
10568 msgstr "Active Title Bar Gradient"
10571 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
10572 msgstr "Inactive Title Bar Gradient"
10575 msgid "Menu Highlight"
10576 msgstr "Menu Highlight"
10582 #: wineconsole.rc:26
10583 msgid "Set &Defaults"
10586 #: wineconsole.rc:28
10590 #: wineconsole.rc:31
10591 msgid "&Select all"
10594 #: wineconsole.rc:32
10598 #: wineconsole.rc:33
10602 #: wineconsole.rc:36
10603 msgid "Setup - Default settings"
10604 msgstr "セットアップ - 既定の設定"
10606 #: wineconsole.rc:37
10607 msgid "Setup - Current settings"
10608 msgstr "セットアップ - 現在の設定"
10610 #: wineconsole.rc:38
10611 msgid "Configuration error"
10614 #: wineconsole.rc:39
10615 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
10617 "スクリーン バッファ サイズはウィンドウ バッファ サイズ以上にしてください。"
10619 #: wineconsole.rc:34
10620 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
10621 msgstr "それぞれの文字は %ld ピクセルの幅 %ld ピクセルの高さ"
10623 #: wineconsole.rc:35
10624 msgid "This is a test"
10625 msgstr "This is a test"
10627 #: wineconsole.rc:41
10628 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
10629 msgstr "wineconsole: イベント ID を解析できませんでした。\n"
10631 #: wineconsole.rc:42
10632 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
10633 msgstr "wineconsole: バックエンドが正しくありません\n"
10635 #: wineconsole.rc:43
10636 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
10637 msgstr "wineconsole: 認識できないコマンド ライン オプションです\n"
10639 #: wineconsole.rc:44
10640 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
10641 msgstr "Wine コンソール内でプログラムを開始\n"
10643 #: wineconsole.rc:45
10645 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
10646 "The command is invalid.\n"
10648 "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
10651 #: wineconsole.rc:48
10655 " wineconsole [options] <command>\n"
10661 " wineconsole [オプション] <コマンド>\n"
10665 #: wineconsole.rc:49
10667 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
10669 " try to setup the current terminal as a Wine "
10672 " --backend={user|curses} Wine コンソールのバックエンドを選択する。\n"
10673 " user: 新しいウィンドウを生成する。\n"
10674 " curses: 現在の端末を利用する。\n"
10676 #: wineconsole.rc:51
10677 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
10678 msgstr " <コマンド> コンソールで開始する Wine プログラム\n"
10680 #: wineconsole.rc:52
10684 " wineconsole cmd\n"
10685 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
10690 " wineconsole cmd\n"
10691 "Wine コマンド プロンプトを Wine コンソールで開始します\n"
10695 msgid "Wine program crash"
10696 msgstr "Wine プログラム クラッシュ"
10699 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
10700 msgstr "内部エラー - 無効なパラメータを受け取りました"
10703 msgid "(unidentified)"
10707 msgid "&Open\tEnter"
10708 msgstr "開く(&O)\tEnter"
10712 msgstr "名前の変更(&N)..."
10715 msgid "Propert&ies...\tAlt+Enter"
10716 msgstr "プロパティ(&I)...\tAlt+Enter"
10723 msgid "Cr&eate Directory..."
10724 msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
10726 #: winefile.rc:38 winemine.rc:44
10727 msgid "E&xit\tAlt+X"
10728 msgstr "終了(&X)\tAlt+X"
10735 msgid "Connect &Network Drive"
10736 msgstr "ネットワークドライブに接続(&N)"
10739 msgid "&Disconnect Network Drive"
10740 msgstr "ネットワークドライブを切断(&D)"
10747 msgid "&All File Details"
10748 msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
10751 msgid "&Sort by Name"
10752 msgstr "名前で並べ替え(&S)"
10755 msgid "Sort &by Type"
10756 msgstr "種類で並べ替え(&B)"
10759 msgid "Sort by Si&ze"
10760 msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
10763 msgid "Sort by &Date"
10764 msgstr "日付で並べ替え(&D)"
10767 msgid "Filter by &..."
10768 msgstr "Filter by &..."
10772 msgstr "ドライブバー(&D)"
10775 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
10776 msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
10779 msgid "New &Window"
10780 msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
10783 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
10784 msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
10787 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
10788 msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
10791 msgid "Arrange &Symbols"
10792 msgstr "Arrange &Symbols"
10795 msgid "&About Winefile..."
10796 msgstr "Winefile について(&A)..."
10799 msgid "Applying font settings"
10800 msgstr "Applying font settings"
10803 msgid "Error while selecting new font."
10804 msgstr "Error while selecting new font."
10807 msgid "Wine File Manager"
10808 msgstr "Wine ファイルマネージャ"
10827 msgid "Not yet implemented"
10847 msgid "Index/Inode"
10848 msgstr "Index/Inode"
10855 msgid "%s of %s free"
10856 msgstr "%s of %s free"
10860 msgstr "スタート(&N)\tF2"
10863 msgid "&Mark Question"
10864 msgstr "?マークを使用(&M)"
10887 msgid "&Fastest Times..."
10892 msgstr "WineMine について(&A)"
10903 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
10904 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
10907 msgid "Printer &setup..."
10908 msgstr "プリンタの設定(&S)..."
10912 msgstr "コピー(&C)..."
10915 msgid "&Annotate..."
10916 msgstr "コメント(&A)..."
10930 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:70
10934 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:71
10938 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:72
10943 msgid "&Help on help"
10944 msgstr "ヘルプの使い方(&H)"
10947 msgid "Always on &top"
10948 msgstr "常に手前に表示(&T)"
10951 msgid "&About Wine Help"
10955 msgid "Annotation..."
