1 # Portuguese (Brazil) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Brazil)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:263 winecfg.rc:38
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registro "
38 "a entrada de desinstalação para este programa?"
42 msgstr "Não especificado"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:129 shell32.rc:238 regedit.rc:123 winefile.rc:113
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programas de Instalação"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programas (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:183 notepad.rc:76
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:80 regedit.rc:196 winhlp32.rc:88
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
74 msgid "&Modify/Remove..."
75 msgstr "&Modificar/Remover..."
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "Fazendo o download..."
83 msgstr "Instalando..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
93 msgstr "Formato wave: %s"
100 msgid "All multimedia files"
101 msgstr "Todos arquivos multimídia"
116 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
117 msgstr "Manipulador de AVI padrão do Wine"
121 msgstr "sem compressão"
124 msgid "Cancelling..."
125 msgstr "Cancelando..."
131 #: comctl32.rc:44 crypt32.rc:198 progman.rc:79 winecfg.rc:76
135 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
137 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
140 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
150 msgstr "Ir para hoje"
153 msgid "&About FolderPicker Test"
154 msgstr "&Sobre FolderPicker Test"
157 msgid "Document Folders"
158 msgstr "Pastas de Documentos"
160 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:187
162 msgstr "Meus Documentos"
170 msgstr "Caminho do Sistema"
172 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:141 shell32.rc:195 winecfg.rc:122 winefile.rc:104
176 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
178 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
181 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:68
185 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:142 regedit.rc:201
187 msgstr "Meu Computador"
190 msgid "System Folders"
191 msgstr "Pastas do Sistema"
194 msgid "Local Hard Drives"
195 msgstr "Discos Rígidos Locais"
198 msgid "File not found"
199 msgstr "Arquivo não encontrado"
202 msgid "Please verify that the correct file name was given"
203 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correto do arquivo"
207 "File does not exist.\n"
208 "Do you want to create file?"
210 "Arquivo não existe\n"
211 "Você gostaria de cria-lo"
215 "File already exists.\n"
216 "Do you want to replace it?"
218 "Arquivo já existe.\n"
219 "Gostaria de substituí-lo?"
222 msgid "Invalid character(s) in path"
223 msgstr "Caracter(es) inválidos no caminho"
227 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
230 "Um nome de arquivo não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
234 msgid "Path does not exist"
235 msgstr "O caminho não existe"
238 msgid "File does not exist"
239 msgstr "O arquivo não existe"
243 msgstr "Um Nível Acima"
246 msgid "Create New Folder"
247 msgstr "Criar Nova Pasta"
258 msgid "Browse to Desktop"
259 msgstr "Área de Trabalho"
275 msgstr "Negrito Itálico"
277 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
281 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
285 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
289 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
293 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
295 msgstr "Azul-marinho"
297 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
301 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
303 msgstr "Azul-petróleo"
305 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
309 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
313 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
317 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
321 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
325 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
329 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
333 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
335 msgstr "Azul-piscina"
337 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
342 msgid "Unreadable Entry"
343 msgstr "Entrada Ilegível"
347 "This value does not lie within the page range.\n"
348 "Please enter a value between %d and %d."
350 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
351 "Por favor insira um valor entre %d e %d."
354 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
355 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
359 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
360 "Please reenter margins."
362 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
363 "Por favor reinsira as margens."
366 msgid "The number of 'Number of copies' value cannot be empty."
367 msgstr "O número de cópias não pode ter valor vazio."
371 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
372 "Please enter a value between 1 and %d."
374 "Esta quantidade de cópias é muito grande para a sua impressora.\n"
375 "Por favor insira um valor entre 1 e %d."
378 msgid "A printer error occurred."
379 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
382 msgid "No default printer defined."
383 msgstr "Não existe uma impressora padrão."
386 msgid "Cannot find the printer."
387 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
389 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:74
391 msgid "Out of memory."
393 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
395 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
396 "Memória insuficiente."
399 msgid "An error occurred."
400 msgstr "Ocorreu algum erro."
403 msgid "Unknown printer driver."
404 msgstr "Driver de impressora desconhecido."
408 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
409 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
411 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
412 "configuração de páginas ou imprimir um documento, é necessário instalar uma "
413 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
416 msgid "Select a font size between %d and %d points."
417 msgstr "Selecione o tamanho da fonte entre %d e %d pontos."
419 #: comdlg32.rc:152 shdocvw.rc:32
437 msgstr "Abrir Arquivo"
439 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
452 msgid "Pending deletion; "
453 msgstr "Exclusão pendente; "
457 msgstr "Papel atolado; "
460 msgid "Out of paper; "
464 msgid "Feed paper manual; "
465 msgstr "Alimentação manual; "
468 msgid "Paper problem; "
469 msgstr "Problemas com o papel; "
472 msgid "Printer offline; "
473 msgstr "Impressora desligada; "
485 msgstr "Imprimindo; "
488 msgid "Output tray is full; "
489 msgstr "A bandeja de saída está cheia; "
492 msgid "Not available; "
493 msgstr "Não disponível; "
501 msgstr "Processando; "
504 msgid "Initialising; "
505 msgstr "Inicializando; "
513 msgstr "Pouco toner; "
521 msgstr "Lançar página; "
524 msgid "Interrupted by user; "
525 msgstr "Intervenção do usuário; "
528 msgid "Out of memory; "
529 msgstr "Memória insuficiente; "
532 msgid "The printer door is open; "
533 msgstr "A impressora está aberta; "
536 msgid "Print server unknown; "
537 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
540 msgid "Power save mode; "
541 msgstr "Modo econômico; "
544 msgid "Default Printer; "
545 msgstr "Impressora Padrão; "
548 msgid "There are %d documents in the queue"
549 msgstr "Existem %d documentos na fila"
552 msgid "Margins [inches]"
553 msgstr "Margens [polegadas]"
557 msgstr "Margens [mm]"
563 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 shdocvw.rc:68 wordpad.rc:162
568 msgid "Connect to %s"
569 msgstr "Conectar a %s"
572 msgid "Connecting to %s"
573 msgstr "Conectando a %s"
576 msgid "Logon unsuccessful"
577 msgstr "Logon mal sucedido"
581 "Make sure that your user name\n"
582 "and password are correct."
584 "Certifique-se de que nome de usuário\n"
585 "e senha estão corretos."
589 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
591 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
592 "entering your password."
594 "Ter o Caps Lock ligado pode provocar a introdução incorreta da sua senha.\n"
596 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
597 "de introduzir a senha."
600 msgid "Caps Lock is On"
601 msgstr "Caps Lock ligado"
604 msgid "Authority Key Identifier"
605 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
608 msgid "Key Attributes"
609 msgstr "Atributos da Chave"
612 msgid "Key Usage Restriction"
613 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
616 msgid "Subject Alternative Name"
617 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
620 msgid "Issuer Alternative Name"
621 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
624 msgid "Basic Constraints"
625 msgstr "Restrições Básicas"
629 msgstr "Uso da Chave"
632 msgid "Certificate Policies"
633 msgstr "Políticas de Certificados"
636 msgid "Subject Key Identifier"
637 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
640 msgid "CRL Reason Code"
641 msgstr "Código de Razão CRL"
644 msgid "CRL Distribution Points"
645 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
648 msgid "Enhanced Key Usage"
649 msgstr "Uso da Chave melhorado"
652 msgid "Authority Information Access"
653 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
656 msgid "Certificate Extensions"
657 msgstr "Extensões de Certificados"
660 msgid "Next Update Location"
661 msgstr "Localização da próxima actualização"
664 msgid "Yes or No Trust"
665 msgstr "Confiança Sim ou Não"
668 msgid "Email Address"
669 msgstr "Endereço de Email"
672 msgid "Unstructured Name"
673 msgstr "Nome Desestruturado"
677 msgstr "Tipo de Conteúdo"
680 msgid "Message Digest"
681 msgstr "Digesto da Mensagem"
685 msgstr "Tempo de Assinatura"
689 msgstr "Contra Assinar"
692 msgid "Challenge Password"
693 msgstr "Desafiar Senha"
696 msgid "Unstructured Address"
697 msgstr "Endereço Desestruturado"
700 msgid "SMIME Capabilities"
701 msgstr "Capacidades SMIME"
704 msgid "Prefer Signed Data"
705 msgstr "Preferir Dados Assinados"
707 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
711 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
713 msgstr "Aviso de Usuário"
716 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
717 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
720 msgid "Certification Authority Issuer"
721 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
724 msgid "Certification Template Name"
725 msgstr "Nome de Certificação por Template"
728 msgid "Certificate Type"
729 msgstr "Tipo de Certificado"
732 msgid "Certificate Manifold"
733 msgstr "Agrupador de Certificados"
736 msgid "Netscape Cert Type"
737 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
740 msgid "Netscape Base URL"
741 msgstr "URL Base Netscape"
744 msgid "Netscape Revocation URL"
745 msgstr "URL Revogação Netscape"
748 msgid "Netscape CA Revocation URL"
749 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
752 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
753 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
756 msgid "Netscape CA Policy URL"
757 msgstr "URL Política CA Netscape"
760 msgid "Netscape SSL ServerName"
761 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
764 msgid "Netscape Comment"
765 msgstr "Comentário Netscape"
768 msgid "SpcSpAgencyInfo"
769 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
772 msgid "SpcFinancialCriteria"
773 msgstr "SpcFinancialCriteria"
776 msgid "SpcMinimalCriteria"
777 msgstr "SpcMinimalCriteria"
780 msgid "Country/Region"
788 msgid "Organizational Unit"
789 msgstr "Unidade Organizacional"
800 msgid "State or Province"
801 msgstr "Estado ou Província"
820 msgid "Domain Component"
821 msgstr "Componente de Domínio"
824 msgid "Street Address"
825 msgstr "Endereço da Rua"
828 msgid "Serial Number"
829 msgstr "Número de série"
836 msgid "Cross CA Version"
837 msgstr "Versão Cruzada CA"
840 msgid "Serialized Signature Serial Number"
841 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
844 msgid "Principal Name"
845 msgstr "Nome Principal"
848 msgid "Windows Product Update"
849 msgstr "Actualização de Produto Windows"
852 msgid "Enrollment Name Value Pair"
853 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
857 msgstr "Versão do SO"
860 msgid "Enrollment CSP"
861 msgstr "Inscrição CSP"
868 msgid "Delta CRL Indicator"
869 msgstr "Indicador Delta CRL"
872 msgid "Issuing Distribution Point"
873 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
877 msgstr "CRL Mais Recente"
880 msgid "Name Constraints"
881 msgstr "Restrições de Nome"
884 msgid "Policy Mappings"
885 msgstr "Mapeamento de Políticas"
888 msgid "Policy Constraints"
889 msgstr "Restrições de Políticas"
892 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
893 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
896 msgid "Application Policies"
897 msgstr "Políticas da Aplicação"
900 msgid "Application Policy Mappings"
901 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
904 msgid "Application Policy Constraints"
905 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
913 msgstr "Resposta CMC"
916 msgid "Unsigned CMC Request"
917 msgstr "Pedido CMC não assinado"
920 msgid "CMC Status Info"
921 msgstr "Informação de Estado CMC"
924 msgid "CMC Extensions"
925 msgstr "Extensões CMC"
928 msgid "CMC Attributes"
929 msgstr "Atributos CMC"
933 msgstr "Dados PKCS 7"
936 msgid "PKCS 7 Signed"
937 msgstr "PKCS 7 Assinado"
940 msgid "PKCS 7 Enveloped"
941 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
944 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
945 msgstr "PKCS 7 Assinado e Envolvido"
948 msgid "PKCS 7 Digested"
949 msgstr "PKCS 7 Digesto"
952 msgid "PKCS 7 Encrypted"
953 msgstr "PKCS 7 Encriptado"
956 msgid "Previous CA Certificate Hash"
957 msgstr "Hash Anterior de Certificado CA"
960 msgid "Virtual Base CRL Number"
961 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
964 msgid "Next CRL Publish"
965 msgstr "Próxima Publicação CRL"
968 msgid "CA Encryption Certificate"
969 msgstr "Certificado de Encriptação CA"
971 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
973 msgid "Key Recovery Agent"
975 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
976 "Agente Recuperador de Chaves\n"
977 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
978 "Agente de Recuperação de Chave"
981 msgid "Certificate Template Information"
982 msgstr "Informação do Template do Certificado"
985 msgid "Enterprise Root OID"
986 msgstr "Enterprise Root OID"
990 msgstr "Assinador Falso"
993 msgid "Encrypted Private Key"
994 msgstr "Chave Privada Encriptada"
997 msgid "Published CRL Locations"
998 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1001 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1002 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1005 msgid "Transaction Id"
1006 msgstr "Id da transacção"
1009 msgid "Sender Nonce"
1010 msgstr "Expedidor Nonce"
1013 msgid "Recipient Nonce"
1014 msgstr "Recipiente Nonce"
1018 msgstr "Registro de Informação"
1021 msgid "Get Certificate"
1022 msgstr "Obter Certificado"
1029 msgid "Revoke Request"
1030 msgstr "Revogar Pedido"
1033 msgid "Query Pending"
1034 msgstr "Consulta Pendente"
1036 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1037 msgid "Certificate Trust List"
1038 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1041 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1042 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1045 msgid "Private Key Usage Period"
1046 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1049 msgid "Client Information"
1050 msgstr "Informação do Cliente"
1053 msgid "Server Authentication"
1054 msgstr "Autenticação do Servidor"
1057 msgid "Client Authentication"
1058 msgstr "Autenticação do Cliente"
1061 msgid "Code Signing"
1062 msgstr "Assinatura de Código"
1065 msgid "Secure Email"
1066 msgstr "E-mail seguro"
1069 msgid "Time Stamping"
1070 msgstr "Selo Temporal"
1073 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1074 msgstr "Assinatura de Lista Confiável da Microsoft"
1077 msgid "Microsoft Time Stamping"
1078 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1081 msgid "IP security end system"
1082 msgstr "Sistema de segurança IP"
1085 msgid "IP security tunnel termination"
1086 msgstr "Terminação do túnel de segurança IP"
1089 msgid "IP security user"
1090 msgstr "Usuário de segurança IP"
1093 msgid "Encrypting File System"
1094 msgstr "Encriptando Sistema de Arquivos"
1096 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1098 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1100 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1101 "Verificação de Driver de Hardware Windows\n"
1102 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1103 "Verificação de Driver de Hardware do Windows"
1105 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1107 msgid "Windows System Component Verification"
1109 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1110 "Verificação de Componentes de Sistema Windows\n"
1111 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1112 "Verificação de Componente de Sistema do Windows"
1114 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1116 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1118 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1119 "Verificação de Componentes de Sistema Windows OEM\n"
1120 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1121 "Verificação de Componente de Sistema do Windows OEM"
1123 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1125 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1127 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1128 "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida\n"
1129 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1130 "Verificação de Componente de Sistema do Windows Embebido"
1132 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1134 msgid "Key Pack Licenses"
1136 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1137 "Licenças de Pacotes de Chaves\n"
1138 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1141 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1143 msgid "License Server Verification"
1145 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1146 "Verificação de Licença de Servidor\n"
1147 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1148 "License Server Verification"
1150 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1152 msgid "Smart Card Logon"
1154 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1155 "Logon Smart Card\n"
1156 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1157 "Logon de Smart Card"
1159 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1161 msgid "Digital Rights"
1163 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1164 "Direitos Digitais\n"
1165 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1168 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1169 msgid "Qualified Subordination"
1170 msgstr "Subordinação Qualificada"
1172 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1174 msgid "Key Recovery"
1176 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1177 "Recuperação de chaves\n"
1178 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1179 "Recuperação de Chaves"
1181 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1182 msgid "Document Signing"
1183 msgstr "Assinatura de Documento"
1186 msgid "IP security IKE intermediate"
1187 msgstr "Segurança IP intermédia IKE"
1189 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1190 msgid "File Recovery"
1191 msgstr "Recuperação de Arquivos"
1193 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1194 msgid "Root List Signer"
1195 msgstr "Assinador de Lista Raiz"
1198 msgid "All application policies"
1199 msgstr "Políticas para todas as aplicações"
1201 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1203 msgid "Directory Service Email Replication"
1205 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1206 "Replicação do Diretório de Serviço E-mail\n"
1207 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1208 "Directory Service Email Replication"
1210 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1212 msgid "Certificate Request Agent"
1214 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1215 "Agente de Requisição de Certificados\n"
1216 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1217 "Agente de Requerimento de Certificado"
1219 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1221 msgid "Lifetime Signing"
1223 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1224 "Assinatura de Tempo de Vida\n"
1225 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1226 "Assinatura de Lifetime"
1229 msgid "All issuance policies"
1230 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1233 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1234 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1241 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1242 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1245 msgid "Other People"
1246 msgstr "Outras pessoas"
1249 msgid "Trusted Publishers"
1250 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1253 msgid "Untrusted Certificates"
1254 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1261 msgid "Certificate Issuer"
1262 msgstr "Emissor do Certificado: "
1265 msgid "Certificate Serial Number="
1266 msgstr "Número de Série do Certificado="
1270 msgstr "Outro Nome="
1273 msgid "Email Address="
1274 msgstr "Endereço de E-mail="
1281 msgid "Directory Address"
1282 msgstr "Nome do Diretório"
1290 msgstr "Endereço IP="
1297 msgid "Registered ID="
1298 msgstr "ID Registrado="
1301 msgid "Unknown Key Usage"
1302 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1305 msgid "Subject Type="
1306 msgstr "Tipo de Sujeito="
1314 msgstr "Fim de Entidade"
1317 msgid "Path Length Constraint="
1318 msgstr "Restrição de Tamanho de Caminho="
1321 msgid "Information Not Available"
1322 msgstr "Informação não Disponível"
1325 msgid "Authority Info Access"
1326 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1329 msgid "Access Method="
1330 msgstr "Método de Acesso="
1338 msgstr "Emissores CA"
1341 msgid "Unknown Access Method"
1342 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1345 msgid "Alternative Name"
1346 msgstr "Nome Alternativo"
1349 msgid "CRL Distribution Point"
1350 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1353 msgid "Distribution Point Name"
1354 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1358 msgstr "Nome Completo"
1370 msgstr "Emissor CRL"
1373 msgid "Key Compromise"
1374 msgstr "Compromisso da Chave"
1377 msgid "CA Compromise"
1378 msgstr "Compromisso CA"
1381 msgid "Affiliation Changed"
1382 msgstr "Mudança de Afiliação"
1386 msgstr "Sobrescrito"
1389 msgid "Operation Ceased"
1390 msgstr "Operação Interrompida"
1393 msgid "Certificate Hold"
1394 msgstr "Certificado de Espera"
1397 msgid "Financial Information="
1398 msgstr "Informação Financeira="
1405 msgid "Not Available"
1406 msgstr "Não Disponível"
1409 msgid "Meets Criteria="
1410 msgstr "Conforme os Critérios="
1412 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1416 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1421 msgid "Digital Signature"
1422 msgstr "Assinatura Digital"
1425 msgid "Non-Repudiation"
1426 msgstr "Não-Repudiação"
1429 msgid "Key Encipherment"
1430 msgstr "Encriptação de Chaves"
1433 msgid "Data Encipherment"
1434 msgstr "Encriptação de Dados"
1437 msgid "Key Agreement"
1438 msgstr "Acordo de Chaves"
1441 msgid "Certificate Signing"
1442 msgstr "Assinatura de Certificados"
1445 msgid "Off-line CRL Signing"
1446 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
1450 msgstr "Assinatura CRL"
1453 msgid "Encipher Only"
1454 msgstr "Apenas Encriptar"
1457 msgid "Decipher Only"
1458 msgstr "Apenas Decriptar"
1461 msgid "SSL Client Authentication"
1462 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
1465 msgid "SSL Server Authentication"
1466 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
1485 msgid "Signature CA"
1486 msgstr "CA de Assinatura"
1490 msgid "Certificate Policy"
1491 msgstr "Políticas de Certificados"
1495 msgid "Policy Identifier: "
1496 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1499 msgid "Policy Qualifier Info"
1503 msgid "Policy Qualifier Id="
1511 msgid "Notice Reference"
1516 msgid "Organization="
1517 msgstr "Organização"
1521 msgid "Notice Number="
1522 msgstr "Número de Série do Certificado="
1525 msgid "Notice Text="
1528 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1530 msgstr "Certificado"
1533 msgid "Certificate Information"
1534 msgstr "Informação do Certificado"
1538 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1539 "altered or corrupted."
1541 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
1542 "alterado ou corrompido."
1546 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1547 "trusted root certificate store."
1549 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
1550 "conjunto de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
1553 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1554 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
1557 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1558 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
1561 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1562 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
1565 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1566 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
1570 msgstr "Emitido a: "
1574 msgstr "Emitido por: "
1585 msgid "This certificate has an invalid signature."
1586 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
1589 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1590 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
1593 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1594 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
1597 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1598 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
1601 msgid "This certificate is OK."
1602 msgstr "Este certificado está OK."
1612 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1617 msgid "Version 1 Fields Only"
1618 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
1621 msgid "Extensions Only"
1622 msgstr "Extensões Apenas"
1625 msgid "Critical Extensions Only"
1626 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
1629 msgid "Properties Only"
1630 msgstr "Propriedades Apenas"
1633 msgid "Serial number"
1634 msgstr "Número de Série"
1642 msgstr "Válido desde"
1654 msgstr "Chave Pública"
1657 msgid "%s (%d bits)"
1658 msgstr "%s (%d bits)"
1665 msgid "Enhanced key usage (property)"
1666 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
1669 msgid "Friendly name"
1670 msgstr "Nome amigável"
1672 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
1677 msgid "Certificate Properties"
1678 msgstr "Propriedades do Certificado"
1681 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1682 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
1685 msgid "The OID you entered already exists."
1686 msgstr "O OID inserido já existe."
1689 msgid "Select Certificate Store"
1690 msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados"
1693 msgid "Please select a certificate store."
1694 msgstr "Por favor selecione um conjunto de certificados."
1697 msgid "Certificate Import Wizard"
1698 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
1702 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1703 "select another file."
1705 "O arquivo contém objetos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
1706 "selecione outro arquivo."
1709 msgid "File to Import"
1710 msgstr "Arquivo a Importar"
1713 msgid "Specify the file you want to import."
1714 msgstr "Especifique o arquivo que deseja importar."
1716 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1717 msgid "Certificate Store"
1718 msgstr "Conjunto de Certificados"
1722 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1723 "lists, and certificate trust lists."
1725 "Os Conjuntos de Certificados são colecões de certificados, listas de "
1726 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
1729 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1730 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
1733 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1734 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
1736 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1737 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1738 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
1740 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1741 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1742 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
1745 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1746 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
1749 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1750 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1753 msgid "Please select a file."
1754 msgstr "Por favor selecione um arquivo."
1757 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1759 "O formato do arquivo não é reconhecido. Por favor selecione outro arquivo."
1762 msgid "Could not open "
1763 msgstr "Não foi possível abrir "
1766 msgid "Determined by the program"
1767 msgstr "Determinado pelo programa"
1770 msgid "Please select a store"
1771 msgstr "Por favor selecione um conjunto"
1774 msgid "Certificate Store Selected"
1775 msgstr "Conjunto de Certificados Selecionado"
1778 msgid "Automatically determined by the program"
1779 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
1781 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:122
1790 msgid "Certificate Revocation List"
1791 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
1794 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1795 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
1798 msgid "Personal Information Exchange"
1799 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
1802 msgid "The import was successful."
