1 # Catalan translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instal·lar/Desinstal·lar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Per instal·lar un nou programa des de un disquet, disc compact, o el vostre "
26 "disc dur, feu clic en Instal·la."
30 msgstr "&Instal·la..."
35 #| "The following software can be automatically removed. To remove a program "
36 #| "or to modify its installed components, select it from the list and click "
39 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
40 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
43 "El següent programari es pot eliminar automàticament. Per treure un programa "
44 "o modificar els seus components instal·lats, seleccioneu-lo de la llista i "
45 "feu clic en Canvia/Treu."
48 msgid "&Support Information"
49 msgstr "Informació de &Suport"
51 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
55 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
56 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
61 msgid "Support Information"
62 msgstr "Informació de Suport"
64 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
65 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
66 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
67 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
68 #: mshtml.rc:44 mshtml.rc:54 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
69 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
70 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
71 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
72 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
73 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
74 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
75 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
76 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
77 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
83 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
85 "La següent informació es pot utilitzar per obtenir suport tècnic per a %s:"
91 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
100 msgid "Support Information:"
101 msgstr "Informació de Suport:"
104 msgid "Support Telephone:"
105 msgstr "Telèfon de Suport:"
112 msgid "Product Updates:"
113 msgstr "Actualitzacions de Producte:"
120 msgid "Wine Gecko Installer"
121 msgstr "Instal·lador del Wine Gecko"
125 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
126 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
127 "install it for you.\n"
129 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
130 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
133 "El Wine no ha pogut trobar un paquet del Gecko que es necessita perquè les "
134 "aplicacions que inclouen HTML funcionin correctament. El Wine el pot "
135 "descarregar i instal·lar automàticament per vós.\n"
137 "Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte."
138 "Vegeu <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</"
141 #: appwiz.rc:106 appwiz.rc:121
145 #: appwiz.rc:107 appwiz.rc:122 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53
146 #: comctl32.rc:68 comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205
147 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322
148 #: comdlg32.rc:342 comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447
149 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:490 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273
150 #: cryptui.rc:363 dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
151 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:45 mshtml.rc:55
152 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
153 #: setupapi.rc:57 shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338
154 #: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69
155 #: winspool.rc:40 notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
156 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
157 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
158 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31
159 #: winecfg.rc:206 winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129
160 #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
161 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
167 #| msgid "Wine Gecko Installer"
168 msgid "Wine Mono Installer"
169 msgstr "Instal·lador del Wine Gecko"
174 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
175 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
176 #| "install it for you.\n"
178 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
179 #| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
182 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
183 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
185 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
186 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
189 "El Wine no ha pogut trobar un paquet del Gecko que es necessita perquè les "
190 "aplicacions que inclouen HTML funcionin correctament. El Wine el pot "
191 "descarregar i instal·lar automàticament per vós.\n"
193 "Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte."
194 "Vegeu <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</"
198 msgid "Add/Remove Programs"
199 msgstr "Afegeix/Treu Programes"
203 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
206 "Us permet instal·lar nou programari o treure programari existent del vostre "
209 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
215 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
216 "entry for this program from the registry?"
218 "No es pot executar el desinstal·lador '%s'. Voleu treure l'entrada de "
219 "desinstal·lació d'aquest programa del registre?"
222 msgid "Not specified"
223 msgstr "No especificat"
225 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
233 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
238 msgid "Installation programs"
239 msgstr "Programes d'instal·lació"
242 msgid "Programs (*.exe)"
243 msgstr "Programes (*.exe)"
245 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
246 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
247 msgid "All files (*.*)"
248 msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
251 msgid "&Modify/Remove"
252 msgstr "&Modifica/Treu"
255 msgid "Downloading..."
256 msgstr "Descarregant..."
259 msgid "Installing..."
260 msgstr "Instal·lant..."
264 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
267 "Checksum inesperat de fitxer descarregat. Avortant instal·lació de fitxer "
271 msgid "Compress options"
272 msgstr "Opcions de compressió"
275 msgid "&Choose a stream:"
276 msgstr "&Trieu un rierol:"
278 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
283 msgid "&Interleave every"
284 msgstr "&Intercala cada"
286 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
291 msgid "Current format:"
292 msgstr "Format actual:"
296 msgstr "Forma d'ona: %s"
303 msgid "All multimedia files"
304 msgstr "Tots el fitxers multimèdia"
315 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
316 msgstr "Manejador de fitxer AVI predeterminat del Wine"
320 msgstr "no comprimit"
324 msgstr "Cancel·lant..."
326 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
327 msgid "Properties for %s"
328 msgstr "Propietats de %s"
330 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
334 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
355 msgid "Customize Toolbar"
356 msgstr "Personalitza Barra d'Eines"
358 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
359 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
367 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
368 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:473
369 #: comdlg32.rc:491 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
370 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
371 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
372 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
373 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
386 msgid "A&vailable buttons:"
387 msgstr "&Botons disponibles:"
398 msgid "&Toolbar buttons:"
399 msgstr "&Botons de barra d'eines:"
405 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
410 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
411 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
423 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:479
424 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
428 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
430 msgstr "&Nom de Fitxer:"
432 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
433 msgid "&Directories:"
434 msgstr "&Directoris:"
436 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
437 msgid "List Files of &Type:"
438 msgstr "&Tipus de fitxers:"
440 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
444 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
446 msgstr "&Només Lectura"
450 msgstr "Anomenar i desar..."
452 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
454 msgstr "Anomenar i Desar"
456 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
465 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
467 msgstr "Interval d'impressió"
469 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
481 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
483 msgstr "&Configuració"
494 msgid "Print &Quality:"
495 msgstr "&Qualitat d'Impressió:"
498 msgid "Print to Fi&le"
499 msgstr "Imprimir a un &Fitxer"
505 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
507 msgstr "Configuració d'Impressió"
509 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
514 msgid "&Default Printer"
515 msgstr "Impressora per &Defecte"
522 msgid "Specific &Printer"
523 msgstr "Impressora &Específica"
525 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
533 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
535 msgstr "&Horitzontal"
537 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
549 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
551 msgstr "Tipus de Lletra"
555 msgstr "&Tipus de lletra:"
559 msgstr "&Estil del Tipus de Lletra:"
561 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
577 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
594 msgid "&Basic Colors:"
595 msgstr "Colors &Bàsics:"
598 msgid "&Custom Colors:"
599 msgstr "Colors &Personalitzats:"
601 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
602 msgid "Color | Sol&id"
603 msgstr "Color | Sòl&id"
632 msgid "&Add to Custom Colors"
633 msgstr "&Afegeix als Colors Personalitzats"
636 msgid "&Define Custom Colors >>"
637 msgstr "&Defineix els Colors Personalitzats >>"
639 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
643 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
647 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
648 msgid "Match &Whole Word Only"
649 msgstr "Troba només paraules &completes"
651 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
653 msgstr "&Distingir majúscules de minúscules"
655 #: comdlg32.rc:317 joy.rc:68
659 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
663 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
667 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
669 msgstr "&Continuació"
676 msgid "Re&place With:"
677 msgstr "&Substituir per:"
681 msgstr "S&ubstitució"
685 msgstr "Substitució &automàtica"
688 msgid "Print to fi&le"
689 msgstr "Imprimeix a &fitxer"
691 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
692 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
696 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
700 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
704 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
708 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
712 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
721 msgid "Number of &copies:"
722 msgstr "Nombre de &copies:"
744 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
758 msgstr "&Horitzontal"
762 msgstr "Configuració de la Pàgina"
768 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
780 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
788 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
794 msgstr "Imp&ressora..."
802 msgstr "&Nom de fitxer:"
805 msgid "Files of &type:"
806 msgstr "Fitxers de &tipus:"
809 msgid "Open as &read-only"
810 msgstr "Obre per només &lectura"
812 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:489 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
818 msgstr "Nom de fitxer:"
821 msgid "Files of type:"
822 msgstr "Fitxers de tipus:"
825 msgid "File not found"
826 msgstr "Fitxer no trobat"
829 msgid "Please verify that the correct file name was given"
830 msgstr "Si us plau, verifiqueu que es hagués donat el nom correcte del fitxer"
834 "File does not exist.\n"
835 "Do you want to create file?"
837 "El fitxer no existeix.\n"
842 "File already exists.\n"
843 "Do you want to replace it?"
845 "El fitxer ja existeix.\n"
846 "El voleu reemplaçar?"
849 msgid "Invalid character(s) in path"
850 msgstr "Hi ha caràcters invàlids en la ruta"
854 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
857 "Un nom de fitxer no pot contenir qualsevol dels caràcters següents:\n"
861 msgid "Path does not exist"
862 msgstr "La ruta no existeix"
865 msgid "File does not exist"
866 msgstr "El fitxer no existeix"
870 msgstr "Un Nivell Amunt"
873 msgid "Create New Folder"
874 msgstr "Crear Nova Carpeta"
880 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
885 msgid "Browse to Desktop"
886 msgstr "Anar a Escriptori"
902 msgstr "Negreta Cursiva"
904 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
908 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
912 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
916 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
920 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
924 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
928 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
932 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
936 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
940 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
944 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
948 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
952 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
956 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
960 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
964 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
969 msgid "Unreadable Entry"
970 msgstr "Entrada Illegible"
974 "This value does not lie within the page range.\n"
975 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
977 "Aquest valor no cau entre l'abast de la pàgina.\n"
978 "Si us plau, introdueix un valor entre %1!d! i %2!d!."
981 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
982 msgstr "La entrada 'de' no pot superar la entrada 'a'."
986 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
987 "Please reenter margins."
989 "Els marges es superposen o cauen fora dels límits de la pàgina.\n"
990 "Si us plau, reintrodueix els marges."
993 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
994 msgstr "El camp 'Nombre de còpies' no pot estar buit."
998 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
999 "Please enter a value between 1 and %d."
1001 "Aquest gran nombre de còpies no és compatible amb la vostra impressora.\n"
1002 "Si us plau, introduïu un valor entre 1 i %d."
1005 msgid "A printer error occurred."
1006 msgstr "S'ha produït un error d'impressora."
1009 msgid "No default printer defined."
1010 msgstr "No s'ha seleccionat cap impressora predeterminada."
1013 msgid "Cannot find the printer."
1014 msgstr "No es pot trobar la impressora."
1016 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
1017 msgid "Out of memory."
1018 msgstr "No queda memòria."
1021 msgid "An error occurred."
1022 msgstr "Un error s'ha produït."
1025 msgid "Unknown printer driver."
1026 msgstr "Controlador d'impressora desconegut."
1030 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1031 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1033 "Abans que pugueu realitzar tasques relacionats amb la impressora com "
1034 "configurar la pàgina o imprimir un document, cal instal·lar una impressora. "
1035 "Si us plau, instal·leu una i torneu a intentar."
1038 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1039 msgstr "Seleccioneu una mida de lletra entre %1!d! i %2!d! punts."
1041 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1055 msgstr "Obre Fitxer"
1057 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1070 msgid "Pending deletion; "
1071 msgstr "Pendent d'eliminació; "
1075 msgstr "Embús de paper; "
1078 msgid "Out of paper; "
1079 msgstr "No queda paper; "
1082 msgid "Feed paper manual; "
1083 msgstr "Introduir paper manualment; "
1086 msgid "Paper problem; "
1087 msgstr "Problema de paper; "
1090 msgid "Printer offline; "
1091 msgstr "Impressora fora de línia; "
1094 msgid "I/O Active; "
1095 msgstr "E/S Actius; "
1103 msgstr "Imprimint; "
1106 msgid "Output tray is full; "
1107 msgstr "La safata de sortida està plena; "
1110 msgid "Not available; "
1111 msgstr "No disponible; "
1118 msgid "Processing; "
1119 msgstr "Realitzant; "
1122 msgid "Initializing; "
1123 msgstr "Inicialitzant; "
1126 msgid "Warming up; "
1127 msgstr "Escalfant; "
1131 msgstr "Tòner baix; "
1135 msgstr "Falta tòner; "
1139 msgstr "Expulsió de pàgina; "
1142 msgid "Interrupted by user; "
1143 msgstr "Interromput per usuari; "
1146 msgid "Out of memory; "
1147 msgstr "No queda memòria; "
1150 msgid "The printer door is open; "
1151 msgstr "La porta de la impressora està oberta; "
1154 msgid "Print server unknown; "
1155 msgstr "Servidor d'impressió desconegut; "
1158 msgid "Power save mode; "
1159 msgstr "Mode d'estalvi d'energia; "
1162 msgid "Default Printer; "
1163 msgstr "Impressora Predeterminada; "
1166 msgid "There are %d documents in the queue"
1167 msgstr "Hi ha %d documents en la cua"
1170 msgid "Margins [inches]"
1171 msgstr "Marges [polzades]"
1174 msgid "Margins [mm]"
1175 msgstr "Marges [mm]"
1177 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1178 msgctxt "unit: millimeters"
1180 msgstr "unitat: mil·límetres"
1184 msgstr "Nom d'&usuari:"
1186 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1188 msgstr "&Contrasenya:"
1191 msgid "&Remember my password"
1192 msgstr "&Recorda la meva contrasenya"
1195 msgid "Connect to %s"
1196 msgstr "Connecta a %s"
1199 msgid "Connecting to %s"
1200 msgstr "Connectant a %s"
1203 msgid "Logon unsuccessful"
1204 msgstr "Inici de sessió sense èxit"
1208 "Make sure that your user name\n"
1209 "and password are correct."
1211 "Comproveu que el nom d'usuari\n"
1212 "i la contrasenya siguin correctes."
1216 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1218 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1219 "entering your password."
1221 "Tenir el bloqueig de majúscules activat pot causar que introduïu la\n"
1222 "contrasenya de forma incorrecta.\n"
1224 "Premeu la tecla Bloc Maj en el vostre teclat per desactivar el bloqueig de\n"
1225 "majúscules abans d'introduir la vostra contrasenya."
