1 # German translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-11-01 14:03+0100\n"
9 "Last-Translator: André Hentschel\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
24 msgstr "Erlaubt ihnen neue Software hinzuzufügen oder zu entfernen."
26 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
32 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
33 "entry for this program from the registry?"
35 "Der Uninstaller konnte nicht gestartet werden, '%s'. Möchten Sie den "
36 "Uninstall-Eintrag für dieses Programm aus der Registrierung entfernen?"
40 msgstr "Nicht angegeben"
42 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
50 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
55 msgid "Installation programs"
56 msgstr "Setup-Programme"
59 msgid "Programs (*.exe)"
60 msgstr "Programme (*.exe)"
62 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
63 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
64 msgid "All files (*.*)"
65 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
67 #: appwiz.rc:42 wordpad.rc:245
72 msgid "&Modify/Remove"
73 msgstr "Än&dern/Entfernen"
76 msgid "Downloading..."
77 msgstr "Lade herunter..."
81 msgstr "Installiere..."
85 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
88 "Unerwartete Prüfsumme der heruntergeladenen Datei. Breche Installation der "
89 "beschädigten Datei ab."
100 msgid "All multimedia files"
101 msgstr "Alle Multimedia-Dateien"
112 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
113 msgstr "Wine AVI-Standard-Dateibehandlungsroutine"
117 msgstr "Unkomprimiert"
121 msgstr "Abbrechen..."
125 msgstr "Trennzeichen"
127 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
132 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
142 msgstr "Gehe zu Heute"
145 msgid "&About FolderPicker Test"
146 msgstr "Ü&ber den Folderpicker"
149 msgid "Document Folders"
150 msgstr "Dokumenten Ordner"
152 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
154 msgstr "Meine Dokumente"
158 msgstr "Meine Favoriten"
162 msgstr "System Ordner"
164 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
165 msgctxt "display name"
169 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
171 msgstr "Schriftarten"
173 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
175 msgstr "Arbeitsplatz"
178 msgid "System Folders"
179 msgstr "System Ordner"
182 msgid "Local Hard Drives"
183 msgstr "Lokale Festplatten"
186 msgid "File not found"
187 msgstr "Datei nicht gefunden"
190 msgid "Please verify that the correct file name was given"
191 msgstr "Bitte überprüfen sie, ob der korrekte Dateiname angegeben wurde"
195 "File does not exist.\n"
196 "Do you want to create file?"
198 "Die Datei existiert nicht.\n"
199 "Wollen Sie sie neu anlegen?"
203 "File already exists.\n"
204 "Do you want to replace it?"
206 "Die Datei existiert bereits.\n"
207 "Wollen Sie sie überschreiben?"
210 msgid "Invalid character(s) in path"
211 msgstr "Unzulässige Zeichen im Pfad"
215 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
218 "Ein Dateiname darf folgende Zeichen nicht enthalten:\n"
222 msgid "Path does not exist"
223 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
226 msgid "File does not exist"
227 msgstr "Die Datei existiert nicht"
231 msgstr "Eine Verzeichnisebene höher"
234 msgid "Create New Folder"
235 msgstr "Neuen Ordner anlegen"
246 msgid "Browse to Desktop"
247 msgstr "Desktopordner anzeigen"
265 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
269 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
271 msgstr "Kastanienbraun"
273 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
277 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
281 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
285 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
289 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
293 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
297 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
301 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
305 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
309 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
313 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
317 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
321 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
325 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
330 msgid "Unreadable Entry"
331 msgstr "Unlesbarer Eintrag"
335 "This value does not lie within the page range.\n"
336 "Please enter a value between %d and %d."
338 "Dieser Wert liegt nicht auf der Seite.\n"
339 "Bitte geben sie einen Wert zwischen %d und %d an."
342 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
343 msgstr "Der 'von' Eintrag kann nicht größer sein als der 'bis' Eintrag."
347 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
348 "Please reenter margins."
350 "Die Ränder überlappen oder sind außerhalb des Papiers.\n"
351 "Bitte die Ränder neu eingeben."
354 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
355 msgstr "Es muss ein Wert bei der Anzahl der Kopien angegeben werden."
359 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
360 "Please enter a value between 1 and %d."
362 "Ihr Drucker unterstützt so viele Kopien nicht.\n"
363 "Bitte verwenden Sie eine Kopienzahl zwischen 1 und %d."
366 msgid "A printer error occurred."
367 msgstr "Ein Druckerfehler ist aufgetreten."
370 msgid "No default printer defined."
371 msgstr "Es ist kein Standarddrucker eingestellt."
374 msgid "Cannot find the printer."
375 msgstr "Kann den Drucker nicht finden."
377 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
378 msgid "Out of memory."
379 msgstr "Kein freier Speicher mehr."
382 msgid "An error occurred."
383 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
386 msgid "Unknown printer driver."
387 msgstr "Unbekannter Druckertreiber."
391 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
392 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
394 "Bevor Sie drucker-relevante Aufgaben ausführen können, wie die "
395 "Seiteneinrichtung oder ein Dokument zu drucken, müssen Sie einen Drucker "
396 "installieren. Bitte führen Sie dies zuerst aus und versuchen Sie es erneut."
399 msgid "Select a font size between %d and %d points."
400 msgstr "Wählen Sie eine Schriftgröße zwischen %d und %d Punkten aus."
402 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
408 msgstr "Speichern &unter:"
416 msgstr "Speichern als"
422 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
435 msgid "Pending deletion; "
436 msgstr "Wartet auf Löschung; "
440 msgstr "Papierstau; "
443 msgid "Out of paper; "
444 msgstr "Papierfach leer; "
447 msgid "Feed paper manual; "
448 msgstr "Papier manuell zuführen; "
451 msgid "Paper problem; "
452 msgstr "Papierproblem; "
455 msgid "Printer offline; "
456 msgstr "Printer ist offline; "
460 msgstr "Datenübertragung; "
464 msgstr "Beschäftigt; "
471 msgid "Output tray is full; "
472 msgstr "Ausgabe Fach ist voll; "
475 msgid "Not available; "
476 msgstr "Nicht vorhanden; "
484 msgstr "In Bearbeitung; "
487 msgid "Initialising; "
488 msgstr "Initialisierend; "
492 msgstr "Aufwärmend; "
496 msgstr "Tonerstand niedrig; "
500 msgstr "Kein Toner mehr; "
504 msgstr "Seitenausgabe; "
507 msgid "Interrupted by user; "
508 msgstr "Durch Benutzer unterbrochen; "
511 msgid "Out of memory; "
512 msgstr "Kein Speicher mehr; "
515 msgid "The printer door is open; "
516 msgstr "Druckergehäuse ist offen; "
519 msgid "Print server unknown; "
520 msgstr "Druckserver unbekannt; "
523 msgid "Power save mode; "
524 msgstr "Stromsparmodus; "
527 msgid "Default Printer; "
528 msgstr "Standard Drucker; "
531 msgid "There are %d documents in the queue"
532 msgstr "Es sind %d Dokumente in der Queue"
535 msgid "Margins [inches]"
536 msgstr "Ränder [inches/zoll]"
542 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
543 msgctxt "unit: millimeters"
547 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
552 msgid "Connect to %s"
553 msgstr "Mit %s verbinden"
556 msgid "Connecting to %s"
557 msgstr "Verbindung mit %s wird hergestellt"
560 msgid "Logon unsuccessful"
561 msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
565 "Make sure that your user name\n"
566 "and password are correct."
568 "Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen\n"
569 "und geben Sie das Kennwort neu ein."
573 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
575 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
576 "entering your password."
578 "Mit aktivierter Feststelltaste könnte das Kennwort falsch eingeben werden.\n"
580 "Vor der Eingabe des Kennworts sollten Sie die Feststelltaste deaktivieren."
583 msgid "Caps Lock is On"
584 msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert"
587 msgid "Authority Key Identifier"
588 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
591 msgid "Key Attributes"
592 msgstr "Schlüsselattribute"
595 msgid "Key Usage Restriction"
596 msgstr "Schlüsselbenutzungseinschränkung"
599 msgid "Subject Alternative Name"
600 msgstr "Alternativer Name des Antragsstellers"
603 msgid "Issuer Alternative Name"
604 msgstr "Alternativer Name des Ausgebers"
607 msgid "Basic Constraints"
608 msgstr "Grundsätzliche Einschränkungen"
612 msgstr "Schlüsselbenutzung"
615 msgid "Certificate Policies"
616 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
619 msgid "Subject Key Identifier"
620 msgstr "Schlüsselkennung des Antragsstellers"
623 msgid "CRL Reason Code"
624 msgstr "CRL Grundcode"
627 msgid "CRL Distribution Points"
628 msgstr "CRL Verteilungspunkte"
631 msgid "Enhanced Key Usage"
632 msgstr "Erweiterte Schlüsselbenutzung"
635 msgid "Authority Information Access"
636 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
639 msgid "Certificate Extensions"
640 msgstr "Zertifikatserweiterung"
643 msgid "Next Update Location"
644 msgstr "nächster Aktualisierungsort"
647 msgid "Yes or No Trust"
648 msgstr "Vertrauen oder nicht vertrauen"
651 msgid "Email Address"
652 msgstr "E-Mail-Adresse"
655 msgid "Unstructured Name"
656 msgstr "Unstrukturierter Name"
663 msgid "Message Digest"
664 msgstr "Nachrichtenübersicht"
668 msgstr "Signierungszeit"
672 msgstr "Gegensignatur"
675 msgid "Challenge Password"
676 msgstr "Anfragekennwort"
679 msgid "Unstructured Address"
680 msgstr "Unstrukturierte Adresse"
683 msgid "S/MIME Capabilities"
684 msgstr "S/MIME Möglichkeiten"
687 msgid "Prefer Signed Data"
688 msgstr "Signierte Daten bevorzugen"
690 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
691 msgctxt "Certification Practice Statement"
695 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
697 msgstr "Benutzerbenachrichtung"
700 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
701 msgstr "Online Zertifikationsstatusprotokoll"
704 msgid "Certification Authority Issuer"
705 msgstr "Ausgeber des Zertifikationsautorität"
708 msgid "Certification Template Name"
709 msgstr "Zertifkationsvorlagenname"
712 msgid "Certificate Type"
713 msgstr "Zertifikationstyp"
716 msgid "Certificate Manifold"
717 msgstr "Zertifikationsvervielfältigung"
720 msgid "Netscape Cert Type"
721 msgstr "Netscape Zertifikationstyp"
724 msgid "Netscape Base URL"
725 msgstr "Netscape Basis-URL"
728 msgid "Netscape Revocation URL"
729 msgstr "Netscape Sperrungs-URL"
732 msgid "Netscape CA Revocation URL"
733 msgstr "Netscape CA Sperrungs-URL"
736 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
737 msgstr "Netscape Zertifikationsernerung-URL"
740 msgid "Netscape CA Policy URL"
741 msgstr "Netscape CA Richtlinien-URL"
744 msgid "Netscape SSL ServerName"
745 msgstr "Netscape SSL Servername"
748 msgid "Netscape Comment"
749 msgstr "Netscape Kommentar"
752 msgid "SpcSpAgencyInfo"
753 msgstr "SpcSp Agentur-Information"
756 msgid "SpcFinancialCriteria"
757 msgstr "Spc Finanzielle Kriterien"
760 msgid "SpcMinimalCriteria"
761 msgstr "Spc Minimale Kriterien"
764 msgid "Country/Region"
769 msgstr "Organisation"
772 msgid "Organizational Unit"
773 msgstr "Organisationseinheit"
777 msgstr "Allgemeiner Name"
784 msgid "State or Province"
785 msgstr "Bundesland oder Provinz"
804 msgid "Domain Component"
805 msgstr "Domänenkomponente"
808 msgid "Street Address"
812 msgid "Serial Number"
813 msgstr "Seriennummer"
820 msgid "Cross CA Version"
821 msgstr "Kreuz CA Version"
824 msgid "Serialized Signature Serial Number"
825 msgstr "Serialisierte Signaturseriennummer"
828 msgid "Principal Name"
829 msgstr "Prinzipalname"
832 msgid "Windows Product Update"
833 msgstr "Windows Produkt Aktualisierung"
836 msgid "Enrollment Name Value Pair"
837 msgstr "Wertepaar für Eintragungsname"
841 msgstr "Betriebssystemversion"
844 msgid "Enrollment CSP"
845 msgstr "Eintragungs-CSP"
852 msgid "Delta CRL Indicator"
853 msgstr "Delta CRL Indikator"
856 msgid "Issuing Distribution Point"
857 msgstr "Ausgeber des Verteilungspunktes"
861 msgstr "Aktuelle CRL"
864 msgid "Name Constraints"
865 msgstr "Namenseinschränkungen"
868 msgid "Policy Mappings"
869 msgstr "Richtlinienzuordnungen"
872 msgid "Policy Constraints"
873 msgstr "Richtlinieneinschränkungen"
876 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
877 msgstr "Verteilungspunkte für Kreuzzertifikate"
880 msgid "Application Policies"
881 msgstr "Anwendungsrichtlinien"
884 msgid "Application Policy Mappings"
885 msgstr "Anwendungsrichtlinienzuordnungen"
888 msgid "Application Policy Constraints"
889 msgstr "Anwendungsungsrichtlinieneinschränkungen"
900 msgid "Unsigned CMC Request"
901 msgstr "Unsignierte CMC Antwort"
904 msgid "CMC Status Info"
905 msgstr "CMC Statusinformation"
908 msgid "CMC Extensions"
909 msgstr "CMC Erweiterungen"
912 msgid "CMC Attributes"
913 msgstr "CMC Attribute"
917 msgstr "PKCS 7 Daten"
920 msgid "PKCS 7 Signed"
921 msgstr "PKCS 7 signiert"
924 msgid "PKCS 7 Enveloped"
925 msgstr "PKCS 7 umhüllt"
928 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
929 msgstr "PKCS 7 signiert und umhüllt"
932 msgid "PKCS 7 Digested"
933 msgstr "PKCS 7 Digested"
936 msgid "PKCS 7 Encrypted"
937 msgstr "PKCS 7 verschlüsselt"
940 msgid "Previous CA Certificate Hash"
941 msgstr "Vorheriger CA Zertifikatshash"
944 msgid "Virtual Base CRL Number"
945 msgstr "Virtuelle Basis-CRL-Nummer"
948 msgid "Next CRL Publish"
949 msgstr "Nächste CRL Veröffentlichung"
952 msgid "CA Encryption Certificate"
953 msgstr "CA Verschlüsselungszertifikat"
955 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
956 msgid "Key Recovery Agent"
957 msgstr "Agent zur Schlüsselwiederherstellung"
960 msgid "Certificate Template Information"
961 msgstr "Zertifikatsvorlageninformation"
964 msgid "Enterprise Root OID"
965 msgstr "Unternehmensstamm-OID"
969 msgstr "Attrapenunterzeichner"
972 msgid "Encrypted Private Key"
973 msgstr "Verschlüsselter, privater Schlüssel"
976 msgid "Published CRL Locations"
977 msgstr "Veröffentlichte CRL Standorte"
980 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
981 msgstr "Erzwinge Zertifikatskettenrichtlinie"
984 msgid "Transaction Id"
985 msgstr "Transaktions-ID"
989 msgstr "Sender einstweilen"
992 msgid "Recipient Nonce"
993 msgstr "Empfänger einstweilen"
997 msgstr "Registrierungsinformationen"
1000 msgid "Get Certificate"
1001 msgstr "Bekomme Zertifikat"
1005 msgstr "Bekomme CRL"
1008 msgid "Revoke Request"
1009 msgstr "Anfrageablehnen"
1012 msgid "Query Pending"
1013 msgstr "Wartende Abfrage"
1015 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1016 msgid "Certificate Trust List"
1017 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste"
1020 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1021 msgstr "Archivierter Schlüsselzertifikatshash"
1024 msgid "Private Key Usage Period"
1025 msgstr "Private Schlüsselbenutzungsdauer"
1028 msgid "Client Information"
1029 msgstr "Client Informationen"
1032 msgid "Server Authentication"
1033 msgstr "Server Authentifizierung"
1036 msgid "Client Authentication"
1037 msgstr "Client Authentifizierung"
1040 msgid "Code Signing"
1041 msgstr "Codesignatur"
1044 msgid "Secure Email"
1045 msgstr "Sichere E-Mail"
1048 msgid "Time Stamping"
1049 msgstr "Zeitstempel"
1052 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1053 msgstr "Microsoft Vertrauenslistensignatur"
1056 msgid "Microsoft Time Stamping"
1057 msgstr "Microsoft Zeitstempel"
1060 msgid "IP security end system"
1061 msgstr "IP Sicherheitsendsystem"
1064 msgid "IP security tunnel termination"
1065 msgstr "IP Sicherheitstunnelabschluss"
1068 msgid "IP security user"
1069 msgstr "IP Sicherheitsbenutzer"
1072 msgid "Encrypting File System"
1073 msgstr "Verschlüsseltes Dateisystem"
1075 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1076 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1077 msgstr "Windows Hardware Treiber Verifizierung"
1079 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1080 msgid "Windows System Component Verification"
1081 msgstr "Windows System Komponenten Verifizierung"
1083 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1084 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1085 msgstr "OEM Windows System Komponenten Verifizierung"
1087 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1088 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1089 msgstr "Embedded Windows System Komponenten Verifizierung"
1091 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1092 msgid "Key Pack Licenses"
1093 msgstr "Schlüsselpaketlizenzen"
1095 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1096 msgid "License Server Verification"
1097 msgstr "Lizenzserver Verifizierung"
1099 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1100 msgid "Smart Card Logon"
1101 msgstr "Smart Card Anmeldung"
1103 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1104 msgid "Digital Rights"
1105 msgstr "Digitale Rechte"
1107 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1108 msgid "Qualified Subordination"
1109 msgstr "Qualifizierte Unterordnung"
1111 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1112 msgid "Key Recovery"
1113 msgstr "Schlüsselwiederherstellung"
1115 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1116 msgid "Document Signing"
1117 msgstr "Dokumentensignatur"
1120 msgid "IP security IKE intermediate"
1121 msgstr "Dazwischenliegende IP Sicherheits-IKE"
1123 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1124 msgid "File Recovery"
1125 msgstr "Datenwiederherstellung"
1127 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1128 msgid "Root List Signer"
1129 msgstr "Stammlisten Signierer"
1132 msgid "All application policies"
1133 msgstr "Alle Anwendungsrichtlinien"
1135 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1136 msgid "Directory Service Email Replication"
1137 msgstr "Verzeichnisdienst für E-Mail Replikation"
1139 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1140 msgid "Certificate Request Agent"
1141 msgstr "Dienst für Zertifikationsanforderung"
1143 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1144 msgid "Lifetime Signing"
1145 msgstr "Lebensdauersignatur"
1148 msgid "All issuance policies"
1149 msgstr "Alle ausgegebenen Richtlinien"
1152 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1153 msgstr "Vertrauenswürdige Stammzertifizierungsstellen"
1160 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1161 msgstr "Zwischenzertifizierungsstellen"
1164 msgid "Other People"
1165 msgstr "Andere Personen"
1168 msgid "Trusted Publishers"
1169 msgstr "Vertrauenswürdige Herausgeber"
1172 msgid "Untrusted Certificates"
1173 msgstr "Nicht Vertrauenswürdige Zertifikate"
1177 msgstr "Schlüsselkennung="
1180 msgid "Certificate Issuer"
1181 msgstr "Ausgeber des Zertifikats"
1184 msgid "Certificate Serial Number="
1185 msgstr "Serienummer des Zertifikats="
1189 msgstr "Anderer Name="
1192 msgid "Email Address="
1193 msgstr "E-Mail Adresse="
1200 msgid "Directory Address"
1201 msgstr "Verzeichnis-Adresse"
1209 msgstr "IP Adresse="
1216 msgid "Registered ID="
1217 msgstr "Registrierte Kennung="
1220 msgid "Unknown Key Usage"
1221 msgstr "Unbekannte Verwendung des Schlüssels"
1224 msgid "Subject Type="
1225 msgstr "Subject Typ="
1228 msgctxt "Certificate Authority"
1230 msgstr "Zertifikationsautorität"
1237 msgid "Path Length Constraint="
1238 msgstr "Einschränkung der Pfadlänge="
1241 msgctxt "path length"
1246 msgid "Information Not Available"
1247 msgstr "Information nicht verfügbar"
1250 msgid "Authority Info Access"
1251 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1254 msgid "Access Method="
1255 msgstr "Zugriffsmethode="
1258 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1264 msgstr "Ausgeber des Zertifikationsautorität"
1267 msgid "Unknown Access Method"
1268 msgstr "Unbekannte Zugriffsmethode"
1271 msgid "Alternative Name"
1272 msgstr "Alternativer Name"
1275 msgid "CRL Distribution Point"
1276 msgstr "CRL Verteilungspunkt"
1279 msgid "Distribution Point Name"
1280 msgstr "Name des Verteilungspunkt"
1284 msgstr "Vollständiger Name"
1292 msgstr "CRL Begründung="
1296 msgstr "CRL Ausgeber"
1299 msgid "Key Compromise"
1300 msgstr "Kompromittierung des Schlüssels"
1303 msgid "CA Compromise"
1304 msgstr "Kompromittierung der Zertifikationsautorität"
1307 msgid "Affiliation Changed"
1308 msgstr "Zugehörigkeit verändert"
1315 msgid "Operation Ceased"
1316 msgstr "Betrieb eingestellt"
1319 msgid "Certificate Hold"
1320 msgstr "Zertifikat blockiert"
1323 msgid "Financial Information="
1324 msgstr "Finanzinformationen="
1331 msgid "Not Available"
1332 msgstr "Nicht vorhanden"
1335 msgid "Meets Criteria="
1336 msgstr "Kriterien erfüllt="
1338 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1342 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1347 msgid "Digital Signature"
1348 msgstr "Digitale Signatur"
1351 msgid "Non-Repudiation"
1352 msgstr "Unleugbarkeit"
1355 msgid "Key Encipherment"
1356 msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
1359 msgid "Data Encipherment"
1360 msgstr "Datenverschlüsselung"
1363 msgid "Key Agreement"
1364 msgstr "Schlüsselvereinbarung"
1367 msgid "Certificate Signing"
1368 msgstr "Signieren des Zertifikats"
1371 msgid "Off-line CRL Signing"
1372 msgstr "Offline Signieren der CRL"
1376 msgstr "Signieren der CRL"
1379 msgid "Encipher Only"
1380 msgstr "Nur Verschlüsseln"
1383 msgid "Decipher Only"
1384 msgstr "Nur Entschlüsseln"
1387 msgid "SSL Client Authentication"
1388 msgstr "SSL Client-Authentifizierung"
1391 msgid "SSL Server Authentication"
1392 msgstr "SSL Server-Authentifizierung"
1404 msgstr "SSL Zertifikationsautorität"
1408 msgstr "S/MIME Zertifikationsautorität"
1411 msgid "Signature CA"
1412 msgstr "Zertifikationsautorität der Signatur"
1415 msgid "Certificate Policy"
1416 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
1419 msgid "Policy Identifier: "
1420 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung: "
1423 msgid "Policy Qualifier Info"
1424 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs Information"
1427 msgid "Policy Qualifier Id="
1428 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs-ID="
1432 msgstr "Qualifizierung"
1435 msgid "Notice Reference"
1436 msgstr "Benachrichtigungsbezug"
1439 msgid "Organization="
1440 msgstr "Organisation="
1443 msgid "Notice Number="
1444 msgstr "Serienummer des Zertifikats="
1447 msgid "Notice Text="
1448 msgstr "Benachrichtigungstext="
1450 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1455 msgid "Certificate Information"
1456 msgstr "Zertifikatsinformationen"
1460 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1461 "altered or corrupted."
1463 "Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur. Das Zertifikat wurde eventuell "
1468 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1469 "trusted root certificate store."
1471 "Dieses Stammzertifikat ist nicht vertrauenswürdig. Installieren Sie das "
1472 "Zertifikat zu den vertrauenswürdigen Stammzertifikatsstellen, um die "
1473 "Vertrauensstellung zu aktivieren."
1476 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1477 msgstr "Das Zertifikat hat kein gültiges Stammzertifikat."
1480 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1481 msgstr "Der Zertifikats-Aussteller konnte nicht gefunden werden."
1484 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1485 msgstr "Die geplanten Zwecke des Zertifikats konnten nicht verifiziert werden."
1488 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1489 msgstr "Dieses Zertifikat dient folgenden Zwecken:"
1493 msgstr "Ausgestellt für: "
1497 msgstr "Ausgestellt von: "
1508 msgid "This certificate has an invalid signature."
1509 msgstr "Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur."
1512 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1513 msgstr "Dieses Zertifikat ist entweder abgelaufen oder noch nicht gültig."
1516 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1517 msgstr "Das Zertifikat überschreitet die Gültigkeit des Ausstellers."
1520 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1521 msgstr "Das Zertifikat wurde vom Aussteller zurückgezogen."
1524 msgid "This certificate is OK."
1525 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig."
1535 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1540 msgid "Version 1 Fields Only"
1541 msgstr "Nur Version-1-Felder"
1544 msgid "Extensions Only"
1545 msgstr "Nur Erweiterungen"
1548 msgid "Critical Extensions Only"
1549 msgstr "Nur kritische Erweiterungen"
1552 msgid "Properties Only"
1553 msgstr "Nur Eigenschaften"
1556 msgid "Serial number"
1557 msgstr "Seriennummer"
1573 msgstr "Antragsteller"
1577 msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
1580 msgid "%s (%d bits)"
1581 msgstr "%s (%d Bits)"
1588 msgid "Enhanced key usage (property)"
1589 msgstr "Erweiterte Schlüsselnutzung (Eigenschaft)"
1592 msgid "Friendly name"
1593 msgstr "Angezeigter Name"
1595 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1597 msgstr "Beschreibung"
1600 msgid "Certificate Properties"
1601 msgstr "Zertifikatseigenschaften"
1604 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1605 msgstr "Bitte geben Sie die OID im Format 1.2.3.4 an"
1608 msgid "The OID you entered already exists."
1609 msgstr "Die eingegebene OID existiert bereits."
1612 msgid "Select Certificate Store"
1613 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
1616 msgid "Please select a certificate store."
1617 msgstr "Bitte wählen Sie einen Zertifikatsspeicher."
1620 msgid "Certificate Import Wizard"
1621 msgstr "Importassistent für die Zertifikatsverwaltung"
1625 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1626 "select another file."
1628 "Die Datei enthält Objekte, die nicht den Kriterien entsprechen. Bitte wählen "
1629 "Sie eine andere Datei."
1632 msgid "File to Import"
1633 msgstr "Zu importierende Datei"
1636 msgid "Specify the file you want to import."
1637 msgstr "Geben Sie die zu importierende Datei an."
1639 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1640 msgid "Certificate Store"
1641 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
1645 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1646 "lists, and certificate trust lists."
1647 msgstr "Zertifikatsspeicher sind Systemspeicher für Zertifikate."
1650 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1651 msgstr "X.509 Zertifikat (*.cer; *.crt)"
1654 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1655 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx; *.p12)"
1657 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1658 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1659 msgstr "Zertifikatssperrliste (*.crl)"
1661 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1662 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1663 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste (*.stl)"
1666 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1667 msgstr "Microsoft Speicher serieller Zertifikate (*.sst)"
1670 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1671 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.spc; *.p7b)"
1674 msgid "Please select a file."
1675 msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei."
1678 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1679 msgstr "Unbekanntes Format. Wählen Sie eine andere Datei."
1682 msgid "Could not open "
1683 msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen: "
1686 msgid "Determined by the program"
1687 msgstr "Automatisch ausgewählt"
1690 msgid "Please select a store"
1691 msgstr "Bitte wählen Sie einen Speicher"
1694 msgid "Certificate Store Selected"
1695 msgstr "Zertifikatsspeicher gewählt"
1698 msgid "Automatically determined by the program"
1699 msgstr "Automatisch ausgewählt"
1701 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1705 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1710 msgid "Certificate Revocation List"
1711 msgstr "Zertifikatssperrliste"
1714 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1715 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikat"
1718 msgid "Personal Information Exchange"
1719 msgstr "Privater Informationsaustausch"
1722 msgid "The import was successful."
1723 msgstr "Importvorgang erfolgreich."
1726 msgid "The import failed."
1727 msgstr "Importvorgang gescheitert."
1734 msgid "<Advanced Purposes>"
1735 msgstr "<weitere Zwecke>"
1739 msgstr "Ausgestellt für"
1743 msgstr "Ausgestellt von"
1746 msgid "Expiration Date"
1747 msgstr "Verfallsdatum"
1750 msgid "Friendly Name"
1751 msgstr "Angezeigter Name"
1753 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1759 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1760 "sign messages with it.\n"
1761 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1763 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
1764 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1765 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1769 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1770 "sign messages with them.\n"
1771 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1773 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu "
1774 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1775 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1779 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1780 "verify messages signed with it.\n"
1781 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1783 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
1784 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1785 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1789 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1790 "verify messages signed with it.\n"
1791 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1793 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu "
1794 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1795 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1799 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1801 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1803 "Von dieser CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
1805 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1809 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1811 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1813 "Von diesen CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
1815 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1819 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1820 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1821 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1823 "Von dieser Stamm-CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger "
1824 "vertrauenswürdig sein.\n"
1825 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1829 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1830 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1831 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1833 "Von diesen Stamm-CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger "
1834 "vertrauenswürdig sein.\n"
1835 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1839 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1840 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1842 "Software die von diesem Hersteller signiert ist wird nicht länger "
1843 "vertrauenswürdig sein.\n"
1844 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn löschen möchten?"