1803 msgstr "A importação foi bem sucedida."
1806 msgid "The import failed."
1807 msgstr "A importação falhou."
1814 msgid "<Advanced Purposes>"
1815 msgstr "<Propósitos Avançados>"
1819 msgstr "Emitido para"
1823 msgstr "Emitido por"
1826 msgid "Expiration Date"
1827 msgstr "Data de Validade"
1830 msgid "Friendly Name"
1831 msgstr "Nome Amigável"
1833 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1839 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1840 "sign messages with it.\n"
1841 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1843 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
1845 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1849 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1850 "sign messages with them.\n"
1851 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1853 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
1855 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1859 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1860 "verify messages signed with it.\n"
1861 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1863 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
1865 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1869 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1870 "verify messages signed with it.\n"
1871 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1873 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
1875 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1879 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1881 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1883 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não serão "
1884 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
1885 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1889 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1891 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1893 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não serão "
1894 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
1895 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1899 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1900 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1901 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1903 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
1904 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não serão "
1905 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
1906 "Tem certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
1910 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1911 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1912 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1914 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
1915 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não serão "
1916 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
1917 "Tem certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
1921 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1922 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1924 "Os softwares assinados por este editor não continuarão a ser considerado "
1926 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1930 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1931 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1933 "Os softwares assinado por estes editores não continuarão a ser considerados "
1935 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1938 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1939 msgstr "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1942 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1943 msgstr "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1946 msgid "Certificates"
1947 msgstr "Certificados"
1950 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1951 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
1954 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1955 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
1959 "Ensures software came from software publisher\n"
1960 "Protects software from alteration after publication"
1962 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
1963 "Protege o software de alterações após a publicação"
1966 msgid "Protects e-mail messages"
1967 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
1970 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1971 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
1974 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1975 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo atual"
1978 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1979 msgstr "Permite assinar digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
1982 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1983 msgstr "Permite que os dados em disco sejam encriptados"
1986 msgid "Private Key Archival"
1987 msgstr "Arquivação de Chave Privada"
1990 msgid "Certificate Export Wizard"
1991 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
1994 msgid "Export Format"
1995 msgstr "Formato de Exportação"
1998 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1999 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será salvo."
2002 msgid "Export Filename"
2003 msgstr "Exportar Arquivo"
2006 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2007 msgstr "Especifique o nome do arquivo em que o conteúdo será salvo."
2010 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2011 msgstr "O arquivo especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2014 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2015 msgstr "Binário DER-Codificado X.509 (*.cer)"
2018 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2019 msgstr "Base64-Codificado X.509 (*.cer)"
2022 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2023 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2026 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2027 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2030 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2031 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados (*.sst)"
2035 msgstr "Formato do Arquivo"
2038 msgid "Include all certificates in certificate path"
2039 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2043 msgstr "Exportar Chaves"
2046 msgid "The export was successful."
2047 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2050 msgid "The export failed."
2051 msgstr "A exportação falhou."
2054 msgid "Export Private Key"
2055 msgstr "Exportar Chave Privada"
2059 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2062 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2063 "com o certificado."
2066 msgid "Enter Password"
2067 msgstr "Digite Palavra Chave"
2070 msgid "You may password-protect a private key."
2071 msgstr "Você pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2074 msgid "The passwords do not match."
2075 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2078 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2079 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não pôde ser aberta."
2082 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2083 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2086 msgid "Default DirectSound"
2087 msgstr "DirectSound padrão"
2090 msgid "DirectSound: %s"
2091 msgstr "DirectSound: %s"
2094 msgid "Default WaveOut Device"
2095 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
2098 msgid "Default MidiOut Device"
2099 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
2103 msgid "Regional Setting"
2104 msgstr "Configurações Padrão"
2106 #: hhctrl.rc:67 hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2114 #: hhctrl.rc:71 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:87
2133 #: hhctrl.rc:75 shdoclc.rc:56
2135 msgstr "&Recarregar"
2139 msgstr "&Imprimir..."
2141 #: hhctrl.rc:28 notepad.rc:58 progman.rc:53
2149 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2153 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2155 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2178 #: hhctrl.rc:41 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194 shdocvw.rc:65
2182 #: hhctrl.rc:42 shdocvw.rc:66 shell32.rc:59
2186 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2188 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2191 #: hhctrl.rc:43 shdocvw.rc:63
2195 #: hhctrl.rc:44 shdocvw.rc:67
2201 msgstr "Sincronizar"
2203 #: hhctrl.rc:48 shdocvw.rc:64
2212 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
2213 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
2216 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
2217 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
2220 msgid "IDTB_CONTENTS"
2221 msgstr "IDTB_CONTENTS"
2229 msgstr "IDTB_SEARCH"
2232 msgid "IDTB_HISTORY"
2233 msgstr "IDTB_HISTORY"
2236 msgid "IDTB_FAVORITES"
2237 msgstr "IDTB_FAVORITES"
2249 msgstr "Personalizar"
2256 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
2257 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
2260 msgid "IDTB_TOC_PREV"
2261 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
2263 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2264 msgid "Cinepak Video codec"
2265 msgstr "Codec Video Cinepak"
2268 msgid "Internet Settings"
2269 msgstr "Configurações da Internet"
2272 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2273 msgstr "Configurar o Wine Internet Browser e opções relacionadas"
2276 msgid "Error converting object to primitive type"
2277 msgstr "Erro ao converter objeto em tipo primitivo"
2280 msgid "Invalid procedure call or argument"
2281 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
2284 msgid "Subscript out of range"
2285 msgstr "Subscript fora de alcance"
2288 msgid "Automation server can't create object"
2289 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objeto"
2292 msgid "Object doesn't support this property or method"
2293 msgstr "O objeto não suporta esta propriedade ou método"
2296 msgid "Object doesn't support this action"
2297 msgstr "O objeto não suporta esta ação"
2300 msgid "Argument not optional"
2301 msgstr "Argumento não opcional"
2304 msgid "Syntax error"
2305 msgstr "Erro de sintaxe"
2308 msgid "Expected ';'"
2309 msgstr "';' esperado"
2312 msgid "Expected '('"
2313 msgstr "'(' esperado"
2316 msgid "Expected ')'"
2317 msgstr "')' esperado"
2320 msgid "Unterminated string constant"
2321 msgstr "Constante de string não terminada"
2324 msgid "Conditional compilation is turned off"
2328 msgid "Number expected"
2329 msgstr "Número esperado"
2332 msgid "Function expected"
2333 msgstr "Função esperada"
2336 msgid "'[object]' is not a date object"
2337 msgstr "'[object]' não é um objeto de data"
2340 msgid "Object expected"
2341 msgstr "Objeto esperado"
2344 msgid "Illegal assignment"
2345 msgstr "Atribuição ilegal"
2348 msgid "'|' is undefined"
2349 msgstr "'|' é indefinido"
2352 msgid "Boolean object expected"
2353 msgstr "Objeto boleano esperado"
2356 msgid "VBArray object expected"
2357 msgstr "Objeto VBArray esperado"
2360 msgid "JScript object expected"
2361 msgstr "Objeto JScript esperado"
2364 msgid "Syntax error in regular expression"
2365 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
2368 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2369 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
2372 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2373 msgstr "Tamanho do vetor tem que ser um inteiro finito positivo"
2376 msgid "Array object expected"
2377 msgstr "Objeto Array esperado"
2384 msgid "Invalid function\n"
2385 msgstr "função inválida\n"
2388 msgid "File not found\n"
2389 msgstr "Arquivo não encontrado\n"
2392 msgid "Path not found\n"
2393 msgstr "Caminho não encontrado\n"
2396 msgid "Too many open files\n"
2397 msgstr "Demasiados arquivos abertos\n"
2400 msgid "Access denied\n"
2401 msgstr "Acesso negado\n"
2404 msgid "Invalid handle\n"
2405 msgstr "Handle inválido\n"
2408 msgid "Memory trashed\n"
2409 msgstr "Memória danificada\n"
2412 msgid "Not enough memory\n"
2413 msgstr "Memória insuficiente\n"
2416 msgid "Invalid block\n"
2417 msgstr "Bloco inválido\n"
2420 msgid "Bad environment\n"
2421 msgstr "Ambiente imprório\n"
2424 msgid "Bad format\n"
2425 msgstr "Formato impróprio\n"
2428 msgid "Invalid access\n"
2429 msgstr "Acesso inválido\n"
2432 msgid "Invalid data\n"
2433 msgstr "Dados inválidos\n"
2436 msgid "Out of memory\n"
2437 msgstr "Sem memória\n"
2440 msgid "Invalid drive\n"
2441 msgstr "Drive inválido\n"
2444 msgid "Can't delete current directory\n"
2445 msgstr "Não é possível apagar o diretório atual\n"
2448 msgid "Not same device\n"
2449 msgstr "Dispositivo diferente\n"
2452 msgid "No more files\n"
2453 msgstr "Sem mais arquivos\n"
2456 msgid "Write protected\n"
2457 msgstr "Protegido contra escrita\n"
2461 msgstr "Unidade imprópria\n"
2465 msgstr "Não pronto\n"
2468 msgid "Bad command\n"
2469 msgstr "Comando impróprio\n"
2476 msgid "Bad length\n"
2477 msgstr "Comprimento impróprio\n"
2479 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2480 msgid "Seek error\n"
2481 msgstr "Erro ao procurar\n"
2484 msgid "Not DOS disk\n"
2485 msgstr "Não é um disco DOS\n"
2488 msgid "Sector not found\n"
2489 msgstr "Setor não encontrado\n"
2492 msgid "Out of paper\n"
2493 msgstr "Sem papel\n"
2496 msgid "Write fault\n"
2497 msgstr "Falha de escrita\n"
2500 msgid "Read fault\n"
2501 msgstr "Falha de leitura\n"
2504 msgid "General failure\n"
2505 msgstr "Falha geral\n"
2508 msgid "Sharing violation\n"
2509 msgstr "Violação de compartilhamento\n"
2512 msgid "Lock violation\n"
2513 msgstr "Violação de trava\n"
2516 msgid "Wrong disk\n"
2517 msgstr "Disco errado\n"
2520 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2521 msgstr "Buffer compartilhado excedido\n"
2524 msgid "End of file\n"
2525 msgstr "Fim do arquivo\n"
2527 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2529 msgstr "Disco cheio\n"
2532 msgid "Request not supported\n"
2533 msgstr "Pedido não suportado\n"
2536 msgid "Remote machine not listening\n"
2537 msgstr "Computador remoto não está escutando\n"
2540 msgid "Duplicate network name\n"
2541 msgstr "Nome de rede duplicado\n"
2544 msgid "Bad network path\n"
2545 msgstr "Caminho de rede impróprio\n"
2548 msgid "Network busy\n"
2549 msgstr "Rede ocupada\n"
2552 msgid "Device does not exist\n"
2553 msgstr "Dispositivo não existe\n"
2556 msgid "Too many commands\n"
2557 msgstr "Comandos demais\n"
2560 msgid "Adaptor hardware error\n"
2561 msgstr "Erro de hardware no adaptador\n"
2564 msgid "Bad network response\n"
2565 msgstr "Resposta imprópria da rede\n"
2568 msgid "Unexpected network error\n"
2569 msgstr "Erro de rede inesperado\n"
2572 msgid "Bad remote adaptor\n"
2573 msgstr "Adaptador remoto impróprio\n"
2576 msgid "Print queue full\n"
2577 msgstr "Fila de impressão cheia\n"
2580 msgid "No spool space\n"
2581 msgstr "Sem espaço spool\n"
2584 msgid "Print cancelled\n"
2585 msgstr "Impressão cancelada\n"
2588 msgid "Network name deleted\n"
2589 msgstr "Nome de rede excluído\n"
2592 msgid "Network access denied\n"
2593 msgstr "Acesso à rede negado\n"
2596 msgid "Bad device type\n"
2597 msgstr "Tipo impróprio para um dispositivo\n"
2600 msgid "Bad network name\n"
2601 msgstr "Nome imprório de rede\n"
2604 msgid "Too many network names\n"
2605 msgstr "Demasiados nomes de rede\n"
2608 msgid "Too many network sessions\n"
2609 msgstr "Demasiadas sessões de rede\n"
2612 msgid "Sharing paused\n"
2613 msgstr "Compartilhamento pausado\n"
2616 msgid "Request not accepted\n"
2617 msgstr "Pedido não aceito\n"
2620 msgid "Redirector paused\n"
2621 msgstr "Redirecionador pausado\n"
2624 msgid "File exists\n"
2625 msgstr "O arquivo já existe\n"
2628 msgid "Cannot create\n"
2629 msgstr "Impossível criar\n"
2632 msgid "Int24 failure\n"
2633 msgstr "Falha Int24\n"
2636 msgid "Out of structures\n"
2637 msgstr "Sem mais estruturas\n"
2640 msgid "Already assigned\n"
2641 msgstr "Já designado\n"
2643 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2644 msgid "Invalid password\n"
2645 msgstr "Senha inválida\n"
2648 msgid "Invalid parameter\n"
2649 msgstr "Parâmetro inválido\n"
2652 msgid "Net write fault\n"
2653 msgstr "Falha de escrita na rede\n"
2656 msgid "No process slots\n"
2657 msgstr "Nenhum slot de processo\n"
2660 msgid "Too many semaphores\n"
2661 msgstr "Demasiados semáforos\n"
2664 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2665 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono\n"
2668 msgid "Semaphore is set\n"
2669 msgstr "O semáforo está ligado\n"
2672 msgid "Too many semaphore requests\n"
2673 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo\n"
2676 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2677 msgstr "Inválido no tempo de interrupção\n"
2680 msgid "Semaphore owner died\n"
2681 msgstr "Dono do semáforo morreu\n"
2684 msgid "Semaphore user limit\n"
2685 msgstr "Limite de usuários do semáforo\n"
2688 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2689 msgstr "Insira o disco para o drive %1\n"
2692 msgid "Drive locked\n"
2693 msgstr "Drive trancado\n"
2696 msgid "Broken pipe\n"
2697 msgstr "Pipe quebrado\n"
2700 msgid "Open failed\n"
2701 msgstr "Falha ao abrir\n"
2704 msgid "Buffer overflow\n"
2705 msgstr "Overflow no buffer\n"
2708 msgid "No more search handles\n"
2709 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
2712 msgid "Invalid target handle\n"
2713 msgstr "Handle de alvo inválido\n"
2716 msgid "Invalid IOCTL\n"
2717 msgstr "IOCTL Inválido\n"
2720 msgid "Invalid verify switch\n"
2721 msgstr "Switch de verificação inválido\n"
2724 msgid "Bad driver level\n"
2725 msgstr "Nível imprório para um driver\n"
2728 msgid "Call not implemented\n"
2729 msgstr "Chamada não implementada\n"
2732 msgid "Semaphore timeout\n"
2733 msgstr "Tempo limite do semáforo\n"
2736 msgid "Insufficient buffer\n"
2737 msgstr "Buffer insuficiente\n"
2740 msgid "Invalid name\n"
2741 msgstr "Nome inválido\n"
2744 msgid "Invalid level\n"
2745 msgstr "Nível inválido\n"
2748 msgid "No volume label\n"
2749 msgstr "Volume sem etiqueta\n"
2752 msgid "Module not found\n"
2753 msgstr "Módulo não encontrado\n"
2756 msgid "Procedure not found\n"
2757 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
2760 msgid "No children to wait for\n"
2761 msgstr "Nenhum filho para esperar\n"
2764 msgid "Child process has not completed\n"
2765 msgstr "Processo filho não completou\n"
2768 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2769 msgstr "Uso inválido de handle de acesso direto\n"
2772 msgid "Negative seek\n"
2773 msgstr "Pesquisa negativa\n"
2776 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2777 msgstr "Drive é um alvo de JOIN\n"
2780 msgid "Drive is already JOINed\n"
2781 msgstr "Drive já está em JOIN\n"
2784 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2785 msgstr "Drive já está em SUBST\n"
2788 msgid "Drive is not JOINed\n"
2789 msgstr "Drive não está em JOIN\n"
2792 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2793 msgstr "Drive não está em SUBST\n"
2796 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2797 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em JOIN\n"
2800 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2801 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em SUBST\n"
2804 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2805 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em SUBST\n"
2808 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2809 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em JOIN\n"
2812 msgid "Drive is busy\n"
2813 msgstr "Drive ocupada\n"
2816 msgid "Same drive\n"
2817 msgstr "Mesmo drive\n"
2820 msgid "Not toplevel directory\n"
2821 msgstr "Não é o diretório raiz\n"
2824 msgid "Directory is not empty\n"
2825 msgstr "O diretório não está vazio\n"
2828 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
2829 msgstr "O caminho está em uso como SUBST\n"
2832 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
2833 msgstr "O caminho está em uso como JOIN\n"
2836 msgid "Path is busy\n"
2837 msgstr "Caminho ocupado\n"
2840 msgid "Already a SUBST target\n"
2841 msgstr "Já é um alvo SUBST\n"
2844 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
2845 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou desabilitado\n"
2848 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
2849 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorreta\n"
2852 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
2853 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait\n"
2856 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
2857 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida\n"
2860 msgid "Volume label too long\n"
2861 msgstr "Rótulo de volume muito longa\n"
2864 msgid "Too many TCBs\n"
2865 msgstr "Demasiados TCBs\n"
2868 msgid "Signal refused\n"
2869 msgstr "Sinal recusado\n"
2872 msgid "Segment discarded\n"
2873 msgstr "Segmento descartado\n"
2876 msgid "Segment not locked\n"
2877 msgstr "Segmento não travado\n"
2880 msgid "Bad thread ID address\n"
2881 msgstr "Endereço ID de thread impróprio\n"
2884 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
2885 msgstr "Argumentos impróprios para DosExecPgm\n"
2888 msgid "Path is invalid\n"
2889 msgstr "Caminho inválido\n"
2892 msgid "Signal pending\n"
2893 msgstr "Sinal pendente\n"
2897 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
2898 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido\n"
2901 msgid "Lock failed\n"
2902 msgstr "Falha ao travar\n"
2905 msgid "Resource in use\n"
2906 msgstr "Recurso em uso\n"
2909 msgid "Cancel violation\n"
2910 msgstr "Violação ao cancelar\n"
2913 msgid "Atomic locks not supported\n"
2914 msgstr "Travas atômicas não suportadas\n"
2917 msgid "Invalid segment number\n"
2918 msgstr "Número de segmento inválido\n"
2921 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
2922 msgstr "Ordinal inválido para %1\n"
2925 msgid "File already exists\n"
2926 msgstr "O arquivo já existe\n"
2929 msgid "Invalid flag number\n"
2930 msgstr "Número de flag inválido\n"
2933 msgid "Semaphore name not found\n"
2934 msgstr "Nome de semáforo não encontrado\n"
2937 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
2938 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1\n"
2941 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
2942 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1\n"
2945 msgid "Invalid module type for %1\n"
2946 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1\n"
2949 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
2950 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1\n"
2953 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
2954 msgstr "O EXE %1 está marcado como inválido\n"
2957 msgid "Bad EXE format for %1\n"
2958 msgstr "Formato EXE imprório para %1\n"
2961 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
2962 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1\n"
2965 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
2966 msgstr "MinAllocSize inválido em %1\n"
2969 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
2970 msgstr "Dynlink de anel inválido\n"
2973 msgid "IOPL not enabled\n"
2974 msgstr "IOPL não ativado\n"
2977 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
2978 msgstr "SEGDPL inválido em %1\n"
2981 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
2982 msgstr "Segmento automático de dados excede 64k\n"
2985 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
2986 msgstr "Anel para segmento 2 tem que ser móvel\n"
2989 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
2990 msgstr "Cadeia de realocação excede o limite de segmento em %1\n"
2993 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
2994 msgstr "Loop infinito em cadeia de realocação em %1\n"
2997 msgid "Environment variable not found\n"
2998 msgstr "Variável de ambiente não encontrada\n"
3001 msgid "No signal sent\n"
3002 msgstr "Nenhum sinal enviado\n"
3005 msgid "File name is too long\n"
3006 msgstr "Nome de arquivo é muito longo\n"
3009 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3010 msgstr "Anel para pilha 2 em uso\n"
3013 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3014 msgstr "Erro no uso de wildcards de nomes de arquivos\n"
3017 msgid "Invalid signal number\n"
3018 msgstr "Número de sinal inválido\n"
3021 msgid "Error setting signal handler\n"
3022 msgstr "Erro ao criar handler do sinal\n"
3025 msgid "Segment locked\n"
3026 msgstr "Segmento trancado\n"