1228 msgid "Caps Lock is On"
1229 msgstr "Bloqueig de Majúscules Activat"
1232 msgid "Authority Key Identifier"
1233 msgstr "Identificador de Clau de l'Autoritat"
1236 msgid "Key Attributes"
1237 msgstr "Atributs de Clau"
1240 msgid "Key Usage Restriction"
1241 msgstr "Restricció d'Ús de Clau"
1244 msgid "Subject Alternative Name"
1245 msgstr "Nom Alternatiu del Subjecte"
1248 msgid "Issuer Alternative Name"
1249 msgstr "Nom Alternatiu de l'Emissor"
1252 msgid "Basic Constraints"
1253 msgstr "Restriccions Bàsiques"
1260 msgid "Certificate Policies"
1261 msgstr "Polítiques de Certificació"
1264 msgid "Subject Key Identifier"
1265 msgstr "Identificador de Clau de Subjecte"
1268 msgid "CRL Reason Code"
1269 msgstr "Codi de Raó CRL"
1272 msgid "CRL Distribution Points"
1273 msgstr "Punts de Distribució CRL"
1276 msgid "Enhanced Key Usage"
1277 msgstr "Ús Millorat de Clau"
1280 msgid "Authority Information Access"
1281 msgstr "Accés d'Informació de l'Autoritat"
1284 msgid "Certificate Extensions"
1285 msgstr "Extensions del Certificat"
1288 msgid "Next Update Location"
1289 msgstr "Propera Ubicació d'Actualització"
1292 msgid "Yes or No Trust"
1293 msgstr "Confiança Sí o No"
1296 msgid "Email Address"
1297 msgstr "Adreça de Correu Electrònic"
1300 msgid "Unstructured Name"
1301 msgstr "Nom no Estructurat"
1304 msgid "Content Type"
1305 msgstr "Tipus de Contingut"
1308 msgid "Message Digest"
1309 msgstr "Digest de Missatge"
1312 msgid "Signing Time"
1313 msgstr "Hora de Signatura"
1316 msgid "Counter Sign"
1317 msgstr "Contra-Signatura"
1320 msgid "Challenge Password"
1321 msgstr "Contrasenya de Desafiament"
1324 msgid "Unstructured Address"
1325 msgstr "Adreça no Estructurada"
1328 msgid "S/MIME Capabilities"
1329 msgstr "Capacitats de S/MIME"
1332 msgid "Prefer Signed Data"
1333 msgstr "Prefereix Dades Signades"
1335 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1336 msgctxt "Certification Practice Statement"
1340 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1342 msgstr "Notificació d'Usuari"
1345 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1349 msgid "Certification Authority Issuer"
1350 msgstr "Emissor d'Autoritat de Certificació"
1353 msgid "Certification Template Name"
1354 msgstr "Nom de Plantilla de Certificació"
1357 msgid "Certificate Type"
1358 msgstr "Tipus de Certificat"
1361 msgid "Certificate Manifold"
1362 msgstr "Manifold de Certificat"
1365 msgid "Netscape Cert Type"
1366 msgstr "Tipus de Certificat Netscape"
1369 msgid "Netscape Base URL"
1370 msgstr "URL Base de Netscape"
1373 msgid "Netscape Revocation URL"
1374 msgstr "URL de Revocació de Netscape"
1377 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1378 msgstr "URL de Revocació de CA de Netscape"
1381 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1382 msgstr "URL de Renovació de Certificat de Netscape"
1385 msgid "Netscape CA Policy URL"
1386 msgstr "URL de Política de CA de Netscape"
1389 msgid "Netscape SSL ServerName"
1390 msgstr "SSL ServerName de Netscape"
1393 msgid "Netscape Comment"
1394 msgstr "Comentari de Netscape"
1397 msgid "Country/Region"
1401 msgid "Organization"
1402 msgstr "Organització"
1405 msgid "Organizational Unit"
1406 msgstr "Unitat Organitzativa"
1417 msgid "State or Province"
1418 msgstr "Estat o Província"
1437 msgid "Domain Component"
1438 msgstr "Component de Domini"
1441 msgid "Street Address"
1442 msgstr "Direcció de Correu"
1445 msgid "Serial Number"
1446 msgstr "Número de Sèrie"
1450 msgstr "Versió de CA"
1453 msgid "Cross CA Version"
1454 msgstr "Versió de CA Mutual"
1457 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1458 msgstr "Número de Sèrie de Signatura Serialitzat"
1461 msgid "Principal Name"
1462 msgstr "Nom Principal"
1465 msgid "Windows Product Update"
1469 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1470 msgstr "Parell de Nom Valor d'Inscripció"
1474 msgstr "Versió de SO"
1477 msgid "Enrollment CSP"
1478 msgstr "CSP d'Inscripció"
1485 msgid "Delta CRL Indicator"
1486 msgstr "Indicador de CRL Delta"
1489 msgid "Issuing Distribution Point"
1490 msgstr "Punt de Distribució Emetent"
1493 msgid "Freshest CRL"
1494 msgstr "CRL més recent"
1497 msgid "Name Constraints"
1498 msgstr "Restriccions de Nom"
1501 msgid "Policy Mappings"
1502 msgstr "Mapes de Política"
1505 msgid "Policy Constraints"
1506 msgstr "Restriccions de Polítiques"
1509 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1510 msgstr "Punts de Distribució de Certificats Mutuals"
1513 msgid "Application Policies"
1514 msgstr "Polítiques d'Aplicació"
1517 msgid "Application Policy Mappings"
1518 msgstr "Mapes de Política d'Aplicació"
1521 msgid "Application Policy Constraints"
1522 msgstr "Restriccions de Política d'Aplicació"
1529 msgid "CMC Response"
1530 msgstr "Resposta de CMC"
1533 msgid "Unsigned CMC Request"
1534 msgstr "Sol·licitud CMC No Signat"
1537 msgid "CMC Status Info"
1538 msgstr "Informació d'Estat CMC"
1541 msgid "CMC Extensions"
1542 msgstr "Extensions CMC"
1545 msgid "CMC Attributes"
1546 msgstr "Atributs CMC"
1550 msgstr "PKCS 7 Dades"
1553 msgid "PKCS 7 Signed"
1554 msgstr "PKCS 7 Signat"
1557 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1558 msgstr "PKCS 7 Embolicat"
1561 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1562 msgstr "PKCS 7 Signat Embolicat"
1565 msgid "PKCS 7 Digested"
1569 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1570 msgstr "PKCS 7 Xifrat"
1573 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1574 msgstr "Resum de Certificat CA Anterior"
1577 msgid "Virtual Base CRL Number"
1578 msgstr "Nombre CRL de Base Virtual"
1581 msgid "Next CRL Publish"
1582 msgstr "Proper Publicació CRL"
1585 msgid "CA Encryption Certificate"
1586 msgstr "Certificat de Xifratge CA"
1588 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1589 msgid "Key Recovery Agent"
1590 msgstr "Agent de Recuperació de Clau"
1593 msgid "Certificate Template Information"
1594 msgstr "Informació de Plantilla de Certificat"
1597 msgid "Enterprise Root OID"
1598 msgstr "OID d'Arrel d'Empresa"
1601 msgid "Dummy Signer"
1602 msgstr "Maniquí Signatari"
1605 msgid "Encrypted Private Key"
1606 msgstr "Clau Privada Xifrada"
1609 msgid "Published CRL Locations"
1610 msgstr "Ubicacions Publicades de CRL"
1613 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1614 msgstr "Reforçar la Política de Cadena de Certificats"
1617 msgid "Transaction Id"
1618 msgstr "Id de transacció"
1621 msgid "Sender Nonce"
1622 msgstr "Nonce de Remitent"
1625 msgid "Recipient Nonce"
1626 msgstr "Nonce de Destinatari"
1630 msgstr "Informació de Reg"
1633 msgid "Get Certificate"
1634 msgstr "Obté Certificat"
1641 msgid "Revoke Request"
1642 msgstr "Revoca sol·licitud"
1645 msgid "Query Pending"
1646 msgstr "Consulta Pendent"
1648 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1649 msgid "Certificate Trust List"
1650 msgstr "Llista de Certificats de Confiança"
1653 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1654 msgstr "Resum de Clau de Certificat Arxivat"
1657 msgid "Private Key Usage Period"
1658 msgstr "Període d'Ús de Clau Privada"
1661 msgid "Client Information"
1662 msgstr "Informació de Client"
1665 msgid "Server Authentication"
1666 msgstr "Autenticació de Servidor"
1669 msgid "Client Authentication"
1670 msgstr "Autenticació de Client"
1673 msgid "Code Signing"
1674 msgstr "Signatura de Codi"
1677 msgid "Secure Email"
1678 msgstr "Correu Electrònic Segur"
1681 msgid "Time Stamping"
1682 msgstr "Segellament de Temps"
1685 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1686 msgstr "Segellament de Llista de Confiança de Microsoft"
1689 msgid "Microsoft Time Stamping"
1690 msgstr "Segellament de Temps de Microsoft"
1693 msgid "IP security end system"
1694 msgstr "Sistema final de seguretat IP"
1697 msgid "IP security tunnel termination"
1698 msgstr "Terminació de túnel de seguretat IP"
1701 msgid "IP security user"
1702 msgstr "Usuari de seguretat IP"
1705 msgid "Encrypting File System"
1706 msgstr "Sistema de Fitxers Xifrant"
1708 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1709 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1710 msgstr "Verificació de Controladors de Maquinari de Windows"
1712 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1713 msgid "Windows System Component Verification"
1714 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows"
1716 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1717 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1718 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows OEM"
1720 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1721 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1722 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows Incorporat"
1724 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1725 msgid "Key Pack Licenses"
1726 msgstr "Llicències de Paquet de Claus"
1728 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1729 msgid "License Server Verification"
1730 msgstr "Verificació de Servidor de Llicència"
1732 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1733 msgid "Smart Card Logon"
1734 msgstr "Inici de Targeta Intel·ligent"
1736 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1737 msgid "Digital Rights"
1738 msgstr "Drets Digitals"
1740 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1741 msgid "Qualified Subordination"
1742 msgstr "Subordinació Qualificada"
1744 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1745 msgid "Key Recovery"
1746 msgstr "Recuperació de Clau"
1748 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1749 msgid "Document Signing"
1750 msgstr "Signatura de Document"
1753 msgid "IP security IKE intermediate"
1754 msgstr "Intermedi IKE de seguretat IP"
1756 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1757 msgid "File Recovery"
1758 msgstr "Recuperació de Fitxers"
1760 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1761 msgid "Root List Signer"
1762 msgstr "Signatari de Llista d'Arrel"
1765 msgid "All application policies"
1766 msgstr "Totes les polítiques d'aplicació"
1768 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1769 msgid "Directory Service Email Replication"
1770 msgstr "Replicació de Correu Electrònic de Servei de Directori"
1772 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1773 msgid "Certificate Request Agent"
1774 msgstr "Agent de Petició de Certificat"
1776 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1777 msgid "Lifetime Signing"
1778 msgstr "Signatura de Tota la Vida"
1781 msgid "All issuance policies"
1782 msgstr "Totes les polítiques d'emissió"
1785 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1786 msgstr "Autoritats de Certificació d'Arrel de Confiança"
1793 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1794 msgstr "Autoritats Intermedis de Certificació"
1797 msgid "Other People"
1798 msgstr "Altres Persones"
1801 msgid "Trusted Publishers"
1802 msgstr "Editors de Confiança"
1805 msgid "Untrusted Certificates"
1806 msgstr "Certificats no de Confiança"
1813 msgid "Certificate Issuer"
1814 msgstr "Emissor de Certificat"
1817 msgid "Certificate Serial Number="
1818 msgstr "Número de Sèrie de Certificat="
1825 msgid "Email Address="
1826 msgstr "Adreça de Correu Electrònic="
1833 msgid "Directory Address"
1834 msgstr "Adreça de Directori"
1849 msgid "Registered ID="
1850 msgstr "ID Registrada="
1853 msgid "Unknown Key Usage"
1854 msgstr "Ús de Clau Desconegut"
1857 msgid "Subject Type="
1858 msgstr "Tipus d'Entitat="
1861 msgctxt "Certificate Authority"
1867 msgstr "Entitat Final"
1870 msgid "Path Length Constraint="
1871 msgstr "Restricció de Longitud de Ruta="
1874 msgctxt "path length"
1876 msgstr "longitud de ruta"
1879 msgid "Information Not Available"
1880 msgstr "Informació No Disponible"
1883 msgid "Authority Info Access"
1884 msgstr "Accés d'Informació d'Autoritat"
1887 msgid "Access Method="
1888 msgstr "Mètode d'Accés="
1891 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1897 msgstr "Emissors CA"
1900 msgid "Unknown Access Method"
1901 msgstr "Mètode d'Accés Desconegut"
1904 msgid "Alternative Name"
1905 msgstr "Nom Alternatiu"
1908 msgid "CRL Distribution Point"
1909 msgstr "Punt de Distribució CRL"
1912 msgid "Distribution Point Name"
1913 msgstr "Nom de Punt de Distribució"
1917 msgstr "Nom Complet"
1929 msgstr "Emissor de CRL"
1932 msgid "Key Compromise"
1933 msgstr "Compromís de Clau"
1936 msgid "CA Compromise"
1937 msgstr "Compromís de CA"
1940 msgid "Affiliation Changed"
1941 msgstr "Afiliació Canviada"
1948 msgid "Operation Ceased"
1949 msgstr "Operació Cessat"
1952 msgid "Certificate Hold"
1956 msgid "Financial Information="
1957 msgstr "Informació Financera="
1959 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1964 msgid "Not Available"
1965 msgstr "No Disponible"
1968 msgid "Meets Criteria="
1969 msgstr "Reuneix els Criteri="
1971 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1975 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1980 msgid "Digital Signature"
1981 msgstr "Signatura Digital"
1984 msgid "Non-Repudiation"
1985 msgstr "No Repudiació"
1988 msgid "Key Encipherment"
1989 msgstr "Xifratge de Clau"
1992 msgid "Data Encipherment"
1993 msgstr "Xifratge de Dades"
1996 msgid "Key Agreement"
1997 msgstr "Acord de Clau"
2000 msgid "Certificate Signing"
2001 msgstr "Signatura de Certificat"
2004 msgid "Off-line CRL Signing"
2005 msgstr "Signatura CRL fora de línia"
2009 msgstr "Signatura CRL"
2012 msgid "Encipher Only"
2013 msgstr "Només Xifrar"
2016 msgid "Decipher Only"
2017 msgstr "Només Desxifrar"
2020 msgid "SSL Client Authentication"
2021 msgstr "Autenticació de Client SSL"
2024 msgid "SSL Server Authentication"
2025 msgstr "Autenticació de Servidor SSL"
2044 msgid "Signature CA"
2045 msgstr "CA de Signatura"
2048 msgid "Certificate Policy"
2049 msgstr "Política de Certificat"
2052 msgid "Policy Identifier: "
2053 msgstr "Identificador de Política: "
2056 msgid "Policy Qualifier Info"
2057 msgstr "Informació de Qualificador de Política"
2060 msgid "Policy Qualifier Id="
2061 msgstr "Id de Qualificador de Política="
2065 msgstr "Qualificador"
2068 msgid "Notice Reference"
2069 msgstr "Referència d'Anunci"
2072 msgid "Organization="
2073 msgstr "Organització="
2076 msgid "Notice Number="
2077 msgstr "Nombre d'Anunci="
2080 msgid "Notice Text="
2081 msgstr "Text d'Anunci="
2083 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2088 msgid "&Install Certificate..."