10971 msgid "Error while reading the help file `%s'"
10972 msgstr "ヘルプファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
10983 msgid "Help files (*.hlp)"
10984 msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
10987 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
10988 msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
10991 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
10992 msgstr "リッチエディット実装が見つかりません... 終了します"
10995 msgid "Help topics: "
10996 msgstr "ヘルプ トピック: "
10999 msgid "&New...\tCtrl+N"
11000 msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
11003 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11004 msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
11007 msgid "&Clear\tDEL"
11008 msgstr "クリア(&C)\tDEL"
11011 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11012 msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
11015 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11016 msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
11019 msgid "Find &next\tF3"
11020 msgstr "次を検索(&N)\tF3"
11024 msgstr "読み取り専用(&O)"
11035 msgid "Selection &info"
11036 msgstr "Selection &info"
11039 msgid "Character &format"
11040 msgstr "Character &format"
11043 msgid "&Def. char format"
11044 msgstr "&Def. char format"
11047 msgid "Paragrap&h format"
11048 msgstr "Paragrap&h format"
11064 msgstr "ステータス バー(&S)"
11067 msgid "&Options..."
11068 msgstr "オプション(&O)..."
11075 msgid "&Date and time..."
11076 msgstr "日付と時刻(&D)..."
11082 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11083 msgid "&Bullet points"
11086 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11087 msgid "&Paragraph..."
11095 msgid "Backgroun&d"
11099 msgid "&System\tCtrl+1"
11100 msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
11103 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11104 msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2"
11107 msgid "&About Wine Wordpad"
11108 msgstr "Wine Wordpadについて(&A)"
11115 msgid "All documents (*.*)"
11116 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
11119 msgid "Text documents (*.txt)"
11120 msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
11123 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11124 msgstr "Unicodeテキスト文書(*.txt)"
11127 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11128 msgstr "リッチテキスト形式 (*.rtf)"
11131 msgid "Rich text document"
11135 msgid "Text document"
11139 msgid "Unicode text document"
11140 msgstr "Unicodeテキスト文書"
11143 msgid "Printer files (*.PRN)"
11144 msgstr "プリンタファイル (*.PRN)"
11171 msgid "Previous page"
11219 msgid "Save changes to '%s'?"
11220 msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
11223 msgid "Finished searching the document."
11227 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11228 msgstr "RichEditライブラリの読み込みに失敗。"
11232 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11233 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11235 "プレーンテキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
11239 msgid "Invalid number format"
11243 msgid "OLE storage documents are not supported"
11244 msgstr "OLEストレージ文書はサポートされていません。"
11247 msgid "Could not save the file."
11248 msgstr "ファイルを保存できません。"
11251 msgid "You do not have access to save the file."
11252 msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
11255 msgid "Could not open the file."
11256 msgstr "ファイルを開けません。"
11259 msgid "You do not have access to open the file."
11260 msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
11263 msgid "Printing not implemented"
11264 msgstr "プリントが実装されていません。"
11267 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
11268 msgstr "32以上なタブを追加できません。"
11271 msgid "Starting Wordpad failed"
11272 msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
11275 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
11276 msgstr "パラメータの数が違います。xcopy /? で使い方を表示します\n"
11279 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
11280 msgstr "無効なパラメータ '%s' です。xcopy /? で使い方を表示します\n"
11283 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
11284 msgstr "コピーを開始するには <enter> を押してください\n"
11287 msgid "%d file(s) would be copied\n"
11288 msgstr "%d ファイルがコピーされる見込みです。\n"
11291 msgid "%d file(s) copied\n"
11292 msgstr "%d ファイルをコピーしました\n"
11296 "Is '%s' a filename or directory\n"
11298 "(F - File, D - Directory)\n"
11300 "送り先の '%s' はファイル名ですか、\n"
11302 "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
11305 msgid "%s? (Yes|No)\n"
11306 msgstr "%s? (Yes|No)\n"
11309 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
11310 msgstr "%s を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
11313 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
11314 msgstr "'%s' から '%s' へのコピーは失敗しました。戻り値 %d\n"
11317 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
11318 msgstr "'%s' の読み込み中に失敗しました\n"
11326 msgctxt "Directory key"
11332 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
11335 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11336 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11340 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
11342 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
11343 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
11344 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
11345 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
11346 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
11347 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
11348 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
11349 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
11350 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
11351 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
11352 "[/N] Copy using short names\n"
11353 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
11354 "[/R] Overwrite any read only files\n"
11355 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
11356 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
11357 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
11358 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
11359 "\tarchive attribute\n"
11360 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
11361 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
11362 "\t\tthan source\n"
11365 "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリを送り先にコピーします\n"
11368 "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11369 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11373 "[/I] 送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
11374 "\tディレクトリとみなします。\n"
11375 "[/S] ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
11376 "[/E] 空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
11377 "[/Q] コピー中にファイル名を一覧にしません。すなわち寡黙です。\n"
11378 "[/F] コピー中にフルパスで送り元と送り先の名前を表示します。\n"
11379 "[/L] 操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
11380 "[/W] コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
11381 "[/T] 空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
11382 "[/Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
11383 "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
11384 "[/P] 各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
11385 "[/N] 短いファイル名を利用してコピーします。\n"
11386 "[/U] 送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
11387 "[/R] 読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
11388 "[/H] 隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
11389 "[/C] コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
11390 "[/A] アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
11391 "[/M] アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
11393 "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
11394 "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
11395 "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"