3029 msgid "Too many modules\n"
3030 msgstr "Demasiados módulos\n"
3033 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3034 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido\n"
3037 msgid "Machine type mismatch\n"
3038 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
3042 msgstr "Pipe impróprio\n"
3046 msgstr "Pipe ocupado\n"
3049 msgid "Pipe closed\n"
3050 msgstr "Pipe fechado\n"
3053 msgid "Pipe not connected\n"
3054 msgstr "Pipe não conectado\n"
3057 msgid "More data available\n"
3058 msgstr "Mais dados disponíveis\n"
3061 msgid "Session cancelled\n"
3062 msgstr "Sessão cancelada\n"
3065 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3066 msgstr "Nome de atributo extendido inválido\n"
3069 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3070 msgstr "Lista de atributos extendida inconsistente\n"
3073 msgid "No more data available\n"
3074 msgstr "Não há mais dados disponíveis\n"
3077 msgid "Cannot use Copy API\n"
3078 msgstr "Não é possível usar a API de Cópia\n"
3081 msgid "Directory name invalid\n"
3082 msgstr "Nome de diretório inválido\n"
3085 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3086 msgstr "Atributos extendidos não couberam\n"
3089 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3090 msgstr "Arquivo de atributos extendido corrompido\n"
3093 msgid "Extended attribute table full\n"
3094 msgstr "Tabela de atributos extendida cheia\n"
3097 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3098 msgstr "Handle de atributo extendido inválido\n"
3101 msgid "Extended attributes not supported\n"
3102 msgstr "Atributos extendidos não suportados\n"
3105 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3106 msgstr "Chamador não controla Mutex\n"
3109 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3110 msgstr "Demasiados posts ao semáforo\n"
3113 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3114 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo\n"
3117 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3122 msgid "Invalid oplock message received\n"
3123 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
3126 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3127 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no arquivo %2\n"
3130 msgid "Invalid address\n"
3131 msgstr "Endereço inválido\n"
3134 msgid "Arithmetic overflow\n"
3135 msgstr "Overflow aritmético\n"
3138 msgid "Pipe connected\n"
3139 msgstr "Pipe conectado\n"
3142 msgid "Pipe listening\n"
3143 msgstr "Pipe escutando\n"
3146 msgid "Extended attribute access denied\n"
3147 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado\n"
3150 msgid "I/O operation aborted\n"
3151 msgstr "Operação E/S abortada\n"
3154 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3155 msgstr "Overlapped E/S incompleto\n"
3158 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3159 msgstr "Overlapped E/S pendente\n"
3162 msgid "No access to memory location\n"
3163 msgstr "Sem acesso ao local de memória\n"
3166 msgid "Swap error\n"
3167 msgstr "Erro de troca\n"
3170 msgid "Stack overflow\n"
3171 msgstr "Overflow da pilha\n"
3174 msgid "Invalid message\n"
3175 msgstr "Mensagem inválida\n"
3178 msgid "Cannot complete\n"
3179 msgstr "Não é possível completar\n"
3182 msgid "Invalid flags\n"
3183 msgstr "Flags inválidas\n"
3186 msgid "Unrecognised volume\n"
3187 msgstr "Volume não reconhecido\n"
3190 msgid "File invalid\n"
3191 msgstr "Arquivo inválido\n"
3194 msgid "Cannot run full-screen\n"
3195 msgstr "Não é possível executar em tela cheia\n"
3198 msgid "Nonexistent token\n"
3199 msgstr "Token não existente\n"
3202 msgid "Registry corrupt\n"
3203 msgstr "Registro corrompido\n"
3206 msgid "Invalid key\n"
3207 msgstr "Chave inválida\n"
3211 msgid "Can't open registry key\n"
3212 msgstr "Não é possível ler chave de registro\n"
3215 msgid "Can't read registry key\n"
3216 msgstr "Não é possível ler chave de registro\n"
3219 msgid "Can't write registry key\n"
3220 msgstr "Não é possível escrever chave de registro\n"
3223 msgid "Registry has been recovered\n"
3224 msgstr "O registro foi recuperado\n"
3227 msgid "Registry is corrupt\n"
3228 msgstr "O registro está corrompido\n"
3231 msgid "I/O to registry failed\n"
3232 msgstr "Falha na E/S para o registro\n"
3235 msgid "Not registry file\n"
3236 msgstr "Não é um arquivo de registo\n"
3239 msgid "Key deleted\n"
3240 msgstr "Chave apagada\n"
3243 msgid "No registry log space\n"
3244 msgstr "Sem espaço de log no registro\n"
3247 msgid "Registry key has subkeys\n"
3248 msgstr "Chave de registro tem subchaves\n"
3251 msgid "Subkey must be volatile\n"
3252 msgstr "Subchave tem de ser volátil\n"
3255 msgid "Notify change request in progress\n"
3256 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso\n"
3259 msgid "Dependent services are running\n"
3260 msgstr "Serviços dependentes estão rodando\n"
3263 msgid "Invalid service control\n"
3264 msgstr "Controle de serviço inválido\n"
3267 msgid "Service request timeout\n"
3268 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço\n"
3271 msgid "Cannot create service thread\n"
3272 msgstr "Não é possível criar thread de serviço\n"
3275 msgid "Service database locked\n"
3276 msgstr "Base de dados de serviços travada\n"
3279 msgid "Service already running\n"
3280 msgstr "O serviço já está rodando\n"
3283 msgid "Invalid service account\n"
3284 msgstr "Conta de serviço inválida\n"
3287 msgid "Service is disabled\n"
3288 msgstr "Serviço desabilitado\n"
3291 msgid "Circular dependency\n"
3292 msgstr "Dependência circular\n"
3295 msgid "Service does not exist\n"
3296 msgstr "O serviço não existe\n"
3299 msgid "Service cannot accept control message\n"
3300 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controle\n"
3303 msgid "Service not active\n"
3304 msgstr "Serviço não ativo\n"
3307 msgid "Service controller connect failed\n"
3308 msgstr "Falha na conexão ao controlador do serviço\n"
3311 msgid "Exception in service\n"
3312 msgstr "Exceção no serviço\n"
3315 msgid "Database does not exist\n"
3316 msgstr "A base de dados não existe\n"
3319 msgid "Service-specific error\n"
3320 msgstr "Erro específico ao serviço\n"
3323 msgid "Process aborted\n"
3324 msgstr "Processo abortado\n"
3327 msgid "Service dependency failed\n"
3328 msgstr "Falha na dependência de serviço\n"
3331 msgid "Service login failed\n"
3332 msgstr "Falha no login ao serviço\n"
3335 msgid "Service start-hang\n"
3336 msgstr "Service start-hang\n"
3339 msgid "Invalid service lock\n"
3340 msgstr "Trava de serviço inválida\n"
3343 msgid "Service marked for delete\n"
3344 msgstr "Serviço marcado para ser excluído\n"
3347 msgid "Service exists\n"
3348 msgstr "O serviço já existe\n"
3351 msgid "System running last-known-good config\n"
3352 msgstr "O sistema está rodando a última configuração boa conhecida\n"
3355 msgid "Service dependency deleted\n"
3356 msgstr "Dependência de serviço excluída\n"
3359 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3360 msgstr "Boot já aceito como a última boa configuração\n"
3363 msgid "Service not started since last boot\n"
3364 msgstr "Serviço não iniciado desde o último boot\n"
3367 msgid "Duplicate service name\n"
3368 msgstr "Nome de serviço duplicado\n"
3371 msgid "Different service account\n"
3372 msgstr "Conta de serviço diferente\n"
3375 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3380 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3381 msgstr "Processo abortado\n"
3384 msgid "No recovery program for service\n"
3389 msgid "Service not implemented by exe\n"
3390 msgstr "Impressão não implementada"
3393 msgid "End of media\n"
3394 msgstr "Fim da mídia\n"
3397 msgid "Filemark detected\n"
3398 msgstr "Marca de arquivo detectada\n"
3401 msgid "Beginning of media\n"
3402 msgstr "Início da mídia\n"
3405 msgid "Setmark detected\n"
3406 msgstr "Setmark detectado\n"
3409 msgid "No data detected\n"
3410 msgstr "Nenhum dado detectado\n"
3413 msgid "Partition failure\n"
3414 msgstr "Falha na partição\n"
3417 msgid "Invalid block length\n"
3418 msgstr "Comprimento de bloco inválido\n"
3421 msgid "Device not partitioned\n"
3422 msgstr "Dispositivo não particionado\n"
3425 msgid "Unable to lock media\n"
3426 msgstr "Não é possível travar a mídia\n"
3429 msgid "Unable to unload media\n"
3430 msgstr "Não é possível descarregar a mídia\n"
3433 msgid "Media changed\n"
3434 msgstr "Mídia alterada\n"
3437 msgid "I/O bus reset\n"
3438 msgstr "Reinício do bus de E/S\n"
3441 msgid "No media in drive\n"
3442 msgstr "Nenhuma mídia no drive\n"
3445 msgid "No Unicode translation\n"
3446 msgstr "Sem tradução Unicode\n"
3449 msgid "DLL init failed\n"
3450 msgstr "Inicialização do DLL falhou\n"
3453 msgid "Shutdown in progress\n"
3454 msgstr "Encerramento em progresso\n"
3457 msgid "No shutdown in progress\n"
3458 msgstr "Nenhum encerramento em progresso\n"
3461 msgid "I/O device error\n"
3462 msgstr "Erro em dispositivo de E/S\n"
3465 msgid "No serial devices found\n"
3466 msgstr "Nenhum dispositivo em série encontrado\n"
3469 msgid "Shared IRQ busy\n"
3470 msgstr "IRQ compartilhado ocupado\n"
3473 msgid "Serial I/O completed\n"
3474 msgstr "E/S em série completo\n"
3477 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3478 msgstr "Contador de E/S em série expirou\n"
3481 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3482 msgstr "Marca de endereço ID do disquete não encontrado\n"
3485 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3486 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado\n"
3489 msgid "Unknown floppy error\n"
3490 msgstr "Erro desconhecido no leitor de disquetes\n"
3493 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3494 msgstr "Registros do disquete inconsistentes\n"
3497 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3498 msgstr "Falha na recalibração do disco rígido\n"
3501 msgid "Hard disk operation failed\n"
3502 msgstr "Falha de operação no disco rígido\n"
3505 msgid "Hard disk reset failed\n"
3506 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido\n"
3509 msgid "End of tape media\n"
3510 msgstr "Fim do mídia de fita\n"
3513 msgid "Not enough server memory\n"
3514 msgstr "Memória do servidor insuficiente\n"
3517 msgid "Possible deadlock\n"
3518 msgstr "Possível deadlock\n"
3521 msgid "Incorrect alignment\n"
3522 msgstr "Alinhamento incorreto\n"
3525 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3526 msgstr "Set-power-state impedido\n"
3529 msgid "Set-power-state failed\n"
3530 msgstr "Falha em set-power-state\n"
3533 msgid "Too many links\n"
3534 msgstr "Demasiados links\n"
3537 msgid "Newer windows version needed\n"
3538 msgstr "É necessária uma versão de Windows mais recente\n"
3541 msgid "Wrong operating system\n"
3542 msgstr "Sistema operacional errado\n"
3545 msgid "Single-instance application\n"
3546 msgstr "Aplicativo de instância única\n"
3549 msgid "Real-mode application\n"
3550 msgstr "Aplicativo de modo real\n"
3553 msgid "Invalid DLL\n"
3554 msgstr "DLL Inválido\n"
3557 msgid "No associated application\n"
3558 msgstr "Nenhum aplicativo associada\n"
3561 msgid "DDE failure\n"
3562 msgstr "Falha DDE\n"
3565 msgid "DLL not found\n"
3566 msgstr "DLL não encontrado\n"
3570 msgid "Out of user handles\n"
3571 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
3574 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3578 msgid "The source element is empty\n"
3583 msgid "The destination element is full\n"
3584 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
3588 msgid "The element address is invalid\n"
3589 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
3592 msgid "The magazine is not present\n"
3596 msgid "The device needs reinitialization\n"
3601 msgid "The device requires cleaning\n"
3602 msgstr "O serviço %s está iniciando.\n"
3606 msgid "The device door is open\n"
3607 msgstr "A impressora está aberta; "
3611 msgid "The device is not connected\n"
3612 msgstr "Pipe não conectado\n"
3616 msgid "Element not found\n"
3617 msgstr "Entrada não encontrada\n"
3621 msgid "No match found\n"
3622 msgstr "Caminho não encontrado\n"
3626 msgid "Property set not found\n"
3627 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
3631 msgid "Point not found\n"
3632 msgstr "Caminho não encontrado\n"
3636 msgid "No running tracking service\n"
3637 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
3641 msgid "No such volume ID\n"
3642 msgstr "Não existe esse usuário\n"
3645 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3649 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3653 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3658 msgid "The journal is being deleted\n"
3659 msgstr "Nome de rede excluído\n"
3663 msgid "The journal is not active\n"
3664 msgstr "Serviço não ativo\n"
3667 msgid "Potential matching file found\n"
3671 msgid "The journal entry was deleted\n"
3675 msgid "Invalid device name\n"
3676 msgstr "Nome de dispositivo inválido\n"
3679 msgid "Connection unavailable\n"
3680 msgstr "Conexão indisponível\n"
3683 msgid "Device already remembered\n"
3684 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
3687 msgid "No network or bad path\n"
3688 msgstr "Sem rede ou o caminho é impróprio\n"
3691 msgid "Invalid network provider name\n"
3692 msgstr "Nome de provedor de rede inválido\n"
3695 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3696 msgstr "Não é possível abrir o perfil de conexão à rede\n"
3699 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3700 msgstr "Perfil de conexão à rede corrompido\n"
3703 msgid "Not a container\n"
3704 msgstr "Não é um container\n"
3707 msgid "Extended error\n"
3708 msgstr "Erro extendido\n"
3711 msgid "Invalid group name\n"
3712 msgstr "Nome de grupo inválido\n"
3715 msgid "Invalid computer name\n"
3716 msgstr "Nome de computador inválido\n"
3719 msgid "Invalid event name\n"
3720 msgstr "Nome de evento inválido\n"
3723 msgid "Invalid domain name\n"
3724 msgstr "Nome de domínio inválido\n"
3727 msgid "Invalid service name\n"
3728 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
3731 msgid "Invalid network name\n"
3732 msgstr "Nome de rede inválido\n"
3735 msgid "Invalid share name\n"
3736 msgstr "Nome de compartilhamento inválido\n"
3739 msgid "Invalid message name\n"
3740 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
3743 msgid "Invalid message destination\n"
3744 msgstr "Destino de mensagem inválido\n"
3747 msgid "Session credential conflict\n"
3748 msgstr "Conflito de credenciais de sessão\n"
3751 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3752 msgstr "Limite de sessão remota excedido\n"
3755 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3756 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado\n"
3759 msgid "No network\n"
3763 msgid "Operation cancelled by user\n"
3764 msgstr "Operação cancelada pelo usuário\n"
3767 msgid "File has a user-mapped section\n"
3768 msgstr "O arquivo tem uma seção mapeada para o usuário\n"
3770 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3771 msgid "Connection refused\n"
3772 msgstr "Conexão recusada\n"
3775 msgid "Connection gracefully closed\n"
3776 msgstr "Conexão fechada graceosamente\n"
3779 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3780 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte\n"
3783 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3784 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte\n"
3787 msgid "Connection invalid\n"
3788 msgstr "Conexão inválida\n"
3791 msgid "Connection is active\n"
3792 msgstr "A conexão está ativa\n"
3795 msgid "Network unreachable\n"
3796 msgstr "Rede inatingível\n"
3799 msgid "Host unreachable\n"
3800 msgstr "Hospedeiro inatingível\n"
3803 msgid "Protocol unreachable\n"
3804 msgstr "Protocolo inatingível\n"
3807 msgid "Port unreachable\n"
3808 msgstr "Porta inatingível\n"
3811 msgid "Request aborted\n"
3812 msgstr "Pedido abortado\n"
3815 msgid "Connection aborted\n"
3816 msgstr "Conexão abortada\n"
3819 msgid "Please retry operation\n"
3820 msgstr "Por favor tente a operação novamente\n"
3823 msgid "Connection count limit reached\n"
3824 msgstr "Limite de conexões atingido\n"
3827 msgid "Login time restriction\n"
3828 msgstr "Restrição do tempo de login\n"
3831 msgid "Login workstation restriction\n"
3832 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho\n"
3835 msgid "Incorrect network address\n"
3836 msgstr "Endereço de rede incorreto\n"
3839 msgid "Service already registered\n"
3840 msgstr "Serviço já registrado\n"
3843 msgid "Service not found\n"
3844 msgstr "Serviço não encontrado\n"
3847 msgid "User not authenticated\n"
3848 msgstr "Usuário não autenticado\n"
3851 msgid "User not logged on\n"
3852 msgstr "O usuário não está logado\n"
3855 msgid "Continue work in progress\n"
3856 msgstr "Continuar trabalho em progresso\n"
3859 msgid "Already initialised\n"
3860 msgstr "Já foi inicializado\n"
3863 msgid "No more local devices\n"
3864 msgstr "Não há mais dispositivos locais\n"
3868 msgid "The site does not exist\n"
3869 msgstr "Dispositivo não existe\n"
3873 msgid "The domain controller already exists\n"
3874 msgstr "O domínio já existe\n"
3878 msgid "Supported only when connected\n"
3879 msgstr "Pipe não conectado\n"
3882 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
3887 msgid "The user profile is invalid\n"
3888 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
3891 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
3895 msgid "Not all privileges assigned\n"
3896 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados\n"
3899 msgid "Some security IDs not mapped\n"
3900 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados\n"
3903 msgid "No quotas for account\n"
3904 msgstr "Sem quotas para a conta\n"
3907 msgid "Local user session key\n"
3908 msgstr "Chave de sessão do usuário local\n"
3911 msgid "Password too complex for LM\n"
3912 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM\n"
3915 msgid "Unknown revision\n"
3916 msgstr "Revisão desconhecida\n"
3919 msgid "Incompatible revision levels\n"
3920 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis\n"
3923 msgid "Invalid owner\n"
3924 msgstr "Dono inválido\n"
3927 msgid "Invalid primary group\n"
3928 msgstr "Grupo primário inválido\n"
3931 msgid "No impersonation token\n"
3932 msgstr "Sem token de personificação\n"
3935 msgid "Can't disable mandatory group\n"
3936 msgstr "Não é possível desligar o grupo mandatário\n"
3939 msgid "No logon servers available\n"
3940 msgstr "Nenhum servidor de logon disponível\n"
3943 msgid "No such logon session\n"
3944 msgstr "Não existe essa sessão de logon\n"
3947 msgid "No such privilege\n"
3948 msgstr "Não existe esse privilégio\n"
3951 msgid "Privilege not held\n"
3952 msgstr "Privilégio não guardado\n"
3955 msgid "Invalid account name\n"
3956 msgstr "Nome de conta inválido\n"
3959 msgid "User already exists\n"
3960 msgstr "Usuário já existe\n"
3963 msgid "No such user\n"
3964 msgstr "Não existe esse usuário\n"
3967 msgid "Group already exists\n"
3968 msgstr "Grupo já existente\n"
3971 msgid "No such group\n"
3972 msgstr "Não existe esse grupo\n"
3975 msgid "User already in group\n"
3976 msgstr "O usuário já está no grupo\n"
3979 msgid "User not in group\n"
3980 msgstr "O usuário não está no grupo\n"
3983 msgid "Can't delete last admin user\n"
3984 msgstr "Não é possível apagar o último usuário administrador\n"
3987 msgid "Wrong password\n"
3988 msgstr "Senha errada\n"
3991 msgid "Ill-formed password\n"
3992 msgstr "Senha mal formada\n"
3995 msgid "Password restriction\n"
3996 msgstr "Restrição de senha\n"
3999 msgid "Logon failure\n"
4000 msgstr "Falha ao logar\n"
4003 msgid "Account restriction\n"
4004 msgstr "Restrição na conta\n"
4007 msgid "Invalid logon hours\n"
4008 msgstr "Horas de logon inválidas\n"
4011 msgid "Invalid workstation\n"
4012 msgstr "Estação de trabalho inválida\n"
4015 msgid "Password expired\n"
4016 msgstr "Senha expirada\n"
4019 msgid "Account disabled\n"
4020 msgstr "Conta desativada\n"
4023 msgid "No security ID mapped\n"
4024 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado\n"
4027 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4028 msgstr "Demasiadas requisições de LUIDs\n"
4031 msgid "LUIDs exhausted\n"
4032 msgstr "LUIDs esgotados\n"
4035 msgid "Invalid sub authority\n"
4036 msgstr "Sub autoridade inválida\n"
4039 msgid "Invalid ACL\n"
4040 msgstr "ACL inválido\n"
4043 msgid "Invalid SID\n"
4044 msgstr "SID inválido\n"
4047 msgid "Invalid security descriptor\n"
4048 msgstr "Descritor de segurança inválido\n"
4051 msgid "Bad inherited ACL\n"
4052 msgstr "Um ACL impróprio foi herdado\n"
4055 msgid "Server disabled\n"
4056 msgstr "Servidor desabilitado\n"
4059 msgid "Server not disabled\n"
4060 msgstr "Servidor não desabilitado\n"
4063 msgid "Invalid ID authority\n"
4064 msgstr "Autoridade de ID inválida\n"
4067 msgid "Allotted space exceeded\n"
4068 msgstr "Espaço atribuído excedido\n"
4071 msgid "Invalid group attributes\n"
4072 msgstr "Atributos de grupo inválidos\n"
4075 msgid "Bad impersonation level\n"
4076 msgstr "Nível de personificação impróprio\n"
4079 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4080 msgstr "Não é possível abrir token de segurança anônimo\n"
4083 msgid "Bad validation class\n"
4084 msgstr "Classe de validação imprópria\n"
4087 msgid "Bad token type\n"
4088 msgstr "Tipo de token impróprio\n"
4091 msgid "No security on object\n"
4092 msgstr "Sem segurança no objeto\n"
4095 msgid "Can't access domain information\n"
4096 msgstr "Não é possível acessar informação de domínio\n"
4099 msgid "Invalid server state\n"
4100 msgstr "Estado de servidor inválido\n"
4103 msgid "Invalid domain state\n"
4104 msgstr "Estado de domínio inválido\n"
4107 msgid "Invalid domain role\n"
4108 msgstr "Papel de domínio inválido\n"
4111 msgid "No such domain\n"
4112 msgstr "Domínio inexistente\n"
4115 msgid "Domain already exists\n"
4116 msgstr "O domínio já existe\n"
4119 msgid "Domain limit exceeded\n"
4120 msgstr "Limite de domínios excedido\n"
4123 msgid "Internal database corruption\n"
4124 msgstr "Corrupção interna da base de dados\n"
4127 msgid "Internal error\n"
4128 msgstr "Erro interno\n"
4131 msgid "Generic access types not mapped\n"
4132 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados\n"
4135 msgid "Bad descriptor format\n"
4136 msgstr "Formato de descritor impróprio\n"
4139 msgid "Not a logon process\n"
4140 msgstr "Não é um processo de logon\n"
4143 msgid "Logon session ID exists\n"
4144 msgstr "O ID de sessão existe\n"
4147 msgid "Unknown authentication package\n"
4148 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido\n"
4151 msgid "Bad logon session state\n"
4152 msgstr "Estado de sessão impróprio\n"
4155 msgid "Logon session ID collision\n"
4156 msgstr "Colisão no ID de sessão\n"
4159 msgid "Invalid logon type\n"
4160 msgstr "Tipo de logon inválido\n"
4163 msgid "Cannot impersonate\n"
4164 msgstr "Não é possível personificar\n"
4167 msgid "Invalid transaction state\n"
4168 msgstr "Estado de transação inválido\n"
4171 msgid "Security DB commit failure\n"
4172 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança\n"
4175 msgid "Account is built-in\n"
4176 msgstr "A conta é embutida\n"
4179 msgid "Group is built-in\n"
4180 msgstr "O grupo é embutido\n"
4183 msgid "User is built-in\n"
4184 msgstr "O usuário é embutido\n"
4187 msgid "Group is primary for user\n"
4188 msgstr "O grupo é primário para o usuário\n"
4191 msgid "Token already in use\n"
4192 msgstr "Token já em uso\n"
4195 msgid "No such local group\n"
4196 msgstr "Grupo local inexistente\n"
4199 msgid "User not in local group\n"
4200 msgstr "O usuário não pertence ao grupo local\n"
4203 msgid "User already in local group\n"
4204 msgstr "O usuário já pertence ao grupo local\n"
4207 msgid "Local group already exists\n"
4208 msgstr "Grupo local já existente\n"
4210 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4211 msgid "Logon type not granted\n"
4212 msgstr "Tipo de logono não atribuído\n"
4215 msgid "Too many secrets\n"
4216 msgstr "Demasiados segredos\n"
4219 msgid "Secret too long\n"
4220 msgstr "Segredo muito longo\n"
4223 msgid "Internal security DB error\n"
4224 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança\n"
4227 msgid "Too many context IDs\n"
4228 msgstr "Demasiados IDs de contexto\n"
4231 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4232 msgstr "É necessária senha NT com encriptação cruzada\n"
4235 msgid "No such member\n"
4236 msgstr "Membro inexistente\n"
4239 msgid "Invalid member\n"