2089 msgstr "&Instal·la Certificat..."
2092 msgid "Issuer &Statement"
2093 msgstr "&Declaració d'Emissor"
2100 msgid "&Edit Properties..."
2101 msgstr "&Edita Propietats..."
2104 msgid "&Copy to File..."
2105 msgstr "&Copia a un Fitxer..."
2108 msgid "Certification Path"
2109 msgstr "Ruta de Certificació"
2112 msgid "Certification path"
2113 msgstr "Ruta de certificació"
2116 msgid "&View Certificate"
2117 msgstr "&Visualitza certificat"
2120 msgid "Certificate &status:"
2121 msgstr "E&stat de certificat:"
2132 msgid "&Friendly name:"
2133 msgstr "Nom &amistós:"
2135 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2136 msgid "&Description:"
2137 msgstr "&Descripció:"
2140 msgid "Certificate purposes"
2141 msgstr "Finalitats de certificat"
2144 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2145 msgstr "&Habilita aquest certificat per a tots els finalitats"
2148 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2149 msgstr "D&eshabilita aquest certificat per a tots els finalitats"
2152 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2153 msgstr "Habilita aquest certificat per a &només els següents finalitats:"
2156 msgid "Add &Purpose..."
2157 msgstr "Afegeix &Finalitat..."
2161 msgstr "Afegeix Finalitat"
2165 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2167 "Afegiu l'identificador d'objecte (OID) de la finalitat de certificat que "
2170 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2171 msgid "Select Certificate Store"
2172 msgstr "Seleccionar Magatzem de Certificats"
2175 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2176 msgstr "Seleccioneu el magatzem de certificats que voleu utilitzar:"
2179 msgid "&Show physical stores"
2180 msgstr "&Mostra els magatzems físics"
2182 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2183 msgid "Certificate Import Wizard"
2184 msgstr "Assistent d'Importació de Certificats"
2187 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2188 msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Importació de Certificats"
2192 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2193 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2195 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2196 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2197 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2198 "lists, and certificate trust lists.\n"
2200 "To continue, click Next."
2202 "Aquest assistent us ajuda a importar certificats, llistes de revocació de "
2203 "certificats i llistes de certificats de confiança d'un fitxer a un magatzem "
2206 "Es pot usar un certificat per identificar-vos o l'equip amb el que esteu "
2207 "comunicant. També es pot usar per a l'autenticació, i per signar els "
2208 "missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes "
2209 "de revocació de certificats i llistes de certificats de confiança.\n"
2211 "Per continuar, feu clic a Següent."
2213 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2215 msgstr "Nom de &fitxer:"
2217 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2223 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2224 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2226 "Nota: Els següents formats de fitxer poden contenir més d'un certificat, "
2227 "llista de revocació de certificats o llista de certificats de confiança:"
2231 #| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2232 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2234 "Estàndard de Sintaxi dels Missatges Criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
2238 #| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2239 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2240 msgstr "Intercanvi d'Informació Personal/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2242 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2243 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2244 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat de Microsoft (*.sst)"
2248 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2249 "location for the certificates."
2251 "El Wine pot seleccionar automàticament el magatzem de certificats, o podeu "
2252 "especificar una ubicació per als certificats."
2255 msgid "&Automatically select certificate store"
2256 msgstr "Selecciona &automàticament el magatzem de certificats"
2259 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2260 msgstr "&Col·locar tots els certificats en el següent magatzem:"
2263 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2264 msgstr "Completant l'Assistent d'Importació de Certificats"
2267 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2268 msgstr "Heu completat amb èxit l'Assistent d'Importació de Certificats."
2270 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2271 msgid "You have specified the following settings:"
2272 msgstr "Heu especificat la configuració següent:"
2274 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2275 msgid "Certificates"
2276 msgstr "Certificats"
2279 msgid "I&ntended purpose:"
2280 msgstr "&Finalitat prevista:"
2284 msgstr "&Importa..."
2286 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2288 msgstr "&Exporta..."
2291 msgid "&Advanced..."
2292 msgstr "&Avançat..."
2295 msgid "Certificate intended purposes"
2296 msgstr "Finalitats previstes de certificat"
2298 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2299 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2302 msgstr "&Visualitza"
2305 msgid "Advanced Options"
2306 msgstr "Opcions Avançades"
2309 msgid "Certificate purpose"
2310 msgstr "Finalitat de certificat"
2314 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2316 "Selecciona una o més finalitats per allistar quan es selecciona Finalitats "
2320 msgid "&Certificate purposes:"
2321 msgstr "Finalitats de &certificat:"
2323 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2324 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2325 msgid "Certificate Export Wizard"
2326 msgstr "Assistent d'Exportació de Certificats"
2329 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2330 msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Exportació de Certificats"
2334 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2335 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2337 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2338 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2339 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2340 "lists, and certificate trust lists.\n"
2342 "To continue, click Next."
2344 "Aquest assistent us ajuda a exportar certificats, llistes de revocació de "
2345 "certificats i llistes de certificats de confiança d'un magatzem de "
2346 "certificats a un fitxer.\n"
2348 "Es pot usar un certificat per identificar-vos o l'equip amb el que esteu "
2349 "comunicant. També es pot usar per a l'autenticació, i per signar els "
2350 "missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes "
2351 "de revocació de certificats i llistes de certificats de confiança.\n"
2353 "Per continuar, feu clic a Següent."
2357 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2358 "to protect the private key on a later page."
2360 "Si trieu exportar la clau privada, se li demanarà una contrasenya per "
2361 "protegir la clau privada en una pàgina posterior."
2364 msgid "Do you wish to export the private key?"
2365 msgstr "Voleu exportar la clau privada?"
2368 msgid "&Yes, export the private key"
2369 msgstr "&Sí, exporta la clau privada"
2372 msgid "N&o, do not export the private key"
2373 msgstr "&No, no exportis la clau privada"
2376 msgid "&Confirm password:"
2377 msgstr "&Confirmeu la contrasenya:"
2380 msgid "Select the format you want to use:"
2381 msgstr "Seleccioneu el format que voleu usar:"
2385 #| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2386 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2387 msgstr "Codificat en &DER X.509 (*.cer)"
2391 #| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2392 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2393 msgstr "Codificat en &base64 X.509 (*.cer):"
2397 #| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2398 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2400 "&Estàndard de Sintaxi dels Missatges Criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
2403 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2404 msgstr "&Inclou tots els certificats en la ruta de certificat si és possible"
2408 #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2409 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2410 msgstr "Intercanvi d'Informació &Personal/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2413 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2414 msgstr "Inclo&u tots els certificats en la ruta de certificat si és possible"
2417 msgid "&Enable strong encryption"
2418 msgstr "&Habilita el xifratge fort"
2421 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2422 msgstr "&Suprimeix la clau privada si l'exportació té èxit"
2425 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2426 msgstr "Finalitzant l'Assistent d'Exportació de Certificats"
2429 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2430 msgstr "Heu completat amb èxit l'Assistent d'Exportació de Certificats."
2432 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2437 msgid "Certificate Information"
2438 msgstr "Informació de Certificat"
2442 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2443 "altered or corrupted."
2445 "Aquest certificat té una signatura invàlida. Pot ser que el certificat es "
2446 "hagués modificat o corromput."
2450 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2451 "trusted root certificate store."
2453 "Aquest certificat d'arrel no és de confiança. Per confiar en ell, afegeix-lo "
2454 "al magatzem de certificats d'arrel de confiança del vostre sistema."
2457 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2459 "No s'ha pogut validar aquest certificat a un certificat d'arrel de confiança."
2462 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2463 msgstr "No s'ha pogut trobar l'emissor d'aquest certificat."
2466 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2468 "No s'ha pogut verificar tots els propòsits destinats d'aquest certificat."
2471 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2472 msgstr "Aquest certificat no es destina per als propòsits següents:"
2491 msgid "This certificate has an invalid signature."
2492 msgstr "Aquest certificat té una signatura no vàlida."
2495 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2496 msgstr "Aquest certificat ha caducat o encara no és vàlid."
2499 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2500 msgstr "El període de validesa d'aquest certificat supera el del seu emissor."
2503 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2504 msgstr "L'emissor d'aquest certificat el ha revocat."
2507 msgid "This certificate is OK."
2508 msgstr "Aquest certificat està bé."
2518 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2523 msgid "Version 1 Fields Only"
2524 msgstr "Només Camps de Versió 1"
2527 msgid "Extensions Only"
2528 msgstr "Només Extensions"
2531 msgid "Critical Extensions Only"
2532 msgstr "Només Extensions Crítiques"
2535 msgid "Properties Only"
2536 msgstr "Només Propietats"
2539 msgid "Serial number"
2540 msgstr "Nombre de sèrie"
2548 msgstr "Vàlid des de"
2560 msgstr "Clau Pública"
2563 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2564 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2571 msgid "Enhanced key usage (property)"
2572 msgstr "Ús millorat de clau (propietat)"
2575 msgid "Friendly name"
2576 msgstr "Nom amistós"
2578 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2583 msgid "Certificate Properties"
2584 msgstr "Propietats de Certificat"
2587 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2588 msgstr "Si us plau, introduïu un OID en la forma 1.2.3.4"
2591 msgid "The OID you entered already exists."
2592 msgstr "El OID que heu introduït ja existeix."
2595 msgid "Please select a certificate store."
2596 msgstr "Si us plau, seleccioneu un magatzem de certificats."
2600 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2601 "select another file."
2603 "El fitxer conté objectes que no coincideixen amb els criteris donats. Si us "
2604 "plau, seleccioneu un altre fitxer."
2607 msgid "File to Import"
2608 msgstr "Fitxer per a Importar"
2611 msgid "Specify the file you want to import."
2612 msgstr "Especifiqueu el fitxer que voleu importar."
2614 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2615 msgid "Certificate Store"
2616 msgstr "Magatzem de Certificats"
2620 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2621 "lists, and certificate trust lists."
2623 "Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes de "
2624 "revocació de certificats, i llistes de certificats de confiança."
2627 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2628 msgstr "Certificat X.509 (*.cer; *.crt)"
2631 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2634 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2635 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2636 msgstr "Llista de Certificats Revocats (*.crl)"
2638 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2639 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2640 msgstr "Llista de Certificats de Confiança (*.stl)"
2643 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2644 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2647 msgid "Please select a file."
2648 msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer."
2651 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2653 "El format de fitxer no es reconeix. Si us plau, seleccioneu un altre fitxer."
2656 msgid "Could not open "
2657 msgstr "No s'ha pogut obrir "
2660 msgid "Determined by the program"
2661 msgstr "Determinat pel programa"
2664 msgid "Please select a store"
2665 msgstr "Si us plau, selecciona un magatzem"
2668 msgid "Certificate Store Selected"
2669 msgstr "Magatzem de Certificats Seleccionat"
2672 msgid "Automatically determined by the program"
2673 msgstr "Determinat automàticament pel programa"
2675 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2679 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2684 msgid "Certificate Revocation List"
2685 msgstr "Llista de Certificats Revocats"
2688 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2689 msgstr "Missatge CMS/PKCS #7"
2692 msgid "Personal Information Exchange"
2696 msgid "The import was successful."
2697 msgstr "La importació ha tingut èxit."
2700 msgid "The import failed."
2701 msgstr "La importació ha fallat."
2708 msgid "<Advanced Purposes>"
2709 msgstr "<Propòsits Avançades>"
2720 msgid "Expiration Date"
2721 msgstr "Dada de Caducitat"
2724 msgid "Friendly Name"
2725 msgstr "Nom Amistós"
2727 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2733 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2734 "sign messages with it.\n"
2735 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2737 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquest certificat, o signar "
2738 "missatges amb ell.\n"
2739 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2743 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2744 "sign messages with them.\n"
2745 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2747 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquests certificats, o signar "
2748 "missatges amb ells.\n"
2749 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2753 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2754 "verify messages signed with it.\n"
2755 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2757 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquest certificat, o verificar "
2758 "missatges signats amb ella.\n"
2759 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
2763 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2764 "verify messages signed with it.\n"
2765 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2767 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquests certificats, o verificar "
2768 "missatges signats amb ella.\n"
2769 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
2773 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2775 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2777 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació ja no serà de "
2779 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
2783 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2785 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2787 "Els certificats emesos per aquestes autoritats de certificació ja no seran "
2789 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
2793 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2794 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2795 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2797 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació d'arrel, o "
2798 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2799 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquest certificat d'arrel de "
2804 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2805 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2806 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2808 "Els certificats emesos per aquestes autoritats de certificació d'arrel, o "
2809 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2810 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquests certificats d'arrel de "
2815 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2816 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2818 "Programari signada per aquest editor ja no serà de confiança\n"
2819 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2823 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2824 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2826 "Programari signada per aquests editors ja no serà de confiança\n"
2827 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2830 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2831 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2834 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2835 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2838 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2839 msgstr "Assegura la identitat d'un ordinador remot"
2842 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2843 msgstr "Prova la vostra identitat a un ordinador remot"
2847 "Ensures software came from software publisher\n"
2848 "Protects software from alteration after publication"
2850 "Assegura que el programari prové de l'editor de programari\n"
2851 "Protegeix el programari d'alteració després de la publicació"
2854 msgid "Protects e-mail messages"
2855 msgstr "Protegeix missatges de correu electrònic"
2858 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2859 msgstr "Permet la comunicació segura a través d'Internet"
2862 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2863 msgstr "Permet que les dades es signin amb l'hora actual"
2866 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2867 msgstr "Us permet signar digitalment una llista de certificats de confiança"
2870 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2871 msgstr "Permet que les dades en el disc es xifrin"
2874 msgid "Private Key Archival"
2875 msgstr "Arxivament de Clau Privada"
2878 msgid "Export Format"
2879 msgstr "Format d'Exportació"
2882 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2883 msgstr "Escolliu el format en que es desarà el contingut."