1848 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1849 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1851 "Software die von diesen Herstellern signiert ist wird nicht länger "
1852 "vertrauenswürdig sein.\n"
1853 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1856 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1857 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat entfernen möchten?"
1860 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1861 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate entfernen möchten?"
1864 msgid "Certificates"
1865 msgstr "Zertifikate"
1868 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1869 msgstr "Garantiert die Identität eines entfernten Computers"
1872 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1873 msgstr "Beweist Ihre Identität für einen entfernten Computers"
1877 "Ensures software came from software publisher\n"
1878 "Protects software from alteration after publication"
1879 msgstr "Schützt Software vor Manipulation nach der Veröffentlichung"
1882 msgid "Protects e-mail messages"
1883 msgstr "Sichert E-Mail Nachrichten"
1886 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1887 msgstr "Erlaubt sichere Kommunikation über das Internet"
1890 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1891 msgstr "Erlaubt Daten mit der aktuellen Zeit zu signieren"
1894 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1895 msgstr "Erlaubt Ihnen eine Zertifikatsvertrauensliste zu signieren"
1898 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1899 msgstr "Erlaubt es lokale Daten zu verschlüsseln"
1902 msgid "Private Key Archival"
1903 msgstr "Private Schlüsselarchive"
1906 msgid "Certificate Export Wizard"
1907 msgstr "Exportassistent für die Zertifikatsverwaltung"
1910 msgid "Export Format"
1911 msgstr "Export Format"
1914 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1915 msgstr "Wählen Sie ein Dateiformat."
1918 msgid "Export Filename"
1919 msgstr "Export Dateiname"
1922 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1923 msgstr "Geben Sie die Datei an, in die Sie exportieren möchten."
1926 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1927 msgstr "Die angegebene Datei existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
1930 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1931 msgstr "DER-codiertes binäres X.509 (*.cer)"
1934 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1935 msgstr "Base64-codiertes X.509 (*.cer)"
1938 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1939 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.p7b)"
1942 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1943 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx)"
1946 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1947 msgstr "Zertifikatsspeicher (*.sst)"
1951 msgstr "Dateiformat"
1954 msgid "Include all certificates in certificate path"
1955 msgstr "Alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
1959 msgstr "Schlüssel exportieren"
1962 msgid "The export was successful."
1963 msgstr "Exportvorgang erfolgreich."
1966 msgid "The export failed."
1967 msgstr "Exportvorgang gescheitert."
1970 msgid "Export Private Key"
1971 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren"
1975 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1978 "Das Zertifikat enthält einen privaten Schlüssel der eventuell mit dem "
1979 "Zertifikat exportiert wird."
1982 msgid "Enter Password"
1983 msgstr "Passwort eingeben"
1986 msgid "You may password-protect a private key."
1987 msgstr "Der private Schlüssel sollte Passwortgeschützt sein."
1990 msgid "The passwords do not match."
1991 msgstr "Die Passwörter sind unterschiedlich."
1994 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
1996 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats konnte nicht geöffnet werden."
1999 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2001 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats kann nicht exportiert werden."
2004 msgid "Default DirectSound"
2005 msgstr "Standard DirectSound"
2008 msgid "DirectSound: %s"
2009 msgstr "DirectSound: %s"
2012 msgid "Default WaveOut Device"
2013 msgstr "Standard WaveOut - Gerät"
2016 msgid "Default MidiOut Device"
2017 msgstr "Standard MidiOut - Gerät"
2028 msgid "Regional Setting"
2029 msgstr "Regionale Einstellungen"
2032 msgid "%uMB used, %uMB available"
2033 msgstr "%uMB benutzt, %uMB verfügbar"
2039 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2048 msgctxt "table of contents"
2056 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2058 msgstr "A&ktualisieren"
2060 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2062 msgstr "&Drucken..."
2064 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2072 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2082 msgstr "&Tabs verbergen"
2086 msgstr "&Tabs zeigen"
2096 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2100 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2104 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2109 msgctxt "table of contents"
2115 msgstr "Synchronisieren"
2117 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2119 msgstr "Einstellungen"
2121 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2125 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2126 msgid "Cinepak Video codec"
2127 msgstr "Cinepak Video Codec"
2129 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2130 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2135 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2139 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2143 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2147 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2149 msgstr "Speichern &unter..."
2152 msgid "Print &format..."
2153 msgstr "Seite &einrichten..."
2157 msgstr "&Drucken..."
2159 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2160 msgid "Print previe&w"
2161 msgstr "Dru&ckvorschau"
2163 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2165 msgstr "&Eigenschaften"
2167 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2170 msgstr "&Schliessen"
2172 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2173 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2179 msgstr "&Symbolleisten"
2182 msgid "&Standard bar"
2186 msgid "&Address bar"
2187 msgstr "&Adressleiste"
2189 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2193 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2194 msgid "&Add to Favorites..."
2195 msgstr "Zu den Favoriten &hinzufügen..."
2197 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124
2198 #: oleview.rc:69 progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
2199 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2204 msgid "&About Internet Explorer"
2205 msgstr "Über &Internet Explorer"
2212 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2226 msgstr " Startseite "
2229 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2230 msgstr "Sie können eine Addresse wählen, die als Startseite verwendet wird."
2233 msgid "&Current page"
2234 msgstr "A&ktuelle Seite"
2237 msgid "&Default page"
2238 msgstr "&Standardseite"
2242 msgstr "&Leere Seite"
2245 msgid " Browsing history "
2246 msgstr " Browserverlauf "
2249 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2250 msgstr "Sie können temporäre Dateien, Cookies und andere Daten löschen."
2253 msgid "Delete &files..."
2254 msgstr "&Daten löschen..."
2257 msgid "&Settings..."
2258 msgstr "&Einstellungen..."
2261 msgid "Delete browsing history"
2262 msgstr "Gespeicherte Browserdaten löchen"
2266 "Temporary internet files\n"
2267 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2269 "&Temporäre Inernetdateien\n"
2270 "Zwischengespeicherte Kopien von Webseiten, Bildern und Zertifikaten."
2275 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2276 "preferences and login information."
2279 "Von Webseiten auf ihrem Computer gespeicherte Dateien, die "
2280 "Benutzereinstellungen oder Anmeldeinformationen enthalten."
2285 "List of websites you have accessed."
2288 "Liste von Webseiten, die Sie aufgerufen haben."
2293 "Usernames and other information you have entered into forms."
2296 "Benutzernamen und andere Informationen, die Sie in Formulare eingegeben "
2302 "Saved passwords you have entered into forms."
2305 "Gespeicherte Kennwörter, die Sie in Formulare eingegeben haben."
2307 #: inetcpl.rc:78 notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 wineboot.rc:31
2308 #: wineconsole.rc:132 winefile.rc:132 winefile.rc:155 winefile.rc:185
2309 #: winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
2313 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2317 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2330 msgid " Certificates "
2331 msgstr " Zertifikate "
2335 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2336 "certificate authorities and publishers."
2338 "Zertifikate werden benutzt, um sich persönlich, Zertifizierungsstellen und "
2339 "Herausgeber von Zertifikaten zu identifizieren."
2342 msgid "Certificates..."
2343 msgstr "Zertifikate..."
2346 msgid "Publishers..."
2347 msgstr "Herausgeber..."
2350 msgid "Internet Settings"
2351 msgstr "Internet Einstellungen"
2354 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2355 msgstr "Wine Internet Browser und zugehörige Einstellungen anpassen."
2358 msgid "Security settings for zone: "
2359 msgstr "Sicherheitseinstellungen für Zone: "
2363 msgstr "Benutzerdefiniert"
2367 msgstr "Sehr niedrig"
2375 msgstr "Mittelmäßig"
2386 msgid "Error converting object to primitive type"
2387 msgstr "Fehler beim umwandeln des Objektes in einen Grundtyp"
2390 msgid "Invalid procedure call or argument"
2391 msgstr "Ungültiger Funktionsaufruf oder Argument"
2394 msgid "Subscript out of range"
2395 msgstr "Index außerhalb des Bereichs"
2398 msgid "Automation server can't create object"
2399 msgstr "Automatisierungsserver konnte das Objekt nicht erstellen"
2402 msgid "Object doesn't support this property or method"
2403 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Eigenschaft oder Methode nicht"
2406 msgid "Object doesn't support this action"
2407 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Aktion nicht"
2410 msgid "Argument not optional"
2411 msgstr "Argument nicht optional"
2414 msgid "Syntax error"
2415 msgstr "Syntax Fehler"
2418 msgid "Expected ';'"
2419 msgstr "';' erwartet"
2422 msgid "Expected '('"
2423 msgstr "'(' erwartet"
2426 msgid "Expected ')'"
2427 msgstr "')' erwartet"
2430 msgid "Unterminated string constant"
2431 msgstr "konstante Zeichenkette nicht terminiert"
2434 msgid "Conditional compilation is turned off"
2435 msgstr "Bedingte Kompilierung ist ausgeschaltet"
2438 msgid "Number expected"
2439 msgstr "Nummer erwartet"
2442 msgid "Function expected"
2443 msgstr "Funktion erwartet"
2446 msgid "'[object]' is not a date object"
2447 msgstr "'[Objekt]' ist kein Datums-Objekt"
2450 msgid "Object expected"
2451 msgstr "Objekt erwartet"
2454 msgid "Illegal assignment"
2455 msgstr "Unzulässige Zuweisung"
2458 msgid "'|' is undefined"
2459 msgstr "'|' nicht definiert"
2462 msgid "Boolean object expected"
2463 msgstr "Boolisches Objekt erwartet"
2466 msgid "VBArray object expected"
2467 msgstr "VBArray Objekt erwartet"
2470 msgid "JScript object expected"
2471 msgstr "JScript Objekt erwartet"
2474 msgid "Syntax error in regular expression"
2475 msgstr "Syntax Fehler in regulärem Ausdruck"
2478 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2479 msgstr "Zu verschlüsselnde URI enthält ungültige Zeichen"
2482 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2483 msgstr "Zu entschlüsselnde URI ist ungültig"
2486 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2487 msgstr "Array-Größe muss eine endliche, positive Ganzzahl sein"
2490 msgid "Array object expected"
2491 msgstr "Array Objekt erwartet"
2498 msgid "Invalid function\n"
2499 msgstr "Ungültige Funktion\n"
2502 msgid "File not found\n"
2503 msgstr "Datei nicht gefunden\n"
2506 msgid "Path not found\n"
2507 msgstr "Pfad nicht gefunden\n"
2510 msgid "Too many open files\n"
2511 msgstr "Zu viele offene Dateien\n"
2514 msgid "Access denied\n"
2515 msgstr "Zugriff verweigert\n"
2518 msgid "Invalid handle\n"
2519 msgstr "Ungültiges Handle\n"
2522 msgid "Memory trashed\n"
2523 msgstr "Speicherstrukturen beschädigt\n"
2526 msgid "Not enough memory\n"
2527 msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher\n"
2530 msgid "Invalid block\n"
2531 msgstr "Ungültiger Block\n"
2534 msgid "Bad environment\n"
2535 msgstr "Ungültige Umgebung\n"
2538 msgid "Bad format\n"
2539 msgstr "Ungültiges Format\n"
2542 msgid "Invalid access\n"
2543 msgstr "Ungültiger Zugriff\n"
2546 msgid "Invalid data\n"
2547 msgstr "Ungültige Daten\n"
2550 msgid "Out of memory\n"
2551 msgstr "Kein Arbeitsspeicher mehr\n"
2554 msgid "Invalid drive\n"
2555 msgstr "Ungültiges Laufwerk\n"
2558 msgid "Can't delete current directory\n"
2559 msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht löschen\n"
2562 msgid "Not same device\n"
2563 msgstr "Nicht das gleiche Gerät\n"
2566 msgid "No more files\n"
2567 msgstr "Keine weiteren Dateien\n"
2570 msgid "Write protected\n"
2571 msgstr "Schreibgeschützt\n"
2575 msgstr "Ungültige Einheit\n"
2579 msgstr "Nicht bereit\n"
2582 msgid "Bad command\n"
2583 msgstr "Fehlerhafter Befehl\n"
2587 msgstr "CRC-Fehler\n"
2590 msgid "Bad length\n"
2591 msgstr "Fehlerhafte Länge\n"
2593 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2594 msgid "Seek error\n"
2595 msgstr "Such-Fehler\n"
2598 msgid "Not DOS disk\n"
2599 msgstr "Kein DOS-Datenträger\n"
2602 msgid "Sector not found\n"
2603 msgstr "Sektor nicht gefunden\n"
2606 msgid "Out of paper\n"
2607 msgstr "Kein Papier mehr\n"
2610 msgid "Write fault\n"
2611 msgstr "Schreibfehler\n"
2614 msgid "Read fault\n"
2615 msgstr "Lesefehler\n"
2618 msgid "General failure\n"
2619 msgstr "Allgemeiner Fehler\n"
2622 msgid "Sharing violation\n"
2623 msgstr "Sharing-Verletzung\n"
2626 msgid "Lock violation\n"
2627 msgstr "Lock-Verletzung\n"
2630 msgid "Wrong disk\n"
2631 msgstr "Falscher Datenträger\n"
2634 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2635 msgstr "Sharing-Puffer aufgebraucht\n"
2638 msgid "End of file\n"
2639 msgstr "Ende der Datei\n"
2641 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2643 msgstr "Datenträger voll\n"
2646 msgid "Request not supported\n"
2647 msgstr "Anfrage nicht unterstützt\n"
2650 msgid "Remote machine not listening\n"
2651 msgstr "Remote-Computer nimmt keine Anfragen an\n"
2654 msgid "Duplicate network name\n"
2655 msgstr "Doppelter Netzwerkname\n"
2658 msgid "Bad network path\n"
2659 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkpfad\n"
2662 msgid "Network busy\n"
2663 msgstr "Netzwerk beschäftigt\n"
2666 msgid "Device does not exist\n"
2667 msgstr "Gerät existiert nicht\n"
2670 msgid "Too many commands\n"
2671 msgstr "Zu viele Befehle\n"
2674 msgid "Adaptor hardware error\n"
2675 msgstr "Fehler in Adapter-Hardware\n"
2678 msgid "Bad network response\n"
2679 msgstr "Fehlerhafte Netzwerk-Antwort\n"
2682 msgid "Unexpected network error\n"
2683 msgstr "Unerwartete Netzwerk-Antwort\n"
2686 msgid "Bad remote adaptor\n"
2687 msgstr "Fehlerhafter Remote-Adapter\n"
2690 msgid "Print queue full\n"
2691 msgstr "Druckwarteschlange voll\n"
2694 msgid "No spool space\n"
2695 msgstr "Nicht genug Spool-Speicherplatz\n"
2698 msgid "Print canceled\n"
2699 msgstr "Druck abgebrochen\n"
2702 msgid "Network name deleted\n"
2703 msgstr "Netzwerkname gelöscht\n"
2706 msgid "Network access denied\n"
2707 msgstr "Netzwerkzugriff verweigert\n"
2710 msgid "Bad device type\n"
2711 msgstr "Fehlerhafter Gerätetyp\n"
2714 msgid "Bad network name\n"
2715 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkname\n"
2718 msgid "Too many network names\n"
2719 msgstr "Zu viele Netzwerknamen\n"
2722 msgid "Too many network sessions\n"
2723 msgstr "Zu viele Netzwerksitzungen\n"
2726 msgid "Sharing paused\n"
2727 msgstr "Sharing pausiert\n"
2730 msgid "Request not accepted\n"
2731 msgstr "Anfrage nicht akzeptiert\n"
2734 msgid "Redirector paused\n"
2735 msgstr "Umleiter pausiert\n"
2738 msgid "File exists\n"
2739 msgstr "Datei existiert\n"
2742 msgid "Cannot create\n"
2743 msgstr "Kann nicht erstellen\n"
2746 msgid "Int24 failure\n"
2747 msgstr "Int24-Fehler\n"
2750 msgid "Out of structures\n"
2751 msgstr "Keine Strukturen mehr\n"
2754 msgid "Already assigned\n"
2755 msgstr "Bereits zugewiesen\n"
2757 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2758 msgid "Invalid password\n"
2759 msgstr "Ungültiges Passwort\n"
2762 msgid "Invalid parameter\n"
2763 msgstr "Ungültiger Parameter\n"
2766 msgid "Net write fault\n"
2767 msgstr "Netzschreibfehler\n"
2770 msgid "No process slots\n"
2771 msgstr "Keine Prozess-Slots\n"
2774 msgid "Too many semaphores\n"
2775 msgstr "Zu viele Semaphoren\n"
2778 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2779 msgstr "Exklusive hat Semaphore bereits Besitzer\n"
2782 msgid "Semaphore is set\n"
2783 msgstr "Semaphore ist gesetzt\n"
2786 msgid "Too many semaphore requests\n"
2787 msgstr "Zu viele Semaphoren-Anfragen\n"
2790 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2791 msgstr "Ungültig zu Interrupt-Zeitpunkt\n"
2794 msgid "Semaphore owner died\n"
2795 msgstr "Semaphoren-Besitzer gestorben\n"
2798 msgid "Semaphore user limit\n"
2799 msgstr "Semaphoren-Benutzer-Limit\n"
2802 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2803 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1 einlegen\n"
2806 msgid "Drive locked\n"
2807 msgstr "Laufwerk gesperrt\n"
2810 msgid "Broken pipe\n"
2811 msgstr "Gebrochene Pipe\n"
2814 msgid "Open failed\n"
2815 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen\n"
2818 msgid "Buffer overflow\n"
2819 msgstr "Pufferüberlauf\n"
2822 msgid "No more search handles\n"
2823 msgstr "Keine weiteren Such-Handles\n"
2826 msgid "Invalid target handle\n"
2827 msgstr "Ungültiges Ziel-Handle\n"
2830 msgid "Invalid IOCTL\n"
2831 msgstr "Ungültiges IOCTL\n"
2834 msgid "Invalid verify switch\n"
2835 msgstr "Ungültiger Überprüfungsschalter\n"
2838 msgid "Bad driver level\n"
2839 msgstr "Fehlerhafte Treiber-Ebene\n"
2842 msgid "Call not implemented\n"
2843 msgstr "Aufruf nicht implementiert\n"
2846 msgid "Semaphore timeout\n"
2847 msgstr "Semaphoren-Timeout\n"
2850 msgid "Insufficient buffer\n"
2851 msgstr "Nicht ausreichender Puffer\n"
2854 msgid "Invalid name\n"
2855 msgstr "Ungültiger Name\n"
2858 msgid "Invalid level\n"
2859 msgstr "Ungültige Ebene\n"
2862 msgid "No volume label\n"
2863 msgstr "Keine Datenträgerbezeichnung\n"
2866 msgid "Module not found\n"
2867 msgstr "Modul nicht gefunden\n"
2870 msgid "Procedure not found\n"
2871 msgstr "Prozedur nicht gefunden\n"
2874 msgid "No children to wait for\n"
2875 msgstr "Keine Unterprogramme auf die gewartet werden kann\n"
2878 msgid "Child process has not completed\n"
2879 msgstr "Unterprogramm ist nicht abgeschlossen\n"
2882 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2883 msgstr "Ungültige Benutzung eines Handles für Direktzugriff\n"
2886 msgid "Negative seek\n"
2887 msgstr "Negatives Suchen\n"
2890 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2891 msgstr "Laufwerk ist JOIN-Ziel\n"
2894 msgid "Drive is already JOINed\n"
2895 msgstr "Laufwerk ist bereits geJOINt\n"
2898 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2899 msgstr "Laufwerk ist bereits geSUBSTet\n"
2902 msgid "Drive is not JOINed\n"
2903 msgstr "Laufwerk ist nicht geJOINt\n"
2906 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2907 msgstr "Laufwerk ist nicht geSUBSTet\n"
2910 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2911 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu JOINen\n"
2914 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2915 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu SUBSTen\n"
2918 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2919 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu JOINen\n"
2922 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2923 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu SUBSTen\n"
2926 msgid "Drive is busy\n"
2927 msgstr "Laufwerk ist beschäftigt\n"
2930 msgid "Same drive\n"
2931 msgstr "Gleiches Laufwerk\n"
2934 msgid "Not toplevel directory\n"
2935 msgstr "Kein Wurzelverzeichnis\n"
2938 msgid "Directory is not empty\n"
2939 msgstr "Verzeichnis ist nicht leer\n"
2942 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
2943 msgstr "Pfad wird als SUBST benutzt\n"
2946 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
2947 msgstr "Pfad wird als JOIN benutzt\n"
2950 msgid "Path is busy\n"
2951 msgstr "Pfad ist beschäftigt\n"
2954 msgid "Already a SUBST target\n"
2955 msgstr "Bereits ein SUBST-Ziel\n"
2958 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
2959 msgstr "System-Trace nicht spezifiziert oder erlaubt\n"
2962 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
2963 msgstr "Event-Anzahl für DosMuxSemWait nicht korrekt\n"
2966 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
2967 msgstr "Zu viele Wartende für DosMuxSemWait\n"
2970 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
2971 msgstr "DosSemMuxWait-Liste ungültig\n"
2974 msgid "Volume label too long\n"
2975 msgstr "Datenträgerbezeichnung zu lang\n"
2978 msgid "Too many TCBs\n"
2979 msgstr "Zu viele TCBs\n"
2982 msgid "Signal refused\n"
2983 msgstr "Signal abgelehnt\n"
2986 msgid "Segment discarded\n"
2987 msgstr "Segment verworfen\n"
2990 msgid "Segment not locked\n"
2991 msgstr "Segment nicht gesperrt\n"
2994 msgid "Bad thread ID address\n"
2995 msgstr "Fehlerhafte Thread-ID-Adresse\n"
2998 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
2999 msgstr "Fehlerhafte Argumente für DosExecPgm\n"
3002 msgid "Path is invalid\n"
3003 msgstr "Pfad is ungültig\n"
3006 msgid "Signal pending\n"
3007 msgstr "Signal anhängig\n"
3010 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3011 msgstr "Maximale systemweite Thread-Anzahl erreicht\n"
3014 msgid "Lock failed\n"
3015 msgstr "Sperre fehlgeschlagen\n"
3018 msgid "Resource in use\n"
3019 msgstr "Resource in Benutzung\n"
3022 msgid "Cancel violation\n"
3023 msgstr "Abbruch-Verletzung\n"
3026 msgid "Atomic locks not supported\n"
3027 msgstr "Atomare Sperren nicht unterstützt\n"
3030 msgid "Invalid segment number\n"
3031 msgstr "Ungültige Segmentnummer\n"
3034 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3035 msgstr "Ungültiges Ordinal für %1\n"
3038 msgid "File already exists\n"
3039 msgstr "Datei existiert bereits\n"
3042 msgid "Invalid flag number\n"
3043 msgstr "Ungültige Flag-Nummer\n"
3046 msgid "Semaphore name not found\n"
3047 msgstr "Semaphoren-Name nicht gefunden\n"
3050 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3051 msgstr "Ungültiges anfängliches Code-Segment für %1\n"
3054 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3055 msgstr "Ungültiges anfängliches Stack-Segment für %1\n"
3058 msgid "Invalid module type for %1\n"
3059 msgstr "Ungültiger Modul-Typ für %1\n"
3062 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3063 msgstr "Ungültige EXE-Signatur für %1\n"
3066 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3067 msgstr "EXE %1 ist als ungültig markiert\n"
3070 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3071 msgstr "Fehlerhaftes EXE-Format für %1\n"
3074 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3075 msgstr "Iterierte Daten übersteigen 64k in %1\n"
3078 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3079 msgstr "Ungültige MinAllocSize in %1\n"
3082 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3083 msgstr "Dynlink von ungültigem Ring\n"
3086 msgid "IOPL not enabled\n"
3087 msgstr "IOPL nicht aktiviert\n"
3090 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3091 msgstr "Ungültiges SEGDPL in %1\n"
3094 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3095 msgstr "Automatisches Daten-Segment übertrifft 64k\n"
3098 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3099 msgstr "Ring-2-Segment muss bewegbar sein\n"
3102 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3103 msgstr "Relokationskette übertrifft Segmentlimit in %1\n"
3106 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3107 msgstr "Endlosschleife in Relokationskette in %1\n"
3110 msgid "Environment variable not found\n"
3111 msgstr "Umgebungsvariable nicht gefunden\n"
3114 msgid "No signal sent\n"
3115 msgstr "Kein Signal gesendet\n"
3118 msgid "File name is too long\n"
3119 msgstr "Dateiname zu lang\n"
3122 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3123 msgstr "Ring-2-Stack in Benutzung\n"
3126 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3127 msgstr "Fehler in Benutzung von Dateinamen-Wildcards\n"
3130 msgid "Invalid signal number\n"
3131 msgstr "Ungültige Signalnummer\n"
3134 msgid "Error setting signal handler\n"
3135 msgstr "Fehler beim setzen von Signal-Handler\n"
3138 msgid "Segment locked\n"
3139 msgstr "Segment gesperrt\n"
3142 msgid "Too many modules\n"
3143 msgstr "Zu viele Module\n"
3146 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3147 msgstr "Schachteln von LoadModule-Aufrufen nicht erlaubt\n"
3150 msgid "Machine type mismatch\n"
3151 msgstr "Maschinen-Typ nicht übereinstimmend\n"
3155 msgstr "Fehlerhafte Pipe\n"
3159 msgstr "Pipe beschäftigt\n"
3162 msgid "Pipe closed\n"
3163 msgstr "Pipe geschlossen\n"
3166 msgid "Pipe not connected\n"
3167 msgstr "Pipe nicht verbunden\n"
3170 msgid "More data available\n"
3171 msgstr "Mehr Daten verfügbar\n"
3174 msgid "Session canceled\n"
3175 msgstr "Sitzung abgebrochen\n"
3178 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3179 msgstr "Ungültiger Name für erweitertes Attribut\n"
3182 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3183 msgstr "Liste der erweiterten Attribute inkonsistent\n"
3186 msgid "No more data available\n"
3187 msgstr "Keine weiteren Daten\n"
3190 msgid "Cannot use Copy API\n"
3191 msgstr "Kann Copy-API nicht benutzen\n"