4240 msgstr "Membro inválido\n"
4243 msgid "Too many SIDs\n"
4244 msgstr "Demasiados SIDs\n"
4247 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4248 msgstr "É necessária uma senha LM com encriptação cruzada\n"
4251 msgid "No inheritable components\n"
4252 msgstr "Nenhum componente herdável\n"
4255 msgid "File or directory corrupt\n"
4256 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido\n"
4259 msgid "Disk is corrupt\n"
4260 msgstr "Disco corrompido\n"
4263 msgid "No user session key\n"
4264 msgstr "Nenhuma chave de sessão do usuário\n"
4267 msgid "Licence quota exceeded\n"
4268 msgstr "Quota de licença excedida\n"
4272 msgid "Wrong target name\n"
4273 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
4277 msgid "Mutual authentication failed\n"
4278 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
4281 msgid "Time skew between client and server\n"
4285 msgid "Invalid window handle\n"
4286 msgstr "Handle de janela inválido\n"
4289 msgid "Invalid menu handle\n"
4290 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4293 msgid "Invalid cursor handle\n"
4294 msgstr "Handle de cursor inválido\n"
4297 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4298 msgstr "Handle de tabela aceleradora inválido\n"
4301 msgid "Invalid hook handle\n"
4302 msgstr "Handle de hook inválido\n"
4305 msgid "Invalid DWP handle\n"
4306 msgstr "Handle DWP inválido\n"
4309 msgid "Can't create top-level child window\n"
4310 msgstr "Não é possível criar janela filha do topo\n"
4313 msgid "Can't find window class\n"
4314 msgstr "Não é possível encontrar classe da janela\n"
4317 msgid "Window owned by another thread\n"
4318 msgstr "Janela atribuída a outra thread\n"
4321 msgid "Hotkey already registered\n"
4322 msgstr "Hotkey já registrada\n"
4325 msgid "Class already exists\n"
4326 msgstr "Classe já existente\n"
4329 msgid "Class does not exist\n"
4330 msgstr "Classe inexistente\n"
4333 msgid "Class has open windows\n"
4334 msgstr "A classe tem janelas abertas\n"
4337 msgid "Invalid index\n"
4338 msgstr "Índice inválido\n"
4341 msgid "Invalid icon handle\n"
4342 msgstr "Handle de ícone inválido\n"
4345 msgid "Private dialog index\n"
4346 msgstr "Índice de diálogo privado\n"
4350 msgid "List box ID not found\n"
4351 msgstr "Listbox ID não encontrado\n"
4354 msgid "No wildcard characters\n"
4355 msgstr "Nenhum caractere wildcard\n"
4358 msgid "Clipboard not open\n"
4359 msgstr "Área de transferência fechada\n"
4362 msgid "Hotkey not registered\n"
4363 msgstr "Hotkey não registrada\n"
4366 msgid "Not a dialog window\n"
4367 msgstr "Não é uma janela de diálogo\n"
4370 msgid "Control ID not found\n"
4371 msgstr "ID de controle não encontrada\n"
4374 msgid "Invalid combobox message\n"
4375 msgstr "Mensagem de combobox inválida\n"
4378 msgid "Not a combobox window\n"
4379 msgstr "Não é uma janela de combobox\n"
4382 msgid "Invalid edit height\n"
4383 msgstr "Edição de altura inválida\n"
4386 msgid "DC not found\n"
4387 msgstr "DC não encontrado\n"
4390 msgid "Invalid hook filter\n"
4391 msgstr "Filtro de hook inválido\n"
4394 msgid "Invalid filter procedure\n"
4395 msgstr "Procedimento de filtro inválido\n"
4398 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4399 msgstr "Procedimento de hook necessita de handle de módulo\n"
4402 msgid "Global-only hook procedure\n"
4403 msgstr "Procedimento de hook apenas global\n"
4406 msgid "Journal hook already set\n"
4407 msgstr "Journal hook já ativado\n"
4410 msgid "Hook procedure not installed\n"
4411 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
4415 msgid "Invalid list box message\n"
4416 msgstr "Mensagem de listbox inválida\n"
4419 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4420 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado\n"
4424 msgid "No tab stops on this list box\n"
4425 msgstr "Nenhuma tabulação nesta listbox\n"
4428 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4429 msgstr "Não é possível destruir objeto pertencente a outra thread\n"
4432 msgid "Child window menus not allowed\n"
4433 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos\n"
4436 msgid "Window has no system menu\n"
4437 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema\n"
4441 msgid "Invalid message box style\n"
4442 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido\n"
4445 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4446 msgstr "Parâmetro SPI inválido\n"
4449 msgid "Screen already locked\n"
4450 msgstr "Tela já bloqueada\n"
4453 msgid "Window handles have different parents\n"
4454 msgstr "Os handles das janelas têm pais diferentes\n"
4457 msgid "Not a child window\n"
4458 msgstr "Não é uma janela filha\n"
4461 msgid "Invalid GW command\n"
4462 msgstr "Comando GW inválido\n"
4465 msgid "Invalid thread ID\n"
4466 msgstr "Thread ID inválido\n"
4469 msgid "Not an MDI child window\n"
4470 msgstr "Não é uma janela MDI filha\n"
4473 msgid "Popup menu already active\n"
4474 msgstr "O menu popup já está ativo\n"
4477 msgid "No scrollbars\n"
4478 msgstr "Nenhuma barra de rolagem\n"
4481 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4482 msgstr "Alcance da barra de rolagem inválido\n"
4485 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4486 msgstr "Comando ShowWin inválido\n"
4489 msgid "No system resources\n"
4490 msgstr "Nenhum recurso de sistema\n"
4494 msgid "No non-paged system resources\n"
4495 msgstr "Nenhum recurso de sistema não paginado\n"
4498 msgid "No paged system resources\n"
4499 msgstr "Nenhum recurso de sistema paginado\n"
4502 msgid "No working set quota\n"
4503 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho\n"
4507 msgid "No page file quota\n"
4508 msgstr "Sem quota para arquivo de páginas\n"
4511 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4512 msgstr "Limite de compromisso excedido\n"
4515 msgid "Menu item not found\n"
4516 msgstr "Item do menu não encontrado\n"
4520 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4521 msgstr "Handle de alvo inválido\n"
4525 msgid "Hook type not allowed\n"
4526 msgstr "Tipo de logono não atribuído\n"
4529 msgid "Interactive window station required\n"
4535 msgstr "Tempo excedido"
4539 msgid "Invalid monitor handle\n"
4540 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4543 msgid "Event log file corrupt\n"
4544 msgstr "Arquivo de log de eventos corrompido\n"
4547 msgid "Event log can't start\n"
4548 msgstr "O log de eventos não consegue iniciar\n"
4551 msgid "Event log file full\n"
4552 msgstr "Arquivo de log de eventos cheio\n"
4555 msgid "Event log file changed\n"
4556 msgstr "Arquivo de log de eventos alterado\n"
4560 msgid "Installer service failed.\n"
4561 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
4565 msgid "Installation aborted by user\n"
4566 msgstr "Programas de Instalação"
4570 msgid "Installation failure\n"
4571 msgstr "Falha na partição\n"
4575 msgid "Installation suspended\n"
4576 msgstr "Programas de Instalação"
4580 msgid "Unknown product\n"
4581 msgstr "Porta desconhecida\n"
4585 msgid "Unknown feature\n"
4586 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
4590 msgid "Unknown component\n"
4591 msgstr "Porta desconhecida\n"
4595 msgid "Unknown property\n"
4596 msgstr "Porta desconhecida\n"
4600 msgid "Invalid handle state\n"
4601 msgstr "Handle inválido\n"
4605 msgid "Bad configuration\n"
4606 msgstr "Configuração do Wine"
4609 msgid "Index is missing\n"
4614 msgid "Installation source is missing\n"
4615 msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
4619 msgid "Wrong installation package version\n"
4620 msgstr "Versão de pacote de serialização errada\n"
4624 msgid "Product uninstalled\n"
4625 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
4629 msgid "Invalid query syntax\n"
4630 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
4634 msgid "Invalid field\n"
4635 msgstr "Tempo inválido\n"
4639 msgid "Device removed\n"
4640 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
4644 msgid "Installation already running\n"
4645 msgstr "O serviço já está rodando\n"
4648 msgid "Installation package failed to open\n"
4653 msgid "Installation package is invalid\n"
4654 msgstr "Programas de Instalação"
4657 msgid "Installer user interface failed\n"
4661 msgid "Failed to open installation log file\n"
4666 msgid "Installation language not supported\n"
4667 msgstr "Operação não suportada\n"
4670 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4675 msgid "Installation package rejected\n"
4676 msgstr "Programas de Instalação"
4680 msgid "Function could not be called\n"
4681 msgstr "Limite de conexões atingido\n"
4685 msgid "Function failed\n"
4686 msgstr "Função esperada"
4690 msgid "Invalid table\n"
4691 msgstr "Tag inválida\n"
4695 msgid "Data type mismatch\n"
4696 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
4698 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4699 msgid "Unsupported type\n"
4700 msgstr "Tipo não suportado\n"
4704 msgid "Creation failed\n"
4705 msgstr "Falha ao abrir\n"
4709 msgid "Temporary directory not writable\n"
4710 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido\n"
4714 msgid "Installation platform not supported\n"
4715 msgstr "Operação não suportada\n"
4719 msgid "Installer not used\n"
4720 msgstr "Interface não encontrada\n"
4724 msgid "Failed to open the patch package\n"
4725 msgstr "Falha ao abrir '%s'\n"
4729 msgid "Invalid patch package\n"
4730 msgstr "Tag inválida\n"
4734 msgid "Unsupported patch package\n"
4735 msgstr "Tipo não suportado\n"
4739 msgid "Another version is installed\n"
4740 msgstr "O driver da impressora já está instalado\n"
4744 msgid "Invalid command line\n"
4745 msgstr "Comando GW inválido\n"
4748 msgid "Remote installation not allowed\n"
4752 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4756 msgid "Invalid string binding\n"
4757 msgstr "String binding inválido\n"
4760 msgid "Wrong kind of binding\n"
4761 msgstr "Tipo de binding errado\n"
4764 msgid "Invalid binding\n"
4765 msgstr "Binding inválido\n"
4768 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4769 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada\n"
4772 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4773 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida\n"
4776 msgid "Invalid string UUID\n"
4777 msgstr "UUID inválida de string\n"
4780 msgid "Invalid endpoint format\n"
4781 msgstr "Formato de destino inválido\n"
4784 msgid "Invalid network address\n"
4785 msgstr "Endereço de rede inválido\n"
4788 msgid "No endpoint found\n"
4789 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado\n"
4792 msgid "Invalid timeout value\n"
4793 msgstr "Valor de tempo limite inválido\n"
4796 msgid "Object UUID not found\n"
4797 msgstr "UUID do objeto não encontrada\n"
4800 msgid "UUID already registered\n"
4801 msgstr "UUID já registrada\n"
4804 msgid "UUID type already registered\n"
4805 msgstr "Tipo de UUID já registrada\n"
4808 msgid "Server already listening\n"
4809 msgstr "Servidor já escutando\n"
4812 msgid "No protocol sequences registered\n"
4813 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo registrada\n"
4816 msgid "RPC server not listening\n"
4817 msgstr "Servidor RPC não escuta\n"
4820 msgid "Unknown manager type\n"
4821 msgstr "Tipo de gestor desconhecido\n"
4824 msgid "Unknown interface\n"
4825 msgstr "Interface desconhecida\n"
4828 msgid "No bindings\n"
4829 msgstr "Nenhum binding\n"
4832 msgid "No protocol sequences\n"
4833 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo\n"
4836 msgid "Can't create endpoint\n"
4837 msgstr "Não é possível criar ponto de destino\n"
4840 msgid "Out of resources\n"
4841 msgstr "Sem mais recursos\n"
4844 msgid "RPC server unavailable\n"
4845 msgstr "Servidor RPC indisponível\n"
4848 msgid "RPC server too busy\n"
4849 msgstr "Servidor RPC muito ocupado\n"
4852 msgid "Invalid network options\n"
4853 msgstr "Opções de rede inválidas\n"
4856 msgid "No RPC call active\n"
4857 msgstr "Nenhuma chamada RPC está ativa\n"
4860 msgid "RPC call failed\n"
4861 msgstr "Falha na chamada RPC\n"
4864 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4865 msgstr "Falha na chamada RPC, e não foi executada\n"
4868 msgid "RPC protocol error\n"
4869 msgstr "Erro no protocolo RPC\n"
4872 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
4873 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada\n"
4876 msgid "Invalid tag\n"
4877 msgstr "Tag inválida\n"
4880 msgid "Invalid array bounds\n"
4881 msgstr "Limites do array inválidos\n"
4884 msgid "No entry name\n"
4885 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
4888 msgid "Invalid name syntax\n"
4889 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
4892 msgid "Unsupported name syntax\n"
4893 msgstr "Sintaxe de nome não suportada\n"
4896 msgid "No network address\n"
4897 msgstr "Nenhum endereço de rede\n"
4900 msgid "Duplicate endpoint\n"
4901 msgstr "Ponto de destino duplicado\n"
4904 msgid "Unknown authentication type\n"
4905 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido\n"
4908 msgid "Maximum calls too low\n"
4909 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo\n"
4912 msgid "String too long\n"
4913 msgstr "String muito comprida\n"
4916 msgid "Protocol sequence not found\n"
4917 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada\n"
4920 msgid "Procedure number out of range\n"
4921 msgstr "Número do procedimento fora dos limites\n"
4924 msgid "Binding has no authentication data\n"
4925 msgstr "Binding não tem dados de autenticação\n"
4928 msgid "Unknown authentication service\n"
4929 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido\n"
4932 msgid "Unknown authentication level\n"
4933 msgstr "Nível de autenticação desconhecido\n"
4936 msgid "Invalid authentication identity\n"
4937 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
4940 msgid "Unknown authorisation service\n"
4941 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
4944 msgid "Invalid entry\n"
4945 msgstr "Entrada inválida\n"
4948 msgid "Can't perform operation\n"
4949 msgstr "Não é possível executar a operação\n"
4952 msgid "Endpoints not registered\n"
4953 msgstr "Pontos de destino não registrados\n"
4956 msgid "Nothing to export\n"
4957 msgstr "Nada a exportar\n"
4960 msgid "Incomplete name\n"
4961 msgstr "Nome incompleto\n"
4964 msgid "Invalid version option\n"
4965 msgstr "Opção de versão inválida\n"
4968 msgid "No more members\n"
4969 msgstr "Sem mais membros\n"
4972 msgid "Not all objects unexported\n"
4973 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar\n"
4976 msgid "Interface not found\n"
4977 msgstr "Interface não encontrada\n"
4980 msgid "Entry already exists\n"
4981 msgstr "Entrada já existente\n"
4984 msgid "Entry not found\n"
4985 msgstr "Entrada não encontrada\n"
4988 msgid "Name service unavailable\n"
4989 msgstr "Serviço de nomes indisponível\n"
4992 msgid "Invalid network address family\n"
4993 msgstr "Família de endereços de rede inválida\n"
4996 msgid "Operation not supported\n"
4997 msgstr "Operação não suportada\n"
5000 msgid "No security context available\n"
5001 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível\n"
5004 msgid "RPCInternal error\n"
5005 msgstr "Erro RPC interno\n"
5008 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5009 msgstr "RPC divisão-por-zero\n"
5012 msgid "Address error\n"
5013 msgstr "Erro de endereço\n"
5016 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5017 msgstr "Divisão-por-zero em ponto flutuante\n"
5020 msgid "Floating-point underflow\n"
5021 msgstr "Underflow em ponto flutuante\n"
5024 msgid "Floating-point overflow\n"
5025 msgstr "Overflow em ponto flutuante\n"
5028 msgid "No more entries\n"
5029 msgstr "Sem mais entradas\n"
5032 msgid "Character translation table open failed\n"
5033 msgstr "Falha na abertura da tabela de tradução de carateres\n"
5036 msgid "Character translation table file too small\n"
5037 msgstr "Arquivo da tabela de tradução de carateres muito pequeno\n"
5040 msgid "Null context handle\n"
5041 msgstr "Handle de contexto nulo\n"
5044 msgid "Context handle damaged\n"
5045 msgstr "Handle de contexto danificado\n"
5048 msgid "Binding handle mismatch\n"
5049 msgstr "Binding handle mismatch\n"
5052 msgid "Cannot get call handle\n"
5053 msgstr "Não é possível buscar handle da chamada\n"
5056 msgid "Null reference pointer\n"
5057 msgstr "Ponteiro de referência nulo\n"
5060 msgid "Enumeration value out of range\n"
5061 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites\n"
5064 msgid "Byte count too small\n"
5065 msgstr "Contagem de bytes muito pequena\n"
5068 msgid "Bad stub data\n"
5069 msgstr "Dados de stub impróprios\n"
5072 msgid "Invalid user buffer\n"
5073 msgstr "Buffer de usuário inválido\n"
5076 msgid "Unrecognised media\n"
5077 msgstr "Mídia irreconhecível\n"
5080 msgid "No trust secret\n"
5081 msgstr "Nenhum segredo de confiança\n"
5084 msgid "No trust SAM account\n"
5085 msgstr "Nenhuma conta de SAM de confiança\n"
5088 msgid "Trusted domain failure\n"
5089 msgstr "Falha no domínio confiável\n"
5092 msgid "Trusted relationship failure\n"
5093 msgstr "Falha na relação de confiança\n"
5096 msgid "Trust logon failure\n"
5097 msgstr "Falha no logon de confiança\n"
5100 msgid "RPC call already in progress\n"
5101 msgstr "Chamada RPC já em progresso\n"
5104 msgid "NETLOGON is not started\n"
5105 msgstr "NETLOGON não foi iniciado\n"
5108 msgid "Account expired\n"
5109 msgstr "A conta expirou\n"
5112 msgid "Redirector has open handles\n"
5113 msgstr "O redirecionador tem handles abertos\n"
5116 msgid "Printer driver already installed\n"
5117 msgstr "O driver da impressora já está instalado\n"
5120 msgid "Unknown port\n"
5121 msgstr "Porta desconhecida\n"
5124 msgid "Unknown printer driver\n"
5125 msgstr "Driver de impressora desconhecido\n"
5128 msgid "Unknown print processor\n"
5129 msgstr "Processador de impressora desconhecido\n"
5132 msgid "Invalid separator file\n"
5133 msgstr "Arquivo separador inválido\n"
5136 msgid "Invalid priority\n"
5137 msgstr "Prioridade inválida\n"
5140 msgid "Invalid printer name\n"
5141 msgstr "Nome de impressora inválida\n"
5144 msgid "Printer already exists\n"
5145 msgstr "A impressora já existe\n"
5148 msgid "Invalid printer command\n"
5149 msgstr "Comando de impressora inválido\n"
5153 msgid "Invalid data type\n"
5154 msgstr "Tipo de dados inválido\n"
5157 msgid "Invalid environment\n"
5158 msgstr "Ambiente inválido\n"
5161 msgid "No more bindings\n"
5162 msgstr "Sem mais bindings\n"
5165 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5166 msgstr "Não é possível logar com conta confiável interdomínio\n"
5169 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5170 msgstr "Não é possível logar com conta confiável de estação de trabalho\n"
5173 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5174 msgstr "Não é possível logar com conta confiável do servidor\n"
5177 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5178 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente\n"
5181 msgid "Server has open handles\n"
5182 msgstr "O servidor tem handles abertos\n"
5185 msgid "Resource data not found\n"
5186 msgstr "Dados de recursos não encontrados\n"
5189 msgid "Resource type not found\n"
5190 msgstr "Tipo de recurso não encontrado\n"
5193 msgid "Resource name not found\n"
5194 msgstr "Nome de recurso não encontrado\n"
5197 msgid "Resource language not found\n"
5198 msgstr "Língua do recurso não encontrada\n"
5201 msgid "Not enough quota\n"
5202 msgstr "Quota insuficiente\n"
5205 msgid "No interfaces\n"
5206 msgstr "Nenhuma interface\n"
5209 msgid "RPC call cancelled\n"
5210 msgstr "Chamada RPC cancelada\n"
5213 msgid "Binding incomplete\n"
5214 msgstr "Binding incompleto\n"
5217 msgid "RPC comm failure\n"
5218 msgstr "Falha no RPC comm\n"
5221 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5222 msgstr "Nível de autorização não suportado\n"
5225 msgid "No principal name registered\n"
5226 msgstr "Nenhum nome principal registrado\n"
5229 msgid "Not an RPC error\n"
5230 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5233 msgid "UUID is local only\n"
5234 msgstr "UUID é apenas local\n"
5237 msgid "Security package error\n"
5238 msgstr "Erro no pacote de segurança\n"
5241 msgid "Thread not cancelled\n"
5242 msgstr "Thread não cancelada\n"
5245 msgid "Invalid handle operation\n"
5246 msgstr "Operação em handle inválida\n"
5249 msgid "Wrong serialising package version\n"
5250 msgstr "Versão de pacote de serialização errada\n"
5253 msgid "Wrong stub version\n"
5254 msgstr "Versão de stub errada\n"
5257 msgid "Invalid pipe object\n"
5258 msgstr "Objeto pipe inválido\n"
5261 msgid "Wrong pipe order\n"
5262 msgstr "Ordem de pipe errada\n"
5265 msgid "Wrong pipe version\n"
5266 msgstr "Versão de pipe errada\n"
5269 msgid "Group member not found\n"
5270 msgstr "Membro de grupo não encontrado\n"
5273 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5274 msgstr "Não é possível criar base de dados para mapear pontos de destino\n"
5277 msgid "Invalid object\n"
5278 msgstr "Objeto inválido\n"
5281 msgid "Invalid time\n"
5282 msgstr "Tempo inválido\n"
5285 msgid "Invalid form name\n"
5286 msgstr "Nome de formulário inválido\n"
5289 msgid "Invalid form size\n"
5290 msgstr "Tamanho de formulário inválido\n"
5293 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5294 msgstr "Já à espera de handle da impressora\n"
5297 msgid "Printer deleted\n"
5298 msgstr "Impressora excluída\n"
5301 msgid "Invalid printer state\n"
5302 msgstr "Estado de impressora inválido\n"
5305 msgid "User must change password\n"
5306 msgstr "O usuário tem que alterar a senha\n"
5309 msgid "Domain controller not found\n"
5310 msgstr "Controlador de domínio não encontrado\n"
5313 msgid "Account locked out\n"
5314 msgstr "Conta bloqueada\n"
5317 msgid "Invalid pixel format\n"
5318 msgstr "Formato de pixel inválido\n"
5321 msgid "Invalid driver\n"
5322 msgstr "Driver inválido\n"
5326 msgid "Invalid object resolver set\n"
5327 msgstr "Objeto inválido\n"
5331 msgid "Incomplete RPC send\n"
5332 msgstr "Nome incompleto\n"
5336 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5337 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5341 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5342 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5346 msgid "RPC pipe closed\n"
5347 msgstr "Pipe fechado\n"
5350 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5355 msgid "No data on RPC pipe\n"
5356 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5360 msgid "No site name available\n"
5361 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível\n"
5364 msgid "The file cannot be accessed\n"
5369 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5370 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5374 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5375 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
5379 msgid "Not all objects could be exported\n"
5380 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar\n"
5384 msgid "The interface could not be exported\n"
5385 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5389 msgid "The profile could not be added\n"
5390 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5394 msgid "The profile element could not be added\n"
5395 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5399 msgid "The profile element could not be removed\n"
5400 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5404 msgid "The group element could not be added\n"
5405 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5409 msgid "The group element could not be removed\n"
5410 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5413 msgid "The username could not be found\n"
5414 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5416 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5418 msgstr "Porta Local"
5421 msgid "Local Monitor"
5422 msgstr "Monitor Local"
5425 msgid "'%s' is not a valid port name"
5426 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
5429 msgid "Port %s already exists"
5430 msgstr "Porta %s já existe"
5433 msgid "This port has no options to configure"
5434 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
5437 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5439 "O envio do e-mail falhou porque não existe um cliente de e-mail MAPI "
5444 msgstr "Enviar E-mail"
5447 msgid "Entire Network"
5448 msgstr "Toda a rede"
5451 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5452 msgstr "A interpretação de HTML está desativada."