2886 msgid "Export Filename"
2887 msgstr "Nom de Fitxer d'Exportació"
2890 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2891 msgstr "Especifiqueu el nom del fitxer en el qual es desarà el contingut."
2894 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2895 msgstr "El fitxer especificat ja existeix. El voleu reemplaçar?"
2898 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2899 msgstr "Binari DER-Codificat X.509 (*.cer)"
2902 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2903 msgstr "Base64-Codificat X.509 (*.cer)"
2906 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2907 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2910 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2915 msgstr "Format de Fitxer"
2918 msgid "Include all certificates in certificate path"
2919 msgstr "Inclou tots els certificats en la ruta de certificat"
2923 msgstr "Exportar claus"
2926 msgid "The export was successful."
2927 msgstr "La exportació ha tingut èxit."
2930 msgid "The export failed."
2931 msgstr "La exportació ha fallat."
2934 msgid "Export Private Key"
2935 msgstr "Exporta Clau Privada"
2939 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2942 "El certificat conté una clau privada que es pot exportar juntament amb el "
2946 msgid "Enter Password"
2947 msgstr "Introduïu Contrasenya"
2950 msgid "You may password-protect a private key."
2951 msgstr "Podeu protegir amb contrasenya una clau privada."
2954 msgid "The passwords do not match."
2955 msgstr "Les contrasenyes no es coincideixen."
2958 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2959 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no es podia obrir."
2962 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2963 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no és exportable."
2966 msgid "Default DirectSound"
2967 msgstr "DirectSound Predeterminat"
2970 msgid "DirectSound: %s"
2971 msgstr "DirectSound: %s"
2974 msgid "Default WaveOut Device"
2975 msgstr "Dispositiu WaveOut Predeterminat"
2978 msgid "Default MidiOut Device"
2979 msgstr "Dispositiu MidiOut Predeterminat"
2982 msgid "Configure Devices"
2983 msgstr "Configurar Dispositius"
2991 msgstr "Reproductor"
3006 msgid "Show Assigned First"
3007 msgstr "Mostra els Assignats Primer"
3018 msgid "Regional Setting"
3019 msgstr "Ajustament Regional"
3022 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3023 msgstr "%1!u!MB usats, %2!u!MB disponibles"
3030 msgid "Central European"
3031 msgstr "Europeu Central"
3070 msgid "CHINESE_GB2312"
3078 msgid "CHINESE_BIG5"
3082 msgid "Hangul(Johab)"
3093 #: gdi32.rc:42 wldap32.rc:107
3098 msgid "Files on Camera"
3099 msgstr "Arxius en Càmera"
3102 msgid "Import Selected"
3103 msgstr "Importa Seleccionats"
3107 msgstr "Previsualitza"
3111 msgstr "Importa Tots"
3114 msgid "Skip This Dialog"
3115 msgstr "Salta Aquest Diàleg"
3122 msgid "Transferring"
3123 msgstr "Transmetent"
3126 msgid "Transferring... Please Wait"
3127 msgstr "Transmetent... Espereu, Si's Plau"
3130 msgid "Connecting to camera"
3131 msgstr "Connectant al càmera"
3134 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3135 msgstr "Connectant al càmera... Espereu, Si's Plau"
3139 msgstr "S&incronitza"
3141 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3150 msgctxt "table of contents"
3158 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3162 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3164 msgstr "&Imprimeix..."
3166 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3168 msgstr "&Continguts"
3174 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3184 msgstr "Amaga Pestanyes"
3188 msgstr "Mostra Pestanyes"
3198 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3202 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3206 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3211 msgctxt "table of contents"
3217 msgstr "Sincronitza"
3219 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3223 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3227 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3228 msgid "Cinepak Video codec"
3229 msgstr "Còdec de vídeo Cinepak"
3231 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3232 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3237 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3241 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3245 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3249 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3251 msgstr "&Anomena i desa..."
3254 msgid "Print &format..."
3255 msgstr "&Format d'impressió..."
3259 msgstr "&Imprimeix..."
3261 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3262 msgid "Print previe&w"
3263 msgstr "&Previsualització de la impressió"
3267 msgstr "&Barres d'eines"
3270 msgid "&Standard bar"
3271 msgstr "Barra &estàndard"
3274 msgid "&Address bar"
3275 msgstr "Barra d'&adreça"
3277 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3281 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3282 msgid "&Add to Favorites..."
3283 msgstr "&Afegeix a Preferits..."
3286 msgid "&About Internet Explorer"
3287 msgstr "&Quant al Internet Explorer"
3291 msgstr "Obre Adreça"
3294 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3295 msgstr "Especifiqueu la adreça que voleu obrir en el Internet Explorer"
3306 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3308 msgstr "Imprimeix..."
3315 msgid "Searching for %s"
3319 msgid "Start downloading %s"
3320 msgstr "Comença a descarregar %s"
3323 msgid "Downloading %s"
3324 msgstr "Descarregant %s"
3327 msgid "Asking for %s"
3328 msgstr "Demanant %s"
3332 msgstr "Pàgina d'inici"
3335 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3336 msgstr "Podeu triar la direcció que s'utilitzarà com la vostra pàgina d'inici."
3339 msgid "&Current page"
3340 msgstr "Pàgina &actual"
3343 msgid "&Default page"
3344 msgstr "Pàgina &predeterminada"
3348 msgstr "Pàgina en blanc"
3351 msgid "Browsing history"
3352 msgstr "Historial de navegació"
3355 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3356 msgstr "Podeu eliminar les pàgines en memòria cau, galetes i altres dades."
3359 msgid "Delete &files..."
3360 msgstr "Suprimeix &fitxers..."
3363 msgid "&Settings..."
3364 msgstr "&Opcions..."
3367 msgid "Delete browsing history"
3368 msgstr "Elimina historial de navegació"
3372 "Temporary internet files\n"
3373 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3375 "Fitxers temporals d'Internet\n"
3376 "Les còpies en memòria cau de pàgines web, imatges i certificats."
3381 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3382 "preferences and login information."
3385 "Els arxius desats en el vostre ordinador pels llocs web, que emmagatzemen "
3386 "coses com preferències d'usuari i informació d'inici de sessió."
3391 "List of websites you have accessed."
3394 "Llista de llocs web a que heu accedit."
3399 "Usernames and other information you have entered into forms."
3401 "Dades de formulari\n"
3402 "Noms d'usuari i altra informació que hageu introduïts en formularis."
3407 "Saved passwords you have entered into forms."
3410 "Contrasenyes desades que hageu introduïdes en formularis."
3412 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3416 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3422 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3423 "certificate authorities and publishers."
3425 "Els certificats s'utilitzen per a la vostra identificació personal i per "
3426 "identificar les autoritats i els editors de certificació."
3429 msgid "Certificates..."
3430 msgstr "Certificats..."
3433 msgid "Publishers..."
3437 msgid "Internet Settings"
3438 msgstr "Ajustaments d'Internet"
3441 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3442 msgstr "Configura el Wine Internet Browser i ajustaments relacionats"
3445 msgid "Security settings for zone: "
3446 msgstr "Ajustaments de seguretat en quant a la zona: "
3476 #: joy.rc:36 winecfg.rc:204
3478 msgstr "&Deshabilitada"
3488 #| msgid "Disconnected"
3490 msgstr "Desconnectat"
3496 msgstr "&Deshabilitada"
3500 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3501 "updated here until you restart this applet."
3505 msgid "Test Joystick"
3513 msgid "Test Force Feedback"
3518 #| msgid "Available formats"
3519 msgid "Available Effects"
3520 msgstr "Formats disponibles"
3524 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3525 "direction can be changed with the controller axis."
3530 #| msgid "Create Control"
3531 msgid "Game Controllers"
3532 msgstr "Crea Control"
3535 msgid "Error converting object to primitive type"
3536 msgstr "Error en convertir l'objecte a tipus primitiu"
3539 msgid "Invalid procedure call or argument"
3540 msgstr "Trucada a procediment o argument invàlid"
3543 msgid "Subscript out of range"
3544 msgstr "El subíndex està fora del rang"
3547 msgid "Object required"
3548 msgstr "Es requereix un objecte"
3551 msgid "Automation server can't create object"
3552 msgstr "El servidor d'automatització no pot crear l'objecte"
3555 msgid "Object doesn't support this property or method"
3556 msgstr "L'objecte no accepta aquesta propietat o mètode"
3559 msgid "Object doesn't support this action"
3560 msgstr "L'objecte no accepta aquesta acció"
3563 msgid "Argument not optional"
3564 msgstr "Argument no opcional"
3567 msgid "Syntax error"
3568 msgstr "Error de sintaxi"
3571 msgid "Expected ';'"
3572 msgstr "S'esperava ';'"
3575 msgid "Expected '('"
3576 msgstr "S'esperava '('"
3579 msgid "Expected ')'"
3580 msgstr "S'esperava ')'"
3584 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3585 msgid "Invalid character"
3586 msgstr "Paràmetre invàlid.\n"
3589 msgid "Unterminated string constant"
3590 msgstr "Cadena constant no finalitzat"
3593 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3594 msgstr "No es pot tenir 'break' fora d'un bucle"
3597 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3598 msgstr "No es pot tenir 'continue' fora d'un bucle"
3601 msgid "Label redefined"
3602 msgstr "Etiqueta redefinida"
3605 msgid "Label not found"
3606 msgstr "Etiqueta no trobada"
3609 msgid "Conditional compilation is turned off"
3610 msgstr "La compilació condicional està desactivada"
3613 msgid "Number expected"
3614 msgstr "S'esperava un nombre"
3617 msgid "Function expected"
3618 msgstr "S'esperava una funció"
3621 msgid "'[object]' is not a date object"
3622 msgstr "'[objecte]' no és un objecte de data"
3625 msgid "Object expected"
3626 msgstr "S'esperava un objecte"
3629 msgid "Illegal assignment"
3630 msgstr "Assignació il·legal"
3633 msgid "'|' is undefined"
3634 msgstr "'|' no està definit"
3637 msgid "Boolean object expected"
3638 msgstr "S'esperava un objecte booleà"
3641 msgid "Cannot delete '|'"
3642 msgstr "No es pot suprimir '|'"
3645 msgid "VBArray object expected"
3646 msgstr "S'esperava un objecte VBArray"
3649 msgid "JScript object expected"
3650 msgstr "S'esperava un objecte JScript"
3653 msgid "Syntax error in regular expression"
3654 msgstr "Error de sintaxi en l'expressió regular"
3657 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3658 msgstr "URI per a codificar conté caràcters invàlids"
3661 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3662 msgstr "URI per a descodificar és incorrecte"
3666 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3667 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3668 msgstr "Valor d'enumeració fora de rang.\n"
3672 #| msgid "Subscript out of range"
3673 msgid "Precision is out of range"
3674 msgstr "El subíndex està fora del rang"
3677 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3678 msgstr "Longitud del vector ha de ser un enter positiu finit"
3681 msgid "Array object expected"
3682 msgstr "S'esperava un objecte Array"
3689 msgid "Invalid function.\n"
3690 msgstr "Funció invàlid.\n"
3693 msgid "File not found.\n"
3694 msgstr "Fitxer no trobat.\n"
3697 msgid "Path not found.\n"
3698 msgstr "Ruta no trobada.\n"
3701 msgid "Too many open files.\n"
3702 msgstr "Massa fitxers oberts.\n"
3705 msgid "Access denied.\n"
3706 msgstr "Accés denegat.\n"
3709 msgid "Invalid handle.\n"
3710 msgstr "Mànec invàlid.\n"
3713 msgid "Memory trashed.\n"
3714 msgstr "Memòria destruïda.\n"
3717 msgid "Not enough memory.\n"
3718 msgstr "Falta memòria.\n"
3721 msgid "Invalid block.\n"
3722 msgstr "Bloc invàlid.\n"
3725 msgid "Bad environment.\n"
3726 msgstr "Entorn dolent.\n"
3729 msgid "Bad format.\n"
3730 msgstr "Format dolent.\n"
3733 msgid "Invalid access.\n"
3734 msgstr "Accés invàlid.\n"
3737 msgid "Invalid data.\n"
3738 msgstr "Dades invàlides.\n"
3741 msgid "Out of memory.\n"
3742 msgstr "No queda memòria.\n"
3745 msgid "Invalid drive.\n"
3746 msgstr "Unitat invàlida.\n"
3749 msgid "Can't delete current directory.\n"
3750 msgstr "No es pot suprimir el directori actual.\n"
3753 msgid "Not same device.\n"
3754 msgstr "No és el mateix dispositiu.\n"
3757 msgid "No more files.\n"
3758 msgstr "No hi ha més fitxers.\n"
3761 msgid "Write protected.\n"
3762 msgstr "Protegit contra escriptura.\n"
3766 msgstr "Unitat dolenta.\n"
3769 msgid "Not ready.\n"
3770 msgstr "No està llest.\n"
3773 msgid "Bad command.\n"
3774 msgstr "Ordre dolent.\n"