3194 msgid "Directory name invalid\n"
3195 msgstr "Verzeichnisname ist ungültig\n"
3198 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3199 msgstr "Erweiterte Attribute passten nicht\n"
3202 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3203 msgstr "Datei für erweiterte Attribute beschädigt\n"
3206 msgid "Extended attribute table full\n"
3207 msgstr "Tabelle der erweiterten Attribute voll\n"
3210 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3211 msgstr "Ungültiges Handle für erweitertes Attribut\n"
3214 msgid "Extended attributes not supported\n"
3215 msgstr "Erweiterte Attribute nicht unterstützt\n"
3218 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3219 msgstr "Mutex nicht im Besitz des Aufrufers\n"
3222 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3223 msgstr "Zu viele Posts an Semaphore\n"
3226 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3227 msgstr "Read/WriteProcessMemory teilweise abgeschlossen\n"
3230 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3231 msgstr "Oplock nicht gestattet\n"
3234 msgid "Invalid oplock message received\n"
3235 msgstr "Ungültige Oplock Nachricht erhalten\n"
3238 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3239 msgstr "Meldung 0x%1 nicht in Datei %2 gefunden\n"
3242 msgid "Invalid address\n"
3243 msgstr "Ungültige Adresse\n"
3246 msgid "Arithmetic overflow\n"
3247 msgstr "Arithmetischer Überlauf\n"
3250 msgid "Pipe connected\n"
3251 msgstr "Pipe verbunden\n"
3254 msgid "Pipe listening\n"
3255 msgstr "Pipe nimmt Anfragen an\n"
3258 msgid "Extended attribute access denied\n"
3259 msgstr "Zugriff auf erweiterte Attribute verweigert\n"
3262 msgid "I/O operation aborted\n"
3263 msgstr "E/A-Operation abgebrochen\n"
3266 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3267 msgstr "Überlappende E/A unvollständig\n"
3270 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3271 msgstr "Überlappende E/A anhängig\n"
3274 msgid "No access to memory location\n"
3275 msgstr "Kein Zugriff auf Speicherort\n"
3278 msgid "Swap error\n"
3279 msgstr "Swap-Fehler\n"
3282 msgid "Stack overflow\n"
3283 msgstr "Stacküberlauf\n"
3286 msgid "Invalid message\n"
3287 msgstr "Ungültige Nachricht\n"
3290 msgid "Cannot complete\n"
3291 msgstr "Kann nicht abschliessen\n"
3294 msgid "Invalid flags\n"
3295 msgstr "Ungültige Flags\n"
3298 msgid "Unrecognised volume\n"
3299 msgstr "Unerkanntes Volume\n"
3302 msgid "File invalid\n"
3303 msgstr "Datei ungültig\n"
3306 msgid "Cannot run full-screen\n"
3307 msgstr "Kann nicht in Vollbild ausführen\n"
3310 msgid "Nonexistent token\n"
3311 msgstr "Nicht existierendes Token\n"
3314 msgid "Registry corrupt\n"
3315 msgstr "Registry beschädigt\n"
3318 msgid "Invalid key\n"
3319 msgstr "Ungültiger Schlüssel\n"
3322 msgid "Can't open registry key\n"
3323 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht öffnen\n"
3326 msgid "Can't read registry key\n"
3327 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht lesen\n"
3330 msgid "Can't write registry key\n"
3331 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht schreiben\n"
3334 msgid "Registry has been recovered\n"
3335 msgstr "Registry wurde wiederhergestellt\n"
3338 msgid "Registry is corrupt\n"
3339 msgstr "Registry ist beschädigt\n"
3342 msgid "I/O to registry failed\n"
3343 msgstr "E/A zu Registry fehlgeschlagen\n"
3346 msgid "Not registry file\n"
3347 msgstr "Keine Registry-Datei\n"
3350 msgid "Key deleted\n"
3351 msgstr "Schlüssel gelöscht\n"
3354 msgid "No registry log space\n"
3355 msgstr "Kein Speicher für Registry-Protokoll\n"
3358 msgid "Registry key has subkeys\n"
3359 msgstr "Registry-Schlüssel hat Unterschlüssel\n"
3362 msgid "Subkey must be volatile\n"
3363 msgstr "Unterschlüssel muss flüchtig sein\n"
3366 msgid "Notify change request in progress\n"
3367 msgstr "Anfrage für Änderungsbenachrichtigung im Gange\n"
3370 msgid "Dependent services are running\n"
3371 msgstr "Abhängige Dienste laufen\n"
3374 msgid "Invalid service control\n"
3375 msgstr "Ungültige Dienststeuerung\n"
3378 msgid "Service request timeout\n"
3379 msgstr "Timeout von Dienstanfrage\n"
3382 msgid "Cannot create service thread\n"
3383 msgstr "Kann Dienst-Thread nicht erstellen\n"
3386 msgid "Service database locked\n"
3387 msgstr "Dienst-Datenbank gesperrt\n"
3390 msgid "Service already running\n"
3391 msgstr "Dienst läuft bereits\n"
3394 msgid "Invalid service account\n"
3395 msgstr "Ungültiges Dienste-Konto\n"
3398 msgid "Service is disabled\n"
3399 msgstr "Dienst ist deaktiviert\n"
3402 msgid "Circular dependency\n"
3403 msgstr "Zirkuläre Abhängigkeit\n"
3406 msgid "Service does not exist\n"
3407 msgstr "Dienst existiert nicht\n"
3410 msgid "Service cannot accept control message\n"
3411 msgstr "Dienst kann keine Steuerungs-Meldungen akzeptieren\n"
3414 msgid "Service not active\n"
3415 msgstr "Dienst nicht aktiv\n"
3418 msgid "Service controller connect failed\n"
3419 msgstr "Verbindung zu Dienst-Controllor fehlgeschlagen\n"
3422 msgid "Exception in service\n"
3423 msgstr "Ausnahme in Dienst\n"
3426 msgid "Database does not exist\n"
3427 msgstr "Datenbank existiert nicht\n"
3430 msgid "Service-specific error\n"
3431 msgstr "Dienst-spezifischer Fehler\n"
3434 msgid "Process aborted\n"
3435 msgstr "Prozess abgebrochen\n"
3438 msgid "Service dependency failed\n"
3439 msgstr "Dienst-Abhängigkeit fehlgeschlagen\n"
3442 msgid "Service login failed\n"
3443 msgstr "Dienst-Login fehlgeschlagen\n"
3446 msgid "Service start-hang\n"
3447 msgstr "Dienst bei Start aufgehangen\n"
3450 msgid "Invalid service lock\n"
3451 msgstr "Ungültige Dienst-Sperre\n"
3454 msgid "Service marked for delete\n"
3455 msgstr "Dienst für Löschen markiert\n"
3458 msgid "Service exists\n"
3459 msgstr "Dienst existiert\n"
3462 msgid "System running last-known-good config\n"
3463 msgstr "System benutzt letzte als funktionierend bekannte Konfiguration\n"
3466 msgid "Service dependency deleted\n"
3467 msgstr "Dienst-Abhängigkeit gelöscht\n"
3470 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3472 "Systemstart bereits als letzte als funktionierend bekannte Konfiguration "
3476 msgid "Service not started since last boot\n"
3477 msgstr "Dienst seit Systemstart nicht gestartet\n"
3480 msgid "Duplicate service name\n"
3481 msgstr "Doppelter Dienst-Name\n"
3484 msgid "Different service account\n"
3485 msgstr "Anderes Dienst-Konto\n"
3488 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3489 msgstr "Treiberfehler nicht gefunden\n"
3492 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3493 msgstr "Prozessabbruch konnte nicht festgestellt werden\n"
3496 msgid "No recovery program for service\n"
3497 msgstr "Kein Wiederherstellungsprogramm für den Dienst\n"
3500 msgid "Service not implemented by exe\n"
3501 msgstr "Dienst von exe nicht implementiert\n"
3504 msgid "End of media\n"
3505 msgstr "Ende des Mediums\n"
3508 msgid "Filemark detected\n"
3509 msgstr "Dateimarke gefunden\n"
3512 msgid "Beginning of media\n"
3513 msgstr "Anfang des Mediums\n"
3516 msgid "Setmark detected\n"
3517 msgstr "Satzmarke gefunden\n"
3520 msgid "No data detected\n"
3521 msgstr "Keine Daten gefunden\n"
3524 msgid "Partition failure\n"
3525 msgstr "Partitionsfehler\n"
3528 msgid "Invalid block length\n"
3529 msgstr "Ungültige Blocklänge\n"
3532 msgid "Device not partitioned\n"
3533 msgstr "Gerät nicht partitioniert\n"
3536 msgid "Unable to lock media\n"
3537 msgstr "Kann Medium nicht sperren\n"
3540 msgid "Unable to unload media\n"
3541 msgstr "Kann Medium nicht entladen\n"
3544 msgid "Media changed\n"
3545 msgstr "Medium gewechselt\n"
3548 msgid "I/O bus reset\n"
3549 msgstr "E/A-Bus-Reset\n"
3552 msgid "No media in drive\n"
3553 msgstr "Kein Medium im Laufwerk\n"
3556 msgid "No Unicode translation\n"
3557 msgstr "Keine Unicode-Übersetzung\n"
3560 msgid "DLL init failed\n"
3561 msgstr "DLL-Initialisierung fehlgeschlagen\n"
3564 msgid "Shutdown in progress\n"
3565 msgstr "Herunterfahren im Gange\n"
3568 msgid "No shutdown in progress\n"
3569 msgstr "Kein Herunterfahren im Gange\n"
3572 msgid "I/O device error\n"
3573 msgstr "E/A Gerätefehler\n"
3576 msgid "No serial devices found\n"
3577 msgstr "Keine seriellen Geräte gefunden\n"
3580 msgid "Shared IRQ busy\n"
3581 msgstr "Geteilter IRQ beschäftigt\n"
3584 msgid "Serial I/O completed\n"
3585 msgstr "Serielle E/A vollständig\n"
3588 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3589 msgstr "Timeout von seriellem E/A Zähler\n"
3592 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3593 msgstr "Floppy-ID-Adressmarke nicht gefunden\n"
3596 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3597 msgstr "Floppy meldet falschen Zylinder\n"
3600 msgid "Unknown floppy error\n"
3601 msgstr "Unbekannter Floppy-Fehler\n"
3604 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3605 msgstr "Floppy-Register inkonsistent\n"
3608 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3609 msgstr "Festplattenrekalibrierung fehlgeschlagen\n"
3612 msgid "Hard disk operation failed\n"
3613 msgstr "Festplattenvorgang fehlgeschlagen\n"
3616 msgid "Hard disk reset failed\n"
3617 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen\n"
3620 msgid "End of tape media\n"
3621 msgstr "Ende des Band-Mediums\n"
3624 msgid "Not enough server memory\n"
3625 msgstr "Nicht genug Serverspeicher\n"
3628 msgid "Possible deadlock\n"
3629 msgstr "Mögliche Verklemmung\n"
3632 msgid "Incorrect alignment\n"
3633 msgstr "Ungültige Ausrichtung\n"
3636 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3637 msgstr "Setzen des Energie-Zustands widersprochen\n"
3640 msgid "Set-power-state failed\n"
3641 msgstr "Setzen des Energie-Zustands fehlgeschlagen\n"
3644 msgid "Too many links\n"
3645 msgstr "Zu viele Verknüpfungen\n"
3648 msgid "Newer windows version needed\n"
3649 msgstr "Neuerer Windows-Version benötigt\n"
3652 msgid "Wrong operating system\n"
3653 msgstr "Falsches Betriebssystem\n"
3656 msgid "Single-instance application\n"
3657 msgstr "Eine-Instanz-Anwendung\n"
3660 msgid "Real-mode application\n"
3661 msgstr "Real-Mode-Anwendung\n"
3664 msgid "Invalid DLL\n"
3665 msgstr "Ungültige DLL\n"
3668 msgid "No associated application\n"
3669 msgstr "Keine verknüpfte Anwendung\n"
3672 msgid "DDE failure\n"
3673 msgstr "DDE-Fehler\n"
3676 msgid "DLL not found\n"
3677 msgstr "DLL nicht gefunden\n"
3680 msgid "Out of user handles\n"
3681 msgstr "Keine weiteren Benutzer-Handles\n"
3684 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3685 msgstr "Nachricht kann nur in synchronen Aufrufen verwendet werden\n"
3688 msgid "The source element is empty\n"
3689 msgstr "Das Quellelement is leer\n"
3692 msgid "The destination element is full\n"
3693 msgstr "Das Zielelement ist voll\n"
3696 msgid "The element address is invalid\n"
3697 msgstr "Die Elementadresse ist ungültig\n"
3700 msgid "The magazine is not present\n"
3701 msgstr "Die Ablage ist nicht vorhanden\n"
3704 msgid "The device needs reinitialization\n"
3705 msgstr "Das Gerät muss neu initialisiert werden\n"
3708 msgid "The device requires cleaning\n"
3709 msgstr "Das Gerät muss gereinigt werden\n"
3712 msgid "The device door is open\n"
3713 msgstr "Das Druckergehäuse ist offen\n"
3716 msgid "The device is not connected\n"
3717 msgstr "Das Gerät ist nicht verbunden\n"
3720 msgid "Element not found\n"
3721 msgstr "Element nicht gefunden\n"
3724 msgid "No match found\n"
3725 msgstr "Keine Übereinstimmung\n"
3728 msgid "Property set not found\n"
3729 msgstr "Eigenschaften nicht gefunden\n"
3732 msgid "Point not found\n"
3733 msgstr "Punkt nicht gefunden\n"
3736 msgid "No running tracking service\n"
3737 msgstr "Kein laufender Tracking Dienst\n"
3740 msgid "No such volume ID\n"
3741 msgstr "Keine derartige Datenträger ID\n"
3744 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3745 msgstr "Konnte die zu ersetzende Datei nicht entfernen\n"
3748 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3749 msgstr "Konnte die ersetzende Datei nicht zum Ziel bewegen\n"
3752 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3753 msgstr "Konnte die ersetzende Datei nicht verschieben\n"
3756 msgid "The journal is being deleted\n"
3757 msgstr "Das Journal wird gelöscht\n"
3760 msgid "The journal is not active\n"
3761 msgstr "Das Journal ist nicht aktiv\n"
3764 msgid "Potential matching file found\n"
3765 msgstr "Potenziell übereinstimmende Datei gefunden\n"
3768 msgid "The journal entry was deleted\n"
3769 msgstr "Der Journal Eintrag wurde gelöscht\n"
3772 msgid "Invalid device name\n"
3773 msgstr "Ungültiger Gerätename\n"
3776 msgid "Connection unavailable\n"
3777 msgstr "Verbindung nicht verfügbar\n"
3780 msgid "Device already remembered\n"
3781 msgstr "Gerät wird bereits errinnert\n"
3784 msgid "No network or bad path\n"
3785 msgstr "Kein Netzwerk oder falscher Pfad\n"
3788 msgid "Invalid network provider name\n"
3789 msgstr "Ungültiger Name für Netzwerk-Provider\n"
3792 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3793 msgstr "Kann Netzwerkverbindungsprofil nicht öffnen\n"
3796 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3797 msgstr "Beschädigtes Netzwerkverbindungsprofil\n"
3800 msgid "Not a container\n"
3801 msgstr "Kein Container\n"
3804 msgid "Extended error\n"
3805 msgstr "Erweiterter Fehler\n"
3808 msgid "Invalid group name\n"
3809 msgstr "Ungültiger Gruppenname\n"
3812 msgid "Invalid computer name\n"
3813 msgstr "Ungültiger Computername\n"
3816 msgid "Invalid event name\n"
3817 msgstr "Ungültiger Ereignisname\n"
3820 msgid "Invalid domain name\n"
3821 msgstr "Ungültiger Domänenname\n"
3824 msgid "Invalid service name\n"
3825 msgstr "Ungültiger Dienstname\n"
3828 msgid "Invalid network name\n"
3829 msgstr "Ungültiger Netzwerkname\n"
3832 msgid "Invalid share name\n"
3833 msgstr "Ungültiger Freigabename\n"
3836 msgid "Invalid message name\n"
3837 msgstr "Ungültiger Nachrichtenname\n"
3840 msgid "Invalid message destination\n"
3841 msgstr "Ungültiges Nachrichtenziel\n"
3844 msgid "Session credential conflict\n"
3845 msgstr "Konflikt in Sitzungs-Berechtigung\n"
3848 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3849 msgstr "Situngslimit des Remoterechners überschritten\n"
3852 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3853 msgstr "Doppelter Domänen- oder Arbeitsgruppenname\n"
3856 msgid "No network\n"
3857 msgstr "Kein Netzwerk\n"
3860 msgid "Operation canceled by user\n"
3861 msgstr "Vorgang durch Benutzer abgebrochen\n"
3864 msgid "File has a user-mapped section\n"
3865 msgstr "Datei hat von Benutzer abgebildeten Abschnitt\n"
3867 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3868 msgid "Connection refused\n"
3869 msgstr "Verbindung abgelehnt\n"
3872 msgid "Connection gracefully closed\n"
3873 msgstr "Verbindung elegant geschlossen\n"
3876 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3877 msgstr "Adresse bereits mit Transport-Endpunkt assoziiert\n"
3880 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3881 msgstr "Adresse nicht mit Transport-Endpunkt assoziiert\n"
3884 msgid "Connection invalid\n"
3885 msgstr "Ungültige Verbindung\n"
3888 msgid "Connection is active\n"
3889 msgstr "Verbindung ist aktiv\n"
3892 msgid "Network unreachable\n"
3893 msgstr "Netzwerk nicht erreichbar\n"
3896 msgid "Host unreachable\n"
3897 msgstr "Host nicht erreichbar\n"
3900 msgid "Protocol unreachable\n"
3901 msgstr "Protokoll nicht erreichbar\n"
3904 msgid "Port unreachable\n"
3905 msgstr "Port nicht erreichbar\n"
3908 msgid "Request aborted\n"
3909 msgstr "Anfrage abgebrochen\n"
3912 msgid "Connection aborted\n"
3913 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
3916 msgid "Please retry operation\n"
3917 msgstr "Bitte Vorgang nochmal versuchen\n"
3920 msgid "Connection count limit reached\n"
3921 msgstr "Verbindungslimit erreicht\n"
3924 msgid "Login time restriction\n"
3925 msgstr "Login-Zeit-Begrenzung\n"
3928 msgid "Login workstation restriction\n"
3929 msgstr "Login-Arbeitsplatz-Begrenzung\n"
3932 msgid "Incorrect network address\n"
3933 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse\n"
3936 msgid "Service already registered\n"
3937 msgstr "Dienst bereits registriert\n"
3940 msgid "Service not found\n"
3941 msgstr "Dienst nicht gefunden\n"
3944 msgid "User not authenticated\n"
3945 msgstr "Benutzer nicht authentifiziert\n"
3948 msgid "User not logged on\n"
3949 msgstr "Benutzer nicht eingeloggt\n"
3952 msgid "Continue work in progress\n"
3953 msgstr "Vorgang in Arbeit fortsetzen\n"
3956 msgid "Already initialised\n"
3957 msgstr "Bereits initialisiert\n"
3960 msgid "No more local devices\n"
3961 msgstr "Keine weiteren lokalen Geräte\n"
3964 msgid "The site does not exist\n"
3965 msgstr "Die Seite existiert nicht\n"
3968 msgid "The domain controller already exists\n"
3969 msgstr "Der Domänencontroller existiert bereits\n"
3972 msgid "Supported only when connected\n"
3973 msgstr "Nur im verbundenen Zustand unterstützt\n"
3976 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
3977 msgstr "Operation durchführen, auch wenn sich nichts ändert\n"
3980 msgid "The user profile is invalid\n"
3981 msgstr "Das Benutzerprofil ist ungültig\n"
3984 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
3985 msgstr "Nicht auf Small Business Servern unterstützt\n"
3988 msgid "Not all privileges assigned\n"
3989 msgstr "Nicht alle Privilegien zugewiesen\n"
3992 msgid "Some security IDs not mapped\n"
3993 msgstr "Einige Sicherheits-IDs nicht abgebildet\n"
3996 msgid "No quotas for account\n"
3997 msgstr "Keine Quota für Account\n"
4000 msgid "Local user session key\n"
4001 msgstr "Sitzungsschlüssel für lokalen Benutzer\n"
4004 msgid "Password too complex for LM\n"
4005 msgstr "Passwort zu komplex für LM\n"
4008 msgid "Unknown revision\n"
4009 msgstr "Unbekannte Revision\n"
4012 msgid "Incompatible revision levels\n"
4013 msgstr "Inkompatible Revisions-Levels\n"
4016 msgid "Invalid owner\n"
4017 msgstr "Ungültiger Besitzer\n"
4020 msgid "Invalid primary group\n"
4021 msgstr "Ungültige primäre Gruppe\n"
4024 msgid "No impersonation token\n"
4025 msgstr "Kein Impersonation-Token\n"
4028 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4029 msgstr "Kann obligatorische Gruppe nicht deaktivieren\n"
4032 msgid "No logon servers available\n"
4033 msgstr "Keine Logon-Server verfügbar\n"
4036 msgid "No such logon session\n"
4037 msgstr "Keine solche Logon-Sitzung\n"
4040 msgid "No such privilege\n"
4041 msgstr "Kein solches Privileg\n"
4044 msgid "Privilege not held\n"
4045 msgstr "Privileg nicht besessen\n"
4048 msgid "Invalid account name\n"
4049 msgstr "Ungültiger Account-Name\n"
4052 msgid "User already exists\n"
4053 msgstr "Benutzer existiert bereits\n"
4056 msgid "No such user\n"
4057 msgstr "Kein solcher Benutzer\n"
4060 msgid "Group already exists\n"
4061 msgstr "Gruppe existiert bereits\n"
4064 msgid "No such group\n"
4065 msgstr "Keine solche Gruppe\n"
4068 msgid "User already in group\n"
4069 msgstr "Benutzer bereits in Gruppe\n"
4072 msgid "User not in group\n"
4073 msgstr "Benutzer nicht in Gruppe\n"
4076 msgid "Can't delete last admin user\n"
4077 msgstr "Kann letzten Admin-User nicht löschen\n"
4080 msgid "Wrong password\n"
4081 msgstr "Falsches Passwort\n"
4084 msgid "Ill-formed password\n"
4085 msgstr "Falsch formatiertes Passwort\n"
4088 msgid "Password restriction\n"
4089 msgstr "Passwort-Beschränkung\n"
4092 msgid "Logon failure\n"
4093 msgstr "Logon-Fehler\n"
4096 msgid "Account restriction\n"
4097 msgstr "Account-Beschränkung\n"
4100 msgid "Invalid logon hours\n"
4101 msgstr "Ungültige Logon-Zeiten\n"
4104 msgid "Invalid workstation\n"
4105 msgstr "Ungültiger Arbeitsplatz\n"
4108 msgid "Password expired\n"
4109 msgstr "Passwort abgelaufen\n"
4112 msgid "Account disabled\n"
4113 msgstr "Account deaktiviert\n"
4116 msgid "No security ID mapped\n"
4117 msgstr "Keine Sicherheits-ID abgebildet\n"
4120 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4121 msgstr "Zu viele LUIDs angefragt\n"
4124 msgid "LUIDs exhausted\n"
4125 msgstr "LUIDs ausgeschöpft\n"
4128 msgid "Invalid sub authority\n"
4129 msgstr "Ungültige Subauthorität\n"
4132 msgid "Invalid ACL\n"
4133 msgstr "Ungültige ACL\n"
4136 msgid "Invalid SID\n"
4137 msgstr "Ungültige SID\n"
4140 msgid "Invalid security descriptor\n"
4141 msgstr "Ungültiger Sicherheits-Deskriptor\n"
4144 msgid "Bad inherited ACL\n"
4145 msgstr "Fehlerhafte ererbte ACL\n"
4148 msgid "Server disabled\n"
4149 msgstr "Server deaktiviert\n"
4152 msgid "Server not disabled\n"
4153 msgstr "Server nicht deaktiviert\n"
4156 msgid "Invalid ID authority\n"
4157 msgstr "Ungültige ID-Authorität\n"
4160 msgid "Allotted space exceeded\n"
4161 msgstr "Zugewiesener Speicher überschritten\n"
4164 msgid "Invalid group attributes\n"
4165 msgstr "Ungültige Gruppen-Attribute\n"
4168 msgid "Bad impersonation level\n"
4169 msgstr "Fehlerhaftes Impersonation-Level\n"
4172 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4173 msgstr "Kann anonymes Sicherheits-Token nicht öffnen\n"
4176 msgid "Bad validation class\n"
4177 msgstr "Fehlerhafte Validierungs-Klasse\n"
4180 msgid "Bad token type\n"
4181 msgstr "Fehlerhafter Token-Typ\n"
4184 msgid "No security on object\n"
4185 msgstr "Keine Sicherheit auf Objekt\n"
4188 msgid "Can't access domain information\n"
4189 msgstr "Kann auf Domänen-Information nicht zugreifen\n"
4192 msgid "Invalid server state\n"
4193 msgstr "Ungültiger Server-Status\n"
4196 msgid "Invalid domain state\n"
4197 msgstr "Ungültiger Domänen-Status\n"
4200 msgid "Invalid domain role\n"
4201 msgstr "Ungültige Domänen-Rolle\n"
4204 msgid "No such domain\n"
4205 msgstr "Keine solche Domäne\n"
4208 msgid "Domain already exists\n"
4209 msgstr "Domäne existiert bereits\n"
4212 msgid "Domain limit exceeded\n"
4213 msgstr "Domänen-Limit überschritten\n"
4216 msgid "Internal database corruption\n"
4217 msgstr "Interne Datenbank beschädigt\n"
4220 msgid "Internal error\n"
4221 msgstr "Interner Fehler\n"
4224 msgid "Generic access types not mapped\n"
4225 msgstr "Allgemeiner Zugriffs-Typ nicht abgebildet\n"
4228 msgid "Bad descriptor format\n"
4229 msgstr "Fehlerhaftes Deskriptor-Format\n"
4232 msgid "Not a logon process\n"
4233 msgstr "Kein Logon-Prozess\n"
4236 msgid "Logon session ID exists\n"
4237 msgstr "Logon-Sitzungs-ID existiert\n"
4240 msgid "Unknown authentication package\n"
4241 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungs-Paket\n"
4244 msgid "Bad logon session state\n"
4245 msgstr "Fehlerhafter Logon-Sitzungs-Status\n"
4248 msgid "Logon session ID collision\n"
4249 msgstr "Kollision von Logon-Sitzungs-ID\n"
4252 msgid "Invalid logon type\n"
4253 msgstr "Ungültiger Logon-Typ\n"
4256 msgid "Cannot impersonate\n"
4257 msgstr "Kann nicht Impersonaten\n"
4260 msgid "Invalid transaction state\n"
4261 msgstr "Ungültiger Transaktions-Status\n"
4264 msgid "Security DB commit failure\n"
4265 msgstr "Commit-Fehler bei Sicherheits-Datenbank\n"
4268 msgid "Account is built-in\n"
4269 msgstr "Account ist eingebaut\n"
4272 msgid "Group is built-in\n"
4273 msgstr "Gruppe ist eingebaut\n"
4276 msgid "User is built-in\n"
4277 msgstr "Benutzer ist eingebaut\n"
4280 msgid "Group is primary for user\n"
4281 msgstr "Gruppe ist primär für Benutzer\n"
4284 msgid "Token already in use\n"
4285 msgstr "Token bereits benutzt\n"
4288 msgid "No such local group\n"
4289 msgstr "Keine solche lokale Gruppe\n"
4292 msgid "User not in local group\n"
4293 msgstr "Benutzer nicht in lokaler Gruppe\n"
4296 msgid "User already in local group\n"
4297 msgstr "Benutzer bereits in lokaler Gruppe\n"
4300 msgid "Local group already exists\n"
4301 msgstr "Lokale Gruppe existiert bereits\n"
4303 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4304 msgid "Logon type not granted\n"
4305 msgstr "Logon-Typ nicht gestattet\n"
4308 msgid "Too many secrets\n"
4309 msgstr "Zu viele Secrets\n"
4312 msgid "Secret too long\n"
4313 msgstr "Secret zu lang\n"
4316 msgid "Internal security DB error\n"
4317 msgstr "Interner Sicherheits-Datenbank-Fehler\n"
4320 msgid "Too many context IDs\n"
4321 msgstr "Zu viele Kontext-IDs\n"
4324 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4325 msgstr "Querverschlüsseltes NT-Passwort erforderlich\n"
4328 msgid "No such member\n"
4329 msgstr "Kein solches Mitglied\n"
4332 msgid "Invalid member\n"
4333 msgstr "Ungültiges Mitglied\n"
4336 msgid "Too many SIDs\n"
4337 msgstr "Zu viele SIDs\n"
4340 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4341 msgstr "Querverschlüsseltes LM-Passwort erforderlich\n"
4344 msgid "No inheritable components\n"
4345 msgstr "Keine vererbbaren Komponenten\n"
4348 msgid "File or directory corrupt\n"
4349 msgstr "Datei oder Verzeichnis beschädigt\n"
4352 msgid "Disk is corrupt\n"
4353 msgstr "Datenträger beschädigt\n"
4356 msgid "No user session key\n"
4357 msgstr "Kein Beutzer-Sitzungs-Schlüssel\n"
4360 msgid "Licence quota exceeded\n"
4361 msgstr "Lizenz-Quota überschritten\n"
4364 msgid "Wrong target name\n"
4365 msgstr "Falscher Zielname\n"
4368 msgid "Mutual authentication failed\n"
4369 msgstr "Einvernehmliche Authentifizierung gescheitert\n"
4372 msgid "Time skew between client and server\n"
4373 msgstr "Zeitversatz zwischen Client und Server\n"
4376 msgid "Invalid window handle\n"
4377 msgstr "Ungültiges Fenster-Handle\n"
4380 msgid "Invalid menu handle\n"
4381 msgstr "Ungültiges Menü-Handle\n"
4384 msgid "Invalid cursor handle\n"
4385 msgstr "Ungültiges Cursor-Handle\n"
4388 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4389 msgstr "Ungültiges Accelerator-Tabellen-Handle\n"
4392 msgid "Invalid hook handle\n"
4393 msgstr "Ungültiges Hook-Handle\n"
4396 msgid "Invalid DWP handle\n"
4397 msgstr "Ungültiges DWP-Handle\n"
4400 msgid "Can't create top-level child window\n"
4401 msgstr "Kann nicht Kindfenster auf oberster Ebene erstellen\n"
4404 msgid "Can't find window class\n"
4405 msgstr "Kann Fenster-Klasse nicht finden\n"
4408 msgid "Window owned by another thread\n"
4409 msgstr "Fenster gehört anderem Thread\n"
4412 msgid "Hotkey already registered\n"
4413 msgstr "Hotkey bereits registriert\n"
4416 msgid "Class already exists\n"