5455 msgid "HTML Document"
5456 msgstr "Documento HTML"
5459 msgid "Downloading from %s..."
5460 msgstr "Fazendo o download de %s..."
5468 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5469 "file path and try again."
5471 "O pacote de instalação especificado não pôde ser aberto. Por favor, "
5472 "verifique o arquivo e tente novamente."
5475 msgid "path %s not found"
5476 msgstr "caminho %s não encontrado"
5479 msgid "insert disk %s"
5480 msgstr "insira disco %s"
5485 "Windows Installer %s\n"
5488 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5490 "Install a product:\n"
5491 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5492 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5493 "\t/a package [property]\n"
5494 "Repair an installation:\n"
5495 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5496 "Uninstall a product:\n"
5497 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5498 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5499 "Advertise a product:\n"
5500 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5502 "\t/p patch_package [property]\n"
5503 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5504 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5505 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5506 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5507 "Register MSI Service:\n"
5509 "Unregister MSI Service:\n"
5511 "Display this help:\n"
5515 "Windows Installer %s\n"
5518 "msiexec command {required parameter} [optional parammeter]\n"
5520 "Instalar um produto:\n"
5521 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
5522 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
5523 "\t/a package [property]\n"
5524 "Reparar uma instalação:\n"
5525 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
5526 "Desinstalar um produto:\n"
5527 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
5528 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
5529 "Anunciar um produto:\n"
5530 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5531 "Aplicar um patch:\n"
5532 "\t/p patchpackage [property]\n"
5533 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
5534 "Modificadores Log e UI para os comandos acima:\n"
5535 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5536 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5537 "Registrar Serviço MSI:\n"
5539 "Desregistrar Serviço MSI:\n"
5541 "Mostrar esta ajuda:\n"
5546 msgid "enter which folder contains %s"
5547 msgstr "entre a pasta que contém %s"
5550 msgid "install source for feature missing"
5551 msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
5554 msgid "network drive for feature missing"
5555 msgstr "faltando drive de rede para característica"
5558 msgid "feature from:"
5559 msgstr "origem da característica:"
5562 msgid "choose which folder contains %s"
5563 msgstr "escolha a pasta que contém %s"
5567 msgstr "WINE-MS-RLE"
5570 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5571 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
5575 "Wine MS-RLE video codec\n"
5576 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5578 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
5579 "Copyright 2002 por Michael Günnewig"
5582 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5583 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
5590 msgid "Wine Video 1 video codec"
5591 msgstr "codec video Wine Video 1"
5594 msgid "unknown object"
5595 msgstr "objeto desconhecido"
5599 msgstr "barra de título"
5603 msgstr "barra de menu"
5607 msgstr "barra de rolagem"
5643 msgstr "item do menu"
5675 msgstr "agrupamento"
5683 msgstr "barra de ferramentas"
5687 msgstr "barra de estado"
5694 msgid "column header"
5695 msgstr "cabeçalho da coluna"
5699 msgstr "cabeçalho da linha"
5718 msgid "help balloon"
5719 msgstr "balão de ajuda"
5731 msgstr "item da lista"
5738 msgid "outline item"
5739 msgstr "item de contorno"
5743 msgstr "tab de página"
5746 msgid "property page"
5747 msgstr "página de propriedades"
5759 msgstr "texto estático"
5767 msgstr "push button"
5770 msgid "check button"
5771 msgstr "check button"
5774 msgid "radio button"
5775 msgstr "radio button"
5786 msgid "progress bar"
5787 msgstr "barra de progresso"
5794 msgid "hot key field"
5795 msgstr "hot key field"
5818 msgid "drop down button"
5819 msgstr "drop down button"
5823 msgstr "menu button"
5826 msgid "grid drop down button"
5827 msgstr "grid drop down button"
5831 msgstr "espaço em branco"
5834 msgid "page tab list"
5835 msgstr "page tab list"
5842 msgid "split button"
5843 msgstr "split button"
5845 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5847 msgstr "endereço IP"
5850 msgid "outline button"
5851 msgstr "outline button"
5853 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5857 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5870 msgid "Insert a new %s object into your document"
5871 msgstr "Inserir um novo objeto %s no documento"
5875 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5876 "may activate it using the program which created it."
5878 "Inserir o conteúdo do arquivo como um objeto no documento de modo que possa "
5879 "ativá-lo usando o programa que o criou."
5881 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:181
5887 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
5890 "O arquivo não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
5895 msgstr "Adicionar Controle"
5898 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
5899 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
5903 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5904 "activate it using %s."
5906 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
5907 "possível ativá-lo usando %s."
5911 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5912 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
5914 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
5915 "possível ativá-lo usando %s. Será mostrado como um ícone."
5919 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
5920 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
5923 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
5924 "dados estão ligados ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se "
5925 "reflitam no seu documento."
5929 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
5930 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
5933 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
5934 "ligada ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se reflitam no "
5939 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
5940 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
5941 "be reflected in your document."
5943 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
5944 "transferência. O atalho fica ligado ao arquivo de origem para que "
5945 "alterações ao arquivo se reflitam no seu documento."
5948 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
5949 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
5952 msgid "Unknown Type"
5953 msgstr "Tipo Desconhecido"
5956 msgid "Unknown Source"
5957 msgstr "Origem Desconhecida"
5960 msgid "the program which created it"
5961 msgstr "o programa que o criou"
5964 msgctxt "unit: pixels"
5969 msgctxt "unit: bits"
5974 msgctxt "unit: millimeters"
5979 msgctxt "unit: dots/inch"
5984 msgctxt "unit: percent"
5989 msgctxt "unit: microseconds"
5994 msgid "The file '%s' on %s is needed"
5995 msgstr "O arquivo '%s' em %s é necessário"
5997 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
5999 msgstr "Desconhecido"
6002 msgid "Copy files from:"
6003 msgstr "Copiar arquivos de:"
6006 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6007 msgstr "Insira o caminho onde se encontram os arquivos, depois clique em OK."
6018 msgid "&Save Background As..."
6019 msgstr "&Salvar fundo como..."
6022 msgid "Set As Back&ground"
6023 msgstr "D&efinir como fundo"
6026 msgid "&Copy Background"
6027 msgstr "&Copiar Fundo"
6030 msgid "Set as &Desktop Item"
6031 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho"
6033 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121 user32.rc:49
6037 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6038 "Selecionar &tudo\n"
6039 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6042 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
6043 #: shdoclc.rc:189 user32.rc:46 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6048 msgid "Create Shor&tcut"
6049 msgstr "Criar ata&lho"
6052 msgid "Add to &Favorites"
6053 msgstr "Adicio&nar aos Favoritos"
6056 msgid "&View Source"
6057 msgstr "Ver código &fonte"
6061 msgstr "Co&dificação"
6067 #: shdoclc.rc:59 shell32.rc:93 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
6069 msgstr "&Propriedades"
6075 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
6077 msgstr "&Abrir link"
6079 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
6080 msgid "Open Link in &New Window"
6081 msgstr "A&brir link numa nova janela"
6083 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
6084 msgid "Save Target &As..."
6085 msgstr "&Salvar link como..."
6087 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
6088 msgid "&Print Target"
6089 msgstr "Imprimir lin&k"
6091 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
6092 msgid "S&how Picture"
6093 msgstr "Mos&trar imagem"
6095 #: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
6096 msgid "&Save Picture As..."
6097 msgstr "Sal&var imagem como..."
6100 msgid "&E-mail Picture..."
6101 msgstr "&Enviar imagem..."
6104 msgid "Pr&int Picture..."
6105 msgstr "I&mprimir imagem..."
6108 msgid "&Go to My Pictures"
6109 msgstr "I&r para minhas imagens"
6111 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
6112 msgid "Set as Back&ground"
6113 msgstr "&Definir como fundo"
6115 #: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
6116 msgid "Set as &Desktop Item..."
6117 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho..."
6119 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
6120 #: user32.rc:44 wordpad.rc:101
6124 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6126 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6129 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
6130 #: shdoclc.rc:187 shell32.rc:87 user32.rc:45 wineconsole.rc:29 wordpad.rc:102
6134 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
6135 msgid "Copy Shor&tcut"
6136 msgstr "Copiar atal&ho"
6138 #: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
6139 msgid "Add to &Favorites..."
6140 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
6142 #: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
6144 msgstr "&Propriedades"
6150 #: shdoclc.rc:90 user32.rc:42
6154 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6156 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6159 #: shdoclc.rc:95 shell32.rc:90 user32.rc:47
6167 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:82
6169 msgstr "&Selecionar"
6188 msgid "&Cell Properties"
6189 msgstr "Propriedades da &célula"
6192 msgid "&Table Properties"
6193 msgstr "Propriedades da &tabela"
6196 msgid "1DSite Select"
6197 msgstr "1DSite Select"
6199 #: shdoclc.rc:120 shell32.rc:61
6203 #: shdoclc.rc:122 winhlp32.rc:31
6211 #: shdoclc.rc:128 shell32.rc:84 view.rc:30 winhlp32.rc:29
6215 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6217 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6221 msgid "Open in &New Window"
6222 msgstr "A&brir numa nova janela"
6229 msgid "Context Unknown"
6230 msgstr "Contexto Desconhecido"
6233 msgid "DYNSRC Image"
6234 msgstr "Imagem DYNSRC"
6237 msgid "&Save Video As..."
6238 msgstr "Sal&var vídeo como..."
6240 #: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
6261 msgid "Resource Failures"
6262 msgstr "Resource Failures"
6265 msgid "Dump Tracking Info"
6266 msgstr "Dump Tracking Info"
6270 msgstr "Debug Break"
6285 msgid "Dump DisplayTree"
6286 msgstr "Dump DisplayTree"
6289 msgid "Dump FormatCaches"
6290 msgstr "Dump FormatCaches"
6293 msgid "Dump LayoutRects"
6294 msgstr "Dump LayoutRects"
6297 msgid "Memory Monitor"
6298 msgstr "Memory Monitor"
6301 msgid "Performance Meters"
6302 msgstr "Performance Meters"
6309 msgid "&Browse View"
6310 msgstr "&Browse View"
6317 msgid "Vertical Scrollbar"
6318 msgstr "Barra de Rolagem Vertical"
6320 #: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
6334 msgstr "Página acima"
6338 msgstr "Página abaixo"
6342 msgstr "Rolar para cima"
6346 msgstr "Rolar para baixo"
6349 msgid "Horizontal Scrollbar"
6350 msgstr "Barra de Rolagem Horizontal"
6354 msgstr "Canto esquerdo"
6358 msgstr "Canto direito"
6362 msgstr "Página à esquerda"
6366 msgstr "Página à direita"
6370 msgstr "Rolar para a esquerda"
6373 msgid "Scroll Right"
6374 msgstr "Rolar para a direita"
6377 msgid "Wine Internet Explorer"
6378 msgstr "Wine Internet Explorer"
6382 msgstr "&w&bPage &p"
6388 #: shdocvw.rc:25 shell32.rc:99 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
6389 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
6394 #: shdocvw.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:96
6398 #: shdocvw.rc:29 winefile.rc:76
6406 #: shdocvw.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
6408 msgstr "Salvar &como..."
6411 msgid "Print &format..."
6412 msgstr "Imprimir &formato..."
6416 msgstr "&Imprimir..."
6418 #: shdocvw.rc:37 wordpad.rc:34
6420 msgid "Print previe&w..."
6422 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6423 "&Pré visualizar...\n"
6424 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6425 "&Vizualizar impressão..."
6428 msgid "&Properties..."
6429 msgstr "&Propriedades..."
6431 #: shdocvw.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:140
6435 #: shdocvw.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:105 oleview.rc:58 oleview.rc:82
6436 #: regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
6440 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6442 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6447 msgstr "&Ferramentas"
6450 msgid "&Standard bar"
6451 msgstr "Barra &padrão"
6454 msgid "&Address bar"
6455 msgstr "Barra de &endereço"
6457 #: shdocvw.rc:50 regedit.rc:71
6461 #: shdocvw.rc:52 regedit.rc:73
6462 msgid "&Add to Favorites..."
6463 msgstr "&Adicionar aos Favoritos..."
6465 #: shdocvw.rc:55 shell32.rc:113 notepad.rc:57 oleview.rc:69 progman.rc:52
6466 #: regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
6470 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6472 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6476 msgid "&About Internet Explorer..."
6477 msgstr "&Sobre o Internet Explorer..."
6483 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:107 shell32.rc:147 taskmgr.rc:65
6484 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6486 msgid "Lar&ge Icons"
6488 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6490 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6493 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:108 shell32.rc:148 taskmgr.rc:66
6494 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6495 msgid "S&mall Icons"
6496 msgstr "Ícones &pequenos"
6498 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:109 shell32.rc:149
6502 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:110 shell32.rc:150 taskmgr.rc:67
6503 #: taskmgr.rc:113 taskmgr.rc:255
6508 msgid "Arrange &Icons"
6509 msgstr "O&rganizar ícones"
6521 msgstr "Por ta&manho"
6528 msgid "&Auto Arrange"
6529 msgstr "Auto organi&zar"
6532 msgid "Line up Icons"
6533 msgstr "Alin&har ícones"
6536 msgid "Paste as Link"
6537 msgstr "Colar a&talho"
6553 msgstr "Propriedades"
6564 msgid "Create &Link"
6565 msgstr "Criar a&talho"
6567 #: shell32.rc:91 regedit.rc:92
6571 #: shell32.rc:102 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6572 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6576 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6578 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6582 msgid "&About Control Panel..."
6583 msgstr "&Sobre o Painel de Controle..."
6585 #: shell32.rc:123 shell32.rc:127 winefile.rc:114
6589 #: shell32.rc:124 regedit.rc:124
6597 #: shell32.rc:126 winefile.rc:120
6602 msgid "Size available"
6607 msgstr "Comentários"
6618 msgid "Original location"
6619 msgstr "Localização original"
6622 msgid "Date deleted"
6623 msgstr "Data de exclusão"
6626 msgid "Control Panel"
6627 msgstr "Painel de Controle"
6633 #: shell32.rc:152 oleview.rc:99
6642 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6643 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
6650 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6651 msgstr "Deseja finalizar a sessão do Wine?"
6654 msgid "Start Menu\\Programs"
6655 msgstr "Menu Iniciar\\Programas"
6662 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6663 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Iniciar"
6671 msgstr "Enviar Para"
6675 msgstr "Menu Iniciar"
6679 msgstr "Minhas Músicas"
6683 msgstr "Meus Vídeos"
6694 msgid "Application Data"
6695 msgstr "Dados de aplicativos"
6699 msgstr "Impressoras"
6702 msgid "Local Settings\\Application Data"
6703 msgstr "Configurações locais\\Dados de aplicativos"
6706 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6707 msgstr "Configurações locais\\Arquivos temporários da Internet"
6714 msgid "Local Settings\\History"
6715 msgstr "Configurações locais\\Histórico"
6718 msgid "Program Files"
6719 msgstr "Arquivos de programas"
6723 msgstr "Minhas Imagens"
6726 msgid "Program Files\\Common Files"
6727 msgstr "Arquivos de programas\\Arquivos comuns"
6729 #: shell32.rc:209 shell32.rc:135 shell32.rc:231
6734 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6735 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Ferramentas Administrativas"
6739 msgstr "Documentos\\Minhas Músicas"
6743 msgstr "Documentos\\Minhas Imagens"
6747 msgstr "Documentos\\Meus Vídeos"
6750 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6751 msgstr "Configurações locais\\Dados de aplicativos\\Microsoft\\CD Burning"
6754 msgid "Program Files (x86)"
6755 msgstr "Arquivos de programas (x86)"
6758 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6759 msgstr "Arquivos de programas (x86)\\Arquivos comuns"
6765 #: shell32.rc:216 winefile.rc:119
6770 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6771 msgstr "Imagens\\Apresentações"
6774 msgid "Music\\Playlists"
6775 msgstr "Músicas\\Listas de reprodução"
6777 #: shell32.rc:219 shell32.rc:232
6781 #: shell32.rc:136 taskmgr.rc:327
6787 msgstr "Localização"
6794 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6795 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6798 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6799 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotecas"
6802 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6803 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6806 msgid "Music\\Sample Music"
6807 msgstr "Músicas\\Amostra de músicas"
6810 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6811 msgstr "Imagens\\Amostra de imagens"
6814 msgid "Music\\Sample Playlists"
6815 msgstr "Músicas\\Amostra de listas de reprodução"
6818 msgid "Videos\\Sample Videos"
6819 msgstr "Videos\\Amostra de vídeos"
6823 msgstr "Jogos salvos"
6838 msgid "AppData\\LocalLow"
6839 msgstr "AppData\\LocalLow"
6842 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6843 msgstr "Não foi possível criar nova pasta: Permissão negada."
6846 msgid "Error during creation of a new folder"
6847 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
6850 msgid "Confirm file deletion"
6851 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
6854 msgid "Confirm folder deletion"
6855 msgstr "Confirmar exclusão de pasta"
6858 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6859 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
6862 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6863 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
6866 msgid "Confirm file overwrite"
6867 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
6871 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6873 "Do you want to replace it?"
6875 "Esta pasta já contém um arquivo chamado '%1'.\n"
6877 "Deseja sobrescrevê-lo?"
6880 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6881 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o(s) item(s) selecionado(s)?"
6885 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6886 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' e todo seu conteúdo para a Lixeira?"
6889 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6890 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' para a Lixeira?"
6893 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6894 msgstr "Tem certeza que deseja enviar estes %1 itens para a Lixeira?"
6897 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6899 "O item '%1' não pode ser enviado à Lixeira. Deseja exclui-lo em vez disso?"
6903 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6905 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6906 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6909 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
6911 "Se os arquivos da pasta de destino tiverem os mesmos nomes que os arquivos\n"
6912 "na pasta selecionada, eles serão sobrescritos. Deseja mover ou copiar a "
6921 msgid "Wine Control Panel"
6922 msgstr "Painel de Controle do Wine"
6925 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6927 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Arquivo (erro interno)"
6930 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6931 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
6934 msgid "Executable files (*.exe)"
6935 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)"
6938 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6940 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de arquivo."
6944 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6945 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6946 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6947 "any later version.\n"
6949 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6950 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6951 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6954 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6955 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6956 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6958 "O Wine é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo sob os "
6959 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
6960 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
6961 "outra versão mais recente.\n"
6963 "O Wine é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER "
6964 "GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA "
6965 "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a GNU Lesser General Public License para mais "
6968 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
6969 "Wine; senão, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth "
6970 "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6973 msgid "Wine License"
6974 msgstr "Licença do Wine"
6996 #: user32.rc:27 taskmgr.rc:139
7012 #: user32.rc:31 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
7017 msgid "&Close\tAlt-F4"
7018 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
7021 msgid "&About Wine..."
7022 msgstr "&Sobre o Wine..."
7024 #: user32.rc:55 regedit.rc:177 winefile.rc:101
7029 msgid "&More Windows..."
7030 msgstr "&Mais Janelas..."
7033 msgid "LAN Connection"
7034 msgstr "Conexão LAN"
7037 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7042 msgid "The date on the certificate is invalid."
7043 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
7046 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7051 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7055 msgid "The specified command was carried out."
7056 msgstr "O comando especificado foi descarregado."
7059 msgid "Undefined external error."
7060 msgstr "Erro externo indefinido."
7063 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7064 msgstr "O ID do dispositivo utilizado está fora dos parâmetros do seu sistema."
7067 msgid "The driver was not enabled."
7068 msgstr "O driver não foi habilitado."
7072 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7075 "O dispositivo especificado já está em uso. Aguarde até que seja liberado, e "
7076 "então tente novamente."
7079 msgid "The specified device handle is invalid."
7080 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
7083 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7084 msgstr "Não há nenhum driver instalado em seu sistema !\n"
7088 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7089 "increase available memory, and then try again."
7091 "Não há memória disponível suficiente para essa tarefa. Feche uma ou mais "
7092 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
7096 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7097 "which functions and messages the driver supports."
7099 "Essa função não é suportada. Utilize a função Capacidades para determinar "
7100 "quais funções e mensagens o driver suporta."
7103 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7104 msgstr "Um número de erro foi especificado e não está definido em seu sistema."
7107 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7108 msgstr "Um flag inválido foi passado para uma função do sistema."
7111 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7112 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
7117 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7118 "Capabilities function to determine the supported formats."
7120 "O formato especificado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a "
7121 "função Capacidades para determinar os formatos suportados."
7123 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7125 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7126 "device, or wait until the data is finished playing."
7128 "Não é possível executar esta operação enquando os dados de mídia estiverem "
7129 "tocando. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até o término da execução."
7133 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7134 "header, and then try again."
7136 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
7137 "o cabeçalho, e então tente novamente."
7141 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7142 "and then try again."
7144 "Não é possível abrir o dispositivo sem utilizar a flag WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
7145 "flag, e então tente novamente."
7149 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7150 "header, and then try again."
7152 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
7153 "cabeçalho, e então tente novamente."
7157 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7158 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7160 "O mapa MIDI não foi encontrado. Talvez seja um problema com o driver, ou o "
7161 "arquivo MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou faltando."
7165 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7166 "transmitted, and then try again."
7168 "A porta está transmitindo dados para o dispositivo. Aguarde até os dados "
7169 "terminarem de ser transmitidos, e então tente novamente."
7173 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7174 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7176 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
7177 "está instalado no sistema. Use MIDI Mapper para editar a configuração."
7181 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7182 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7184 "A configuração atual do MIDI está corrompida. Copie o arquivo original "
7185 "MIDIMAP.CFG para o diretório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
7188 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7190 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
7194 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7195 msgstr "O driver não pode reconhecer o parâmetro de comando especificado."
7198 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7199 msgstr "O driver não pode reconhecer o comando especificado."
7203 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7204 "or contact the device manufacturer."
7206 "Há um problema com seu dispositivo de mídia. Tenha certeza que esteja "
7207 "funcionando corretamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
7210 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7212 "O dispositivo especificado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
7216 "Not enough memory available for this task.\n"
7217 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7220 "Não já memória disponível sufuciente para esta tarefa.\n"
7221 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a memória disponível, e então "
7226 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7229 "O nome do dispositivo já está sendo usado como um alias por esta aplicação. "
7230 "Use um alias único."
7234 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7236 "Aconteceu um problema desconhecido enquanto carregava o driver do "
7237 "dispositivo especificado."
7240 msgid "No command was specified."
7241 msgstr "Nenhum comando foi especificado."
7245 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7246 "size of the buffer."