3777 msgid "CRC error.\n"
3778 msgstr "Error de CRC.\n"
3781 msgid "Bad length.\n"
3782 msgstr "Longitud dolent.\n"
3784 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3785 msgid "Seek error.\n"
3786 msgstr "Error de cercar.\n"
3789 msgid "Not DOS disk.\n"
3790 msgstr "No és un disc de DOS.\n"
3793 msgid "Sector not found.\n"
3794 msgstr "Sector no trobat.\n"
3797 msgid "Out of paper.\n"
3798 msgstr "No queda paper.\n"
3801 msgid "Write fault.\n"
3802 msgstr "Fallada d'escriptura.\n"
3805 msgid "Read fault.\n"
3806 msgstr "Fallada de lectura.\n"
3809 msgid "General failure.\n"
3810 msgstr "Fallada general.\n"
3813 msgid "Sharing violation.\n"
3814 msgstr "Violació de compartició.\n"
3817 msgid "Lock violation.\n"
3818 msgstr "Violació de cadenat.\n"
3821 msgid "Wrong disk.\n"
3822 msgstr "Disc incorrecte.\n"
3825 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3826 msgstr "Memòria intermèdia de compartició superada.\n"
3829 msgid "End of file.\n"
3830 msgstr "Final del fitxer.\n"
3832 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3833 msgid "Disk full.\n"
3834 msgstr "Disc ple.\n"
3837 msgid "Request not supported.\n"
3838 msgstr "Sol·licitud no compatible.\n"
3841 msgid "Remote machine not listening.\n"
3842 msgstr "Màquina remota no escoltant.\n"
3845 msgid "Duplicate network name.\n"
3846 msgstr "Nom de xarxa duplicat.\n"
3849 msgid "Bad network path.\n"
3850 msgstr "Ruta de xarxa dolenta.\n"
3853 msgid "Network busy.\n"
3854 msgstr "Xarxa ocupada.\n"
3857 msgid "Device does not exist.\n"
3858 msgstr "El dispositiu no existeix.\n"
3861 msgid "Too many commands.\n"
3862 msgstr "Massa ordres.\n"
3865 msgid "Adapter hardware error.\n"
3866 msgstr "Error de maquinari d'adaptador.\n"
3869 msgid "Bad network response.\n"
3870 msgstr "Resposta de xarxa dolenta.\n"
3873 msgid "Unexpected network error.\n"
3874 msgstr "Error de xarxa inesperat.\n"
3877 msgid "Bad remote adapter.\n"
3878 msgstr "Adaptador remot dolent.\n"
3881 msgid "Print queue full.\n"
3882 msgstr "Cua d'impressió ple.\n"
3885 msgid "No spool space.\n"
3886 msgstr "No hi ha espai de spool.\n"
3889 msgid "Print canceled.\n"
3890 msgstr "Impressió cancel·lada.\n"
3893 msgid "Network name deleted.\n"
3894 msgstr "Nom de xarxa suprimit.\n"
3897 msgid "Network access denied.\n"
3898 msgstr "Accés de xarxa denegat.\n"
3901 msgid "Bad device type.\n"
3902 msgstr "Tipus de dispositiu dolent.\n"
3905 msgid "Bad network name.\n"
3906 msgstr "Nom de xarxa dolent.\n"
3909 msgid "Too many network names.\n"
3910 msgstr "Massa noms de xarxa.\n"
3913 msgid "Too many network sessions.\n"
3914 msgstr "Massa sessions de xarxa.\n"
3917 msgid "Sharing paused.\n"
3918 msgstr "Compartició pausada.\n"
3921 msgid "Request not accepted.\n"
3922 msgstr "Sol·licitud no acceptada.\n"
3925 msgid "Redirector paused.\n"
3926 msgstr "Redirector pausat.\n"
3929 msgid "File exists.\n"
3930 msgstr "El fitxer existeix.\n"
3933 msgid "Cannot create.\n"
3934 msgstr "No es pot crear.\n"
3937 msgid "Int24 failure.\n"
3938 msgstr "Fallada d'Int24.\n"
3941 msgid "Out of structures.\n"
3942 msgstr "No queden estructures.\n"
3945 msgid "Already assigned.\n"
3946 msgstr "Ja assignat.\n"
3948 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3949 msgid "Invalid password.\n"
3950 msgstr "Contrasenya invàlida.\n"
3953 msgid "Invalid parameter.\n"
3954 msgstr "Paràmetre invàlid.\n"
3957 msgid "Net write fault.\n"
3958 msgstr "Fallada d'escriptura de xarxa.\n"
3961 msgid "No process slots.\n"
3962 msgstr "Cap ranura de procés.\n"
3965 msgid "Too many semaphores.\n"
3966 msgstr "Massa semàfors.\n"
3969 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3970 msgstr "Semàfor exclusiu ja posseït.\n"
3973 msgid "Semaphore is set.\n"
3974 msgstr "El semàfor està establert.\n"
3977 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3978 msgstr "Massa sol·licituds de semàfor.\n"
3981 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3982 msgstr "No vàlid en a l'hora d'interrupció.\n"
3985 msgid "Semaphore owner died.\n"
3986 msgstr "El propietari de semàfor s'ha mort.\n"
3989 msgid "Semaphore user limit.\n"
3990 msgstr "Límit d'usuaris de semàfor.\n"
3993 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3994 msgstr "Introduïu disc en unitat %1.\n"
3997 msgid "Drive locked.\n"
3998 msgstr "Unitat encadenat.\n"
4001 msgid "Broken pipe.\n"
4002 msgstr "Canonada trencada.\n"
4005 msgid "Open failed.\n"
4006 msgstr "L'obertura ha fallat.\n"
4009 msgid "Buffer overflow.\n"
4010 msgstr "Desbordament de memòria intermèdia.\n"
4013 msgid "No more search handles.\n"
4014 msgstr "No queden mànecs de cerca.\n"
4017 msgid "Invalid target handle.\n"
4018 msgstr "Mànec de destinació invàlid.\n"
4021 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4022 msgstr "IOCTL invàlid.\n"
4025 msgid "Invalid verify switch.\n"
4026 msgstr "Indicador de verificació invàlid.\n"
4029 msgid "Bad driver level.\n"
4030 msgstr "Nivell de controlador dolent.\n"
4033 msgid "Call not implemented.\n"
4034 msgstr "Trucada no implementada.\n"
4037 msgid "Semaphore timeout.\n"
4038 msgstr "Temps d'espera de semàfor superat.\n"
4041 msgid "Insufficient buffer.\n"
4042 msgstr "Memòria intermèdia insuficient.\n"
4045 msgid "Invalid name.\n"
4046 msgstr "Nom invàlid.\n"
4049 msgid "Invalid level.\n"
4050 msgstr "Nivell invàlid.\n"
4053 msgid "No volume label.\n"
4054 msgstr "Cap etiqueta de volum.\n"
4057 msgid "Module not found.\n"
4058 msgstr "Mòdul no trobat.\n"
4061 msgid "Procedure not found.\n"
4062 msgstr "Procediment no trobat.\n"
4065 msgid "No children to wait for.\n"
4066 msgstr "Cap fill per a esperar.\n"
4069 msgid "Child process has not completed.\n"
4070 msgstr "Procés fill no s'ha acabat.\n"
4073 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4074 msgstr "Ús de mànec d'accés directe invàlid.\n"
4077 msgid "Negative seek.\n"
4078 msgstr "Cerca negativa.\n"
4081 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4082 msgstr "Unitat es una destinació JOIN.\n"
4085 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4086 msgstr "Ja s'ha fet JOIN en la unitat.\n"
4089 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4090 msgstr "Ja s'ha fet SUBST en la unitat.\n"
4093 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4094 msgstr "No s'ha fet JOIN en la unitat.\n"
4097 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4098 msgstr "No s'ha fet SUBST en la unitat.\n"
4101 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4102 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN.\n"
4105 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4106 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST.\n"
4109 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4110 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST.\n"
4113 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4114 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN.\n"
4117 msgid "Drive is busy.\n"
4118 msgstr "La unitat està ocupada.\n"
4121 msgid "Same drive.\n"
4122 msgstr "És la mateixa unitat.\n"
4125 msgid "Not top-level directory.\n"
4126 msgstr "No és un directori superior.\n"
4129 msgid "Directory is not empty.\n"
4130 msgstr "El directori no està buit.\n"
4133 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4134 msgstr "La ruta està en ús com un SUBST.\n"
4137 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4138 msgstr "La ruta està en ús com un JOIN.\n"
4141 msgid "Path is busy.\n"
4142 msgstr "La ruta està ocupada.\n"
4145 msgid "Already a SUBST target.\n"
4146 msgstr "Ja és una destinació SUBST.\n"
4149 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4150 msgstr "Seguiment de sistema no especificat o no permès.\n"
4153 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4154 msgstr "Nombre d'esdeveniments de DosMuxSemWait incorrecte.\n"
4157 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4158 msgstr "Massa esperançats per a DosMuxSemWait.\n"
4161 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4162 msgstr "Llista de DosSemMuxWait invàlid.\n"
4165 msgid "Volume label too long.\n"
4166 msgstr "Etiqueta de volum massa llarg.\n"
4169 msgid "Too many TCBs.\n"
4170 msgstr "Massa TCB.\n"
4173 msgid "Signal refused.\n"
4174 msgstr "Senyal negat.\n"
4177 msgid "Segment discarded.\n"
4178 msgstr "Segment descartat.\n"
4181 msgid "Segment not locked.\n"
4182 msgstr "Segment no encadenat.\n"
4185 msgid "Bad thread ID address.\n"
4186 msgstr "Adreça d'ID de fil dolent.\n"
4189 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4190 msgstr "Paràmetres dolents a DosExecPgm.\n"
4193 msgid "Path is invalid.\n"
4194 msgstr "La ruta es invàlida.\n"
4197 msgid "Signal pending.\n"
4198 msgstr "Senyal pendent.\n"
4201 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4202 msgstr "Nombre màxim de fils de sistema aconseguit.\n"
4205 msgid "Lock failed.\n"
4206 msgstr "El cadenat ha fallat.\n"
4209 msgid "Resource in use.\n"
4210 msgstr "Recurs en ús.\n"
4213 msgid "Cancel violation.\n"
4214 msgstr "Violació de cancel·lació.\n"
4217 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4218 msgstr "No es accepten els cadenats atòmics.\n"
4221 msgid "Invalid segment number.\n"
4222 msgstr "Nombre de segment invàlid.\n"
4225 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4226 msgstr "Ordinal invàlid per a %1.\n"
4229 msgid "File already exists.\n"
4230 msgstr "Fitxer ja existeix.\n"
4233 msgid "Invalid flag number.\n"
4234 msgstr "Nombre de bandera invàlida.\n"
4237 msgid "Semaphore name not found.\n"
4238 msgstr "Nom de semàfor no trobat.\n"
4241 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4242 msgstr "Segment de codi d'inici invàlid per a %1.\n"
4245 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4246 msgstr "Segment de codi d'inici de pila invàlid per a %1.\n"
4249 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4250 msgstr "Tipus de mòdul invàlid per a %1.\n"
4253 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4254 msgstr "Signatura EXE invàlid en %1.\n"
4257 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4258 msgstr "El EXE %1 està marcat invàlid.\n"
4261 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4262 msgstr "Format EXE dolent per a %1.\n"
4265 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4266 msgstr "Dades iterades superen els 64k in %1.\n"
4269 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4270 msgstr "MinAllocSize invàlid in %1.\n"
4273 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4274 msgstr "Enllaç dinàmic d'anell invàlid.\n"
4277 msgid "IOPL not enabled.\n"
4278 msgstr "IOPL no habilitat.\n"
4281 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4282 msgstr "SEGDPL invàlid en %1.\n"
4285 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4286 msgstr "Segment de dades automàtic supera els 64k.\n"
4289 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4290 msgstr "Segment de l'anell 2 ha de ser mòbil.\n"
4293 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4294 msgstr "Cadena de trasllat supera el límit de segment in %1.\n"
4297 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4298 msgstr "Bucle infinit en la cadena de reubicació %1.\n"
4301 msgid "Environment variable not found.\n"
4302 msgstr "Variable d'entorn no es troba.\n"
4305 msgid "No signal sent.\n"
4306 msgstr "Cap senyal enviat.\n"
4309 msgid "File name is too long.\n"
4310 msgstr "Nom de fitxer és massa llarg.\n"
4313 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4314 msgstr "Pila d'anell 2 en ús.\n"
4317 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4318 msgstr "Error en l'ús de comodins de nom de fitxer.\n"
4321 msgid "Invalid signal number.\n"
4322 msgstr "Nombre de senyal invàlid.\n"
4325 msgid "Error setting signal handler.\n"
4326 msgstr "Error establint manejador de senyals.\n"
4329 msgid "Segment locked.\n"
4330 msgstr "Segment encadenat.\n"
4333 msgid "Too many modules.\n"
4334 msgstr "Massa mòduls.\n"
4337 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4338 msgstr "No es permet l'anidament de trucades.\n"
4341 msgid "Machine type mismatch.\n"
4342 msgstr "Diferència en tipus de màquina.\n"
4346 msgstr "Canonada dolenta.\n"
4349 msgid "Pipe busy.\n"
4350 msgstr "Canonada ocupada.\n"
4353 msgid "Pipe closed.\n"
4354 msgstr "Canonada trucada.\n"
4357 msgid "Pipe not connected.\n"
4358 msgstr "Canonada no connectada.\n"
4361 msgid "More data available.\n"
4362 msgstr "Més dades disponibles.\n"
4365 msgid "Session canceled.\n"
4366 msgstr "Sessió cancel·lat.\n"
4369 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4370 msgstr "Nom d'atribut estès invàlid.\n"
4373 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4374 msgstr "Llista d'atributs estès inconsistent.\n"
4377 msgid "No more data available.\n"
4378 msgstr "No hi ha més dades disponibles.\n"
4381 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4382 msgstr "No es pot usar la Copy API.\n"
4385 msgid "Directory name invalid.\n"
4386 msgstr "Nom de directori invàlid.\n"
4389 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4390 msgstr "Els atributs estesos no han cabut.\n"
4393 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4394 msgstr "Fitxer d'atributs estesos corrupte.\n"