4417 msgstr "Klasse existiert bereits\n"
4420 msgid "Class does not exist\n"
4421 msgstr "Klasse existiert nicht\n"
4424 msgid "Class has open windows\n"
4425 msgstr "Klasse hat offene Fenster\n"
4428 msgid "Invalid index\n"
4429 msgstr "Ungültiger Index\n"
4432 msgid "Invalid icon handle\n"
4433 msgstr "Ungültiges Icon-Handle\n"
4436 msgid "Private dialog index\n"
4437 msgstr "Private dialog index\n"
4440 msgid "List box ID not found\n"
4441 msgstr "Listbox-ID nicht gefunden\n"
4444 msgid "No wildcard characters\n"
4445 msgstr "Keine Wildcard-Zeichen\n"
4448 msgid "Clipboard not open\n"
4449 msgstr "Zwischenablage nicht offen\n"
4452 msgid "Hotkey not registered\n"
4453 msgstr "Hotkey nicht registriert\n"
4456 msgid "Not a dialog window\n"
4457 msgstr "Kein Dialog-Fenster\n"
4460 msgid "Control ID not found\n"
4461 msgstr "Steuerelement-ID nicht gefunden\n"
4464 msgid "Invalid combobox message\n"
4465 msgstr "Ungültige Combobox-Nachricht\n"
4468 msgid "Not a combobox window\n"
4469 msgstr "Kein Combobox-Fenster\n"
4472 msgid "Invalid edit height\n"
4473 msgstr "Ungültige Edit-Höhe\n"
4476 msgid "DC not found\n"
4477 msgstr "DC nicht gefunden\n"
4480 msgid "Invalid hook filter\n"
4481 msgstr "Ungültiger Hook-Filter\n"
4484 msgid "Invalid filter procedure\n"
4485 msgstr "Ungültige Filter-Prozedur\n"
4488 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4489 msgstr "Hook-Prozedur braucht Modul-Handle\n"
4492 msgid "Global-only hook procedure\n"
4493 msgstr "Nur-Globale Hook-Prozedur\n"
4496 msgid "Journal hook already set\n"
4497 msgstr "Journal-Hook bereits gesetzt\n"
4500 msgid "Hook procedure not installed\n"
4501 msgstr "Hook-Prozedur nicht installiert\n"
4504 msgid "Invalid list box message\n"
4505 msgstr "Ungültige Listbox-Nachricht\n"
4508 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4509 msgstr "Ungültige LB_SETCOUNT gesendet\n"
4512 msgid "No tab stops on this list box\n"
4513 msgstr "Keine Tabstops in dieser Listbox\n"
4516 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4517 msgstr "Kann nicht Objekt zerstören dass anderem Thread gehört\n"
4520 msgid "Child window menus not allowed\n"
4521 msgstr "Menüs in Kindfenstern nicht erlaubt\n"
4524 msgid "Window has no system menu\n"
4525 msgstr "Fenster hat kein System-Menü\n"
4528 msgid "Invalid message box style\n"
4529 msgstr "Ungültiger Stil für Meldungsfenster\n"
4532 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4533 msgstr "Ungültiger SPI-Parameter\n"
4536 msgid "Screen already locked\n"
4537 msgstr "Bildschirm bereits gesperrt\n"
4540 msgid "Window handles have different parents\n"
4541 msgstr "Fenster-Handles haben unterschiedliche Eltern\n"
4544 msgid "Not a child window\n"
4545 msgstr "Kein Kindfenster\n"
4548 msgid "Invalid GW command\n"
4549 msgstr "Ungültiger GW-Befehl\n"
4552 msgid "Invalid thread ID\n"
4553 msgstr "Ungültige Thread-ID\n"
4556 msgid "Not an MDI child window\n"
4557 msgstr "Kein MDI-Kindfenster\n"
4560 msgid "Popup menu already active\n"
4561 msgstr "Popup-Menü bereits aktiv\n"
4564 msgid "No scrollbars\n"
4565 msgstr "Kein Bildlaufleisten\n"
4568 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4569 msgstr "Ungültiger Bereich für Bildlaufleiste\n"
4572 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4573 msgstr "Ungültiger ShowWin-Befehl\n"
4576 msgid "No system resources\n"
4577 msgstr "Keine Systemressourcen\n"
4580 msgid "No non-paged system resources\n"
4581 msgstr "Keine non-paged Systemressourcen\n"
4584 msgid "No paged system resources\n"
4585 msgstr "Keine paged Systemressourcen\n"
4588 msgid "No working set quota\n"
4589 msgstr "Keine Quota für Working Set\n"
4592 msgid "No page file quota\n"
4593 msgstr "Keine Sollvorgabe für Pagefile\n"
4596 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4597 msgstr "Commitment-Grenze überschritten\n"
4600 msgid "Menu item not found\n"
4601 msgstr "Menü-Eintrag nicht gefunden\n"
4604 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4605 msgstr "Tastatur-Handle ungültig\n"
4608 msgid "Hook type not allowed\n"
4609 msgstr "Hook-Typ nicht erlaubt\n"
4612 msgid "Interactive window station required\n"
4613 msgstr "Interaktive Fensterposition nötig\n"
4617 msgstr "Zeitüberschreitung\n"
4620 msgid "Invalid monitor handle\n"
4621 msgstr "Ungültiges Bildschirm-Handle\n"
4624 msgid "Event log file corrupt\n"
4625 msgstr "Ereignisprotokolldatei beschädigt\n"
4628 msgid "Event log can't start\n"
4629 msgstr "Ereignisprotokoll kann nicht starten\n"
4632 msgid "Event log file full\n"
4633 msgstr "Ereignisprotokolldatei voll\n"
4636 msgid "Event log file changed\n"
4637 msgstr "Ereignisprotokolldatei verändert\n"
4640 msgid "Installer service failed.\n"
4641 msgstr "Installer Dienst gescheitert.\n"
4644 msgid "Installation aborted by user\n"
4645 msgstr "Installation von Benutzer abgebrochen\n"
4648 msgid "Installation failure\n"
4649 msgstr "Installationsfehler\n"
4652 msgid "Installation suspended\n"
4653 msgstr "Installation aufgeschoben\n"
4656 msgid "Unknown product\n"
4657 msgstr "Unbekanntes Produkt\n"
4660 msgid "Unknown feature\n"
4661 msgstr "Unbekanntes Feature\n"
4664 msgid "Unknown component\n"
4665 msgstr "Unbekannte Komponente\n"
4668 msgid "Unknown property\n"
4669 msgstr "Unbekannte Eigenschaft\n"
4672 msgid "Invalid handle state\n"
4673 msgstr "Ungültiger Handle Zustand\n"
4676 msgid "Bad configuration\n"
4677 msgstr "Fehlerhafte Konfiguration\n"
4680 msgid "Index is missing\n"
4681 msgstr "Index fehlt\n"
4684 msgid "Installation source is missing\n"
4685 msgstr "Die Installationsquelle fehlt\n"
4688 msgid "Wrong installation package version\n"
4689 msgstr "Fehlerhafte Paket-Version für Installation\n"
4692 msgid "Product uninstalled\n"
4693 msgstr "Produkt nicht installiert\n"
4696 msgid "Invalid query syntax\n"
4697 msgstr "Ungültige Abfrage-Syntax\n"
4700 msgid "Invalid field\n"
4701 msgstr "Ungültiges Feld\n"
4704 msgid "Device removed\n"
4705 msgstr "Gerät entfernt\n"
4708 msgid "Installation already running\n"
4709 msgstr "Installation läuft bereits\n"
4712 msgid "Installation package failed to open\n"
4713 msgstr "Installationspaket konnte nicht geöffnet werden\n"
4716 msgid "Installation package is invalid\n"
4717 msgstr "Installationspaket ist ungültig\n"
4720 msgid "Installer user interface failed\n"
4721 msgstr "Benutzeroberfläche des Installers fehlgeschlagen\n"
4724 msgid "Failed to open installation log file\n"
4725 msgstr "Konnte Installations Logdatei nicht öffnen\n"
4728 msgid "Installation language not supported\n"
4729 msgstr "Installationssprache nicht unterstützt\n"
4732 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4733 msgstr "Installationsumwandlung konnte nicht angewendet werden\n"
4736 msgid "Installation package rejected\n"
4737 msgstr "Installationspaket abgelehnt\n"
4740 msgid "Function could not be called\n"
4741 msgstr "Funktion konnte nicht aufgerufen werden\n"
4744 msgid "Function failed\n"
4745 msgstr "Funktion gescheitert\n"
4748 msgid "Invalid table\n"
4749 msgstr "Ungültige Tabelle\n"
4752 msgid "Data type mismatch\n"
4753 msgstr "Datentyp nicht übereinstimmend\n"
4755 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4756 msgid "Unsupported type\n"
4757 msgstr "Nicht unterstützter Typ\n"
4760 msgid "Creation failed\n"
4761 msgstr "Erstellung fehlgeschlagen\n"
4764 msgid "Temporary directory not writable\n"
4765 msgstr "Temporäres Verzeichnis kann nicht beschrieben werden\n"
4768 msgid "Installation platform not supported\n"
4769 msgstr "Installationsplattform nicht unterstützt\n"
4772 msgid "Installer not used\n"
4773 msgstr "Installer wird nicht genutzt\n"
4776 msgid "Failed to open the patch package\n"
4777 msgstr "Patch Paket konnte nicht geöffnet werden\n"
4780 msgid "Invalid patch package\n"
4781 msgstr "Ungültiges Patch Paket\n"
4784 msgid "Unsupported patch package\n"
4785 msgstr "Nicht unterstütztes Patch Paket\n"
4788 msgid "Another version is installed\n"
4789 msgstr "Eine andere Version ist bereits installiert\n"
4792 msgid "Invalid command line\n"
4793 msgstr "Ungültige Kommandozeile\n"
4796 msgid "Remote installation not allowed\n"
4797 msgstr "Remote Installation nicht erlaubt\n"
4800 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4801 msgstr "Neustart nach erfolgreicher Installation initiiert\n"
4804 msgid "Invalid string binding\n"
4805 msgstr "Ungültige String-Bindung\n"
4808 msgid "Wrong kind of binding\n"
4809 msgstr "Falsche Bindungsart\n"
4812 msgid "Invalid binding\n"
4813 msgstr "Ungültige Bindung\n"
4816 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4817 msgstr "RPC-Protokollsequenz nicht unterstützt\n"
4820 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4821 msgstr "Ungültige RPC-Protokollsequenz\n"
4824 msgid "Invalid string UUID\n"
4825 msgstr "Ungültige String-UUID\n"
4828 msgid "Invalid endpoint format\n"
4829 msgstr "Ungültiges Endpunkt-Format\n"
4832 msgid "Invalid network address\n"
4833 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse\n"
4836 msgid "No endpoint found\n"
4837 msgstr "Kein Endpunkt gefunden\n"
4840 msgid "Invalid timeout value\n"
4841 msgstr "Ungültiger Timeout-Wert\n"
4844 msgid "Object UUID not found\n"
4845 msgstr "Objekt-UUID nicht gefunden\n"
4848 msgid "UUID already registered\n"
4849 msgstr "UUID bereits registriert\n"
4852 msgid "UUID type already registered\n"
4853 msgstr "UUID-Typ bereits registriert\n"
4856 msgid "Server already listening\n"
4857 msgstr "Server wartet bereits auf Netzwerk-Anfragen\n"
4860 msgid "No protocol sequences registered\n"
4861 msgstr "Keine Protokollsequenzen registriert\n"
4864 msgid "RPC server not listening\n"
4865 msgstr "RPC-Server wartet nicht auf Netzwerkanfragen\n"
4868 msgid "Unknown manager type\n"
4869 msgstr "Unbekannter Manager-Typ\n"
4872 msgid "Unknown interface\n"
4873 msgstr "Unbekanntes Interface\n"
4876 msgid "No bindings\n"
4877 msgstr "Keine Bindungen\n"
4880 msgid "No protocol sequences\n"
4881 msgstr "Keine Protokollsequenz\n"
4884 msgid "Can't create endpoint\n"
4885 msgstr "Kann Endpunkt nicht erstellen\n"
4888 msgid "Out of resources\n"
4889 msgstr "Keine Ressourcen mehr\n"
4892 msgid "RPC server unavailable\n"
4893 msgstr "RPC-Server nicht verfügbar\n"
4896 msgid "RPC server too busy\n"
4897 msgstr "RPC-Server zu beschäftigt\n"
4900 msgid "Invalid network options\n"
4901 msgstr "Ungültige Netzwerk-Optionen\n"
4904 msgid "No RPC call active\n"
4905 msgstr "Kein RPC-Aufruf aktiv\n"
4908 msgid "RPC call failed\n"
4909 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen\n"
4912 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4913 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen und nicht ausgeführt\n"
4916 msgid "RPC protocol error\n"
4917 msgstr "RPC-Protokoll-Fehler\n"
4920 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
4921 msgstr "Nicht unterstützte Transfer-Syntax\n"
4924 msgid "Invalid tag\n"
4925 msgstr "Ungültiges Tag\n"
4928 msgid "Invalid array bounds\n"
4929 msgstr "Ungültige Array-Grenzen\n"
4932 msgid "No entry name\n"
4933 msgstr "Kein Eintrags-Name\n"
4936 msgid "Invalid name syntax\n"
4937 msgstr "Ungültige Namens-Syntax\n"
4940 msgid "Unsupported name syntax\n"
4941 msgstr "Nicht unterstützte Namens-Syntax\n"
4944 msgid "No network address\n"
4945 msgstr "Keine Netzwerk-Addresse\n"
4948 msgid "Duplicate endpoint\n"
4949 msgstr "Doppelter Endpunkt\n"
4952 msgid "Unknown authentication type\n"
4953 msgstr "Unbekannter Authentifizierungs-Typ\n"
4956 msgid "Maximum calls too low\n"
4957 msgstr "Höchstanzahl an Aufrufen zu niedrig\n"
4960 msgid "String too long\n"
4961 msgstr "String zu lang\n"
4964 msgid "Protocol sequence not found\n"
4965 msgstr "Protokollsequenz nicht gefunden\n"
4968 msgid "Procedure number out of range\n"
4969 msgstr "Prozedur-Nummer ausserhalb des Bereichs\n"
4972 msgid "Binding has no authentication data\n"
4973 msgstr "Bindung hat keine Authentifizierungs-Daten\n"
4976 msgid "Unknown authentication service\n"
4977 msgstr "Unbekannter Authentifizierungs-Dienst\n"
4980 msgid "Unknown authentication level\n"
4981 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungs-Level\n"
4984 msgid "Invalid authentication identity\n"
4985 msgstr "Ungültige Authentifizierungs-Identität\n"
4988 msgid "Unknown authorisation service\n"
4989 msgstr "Unbekannter Authorisierungs-Dienst\n"
4992 msgid "Invalid entry\n"
4993 msgstr "Ungültiger Eintrag\n"
4996 msgid "Can't perform operation\n"
4997 msgstr "Kann Operation nicht ausführen\n"
5000 msgid "Endpoints not registered\n"
5001 msgstr "Endpunkte nicht registriert\n"
5004 msgid "Nothing to export\n"
5005 msgstr "Nichts zu exportieren\n"
5008 msgid "Incomplete name\n"
5009 msgstr "Unvollständiger Name\n"
5012 msgid "Invalid version option\n"
5013 msgstr "Ungültige Versions-Option\n"
5016 msgid "No more members\n"
5017 msgstr "Keine weiteren Mitglieder\n"
5020 msgid "Not all objects unexported\n"
5021 msgstr "Nicht alle Objekte unexportiert\n"
5024 msgid "Interface not found\n"
5025 msgstr "Interface nicht gefunden\n"
5028 msgid "Entry already exists\n"
5029 msgstr "Eintrag existiert bereits\n"
5032 msgid "Entry not found\n"
5033 msgstr "Eintrag nicht gefunden\n"
5036 msgid "Name service unavailable\n"
5037 msgstr "Namens-Dienst nicht verfügbar\n"
5040 msgid "Invalid network address family\n"
5041 msgstr "Ungültige Netzwerkadressfamilie\n"
5044 msgid "Operation not supported\n"
5045 msgstr "Operation nicht unterstützt\n"
5048 msgid "No security context available\n"
5049 msgstr "Kein Sicherheits-Kontext verfügbar\n"
5052 msgid "RPCInternal error\n"
5053 msgstr "Interner RPC-Fehler\n"
5056 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5057 msgstr "RPC Division durch Null\n"
5060 msgid "Address error\n"
5061 msgstr "Adressfehler\n"
5064 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5065 msgstr "Fließkomma Division durch Null\n"
5068 msgid "Floating-point underflow\n"
5069 msgstr "Fließkomma-Unterlauf\n"
5072 msgid "Floating-point overflow\n"
5073 msgstr "Fließkomma-Überlauf\n"
5076 msgid "No more entries\n"
5077 msgstr "Keine weiteren Einträge\n"
5080 msgid "Character translation table open failed\n"
5081 msgstr "Öffnen der Zeichenübersetzungstabelle fehlgeschlagen\n"
5084 msgid "Character translation table file too small\n"
5085 msgstr "Zeichenübersetzungstabellendatei zu klein\n"
5088 msgid "Null context handle\n"
5089 msgstr "Kontext-Handle ist Null\n"
5092 msgid "Context handle damaged\n"
5093 msgstr "Kontext-Handle beschädigt\n"
5096 msgid "Binding handle mismatch\n"
5097 msgstr "Bindungs-Handle stimmen nicht überein\n"
5100 msgid "Cannot get call handle\n"
5101 msgstr "Kann Aufruf-Handle nicht bestimmen\n"
5104 msgid "Null reference pointer\n"
5105 msgstr "Referenz-Zeiger ist Null\n"
5108 msgid "Enumeration value out of range\n"
5109 msgstr "Aufzählungswert ausserhalb des Bereichs\n"
5112 msgid "Byte count too small\n"
5113 msgstr "Byte-Zahl zu klein\n"
5116 msgid "Bad stub data\n"
5117 msgstr "Fehlerhafte Stub-Daten\n"
5120 msgid "Invalid user buffer\n"
5121 msgstr "Ungültiger Benutzerpuffer\n"
5124 msgid "Unrecognised media\n"
5125 msgstr "Unerkanntes Medium\n"
5128 msgid "No trust secret\n"
5129 msgstr "Kein Vertrauens-Secret\n"
5132 msgid "No trust SAM account\n"
5133 msgstr "Kein Vertrauens-SAM-Account\n"
5136 msgid "Trusted domain failure\n"
5137 msgstr "Vertrauens-Domänen-Fehler\n"
5140 msgid "Trusted relationship failure\n"
5141 msgstr "Vertrauens-Beziehungs-Fehler\n"
5144 msgid "Trust logon failure\n"
5145 msgstr "Vertrauens-Logon-Fehler\n"
5148 msgid "RPC call already in progress\n"
5149 msgstr "RPC-Aufruf bereits im Gange\n"
5152 msgid "NETLOGON is not started\n"
5153 msgstr "NETLOGON ist nicht gestartet\n"
5156 msgid "Account expired\n"
5157 msgstr "Account abgelaufen\n"
5160 msgid "Redirector has open handles\n"
5161 msgstr "Redirector hat offene Handles\n"
5164 msgid "Printer driver already installed\n"
5165 msgstr "Druckertreiber bereits installiert\n"
5168 msgid "Unknown port\n"
5169 msgstr "Unbekannter Anschluss\n"
5172 msgid "Unknown printer driver\n"
5173 msgstr "Unbekannter Druckertreiber\n"
5176 msgid "Unknown print processor\n"
5177 msgstr "Unbekannter Druckerprozessor\n"
5180 msgid "Invalid separator file\n"
5181 msgstr "Ungültige Trenner-Datei\n"
5184 msgid "Invalid priority\n"
5185 msgstr "Ungültige Priorität\n"
5188 msgid "Invalid printer name\n"
5189 msgstr "Ungültiger Druckername\n"
5192 msgid "Printer already exists\n"
5193 msgstr "Drucker existiert bereits\n"
5196 msgid "Invalid printer command\n"
5197 msgstr "Ungültiger Druckerbefehl\n"
5200 msgid "Invalid data type\n"
5201 msgstr "Ungültiger Datentyp\n"
5204 msgid "Invalid environment\n"
5205 msgstr "Ungültige Umgebung\n"
5208 msgid "No more bindings\n"
5209 msgstr "Keine weiteren Bindungen\n"
5212 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5213 msgstr "Kann nicht mit Interdomänen-Vertrauens-Account einloggen\n"
5216 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5217 msgstr "Kann nicht mit Arbeitsplatz-Vertrauens-Account einloggen\n"
5220 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5221 msgstr "Kann nicht mit Server-Vertrauens-Account einloggen\n"
5224 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5225 msgstr "Domänen-Vertrauens-Information inkonsistent\n"
5228 msgid "Server has open handles\n"
5229 msgstr "Server hat offene Handles\n"
5232 msgid "Resource data not found\n"
5233 msgstr "Ressourcendaten nicht gefunden\n"
5236 msgid "Resource type not found\n"
5237 msgstr "Ressourcentyp nicht gefunden\n"
5240 msgid "Resource name not found\n"
5241 msgstr "Ressourcenname nicht gefunden\n"
5244 msgid "Resource language not found\n"
5245 msgstr "Ressourcensprache nicht gefunden\n"
5248 msgid "Not enough quota\n"
5249 msgstr "Nicht genügend Quota\n"
5252 msgid "No interfaces\n"
5253 msgstr "Keine Schnittstellen\n"
5256 msgid "RPC call canceled\n"
5257 msgstr "RPC-Aufruf abgebrochen\n"
5260 msgid "Binding incomplete\n"
5261 msgstr "Bindung unvollständig\n"
5264 msgid "RPC comm failure\n"
5265 msgstr "RPC Comm-Fehler\n"
5268 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5269 msgstr "Nicht unterstütztes Authorisierungs-Level\n"
5272 msgid "No principal name registered\n"
5273 msgstr "Keine Prinzipal-Name registriert\n"
5276 msgid "Not an RPC error\n"
5277 msgstr "Kein RPC-Fehler\n"
5280 msgid "UUID is local only\n"
5281 msgstr "UUID ist nur lokal\n"
5284 msgid "Security package error\n"
5285 msgstr "Sicherheits-Paket-Fehler\n"
5288 msgid "Thread not canceled\n"
5289 msgstr "Thread nicht abgebrochen\n"
5292 msgid "Invalid handle operation\n"
5293 msgstr "Ungültige Handle-Operation\n"
5296 msgid "Wrong serialising package version\n"
5297 msgstr "Fehlerhafte Serialisierungs-Paket-Version\n"
5300 msgid "Wrong stub version\n"
5301 msgstr "Fehlerhafte Stub-Version\n"
5304 msgid "Invalid pipe object\n"
5305 msgstr "Ungültiges Pipe-Objekt\n"
5308 msgid "Wrong pipe order\n"
5309 msgstr "Falsche Pipe-Reihenfolge\n"
5312 msgid "Wrong pipe version\n"
5313 msgstr "Falsche Pipe-Version\n"
5316 msgid "Group member not found\n"
5317 msgstr "Gruppenmitglied nicht gefunden\n"
5320 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5321 msgstr "Kann Endpunkt-Abbildungs-Datenbank nicht erstellen\n"
5324 msgid "Invalid object\n"
5325 msgstr "Ungültiges Objekt\n"
5328 msgid "Invalid time\n"
5329 msgstr "Ungültige Zeit\n"
5332 msgid "Invalid form name\n"
5333 msgstr "Ungültiger Formularname\n"
5336 msgid "Invalid form size\n"
5337 msgstr "Ungültige Formular-Grösse\n"
5340 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5341 msgstr "Warte bereits auf Drucker-Handle\n"
5344 msgid "Printer deleted\n"
5345 msgstr "Drucker gelöscht\n"
5348 msgid "Invalid printer state\n"
5349 msgstr "Ungültiger Druckerzustand\n"
5352 msgid "User must change password\n"
5353 msgstr "Benutzer muss Passwort ändern\n"
5356 msgid "Domain controller not found\n"
5357 msgstr "Domänen-Controllor nicht gefunden\n"
5360 msgid "Account locked out\n"
5361 msgstr "Account ausgeschlossen\n"
5364 msgid "Invalid pixel format\n"
5365 msgstr "Ungültiges Pixel-Format\n"
5368 msgid "Invalid driver\n"
5369 msgstr "Ungültiger Treiber\n"
5372 msgid "Invalid object resolver set\n"
5373 msgstr "Ungültiger Objektwandler gesetzt\n"
5376 msgid "Incomplete RPC send\n"
5377 msgstr "Unvollständiger RPC gesendet\n"
5380 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5381 msgstr "Ungültiges asynchrones RPC-Handle\n"
5384 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5385 msgstr "Ungültiger asynchroner RPC-Aufruf\n"
5388 msgid "RPC pipe closed\n"
5389 msgstr "RPC-Pipe geschlossen\n"
5392 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5393 msgstr "Verfahrensfehler in RPC Pipe\n"
5396 msgid "No data on RPC pipe\n"
5397 msgstr "Keine Daten auf RPC-Pipe\n"
5400 msgid "No site name available\n"
5401 msgstr "Kein Seitenname verfügbar\n"
5404 msgid "The file cannot be accessed\n"
5405 msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden\n"
5408 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5409 msgstr "Der Dateiname konnte nicht gefunden werden\n"
5412 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5413 msgstr "Falscher Typ von RPC Eintrag\n"
5416 msgid "Not all objects could be exported\n"
5417 msgstr "Nicht alle Objekte konnten exportiert werden\n"
5420 msgid "The interface could not be exported\n"
5421 msgstr "Die Schnittstelle konnte nicht exportiert werden\n"
5424 msgid "The profile could not be added\n"
5425 msgstr "Das Profil konnte nicht hinzugefügt werden\n"
5428 msgid "The profile element could not be added\n"
5429 msgstr "Das Profilelement konnte nicht hinzugefügt werden\n"
5432 msgid "The profile element could not be removed\n"
5433 msgstr "Das Profilelement konnte nicht entfernt werden\n"
5436 msgid "The group element could not be added\n"
5437 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht hinzugefügt werden\n"
5440 msgid "The group element could not be removed\n"
5441 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht entfernt werden\n"
5444 msgid "The username could not be found\n"
5445 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden\n"
5447 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5449 msgstr "Lokaler Anschluss"
5452 msgid "Local Monitor"
5453 msgstr "Lokaler Monitor"
5456 msgid "'%s' is not a valid port name"
5457 msgstr "'%s' ist kein gültiger Anschlussname"
5460 msgid "Port %s already exists"
5461 msgstr "Der Anschluss %s existiert bereits"
5464 msgid "This port has no options to configure"
5465 msgstr "Dieser Anschluss hat keine Optionen zum Konfigurieren"
5468 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5470 "Das senden der E-Mails scheiterte, da Sie keinen MAPI E-Mail Programm "
5471 "installiert haben."
5475 msgstr "E-Mail senden"
5478 msgid "Entire Network"
5479 msgstr "Gesamtes Netzwerk"
5482 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5483 msgstr "Die HTML-Darstellung ist zur Zeit ausgeschaltet."
5486 msgid "HTML Document"
5487 msgstr "HTML-Dokument"
5490 msgid "Downloading from %s..."
5491 msgstr "Herunterladen von %s..."
5499 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5500 "file path and try again."
5502 "Das angegebene Installationspaket konnte nicht geöffnet werden. Bitte "
5503 "überprüfen Sie den Pfadnamen und versuchen Sie es noch einmal."
5506 msgid "path %s not found"
5507 msgstr "Der Pfad %s wurde nicht gefunden."
5510 msgid "insert disk %s"
5511 msgstr "Bitte Disk %s einlegen."
5515 "Windows Installer %s\n"
5518 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5520 "Install a product:\n"
5521 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5522 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5523 "\t/a package [property]\n"
5524 "Repair an installation:\n"
5525 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5526 "Uninstall a product:\n"
5527 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5528 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5529 "Advertise a product:\n"
5530 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5532 "\t/p patch_package [property]\n"
5533 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5534 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5535 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5536 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5537 "Register MSI Service:\n"
5539 "Unregister MSI Service:\n"
5541 "Display this help:\n"
5545 "Windows Installer %s\n"
5548 "msiexec Befehl {Parameter} [Zusätzliche Parammeter]\n"
5550 "Produkt installieren:\n"
5551 "\t/i {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
5552 "\t/package {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
5553 "\t/a Paket [Eigenschaft]\n"
5554 "Installation reparieren:\n"
5555 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {Paket|Produktcode}\n"
5556 "Produkt deinstallieren:\n"
5557 "\t/uninstall {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
5558 "\t/x {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
5559 "Produkt ankündigen:\n"
5560 "\t/j[u|m] Paket [/t Transformationspaket] [/g Sprachkennung]\n"
5561 "Patch integrieren:\n"
5562 "\t/p Patchpaket [Eigenschaft]\n"
5563 "\t/p Patchpaket /a Paket [Eigenschaft]\n"
5564 "Protokollierung und Benutzeroberfläche für die oberen Befehle anpassen:\n"
5565 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] Protokolldatei\n"
5566 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5567 "MSI Service registrieren:\n"
5569 "Registrierung des MSI Service aufheben:\n"
5576 msgid "enter which folder contains %s"
5577 msgstr "Geben Sie das Verzeichnis ein, dass %s enthält."
5580 msgid "install source for feature missing"
5581 msgstr "Die Installationsquelle für das Feature fehlt."
5584 msgid "network drive for feature missing"
5585 msgstr "Das Netzwerklaufwerk für das Feature fehlt."
5588 msgid "feature from:"
5589 msgstr "Feature von:"
5592 msgid "choose which folder contains %s"
5593 msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis aus, dass %s enthält."