7248 "A string de saída foi muito grande para ser colocada no buffer de retorno. "
7249 "Aumente o tamanho do buffer."
7253 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7256 "O comando especificado requer como parâmetro uma string de caracters. Por "
7260 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7261 msgstr "O inteiro especificado é inválido para este comando."
7265 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7266 "manufacturer about obtaining a new driver."
7268 "O driver do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
7269 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
7273 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7274 "manufacturer about obtaining a new driver."
7276 "Existe um problema com o seu driver de dispositivo. Verifique com o "
7277 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
7280 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7281 msgstr "O comando especificado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
7284 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7286 "O dispositivo MCI que você está usando não suporta o comando especificado."
7290 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7292 "Não é possível encontrar o arquivo especificado. Certifique-se que o caminho "
7293 "e o nome do arquivo estão corretos."
7296 msgid "The device driver is not ready."
7297 msgstr "O driver do dispositivo não está preparado."
7300 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7302 "Um problema ocorreu na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
7306 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7309 "Há um problema com o driver do dispositivo. O driver foi fechado. Não é "
7310 "possível acessar o erro."
7313 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7315 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando "
7321 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7322 "separately to determine which devices caused the error."
7324 "Erros ocorreram em mais de um dispositivo. Especifique cada comando e "
7325 "dispositivo separadamente para determinar quais dispositivos causaram o erro."
7328 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7330 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão de arquivo."
7333 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7335 "O parâmetro especificado está fora da escala para o comando especificado."
7338 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7339 msgstr "Os parâmetros especificados não podem ser utilizados juntos."
7343 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7344 "still connected to the network."
7346 "Não é possível salvar o arquivo especificado. Certifique-se que tenha espaço "
7347 "em disco suficiente ou que ainda esteja conectado a rede."
7351 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7352 "device name is spelled correctly."
7354 "Não é possível encontrar o dispositivo especificado. Certifique-se que está "
7355 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito corretamente."
7359 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7362 "O dispositivo especificado está sendo fechado agora. Aguarde alguns "
7363 "segundos, e então tente novamente."
7367 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7370 "O alias especificado já está sendo utilizado nesta aplicação. Use um alias "
7374 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7375 msgstr "O parâmetro especificado é inválido para este comando."
7379 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7380 "parameter with each 'open' command."
7382 "O driver de dispositivo já está em uso. Para compartilha-lo, use o parâmetro "
7383 "'shareable' para cada comando 'open'."
7387 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7388 "Please supply one."
7390 "O comando especificado requer um alias, arquivo, driver ou nome de "
7391 "dispositivo. Por favor, forneça um."
7395 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7396 "documentation for valid formats."
7398 "O valor especificado para o formato de hora é inválido. Verifique na "
7399 "documentação do MCI sobre formatos válidos."
7403 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7406 "A aspa-dupla de fechamento está faltando para o valor do parâmetro. Por "
7407 "favor forneça uma."
7410 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7412 "Um parâmetro ou valor foi especificado duas vezes. Apenas especifique-o uma "
7417 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7418 "may be corrupt, or not in the correct format."
7420 "O arquivo espeficidado não pode ser tocado no dispositivo MCI especificado. "
7421 "O arquivo pode estar corrompido, ou não estar no formato correto."
7424 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7425 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI.."
7428 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7430 "Não é possível salvar um arquivo sem nome. Por favor forneça um nome de "
7434 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7435 msgstr "Você precisa especificar um alias quando utilizar o parâmetro 'new'."
7438 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7440 "Não é possível utilizar o flag 'notify' em dispositivos abertos "
7444 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7445 msgstr "Não é possível usar um nome de arquivo com o dispositivo especificado."
7449 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7450 "sequence, and then try again."
7452 "Não é possível descarregar os comandos na ordem especificada. Corrija a "
7453 "sequência dos comandos, e então tente novamente."
7457 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7458 "the device is closed, and then try again."
7460 "Não é possível descarregar o comando especificado em um dispositivo aberto "
7461 "automanticamente. Aguarde até o dispositivo ser fechado, e então tente "
7466 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7467 "characters, followed by a period and an extension."
7469 "O nome do arquivo é inválido. Certifique-se que o nome do arquivo não é "
7470 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
7474 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7476 "Não é possível especificar caracteres extras após uma string entre aspas."
7480 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7481 "in Control Panel to install the device."
7483 "O dispositivo especificado não esta instalado no sistema. Utilize o opção "
7484 "Drivers no Painel de Controle para instalar o dispositivo."
7488 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7489 "restarting your computer."
7491 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI. Tente "
7492 "mudar de diretório ou reiniciar seu computador."
7496 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7497 "cannot change directories."
7499 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque a "
7500 "aplicação não pode mudar de diretório."
7504 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7507 "Não posso acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque a "
7508 "aplicação não pode mudar de drive."
7511 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7513 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 79 "
7517 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7519 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 69 "
7524 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7526 "O comando especificado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
7530 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7531 "until a wave device is free, and then try again."
7533 "Todos os dispositivos wave que podem tocar arquivos no formato atual estão "
7534 "em uso. Aguarde até um dispositivo wave ficar ocioso e então tente novamente."
7538 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7539 "until the device is free, and then try again."
7541 "Não é possível definir o dispositivo wave atual para tocar porque está em "
7542 "uso. Aguarde até o dispositivo ficar ocioso e então tente novamente."
7546 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7547 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7549 "Todos os dispositivos wave que podem gravar arquivos no formato atual estão "
7550 "em uso. Aguarde até o dispositivo wave ficar ocioso, e então tente novamente."
7554 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7555 "until the device is free, and then try again."
7557 "Não foi possivel definir o dispositivo wave corrente para gravar porque ele "
7558 "está em uso. Aguarde até ele ficar livre, e então tente novamente."
7561 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7563 "Qualquer dispositivo tocador compatível com o formato wave pode ser "
7567 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7569 "Qualquer dispositivo gravador compatível com o formato wave pode ser "
7574 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7575 "the Drivers option to install the wave device."
7577 "Nenhum dispositivo wave que possa tocar arquivos no formato wave está "
7578 "instalado. Use a opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
7582 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7585 "O dispositivo que você está tentando tocar não reconhece o formato do "
7590 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7591 "the Drivers option to install the wave device."
7593 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar arquivos no formato atual está "
7594 "instalado. Use o opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
7598 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7601 "O dispositivo de onde você está tentando gravar não pode reconhecer o "
7602 "formato do arquivo atual."
7606 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7607 "You can't use them together."
7609 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
7610 "Você não pode utilizá-los juntos."
7614 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7617 "A porta MIDI especificada já esta em uso. Aguarde até que esteja livre, e "
7622 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7623 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7625 "O dispositivo MIDI especificado não está instalado em seu sistema. Use a "
7626 "opção Drivers no Painel de Controle para instalar um dispositivo MIDI."
7630 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7631 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7634 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
7635 "está instalado em seu sistema. Use a opção MIDI Mapper do Painel de Controle "
7636 "para editar a configuração."
7639 msgid "An error occurred with the specified port."
7640 msgstr "Um erro ocorreu com a porta especificada."
7644 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7645 "these applications; then, try again."
7647 "Todos os temporizadores de multimídia estão sendo utilizados por outras "
7648 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
7651 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7652 msgstr "O sistema não têm atualmente uma porta MIDI especificada."
7656 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7657 "Control Panel to install a MIDI driver."
7659 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Drivers no "
7660 "Painel de Controle para instalar um driver MIDI."
7663 msgid "There is no display window."
7664 msgstr "Não há nenhuma janela de visualização."
7667 msgid "Could not create or use window."
7668 msgstr "Não é possível criar ou utilizar a janela."
7672 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7673 "check your disk or network connection."
7675 "Não é possível ler o arquivo especificado. Certifique-se que o arquivo ainda "
7676 "está presente, ou verifique seu disco ou conecção de rede."
7680 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7681 "are still connected to the network."
7683 "Não é possível gravar no arquivo especificado. Certifique-se que você possui "
7684 "espaço em disco suficiente ou que ainda esteja conectado na rede."
7687 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7688 msgstr "O arquivo de destino já existe. Clique OK para sobrescrever."
7691 msgid "Unable to create the output file."
7692 msgstr "Impossível criar o arquivo de destino."
7699 msgid "Operations Error"
7700 msgstr "Erro de Operações"
7703 msgid "Protocol Error"
7704 msgstr "Erro de Protocolo"
7707 msgid "Time Limit Exceeded"
7708 msgstr "Tempo Limite Excedido"
7711 msgid "Size Limit Exceeded"
7712 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
7715 msgid "Compare False"
7716 msgstr "Comparar Falso"
7719 msgid "Compare True"
7720 msgstr "Comparar Verdadeiro"
7723 msgid "Authentication Method Not Supported"
7724 msgstr "Método de Autenticação Não Suportado"
7727 msgid "Strong Authentication Required"
7728 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
7731 msgid "Referral (v2)"
7732 msgstr "Referência (v2)"
7739 msgid "Administration Limit Exceeded"
7740 msgstr "Limite de Administração Excedido"
7743 msgid "Unavailable Critical Extension"
7744 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
7747 msgid "Confidentiality Required"
7748 msgstr "Confidencialidade Necessária"
7751 msgid "No Such Attribute"
7752 msgstr "Atributo Não Encontrado"
7755 msgid "Undefined Type"
7756 msgstr "Tipo Indefinido"
7759 msgid "Inappropriate Matching"
7760 msgstr "Atribuição Imprópria"
7763 msgid "Constraint Violation"
7764 msgstr "Violação de Restrições"
7767 msgid "Attribute Or Value Exists"
7768 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
7771 msgid "Invalid Syntax"
7772 msgstr "Sintaxe Inválida"
7775 msgid "No Such Object"
7776 msgstr "Objeto Não Encontrado"
7779 msgid "Alias Problem"
7780 msgstr "Problema de Abreviatura"
7783 msgid "Invalid DN Syntax"
7784 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
7791 msgid "Alias Dereference Problem"
7792 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
7795 msgid "Inappropriate Authentication"
7796 msgstr "Autenticação Imprópria"
7799 msgid "Invalid Credentials"
7800 msgstr "Credenciais Inválidas"
7803 msgid "Insufficient Rights"
7804 msgstr "Direitos Insuficientes"
7812 msgstr "Indisponível"
7815 msgid "Unwilling To Perform"
7816 msgstr "Indisposto a Realizar"
7819 msgid "Loop Detected"
7820 msgstr "Loop Detectado"
7823 msgid "Sort Control Missing"
7824 msgstr "Falta de Controle de Ordenação"
7827 msgid "Index range error"
7828 msgstr "Erro de Limite de Índice"
7831 msgid "Naming Violation"
7832 msgstr "Violação de Nome"
7835 msgid "Object Class Violation"
7836 msgstr "Violação da Classe de Objeto"
7839 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7840 msgstr "Não Permitido em Non-leaf"
7843 msgid "Not allowed on RDN"
7844 msgstr "Não Permitido em RDN"
7847 msgid "Already Exists"
7851 msgid "No Object Class Mods"
7852 msgstr "Sem modificações de Classe de Objeto"
7855 msgid "Results Too Large"
7856 msgstr "Resultados Muito Grandes"
7859 msgid "Affects Multiple DSAs"
7860 msgstr "Afeta Múltiplos DSAs"
7868 msgstr "Servidor Desligado"
7875 msgid "Encoding Error"
7876 msgstr "Erro de Codificação"
7879 msgid "Decoding Error"
7880 msgstr "Erro de Descodificação"
7884 msgstr "Tempo excedido"
7887 msgid "Auth Unknown"
7888 msgstr "Autenticação desconhecida"
7891 msgid "Filter Error"
7892 msgstr "Erro de Filtro"
7895 msgid "User Cancelled"
7896 msgstr "Cancelado pelo Usuário"
7899 msgid "Parameter Error"
7900 msgstr "Erro de Parâmetro"
7904 msgstr "Sem Memória"
7907 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7908 msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP"
7911 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7912 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
7915 msgid "Specified control was not found in message"
7916 msgstr "O controle especificado não foi encontrado na mensagem"
7919 msgid "No result present in message"
7920 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
7923 msgid "More results returned"
7924 msgstr "Mais resultados devolvidos"
7927 msgid "Loop while handling referrals"
7928 msgstr "Loop enquanto resolve referências"
7931 msgid "Referral hop limit exceeded"
7932 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
7942 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
7947 msgid "&Without Titlebar"
7948 msgstr "&Sem barra de título"
7958 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:142
7959 msgid "&Always on Top"
7960 msgstr "&Sempre visível"
7964 msgstr "&Informações"
7967 msgid "&About Clock..."
7968 msgstr "&Sobre Clock..."
7975 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
7976 msgstr "Ajuda do comando ATTRIB\n"
7980 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
7981 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
7982 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
7983 "called procedure.\n"
7985 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
7986 "called procedure are inherited by the caller.\n"
7988 "CALL <arquivo_de_lote> é usado dentro de um arquivo de lote para executar\n"
7989 "comando de outro arquivo de lote. Quando o arquivo existe, o controle "
7991 "ao arquivo que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
7995 "Mudanças no diretório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
7996 "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
8000 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8001 "default directory.\n"
8002 msgstr "Ajuda do comando CD\n"
8005 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8006 msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
8009 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8010 msgstr "CLS limpa a tela do console\n"
8013 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8014 msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
8017 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8018 msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
8021 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8022 msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
8025 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8026 msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
8029 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8030 msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
8034 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8036 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8037 "on the terminal device before they are executed.\n"
8039 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8040 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8041 "preceding it with an @ sign.\n"
8043 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal atual.\n"
8045 "ECHO ON ativa a exibição de todos os comandos subsequentes em um\n"
8046 "arquivo de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
8048 "ECHO OFF desativa o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
8049 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
8050 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
8053 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8054 msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
8058 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8060 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8062 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8063 "not exist in wine's cmd.\n"
8065 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez em\n"
8066 "um conjunto de arquivos.\n"
8068 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
8070 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
8071 "comando FOR nos arquivos de lote.\n"
8075 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8078 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8079 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8080 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8081 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8082 "label terminates the batch file execution.\n"
8084 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8086 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
8087 "do arquivo de lote.\n"
8089 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
8090 "mas não pode incluir espaços (diferentemente de outros sistemas "
8092 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no arquivo de lote, o primeiro "
8094 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
8096 "termina a execução do arquivo de lote.\n"
8098 "GOTO não tem efeito quando usando interativamente.\n"
8102 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8103 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8104 msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
8108 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8110 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
8111 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
8112 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8114 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8115 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8117 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
8119 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST arquivo comando\n"
8120 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
8121 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
8123 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar usando aspas.\n"
8124 "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
8128 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8130 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8131 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8132 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8134 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
8136 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
8137 "O comando LABEL irá aguardar que vc informe o novo rótulo para o drive\n"
8138 "especificado. Você pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
8141 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8142 msgstr "Ajuda do comando MD\n"
8145 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8146 msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
8150 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8152 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8154 "below the item are moved as well.\n"
8156 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8158 "MOVE realoca um arquivo ou diretório em um novo ponto no sistema de "
8161 "Se o item sendo movido é um diretório então todos os arquivos e "
8163 "abaixo do item são movidos com o mesmo.\n"
8165 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
8169 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8171 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8172 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8173 "PATH command with the new value.\n"
8175 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8176 "variable, for example:\n"
8177 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8179 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
8181 "Digitando PATH mostrará a atual configuração do comando PATH (inicialmente "
8183 "valor é especificado no arquivo wine.conf). Para mudar as configurações, "
8185 "novos valores no comando PATH.\n"
8187 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
8190 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8194 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
8195 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
8196 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
8197 "before it scrolls off the screen.\n"
8199 "PAUSE mostra a seguinte mensagem na tela 'Pressione Enter para continuar'\n"
8200 "e aguarda que o usuário pressione a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
8201 "em arquivos de lote para permitir ao usuário ler a saída de um comando "
8203 "antes que a tela sofra um rolamento.\n"
8207 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8209 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8210 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8212 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8214 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8215 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8216 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8217 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8219 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8220 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8221 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8222 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8224 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8225 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
8227 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
8229 "O texto seguindo o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
8230 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está aguardando por comandos.\n"
8232 "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
8234 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
8235 "$d Data atual $e Código de escape $g Sinal de maior "
8237 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade atual $p Caminho atual\n"
8238 "$q Sinal de igual (=) $t Hora atual $v Versão do cmd\n"
8240 "Note que digitando o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
8241 "que é a letra da unidade atual seguida pelo diretório e um sinal de maior\n"
8242 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
8244 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
8245 "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
8249 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8250 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8252 "Uma linha de comando iniciando com REM (seguindo de um espaço) não faz\n"
8253 "ação alguma, e os carateres usando são considerados comentários em um\n"
8257 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8258 msgstr "Ajuda do comando REN\n"
8262 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8263 msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
8266 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8267 msgstr "Ajuda do comando RD\n"
8270 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8271 msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
8275 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8277 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8279 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8281 "SET <variable>=<value>\n"
8283 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8284 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8285 "have embedded spaces.\n"
8287 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8288 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8289 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8290 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8292 "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
8294 "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente atuais\n"
8296 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
8298 "SET <variável>=<valor>\n"
8300 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
8301 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
8303 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
8304 "onde sempre haverá mais valores que em um sistema Win32 nativo. Note que\n"
8305 "não é possível afetar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
8309 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8310 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8311 "if called from the command line.\n"
8313 "SHIFT é usado em arquivos de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
8314 "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
8315 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
8318 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8319 msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
8322 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8323 msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
8327 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8328 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8330 "TYPE <arquivo> copia <arquvo> para o dispositivo console (ou outro, se\n"
8331 "redirecionado). Nehuma verificação é feita se o arquivo pode ser lido.\n"
8335 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8337 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8338 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8339 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8341 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8343 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
8344 "formas válidas são>\n"
8346 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
8347 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
8348 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
8350 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
8354 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8355 msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
8358 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8359 msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
8363 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8364 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8366 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8367 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8371 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8374 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8378 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8379 msgstr "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8383 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8384 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8385 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8390 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8391 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8393 "EXIT termina a sessão de comando atual e retorna ao sistema operacional\n"
8394 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
8398 "CMD built-in commands are:\n"
8399 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8400 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8401 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8402 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8403 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8404 "COPY\t\tCopy file\n"
8405 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8406 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8407 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8408 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8409 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8410 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8411 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8412 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8413 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8414 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8415 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8416 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8417 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8418 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8419 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8420 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8421 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8422 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8423 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8424 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8425 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8426 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8428 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
8430 "CMD - os comando internos são:\n"
8431 "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos de arquivo DOS\n"
8432 "CALL\t\tInvoca um arquivo de lote dentro de outro\n"
8433 "CD (CHDIR)\tMuda o diretório padrão atual\n"
8434 "CLS\t\tLimpa a tela do console\n"
8435 "COPY\t\tCopia arquivos\n"
8436 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
8437 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
8438 "DEL (ERASE)\tApaga um arquivo ou conjunto de arquivos\n"
8439 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um diretórios\n"
8440 "ECHO\t\tCopia texto diretamente na saída do console\n"
8441 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
8442 "MD (MKDIR)\tCria um subdiretório\n"
8443 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8444 "MOVE\t\tMove um arquivo, conjunto de arquivos ou uma árvore de diretórios\n"
8445 "PATH\t\tConfigira o caminho de procura\n"
8446 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8447 "PROMPT\t\tMuda o prompt de comando\n"
8448 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8449 "REN (RENAME)\tRenomeia um arquivo\n"
8450 "RD (RMDIR)\tApaga um subdiretório\n"
8451 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
8452 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
8453 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
8454 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um arquivo texto\n"
8455 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
8456 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
8457 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
8459 "Entre HELP <comando> para maiores informações sobre alguns dos comandos "
8463 msgid "Are you sure"
8464 msgstr "Tem certeza"
8466 #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
8471 #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
8477 msgid "File association missing for extension %s\n"
8478 msgstr "Associação de arquivo faltando para a extensão %s\n"
8481 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8482 msgstr "Nenhum comando de abertura associado ao tipo de arquivo '%s'\n"
8485 msgid "Overwrite %s"
8486 msgstr "Sobrescrever %s"
8493 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8494 msgstr "Linha no processamento do Batch possivelmente truncada. Usando:\n"
8498 "Not Yet Implemented\n"
8501 "Ainda não implementado\n"
8505 msgid "Argument missing\n"
8506 msgstr "Faltando argumento\n"
8509 msgid "Syntax error\n"
8510 msgstr "Erro de sintaxe\n"
8513 msgid "%s: File Not Found\n"
8514 msgstr "%s : Arquivo Não Encontrado\n"
8517 msgid "No help available for %s\n"
8518 msgstr "Sem ajuda disponível para %s\n"
8521 msgid "Target to GOTO not found\n"
8522 msgstr "Alvo para GOTO não encontrado\n"
8525 msgid "Current Date is %s\n"
8526 msgstr "A Data Atual é %s\n"
8529 msgid "Current Time is %s\n"
8530 msgstr "A Hora Atual é %s\n"
8533 msgid "Enter new date: "
8534 msgstr "Entre nova data: "
8537 msgid "Enter new time: "
8538 msgstr "Entre nova hora: "
8541 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8542 msgstr "Variável de ambiente %s não definida\n"
8544 #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
8545 msgid "Failed to open '%s'\n"
8546 msgstr "Falha ao abrir '%s'\n"
8549 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8550 msgstr "Não pode chamar um rótulo batch fora de um script batch\n"
8552 #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
8559 msgstr "%s, Excluir"
8562 msgid "Echo is %s\n"
8563 msgstr "Echo é %s\n"
8566 msgid "Verify is %s\n"
8567 msgstr "Verify é %s\n"
8570 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8571 msgstr "Verify deve ser ON ou OFF\n"
8574 msgid "Parameter error\n"
8575 msgstr "Erro de parâmetro\n"
8579 "Volume in drive %c is %s\n"
8580 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8583 "Volume no drive %c é %s\n"
8584 "O Número de Série do Volume é %04x-%04x\n"
8588 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8589 msgstr "Rótulo do Volume (11 characters, ENTER for none)?"