4397 msgid "Extended attribute table full.\n"
4398 msgstr "Taula d'atributs estesos ple.\n"
4401 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4402 msgstr "Mànec d'atribut estès invàlid.\n"
4405 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4406 msgstr "No s'accepten atributs extensos.\n"
4409 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4410 msgstr "El mutex no pertanyé al trucador.\n"
4413 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4414 msgstr "Massa missatges al semàfor.\n"
4417 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4418 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialment acabats.\n"
4421 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4422 msgstr "No s'ha concedit el cadenat d'operació.\n"
4425 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4426 msgstr "Missatge invàlid rebut de cadenat d'operació.\n"
4429 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4430 msgstr "No s'ha trobat el missatge 0x%1 en el fitxer %2.\n"
4433 msgid "Invalid address.\n"
4434 msgstr "Adreça invàlida.\n"
4437 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4438 msgstr "Desbordament aritmètic.\n"
4441 msgid "Pipe connected.\n"
4442 msgstr "Canonada connectada.\n"
4445 msgid "Pipe listening.\n"
4446 msgstr "Canonada escoltant.\n"
4449 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4450 msgstr "Accés als atributs estesos denegat.\n"
4453 msgid "I/O operation aborted.\n"
4454 msgstr "Operació E/S avortada.\n"
4457 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4458 msgstr "E/S superposada incompleta.\n"
4461 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4462 msgstr "E/S superposada pendent.\n"
4465 msgid "No access to memory location.\n"
4466 msgstr "Cap accés a la ubicació de memòria.\n"
4469 msgid "Swap error.\n"
4470 msgstr "Error d'intercanvi.\n"
4473 msgid "Stack overflow.\n"
4474 msgstr "Desbordament de pila.\n"
4477 msgid "Invalid message.\n"
4478 msgstr "Missatge invàlid.\n"
4481 msgid "Cannot complete.\n"
4482 msgstr "No es pot completar.\n"
4485 msgid "Invalid flags.\n"
4486 msgstr "Banderes invàlides.\n"
4489 msgid "Unrecognized volume.\n"
4490 msgstr "Volum no reconegut.\n"
4493 msgid "File invalid.\n"
4494 msgstr "Fitxer invàlid.\n"
4497 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4498 msgstr "No es pot executar a pantalla completa.\n"
4501 msgid "Nonexistent token.\n"
4502 msgstr "Component lèxic inexistent.\n"
4505 msgid "Registry corrupt.\n"
4506 msgstr "Registre corrupte.\n"
4509 msgid "Invalid key.\n"
4510 msgstr "Clau invàlida.\n"
4513 msgid "Can't open registry key.\n"
4514 msgstr "No es pot obrir la clau de registre.\n"
4517 msgid "Can't read registry key.\n"
4518 msgstr "No es pot llegir la clau de registre.\n"
4521 msgid "Can't write registry key.\n"
4522 msgstr "No es pot escriure la clau de registre.\n"
4525 msgid "Registry has been recovered.\n"
4526 msgstr "S'ha recuperat el registre.\n"
4529 msgid "Registry is corrupt.\n"
4530 msgstr "Registre està corrupte.\n"
4533 msgid "I/O to registry failed.\n"
4534 msgstr "Ha fallat la E/S al registre.\n"
4537 msgid "Not registry file.\n"
4538 msgstr "No es fitxer de registre.\n"
4541 msgid "Key deleted.\n"
4542 msgstr "Clau suprimida.\n"
4545 msgid "No registry log space.\n"
4546 msgstr "No hi ha espai de log de registre.\n"
4549 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4550 msgstr "La clau de registre té subclaus.\n"
4553 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4554 msgstr "La subclau ha de ser volàtil.\n"
4557 msgid "Notify change request in progress.\n"
4558 msgstr "Sol·licitud de canvi de notificació en curs.\n"
4561 msgid "Dependent services are running.\n"
4562 msgstr "Serveis dependents s'estan executant.\n"
4565 msgid "Invalid service control.\n"
4566 msgstr "Control de servei invàlid.\n"
4569 msgid "Service request timeout.\n"
4570 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat.\n"
4573 msgid "Cannot create service thread.\n"
4574 msgstr "No es pot crear fil de servei.\n"
4577 msgid "Service database locked.\n"
4578 msgstr "Base de dades de servei encadenat.\n"
4581 msgid "Service already running.\n"
4582 msgstr "El servei ja està executant.\n"
4585 msgid "Invalid service account.\n"
4586 msgstr "Compte de servei invàlid.\n"
4589 msgid "Service is disabled.\n"
4590 msgstr "El servei està deshabilitat.\n"
4593 msgid "Circular dependency.\n"
4594 msgstr "Dependència circular.\n"
4597 msgid "Service does not exist.\n"
4598 msgstr "El servei no existeix.\n"
4601 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4602 msgstr "El servei no pot acceptar el missatge de control.\n"
4605 msgid "Service not active.\n"
4606 msgstr "El servei no està actiu.\n"
4609 msgid "Service controller connect failed.\n"
4610 msgstr "La connexió de controlador de servei ha fallat.\n"
4613 msgid "Exception in service.\n"
4614 msgstr "Excepció en servei.\n"
4617 msgid "Database does not exist.\n"
4618 msgstr "El base de dades no existeix.\n"
4621 msgid "Service-specific error.\n"
4622 msgstr "Error específic al servei.\n"
4625 msgid "Process aborted.\n"
4626 msgstr "Procés avortat.\n"
4629 msgid "Service dependency failed.\n"
4630 msgstr "Una dependència de servei ha fallat.\n"
4633 msgid "Service login failed.\n"
4634 msgstr "L'inici de sessió ha fallat.\n"
4637 msgid "Service start-hang.\n"
4638 msgstr "Congelació d'inici de servei.\n"
4641 msgid "Invalid service lock.\n"
4642 msgstr "Cadenat de servei invàlid.\n"
4645 msgid "Service marked for delete.\n"
4646 msgstr "Servei marcat per a suprimir.\n"
4649 msgid "Service exists.\n"
4650 msgstr "Servei existeix.\n"
4653 msgid "System running last-known-good config.\n"
4654 msgstr "El sistema està executant l'última configuració bona coneguda.\n"
4657 msgid "Service dependency deleted.\n"
4658 msgstr "Dependència de serveis suprimida.\n"
4661 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4662 msgstr "Arrencada ja acceptada com última configuració bona.\n"
4665 msgid "Service not started since last boot.\n"
4666 msgstr "Servei no iniciat des de l'última arrencada.\n"
4669 msgid "Duplicate service name.\n"
4670 msgstr "Nom del servei duplicat.\n"
4673 msgid "Different service account.\n"
4674 msgstr "Compte de servei diferent.\n"
4677 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4678 msgstr "No es pot detectar la fallada del controlador.\n"
4681 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4682 msgstr "No es pot detectar l'avortament de procés.\n"
4685 msgid "No recovery program for service.\n"
4686 msgstr "Cap programa de recuperació per al servei.\n"
4689 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4690 msgstr "Servei no implementat per exe.\n"
4693 msgid "End of media.\n"
4694 msgstr "Fi de mitjà.\n"
4697 msgid "Filemark detected.\n"
4698 msgstr "Marca de fitxer detectada.\n"
4701 msgid "Beginning of media.\n"
4702 msgstr "Començament de mitjà.\n"
4705 msgid "Setmark detected.\n"
4706 msgstr "Marca de conjunt detectada.\n"
4709 msgid "No data detected.\n"
4710 msgstr "No s'ha detectat dades.\n"
4713 msgid "Partition failure.\n"
4714 msgstr "Fallada de partició.\n"
4717 msgid "Invalid block length.\n"
4718 msgstr "Longitud de bloc invàlid.\n"
4721 msgid "Device not partitioned.\n"
4722 msgstr "Dispositiu no particionat.\n"
4725 msgid "Unable to lock media.\n"
4726 msgstr "No es pot encadenar la mitjà.\n"
4729 msgid "Unable to unload media.\n"
4730 msgstr "No es pot descarregar la mitjà.\n"
4733 msgid "Media changed.\n"
4734 msgstr "Mitjà canviada.\n"
4737 msgid "I/O bus reset.\n"
4738 msgstr "Bus E/S reiniciat.\n"
4741 msgid "No media in drive.\n"
4742 msgstr "Cap mitjà en unitat.\n"
4745 msgid "No Unicode translation.\n"
4746 msgstr "Cap traducció Unicode.\n"
4749 msgid "DLL init failed.\n"
4750 msgstr "L'inici DLL ha fallat.\n"
4753 msgid "Shutdown in progress.\n"
4754 msgstr "Aturada en curs.\n"
4757 msgid "No shutdown in progress.\n"
4758 msgstr "Cap aturada en curs.\n"
4761 msgid "I/O device error.\n"
4762 msgstr "Error de dispositiu E/S.\n"
4765 msgid "No serial devices found.\n"
4766 msgstr "Cap dispositiu sèrie trobat.\n"
4769 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4770 msgstr "IRQ compartida ocupada.\n"
4773 msgid "Serial I/O completed.\n"
4774 msgstr "E/S sèrie completada.\n"
4777 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4778 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat.\n"
4781 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4782 msgstr "Marca de direcció d'ID de disquet no trobada.\n"
4785 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4786 msgstr "El disquet informa de cilindre equivocat.\n"
4789 msgid "Unknown floppy error.\n"
4790 msgstr "Error de disquet desconegut.\n"
4793 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4794 msgstr "Registres de disquet inconsistents.\n"
4797 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4798 msgstr "La recalibració del disc dur ha fallat.\n"
4801 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4802 msgstr "L'operació de disc dur ha fallat.\n"
4805 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4806 msgstr "La reinicialització del disc dur ha fallat.\n"
4809 msgid "End of tape media.\n"
4810 msgstr "Fi de mitjà de cinta.\n"
4813 msgid "Not enough server memory.\n"
4814 msgstr "No n'hi ha prou memòria en el servidor.\n"
4817 msgid "Possible deadlock.\n"
4818 msgstr "Abraçada mortal possible.\n"
4821 msgid "Incorrect alignment.\n"
4822 msgstr "Alineació incorrecta.\n"
4825 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4826 msgstr "Ajust d'estat de potència vetat.\n"
4829 msgid "Set-power-state failed.\n"
4830 msgstr "L'ajust d'estat de potència ha fallat.\n"
4833 msgid "Too many links.\n"
4834 msgstr "Massa enllaços.\n"
4837 msgid "Newer windows version needed.\n"
4838 msgstr "Cal una versió de Windows més nou.\n"
4841 msgid "Wrong operating system.\n"
4842 msgstr "Sistema operatiu incorrecte.\n"
4845 msgid "Single-instance application.\n"
4846 msgstr "Aplicació d'instància única.\n"
4849 msgid "Real-mode application.\n"
4850 msgstr "Aplicació de mode real.\n"
4853 msgid "Invalid DLL.\n"
4854 msgstr "DLL Invàlid.\n"
4857 msgid "No associated application.\n"
4858 msgstr "Cap aplicació associada.\n"
4861 msgid "DDE failure.\n"
4862 msgstr "Fallada de DDE.\n"
4865 msgid "DLL not found.\n"
4866 msgstr "DLL no trobada.\n"
4869 msgid "Out of user handles.\n"
4870 msgstr "No queden mànecs d'usuari.\n"
4873 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4874 msgstr "El missatge només pot usar-se en les trucades sincròniques.\n"
4877 msgid "The source element is empty.\n"
4878 msgstr "L'element d'origen està buida.\n"
4881 msgid "The destination element is full.\n"
4882 msgstr "L'element destinatari està ple.\n"
4885 msgid "The element address is invalid.\n"
4886 msgstr "L'adreça d'element és invàlida.\n"
4889 msgid "The magazine is not present.\n"
4890 msgstr "El magazine no està present.\n"
4893 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4894 msgstr "El dispositiu necessita reinicialització.\n"
4897 msgid "The device requires cleaning.\n"
4898 msgstr "El dispositiu requereix una neteja.\n"
4901 msgid "The device door is open.\n"
4902 msgstr "La porta de dispositiu està obert.\n"
4905 msgid "The device is not connected.\n"
4906 msgstr "El dispositiu no està connectat.\n"
4909 msgid "Element not found.\n"
4910 msgstr "Element no trobat.\n"
4913 msgid "No match found.\n"
4914 msgstr "Cap coincidència trobada.\n"
4917 msgid "Property set not found.\n"
4918 msgstr "Conjunt de propietats no trobat.\n"
4921 msgid "Point not found.\n"
4922 msgstr "Punt no trobat.\n"
4925 msgid "No running tracking service.\n"
4926 msgstr "Cap servei de rastreig executant.\n"
4929 msgid "No such volume ID.\n"
4930 msgstr "Cap ID de volum així.\n"
4933 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4934 msgstr "No es pot eliminar el fitxer per a substituir.\n"
4937 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4938 msgstr "No es pot moure el fitxer de recanvi al seu lloc.\n"
4941 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4942 msgstr "El moviment del fitxer de substitució ha fallat.\n"
4945 msgid "The journal is being deleted.\n"
4946 msgstr "El journal s'està suprimint.\n"
4949 msgid "The journal is not active.\n"
4950 msgstr "El journal no està actiu.\n"
4953 msgid "Potential matching file found.\n"
4954 msgstr "Fitxer coincident potencial trobat.\n"
4957 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4958 msgstr "L'entrada de journal s'ha suprimit.\n"
4961 msgid "Invalid device name.\n"
4962 msgstr "Nom de dispositiu invàlid.\n"
4965 msgid "Connection unavailable.\n"
4966 msgstr "Connexió no disponible.\n"
4969 msgid "Device already remembered.\n"
4970 msgstr "Dispositiu ja recordat.\n"
4973 msgid "No network or bad path.\n"
4974 msgstr "Cap xarxa o ruta dolenta.\n"
4977 msgid "Invalid network provider name.\n"
4978 msgstr "Nom invàlid de proveïdor de xarxa.\n"
4981 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4982 msgstr "No es pot obrir el perfil de connexió de xarxa.\n"