5596 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5597 msgstr "Wine MS-RLE Videodekoder"
5601 "Wine MS-RLE video codec\n"
5602 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5604 "Wine MS-RLE Videodekoder\n"
5605 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
5608 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5609 msgstr "Vollständige Frames (Unkomprimiert)"
5612 msgid "Wine Video 1 video codec"
5613 msgstr "Wine Video 1 Video Codec"
5616 msgid "unknown object"
5617 msgstr "unbekanntes Objekt"
5621 msgstr "Titelleiste"
5629 msgstr "Bildlaufleiste"
5645 msgstr "Caret-Zeichen"
5661 msgstr "Kontextmenü"
5697 msgstr "Gruppierung"
5705 msgstr "Symbolleiste"
5709 msgstr "Statusleiste"
5716 msgid "column header"
5717 msgstr "Spaltenkopf"
5740 msgid "help balloon"
5741 msgstr "Hilfesprechblase"
5753 msgstr "Listenelement"
5760 msgid "outline item"
5761 msgstr "Gliederungselement"
5765 msgstr "Registerkarte"
5768 msgid "property page"
5769 msgstr "Eigenschaftenseite"
5789 msgstr "Schaltfläche"
5792 msgid "check button"
5793 msgstr "Kontrollkästchen"
5796 msgid "radio button"
5797 msgstr "Optionskästchen"
5801 msgstr "Kombinationsfeld"
5808 msgid "progress bar"
5809 msgstr "Fortschrittsanzeige"
5816 msgid "hot key field"
5817 msgstr "Schnellzugriffsfeld"
5821 msgstr "Schieberegler"
5840 msgid "drop down button"
5841 msgstr "Dropdown Schaltfläche"
5845 msgstr "Menü Schaltfläche"
5848 msgid "grid drop down button"
5849 msgstr "Raster Dropdown Schaltfläche"
5853 msgstr "Leerzeichen"
5856 msgid "page tab list"
5864 msgid "split button"
5865 msgstr "Trenn Schaltfläche"
5867 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5872 msgid "outline button"
5873 msgstr "Gliederung Schaltfläche"
5875 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5879 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5892 msgid "Insert a new %s object into your document"
5893 msgstr "Fügt ein neues %s - Objekt in Ihr Dokument ein."
5897 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5898 "may activate it using the program which created it."
5900 "Fügt den Inhalt der Datei als Objekt so in Ihr Dokument ein, dass Sie es mit "
5901 "dem Programm aktivieren können, mit dem es erstellt wurde."
5903 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
5905 msgstr "Durchsuchen"
5909 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
5912 "Die Datei ist offenbar kein gültiges OLE - Steuermodul. Die OLE - Steuerung "
5913 "konnte nicht registiert werden."
5917 msgstr "Steuerung hinzufügen"
5920 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
5921 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein."
5925 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5926 "activate it using %s."
5928 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s "
5929 "aktivieren können."
5933 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5934 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
5936 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s "
5937 "aktivieren können. Wird als Symbol dargestellt."
5941 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
5942 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
5945 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein. Die Daten "
5946 "sind mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
5947 "Dokument erscheinen."
5951 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
5952 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
5955 "Fügt ein Bild des Zwischenablagen-Inhalts in Ihr Dokument ein. Das Bild ist "
5956 "mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
5957 "Dokument erscheinen."
5961 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
5962 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
5963 "be reflected in your document."
5965 "Fügt eine Verknüpfung ein die auf den Ort des Zwischenablagen-Inhalts "
5966 "zeigt. Die Verknüpfung ist mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass "
5967 "Änderungen an dieser in Ihrem Dokument erscheinen."
5970 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
5971 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als ein."
5974 msgid "Unknown Type"
5975 msgstr "Unbekannter Typ"
5978 msgid "Unknown Source"
5979 msgstr "Unbekannte Quelle"
5982 msgid "the program which created it"
5983 msgstr "dem Erzeugerprogramm"
5986 msgctxt "unit: pixels"
5991 msgctxt "unit: bits"
5996 msgctxt "unit: dots/inch"
6001 msgctxt "unit: percent"
6006 msgctxt "unit: microseconds"
6011 msgid "The file '%s' on %s is needed"
6012 msgstr "Die Datei '%s' von %s wird benötigt."
6014 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6019 msgid "Copy files from:"
6020 msgstr "Dateien kopieren von:"
6023 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6024 msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datei ein und klicken Sie OK."
6031 msgid "&Save Background As..."
6032 msgstr "&Speichere Hintergrund als..."
6035 msgid "Set As Back&ground"
6036 msgstr "Als Hintergrund"
6039 msgid "&Copy Background"
6040 msgstr "Hintergrund &kopieren"
6043 msgid "Set as &Desktop Item"
6044 msgstr "Als Desktopelement einrichten..."
6046 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6048 msgstr "Alles &markieren"
6050 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6051 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6056 msgid "Create Shor&tcut"
6057 msgstr "Erzeuge &Verknüpfung"
6059 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6060 msgid "Add to &Favorites..."
6061 msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen..."
6064 msgid "&View Source"
6065 msgstr "&Quelltextansicht"
6069 msgstr "&Textkodierung"
6075 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6077 msgstr "&Öffne Verweis"
6079 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6080 msgid "Open Link in &New Window"
6081 msgstr "Öffne Verweis in neuem Fenster"
6083 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6084 msgid "Save Target &As..."
6085 msgstr "Speichere &Ziel als..."
6087 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6088 msgid "&Print Target"
6089 msgstr "&Drucke Ziel"
6091 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6092 msgid "S&how Picture"
6093 msgstr "Zeige Bi&ld"
6095 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6096 msgid "&Save Picture As..."
6097 msgstr "Speichere &Bild als..."
6100 msgid "&E-mail Picture..."
6101 msgstr "&Versende Bild..."
6104 msgid "Pr&int Picture..."
6105 msgstr "D&rucke Bild..."
6108 msgid "&Go to My Pictures"
6109 msgstr "&Gehe zu Eigene Bilder"
6111 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6112 msgid "Set as Back&ground"
6113 msgstr "Als Hintergrund"
6115 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6116 msgid "Set as &Desktop Item..."
6117 msgstr "Als Desktopelement einrichten..."
6119 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6120 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6122 msgstr "&Ausschneiden"
6124 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6125 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6130 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6131 msgid "Copy Shor&tcut"
6132 msgstr "Verk&nüpfung kopieren"
6134 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6136 msgstr "&Eigenschaften"
6138 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6140 msgstr "&Rückgängig"
6142 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6146 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6167 msgid "&Cell Properties"
6168 msgstr "&Zellen Eigenschaften"
6171 msgid "&Table Properties"
6172 msgstr "&Tabellen Eigenschaften"
6174 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6182 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6187 msgid "Open in &New Window"
6188 msgstr "Im &neuen Fenster öffnen"
6192 msgstr "Ausschneiden"
6195 msgid "&Save Video As..."
6196 msgstr "Speichere &Video als..."
6198 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6208 msgstr "Tags nachgehen"
6211 msgid "Resource Failures"
6212 msgstr "Resourcen Fehler"
6215 msgid "Dump Tracking Info"
6216 msgstr "Tracking Info ausgeben"
6220 msgstr "Debug Break"
6235 msgid "Dump DisplayTree"
6236 msgstr "Dump Displaytree"
6239 msgid "Dump FormatCaches"
6240 msgstr "Dump FormatCaches"
6243 msgid "Dump LayoutRects"
6244 msgstr "Dump LayoutRects"
6247 msgid "Memory Monitor"
6248 msgstr "Speichermonitor"
6251 msgid "Performance Meters"
6252 msgstr "Leistungsanzeigen"
6256 msgstr "HTML speichern"
6259 msgid "&Browse View"
6260 msgstr "Ansicht &browsen"
6264 msgstr "Ansicht &Editieren"
6266 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6268 msgstr "Scrolle hier"
6284 msgstr "Seite runter"
6288 msgstr "Scrolle hoch"
6292 msgstr "Scrolle runter"
6300 msgstr "Rechte Ecke"
6304 msgstr "Seite links"
6308 msgstr "Seite rechts"
6312 msgstr "Scrolle links"
6315 msgid "Scroll Right"
6316 msgstr "Scrolle rechts"
6319 msgid "Wine Internet Explorer"
6320 msgstr "Wine Internet Explorer"
6324 msgstr "&w&bSeite &p"
6326 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6327 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6328 msgid "Lar&ge Icons"
6329 msgstr "&Große Symbole"
6331 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6332 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6333 msgid "S&mall Icons"
6334 msgstr "&Kleine Symbole"
6336 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6340 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6341 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6345 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6346 msgid "Arrange &Icons"
6347 msgstr "Symbole anordnen"
6359 msgstr "Nach &Größe"
6363 msgstr "Nach &Datum"
6366 msgid "&Auto Arrange"
6367 msgstr "&Automatisch anordnen"
6370 msgid "Line up Icons"
6371 msgstr "Icons anordnen"
6374 msgid "Paste as Link"
6375 msgstr "Einfügen als Verknüpfung"
6377 #: shell32.rc:64 wordpad.rc:210
6383 msgstr "Neues Ver&zeichnis"
6387 msgstr "Neue Ver&knüpfung"
6391 msgstr "&Eigenschaften"
6394 msgctxt "recycle bin"
6396 msgstr "&Wiederherstellen"
6408 msgstr "&Ausschneiden"
6411 msgid "Create &Link"
6412 msgstr "&Verknüpfung erzeugen"
6414 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6416 msgstr "&Umbenennen"
6418 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6419 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6424 msgid "&About Control Panel"
6425 msgstr "&Über Systemsteuerung"
6427 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6431 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6439 #: shell32.rc:138 winefile.rc:175 winefile.rc:117
6444 msgid "Size available"
6445 msgstr "Freier Speicher"
6460 msgid "Original location"
6464 msgid "Date deleted"
6465 msgstr "Gelöscht am"
6468 msgid "Control Panel"
6469 msgstr "Systemsteuerung"
6475 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6484 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6485 msgstr "Möchten Sie, dass ein simulierter Windows Neustart durchgeführt wird?"
6492 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6493 msgstr "Möchten Sie die aktuelle Wine Sitzung beenden?"
6496 msgid "Start Menu\\Programs"
6497 msgstr "Startmenü\\Programme"
6504 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6505 msgstr "Startmenü\\Programme\\Autostart"
6521 msgstr "Eigene Musik"
6525 msgstr "Eigene Videos"
6534 msgstr "Netzwerkumgebung"
6541 msgid "Application Data"
6542 msgstr "Anwendungsdaten"
6546 msgstr "Druckumgebung"
6549 msgid "Local Settings\\Application Data"
6550 msgstr "Lokale Einstellungen\\Anwendungsdaten"
6553 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6554 msgstr "Lokale Einstellungen\\Temporary Internet Files"
6561 msgid "Local Settings\\History"
6562 msgstr "Lokale Einstellungen\\Verlauf"
6565 msgid "Program Files"
6570 msgstr "Eigene Bilder"
6573 msgid "Program Files\\Common Files"
6574 msgstr "Programme\\Gemeinsame Dateien"
6576 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
6581 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6582 msgstr "Startmenü\\Programme\\Verwaltung"
6597 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6598 msgstr "Lokale Einstellungen\\Anwendungsdaten\\Microsoft\\CD Burning"
6601 msgid "Program Files (x86)"
6602 msgstr "Programme (x86)"
6605 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6606 msgstr "Programme (x86)\\Gemeinsame Dateien"
6612 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
6617 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6618 msgstr "Bilder\\Diashows"
6621 msgid "Music\\Playlists"
6622 msgstr "Musik\\Wiedergabelisten"
6624 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
6628 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6641 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6642 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6645 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6646 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotheken"
6649 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6650 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6653 msgid "Music\\Sample Music"
6654 msgstr "Musik\\Beispielmusik"
6657 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6658 msgstr "Bilder\\Beispielbilder"
6661 msgid "Music\\Sample Playlists"
6662 msgstr "Musik\\Beispielwiedergabelisten"
6665 msgid "Videos\\Sample Videos"
6666 msgstr "Videos\\Beispielvideos"
6670 msgstr "Gespeicherte Spiele"
6674 msgstr "Suchvorgänge"
6685 msgid "AppData\\LocalLow"
6686 msgstr "Anwendungsdaten\\LocalLow"
6689 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6690 msgstr "Es konnte kein neues Verzeichnis erstellt werden: Zugriff verweigert."
6693 msgid "Error during creation of a new folder"
6694 msgstr "Es trat ein Fehler beim Erstellen eines neuen Verzeichnisses auf"
6697 msgid "Confirm file deletion"
6698 msgstr "Bestätigung: Objekt löschen"
6701 msgid "Confirm folder deletion"
6702 msgstr "Bestätigung: Verzeichnis löschen"
6705 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6706 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' löschen möchten?"
6709 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6710 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
6713 msgid "Confirm file overwrite"
6714 msgstr "Bestätigung: Datei überschreiben"
6718 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6720 "Do you want to replace it?"
6722 "Der Ordner enthält bereits eine Datei namens '%1'.\n"
6724 " Wollen Sie die Datei ersetzen?"
6727 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6729 "Sind Sie sich sicher, dass Sie die ausgewählten Objekte löschen möchten?"
6733 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6735 "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' und seinen Inhalt in den Papierkorb "
6736 "verschieben möchten?"
6739 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6741 "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' in den Papierkorb verschieben möchten?"
6744 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6746 "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Dateien in den Papierkorb "
6747 "verschieben möchten?"
6750 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6752 "Das Objekt '%1' kann nicht in den Papierkorb verschoben werden.\n"
6754 " Möchten Sie es stattdessen löschen?"
6758 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6760 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6761 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6764 "Im Verzeichnis befindet sich bereits ein Ordner namens '%1'.\n"
6766 "Wenn die Dateien im Zielordner die gleichen Namen haben, wie die im "
6767 "ausgewählten Ordner, werden sie ersetzt.\n"
6769 "Möchten sie trotzdem fortfahren?"
6773 msgstr "Neuer Ordner"
6776 msgid "Wine Control Panel"
6777 msgstr "Wine Systemsteuerung"
6780 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6781 msgstr "Konnte Ausführen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
6784 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6785 msgstr "Konnte Durchsuchen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
6788 msgid "Executable files (*.exe)"
6789 msgstr "Programme (*.exe)"
6792 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6793 msgstr "Es ist kein Programm mit diesem Dateityp verknüpft."
6796 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
6797 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' für immer löschen möchten?"
6800 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
6801 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
6804 msgid "Confirm deletion"
6805 msgstr "Löschung bestätigen"
6809 "A file already exists at the path %1.\n"
6811 "Do you want to replace it?"
6813 "Die Datei %1 existiert bereits.\n"
6815 "Wollen Sie sie überschreiben?"
6819 "A folder already exists at the path %1.\n"
6821 "Do you want to replace it?"
6823 "Der Ordner %1 existiert bereits.\n"
6825 "Wollen Sie ihn überschreiben?"
6828 msgid "Confirm overwrite"
6829 msgstr "Überschreiben bestätigen"
6833 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6834 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6835 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6836 "any later version.\n"
6838 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6839 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6840 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6843 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6844 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6845 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6847 "Wine ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen der GNU Lesser "
6848 "General Public License, welche von der Free Software Foundation "
6849 "veröffentlicht wurde; weiter verteilen und/oder modifizieren gemäß Version "
6850 "2.1 der Lizenz, oder (nach ihren Ermessen) jeder späteren Version.\n"
6852 "Wine wird mit der Hoffnung verteilt das es sich als nützlich erweist. Wine "
6853 "kommt aber OHNE JEGLICHE GARANTIE daher; sogar ohne einer angedeuteten "
6854 "Garantie der MARKTGÄNGIGKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN NUTZEN. "
6855 "Sehen Sie sich die GNU Lesser General Public License an für mehr Details.\n"
6857 "Sie sollten mit dieser Bibliothek auch eine Kopie der GNU Lesser General "
6858 "Public License erhalten haben; wenn nicht schreiben Sie der Free Software "
6859 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6862 msgid "Wine License"
6863 msgstr "Wine Lizenz"
6874 msgctxt "time unit: hours"
6879 msgctxt "time unit: minutes"
6884 msgctxt "time unit: seconds"
6888 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
6891 msgstr "&Wiederherstellen"
6893 #: user32.rc:28 user32.rc:41
6895 msgstr "&Verschieben"
6897 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
6901 #: user32.rc:30 user32.rc:43
6903 msgstr "Mi&nimieren"
6905 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
6907 msgstr "Ma&ximieren"
6910 msgid "&Close\tAlt-F4"
6911 msgstr "&Schließen\tAlt-F4"
6918 msgid "&Close\tCtrl-F4"
6919 msgstr "&Schließen\tStrg-F4"
6922 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
6923 msgstr "Nächs&ter\tStrg-F6"
6925 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
6930 msgid "&More Windows..."
6931 msgstr "&Mehr Fenster..."
6934 msgid "LAN Connection"
6935 msgstr "LAN Verbindung"
6938 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
6940 "Das Zertifikat wurde von einem unbekannten oder vertrauensunwürdigen "
6941 "Herausgeber ausgestellt."
6944 msgid "The date on the certificate is invalid."
6945 msgstr "Das Datum des Zertifkats ist ungültig."
6948 msgid "The name on the certificate does not match the site."
6949 msgstr "Der Name auf dem Zertifikat entspricht nicht der Seite."
6953 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
6955 "Es gibt mindestens ein unbekanntes Sicherheitsproblem mit diesem Zertifikat."
6958 msgid "The specified command was carried out."
6959 msgstr "Der angeforderte Befehl wurde ausgeführt."
6962 msgid "Undefined external error."
6963 msgstr "Unbekannter externer Fehler."
6966 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
6968 "Die derzeit verwendete Gerätekennung ist außerhalb des zulässigen Bereichs "
6972 msgid "The driver was not enabled."
6973 msgstr "Der Treiber konnte nicht gestartet werden."
6977 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
6980 "Das Gerät wird bereits verwendet. Warten Sie, bis es freigegeben ist, und "
6981 "versuchen Sie es erneut."
6984 msgid "The specified device handle is invalid."
6985 msgstr "Das angegebende Gerätehandle ist ungültig."
6988 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
6989 msgstr "Es ist kein Treiber auf Ihrem System installiert !\n"
6993 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
6994 "increase available memory, and then try again."
6996 "Nicht genügend Speicher für diesen Befehl. Beenden Sie eine oder mehrere "
6997 "Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
7001 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7002 "which functions and messages the driver supports."
7004 "Diese Funktion wird nicht unterstützt. Benutzen Sie die Funktion "
7005 "'Capabilities', um zu ermitteln, welche Funktion dieser Treiber unterstützt."
7008 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7009 msgstr "Die angegebene Fehlernummer ist für dieses System nicht definiert."
7012 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7013 msgstr "Ein ungültiges Flag wurde an eine Systemfunktion übergeben."
7016 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7017 msgstr "Ein ungültiger Parameter wurde an eine Systemfunktion übergeben."
7021 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7022 "Capabilities function to determine the supported formats."
7024 "Dieses Format wird nicht unterstützt oder kann nicht übersetzt werden. "
7025 "Benutzen Sie die Funktion Capabilities, um die unterstützten Formate zu "
7028 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7030 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7031 "device, or wait until the data is finished playing."
7033 "Die Funktion kann nicht durchgeführt werden, wenn noch Mediendateien "
7034 "wiedergegeben werden. Starten Sie das Gerät neu, oder warten Sie bis keine "
7035 "Daten mehr wiedergegeben werden."
7039 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7040 "header, and then try again."
7042 "Der WAVE - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
7043 "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
7047 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7048 "and then try again."
7050 "Das Gerät kann nicht ohne das WAVE_ALLOWSYNC - Flag geöffnet werden. "
7051 "Benutzen Sie dieses Flag und versuchen Sie es erneut."
7055 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7056 "header, and then try again."
7058 "Der MIDI - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
7059 "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
7063 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7064 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7066 "Es wurde keine MIDI - Map gefunden. Es könnte ein Problem mit dem Treiber "
7067 "geben oder die Datei MIDIMAP.CFG fehlt oder ist beschädigt."
7071 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7072 "transmitted, and then try again."
7074 "Der Anschluss ist mit der Datenausgabe belegt. Warten Sie, bis die Daten "
7075 "übertragen wurden und versuchen Sie es erneut."
7079 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7080 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7082 "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, das nicht "
7083 "installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper, um das Setup zu ändern."
7087 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7088 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7090 "Das aktuelle MIDI Setup ist beschädigt. Kopieren sie die ursprüngliche Datei "
7091 "MIDIMAP.CFG ind das Windows - Systemverzeichnis und versuchen Sie es erneut."
7094 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7096 "Ungültige MCI - Gerätekennung. Benutzen Sie die zurückgegebene ID, wenn Sie "
7097 "das MCI - Gerät öffnen."
7100 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7101 msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehlsparameter nicht anerkennen."
7104 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7105 msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehl nicht anerkennen."
7109 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7110 "or contact the device manufacturer."
7112 "Es gibt ein Problem mit Ihrem Media - Gerät. Stellen Sie sicher, dass es "
7113 "richtig arbeitet oder fragen Sie den Gerätehersteller."
7116 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7118 "Das angegebene Gerät ist nicht geöffnet oder wird vom MCI nicht erkannt."
7122 "Not enough memory available for this task.\n"
7123 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7126 "Nicht genügend Speicher für den angeforderten Vorgang.\n"
7127 "Beenden Sie eine oder mehrere Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
7131 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7134 "Der Gerätename wird von dieser Anwendung bereits als Alias benutzt. Benutzen "
7135 "Sie einen eindeutigen Alias"
7139 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7141 "Es gibt ein unbekanntes Problem beim Laden des angegebenen Gerätetreibers."
7144 msgid "No command was specified."
7145 msgstr "Kein Befehl wurde angegeben."
7149 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7150 "size of the buffer."
7152 "Die Ausgabezeichenkette war zu lang für den Rückgabepuffer. Erhöhen Sie die "
7157 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7160 "Der Befehl erfordert einen Zeichenkettenparameter. Bitte stellen Sie einen "
7164 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7165 msgstr "Die Angabe einer ganzen Zahl ist für diesen Befehl ungültig."
7169 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7170 "manufacturer about obtaining a new driver."
7172 "Der Gerätetreiber hat einen ungültigen Rückgabewert geliefert. Fragen Sie "
7173 "den Gerätehersteller nach einem neuen Treiber."
7177 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7178 "manufacturer about obtaining a new driver."
7180 "Ein Treiberfehler ist aufgetreten. Fragen Sie den Gerätehersteller nach "
7181 "einem neuen Treiber."
7184 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7186 "Der angegebene Befehl erfordert einen Parameter. Bitte geben Sie einen an."
7189 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7190 msgstr "Das verwendete MCI - Gerät unterstützt diesen Befehl nicht."
7194 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7196 "Die angeforderte Datei wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass Pfad- "
7197 "und Dateiname richtig sind."
7200 msgid "The device driver is not ready."
7201 msgstr "Der Gerätetreiber ist nicht bereit."
7204 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7206 "Ein Fehler ereignete sich beim Starten von MCI. Versuche Windows neu zu "
7211 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7214 "Es gibt ein Problem mit dem Gerätetreiber. Der Treiber wird geschlossen. Ein "
7215 "Fehler kann nicht gemeldet werden."
7218 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7219 msgstr "Der Gerätename 'all' ist nicht in diesem Befehl erlaubt."
7223 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7224 "separately to determine which devices caused the error."
7226 "Es traten Fehler in mehr als einem Gerät auf. Geben Sie jeden Befehl für "
7227 "jedes Gerät einzeln an, um zu bestimmen, welches Gerät die Fehler "
7231 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7233 "Kann keinen Gerätetyp aus der angegebenen Dateinamenerweiterung ermitteln."
7236 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7238 "Der angegebene Parameter liegt außerhalb des zulässigen Bereichs für diesen "
7242 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7243 msgstr "Die Parameter können nicht zusammen verwendet werden."
7247 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7248 "still connected to the network."
7250 "Die Datei kann nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
7251 "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist oder Ihre Netzwerkverbindung noch "
7256 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7257 "device name is spelled correctly."
7259 "Das angegebene Gerät wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass es "
7260 "installiert ist oder der Gerätename richtig geschrieben ist."
7264 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7267 "Das angegebene Gerät wird geschlossen. Warten Sie einige Sekunden, und "
7268 "versuchen Sie es erneut."
7272 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7275 "Der angegebene Alias wird von dieser Anwendung bereits verwendet. Wählen Sie "
7276 "einen eindeutigen Alias."
7279 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7280 msgstr "Der angegebene Parameter für diesen Befehl ungültig."
7284 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7285 "parameter with each 'open' command."
7287 "Das Gerät ist bereits geöffnet. Benutzen Sie den 'shareable' - Parameter bei "
7288 "jedem 'open' - Befehl."
7292 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7293 "Please supply one."
7295 "Der angegebene Befehl erfordert einen Alias-, Datei-, Treiber- oder "
7296 "Gerätenamen. Bitte geben Sie einen an."
7300 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7301 "documentation for valid formats."
7303 "Der angegebene Wert für das Zeitformat ist ungültig. Lesen Sie in der MCI - "
7304 "Dokumentation nach gültigen Formaten nach."
7308 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7311 "Ein abschließendes Anführungszeichen fehlt im Parameter. Bitte geben Sie "
7315 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7317 "Ein Parameter oder Wert wurde zweimal angegeben. Geben Sie in nur einzeln an."
7321 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7322 "may be corrupt, or not in the correct format."
7324 "Die angegebene Datei kann auf dem MCI - Gerät nicht wiedergegeben werden. "
7325 "Die Datei ist wahrscheinlich beschädigt oder in einem ungültigen Format."
7328 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7329 msgstr "Der Parameterblock, der zu MCI übergeben wurde, war NULL."
7332 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7334 "Es kann keine unbenannte Datei gespeichert werden. Geben Sie einen "
7338 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7339 msgstr "Sie müssen einen Alias mit dem 'new' - Parameter angeben."
7342 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7343 msgstr "Das 'notify' Flag ist unzulässig für selbstöffnende Geräte."
7346 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7347 msgstr "Ein Dateiname kann mit diesem Gerät nicht verwendet werden."
7351 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7352 "sequence, and then try again."
7354 "Die Befehle sind in der angegebenen Reihenfolge nicht ausführbar. Ändern Sie "
7355 "die Reihenfolge, und versuchen Sie es erneut."
7359 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7360 "the device is closed, and then try again."
7362 "Der Befehl kann nicht auf ein selbstöffnedes Gerät angewandt werden. Warten "
7363 "Sie, bis das Gerät geschlossen wurde und versuchen Sie es erneut."
7367 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7368 "characters, followed by a period and an extension."
7370 "Der Dateiname ist ungültig. Der Dateiname muss aus maximal 8 Zeichen, "
7371 "gefolgt von einem Punkt und einer Dateinamenerweiterung bestehen."
7375 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7377 "Zusätzliche Zeichen nach einer Zeichenkette mit Anführungszeichen sind nicht "
7382 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7383 "in Control Panel to install the device."
7385 "Das angegebene Gerät ist nicht auf Ihren System installiert. Benutzen Sie "
7386 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um das Gerät zu installieren."
7390 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7391 "restarting your computer."
7393 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden. "
7394 "Versuchen Sie, das Verzeichnis zu wechseln oder das System neu zu starten."
7398 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7399 "cannot change directories."
7401 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
7402 "weil die Anwendung nicht das Verzeichnis wechseln kann."
7406 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7409 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
7410 "weil die Anwendung nicht das Laufwerk wechseln kann."
7413 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7415 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 79 Zeichen an."
7418 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7420 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 69 Zeichen an."
7424 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7426 "Der angegebene Befehl erfordert einen ganzzahligen Parameter. Bitte geben "
7431 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7432 "until a wave device is free, and then try again."
7434 "Alle Waveformgeräte, die diese Dateien in dem gegenwärtigen Format "
7435 "wiedergeben könnten, sind in Benutzung. Warten Sie, bis ein Waveformgerät "
7436 "frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
7440 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7441 "until the device is free, and then try again."
7443 "Das gegenwärtige Waveformgerät kann nicht wiedergeben, weil es gerade "
7444 "benutzt wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den "
7449 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7450 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7452 "Es ist kein Waveformgerät frei, das das gegenwärtige Format aufzeichnen "
7453 "könnte. Warten Sie, bis ein Waveformgerät frei ist, und wiederholen Sie den "
7458 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7459 "until the device is free, and then try again."
7461 "Das gegenwärtige Waveformgerät kann nicht aufzeichnen, weil es gerade "
7462 "verwendet wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den "
7466 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7467 msgstr "Jedes kompatible Waveform - Wiedergabegerät kann verwendet werden."
7470 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7471 msgstr "Jedes kompatible Waveform - Aufnahmegerät kann verwendet werden."
7475 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7476 "the Drivers option to install the wave device."
7478 "Es ist kein Waveformgerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
7479 "wiedergeben kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
7480 "um ein Waveformgerät zu installieren."
7484 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7486 msgstr "Das Wiedergabegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
7490 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7491 "the Drivers option to install the wave device."