8592 msgid "PATH not found\n"
8593 msgstr "PATH não encontrado\n"
8596 msgid "Press Return key to continue: "
8597 msgstr "Pressione a tecla Enter para continuar: "
8600 msgid "Wine Command Prompt"
8601 msgstr "Prompt de Comando Wine"
8616 msgid "The input line is too long.\n"
8617 msgstr "A linha de entrada é muito longa.\n"
8620 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8624 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8628 msgid "%s adapter %s\n"
8636 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8652 msgid "Peer-to-peer"
8664 msgid "IP routing enabled"
8668 msgid "Physical address"
8672 msgid "DHCP enabled"
8676 msgid "Default gateway"
8681 "The syntax of this command is:\n"
8683 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8685 "A sintaxe deste comando é:\n"
8687 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8690 msgid "Specify service name to start.\n"
8691 msgstr "Especifique o nome do serviço para iniciar.\n"
8694 msgid "Specify service name to stop.\n"
8695 msgstr "Especifique o nome do serviço para parar.\n"
8698 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
8699 msgstr "Parando o serviço dependente: %s\n"
8702 msgid "Could not stop service %s\n"
8703 msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
8706 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8707 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao gerenciador de serviços.\n"
8710 msgid "Could not get handle to service.\n"
8711 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
8714 msgid "The %s service is starting.\n"
8715 msgstr "O serviço %s está iniciando.\n"
8718 msgid "The %s service was started successfully.\n"
8719 msgstr "O serviço %s iniciou com sucesso.\n"
8722 msgid "The %s service failed to start.\n"
8723 msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
8726 msgid "The %s service is stopping.\n"
8727 msgstr "O serviço %s está parando.\n"
8730 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
8731 msgstr "O serviço %s parou com sucesso.\n"
8734 msgid "The %s service failed to stop.\n"
8735 msgstr "O serviço %s falhou ao parar.\n"
8739 "The syntax of this command is:\n"
8741 "NET HELP command\n"
8743 "NET command /HELP\n"
8745 " Commands available are:\n"
8746 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8748 "A sintaxe deste comando é:\n"
8750 "NET HELP comando\n"
8752 "NET comando /HELP\n"
8754 " Os comandos disponíveis são:\n"
8755 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8758 msgid "There are no entries in the list.\n"
8759 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
8764 "Status Local Remote\n"
8765 "---------------------------------------------------------------\n"
8768 "Estado Local Remoto\n"
8769 "---------------------------------------------------------------\n"
8772 msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
8773 msgstr "%s %S %S Recursos disponíveis: %lu\n"
8776 msgid "&New\tCtrl+N"
8777 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
8779 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8781 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8783 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8784 "A&brir...\tCtrl+O\n"
8785 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8788 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8789 msgid "&Save\tCtrl+S"
8790 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
8792 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
8793 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8794 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
8796 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8797 msgid "Page Se&tup..."
8798 msgstr "C&onfigurar página..."
8801 msgid "P&rinter Setup..."
8802 msgstr "Configurar i&mpressora..."
8804 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8808 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8809 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8810 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
8812 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8814 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8816 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8817 "&Recortar\tCtrl+X\n"
8818 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8821 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
8823 msgid "&Copy\tCtrl+C"
8825 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8827 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8830 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
8832 msgid "&Paste\tCtrl+V"
8834 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8836 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8839 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:91 regedit.rc:107
8842 msgid "&Delete\tDel"
8844 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8846 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8850 msgid "Select &all\tCtrl+A"
8851 msgstr "Selecionar &tudo"
8854 msgid "&Time/Date\tF5"
8855 msgstr "&Data/Hora\tF5"
8858 msgid "&Wrap long lines"
8859 msgstr "&Quebrar automática de linha"
8862 msgid "&Search...\tCtrl+F"
8863 msgstr "&Localizar..."
8866 msgid "&Search next\tF3"
8867 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
8869 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
8871 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
8873 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8874 "&Substituir...\tCtrl+H\n"
8875 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8876 "Substitui&r...\tCtrl+H"
8879 msgid "&About Notepad"
8880 msgstr "&Sobre o Notepad"
8894 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
8898 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
8902 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
8911 msgid "Text files (*.txt)"
8912 msgstr "Arquivos texto (*.txt)"
8916 "File '%s' is too large for notepad.\n"
8917 "Please use a different editor."
8919 "Arquivo '%s' é muito longo para o notepad.\n"
8920 " Por favor use um editor diferente."
8924 "You didn't enter any text.\n"
8925 "Please type something and try again"
8927 "Você não digitou nenhum texto. \n"
8928 "Por favor digite alguma coisa e tente novamente"
8932 "File '%s' does not exist.\n"
8934 "Do you want to create a new file?"
8939 " Você deseja criar um novo arquivo?"
8943 "File '%s' has been modified.\n"
8945 "Would you like to save the changes?"
8950 " Gostaria de salvar as alterações?"
8953 msgid "'%s' could not be found."
8954 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
8958 "Not enough memory to complete this task.\n"
8959 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
8961 "Não há memória suficiente para completar essa tarefa.\n"
8962 "Feche um ou mais aplicativos para aumentar a quantidade de memória livre."
8965 msgid "Unicode (UTF-16)"
8966 msgstr "Unicode (UTF-16)"
8969 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8970 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8974 msgid "Unicode (UTF-8)"
8975 msgstr "Unicode (UTF-16)"
8980 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
8981 "you save this file in the %s encoding.\n"
8982 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
8983 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
8987 "Este arquivo contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
8988 "for salvo na codificação %s.\n"
8989 "Para manter estes caracteres, clique em Cancelar e depois selecione\n"
8990 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
8994 msgid "&Bind to file..."
8995 msgstr "&Associar ao arquivo..."
8998 msgid "&View TypeLib..."
8999 msgstr "&Ver TypeLib..."
9002 msgid "&System Configuration..."
9003 msgstr "&Configuração do sistema..."
9006 msgid "&Run the Registry Editor"
9007 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
9014 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9015 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
9018 msgid "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
9019 msgstr "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
9022 msgid "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
9023 msgstr "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
9026 msgid "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
9027 msgstr "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
9030 msgid "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
9031 msgstr "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
9034 msgid "View &Type information"
9035 msgstr "Ver &Informação de tipo"
9038 msgid "Create &Instance"
9039 msgstr "Criar I&nstância"
9042 msgid "Create Instance &On..."
9043 msgstr "Criar In&stância Em..."
9046 msgid "&Release Instance"
9047 msgstr "Li&bertar Instância"
9050 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9051 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
9054 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9055 msgstr "Copiar tag &HTML para a Área de Transferência"
9062 msgid "&Expert mode"
9063 msgstr "&Modo Experiente"
9066 msgid "&Hidden component categories"
9067 msgstr "&Categorias de Componentes Ocultas"
9069 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68
9073 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9074 "Barra d&e ferramentas\n"
9075 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9076 "&Barra de Ferramentas"
9078 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9082 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9083 "Barra de s&tatus\n"
9084 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9087 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9088 msgid "&Refresh\tF5"
9089 msgstr "&Atualizar\tF5"
9092 msgid "&About OleView"
9093 msgstr "&Sobre OleView"
9097 msgstr "&Salvar como..."
9100 msgid "&Group by type kind"
9101 msgstr "&Agrupar por tipo"
9103 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9108 msgid "ITypeLib viewer"
9109 msgstr "Visualizador ITypeLib"
9112 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9113 msgstr "OleView - Visualizador de Objetos OLE/COM"
9121 msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9122 msgstr "Arquivos TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9125 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9126 msgstr "Juntar ao arquivo através de um File Moniker"
9129 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9130 msgstr "Abrir um arquivo TypeLib e ver o conteúdo"
9133 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9134 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuído"
9137 msgid "Run the Wine registry editor"
9138 msgstr "Iniciar o Editor de Registro do Wine"
9141 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9142 msgstr "Sair do aplicativo. Pede para salvar alterações."
9145 msgid "Create an instance of the selected object"
9146 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado"
9149 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9150 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado na máquina especificada"
9153 msgid "Release the currently selected object instance"
9154 msgstr "Libertar a instância de objeto selecionada"
9157 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9158 msgstr "Copiar a GUID do objecto selecionado para a àrea de transferência"
9161 msgid "Display the viewer for the selected item"
9162 msgstr "Mostrar o visualizador para o item selecionado"
9165 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9166 msgstr "Alternar o modo de visão entre Novato e Experiente"
9170 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9171 msgstr "Ativar a visão de categorias de componentes que não devem ser visíveis"
9174 msgid "Show or hide the toolbar"
9175 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
9178 msgid "Show or hide the status bar"
9179 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de status"
9182 msgid "Refresh all lists"
9183 msgstr "Atualizar todas as listas"
9186 msgid "Display program information, version number and copyright"
9187 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
9190 msgid "Use CLSCTX_INPROC_SERVER when calling CoGetClassObject"
9191 msgstr "Usar CLSCTX_INPROC_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9194 msgid "Use CLSCTX_INPROC_HANDLER when calling CoGetClassObject"
9195 msgstr "Usar CLSCTX_INPROC_HANDLER quando chamar CoGetClassObject"
9198 msgid "Use CLSCTX_LOCAL_SERVER when calling CoGetClassObject"
9199 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9202 msgid "Use CLSCTX_REMOTE_SERVER when calling CoGetClassObject"
9203 msgstr "Usar CLSCTX_REMOTE_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9206 msgid "ObjectClasses"
9207 msgstr "ObjectClasses"
9210 msgid "Grouped by Component Category"
9211 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
9214 msgid "OLE 1.0 Objects"
9215 msgstr "Objetos OLE 1.0"
9218 msgid "COM Library Objects"
9219 msgstr "Biblioteca de Objetos COM"
9223 msgstr "Todos os objetos"
9226 msgid "Application IDs"
9227 msgstr "IDs da aplicação"
9230 msgid "Type Libraries"
9231 msgstr "Bibliotecas de tipos"
9246 msgid "Implementation"
9247 msgstr "Implementação"
9254 msgid "CoGetClassObject failed."
9255 msgstr "CoGetClassObject falhou."
9258 msgid "Unknown error"
9259 msgstr "Erro desconhecido"
9266 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9267 msgstr "LoadTypeLib( %s ) falhou ($%x)"
9270 msgid "Inherited Interfaces"
9271 msgstr "Interfaces Herdadas"
9274 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9275 msgstr "Salvar arquivo como .IDL ou .H"
9278 msgid "Close window"
9279 msgstr "Fechar janela"
9282 msgid "Group typeinfos by kind"
9283 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
9290 msgid "O&pen\tEnter"
9291 msgstr "A&brir\tEnter"
9293 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9294 msgid "&Move...\tF7"
9295 msgstr "&Mover...\tF7"
9297 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9298 msgid "&Copy...\tF8"
9299 msgstr "&Copiar...\tF8"
9302 msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
9303 msgstr "A&tributos...\tAlt+Enter"
9307 msgstr "&Executar..."
9310 msgid "E&xit Windows..."
9311 msgstr "Sai&r do Windows..."
9313 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winemine.rc:34 winhlp32.rc:44
9318 msgid "&Arrange automatically"
9319 msgstr "&Auto organizar"
9323 msgid "&Minimize on run"
9325 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9326 "&Minimizar na execução\n"
9327 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9328 "&Minimizar durante o uso"
9330 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9332 msgid "&Save settings on exit"
9334 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9335 "&Salvar alterações ao sair\n"
9336 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9337 "&Salvar configurações ao sair"
9339 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:256
9344 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9345 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
9348 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9349 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
9352 msgid "&Arrange Icons"
9353 msgstr "&Organizar ícones"
9357 msgstr "&Sobre o Wine"
9360 msgid "Program Manager"
9361 msgstr "Gerenciador de programas"
9368 msgid "Delete group `%s'?"
9369 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
9372 msgid "Delete program `%s'?"
9373 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
9375 #: progman.rc:68 winhlp32.rc:83
9376 msgid "Not implemented"
9377 msgstr "Não implementado"
9380 msgid "Error reading `%s'."
9381 msgstr "Erro lendo '%s'."
9384 msgid "Error writing `%s'."
9385 msgstr "Erro escrevendo '%s'."
9389 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9390 "Should it be tried further on?"
9392 "O arquivo de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
9396 msgid "Help not available."
9397 msgstr "Ajuda não disponível."
9400 msgid "Unknown feature in %s"
9401 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
9404 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9405 msgstr "Arquivo '%s' existe. Não foi sobrescrito."
9408 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9410 "Salvar grupo como '%s' para prevenir a sobrescrita dos arquivos originais."
9417 msgid "Libraries (*.dll)"
9418 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
9422 msgstr "Arquivos de ícones"
9425 msgid "Icons (*.ico)"
9426 msgstr "Ícones (*.ico)"
9430 "The syntax of this command is:\n"
9432 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9435 "A sintaxe deste comando é:\n"
9437 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9442 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9445 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
9449 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9450 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
9453 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9454 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
9457 msgid "The operation completed successfully\n"
9458 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
9461 msgid "Error: Invalid key name\n"
9462 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
9465 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9466 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
9469 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9470 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
9474 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9476 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
9484 msgid "&Import Registry File..."
9485 msgstr "&Importar arquivo do Registro..."
9488 msgid "&Export Registry File..."
9489 msgstr "&Exportar arquivo do Registro..."
9492 msgid "&Print\tCtrl+P"
9493 msgstr "Im&primir\tCtrl+P"
9495 #: regedit.rc:42 regedit.rc:88
9499 #: regedit.rc:46 regedit.rc:98
9503 #: regedit.rc:48 regedit.rc:100
9504 msgid "&String Value"
9505 msgstr "Valor &Texto"
9507 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101
9508 msgid "&Binary Value"
9509 msgstr "Valor &Binário"
9511 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102
9512 msgid "&DWORD Value"
9513 msgstr "Valor &DWORD"
9515 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103
9516 msgid "&Multi String Value"
9517 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
9519 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104
9521 msgid "&Expandable String Value"
9522 msgstr "Valor &Texto"
9524 #: regedit.rc:56 regedit.rc:108
9526 msgstr "&Renomear\tF2"
9528 #: regedit.rc:58 regedit.rc:111
9529 msgid "&Copy Key Name"
9530 msgstr "&Copiar nome da chave"
9532 #: regedit.rc:60 regedit.rc:113
9533 msgid "&Find\tCtrl+F"
9534 msgstr "&Localizar\tCtrl+F"
9537 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9538 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
9542 msgstr "&Barra de status"
9544 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9549 msgid "&Remove Favorite..."
9550 msgstr "&Remover Favorito..."
9552 #: regedit.rc:78 winefile.rc:86
9554 msgid "&Help Topics\tF1"
9556 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9557 "&Tópicos da ajuda\tF1\n"
9558 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9562 msgid "&About Registry Editor"
9563 msgstr "&Sobre o Editor do Registro"
9566 msgid "Modify Binary Data"
9571 msgstr "E&xportar..."
9574 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9575 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registro inteiro."
9578 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9579 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves."
9582 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9583 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registro."
9586 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9587 msgstr "Contém comandos para acessar chaves frequentemente usadas."
9591 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9593 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
9597 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9598 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
9605 msgid "Registry Editor"
9606 msgstr "Editor do Registro"
9609 msgid "Import Registry File"
9610 msgstr "Importar Arquivo de Registro"
9613 msgid "Export Registry File"
9614 msgstr "Exportar Arquivo de Registro"
9618 msgid "Registry files (*.reg)"
9619 msgstr "Arquivos de Registro (*.reg)"
9623 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9624 msgstr "Arquivos de Registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
9631 msgid "(value not set)"
9632 msgstr "(valor não dado)"
9635 msgid "(cannot display value)"
9636 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
9639 msgid "(unknown %d)"
9640 msgstr "(desconhecido %d)"
9643 msgid "Quits the registry editor"
9644 msgstr "Encerra o Editor do Registro."
9647 msgid "Adds keys to the favorites list"
9648 msgstr "Adiciona chaves a lista de favoritos."
9651 msgid "Removes keys from the favorites list"
9652 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos."
9655 msgid "Shows or hides the status bar"
9656 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status."
9659 msgid "Change position of split between two panes"
9660 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis."
9663 msgid "Refreshes the window"
9664 msgstr "Atualiza a janela."
9667 msgid "Deletes the selection"
9668 msgstr "Exclui a selecão."
9671 msgid "Renames the selection"
9672 msgstr "Renomeia a selecão."
9675 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9676 msgstr "Copia o nome da chave selecionada para a Área de transferência."
9679 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9680 msgstr "Localiza um texto em uma chave, valor ou dado."
9683 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9685 "Localiza a próxima ocorrência do texto especificado na pesquisa anterior."
9688 msgid "Modifies the value's data"
9689 msgstr "Modifica os dados do valor."
9692 msgid "Adds a new key"
9693 msgstr "Adiciona uma nova chave"
9696 msgid "Adds a new string value"
9697 msgstr "Adiciona um novo valor texto."
9700 msgid "Adds a new binary value"
9701 msgstr "Adiciona um novo valor binário."
9704 msgid "Adds a new double word value"
9705 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD."
9708 msgid "Imports a text file into the registry"
9709 msgstr "Importa um arquivo texto para o registro."
9712 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9713 msgstr "Exporta todo ou parte do registro para um arquivo texto."
9716 msgid "Prints all or part of the registry"
9717 msgstr "Imprime todo ou parte do registro."
9720 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9721 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e copyright."
9724 msgid "Can't query value '%s'"
9725 msgstr "Não pode consultar o valor '%s'"
9728 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9729 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
9732 msgid "Value is too big (%u)"
9733 msgstr "Valor é muito grande (%u)"
9736 msgid "Confirm Value Delete"
9737 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
9740 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9741 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
9744 msgid "Search string '%s' not found"
9745 msgstr "Chave de busca '%s' não encontrada"
9748 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9749 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
9753 msgstr "Nova chave #%d"
9756 msgid "New Value #%d"
9757 msgstr "Novo valor #%d"
9760 msgid "Can't query key '%s'"
9761 msgstr "Não pode consultar a chave '%s'"
9764 msgid "Adds a new multi string value"
9765 msgstr "Adiciona um novo valor de múltiplas strings"
9768 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9769 msgstr "Exporta o ramo do registro selecionado para um arquivo de texto"
9773 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9774 "with that suffix.\n"
9776 "start [options] program_filename [...]\n"
9777 "start [options] document_filename\n"
9780 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9781 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9782 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9783 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9785 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9786 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9787 "/L Show end-user license.\n"
9789 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9790 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
9791 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
9792 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
9794 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
9795 "arquivos com determinado sufixo.\n"
9797 "start [opções] arquivo_de_programa [argumentos...]\n"
9798 "start [opções] arquivo_de_documento.ext\n"
9801 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
9802 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
9803 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
9804 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorna\n"
9805 "\t\tseu valor de saída (exit code).\n"
9806 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9807 "/L Mostra a licença ao usuário.\n"
9809 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9810 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
9812 "Este é um software livre (free software), e você é bem-vindo a redistribuí-"
9814 "certas condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
9818 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9819 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9820 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9821 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9822 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9824 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9825 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9826 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9827 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9829 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9830 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9831 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9833 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
9835 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9836 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9837 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9838 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9839 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9841 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9842 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9843 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9844 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9846 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9847 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9848 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9850 "Veja o arquivo COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
9854 "Application could not be started, or no application associated with the "
9856 "ShellExecuteEx failed"
9858 "O aplicativo não pôde ser iniciado ou não existe aplicativo associado ao "
9859 "arquivo especificado.\n"
9860 "ShellExecuteEx falhou"
9863 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
9865 "Não foi possível traduzir o nome de arquivo Unix para um nome de arquivo DOS."
9868 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
9873 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
9874 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
9878 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
9879 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
9882 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
9887 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
9888 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
9891 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
9895 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
9900 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
9904 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
9908 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
9912 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
9917 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
9918 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
9922 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
9923 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
9926 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
9929 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:109
9930 msgid "&New Task (Run...)"
9931 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
9934 msgid "E&xit Task Manager"
9938 msgid "&Minimize On Use"
9939 msgstr "&Executar minimizado"
9942 msgid "&Hide When Minimized"
9943 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
9945 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:258
9946 msgid "&Show 16-bit tasks"
9947 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
9950 msgid "&Refresh Now"
9951 msgstr "&Atualizar agora"
9954 msgid "&Update Speed"
9955 msgstr "&Frequência de atualização"
9957 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:159
9961 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:163
9965 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:167
9973 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:257
9974 msgid "&Select Columns..."
9975 msgstr "&Selecionar colunas..."
9977 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:259
9978 msgid "&CPU History"
9979 msgstr "&Histórico do CPU"
9981 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:260
9982 msgid "&One Graph, All CPUs"
9983 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
9985 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:261
9986 msgid "One Graph &Per CPU"
9987 msgstr "Um &gráfico por CPU"
9989 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:262
9990 msgid "&Show Kernel Times"
9991 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
9993 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 winefile.rc:79
9995 msgid "Tile &Horizontally"
9997 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9998 "Organizar &Horizontalmente\n"
9999 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10000 "Lado a lado &horizontalmente"
10002 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10003 msgid "Tile &Vertically"
10004 msgstr "Organizar &Verticalmente"
10006 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
10008 msgstr "&Minimizar"
10010 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:128
10012 msgstr "&Em cascata"
10014 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:102 taskmgr.rc:122
10015 msgid "&Bring To Front"
10016 msgstr "&Trazer para a frente"
10019 msgid "Task Manager &Help Topics"
10020 msgstr "&Tópicos da ajuda do Gerenciador de Tarefas"
10023 msgid "&About Task Manager"
10024 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Tarefas"
10026 #: taskmgr.rc:107 taskmgr.rc:119 taskmgr.rc:137 taskmgr.rc:148
10032 msgstr "&Mudar para"
10036 msgstr "&Terminar Tarefa"
10039 msgid "&Go To Process"
10040 msgstr "&Ir para Processo"
10043 msgid "&End Process"
10044 msgstr "&Terminar Processo"
10047 msgid "End Process &Tree"
10048 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
10050 #: taskmgr.rc:153 winedbg.rc:29
10054 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10056 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10060 msgid "Set &Priority"
10061 msgstr "D&efinir Prioridade"
10065 msgstr "&Tempo Real"
10068 msgid "&AboveNormal"
10069 msgstr "A&cima do Normal"
10072 msgid "&BelowNormal"
10073 msgstr "Aba&ixo do Normal"
10076 msgid "Set &Affinity..."
10077 msgstr "Definir &Afinidade..."
10080 msgid "Edit Debug &Channels..."
10081 msgstr "Edi&tar canais de depuração..."
10083 #: taskmgr.rc:181 taskmgr.rc:182
10084 msgid "Task Manager"
10085 msgstr "Gerenciador de Tarefas"
10088 msgid "Create New Task"
10089 msgstr "Criar Nova Tarefa"
10092 msgid "Runs a new program"
10093 msgstr "Executa um novo programa"
10096 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
10098 "O Gerenciador de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não "
10099 "ser que esteja minimizado"
10102 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
10104 "O Gerenciador de Tarefas é minimizado quando se efetua uma operação de Mudar "
10108 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
10109 msgstr "Esconder o Gerenciador de Tarefas quando está minimizado"
10112 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
10114 "Forçar o Gerenciador de Tarefas a atualizar agora, independentemente da "
10115 "velocidade de atualização definida."