4985 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4986 msgstr "Perfil de connexió de xarxa corrupte.\n"
4989 msgid "Not a container.\n"
4990 msgstr "No és un contenidor.\n"
4993 msgid "Extended error.\n"
4994 msgstr "Error estès.\n"
4997 msgid "Invalid group name.\n"
4998 msgstr "Nom del grup invàlid.\n"
5001 msgid "Invalid computer name.\n"
5002 msgstr "Nom d'ordinador invàlid.\n"
5005 msgid "Invalid event name.\n"
5006 msgstr "Nom d'esdeveniment invàlid.\n"
5009 msgid "Invalid domain name.\n"
5010 msgstr "Nom de domini invàlid.\n"
5013 msgid "Invalid service name.\n"
5014 msgstr "Nom de servei invàlid.\n"
5017 msgid "Invalid network name.\n"
5018 msgstr "Nom de xarxa invàlid.\n"
5021 msgid "Invalid share name.\n"
5022 msgstr "Nom de compartició invàlid.\n"
5025 msgid "Invalid message name.\n"
5026 msgstr "Nom de missatge invàlid.\n"
5029 msgid "Invalid message destination.\n"
5030 msgstr "Destinació de missatge invàlida.\n"
5033 msgid "Session credential conflict.\n"
5034 msgstr "Conflicte de credencials de sessió.\n"
5037 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5038 msgstr "Límit de sessions remots superat.\n"
5041 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5042 msgstr "Nom de domini o grup de treball duplicat.\n"
5045 msgid "No network.\n"
5046 msgstr "Cap xarxa.\n"
5049 msgid "Operation canceled by user.\n"
5050 msgstr "Operació cancel·lat per usuari.\n"
5053 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5054 msgstr "El fitxer té una secció assignada per usuari.\n"
5056 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
5057 msgid "Connection refused.\n"
5058 msgstr "Connexió refusada.\n"
5061 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5062 msgstr "Connexió tancat amb gràcia.\n"
5065 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5066 msgstr "Direcció ja associada amb el punt final de transport.\n"
5069 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5070 msgstr "Direcció no associada amb el punt final de transport.\n"
5073 msgid "Connection invalid.\n"
5074 msgstr "Connexió invàlid.\n"
5077 msgid "Connection is active.\n"
5078 msgstr "La connexió està activa.\n"
5081 msgid "Network unreachable.\n"
5082 msgstr "Xarxa inabastable.\n"
5085 msgid "Host unreachable.\n"
5086 msgstr "Equip inabastable.\n"
5089 msgid "Protocol unreachable.\n"
5090 msgstr "Protocol inabastable.\n"
5093 msgid "Port unreachable.\n"
5094 msgstr "Port inabastable.\n"
5097 msgid "Request aborted.\n"
5098 msgstr "Sol·licitud avortada.\n"
5101 msgid "Connection aborted.\n"
5102 msgstr "Connexió avortada.\n"
5105 msgid "Please retry operation.\n"
5106 msgstr "Si us plau, torneu a intentar l'operació.\n"
5109 msgid "Connection count limit reached.\n"
5110 msgstr "Límit de nombre de connexions assolit.\n"
5113 msgid "Login time restriction.\n"
5114 msgstr "Restricció de temps de sessió.\n"
5117 msgid "Login workstation restriction.\n"
5118 msgstr "Restricció d'estació de treball de sessió.\n"
5121 msgid "Incorrect network address.\n"
5122 msgstr "Adreça de xarxa incorrecta.\n"
5125 msgid "Service already registered.\n"
5126 msgstr "Servei ja registrat.\n"
5129 msgid "Service not found.\n"
5130 msgstr "Servei no trobat.\n"
5133 msgid "User not authenticated.\n"
5134 msgstr "Usuari no autenticat.\n"
5137 msgid "User not logged on.\n"
5138 msgstr "Usuari no està.\n"
5141 msgid "Continue work in progress.\n"
5142 msgstr "Continua treball en curs.\n"
5145 msgid "Already initialized.\n"
5146 msgstr "Ja inicialitzat.\n"
5149 msgid "No more local devices.\n"
5150 msgstr "No hi ha més dispositius locals.\n"
5153 msgid "The site does not exist.\n"
5154 msgstr "El lloc no existeix.\n"
5157 msgid "The domain controller already exists.\n"
5158 msgstr "El controlador de domini ja existeix.\n"
5161 msgid "Supported only when connected.\n"
5162 msgstr "Només s'admet quan es connecta.\n"
5165 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5166 msgstr "Realitza operació tot i que no ha canviat res.\n"
5169 msgid "The user profile is invalid.\n"
5170 msgstr "El perfil d'usuari és invàlid.\n"
5173 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5174 msgstr "No compatible am el Small Business Server.\n"
5177 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5178 msgstr "No tots els privilegis estan assignats.\n"
5181 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5182 msgstr "Alguns IDs de seguretat no assignats.\n"
5185 msgid "No quotas for account.\n"
5186 msgstr "Cap quota per al compte.\n"
5189 msgid "Local user session key.\n"
5190 msgstr "Clau de sessió d'usuari local.\n"
5193 msgid "Password too complex for LM.\n"
5194 msgstr "Contrasenya massa complex per LM.\n"
5197 msgid "Unknown revision.\n"
5198 msgstr "Revisió desconegut.\n"
5201 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5202 msgstr "Nivells de revisió incompatibles.\n"
5205 msgid "Invalid owner.\n"
5206 msgstr "Propietari invàlid.\n"
5209 msgid "Invalid primary group.\n"
5210 msgstr "Grup primari invàlid.\n"
5213 msgid "No impersonation token.\n"
5214 msgstr "Cap token de suplantació.\n"
5217 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5218 msgstr "No es pot deshabilitar un grup obligatori.\n"
5221 msgid "No logon servers available.\n"
5222 msgstr "Cap servidor d'autenticació disponible.\n"
5225 msgid "No such logon session.\n"
5226 msgstr "Cap sessió d'inici així.\n"
5229 msgid "No such privilege.\n"
5230 msgstr "Cap privilegi així.\n"
5233 msgid "Privilege not held.\n"
5234 msgstr "Privilegi no tingut.\n"
5237 msgid "Invalid account name.\n"
5238 msgstr "Nom del compte invàlid.\n"
5241 msgid "User already exists.\n"
5242 msgstr "L'usuari ja existeix.\n"
5245 msgid "No such user.\n"
5246 msgstr "Cap usuari així.\n"
5249 msgid "Group already exists.\n"
5250 msgstr "El grup ja existeix.\n"
5253 msgid "No such group.\n"
5254 msgstr "Cap grup així.\n"
5257 msgid "User already in group.\n"
5258 msgstr "L'usuari ja està en el grup.\n"
5261 msgid "User not in group.\n"
5262 msgstr "L'usuari no està en el grup.\n"
5265 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5266 msgstr "No es pot suprimir l'últim usuari administrador.\n"
5269 msgid "Wrong password.\n"
5270 msgstr "Contrasenya equivocada.\n"
5273 msgid "Ill-formed password.\n"
5274 msgstr "Contrasenya mal format.\n"
5277 msgid "Password restriction.\n"
5278 msgstr "Restricció de contrasenya.\n"
5281 msgid "Logon failure.\n"
5282 msgstr "Fallada d'inici de sessió.\n"
5285 msgid "Account restriction.\n"
5286 msgstr "Restricció de compte.\n"
5289 msgid "Invalid logon hours.\n"
5290 msgstr "Hores de sessió invàlides.\n"
5293 msgid "Invalid workstation.\n"
5294 msgstr "Estació de treball invàlida.\n"
5297 msgid "Password expired.\n"
5298 msgstr "Contrasenya caducada.\n"
5301 msgid "Account disabled.\n"
5302 msgstr "Compte deshabilitat.\n"
5305 msgid "No security ID mapped.\n"
5306 msgstr "Cap ID de seguretat assignat.\n"
5309 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5310 msgstr "Massa LUIDs sol·licitats.\n"
5313 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5314 msgstr "LUIDs acabats.\n"
5317 msgid "Invalid sub authority.\n"
5318 msgstr "Sub-autoritat invàlida.\n"
5321 msgid "Invalid ACL.\n"
5322 msgstr "ACL invàlida.\n"
5325 msgid "Invalid SID.\n"
5326 msgstr "SID invàlid.\n"
5329 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5330 msgstr "Descriptor de seguretat invàlid.\n"
5333 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5334 msgstr "ACL heretat dolent.\n"
5337 msgid "Server disabled.\n"
5338 msgstr "Servidor deshabilitat.\n"
5341 msgid "Server not disabled.\n"
5342 msgstr "Servidor no deshabilitat.\n"
5345 msgid "Invalid ID authority.\n"
5346 msgstr "Autoritat d'ID invàlida.\n"
5349 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5350 msgstr "Espai assignat superat.\n"
5353 msgid "Invalid group attributes.\n"
5354 msgstr "Atributs de grup invàlids.\n"
5357 msgid "Bad impersonation level.\n"
5358 msgstr "Nivell de suplantació dolent.\n"
5361 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5362 msgstr "No es pot obrir token de seguretat anònim.\n"
5365 msgid "Bad validation class.\n"
5366 msgstr "Classe de validació dolent.\n"
5369 msgid "Bad token type.\n"
5370 msgstr "Tipus de token dolent.\n"
5373 msgid "No security on object.\n"
5374 msgstr "Cap seguretat en objecte.\n"
5377 msgid "Can't access domain information.\n"
5378 msgstr "No es pot accedir a la informació de domini.\n"
5381 msgid "Invalid server state.\n"
5382 msgstr "Estat de servidor invàlid.\n"
5385 msgid "Invalid domain state.\n"
5386 msgstr "Estat de domini invàlid.\n"
5389 msgid "Invalid domain role.\n"
5390 msgstr "Paper de domini invàlid.\n"
5393 msgid "No such domain.\n"
5394 msgstr "Cap domini així.\n"
5397 msgid "Domain already exists.\n"
5398 msgstr "El domini ja existeix.\n"
5401 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5402 msgstr "Límit de domini superat.\n"
5405 msgid "Internal database corruption.\n"
5406 msgstr "Corrupció de base de dades intern.\n"
5409 msgid "Internal error.\n"
5410 msgstr "Error intern.\n"
5413 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5414 msgstr "Tipus genèrics d'accés no assignats.\n"
5417 msgid "Bad descriptor format.\n"
5418 msgstr "Format dolent de descriptor.\n"
5421 msgid "Not a logon process.\n"
5422 msgstr "No és un procés d'inici de sessió.\n"
5425 msgid "Logon session ID exists.\n"
5426 msgstr "ID de sessió d'inici existeix.\n"
5429 msgid "Unknown authentication package.\n"
5430 msgstr "Paquet d'autenticació desconegut.\n"
5433 msgid "Bad logon session state.\n"
5434 msgstr "Estat dolent de sessió d'inici.\n"
5437 msgid "Logon session ID collision.\n"
5438 msgstr "Col·lisió d'ID de sessió d'inici.\n"
5441 msgid "Invalid logon type.\n"
5442 msgstr "Tipus d'inici de sessió invàlid.\n"
5445 msgid "Cannot impersonate.\n"
5446 msgstr "No es pot suplantar.\n"
5449 msgid "Invalid transaction state.\n"
5450 msgstr "Estat de transacció invàlid.\n"
5453 msgid "Security DB commit failure.\n"
5454 msgstr "Fallada de comissió de base de dades de seguretat.\n"
5457 msgid "Account is built-in.\n"
5458 msgstr "Compte és integrada.\n"
5461 msgid "Group is built-in.\n"
5462 msgstr "Grup és integrat.\n"
5465 msgid "User is built-in.\n"
5466 msgstr "Usuari és integrat.\n"
5469 msgid "Group is primary for user.\n"
5470 msgstr "Grup és primari per l'usuari.\n"
5473 msgid "Token already in use.\n"
5474 msgstr "Token ja en ús.\n"
5477 msgid "No such local group.\n"
5478 msgstr "Cap grup local així.\n"
5481 msgid "User not in local group.\n"
5482 msgstr "L'usuari no està en el grup local.\n"
5485 msgid "User already in local group.\n"
5486 msgstr "L'usuari ja està en el grup local.\n"
5489 msgid "Local group already exists.\n"
5490 msgstr "El grup local ja existeix.\n"
5492 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5493 msgid "Logon type not granted.\n"
5494 msgstr "Tipus d'inici de sessió no concedit.\n"
5497 msgid "Too many secrets.\n"
5498 msgstr "Massa secrets.\n"
5501 msgid "Secret too long.\n"
5502 msgstr "Secret massa llarg.\n"
5505 msgid "Internal security DB error.\n"
5506 msgstr "Error de base de dades de seguretat intern.\n"
5509 msgid "Too many context IDs.\n"
5510 msgstr "Massa IDs de context.\n"
5513 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5514 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada NT requerit.\n"
5517 msgid "No such member.\n"
5518 msgstr "Cap membre així.\n"
5521 msgid "Invalid member.\n"
5522 msgstr "Membre invàlid.\n"
5525 msgid "Too many SIDs.\n"
5526 msgstr "Massa SIDs.\n"
5529 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5530 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada LM requerit.\n"
5533 msgid "No inheritable components.\n"
5534 msgstr "Cap component heretable.\n"
5537 msgid "File or directory corrupt.\n"
5538 msgstr "Fitxer o directori corrupte.\n"
5541 msgid "Disk is corrupt.\n"
5542 msgstr "El Disc és corrupte.\n"
5545 msgid "No user session key.\n"
5546 msgstr "Cap clau de sessió d'usuari.\n"
5549 msgid "License quota exceeded.\n"
5550 msgstr "Quota de llicència superada.\n"
5553 msgid "Wrong target name.\n"
5554 msgstr "Nom de destinació incorrecte.\n"
5557 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5558 msgstr "L'autenticació mutual ha fallat.\n"
5561 msgid "Time skew between client and server.\n"
5562 msgstr "Asimetria de temps entre client i servidor.\n"
5565 msgid "Invalid window handle.\n"
5566 msgstr "Mànec de finestra invàlid.\n"
5569 msgid "Invalid menu handle.\n"
5570 msgstr "Mànec de menú invàlid.\n"
5573 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5574 msgstr "Mànec de cursor invàlid.\n"
5577 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5578 msgstr "Mànec de taula acceleradora invàlid.\n"
5581 msgid "Invalid hook handle.\n"
5582 msgstr "Mànec de ganxo invàlid.\n"
5585 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5586 msgstr "Mànec DWP invàlid.\n"
5589 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5590 msgstr "No es pot crear la finestra filla de nivell superior.\n"
5593 msgid "Can't find window class.\n"
5594 msgstr "No es pot trobar la classe de finestra.\n"
5597 msgid "Window owned by another thread.\n"