7493 "Es ist kein Waveformgerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
7494 "aufnehmen kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
7495 "um ein Waveformgerät zu installieren."
7499 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7502 "Das Gerät, mit dem Sie aufzeichnen möchten, erkennt das gegenwärtige "
7503 "Dateiformat nicht."
7507 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7508 "You can't use them together."
7510 "Die Zeitformate von \"song pointer\" und SMPTE schliessen sich gegenseitig "
7511 "aus. Sie können sie nicht zusammen verwenden."
7515 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7518 "Der angegebene MIDI - Anschluss wird bereits verwendet. Warten Sie bis der "
7519 "Anschluss frei ist, und versuchen Sie es erneut."
7523 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7524 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7526 "Es sind keine angegebnen MIDI - Geräte auf dem System installiert. Benutzen "
7527 "Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um ein MIDI - Gerät zu "
7532 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7533 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7536 "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, dass nicht "
7537 "auf Ihren System installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper in der "
7538 "Systemsteuerung, um das Setup zu ändern."
7541 msgid "An error occurred with the specified port."
7542 msgstr "Beim Benutzen des angegebenen Anschlusses trat ein Fehler auf."
7546 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7547 "these applications; then, try again."
7549 "Alle Multimediazeitgeber werden von anderen Anwendungen verwendet. Beenden "
7550 "Sie eine dieser Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
7553 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7554 msgstr "Es gibt keinen aktuellen MIDI - Anschluss auf dem System."
7558 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7559 "Control Panel to install a MIDI driver."
7561 "Es sind keine MIDI - Geräte auf dem System installiert. Benutzen Sie die "
7562 "Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um einen MIDI - Treiber zu "
7566 msgid "There is no display window."
7567 msgstr "Es gibt kein Anzeigefenster."
7570 msgid "Could not create or use window."
7571 msgstr "Fenster konnte nicht erzeugt oder verwendet werden."
7575 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7576 "check your disk or network connection."
7578 "Die Datei konnte nicht gelesen werden. Stellen Sie sicher, dass die Datei "
7579 "existiert oder Ihre Netzwerkverbindung noch besteht."
7583 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7584 "are still connected to the network."
7586 "Die Datei konnte nicht geschrieben werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
7587 "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist, oder dass die Netzwerkverbindung "
7591 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7592 msgstr "Die Ausgabedatei existiert schon. Drücken Sie OK zum Überschreiben."
7595 msgid "Unable to create the output file."
7596 msgstr "Die Ausgabedatei konnte nicht erzeugt werden."
7600 msgstr "Erfolgreich"
7603 msgid "Operations Error"
7604 msgstr "Operationsfehler"
7607 msgid "Protocol Error"
7608 msgstr "Protokollfehler"
7611 msgid "Time Limit Exceeded"
7612 msgstr "Zeitlimit überschritten"
7615 msgid "Size Limit Exceeded"
7616 msgstr "Größenlimit überschritten"
7619 msgid "Compare False"
7620 msgstr "Vergleich falsch"
7623 msgid "Compare True"
7624 msgstr "Vergleich wahr"
7627 msgid "Authentication Method Not Supported"
7628 msgstr "Authentifizierungsmethode nicht unterstützt"
7631 msgid "Strong Authentication Required"
7632 msgstr "Starke Authentifizierung erforderlich"
7635 msgid "Referral (v2)"
7636 msgstr "Weiterleitung (v2)"
7640 msgstr "Weiterleitung"
7643 msgid "Administration Limit Exceeded"
7644 msgstr "Verwaltungslimit überschritten"
7647 msgid "Unavailable Critical Extension"
7648 msgstr "Kritische Erweiterung nicht verfügbar"
7651 msgid "Confidentiality Required"
7652 msgstr "Vertraulichkeit erforderlich"
7655 msgid "No Such Attribute"
7656 msgstr "Attribut nicht vorhanden"
7659 msgid "Undefined Type"
7660 msgstr "Nicht definierter Typ"
7663 msgid "Inappropriate Matching"
7664 msgstr "Unzulässiger Vergleich"
7667 msgid "Constraint Violation"
7668 msgstr "Restriktionsverletzung"
7671 msgid "Attribute Or Value Exists"
7672 msgstr "Attribut oder Wert vorhanden"
7675 msgid "Invalid Syntax"
7676 msgstr "Ungültige Syntax"
7679 msgid "No Such Object"
7680 msgstr "Objekt nicht vorhanden"
7683 msgid "Alias Problem"
7684 msgstr "Aliasproblem"
7687 msgid "Invalid DN Syntax"
7688 msgstr "Ungültige DN Syntax"
7695 msgid "Alias Dereference Problem"
7696 msgstr "Alias Dereferenzierungsproblem"
7699 msgid "Inappropriate Authentication"
7700 msgstr "Fehlerhafte Authentifizierung"
7703 msgid "Invalid Credentials"
7704 msgstr "Anmeldeinformationen fehlerhaft"
7707 msgid "Insufficient Rights"
7708 msgstr "Nicht ausreichende Rechte"
7712 msgstr "Beschäftigt"
7716 msgstr "Nicht verfügbar"
7719 msgid "Unwilling To Perform"
7720 msgstr "Ausführung verweigert"
7723 msgid "Loop Detected"
7724 msgstr "Schleife erkannt"
7727 msgid "Sort Control Missing"
7728 msgstr "Fehlende Sortiersteuerung"
7731 msgid "Index range error"
7732 msgstr "Indexbereichsfehler"
7735 msgid "Naming Violation"
7736 msgstr "Bennenungsverletzung"
7739 msgid "Object Class Violation"
7740 msgstr "Objektklasse verletzt"
7743 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7744 msgstr "Nicht erlaubt für Nicht-Endknoten"
7747 msgid "Not allowed on RDN"
7748 msgstr "Nicht erlaubt für RDN"
7751 msgid "Already Exists"
7752 msgstr "Bereits vorhanden"
7755 msgid "No Object Class Mods"
7756 msgstr "Keine Objektklassenmodifikationen"
7759 msgid "Results Too Large"
7760 msgstr "Ergebnisse zu groß"
7763 msgid "Affects Multiple DSAs"
7764 msgstr "Mehrere DSAs betroffen"
7772 msgstr "Server heruntergefahren"
7776 msgstr "Lokaler Fehler"
7779 msgid "Encoding Error"
7780 msgstr "Kodierungsfehler"
7783 msgid "Decoding Error"
7784 msgstr "Dekodierungsfehler"
7788 msgstr "Zeitüberschreitung"
7791 msgid "Auth Unknown"
7792 msgstr "Unbekannte Authentifizierung"
7795 msgid "Filter Error"
7796 msgstr "Filterfehler"
7799 msgid "User Cancelled"
7800 msgstr "Benutzerabbruch"
7803 msgid "Parameter Error"
7804 msgstr "Parameterfehler"
7808 msgstr "Nicht genügend Speicher"
7811 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7812 msgstr "Kann nicht zum LDAP Server verbinden"
7815 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7816 msgstr "Die Operation wird durch dieses LDAP Protokoll nicht unterstützt"
7819 msgid "Specified control was not found in message"
7820 msgstr "Angegebenes Steuerobjekt wurde in der Meldung nicht gefunden"
7823 msgid "No result present in message"
7824 msgstr "Keine Ergebnisse in der Meldung vorhanden"
7827 msgid "More results returned"
7828 msgstr "Weitere Ergebnisse gefunden"
7831 msgid "Loop while handling referrals"
7832 msgstr "Schleife während der Abarbeitung von Weiterleitungen"
7835 msgid "Referral hop limit exceeded"
7836 msgstr "Überschreitung der maximalen Anzahl von Weiterleitungen"
7838 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
7840 "Not Yet Implemented\n"
7843 "Noch nicht implementiert\n"
7847 msgid "%1: File Not Found\n"
7848 msgstr "%1 : Datei nicht gefunden\n"
7852 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
7855 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
7860 " + Sets an attribute.\n"
7861 " - Clears an attribute.\n"
7862 " R Read-only file attribute.\n"
7863 " A Archive file attribute.\n"
7864 " S System file attribute.\n"
7865 " H Hidden file attribute.\n"
7866 " [drive:][path][filename]\n"
7867 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
7868 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
7869 " /D Processes folders as well.\n"
7871 "ATTRIB - Zeigt oder ändert Dateiattribute.\n"
7874 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [Laufwerk:][Pfad]"
7880 " + Setzt ein Attribut.\n"
7881 " - Löscht ein Attribut.\n"
7882 " R Schreibschut Dateiattribut.\n"
7883 " A Archiv Dateiattribut.\n"
7884 " S System Dateiattribut.\n"
7885 " H Verbergen Dateiattribut.\n"
7886 " [Laufwerk:][Pfad][Dateiname]\n"
7887 " Gibt eine Datei oder mehrere Dateien für attrib an.\n"
7888 " /S Zutreffende Dateien im aktuellen Verzeichnis und Unterverzeichnissen "
7890 " /D Auch Verzeichnisse verarbeiten.\n"
7900 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
7902 msgstr "Schrift&art..."
7905 msgid "&Without Titlebar"
7906 msgstr "&Ohne Titelleiste"
7916 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
7917 msgid "&Always on Top"
7918 msgstr "&Immer im Vordergrund"
7921 msgid "&About Clock"
7930 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
7931 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
7932 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
7933 "called procedure.\n"
7935 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
7936 "called procedure are inherited by the caller.\n"
7938 "CALL <Batchdateiname> wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n"
7939 "einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei exisiert, kehrt\n"
7940 "die Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL Befehl "
7942 "Parameter zu der rufenden Prozedure übergeben.\n"
7944 "Änderungen für das aktuelle Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. werden in\n"
7945 "der gerufenen Prozedur gemacht, die sie von der aufgerufenen geerbt hat.\n"
7949 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
7950 "default directory.\n"
7951 msgstr "CD ist die Kurzform von CHDIR.\n"
7954 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
7955 msgstr "CHDIR Wechselt in ein Verzeichnis.\n"
7958 msgid "CLS clears the console screen.\n"
7959 msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n"
7962 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
7963 msgstr "COPY Kopiert eine Datei.\n"
7966 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
7967 msgstr "CTTY Ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n"
7970 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
7971 msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n"
7974 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
7975 msgstr "DEL löscht eine oder mehrere Dateien\n"
7978 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
7979 msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n"
7983 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
7985 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
7986 "on the terminal device before they are executed.\n"
7988 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
7989 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
7990 "preceding it with an @ sign.\n"
7992 "ECHO <Zeichenkette> zeigt die <Zeichenkette> auf dem aktuellen "
7995 "ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n"
7996 "auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n"
7998 "ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmässig\n"
7999 "auf OFF) um. Um den ECHO OFF Befehl nicht anzeigen zu lassen, kann vor "
8001 "ein @ Zeichen gesetzt werden.\n"
8004 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8005 msgstr "ERASE löscht die angegebenen Dateien.\n"
8009 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8011 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8013 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8014 "not exist in wine's cmd.\n"
8016 "Der FOR Befehl wird genutzt, um einen Befehl für eine Menge von Dateien\n"
8017 "einzeln auszuführen.\n"
8019 "Syntax: FOR %Variable IN (set) DO Befehl\n"
8021 "Die Anforderung das % Zeichen zu verdoppeln, sobald FOR in einer Batchdatei\n"
8022 "benutzt wird, existiert in CMD nicht.\n"
8026 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8029 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8030 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8031 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8032 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8033 "label terminates the batch file execution.\n"
8035 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8037 "Der GOTO Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in "
8041 "Die Bezeichnung, die das Ziel eines GOTO's ist, kann bis zu 255 Zeichen "
8043 "sein, darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist der Unterschied zu\n"
8044 "anderen Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Bezeichnungen in\n"
8045 "einer Batchdatei existieren, dann wird immer zu der ersten Bezeichnung\n"
8046 "gesprungen. Versucht GOTO zu einer nicht vorhanden Bezeichnung zu springen,\n"
8047 "beendet sich die Ausführung der Batchdatei.\n"
8049 "GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n"
8053 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8054 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8055 msgstr "HELP zeigt die Hilfe an\n"
8059 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8061 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8062 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8063 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8065 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8066 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8068 "IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n"
8070 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n"
8071 " IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n"
8072 " IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n"
8074 "In der zweiten Form des Befehls, müssen die beiden Zeichenketten in "
8075 "doppelten Anführungszeichen stehen. Der Vergleich achtet nicht auf die Groß- "
8076 "und Kleinschreibung.\n"
8080 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8082 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8083 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8084 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8086 "LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n"
8088 "Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n"
8090 "Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das "
8092 "Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeicnung mit dem VOL - Befehl\n"
8093 "anzeigen lassen.\n"
8096 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8097 msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR\n"
8100 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8101 msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis\n"
8105 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8107 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8109 "below the item are moved as well.\n"
8111 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8113 "MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n"
8116 "Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, dann werden alle Dateien "
8118 "Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes genauso verschoben.\n"
8120 "MOVE schlägt fehl, wenn die alte und die neue Position auf verschiedenen "
8122 "Laufwerken sind.\n"
8126 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8128 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8129 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8130 "PATH command with the new value.\n"
8132 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8133 "variable, for example:\n"
8134 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8136 "PATH ändert oder zeigt den CMD Suchpfad an.\n"
8138 "Nach der Eingabe von PATH, wird die aktuelle PATH Einstellung angezeigt\n"
8139 "(nach dem Start wird der Wert aus der Registry genommen). Um die\n"
8140 "Einstellungen zu ändern, muss nach dem PATH Befehl der neue Wert angegeben\n"
8143 "Es ist auch möglich den PATH mit Hilfe der PATH Umgebungsvariable zu\n"
8144 "modifizieren. Zum Beispiel:\n"
8145 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8150 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8152 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8153 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8155 "PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen\n"
8156 "'Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren' und wartet darauf, dass der\n"
8157 "Benutzer die Eingabetaste/Enter-Taste drückt. Es wird hauptsächlich in\n"
8158 "Batchdateien genutzt, um dem Beutzer zu erlauben, die Ausgabe eines "
8160 "Befehls zu lesen, bevor es durch Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n"
8165 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8167 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8168 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8170 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8172 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8173 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8174 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8175 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8177 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8178 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8179 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8180 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8182 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8183 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8185 "PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n"
8187 "Die Zeichenkette, die dem PROMPT Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n"
8188 "unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn CMD auf die Eingabe\n"
8191 "Die nachfolgenden Zeichen haben eine besondere Bedeutung:\n"
8193 "$$ Dollarzeichen $_ Zeilenvorschub $b Pipe Zeichen (|)\n"
8194 "$d aktuelles Datum $e Escape $g > Zeichen\n"
8195 "$l < Zeichen $n akutelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n"
8196 "$q Gleichheitszeichen $t aktuelle Zeit $v cmd Version\n"
8198 "Hinweis: Die Eingabe des PROMPT Befehls ohne eine Prompt-Zeichenkette, "
8200 "den Prompt zu den Standardwert zurück, was das aktuelle Verzeichnis "
8202 "dem aktuellen Laufwerksbuchstaben) gefolgt von einen Größerzeichen (>)\n"
8203 "(genau wie der PROMPT $p$g Befehl).\n"
8205 "Der Prompt kann auch geändert werden durch das Ändern der PROMPT\n"
8206 "Umgebungsvariable, so hat der Befehl 'SET PROMPT=text' die gleiche "
8208 "wie 'PROMPT text'.\n"
8212 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8213 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8215 "Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen), wird\n"
8216 "keine Aktion ausgeführt und kann deshalb auch als Kommentar in einer\n"
8217 "Batchdatei genutzt werden.\n"
8220 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8221 msgstr "REN ist die Kurzform von RENAME.\n"
8224 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8225 msgstr "RENAME <Dateiname> benennt die angegebenen Dateien um.\n"
8228 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8229 msgstr "RD ist die Kurzform von RMDIR.\n"
8232 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8233 msgstr "RMDIR löscht das angegebene Verzeichnis.\n"
8237 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8239 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8241 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8243 "SET <variable>=<value>\n"
8245 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8246 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8247 "have embedded spaces.\n"
8249 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8250 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8251 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8252 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8254 "SET ändert oder zeigt die CMD Umgebungsvariablen an.\n"
8256 "SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n"
8258 "Um eine Umgebungsvariable zu erschaffen oder zu ändern, ist der Syntax "
8261 "SET <Variable>=<Wert>\n"
8263 "Wobei <Variable> und <Wert> Zeichenketten sind. Es dürfen keine Leerzeichen "
8265 "dem Gleichheitszeichen sein, noch darf der Variablenname Leerzeichen "
8268 "In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n"
8269 "mit in die Win32 Umgebung eingebunden, deshalb gibt es gewöhnlich mehr "
8271 "als es sie in einer ursprünglichen Win32 Realisierung gäbe. Anmerkung: Es "
8273 "nicht möglich die Umgebungsvariablen des Betriebssystems vom CMD aus zu\n"
8278 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8279 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8280 "if called from the command line.\n"
8282 "SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n"
8283 "Liste zu entfernen, so das der Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so "
8285 "Es hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen "
8289 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8290 msgstr "TIME Setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n"
8293 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8295 "Setzt den Fenstertitel für das CMD - Fenster.\n"
8297 "Syntax: TITLE [Zeichenkette]\n"
8301 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8302 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8304 "TYPE <Datei> kopiert <Datei> zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin\n"
8305 "dies umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die\n"
8306 "Datei lesbaren Text enthält.\n"
8310 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8312 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8313 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8314 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8316 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8318 "VERIFY wird benutzt, um das Verify Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n"
8319 "testen. Gültige Eingaben sind:\n"
8321 "VERIFY ON\tSetzt das Flag\n"
8322 "VERIFY OFF\tLöscht das Flag\n"
8323 "VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n"
8325 "Das Verify Flag hat keine Funktion in Wine.\n"
8328 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8329 msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n"
8332 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8333 msgstr "VOL zeigt die Volumeseriennummer an\n"
8337 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8338 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8340 "ENDLOCAL beendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
8341 "die von einer Stapelverarbeitungsdatei mit SETLOCAL gestartet wurde.\n"
8345 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8347 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8348 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8349 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8350 "settings are restored.\n"
8352 "SETLOCAL startet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen.\n"
8354 "Änderungen der Umgebung nach SETLOCAL sind lokal zur\n"
8355 "Stapelverarbeitungsdatei und werden bis zum nächsten ENDLOCAL\n"
8356 "vorgehalten (oder bis zum Ende der Datei falls dies zuerst kommt).\n"
8357 "Ab diesem Punkt wird die vorherige Umgebung wiederhergestellt.\n"
8361 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8362 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8364 "PUSHD <Verzeichnisname> speichert das aktuelle\n"
8365 "Verzeichnis auf einem Stack und wecheselt das Arbeitsverzeichnis\n"
8366 "zu dem angegebenen.\n"
8370 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8373 "POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt\n"
8374 "mit PUSHD gespeicherten.\n"
8378 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8380 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8382 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8383 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8384 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8385 "association, if any.\n"
8387 "ASSOC zeigt oder ändert Dateierweiterungs Zuordungen\n"
8389 "Syntax: ASSOC [.erw[=[Dateityp]]]\n"
8391 "ASSOC zeigt ohne Parameter die aktuellen Dateierweiterungs Zuordungen an.\n"
8392 "Mit nur einer Dateierweiterung, wird die aktuelle Zurordung angezeigt.\n"
8393 "Ohne Zuordung nach dem Gleichheitszeichen wird die aktuelle Zuordnung "
8394 "gelöscht, falls es eine gab.\n"
8398 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8400 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8402 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8403 "currently defined.\n"
8404 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8406 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8407 "associated to the specified file type.\n"
8409 "FTYPE zeigt oder ändert die Öffnen-Befehle zu Dateierweiterungs Zuordungen\n"
8411 "Syntax: FTYPE [Dateityp[=[Öffnen-Befehl]]]\n"
8413 "Zeigt ohne Parameter die Dateitypen für die aktuell Öffnen-Befehle definiert "
8415 "Mit nur einem Dateityp, wird der aktuelle Öffnen-Befehl angezeigt.\n"
8416 "Ohne Öffnen-Befehl nach dem Gleichheitszeichen wird der aktuell zugeordnete "
8417 "Öffnen-Befehl gelöscht.\n"
8420 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8421 msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n"
8425 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8426 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8427 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8429 "CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet,\n"
8430 "bis der Benutzer eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n"
8431 "CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n"
8435 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8436 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8438 "EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum\n"
8439 "Betriebssystem oder der Shell zurück, von der CMD gestart wurde.\n"
8444 "CMD built-in commands are:\n"
8445 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8446 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8447 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8448 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8449 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8450 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8451 "COPY\t\tCopy file\n"
8452 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8453 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8454 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8455 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8456 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8457 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8458 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8459 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8460 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8461 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8462 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8463 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8464 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
8465 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8466 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8467 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
8468 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8469 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8470 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8471 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8472 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8473 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8474 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8475 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8476 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8477 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
8478 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8480 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8482 "In CMD eingebaute Befehle sind:\n"
8483 "ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS Dateieigenschaften\n"
8484 "CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n"
8485 "CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n"
8486 "CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n"
8487 "CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n"
8488 "COPY\t\tKopiert eine Datei\n"
8489 "CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe - Gerät\n"
8490 "DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n"
8491 "DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n"
8492 "DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n"
8493 "ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n"
8494 "ENDLOCAL\tBeendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
8495 "HELP\t\tZeigt detalierte Informationen zu einen Thema\n"
8496 "MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n"
8497 "MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n"
8498 "MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n"
8499 "PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n"
8500 "POPD\t\tStellt das letzte mit PUSHD gesicherte Verzeichnis wieder her\n"
8501 "PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n"
8502 "PUSHD\t\tWechselt in ein neues Verzeichnis und sichert das aktuelle\n"
8503 "REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n"
8504 "RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n"
8505 "SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n"
8506 "SETLOCAL\tStartet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
8507 "TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n"
8508 "TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n"
8509 "TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n"
8510 "VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n"
8511 "VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n"
8512 "EXIT\t\tBeendet den CMD\n"
8514 "Geben Sie HELP <Befehl> ein, damit Sie weitere Informationen für einen der\n"
8515 "obigen Befehle erhalten.\n"
8518 msgid "Are you sure"
8519 msgstr "Sind sie sicher"
8521 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
8526 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
8532 msgid "File association missing for extension %s\n"
8533 msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %s fehlt\n"
8536 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8537 msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%s'\n"
8540 msgid "Overwrite %s"
8541 msgstr "%s überschreiben"
8548 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8550 "Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. "
8554 msgid "Argument missing\n"
8555 msgstr "Argument fehlt\n"
8558 msgid "Syntax error\n"
8559 msgstr "Syntaxfehler\n"
8562 msgid "%s: File Not Found\n"
8563 msgstr "%s : Datei nicht gefunden\n"
8566 msgid "No help available for %s\n"
8567 msgstr "Hilfe für %s ist nicht verfügbar\n"
8570 msgid "Target to GOTO not found\n"
8571 msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n"
8574 msgid "Current Date is %s\n"
8575 msgstr "Aktuelles Datum ist %s\n"
8578 msgid "Current Time is %s\n"
8579 msgstr "Aktuelle Zeit ist %s\n"
8582 msgid "Enter new date: "
8583 msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: "
8586 msgid "Enter new time: "
8587 msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: "
8590 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8591 msgstr "Die Umgebungsvariable %s ist nicht definiert\n"
8594 msgid "Failed to open '%s'\n"
8595 msgstr "'%s' konnte nicht geöffnet werden\n"
8598 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8599 msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Scripts aufrufen\n"
8601 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
8608 msgstr "%s, löschen"
8611 msgid "Echo is %s\n"
8612 msgstr "Echo ist %s\n"
8615 msgid "Verify is %s\n"
8616 msgstr "Verify ist %s\n"
8619 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8620 msgstr "Verify muß ON oder OFF sein\n"
8623 msgid "Parameter error\n"
8624 msgstr "Parameterfehler\n"
8628 "Volume in drive %c is %s\n"
8629 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8632 "Volume in Laufwerk %c ist %s\n"
8633 "Volumeseriennummer ist %04x-%04x\n"
8637 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8638 msgstr "Volumebezeichnung (11 Zeichen, EINGABETASTE für keine)?"
8641 msgid "PATH not found\n"
8642 msgstr "PATH nicht gefunden\n"
8645 msgid "Press any key to continue... "
8646 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren... "
8649 msgid "Wine Command Prompt"
8650 msgstr "Wine Befehlsprozessor"
8653 msgid "CMD Version %s\n"
8654 msgstr "CMD Version %s\n"
8661 msgid "The input line is too long.\n"
8662 msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
8665 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8666 msgstr "DirectX Diagnosewerkzeug"
8669 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8670 msgstr "Aufruf: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t Dateiname | /x Dateiname]"
8673 msgid "Wine Explorer"
8674 msgstr "Wine Explorer"
8681 msgid "Usage: hostname\n"
8682 msgstr "Aufruf: hostname\n"
8685 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8686 msgstr "Fehler: Ungültige Option '%c'.\n"
8690 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8693 "Fehler: Der Computername kann mit dem Programm hostname nicht geändert "
8697 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8698 msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8701 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8702 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n"
8705 msgid "%s adapter %s\n"
8706 msgstr "%s Adapter %s\n"
8713 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8714 msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix"
8729 msgid "Peer-to-peer"
8730 msgstr "Peer-to-peer"
8741 msgid "IP routing enabled"
8742 msgstr "IP-Routing aktiviert"
8745 msgid "Physical address"
8746 msgstr "Physikalische Adresse"
8749 msgid "DHCP enabled"
8750 msgstr "DHCP aktiviert"
8753 msgid "Default gateway"
8754 msgstr "Standard Gateway"
8758 "The syntax of this command is:\n"
8760 "NET command [arguments]\n"
8762 "NET command /HELP\n"
8764 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
8766 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
8768 "NET Befehl [Parameter]\n"
8770 "NET Befehl /HELP\n"
8772 "Befehl kann hier HELP, START, STOP oder USE sein.\n"
8776 "The syntax of this command is:\n"
8778 "NET START [service]\n"
8780 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
8781 "'service' is the name of the service to start.\n"
8783 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
8785 "NET START [Dienst]\n"
8787 "Zeigt eine Liste laufender Dienste wenn kein Dienst angegeben wurde. "
8788 "Ansonsten wird der angegebene Dienst gestartet.\n"
8792 "The syntax of this command is:\n"
8794 "NET STOP service\n"
8796 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
8798 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
8802 "Der angegebene Dienst wird gestoppt.\n"
8805 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
8806 msgstr "Stoppe den abbhängigen Dienst: %1\n"
8809 msgid "Could not stop service %1\n"
8810 msgstr "Konnte den Dienst nicht stoppen %1\n"
8813 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8814 msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n"
8817 msgid "Could not get handle to service.\n"
8818 msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n"
8821 msgid "The %1 service is starting.\n"
8822 msgstr "Der %1 Dienst startet.\n"
8825 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
8826 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich gestartet.\n"
8829 msgid "The %1 service failed to start.\n"
8830 msgstr "Der Start des %1 Dienstes ist fehlgeschlagen.\n"
8833 msgid "The %1 service is stopping.\n"
8834 msgstr "Der %1 Dienst wird gestoppt.\n"
8837 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
8838 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich beendet.\n"
8841 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
8842 msgstr "Der %1 Dienst konnte nicht beendet werden.\n"
8845 msgid "There are no entries in the list.\n"
8846 msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n"
8851 "Status Local Remote\n"
8852 "---------------------------------------------------------------\n"
8855 "Status Lokal Entfernt\n"
8856 "---------------------------------------------------------------\n"
8859 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
8860 msgstr "%1 %2 %3 Offene Ressourcen: %4!u!\n"
8862 #: net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159 oleview.rc:172 wineconsole.rc:131
8863 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:68
8864 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
8874 msgid "Disconnected"
8878 msgid "A network error occurred"
8879 msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten"
8882 msgid "Connection is being made"
8883 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
8886 msgid "Reconnecting"
8887 msgstr "Erneuter Verbindungsaufbau"
8890 msgid "The following services are running:\n"
8891 msgstr "Die folgenden Dienste laufen:\n"
8894 msgid "&New\tCtrl+N"
8895 msgstr "&Neu\tStrg+N"
8897 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8898 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8899 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
8901 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8902 msgid "&Save\tCtrl+S"
8903 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
8905 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
8906 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8907 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
8909 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8910 msgid "Page Se&tup..."
8911 msgstr "Seite ein&richten..."
8914 msgid "P&rinter Setup..."
8915 msgstr "Drucker&einrichtung..."