10118 msgid "Displays tasks by using large icons"
10119 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
10122 msgid "Displays tasks by using small icons"
10123 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
10126 msgid "Displays information about each task"
10127 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
10130 msgid "Updates the display twice per second"
10131 msgstr "Atualiza duas vezes por segundo"
10134 msgid "Updates the display every two seconds"
10135 msgstr "Atualiza a cada dois segundos"
10138 msgid "Updates the display every four seconds"
10139 msgstr "Atualiza a cada quatro segundos"
10142 msgid "Does not automatically update"
10143 msgstr "Não atualiza automaticamente"
10146 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10147 msgstr "Organiza as janelas horizontalmente pela área de trabalho"
10150 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10151 msgstr "Organiza as janelas verticalmente pela área de trabalho"
10154 msgid "Minimizes the windows"
10155 msgstr "Minimiza as janelas"
10158 msgid "Maximizes the windows"
10159 msgstr "Maximiza as janelas"
10162 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10163 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
10166 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10167 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
10170 msgid "Displays Task Manager help topics"
10171 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gerenciador de Tarefas"
10174 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10175 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
10178 msgid "Exits the Task Manager application"
10179 msgstr "Sai do Gerenciador de Tarefas"
10182 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10183 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
10186 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10187 msgstr "Seleciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
10190 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10191 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
10194 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10195 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
10198 msgid "Each CPU has its own history graph"
10199 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
10202 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10203 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
10206 msgid "Tells the selected tasks to close"
10207 msgstr "Termina as tarefas selecionadas"
10210 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10211 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa selecionada"
10214 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10215 msgstr "Restaura o Gerenciador de Tarefas do seu estado oculto"
10218 msgid "Removes the process from the system"
10219 msgstr "Remove o processo do sistema"
10222 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10223 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
10226 msgid "Attaches the debugger to this process"
10227 msgstr "Anexa o depurador a este processo"
10230 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10231 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a rodar"
10234 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10235 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
10238 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10239 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
10242 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10243 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
10246 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10247 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
10250 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10251 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
10254 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10255 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
10258 msgid "Controls Debug Channels"
10259 msgstr "Controla os canais de Depuração"
10266 msgid "Performance"
10267 msgstr "Desempenho"
10270 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10271 msgstr "Utilização da CPU: %3d%%"
10274 msgid "Processes: %d"
10275 msgstr "Processos: %d"
10278 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10279 msgstr "Utilização da memória: %dK / %dK"
10283 msgstr "Nome da Imagem"
10295 msgstr "Tempo de CPU"
10299 msgstr "Utilização de Memória"
10303 msgstr "Intervalo de Memória"
10306 msgid "Peak Mem Usage"
10307 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
10310 msgid "Page Faults"
10311 msgstr "Falhas de Páginas"
10314 msgid "USER Objects"
10315 msgstr "Objetos do Usuário"
10319 msgstr "Leituras I/O"
10322 msgid "I/O Read Bytes"
10323 msgstr "Leituras I/O em Bytes"
10327 msgstr "ID da Sessão"
10331 msgstr "Nome de Usuário"
10335 msgstr "Intervalo de PF"
10339 msgstr "Tamanho da Memória Virtual"
10343 msgstr "Pool Paginada"
10351 msgstr "Prioridade Base"
10362 msgid "GDI Objects"
10363 msgstr "Objetos GDI"
10367 msgstr "Escritas I/O"
10370 msgid "I/O Write Bytes"
10371 msgstr "Escritas I/O em Bytes"
10375 msgstr "Outros I/O"
10378 msgid "I/O Other Bytes"
10379 msgstr "Outros I/O em Bytes"
10382 msgid "Task Manager Warning"
10383 msgstr "Aviso do Gerenciador de Tarefas"
10387 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10388 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10389 "sure you want to change the priority class?"
10391 "AVISO: Mudar a prioridade deste processo pode causar\n"
10392 "resultados indesejáveis, incluindo instabilidade do sistema.\n"
10393 "Tem certeza que deseja mudar a prioridade?"
10396 msgid "Unable to Change Priority"
10397 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
10401 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10402 "results including loss of data and system instability. The\n"
10403 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10404 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10405 "terminate the process?"
10407 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados indesejá-\n"
10408 "veis, incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
10409 "O processo não vai poder salvar seus estado ou dados antes\n"
10410 "de terminar. Tem certeza que deseja terminar o processo?"
10413 msgid "Unable to Terminate Process"
10414 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
10418 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10419 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10421 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
10422 "Tem a certeza que deseja ativar o depurador?"
10425 msgid "Unable to Debug Process"
10426 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
10429 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10430 msgstr "O processo tem que ter afinidade com pelo menos um processador"
10433 msgid "Invalid Option"
10434 msgstr "Opção Inválida"
10437 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10438 msgstr "Incapaz de Acessar ou Alterar a Afinidade do Processo"
10441 msgid "System Idle Process"
10442 msgstr "Processo de Sistema Parado"
10445 msgid "Not Responding"
10446 msgstr "Não Está Respondendo"
10450 msgstr "Executando"
10457 msgid "Debug Channels"
10458 msgstr "Canais de Depuração"
10476 #: uninstaller.rc:26
10477 msgid "Wine Application Uninstaller"
10478 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
10480 #: uninstaller.rc:27
10482 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10484 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10486 "Falha ao executar o comando de desinstalação '%s', talvez devido à falta do "
10488 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registro?"
10495 msgid "&Scale to Window"
10496 msgstr "Ajustar a &janela"
10515 msgid "Regular Metafile Viewer"
10516 msgstr "Visualizador Regular de Metafiles"
10520 msgstr "Configurar"
10524 msgstr "Bibliotecas"
10531 msgid "Select the unix target directory, please."
10532 msgstr "Por favor, selecione o diretório unix alvo."
10535 msgid "Show &Advanced"
10539 msgid "Hide &Advanced"
10544 msgstr "(Sem Tema)"
10551 msgid "Desktop Integration"
10552 msgstr "Integração com Área de Trabalho"
10563 msgid "Wine configuration"
10564 msgstr "Configuração do Wine"
10567 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10568 msgstr "Arquivos de tema (*.msstyles; *.theme)"
10571 msgid "Select a theme file"
10572 msgstr "Selecione um arquivo de tema"
10583 msgid "Wine configuration for %s"
10584 msgstr "Configuração do Wine para %s"
10588 "There is no audio driver currently specified in the registry.\n"
10590 "A recommended driver has been selected for you.\n"
10591 "You can use this driver or select another driver if available.\n"
10593 "You must click Apply for the selection to take effect."
10595 "Não existe nenhum driver de áudio especificado no registro.\n"
10597 "Um driver recomendado foi selecionado.\n"
10598 "Você pode usar este driver ou selecionar outro que esteja disponível.\n"
10600 "Você deve clicar em Aplicar para que a alteração tenha efeito."
10604 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10605 "Are you sure you want to do this?"
10607 "Não é recomendado alterar a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
10608 "Tem certeza que quer fazer isto?"
10611 msgid "Warning: system library"
10612 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
10623 msgid "native, builtin"
10624 msgstr "nativa, embutida"
10627 msgid "builtin, native"
10628 msgstr "embutida, nativa"
10632 msgstr "desativada"
10635 msgid "Default Settings"
10636 msgstr "Configurações Padrão"
10639 msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
10640 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
10643 msgid "Use global settings"
10644 msgstr "Usar configurações globais"
10647 msgid "Select an executable file"
10648 msgstr "Selecione um arquivo executável"
10656 msgstr "Autodetectar"
10659 msgid "Local hard disk"
10660 msgstr "Disco rígido local"
10663 msgid "Network share"
10664 msgstr "Compartilhamento de rede"
10667 msgid "Floppy disk"
10677 "You cannot add any more drives.\n"
10679 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
10681 "Não é possível adicionar mais unidades.\n"
10683 "Cada unidade deve ter uma letra, de A a Z, então não é possível ter mais que "
10687 msgid "System drive"
10688 msgstr "Unidade do sistema"
10692 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10694 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10695 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10697 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
10699 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
10700 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
10707 msgid "Drive Mapping"
10712 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10714 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10716 "Não existe uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
10718 "Lembre-se de clicar em 'Adicionar' na aba Unidades para criar uma!\n"
10737 msgid "ALSA Driver"
10738 msgstr "Driver ALSA"
10741 msgid "EsounD Driver"
10742 msgstr "Driver EsounD"
10746 msgstr "Driver OSS"
10749 msgid "JACK Driver"
10750 msgstr "Driver JACK"
10754 msgstr "Driver NAS"
10757 msgid "CoreAudio Driver"
10758 msgstr "Driver CoreAudio"
10761 msgid "Couldn't open %s!"
10762 msgstr "Não foi possível abrir %s!"
10765 msgid "Sound Drivers"
10766 msgstr "Drivers de Som"
10769 msgid "Wave Out Devices"
10770 msgstr "Dispositivos de Saída Wave"
10773 msgid "Wave In Devices"
10774 msgstr "Dispositivos de Entrada Wave"
10777 msgid "MIDI Out Devices"
10778 msgstr "Dispositivos de Saída MIDI"
10781 msgid "MIDI In Devices"
10782 msgstr "Dispositivos de Entrada MIDI"
10785 msgid "Aux Devices"
10786 msgstr "Dispositivos Auxiliares"
10789 msgid "Mixer Devices"
10790 msgstr "Dispositivos Misturadores"
10794 "Found driver in registry that is not available!\n"
10796 "Remove '%s' from registry?"
10798 "Foi encontrado um driver no registo que não está disponível!\n"
10800 "Remover '%s' do registo?"
10807 msgid "Controls Background"
10808 msgstr "Fundo do Botão"
10811 msgid "Controls Text"
10812 msgstr "Texto do Botão"
10815 msgid "Menu Background"
10816 msgstr "Fundo do Menu"
10820 msgstr "Texto do Menu"
10824 msgstr "Barra de Rolagem"
10827 msgid "Selection Background"
10828 msgstr "Fundo de Seleção"
10831 msgid "Selection Text"
10832 msgstr "Texto de Seleção"
10835 msgid "ToolTip Background"
10836 msgstr "Fundo da Dica"
10839 msgid "ToolTip Text"
10840 msgstr "Texto da Dica"
10843 msgid "Window Background"
10844 msgstr "Fundo da Janela"
10847 msgid "Window Text"
10848 msgstr "Texto da Janela"
10851 msgid "Active Title Bar"
10852 msgstr "Barra de Título Ativa"
10855 msgid "Active Title Text"
10856 msgstr "Texto de Título Ativo"
10859 msgid "Inactive Title Bar"
10860 msgstr "Barra de Título Inativa"
10863 msgid "Inactive Title Text"
10864 msgstr "Texto de Título Inativo"
10867 msgid "Message Box Text"
10868 msgstr "Texto da Caixa de Mensagens"
10871 msgid "Application Workspace"
10872 msgstr "Área do Aplicativo"
10875 msgid "Window Frame"
10876 msgstr "Corpo da Janela"
10879 msgid "Active Border"
10880 msgstr "Borda Ativa"
10883 msgid "Inactive Border"
10884 msgstr "Borda Inativa"
10887 msgid "Controls Shadow"
10888 msgstr "Sombra dos Botões"
10892 msgstr "Texto Inativo"
10895 msgid "Controls Highlight"
10896 msgstr "Realce do Botão"
10899 msgid "Controls Dark Shadow"
10900 msgstr "Sombra Escura do Botão"
10903 msgid "Controls Light"
10904 msgstr "Luz do Botão"
10907 msgid "Controls Alternate Background"
10908 msgstr "Fundo Alternativo do Botão"
10911 msgid "Hot Tracked Item"
10912 msgstr "Hot Tracked Item"
10915 msgid "Active Title Bar Gradient"
10916 msgstr "Gradiente da Barra Ativa"
10919 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
10920 msgstr "Gradiente da Barra Inativa"
10923 msgid "Menu Highlight"
10924 msgstr "Realce de Menu"
10928 msgstr "Barra de Menu"
10930 #: wineconsole.rc:26
10931 msgid "Set &Defaults"
10932 msgstr "&Definir padrões"
10934 #: wineconsole.rc:28
10938 #: wineconsole.rc:31
10939 msgid "&Select all"
10940 msgstr "&Selecionar tudo"
10942 #: wineconsole.rc:32
10946 #: wineconsole.rc:33
10948 msgstr "&Pesquisar"
10950 #: wineconsole.rc:36
10951 msgid "Setup - Default settings"
10952 msgstr "Setup - configurações padrões"
10954 #: wineconsole.rc:37
10955 msgid "Setup - Current settings"
10956 msgstr "Setup - configurações atuais"
10958 #: wineconsole.rc:38
10959 msgid "Configuration error"
10960 msgstr "Erro de configuração"
10962 #: wineconsole.rc:39
10963 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
10964 msgstr "Tamanho do buffer de tela deve ser maior ou igual ao da janela"
10966 #: wineconsole.rc:34
10967 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
10968 msgstr "Cada caracter tem %ld pixels de largura por %ld pixels de altura"
10970 #: wineconsole.rc:35
10971 msgid "This is a test"
10972 msgstr "Este é um teste"
10974 #: wineconsole.rc:41
10975 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
10976 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
10978 #: wineconsole.rc:42
10979 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
10980 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
10982 #: wineconsole.rc:43
10983 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
10984 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
10986 #: wineconsole.rc:44
10987 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
10988 msgstr "Inicializa um programa num console do Wine\n"
10990 #: wineconsole.rc:45
10992 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
10993 "The command is invalid.\n"
10995 "wineconsole: Falha ao inicializar programa %s.\n"
10996 "O comando é inválido.\n"
10998 #: wineconsole.rc:48
11002 " wineconsole [options] <command>\n"
11008 " wineconsole [opções] <comando>\n"
11012 #: wineconsole.rc:49
11014 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
11016 " try to setup the current terminal as a Wine "
11019 " --backend={user|curses} A opção user vai abrir uma nova janela e curses "
11021 " tentar configurar o terminal actual como um "
11022 "console do Wine\n"
11024 #: wineconsole.rc:51
11025 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
11026 msgstr " <comando> O programa Wine a ser aberto no console\n"
11028 #: wineconsole.rc:52
11032 " wineconsole cmd\n"
11033 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
11038 " wineconsole cmd\n"
11039 "Inicializa a linha de comandos do Wine numa console do Wine\n"
11043 msgid "Wine program crash"
11044 msgstr "Erro num programa no Wine"
11047 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
11048 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
11051 msgid "(unidentified)"
11052 msgstr "(não identificado)"
11055 msgid "&Open\tEnter"
11056 msgstr "A&brir\tEnter"
11060 msgstr "Re&nomear..."
11063 msgid "Propert&ies...\tAlt+Enter"
11064 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
11068 msgstr "Exec&utar..."
11071 msgid "Cr&eate Directory..."
11072 msgstr "Criar &pasta..."
11074 #: winefile.rc:38 winemine.rc:44
11075 msgid "E&xit\tAlt+X"
11076 msgstr "Sai&r\tAlt+X"
11083 msgid "Connect &Network Drive"
11084 msgstr "Con&ectar unidade de rede"
11087 msgid "&Disconnect Network Drive"
11088 msgstr "De&sconectar unidade de rede"
11095 msgid "&All File Details"
11096 msgstr "&Todos os detalhes"
11099 msgid "&Sort by Name"
11100 msgstr "&Classificar por nome"
11103 msgid "Sort &by Type"
11104 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
11107 msgid "Sort by Si&ze"
11108 msgstr "Classificar por ta&manho"
11111 msgid "Sort by &Date"
11112 msgstr "Classi&ficar por data"
11115 msgid "Filter by &..."
11116 msgstr "Classificar p&or..."
11120 msgstr "Barra de &unidades"
11123 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
11124 msgstr "Tela cheia\tCtrl+Shift+S"
11127 msgid "New &Window"
11128 msgstr "&Nova janela"
11131 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
11132 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
11135 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
11136 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
11139 msgid "Arrange &Symbols"
11140 msgstr "&Organizar ícones"
11143 msgid "&About Winefile..."
11144 msgstr "&Sobre o Winefile..."
11147 msgid "Applying font settings"
11148 msgstr "Aplicando configurações de fonte"
11151 msgid "Error while selecting new font."
11152 msgstr "Erro al selecionar nova fonte."
11155 msgid "Wine File Manager"
11156 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
11168 msgstr "Linha de comandos"
11175 msgid "Not yet implemented"
11176 msgstr "Ainda não implementado"
11180 msgstr "Arquivo Wine"
11195 msgid "Index/Inode"
11196 msgstr "Índice/Inode"
11203 msgid "%s of %s free"
11204 msgstr "%s de %s livre"
11211 msgid "&Mark Question"
11216 msgstr "&Principiante"
11220 msgstr "&Intermediário"
11224 msgstr "&Experiente"
11228 msgstr "Personali&zar..."
11235 msgid "&Fastest Times..."
11236 msgstr "&Melhores tempos"
11251 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11252 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11255 msgid "Printer &setup..."
11256 msgstr "&Configurar Impressora..."
11260 msgstr "&Copiar..."
11263 msgid "&Annotate..."
11264 msgstr "&Anotar..."
11268 msgstr "In&dicador"
11272 msgstr "&Definir..."
11278 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:70
11282 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:71
11286 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:72
11291 msgid "&Help on help"
11292 msgstr "&Ajuda na ajuda"
11295 msgid "Always on &top"
11296 msgstr "Sempre &visível"
11299 msgid "&About Wine Help"
11300 msgstr "&Informações..."
11303 msgid "Annotation..."
11304 msgstr "Anotação..."
11312 msgstr "Imprimir..."
11316 msgstr "Ajuda Wine"
11319 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11320 msgstr "Erro encontrado na leitura do arquivo de ajuda '%s'"
11331 msgid "Help files (*.hlp)"
11332 msgstr "Arquivos de ajuda (*.hlp)"
11335 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11337 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este arquivo você mesmo?"
11340 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11341 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... Abortando"
11344 msgid "Help topics: "
11345 msgstr "Tópicos de ajuda: "
11348 msgid "&New...\tCtrl+N"
11349 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
11352 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11353 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
11356 msgid "&Clear\tDEL"
11357 msgstr "&Limpar\tDEL"
11360 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11361 msgstr "&Selecionar tudo\tCtrl+A"
11364 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11365 msgstr "Locali&zar...\tCtrl+F"
11368 msgid "Find &next\tF3"
11369 msgstr "&Localizar próxima\tF3"
11373 msgstr "Some&nte leitura"
11377 msgstr "&Modificado"
11384 msgid "Selection &info"
11385 msgstr "&Informação da selecção"
11388 msgid "Character &format"
11389 msgstr "&Formato dos caracteres"
11392 msgid "&Def. char format"
11393 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
11396 msgid "Paragrap&h format"
11397 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
11401 msgstr "&Buscar texto"
11405 msgstr "Barra de &Formatação"
11413 msgstr "Barra de &Estado"
11416 msgid "&Options..."
11417 msgstr "&Opções..."
11424 msgid "&Date and time..."
11425 msgstr "&Data e hora..."
11431 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11432 msgid "&Bullet points"
11433 msgstr "&Marcadores"
11435 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11436 msgid "&Paragraph..."
11437 msgstr "&Parágrafo..."
11441 msgstr "T&abulação..."
11444 msgid "Backgroun&d"
11448 msgid "&System\tCtrl+1"
11449 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
11453 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11454 msgstr "&PostThat amarelo\tCtrl+2"
11457 msgid "&About Wine Wordpad"
11458 msgstr "&Sobre Wine Wordpad"
11462 msgstr "Automático"
11465 msgid "All documents (*.*)"
11466 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
11469 msgid "Text documents (*.txt)"
11470 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
11473 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11474 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
11477 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11478 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
11481 msgid "Rich text document"
11482 msgstr "Documento rich text"
11485 msgid "Text document"
11486 msgstr "Documento de texto"
11489 msgid "Unicode text document"
11490 msgstr "Documento de texto Unicode"
11493 msgid "Printer files (*.PRN)"
11494 msgstr "Arquivos de impressora (*.PRN)"
11518 msgstr "Próxima página"
11521 msgid "Previous page"
11522 msgstr "Página anterior"
11526 msgstr "Duas páginas"
11530 msgstr "Uma página"
11569 msgid "Save changes to '%s'?"
11570 msgstr "Salvar as alterações de '%s'?"
11573 msgid "Finished searching the document."
11574 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
11577 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11578 msgstr "Falha ao carregar a biblioteca RichEdit."
11582 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11583 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11585 "Foi escolhido salvar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
11586 "formatações. Tem a certeza que deseja fazer isto?"
11589 msgid "Invalid number format"
11590 msgstr "Formato de número inválido"
11593 msgid "OLE storage documents are not supported"
11594 msgstr "Documentos OLE não são suportados"
11597 msgid "Could not save the file."
11598 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo."
11601 msgid "You do not have access to save the file."
11602 msgstr "Não tem permissões para salvar o arquivo."
11605 msgid "Could not open the file."
11606 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
11609 msgid "You do not have access to open the file."
11610 msgstr "Não tem permissões para abrir o arquivo."
11613 msgid "Printing not implemented"
11614 msgstr "Impressão não implementada"
11617 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
11618 msgstr "Não é possível adicionar mais de 32 tabulações."
11621 msgid "Starting Wordpad failed"
11622 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
11625 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
11626 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
11629 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
11630 msgstr "Parâmetro inválido '%s' - Use xcopy /? para ajuda\n"
11633 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
11634 msgstr "Pressione <Enter> para iniciar a cópia\n"
11637 msgid "%d file(s) would be copied\n"
11638 msgstr "%d arquivo(s) seriam copiado(s)\n"
11641 msgid "%d file(s) copied\n"
11642 msgstr "%d arquivo(s) copiado(s)\n"
11646 "Is '%s' a filename or directory\n"
11648 "(F - File, D - Directory)\n"
11650 "'%s' é um arquivo ou diretório\n"
11652 "(A - Arquivo, D - Directório)\n"
11655 msgid "%s? (Yes|No)\n"
11656 msgstr "%s? (Sim|Não)\n"
11659 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
11660 msgstr "Reescrever %s? (Sim|Não|Tudo)\n"
11663 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
11664 msgstr "Falha ao copiar '%s' para '%s' com r/c %d\n"
11667 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
11668 msgstr "Falha a ler '%s'\n"
11676 msgctxt "Directory key"
11682 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
11685 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11686 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11690 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
11692 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
11693 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
11694 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
11695 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
11696 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
11697 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
11698 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
11699 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
11700 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
11701 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
11702 "[/N] Copy using short names\n"
11703 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
11704 "[/R] Overwrite any read only files\n"
11705 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
11706 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
11707 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
11708 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
11709 "\tarchive attribute\n"
11710 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
11711 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
11712 "\t\tthan source\n"
11715 "XCOPY - Copia arquivos ou diretórios para um destino\n"
11718 "XCOPY fonte [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11719 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11723 "[/I] Assume diretório se o destino não existe e está copiando 2 ou\n"
11724 "\tmais arquivos\n"
11725 "[/S] Copiar diretórios e subdiretórios\n"
11726 "[/E] Copiar diretórios e subdiretórios, incluindo os vazios\n"
11727 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie modo silencioso.\n"
11728 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
11729 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
11730 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
11731 "[/T] Cria a estrutura de diretórios mas não copia arquivos\n"
11732 "[/Y] Omitir alertas ao sobrescrever arquivos\n"
11733 "[/-Y] Alertar ao sobrescrever arquivos\n"
11734 "[/P] Alertar antes de cada arquivo ser copiado\n"
11735 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
11736 "[/U] Copiar apenas arquivos que já existem no destino\n"
11737 "[/R] Reescrever quaisquer arquivos de somente leitura\n"
11738 "[/H] Incluir arquivos ocultos e de sistema na cópia\n"
11739 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
11740 "[/A] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo\n"
11741 "[/M] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo, removendo\n"
11742 "\to atributo de arquivo\n"
11743 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos arquivos ou os alterados após a data fornecida\n"
11744 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
11745 "\t\tfor mais antigo que a fonte\n"