8917 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8919 msgstr "&Bearbeiten"
8921 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8922 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8923 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
8925 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8926 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8927 msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X"
8929 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
8930 msgid "&Copy\tCtrl+C"
8931 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
8933 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
8934 msgid "&Paste\tCtrl+V"
8935 msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
8937 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
8939 msgid "&Delete\tDel"
8940 msgstr "&Löschen\tEntf"
8943 msgid "Select &all\tCtrl+A"
8944 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
8947 msgid "&Time/Date\tF5"
8948 msgstr "&Uhrzeit/Datum\tF5"
8951 msgid "&Wrap long lines"
8952 msgstr "&Zeilenumbruch"
8955 msgid "&Search...\tCtrl+F"
8956 msgstr "Suchen...\tStrg+F"
8959 msgid "&Search next\tF3"
8960 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
8962 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
8963 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
8964 msgstr "Erset&zen...\tStrg+H"
8966 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
8967 msgid "&Contents\tF1"
8971 msgid "&About Notepad"
8972 msgstr "Ü&ber Notepad"
8976 msgstr "Seite einrichten"
8980 msgstr "&Kopfzeile:"
8987 msgid "&Margins (millimeters):"
8988 msgstr "Ränder (Millimeter)"
9018 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9022 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9026 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9028 msgstr "Information"
9032 msgstr "(unbenannt)"
9035 msgid "Text files (*.txt)"
9036 msgstr "Textdateien (*.txt)"
9040 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9041 "Please use a different editor."
9043 "Die Datei '%s' ist zu groß für den Editor\n"
9044 " Benutzen Sie bitte einen anderen Editor, um diese Datei zu bearbeiten."
9048 "You did not enter any text.\n"
9049 "Please type something and try again."
9051 "Sie haben keinen Text eingegeben.\n"
9052 "Bitte geben Sie etwas ein und versuchen Sie es erneut."
9056 "File '%s' does not exist.\n"
9058 "Do you want to create a new file?"
9061 "existiert nicht.\n"
9063 " Möchten Sie eine neue Datei erstellen ?"
9067 "File '%s' has been modified.\n"
9069 "Would you like to save the changes?"
9072 " wurde geändert.\n"
9074 " Möchten Sie die Änderungen speichern ?"
9077 msgid "'%s' could not be found."
9078 msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden."
9082 "Not enough memory to complete this task.\n"
9083 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9085 "Nicht genügend Arbeitsspeicher, um diese Funktion\n"
9086 "abzuschließen. Beenden Sie eine oder mehrere \n"
9087 "Anwendungen, um den verfügbaren Arbeitsspeicher zu\n"
9091 msgid "Unicode (UTF-16)"
9092 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9095 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9096 msgstr "Unicode (UTF-16 Big-Endian)"
9099 msgid "Unicode (UTF-8)"
9100 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9105 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9106 "you save this file in the %s encoding.\n"
9107 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9108 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9112 "Diese Datei enthält Unicode-Zeichen, die verloren gehen, wenn\n"
9113 "Sie die Datei mit %s-Zeichenkodierung speichern.\n"
9114 "Um die Zeichen beizubehalten, klicken Sie Abbrechen und wählen\n"
9115 "Sie eine der Unicode-Optionen in der Liste.\n"
9116 "Möchten Sie fortfahren?"
9119 msgid "&Bind to file..."
9120 msgstr "An Datei b&inden..."
9123 msgid "&View TypeLib..."
9124 msgstr "&TypeLib anzeigen..."
9127 msgid "&System Configuration"
9128 msgstr "&Systemkonfiguration"
9131 msgid "&Run the Registry Editor"
9132 msgstr "&Registry-Editor ausführen"
9139 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9140 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
9143 msgid "&In-process server"
9144 msgstr "&In-Prozess Server"
9147 msgid "In-process &handler"
9148 msgstr "In-Prozess &Handler"
9151 msgid "&Local server"
9152 msgstr "&Lokaler Server"
9155 msgid "&Remote server"
9156 msgstr "&Entfernter Server"
9159 msgid "View &Type information"
9160 msgstr "&Typ-Informationen anzeigen"
9163 msgid "Create &Instance"
9164 msgstr "&Instanz erstellen"
9167 msgid "Create Instance &On..."
9168 msgstr "Instanz erstellen &auf..."
9171 msgid "&Release Instance"
9172 msgstr "Instanz &freigeben"
9175 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9176 msgstr "C&LSID in Zwischenablage kopieren"
9179 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9180 msgstr "&HTML-object-Tag in Zwischenablage kopieren"
9183 msgid "&Expert mode"
9184 msgstr "&Expertenmodus"
9187 msgid "&Hidden component categories"
9188 msgstr "&Versteckte Komponenten-Kategorien"
9190 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9192 msgstr "&Symbolleiste"
9194 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9196 msgstr "S&tatusleiste"
9198 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9199 msgid "&Refresh\tF5"
9200 msgstr "&Aktualisieren\tF5"
9203 msgid "&About OleView"
9204 msgstr "Ü&ber OleView"
9208 msgstr "&Speichern unter..."
9211 msgid "&Group by type kind"
9212 msgstr "Nach Typ-Art &gruppieren"
9215 msgid "Connect to another machine"
9216 msgstr "Zu anderer Maschine verbinden"
9219 msgid "&Machine name:"
9220 msgstr "&Maschinenname:"
9223 msgid "System Configuration"
9224 msgstr "Systemkonfiguration"
9227 msgid "System Settings"
9228 msgstr "Systemeinstellungen"
9231 msgid "&Enable Distributed COM"
9232 msgstr "&Distributed COM aktivieren"
9235 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9236 msgstr "&Remote-Verbindungen aktivieren (nur Win95)"
9240 "These settings change only registry values.\n"
9241 "They have no effect on Wine performance."
9243 "Diese Einstellungen ändern nur Registry-Werte.\n"
9244 "Sie haben keinen Einfluss auf die Wine-Performance."
9247 msgid "Default Interface Viewer"
9248 msgstr "Standard-Schnittstellen-Betrachter"
9252 msgstr "Schnittstelle"
9259 msgid "&View Type Info"
9260 msgstr "&Typ-Informationen betrachten"
9263 msgid "IPersist Interface Viewer"
9264 msgstr "IPersist-Schnittstellen-Betrachter"
9266 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9268 msgstr "Klassenname:"
9270 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9275 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9276 msgstr "IPersistStream-Schnittstellen-Betrachter"
9284 msgstr "&GetSizeMax"
9286 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9291 msgid "ITypeLib viewer"
9292 msgstr "ITypeLib-Betrachter"
9295 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9296 msgstr "OleView - OLE/COM Objektbetrachter"
9300 msgstr "Version 1.0"
9303 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9304 msgstr "TypeLib Dateien (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9307 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9308 msgstr "An Datei via Datei-Moniker binden"
9311 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9312 msgstr "TypeLib-Datei öffnen und Inhalt betrachten"
9315 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9316 msgstr "Maschinenweite Distributed-COM-Einstellungen ändern"
9319 msgid "Run the Wine registry editor"
9320 msgstr "Wine-Registry-Editor ausführen"
9323 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9324 msgstr "Anwendung beenden. Frag ob Änderungen zu speichern sind"
9327 msgid "Create an instance of the selected object"
9328 msgstr "Eine Instanz des ausgewählten Objekts erstellen"
9331 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9333 "Eine Instanz des ausgewählten Objekts auf einer bestimmten Maschine erstellen"
9336 msgid "Release the currently selected object instance"
9337 msgstr "Ausgewählte Objekt-Instanz freigeben"
9340 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9341 msgstr "GUID des ausgewählten Objekts in die Zwischenablage kopieren"
9344 msgid "Display the viewer for the selected item"
9345 msgstr "Betrachter für ausgewähltes Element anzeigen"
9348 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9349 msgstr "Zwischen einfachem und Experten-Modus umschalten"
9353 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9355 "Anzeige von nicht als sichtbar angedachten Komponenten-Kategorien umschalten"
9358 msgid "Show or hide the toolbar"
9359 msgstr "Symbolleiste zeigen oder verstecken"
9362 msgid "Show or hide the status bar"
9363 msgstr "Statusleiste zeigen oder verstecken"
9366 msgid "Refresh all lists"
9367 msgstr "Alle Listen aktualisieren"
9370 msgid "Display program information, version number and copyright"
9371 msgstr "Programm-Information, -Version und -Copyright anzeigen"
9374 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9375 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Server fragen"
9378 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9379 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Handler fragen"
9382 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9383 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach lokalem Server fragen"
9386 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9387 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach entferntem Server fragen"
9390 msgid "ObjectClasses"
9391 msgstr "Objektklassen"
9394 msgid "Grouped by Component Category"
9395 msgstr "Nach Komponenten-Kategorie gruppiert"
9398 msgid "OLE 1.0 Objects"
9399 msgstr "OLE-1.0-Objekte"
9402 msgid "COM Library Objects"
9403 msgstr "COM-Bibliotheks-Objekte"
9407 msgstr "Alle Objekte"
9410 msgid "Application IDs"
9411 msgstr "Anwendungs-IDs"
9414 msgid "Type Libraries"
9415 msgstr "Typbibliotheken"
9423 msgstr "Schnittstellen"
9427 msgstr "Registrierung"
9430 msgid "Implementation"
9431 msgstr "Implementierung"
9435 msgstr "Aktivierung"
9438 msgid "CoGetClassObject failed."
9439 msgstr "CoGetClassObject fehlgeschlagen."
9442 msgid "Unknown error"
9443 msgstr "Unbekannter Fehler"
9450 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9451 msgstr "LoadTypeLib( %s ) fehlgeschlagen ($%x)"
9454 msgid "Inherited Interfaces"
9455 msgstr "Ererbte Schnittstellen"
9458 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9459 msgstr "Als eine .IDL- oder .H-Datei speichern"
9462 msgid "Close window"
9463 msgstr "Fenster schliessen"
9466 msgid "Group typeinfos by kind"
9467 msgstr "Typ-Informationen nach Art gruppieren"
9474 msgid "O&pen\tEnter"
9475 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
9477 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9478 msgid "&Move...\tF7"
9479 msgstr "&Verschieben...\tF7"
9481 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9482 msgid "&Copy...\tF8"
9483 msgstr "&Kopieren...\tF8"
9486 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9487 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
9491 msgstr "&Ausführen..."
9494 msgid "E&xit Windows"
9495 msgstr "&Programm-Manager beenden"
9497 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9502 msgid "&Arrange automatically"
9503 msgstr "&Automatisch anordnen"
9506 msgid "&Minimize on run"
9507 msgstr "&Symbol nach Programmstart"
9509 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9510 msgid "&Save settings on exit"
9511 msgstr "&Einstellungen beim Beenden speichern"
9513 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9518 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9519 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
9522 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9523 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
9526 msgid "&Arrange Icons"
9527 msgstr "&Symbole anordnen"
9530 msgid "&About Program Manager"
9531 msgstr "Ü&ber Programm-Manager"
9534 msgid "Program Manager"
9535 msgstr "Programm-Manager"
9538 msgid "Delete group `%s'?"
9539 msgstr "Lösche Programmgruppe „%s“?"
9542 msgid "Delete program `%s'?"
9543 msgstr "Lösche Programm „%s“?"
9545 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9546 msgid "Not implemented"
9547 msgstr "Nicht implementiert"
9550 msgid "Error reading `%s'."
9551 msgstr "Fehler beim Lesen von „%s“."
9554 msgid "Error writing `%s'."
9555 msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“."
9559 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9560 "Should it be tried further on?"
9562 "Die Programmgruppendatei „%s“ kann nicht geöffnet werden.\n"
9563 "Soll weiterhin versucht werden, diese Datei zu laden?"
9566 msgid "Help not available."
9567 msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
9570 msgid "Unknown feature in %s"
9571 msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s"
9574 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9575 msgstr "Datei „%s“ existiert. Sie wird nicht überschrieben."
9578 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9580 "Die Programmgruppe wird als „%s“ gesichert, um das Überschreiben der "
9581 "Originaldatei zu verhindern."
9588 msgid "Libraries (*.dll)"
9589 msgstr "Bibliotheken (*.dll)"
9593 msgstr "Symboldateien"
9596 msgid "Icons (*.ico)"
9597 msgstr "Symbole (*.ico)"
9601 "The syntax of this command is:\n"
9603 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9606 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
9608 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9613 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9616 "REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n"
9619 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9620 msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n"
9623 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9624 msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n"
9627 msgid "The operation completed successfully\n"
9628 msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
9631 msgid "Error: Invalid key name\n"
9632 msgstr "Fehler: Ungültiger Schlüssel\n"
9635 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9636 msgstr "Fehler: Ungültige Befehlszeilenargumente\n"
9639 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9640 msgstr "Fehler: Konnte Schlüssel nicht zum remote Rechner hinzufügen\n"
9644 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9646 "Fehler: Der angegebene Schlüssel oder Wert konnte nicht gefunden werden\n"
9653 msgid "&Import Registry File..."
9654 msgstr "Registry &importieren..."
9657 msgid "&Export Registry File..."
9658 msgstr "Registry &exportieren..."
9660 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9664 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9668 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9669 msgid "&String Value"
9670 msgstr "&Zeichenfolge"
9672 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9673 msgid "&Binary Value"
9676 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9677 msgid "&DWORD Value"
9678 msgstr "&DWORD-Wert"
9680 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9681 msgid "&Multi String Value"
9682 msgstr "&Mehrteilige Zeichenfolge"
9684 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9685 msgid "&Expandable String Value"
9686 msgstr "&Erweiterbare Zeichenfolge"
9688 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9690 msgstr "&Umbenennen"
9692 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9693 msgid "&Copy Key Name"
9694 msgstr "Schlüsselnamen &kopieren"
9696 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9697 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9698 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
9701 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9702 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
9706 msgstr "Status&leiste"
9708 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9713 msgid "&Remove Favorite..."
9714 msgstr "Von den Favoriten &löschen..."
9717 msgid "&About Registry Editor"
9718 msgstr "&Über Registry Editor"
9721 msgid "Modify Binary Data..."
9722 msgstr "Binäre Daten ändern..."
9726 msgstr "&Exportieren..."
9729 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9730 msgstr "Befehle zum Bearbeiten der ganzen Registry"
9733 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9734 msgstr "Befehle zum Ändern von Schlüsseln oder Werten"
9737 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9738 msgstr "Befehle zum Anpassen des Fensters"
9741 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9742 msgstr "Befehle für die Favoriten"
9746 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9747 msgstr "Befehle zum Anzeigen von Hilfe oder Informationen über das Programm"
9750 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9751 msgstr "Befehle zum Erstellen von neuen Schlüsseln oder Daten"
9758 msgid "Registry Editor"
9759 msgstr "Registry-Editor"
9762 msgid "Import Registry File"
9763 msgstr "Registry-Datei importieren"
9766 msgid "Export Registry File"
9767 msgstr "Registry-Datei exportieren"
9770 msgid "Registry files (*.reg)"
9771 msgstr "Registry-Dateien (*.reg)"
9774 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9775 msgstr "Win9x/NT4 Registry-Dateien (REGEDIT4)"
9782 msgid "(value not set)"
9783 msgstr "(Wert nicht gesetzt)"
9786 msgid "(cannot display value)"
9787 msgstr "(kann Wert nicht darstellen)"
9790 msgid "(unknown %d)"
9791 msgstr "(unbekannt %d)"
9794 msgid "Quits the registry editor"
9795 msgstr "Beendet den Registry-Editor"
9798 msgid "Adds keys to the favorites list"
9799 msgstr "Fügt Schlüssel zu den Favoriten hinzu"
9802 msgid "Removes keys from the favorites list"
9803 msgstr "Löscht Schlüssel von den Favoriten"
9806 msgid "Shows or hides the status bar"
9807 msgstr "Zeigt oder versteckt die Statusleiste"
9810 msgid "Change position of split between two panes"
9811 msgstr "Ändert die Position das Fensterteilers"
9814 msgid "Refreshes the window"
9815 msgstr "Aktualisiert das Fenster"
9818 msgid "Deletes the selection"
9819 msgstr "Löscht die Auswahl"
9822 msgid "Renames the selection"
9823 msgstr "Benennt die Auswahl um"
9826 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9827 msgstr "Kopiert den Schlüsselnamen in die Zwischenablage"
9830 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9831 msgstr "Findet eine Zeichenfolge in einem Schlüssel, einem Namen oder in Daten"
9834 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9835 msgstr "Findet die nächste Zeichenfolge"
9838 msgid "Modifies the value's data"
9839 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes"
9842 msgid "Adds a new key"
9843 msgstr "Fügt einen neuen Schlüssel hinzu"
9846 msgid "Adds a new string value"
9847 msgstr "Fügt eine neue Zeichenfolge hinzu "
9850 msgid "Adds a new binary value"
9851 msgstr "Fügt einen neuen Binärwert hinzu"
9854 msgid "Adds a new double word value"
9855 msgstr "Fügt einen neuen DWORD-Wert hinzu"
9858 msgid "Imports a text file into the registry"
9859 msgstr "Importiert eine Textdatei in die Registry"
9862 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9863 msgstr "Exportiert Teile oder die ganze Registry in eine Textdatei"
9866 msgid "Prints all or part of the registry"
9867 msgstr "Druckt Teile oder die gesamte Registry aus"
9870 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9871 msgstr "Zeigt Programmname, Version und Copyright an"
9874 msgid "Can't query value '%s'"
9875 msgstr "Kann den Wert '%s' nicht lesen"
9878 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9879 msgstr "Kann Schlüssel von diesem Typ (%u) nicht ändern"
9882 msgid "Value is too big (%u)"
9883 msgstr "Der Wert ist zu groß (%u)"
9886 msgid "Confirm Value Delete"
9887 msgstr "Bitte bestätigen"
9890 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9891 msgstr "Wollen Sie '%s' wirklich löschen?"
9894 msgid "Search string '%s' not found"
9895 msgstr "Suchfolge '%s' wurde nicht gefunden."
9898 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9899 msgstr "Wollen Sie diese Werte wirklich löschen?"
9903 msgstr "Neuer Schlüssel #%d"
9906 msgid "New Value #%d"
9907 msgstr "Neuer Wert #%d"
9910 msgid "Can't query key '%s'"
9911 msgstr "Kann den Schlüssel '%s' nicht lesen"
9914 msgid "Adds a new multi string value"
9915 msgstr "Fügt eine neue mehrteilige Zeichenfolge hinzu"
9918 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9919 msgstr "Exportiert den ausgewählten Zweig der Registry in eine Textdatei"
9923 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9924 "with that suffix.\n"
9926 "start [options] program_filename [...]\n"
9927 "start [options] document_filename\n"
9930 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9931 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9932 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9933 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9935 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9936 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9937 "/L Show end-user license.\n"
9938 "/? Display this help and exit.\n"
9940 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9941 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
9942 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
9943 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
9945 "Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, dass "
9946 "normalerweise für die Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird.\n"
9948 "start [Optionen] Programm_Dateiname [...]\n"
9949 "start [Optionen] Dokument_Dateiname\n"
9952 "/M[inimized] Starte das Programm minimiert.\n"
9953 "/MAX[imized] Starte das Programm maximiert.\n"
9954 "/R[estored] Starte das Programm normal (weder minimiert noch maximiert).\n"
9955 "/W[ait] Wartet bis das gestartete Programm sich beendet,\n"
9956 "\t dann beendet sich start mit dessen Exitcode des Programmes.\n"
9957 "/Unix Nutze einen Unix Dateinamen und starte die Datei wie der "
9959 "/ProgIDOpen Öffne ein Dokument mit der folgenden progID.\n"
9960 "/L Zeigt die Endbenutzerlizenz an.\n"
9961 "/? Zeigt die Hilfe an und beendet sich.\n"
9963 "start.exe Version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9964 "Start kommt ABSOLUT OHNE GARANTIE; für detaillierte Informationen, starte es "
9965 "mit der /L Option.\n"
9966 "Dies ist freie Software, und du bist Eingeladen, es unter bestimmten\n"
9967 "Bedingungen weiter zu verbreiten; führe 'start /L' für mehr Details aus.\n"
9971 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9972 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9973 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9974 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9975 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9977 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9978 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9979 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9980 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9982 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9983 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9984 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9986 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
9988 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9989 "Dieses Programm ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen\n"
9990 "der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation\n"
9991 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß\n"
9992 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n"
9994 "Diese Bibliothek wird in der Hoffnung weiterverbreitet, daß es nützlich "
9996 "wird, jedoch OHNE IRGENDEINE GARANTIE, auch ohne die implizierte\n"
9997 "Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN\n"
9998 "BESTIMMTEN ZWECK. Mehr Details finden Sie in der\n"
9999 "GNU Lesser General Public License.\n"
10001 "Sie sollten eine Kopie der GNU Lesser General Public License zusammen\n"
10002 "mit diesem Programm erhalten haben; falls nicht, schreiben Sie an die Free\n"
10003 "Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, "
10006 "Schau in die Datei COPYING.LIB für Lizenzinformationen.\n"
10010 "Application could not be started, or no application associated with the "
10011 "specified file.\n"
10012 "ShellExecuteEx failed"
10014 "Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit "
10015 "der angegebenen Datei verknüpft.\n"
10016 "ShellExecuteEx gescheitert"
10019 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10021 "Der angegebene Unix Dateiname konnte nicht in einen DOS Dateinamen "
10022 "umgewandelt werden."
10025 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10026 msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n"
10029 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10030 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n"
10033 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10034 msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n"
10037 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10038 msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n"
10041 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
10042 msgstr "Fehler: Option %s erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n"
10045 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10046 msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n"
10049 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
10051 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses mit der "
10052 "PID %u geschickt.\n"
10056 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
10058 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozessess \"%s\" "
10059 "mit der PID %u geschickt.\n"
10062 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
10063 msgstr "Prozess mit der PID %u wurde zum beenden gezwungen.\n"
10066 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
10067 msgstr "Prozess \"%s\" mit der PID %u wurde zum beenden gezwungen.\n"
10070 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
10071 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%s\" nicht finden.\n"
10074 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10075 msgstr "Fehler: Konnte die Prozessliste nicht Enumerieren.\n"
10078 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
10079 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%s\" nicht beenden.\n"
10082 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10083 msgstr "Fehler: Eigenen Prozess beenden ist nicht gestattet.\n"
10085 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10086 msgid "&New Task (Run...)"
10087 msgstr "&Neuer Task (Ausführen...)"
10090 msgid "E&xit Task Manager"
10091 msgstr "Task-Manager &Beenden"
10094 msgid "&Minimize On Use"
10095 msgstr "Nach Programmstart &minimieren"
10098 msgid "&Hide When Minimized"
10099 msgstr "&Verstecken, wenn minimiert"
10101 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10102 msgid "&Show 16-bit tasks"
10103 msgstr "&16-bit-Tasks anzeigen"
10106 msgid "&Refresh Now"
10107 msgstr "&Aktualisieren"
10110 msgid "&Update Speed"
10111 msgstr "A&ktualisierungsgeschwindigkeit"
10113 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10117 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10121 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10127 msgstr "&Angehalten"
10129 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10130 msgid "&Select Columns..."
10131 msgstr "&Spalten auswählen..."
10133 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10134 msgid "&CPU History"
10135 msgstr "&CPU Verlauf"
10137 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10138 msgid "&One Graph, All CPUs"
10139 msgstr "&Ein Graph, Alle CPUs"
10141 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10142 msgid "One Graph &Per CPU"
10143 msgstr "Ein Graph &pro CPU"
10145 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10146 msgid "&Show Kernel Times"
10147 msgstr "K&ernelzeiten anzeigen"
10149 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10150 msgid "Tile &Horizontally"
10151 msgstr "&Übereinander"
10153 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10154 msgid "Tile &Vertically"
10155 msgstr "&Nebeneinander"
10157 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10159 msgstr "&Minimieren"
10161 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10163 msgstr "Hinter&einander"
10165 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10166 msgid "&Bring To Front"
10167 msgstr "&In den Vordergrund holen"
10170 msgid "&About Task Manager"
10171 msgstr "&Über Task-Manager"
10175 msgstr "&Wechseln zu"
10179 msgstr "Task &beenden"
10182 msgid "&Go To Process"
10183 msgstr "&Gehe zu Prozess"
10186 msgid "&End Process"
10187 msgstr "Prozess &beenden"
10190 msgid "End Process &Tree"
10191 msgstr "Beende Prozess&baum"
10193 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10198 msgid "Set &Priority"
10199 msgstr "Setze &Priorität"
10206 msgid "&Above Normal"
10207 msgstr "&Höher als Normal"
10210 msgid "&Below Normal"
10211 msgstr "N&iedriger als Normal"
10214 msgid "Set &Affinity..."
10215 msgstr "Setze Affinität..."
10218 msgid "Edit Debug &Channels..."
10219 msgstr "Editiere Debug&kanäle..."
10221 #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10222 msgid "Task Manager"
10223 msgstr "Task-Manager"
10226 msgid "Create New Task"
10227 msgstr "Neuer Task"
10230 msgid "Runs a new program"
10231 msgstr "Startet ein neues Programm"
10234 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
10236 "Der Task-Manager bleibt immer mit seinen gesamten Fenstern im Vordergrund, "
10237 "bis er minimiert wird"
10240 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
10242 "Der Task-Manager minimiert sich, wenn eine 'Wechseln zu' Operation "
10246 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
10247 msgstr "Versteckt den Task-Manager, wenn er minimiert ist"
10250 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
10252 "Zwingt den Task Manager zu einer Aktualisierung, unabhänig von der "
10253 "Aktualisierungsgeschwindigkeit"
10256 msgid "Displays tasks by using large icons"
10257 msgstr "Zeigt Tasks mit großen Symbolen an"
10260 msgid "Displays tasks by using small icons"
10261 msgstr "Zeigt Tasks mit kleinen Symbolen an"
10264 msgid "Displays information about each task"
10265 msgstr "Zeigt detailierte Informationen über jeden einzelnen Task an"
10268 msgid "Updates the display twice per second"
10269 msgstr "Aktualisiert die Anzeige zweimal pro Sekunde"
10272 msgid "Updates the display every two seconds"
10273 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 2 Sekunden"
10276 msgid "Updates the display every four seconds"
10277 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 4 Sekunden"
10280 msgid "Does not automatically update"
10281 msgstr "Nicht automatisch aktualisieren"
10284 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10285 msgstr "Stellt die Fenster übereinander auf dem Desktop dar"
10288 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10289 msgstr "Stellt die Fenster nebeneinander auf dem Desktop dar"
10292 msgid "Minimizes the windows"
10293 msgstr "Minimiert die Fenster"
10296 msgid "Maximizes the windows"
10297 msgstr "Maximiert die Fenster"
10300 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10301 msgstr "Stellt die Fenster hintereinander auf dem Desktop dar"
10304 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10305 msgstr "Holt das Fenster in den Vordergrund, aber wechslt nicht zu diesem"
10308 msgid "Displays Task Manager help topics"
10309 msgstr "Zeigt die Hilfethemen des Task-Managers an"
10312 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10313 msgstr "Zeigt Programminformationen, Versionsnummer und Copyright an"
10316 msgid "Exits the Task Manager application"
10317 msgstr "Beendet den Task-Manager"
10320 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10321 msgstr "Zeigt 16-bit-Tasks under der Verwendung von ntvdm.exe an"
10324 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10325 msgstr "Legt fest, welche Spalten auf der Prozess-Seite sichtbar sein sollen"
10328 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10329 msgstr "Zeigt die Kernel-Zeiten im Leistungsgraphen an"
10332 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10333 msgstr "Ein einzelner Verlaufsgraph zeigt die gesamte CPU-Auslastung an"
10336 msgid "Each CPU has its own history graph"
10337 msgstr "Jede CPU hat ihren eigenen Verlaufsgraphen"
10340 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10341 msgstr "Holt den Task in den Vordergrund und wechselt den Fokus auf den Task"
10344 msgid "Tells the selected tasks to close"
10345 msgstr "Weist die ausgewählten Tasks an, sich zu beenden"
10348 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10349 msgstr "Wechselt den Fokus zu dem Prozess des ausgewählten Tasks"
10352 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10353 msgstr "Stellt den Task-Manager von seiner versteckten Status wieder her"
10356 msgid "Removes the process from the system"
10357 msgstr "Entfernt den Prozess vom System"
10360 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10361 msgstr "Entfernt den Prozess und alle seine Kindprozesse vom System"
10364 msgid "Attaches the debugger to this process"
10365 msgstr "Heftet den Debugger an diesen Prozess an"
10368 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10370 "Kontrolliert, auf welchen Prozessoren ein Prozess ausgeführt werden darf"
10373 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10374 msgstr "Setzt den Prozess in die ECHTZEIT-Prioritätsklasse"
10377 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10378 msgstr "Setzt den Prozess in die HOCH-Prioritätsklasse"
10381 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10382 msgstr "Setzt den Prozess in die HÖHER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
10385 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10386 msgstr "Setzt den Prozess in die NORMAL-Prioritätsklasse"
10389 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10390 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIGER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
10393 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10394 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIG-Prioritätsklasse"
10397 msgid "Controls Debug Channels"
10398 msgstr "Stellt Debug-Kanäle ein"
10405 msgid "Performance"
10406 msgstr "Systemleistung"
10409 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10410 msgstr "CPU-Auslastung: %3d%%"
10413 msgid "Processes: %d"
10414 msgstr "Prozesse: %d"
10417 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10418 msgstr "Speicherauslastung: %dK / %dK"
10426 msgstr "PID (Prozess-ID)"
10430 msgstr "CPU-Auslastung"
10438 msgstr "Speicherauslastung"
10442 msgstr "Veränd. der Speicherauslastung"
10445 msgid "Peak Mem Usage"
10446 msgstr "Maximale Speicherauslastung"
10449 msgid "Page Faults"
10450 msgstr "Seitenfehler"
10453 msgid "USER Objects"
10454 msgstr "Benutzer-Objekte"
10458 msgstr "E/A (Lesen)"
10461 msgid "I/O Read Bytes"
10462 msgstr "E/A-Bytes (Lesen)"
10466 msgstr "Sitzungs-ID"
10470 msgstr "Benutzername"
10474 msgstr "Veränd. der Seiten"
10478 msgstr "Größe des virt. Speichers"
10482 msgstr "Ausgelagerter Pool"
10486 msgstr "Nichtausgelagerter Pool"
10490 msgstr "Basispriorität"
10494 msgstr "Handle-Anzahl"
10498 msgstr "Thread-Anzahl"
10501 msgid "GDI Objects"
10502 msgstr "GDI-Objekte"
10506 msgstr "E/A (Schreiben)"
10509 msgid "I/O Write Bytes"
10510 msgstr "E/A-Bytes (Schreiben)"
10514 msgstr "E/A (Andere)"
10517 msgid "I/O Other Bytes"
10518 msgstr "E/A-Bytes (Andere)"
10521 msgid "Task Manager Warning"
10522 msgstr "Task Manager Warnung"
10526 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10527 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10528 "sure you want to change the priority class?"
10530 "WARNUNG: Änderung der Prioritätsklasse dieses Prozesses\n"
10531 "kann zu unerwünschten Ergebnissen und Systeminstabilität\n"
10532 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie sie ändern möchten?"
10535 msgid "Unable to Change Priority"
10536 msgstr "Die Priorität kann nicht geändert werden "
10540 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10541 "results including loss of data and system instability. The\n"
10542 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10543 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10544 "terminate the process?"
10546 "WARNUNG: Beenden des Prozesses kann zu unerwünschten\n"
10547 "Ergebnissen und Systeminstabilität, sowie Datenverlust\n"
10548 "führen. Dem Prozess wird es nicht möglich sein geänderte\n"
10549 "Daten oder seinen Zustand zu speichern.\n"
10550 "Sind Sie sicher, dass Sie inh beenden möchten?"
10553 msgid "Unable to Terminate Process"
10554 msgstr "Der Prozess konnte nicht beendet werden"
10558 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10559 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10561 "WARNUNG: Den Prozess zu debuggen kann zu Datenverlust\n"
10562 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie ihn debuggen möchten?"
10565 msgid "Unable to Debug Process"
10566 msgstr "Konnte den Prozess nicht debuggen"
10569 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10570 msgstr "Der Prozess muss mindestens mit einem Prozessor affin sein"
10573 msgid "Invalid Option"
10574 msgstr "Option nicht möglich"
10577 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10578 msgstr "Die Prozessoraffinität konnte nicht geändert werden"
10581 msgid "System Idle Process"
10582 msgstr "Leerlauf Prozess"
10585 msgid "Not Responding"
10586 msgstr "Anwortet nicht"
10597 msgid "Debug Channels"
10598 msgstr "Debug Kanäle"
10616 #: uninstaller.rc:26
10617 msgid "Wine Application Uninstaller"
10618 msgstr "Wine Anwendungsentferner"
10620 #: uninstaller.rc:27
10622 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10624 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10626 "Die Ausführung des Entfernungsbefehls '%s' ist fehlgeschlagen, "
10627 "wahrscheinlich durch eine fehlende, ausführbare Datei.\n"
10628 "Möchten Sie, dass der Anwendungseintrag aus der Registry entfernt wird?"
10632 msgstr "&Verschieben"
10635 msgid "&Scale to Window"
10636 msgstr "&Passend ins Fenster"
10655 msgid "Regular Metafile Viewer"
10656 msgstr "Regulärer Metafile Betrachter"
10659 msgid "Waiting for Program"
10660 msgstr "Warten auf Programm"
10663 msgid "Terminate Process"
10664 msgstr "Programm beenden"
10668 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
10671 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
10673 "Ein Abmelden oder Herunterfahren wird simuliert, aber dieses Programm "
10674 "reagiert nicht.\n"
10676 "Wenn Sie das Programm beenden, können Sie ungespeicherte Daten verlieren."
10683 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
10684 msgstr "Die Konfiguration von Wine in %s wird aktualisiert, bitte warten..."
10688 msgstr "Bibliotheken"
10695 msgid "Select the Unix target directory, please."
10696 msgstr "Bitte wählen Sie das Ziel-Unix-Verzeichnis."
10699 msgid "Show &Advanced"
10700 msgstr "&Erweitert"
10703 msgid "Hide &Advanced"
10704 msgstr "nicht &Erweitert"
10708 msgstr "(Kein Motiv)"
10715 msgid "Desktop Integration"
10716 msgstr "Desktop-Integration"
10727 msgid "Wine configuration"
10728 msgstr "Wine-Konfiguration"
10731 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10732 msgstr "Motiv-Dateien (*.msstyles; *.theme)"
10735 msgid "Select a theme file"
10736 msgstr "Motiv-Datei auswählen"
10740 msgstr "Shell-Ordner"
10744 msgstr "Verknüpft mit"
10747 msgid "Wine configuration for %s"
10748 msgstr "Wine-Konfiguration für %s"
10751 msgid "Selected driver: %s"
10752 msgstr "Ausgewählter Treiber: %s"
10759 msgid "Audio test failed!"
10760 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen!"
10763 msgid "(System default)"
10764 msgstr "(System Ordner)"
10768 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10769 "Are you sure you want to do this?"
10771 "Das Ändern der Ladereihenfolge dieser Bibliothek wird nicht empfohlen.\n"
10772 "Sind Sie sich sicher, dass Sie dies möchten?"
10775 msgid "Warning: system library"
10776 msgstr "Achtung: Systembibliothek"
10780 msgstr "Native (Windows)"
10784 msgstr "Builtin (Wine)"
10787 msgid "native, builtin"
10788 msgstr "Native, Builtin"
10791 msgid "builtin, native"
10792 msgstr "Builtin, Native"
10796 msgstr "ausgeschaltet"
10799 msgid "Default Settings"
10800 msgstr "Standardeinstellungen"
10803 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
10804 msgstr "Wine-Programme (*.exe; *.exe.so)"
10807 msgid "Use global settings"
10808 msgstr "Globale Einstellung benutzen"
10811 msgid "Select an executable file"
10812 msgstr "Ausführbares Programm auswählen"
10819 msgctxt "vertex shader mode"
10824 msgid "Autodetect..."
10825 msgstr "Automatisch..."
10828 msgid "Local hard disk"
10829 msgstr "Lokale Festplatte"
10832 msgid "Network share"
10833 msgstr "Netzwerkfreigabe"
10836 msgid "Floppy disk"
10845 "You cannot add any more drives.\n"
10847 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
10849 "Sie können keine weiteren Laufwerke mehr hinzufügen.\n"
10851 "Jedes Laufwerk muss einen Buchstaben besitzen, von A bis Z, deshalb können "
10852 "Sie nicht mehr als 26 haben."
10855 msgid "System drive"
10856 msgstr "Systemlaufwerk"
10860 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10862 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10863 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10865 "Sind Sie sich sicher, dass Sie Laufwerk C entfernen möchten?\n"
10867 "Die meisten Windows-Anwendungen erwarten, dass ein Laufwerk C existiert und "
10868 "funktionieren ohne nicht richtig. Wenn Sie fortfahren, vergessen Sie nicht, "
10869 "Laufwerk C neu zu erstellen!"
10872 msgctxt "Drive letter"
10877 msgid "Drive Mapping"
10882 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10884 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10886 "Sie haben kein Laufwerk C. Das ist nicht so gut.\n"
10888 "Vergessen Sie nicht, im Laufwerke-Reiter „Hinzufügen“ zu klicken um eins zu "
10892 msgid "Controls Background"
10893 msgstr "Steuerelementhintergrund"
10896 msgid "Controls Text"
10897 msgstr "Steuerelementtext"
10900 msgid "Menu Background"
10901 msgstr "Menühintergrund"
10909 msgstr "Bildlaufleiste"
10912 msgid "Selection Background"
10913 msgstr "Auswahlhintergrund"
10916 msgid "Selection Text"
10917 msgstr "Auswahltext"
10920 msgid "ToolTip Background"
10921 msgstr "ToolTip-Hintergrund"
10924 msgid "ToolTip Text"
10925 msgstr "ToolTip-Text"
10928 msgid "Window Background"
10929 msgstr "Fensterhintergrund"
10932 msgid "Window Text"
10933 msgstr "Fenstertext"
10936 msgid "Active Title Bar"
10937 msgstr "Aktive Titelleiste"
10940 msgid "Active Title Text"
10941 msgstr "Aktiver Titelleistentext"
10944 msgid "Inactive Title Bar"
10945 msgstr "Inaktive Titelleiste"
10948 msgid "Inactive Title Text"
10949 msgstr "Inaktiver Titelleistentext"
10952 msgid "Message Box Text"
10953 msgstr "Dialogfeldtext"
10956 msgid "Application Workspace"
10957 msgstr "Anwendungsarbeitsplatz"
10960 msgid "Window Frame"
10961 msgstr "Fensterrahmen"
10964 msgid "Active Border"
10965 msgstr "Aktiver Rand"
10968 msgid "Inactive Border"
10969 msgstr "Inaktiver Rand"
10972 msgid "Controls Shadow"
10973 msgstr "Steuerelementschatten"
10977 msgstr "Grauer Text"
10980 msgid "Controls Highlight"
10981 msgstr "Steuerelementhervorhebung"
10984 msgid "Controls Dark Shadow"
10985 msgstr "Dunkler Steuerelementschatten"
10988 msgid "Controls Light"
10989 msgstr "Steuerelementerhellung"
10992 msgid "Controls Alternate Background"
10993 msgstr "Alternativer Steuerelementhintergrund"
10996 msgid "Hot Tracked Item"
10997 msgstr "Heiß verfolgtes Element"
11000 msgid "Active Title Bar Gradient"
11001 msgstr "Gradient der aktiven Titelleiste"
11004 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
11005 msgstr "Gradient der inaktiven Titelleiste"
11008 msgid "Menu Highlight"
11009 msgstr "Menühervorhebung"
11013 msgstr "Menütitelleiste"
11015 #: wineconsole.rc:57
11017 msgstr " Optionen "
11019 #: wineconsole.rc:60
11020 msgid "Cursor size"
11021 msgstr "Cursorgröße"
11023 #: wineconsole.rc:61
11027 #: wineconsole.rc:62
11031 #: wineconsole.rc:63
11035 #: wineconsole.rc:65
11039 #: wineconsole.rc:66
11041 msgstr "Popup-Menü"
11043 #: wineconsole.rc:67
11047 #: wineconsole.rc:68
11051 #: wineconsole.rc:69
11055 #: wineconsole.rc:70
11059 #: wineconsole.rc:72
11060 msgid "Command history"
11061 msgstr "Befehlsspeicher"
11063 #: wineconsole.rc:73
11064 msgid "&Number of recalled commands :"
11065 msgstr "&Anzahl der Puffer:"
11067 #: wineconsole.rc:76
11068 msgid "&Remove doubles"
11069 msgstr "Alte &Duplikate löschen"
11071 #: wineconsole.rc:81
11073 msgstr " Schriftart "
11075 #: wineconsole.rc:84
11077 msgstr "Schrift&art"
11079 #: wineconsole.rc:86
11083 #: wineconsole.rc:97
11084 msgid " Configuration "
11085 msgstr " Konfiguration "
11087 #: wineconsole.rc:100
11088 msgid "Buffer zone"
11089 msgstr "Fensterpuffergröße"
11091 #: wineconsole.rc:101
11095 #: wineconsole.rc:104
11099 #: wineconsole.rc:108
11100 msgid "Window size"
11101 msgstr "Fenstergröße"
11103 #: wineconsole.rc:109
11107 #: wineconsole.rc:112
11111 #: wineconsole.rc:116
11112 msgid "End of program"
11113 msgstr "Programmende"
11115 #: wineconsole.rc:117
11116 msgid "&Close console"
11117 msgstr "Konsole &schließen"
11119 #: wineconsole.rc:119
11123 #: wineconsole.rc:125
11124 msgid "Console parameters"
11125 msgstr "Konsolenparameter"
11127 #: wineconsole.rc:128
11128 msgid "Retain these settings for later sessions"
11129 msgstr "Übernehme diese Einstellungen für spätere Sitzungen"
11131 #: wineconsole.rc:129
11132 msgid "Modify only current session"
11133 msgstr "Verändere nur die aktuelle Sitzung"
11135 #: wineconsole.rc:26
11136 msgid "Set &Defaults"
11139 #: wineconsole.rc:28
11141 msgstr "&Markieren"
11143 #: wineconsole.rc:31
11144 msgid "&Select all"
11145 msgstr "&Alles auswählen"
11147 #: wineconsole.rc:32
11151 #: wineconsole.rc:33
11155 #: wineconsole.rc:36
11156 msgid "Setup - Default settings"
11157 msgstr "Setup - Standardeinstellungen"
11159 #: wineconsole.rc:37
11160 msgid "Setup - Current settings"
11161 msgstr "Setup - aktuelle Einstellungen"
11163 #: wineconsole.rc:38
11164 msgid "Configuration error"
11165 msgstr "Konfigurationsfehler"
11167 #: wineconsole.rc:39
11168 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
11169 msgstr "Die Bildschirmgröße muß größer oder gleich der des Fensters sein"
11171 #: wineconsole.rc:34
11172 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
11173 msgstr "Jeder Buchstabe ist %1!u! Pixel breit und %2!u! Pixel hoch"
11175 #: wineconsole.rc:35
11176 msgid "This is a test"
11177 msgstr "Dies ist ein Test"
11179 #: wineconsole.rc:41
11180 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
11181 msgstr "wineconsole: Kann Event-ID nicht parsen\n"
11183 #: wineconsole.rc:42
11184 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
11185 msgstr "wineconsole: Ungültiges backend\n"
11187 #: wineconsole.rc:43
11188 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
11189 msgstr "wineconsole: Nicht erkannte Befehlszeilenoption\n"
11191 #: wineconsole.rc:44
11192 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
11193 msgstr "Startet ein Programm in einer Wine-Konsole.\n"
11195 #: wineconsole.rc:45
11197 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
11198 "The command is invalid.\n"
11200 "wineconsole: Starten des Programms %s fehlgeschlagen.\n"
11201 "Der Befehl ist ungültig.\n"
11203 #: wineconsole.rc:47
11207 " wineconsole [options] <command>\n"
11213 " wineconsole [Optionen] <Befehl>\n"
11217 #: wineconsole.rc:49
11219 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
11221 " try to setup the current terminal as a Wine "
11224 " --backend={user|curses} Auswahl von ‚user‘ erstellt ein neues Fenster,\n"
11225 " ‚curses‘ versucht das aktuelle Terminal als "
11227 " Konsole einzurichten.\n"
11229 #: wineconsole.rc:50
11230 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
11232 " <Befehl> Das in der Konsole zu startende Wine-Programm.\n"
11234 #: wineconsole.rc:51
11238 " wineconsole cmd\n"
11239 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
11244 " wineconsole cmd\n"
11245 "Startet die Wine-Befehlszeile in einer Wine-Konsole.\n"
11249 msgid "Wine program crash"
11250 msgstr "Wine Programm Absturz"
11253 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
11254 msgstr "Interne Fehler - ungültige Parameter empfangen"
11257 msgid "(unidentified)"
11258 msgstr "(unbekannt)"
11261 msgid "&Open\tEnter"
11262 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
11266 msgstr "&Umbenennen..."
11269 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
11270 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
11274 msgstr "&Ausführen..."
11277 msgid "Cr&eate Directory..."
11278 msgstr "Ver&zeichnis erstellen..."
11280 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
11281 msgid "E&xit\tAlt+X"
11282 msgstr "&Beenden\tAlt+X"
11286 msgstr "Da&tenträger"
11289 msgid "Connect &Network Drive..."
11290 msgstr "Netzwerklaufwerk &verbinden..."
11293 msgid "&Disconnect Network Drive"
11294 msgstr "Netzwerklaufwerk &trennen..."
11301 msgid "&All File Details"
11302 msgstr "A&lle Dateiangaben"
11305 msgid "&Sort by Name"
11306 msgstr "Nach N&ame"
11309 msgid "Sort &by Type"
11313 msgid "Sort by Si&ze"
11314 msgstr "Nach &Größe"
11317 msgid "Sort by &Date"
11318 msgstr "Nach &Datum"
11321 msgid "Filter by&..."
11322 msgstr "Angaben auswählen&..."
11326 msgstr "Lauf&werkleiste"
11329 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
11330 msgstr "Vollb&ild\tStrg+Umschalt+S"
11333 msgid "New &Window"
11334 msgstr "Neues &Fenster"
11337 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
11338 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
11341 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
11342 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
11345 msgid "&About Wine File Manager"
11346 msgstr "&Info über Wine Dateimanager"
11349 msgid "Select destination"
11350 msgstr "Ziel auswählen"
11354 msgstr "&Durchsuchen"
11357 msgid "By File Type"
11358 msgstr "Angaben auswählen"
11369 msgid "&Directories"
11370 msgstr "&Verzeichnisse"
11374 msgstr "&Programme"
11378 msgstr "&Dokumente"
11381 msgid "&Other files"
11382 msgstr "&Andere Dateien"
11385 msgid "Show Hidden/&System Files"
11386 msgstr "Vers&teckte/Systemdateien anzeigen"
11389 msgid "Properties for %s"
11390 msgstr "Eigenschaften für %s"
11393 msgid "&File Name:"
11394 msgstr "&Dateiname:"
11397 msgid "Full &Path:"
11401 msgid "Last Change:"
11402 msgstr "Letzte &Änderung:"
11409 msgid "Cop&yright:"
11410 msgstr "&Copyright:"
11418 msgstr "&Schreibgeschützt"
11422 msgstr "&Versteckt"
11433 msgid "&Compressed"
11434 msgstr "&Komprimiert"
11437 msgid "&Version Information"
11438 msgstr "&Versionsinformationen"
11441 msgid "Applying font settings"
11442 msgstr "Anwenden der Schriftarteinstellung"
11445 msgid "Error while selecting new font."
11446 msgstr "Fehler während der Schriftart-Auswahl."
11449 msgid "Wine File Manager"
11450 msgstr "Wine Dateimanager"
11465 msgid "Not yet implemented"
11466 msgstr "Noch nicht implementiert"
11481 msgid "Index/Inode"
11482 msgstr "Index/Inode"
11485 msgid "%1 of %2 free"
11486 msgstr "%1 von %2 frei"
11497 msgid "Question &Marks"
11506 msgstr "&Fortgeschrittene"
11514 msgstr "Benutzer&definiert..."
11517 msgid "&Fastest Times"
11518 msgstr "&Beste Zeiten"
11521 msgid "&About WineMine"
11522 msgstr "Ü&ber WineMine"
11524 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
11525 msgid "Fastest Times"
11526 msgstr "Beste Zeiten"
11534 msgstr "Fortgeschrittene"
11541 msgid "Congratulations!"
11542 msgstr "Herzlichen Glückwunsch!"
11545 msgid "Please enter your name"
11546 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen ein"
11549 msgid "Custom Game"
11550 msgstr "Benutzerdefiniertes Spiel"
11573 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11574 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11577 msgid "Printer &setup..."
11578 msgstr "Drucker&einrichtung..."
11581 msgid "&Annotate..."
11582 msgstr "&Anmerken..."
11586 msgstr "&Lesezeichen"
11590 msgstr "&Definieren..."
11596 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
11600 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
11604 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
11609 msgid "&Help on help\tF1"
11610 msgstr "&Hilfe benutzen\tF1"
11613 msgid "Always on &top"
11614 msgstr "Immer im &Vordergrund"
11617 msgid "&About Wine Help"
11621 msgid "Annotation..."
11622 msgstr "Anmerken..."
11637 msgid "Not implemented yet"
11638 msgstr "Noch nicht implementiert"
11642 msgstr "Wine Hilfe"
11645 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11646 msgstr "Fehler beim Lesen der Hilfe-Datei `%s'"
11650 msgstr "Zusammenfassung"
11657 msgid "Help files (*.hlp)"
11658 msgstr "Hilfe-Dateien (*.hlp)"
11661 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11663 "'%s' konnte nicht gefunden werden. Wollen Sie selber nach dieser Datei "
11667 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11668 msgstr "Die Richedit Implementation konnte nicht gefunden werden... Breche ab."
11671 msgid "Help topics: "
11672 msgstr "Hilfethemen: "
11675 msgid "&New...\tCtrl+N"
11676 msgstr "&Neu...\tStrg+N"
11679 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11680 msgstr "&Wiederholen\tStrg+Y"
11683 msgid "&Clear\tDEL"
11684 msgstr "&Löschen\tEntf"
11687 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11688 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
11691 msgid "Find &next\tF3"
11692 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
11696 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
11707 msgid "Selection &info"
11708 msgstr "Markierungs&information"
11711 msgid "Character &format"
11712 msgstr "Zeichen&format"
11715 msgid "&Def. char format"
11716 msgstr "&Standardzeichenformat"
11719 msgid "Paragrap&h format"
11720 msgstr "&Absatzformat"
11724 msgstr "&Text holen"
11726 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
11728 msgstr "&Formatierungsleiste"
11730 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
11734 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11736 msgstr "Status&leiste"
11739 msgid "&Options..."
11740 msgstr "&Optionen..."
11747 msgid "&Date and time..."
11748 msgstr "&Datum und Uhrzeit..."
11754 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11755 msgid "&Bullet points"
11756 msgstr "Auf&zählungszeichen"
11758 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11759 msgid "&Paragraph..."
11760 msgstr "A&bsatz..."
11764 msgstr "&Tabstopps..."
11767 msgid "Backgroun&d"
11768 msgstr "&Hintergrund"
11771 msgid "&System\tCtrl+1"
11772 msgstr "&System\tStrg+1"
11775 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11776 msgstr "&Blassgelb\tStrg+2"
11779 msgid "&About Wine Wordpad"
11780 msgstr "Ü&ber Wine Wordpad"
11787 msgid "Date and time"
11788 msgstr "Datum und Uhrzeit"
11791 msgid "Available formats"
11792 msgstr "Verfügbare Formate"
11795 msgid "New document type"
11796 msgstr "Neuer Dokumenttyp"
11799 msgid "Paragraph format"
11803 msgid "Indentation"
11806 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
11810 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
11816 msgstr "Erste Zeile"
11820 msgstr "Ausrichtung"
11828 msgstr "Tabstoppposition"
11832 msgstr "&Festlegen"
11835 msgid "Remove al&l"
11836 msgstr "&Alle löschen"
11839 msgid "Line wrapping"
11840 msgstr "Zeilenumbruch"
11843 msgid "&No line wrapping"
11844 msgstr "&Kein Zeilenumbruch"
11847 msgid "Wrap text by the &window border"
11848 msgstr "&Am Fenster umbrechen"
11851 msgid "Wrap text by the &margin"
11852 msgstr "A&m Lineal umbrechen"
11856 msgstr "Symbolleisten"
11859 msgid "All documents (*.*)"
11860 msgstr "Alle Dokumente (*.*)"
11863 msgid "Text documents (*.txt)"
11864 msgstr "Textdokumente (*.txt)"
11867 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11868 msgstr "Unicode-Textdokumente (*.txt)"
11871 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11872 msgstr "RTF-Format (*.rtf)"
11875 msgid "Rich text document"
11876 msgstr "RTF-Dokument"
11879 msgid "Text document"
11880 msgstr "Textdokument"
11883 msgid "Unicode text document"
11884 msgstr "Unicode-Textdokument"
11887 msgid "Printer files (*.prn)"
11888 msgstr "Druckerdateien (*.prn)"
11907 msgid "Previous page"
11908 msgstr "&Vorherige"
11912 msgstr "&Zwei Seiten"
11916 msgstr "&Eine Seite"
11920 msgstr "Ver&größern"
11924 msgstr "Ver&kleinern"
11935 msgctxt "unit: centimeter"
11940 msgctxt "unit: inch"
11949 msgctxt "unit: point"
11958 msgid "Save changes to '%s'?"
11959 msgstr "Änderungen an '%s' speichern?"
11962 msgid "Finished searching the document."
11963 msgstr "Wordpad hat das Durchsuchen des Dokuments beendet."
11966 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11967 msgstr "Die RichEdit-Bibliothek konnte nicht geladen werden."
11971 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11972 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11974 "Sie sind dabei, die Datei als Textdatei zu speichern. Dadurch geht die "
11975 "Formatierung verloren. Möchten Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?"
11978 msgid "Invalid number format"
11979 msgstr "Diese Maßeinheit ist nicht zulässig."
11982 msgid "OLE storage documents are not supported"
11983 msgstr "OLE-Dokumentenspeicherung wird nicht unterstützt."
11986 msgid "Could not save the file."
11987 msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden."
11990 msgid "You do not have access to save the file."
11992 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu speichern."
11995 msgid "Could not open the file."
11996 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden."
11999 msgid "You do not have access to open the file."
12001 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu öffnen."
12004 msgid "Printing not implemented"
12005 msgstr "Drucken ist nicht implementiert"
12008 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
12009 msgstr "Es können nur maximal 32 Tabstopps definiert werden."
12012 msgid "Starting Wordpad failed"
12013 msgstr "Der Start von Wordpad ist fehlgeschlagen"
12016 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
12017 msgstr "Falsche Parameteranzahl - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
12020 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
12021 msgstr "Unbekannter Parameter '%1' - xcopy /? zeigt die Hilfe an\n"
12024 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
12025 msgstr "Eingabetaste betätigen, um mit dem Kopieren zu beginnen\n"
12028 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
12029 msgstr "%1!d! Datei(en) würden kopiert werden\n"
12032 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
12033 msgstr "%1!d! Datei(en) kopiert\n"
12037 "Is '%1' a filename or directory\n"
12039 "(F - File, D - Directory)\n"
12041 "Ist '%1' eine Datei oder ein Verzeichnis\n"
12043 "(D - Datei, V - Verzeichnis)\n"
12046 msgid "%1? (Yes|No)\n"
12047 msgstr "%1? (Ja|Nein)\n"
12050 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
12051 msgstr "%1 überschreiben? (Ja|Nein|Alle)\n"
12054 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
12055 msgstr "Kopieren von '%1' nach '%2' fehlgeschlagen. Fehlernummer: %3!d!\n"
12058 msgid "Failed to open '%1'\n"
12059 msgstr "'%1' konnte nicht geöffnet werden\n"
12062 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
12063 msgstr "Fehler beim Lesen von '%1'\n"
12071 msgctxt "Directory key"
12078 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
12081 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
12082 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
12086 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
12088 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
12089 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
12090 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
12091 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
12092 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
12093 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
12094 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
12095 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
12096 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
12097 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
12098 "[/N] Copy using short names.\n"
12099 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
12100 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
12101 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
12102 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
12103 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
12104 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
12105 "\tarchive attribute.\n"
12106 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
12107 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
12108 "\t\tthan source.\n"
12111 "XCOPY - Kopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort\n"
12114 "XCOPY Quelle [Ziel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
12115 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
12119 "[/I] Behandle Ziel als Verzeichnisnamen, wenn es nicht existiert und\n"
12120 "\tmehrere Dateien kopiert werden.\n"
12121 "[/S] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse\n"
12122 "[/E] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse, auch leere\n"
12123 "[/Q] Zeige die Dateinamen beim Kopieren nicht an\n"
12124 "[/F] Zeige vollständige Dateinamen von Quelle und Ziel an\n"
12125 "[/L] Simulation: Zeige die Namen der Datein, die kopiert würden\n"
12126 "[/W] Wartet vor Beginn des Kopierens auf Bestätigung\n"
12127 "[/T] Erzeuge eine leere Verzeichnisstruktur, ohne Dateien zu kopieren\n"
12128 "[/Y] Keine Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien\n"
12129 "[/-Y] Nachrage vor dem Überschreiben von Dateien\n"
12130 "[/P] Fragt für jede Quelldatei, ob sie kopiert werden soll\n"
12131 "[/N] Kopiert die Dateien unter ihrem Kurznamen\n"
12132 "[/U] Kopiert nur Dateien, die am Ziel bereits existieren\n"
12133 "[/R] Überschreibt schreibgeschützte Dateien\n"
12134 "[/H] Kopiere auch versteckte und Systemdateien\n"
12135 "[/C] Nach Fehlern den Kopiervorgang fortsetzen\n"
12136 "[/A] Nur Dateien mit Archivbit kopieren\n"
12137 "[/M] Nur Dateien mit Archivbit kopieren, danach Archivbit löschen\n"
12138 "[/D | /D:M-T-J] Kopiere neue Dateien und Dateien, die neuer als das\n"
12139 "\t\tangegebene Datum sind. Wird kein Datum angegegebn, werden nur\n"
12140 "\t\tQuelldateien kopiert, die neuer sind als die Zieldatei\n"