5598 msgstr "La finestra pertany a un altre fil.\n"
5601 msgid "Hotkey already registered.\n"
5602 msgstr "Tecla d'accés directe ja registrada.\n"
5605 msgid "Class already exists.\n"
5606 msgstr "Classe ja existeix.\n"
5609 msgid "Class does not exist.\n"
5610 msgstr "Classe no existeix.\n"
5613 msgid "Class has open windows.\n"
5614 msgstr "La classe té finestres obertes.\n"
5617 msgid "Invalid index.\n"
5618 msgstr "Índex invàlid.\n"
5621 msgid "Invalid icon handle.\n"
5622 msgstr "Mànec d'icona invàlid.\n"
5625 msgid "Private dialog index.\n"
5626 msgstr "Índex de diàleg privat.\n"
5629 msgid "List box ID not found.\n"
5630 msgstr "ID de caixa de llista no trobat.\n"
5633 msgid "No wildcard characters.\n"
5634 msgstr "Cap caràcter comodí.\n"
5637 msgid "Clipboard not open.\n"
5638 msgstr "Portapapers no obert.\n"
5641 msgid "Hotkey not registered.\n"
5642 msgstr "Tecla d'accés directe no registrada.\n"
5645 msgid "Not a dialog window.\n"
5646 msgstr "No és finestra de diàleg.\n"
5649 msgid "Control ID not found.\n"
5650 msgstr "ID de control no trobat.\n"
5653 msgid "Invalid combo box message.\n"
5654 msgstr "Missatge de quadre combinat invàlid.\n"
5657 msgid "Not a combo box window.\n"
5658 msgstr "No és finestra de quadre combinat.\n"
5661 msgid "Invalid edit height.\n"
5662 msgstr "Altura d'edició invàlida.\n"
5665 msgid "DC not found.\n"
5666 msgstr "DC no trobat.\n"
5669 msgid "Invalid hook filter.\n"
5670 msgstr "Filtre de ganxo invàlid.\n"
5673 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5674 msgstr "Procediment de filtre no vàlid.\n"
5677 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5678 msgstr "El procediment necessita mànec de mòdul.\n"
5681 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5682 msgstr "Procediment de ganxo només global.\n"
5685 msgid "Journal hook already set.\n"
5686 msgstr "Ganxo de journal ja establert.\n"
5689 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5690 msgstr "Procediment de ganxo no instal·lat.\n"
5693 msgid "Invalid list box message.\n"
5694 msgstr "Missatge de caixa de llista invàlid.\n"
5697 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5698 msgstr "LB_SETCOUNT invàlid enviat.\n"
5701 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5702 msgstr "Cap tabulador s'atura en aquesta caixa de llista.\n"
5705 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5706 msgstr "No es pot destruir un objecte d'un altre fil.\n"
5709 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5710 msgstr "No es permeten els menús de finestres filles.\n"
5713 msgid "Window has no system menu.\n"
5714 msgstr "La finestra no té menú de sistema.\n"
5717 msgid "Invalid message box style.\n"
5718 msgstr "Estil de quadre de missatge invàlid.\n"
5721 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5722 msgstr "Paràmetre SPI invàlid.\n"
5725 msgid "Screen already locked.\n"
5726 msgstr "Pantalla ja bloquejada.\n"
5729 msgid "Window handles have different parents.\n"
5730 msgstr "Els mànecs de les finestres tenen pares diferents.\n"
5733 msgid "Not a child window.\n"
5734 msgstr "No és finestra filla.\n"
5737 msgid "Invalid GW command.\n"
5738 msgstr "Ordre GW invàlid.\n"
5741 msgid "Invalid thread ID.\n"
5742 msgstr "ID de fil invàlid.\n"
5745 msgid "Not an MDI child window.\n"
5746 msgstr "No és finestra filla MDI.\n"
5749 msgid "Popup menu already active.\n"
5750 msgstr "Menú emergent ja actiu.\n"
5753 msgid "No scrollbars.\n"
5754 msgstr "Cap barra de desplaçament.\n"
5757 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5758 msgstr "Rang de desplaçament invàlid.\n"
5761 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5762 msgstr "Ordre ShowWin invàlid.\n"
5765 msgid "No system resources.\n"
5766 msgstr "Cap recurs de sistema.\n"
5769 msgid "No non-paged system resources.\n"
5770 msgstr "Cap recurs de sistema no paginat.\n"
5773 msgid "No paged system resources.\n"
5774 msgstr "Cap recurs de sistema paginat.\n"
5777 msgid "No working set quota.\n"
5778 msgstr "Cap quota de conjunt de treball.\n"
5781 msgid "No page file quota.\n"
5782 msgstr "Cap quota de fitxer de paginació.\n"
5785 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5786 msgstr "Límit de compromís superat.\n"
5789 msgid "Menu item not found.\n"
5790 msgstr "Element de menú no trobat.\n"
5793 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5794 msgstr "Mànec de teclat invàlid.\n"
5797 msgid "Hook type not allowed.\n"
5798 msgstr "Tipus de ganxo no permès.\n"
5801 msgid "Interactive window station required.\n"
5802 msgstr "Estació de finestra interactiva requerida.\n"
5806 msgstr "Temps d'espera superat.\n"
5809 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5810 msgstr "Mànec de monitor invàlid.\n"
5813 msgid "Event log file corrupt.\n"
5814 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments corrupte.\n"
5817 msgid "Event log can't start.\n"
5818 msgstr "No es pot iniciar el registre d'esdeveniments.\n"
5821 msgid "Event log file full.\n"
5822 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments ple.\n"
5825 msgid "Event log file changed.\n"
5826 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments canviat.\n"
5829 msgid "Installer service failed.\n"
5830 msgstr "El servei d'instal·lació ha fallat.\n"
5833 msgid "Installation aborted by user.\n"
5834 msgstr "Instal·lació avortada per usuari.\n"
5837 msgid "Installation failure.\n"
5838 msgstr "Fallada d'instal·lació.\n"
5841 msgid "Installation suspended.\n"
5842 msgstr "Instal·lació suspesa.\n"
5845 msgid "Unknown product.\n"
5846 msgstr "Producte desconegut.\n"
5849 msgid "Unknown feature.\n"
5850 msgstr "Funció desconeguda.\n"
5853 msgid "Unknown component.\n"
5854 msgstr "Component desconegut.\n"
5857 msgid "Unknown property.\n"
5858 msgstr "Propietat desconeguda.\n"
5861 msgid "Invalid handle state.\n"
5862 msgstr "Estat de mànec invàlid.\n"
5865 msgid "Bad configuration.\n"
5866 msgstr "Configuració dolenta.\n"
5869 msgid "Index is missing.\n"
5870 msgstr "Falta l'índex.\n"
5873 msgid "Installation source is missing.\n"
5874 msgstr "Falta el font d'instal·lació.\n"
5877 msgid "Wrong installation package version.\n"
5878 msgstr "Versió de paquet d'instal·lació incorrecta.\n"
5881 msgid "Product uninstalled.\n"
5882 msgstr "Producte desinstal·lat.\n"
5885 msgid "Invalid query syntax.\n"
5886 msgstr "Sintaxi de consulta invàlida.\n"
5889 msgid "Invalid field.\n"
5890 msgstr "Camp invàlid.\n"
5893 msgid "Device removed.\n"
5894 msgstr "Dispositiu tret.\n"
5897 msgid "Installation already running.\n"
5898 msgstr "Instal·lació ja executant.\n"
5901 msgid "Installation package failed to open.\n"
5902 msgstr "El paquet d'instal·lació ha fallat en obrir.\n"
5905 msgid "Installation package is invalid.\n"
5906 msgstr "El paquet d'instal·lació és invàlid.\n"
5909 msgid "Installer user interface failed.\n"
5910 msgstr "La interfície d'usuari de l'instal·lador ha fallat.\n"
5913 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5914 msgstr "Fallada en obrir el fitxer de registre d'instal·lació.\n"
5917 msgid "Installation language not supported.\n"
5918 msgstr "Llengua d'instal·lació no compatible.\n"
5921 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5922 msgstr "La transformació d'instal·lació ha fallat en aplicar-se.\n"
5925 msgid "Installation package rejected.\n"
5926 msgstr "Paquet d'instal·lació refusat.\n"
5929 msgid "Function could not be called.\n"
5930 msgstr "No s'ha pogut trucar a la funció.\n"
5933 msgid "Function failed.\n"
5934 msgstr "La funció ha fallat.\n"
5937 msgid "Invalid table.\n"
5938 msgstr "Taula invàlida.\n"
5941 msgid "Data type mismatch.\n"
5942 msgstr "Els tipus de dades no es coincideixen.\n"
5944 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5945 msgid "Unsupported type.\n"
5946 msgstr "Tipus incompatible.\n"
5949 msgid "Creation failed.\n"
5950 msgstr "La creació ha fallat.\n"
5953 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5954 msgstr "No es pot escriure al directori temporal.\n"
5957 msgid "Installation platform not supported.\n"
5958 msgstr "Plataforma d'instal·lació no compatible.\n"
5961 msgid "Installer not used.\n"
5962 msgstr "Instal·lador no usat.\n"
5965 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5966 msgstr "S'ha fallat en obrir el paquet de pedaç.\n"
5969 msgid "Invalid patch package.\n"
5970 msgstr "Paquet de pegada invàlid.\n"
5973 msgid "Unsupported patch package.\n"
5974 msgstr "Paquet de pegada no compatible.\n"
5977 msgid "Another version is installed.\n"
5978 msgstr "Una altre versió està instal·lada.\n"
5981 msgid "Invalid command line.\n"
5982 msgstr "Línia d'ordres invàlida.\n"
5985 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5986 msgstr "Instal·lació remota no permesa.\n"
5989 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5990 msgstr "Reinici iniciat desprès d'instal·lació amb èxit.\n"
5993 msgid "Invalid string binding.\n"
5994 msgstr "Lligament de cadena invàlid.\n"
5997 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5998 msgstr "Tipus de lligament incorrecte.\n"
6001 msgid "Invalid binding.\n"
6002 msgstr "Lligament invàlid.\n"
6005 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6006 msgstr "Seqüència de protocol RPC no compatible.\n"
6009 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6010 msgstr "Seqüència de protocol RPC invàlida.\n"
6013 msgid "Invalid string UUID.\n"
6014 msgstr "UUID de cadena invàlida.\n"
6017 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6018 msgstr "Format de punt final invàlid.\n"
6021 msgid "Invalid network address.\n"
6022 msgstr "Adreça de xarxa invàlida.\n"
6025 msgid "No endpoint found.\n"
6026 msgstr "Cap punt final trobat.\n"
6029 msgid "Invalid timeout value.\n"
6030 msgstr "Valor de temps d'espera invàlid.\n"
6033 msgid "Object UUID not found.\n"
6034 msgstr "UUID del objecte no trobat.\n"
6037 msgid "UUID already registered.\n"
6038 msgstr "UUID ja registrat.\n"
6041 msgid "UUID type already registered.\n"
6042 msgstr "Tipus UUID ja registrat.\n"
6045 msgid "Server already listening.\n"
6046 msgstr "Servidor ja escoltant.\n"
6049 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6050 msgstr "Cap seqüència de protocol registrada.\n"
6053 msgid "RPC server not listening.\n"
6054 msgstr "Servidor RPC no escoltant.\n"
6057 msgid "Unknown manager type.\n"
6058 msgstr "Tipus de gestor desconegut.\n"
6061 msgid "Unknown interface.\n"
6062 msgstr "Interfície desconeguda.\n"
6065 msgid "No bindings.\n"
6066 msgstr "Cap lligament.\n"
6069 msgid "No protocol sequences.\n"
6070 msgstr "Cap seqüència de protocol.\n"
6073 msgid "Can't create endpoint.\n"
6074 msgstr "No es pot crear el punt final.\n"
6077 msgid "Out of resources.\n"
6078 msgstr "No queden recursos.\n"
6081 msgid "RPC server unavailable.\n"
6082 msgstr "Servidor RPC no disponible.\n"
6085 msgid "RPC server too busy.\n"
6086 msgstr "Servidor RPC massa ocupat.\n"
6089 msgid "Invalid network options.\n"
6090 msgstr "Opcions de xarxa invàlides.\n"
6093 msgid "No RPC call active.\n"
6094 msgstr "Cap trucada RPC activa.\n"
6097 msgid "RPC call failed.\n"
6098 msgstr "La trucada RPC ha fallat.\n"
6101 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6102 msgstr "La trucada RPC ha fallat i no s'ha executat.\n"
6105 msgid "RPC protocol error.\n"
6106 msgstr "Error de protocol RPC.\n"
6109 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6110 msgstr "Sintaxi de transferència no compatible.\n"
6113 msgid "Invalid tag.\n"
6114 msgstr "Etiqueta invàlida.\n"
6117 msgid "Invalid array bounds.\n"
6118 msgstr "Límits de vector invàlids.\n"
6121 msgid "No entry name.\n"
6122 msgstr "Cap nom d'entrada.\n"
6125 msgid "Invalid name syntax.\n"
6126 msgstr "Sintaxi de nom invàlid.\n"
6129 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6130 msgstr "Sintaxi de nom no compatible.\n"
6133 msgid "No network address.\n"
6134 msgstr "Cap adreça de xarxa.\n"
6137 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6138 msgstr "Punt final duplicat.\n"
6141 msgid "Unknown authentication type.\n"
6142 msgstr "Tipus d'autenticació desconegut.\n"
6145 msgid "Maximum calls too low.\n"
6146 msgstr "Nombre màxim de trucades massa baix.\n"
6149 msgid "String too long.\n"
6150 msgstr "Cadena massa llarga.\n"
6153 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6154 msgstr "Seqüència de protocol no trobada.\n"
6157 msgid "Procedure number out of range.\n"
6158 msgstr "Nombre de procediment fora de rang.\n"
6161 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6162 msgstr "El lligament no té dades d'autenticació.\n"
6165 msgid "Unknown authentication service.\n"
6166 msgstr "Servei d'autenticació desconegut.\n"
6169 msgid "Unknown authentication level.\n"
6170 msgstr "Nivell d'autenticació desconegut.\n"
6173 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6174 msgstr "Identitat d'autenticació invàlid.\n"
6177 msgid "Unknown authorization service.\n"
6178 msgstr "Servei d'autorització desconegut.\n"
6181 msgid "Invalid entry.\n"
6182 msgstr "Entrada invàlida.\n"
6185 msgid "Can't perform operation.\n"
6186 msgstr "No es pot realitzar l'operació.\n"
6189 msgid "Endpoints not registered.\n"
6190 msgstr "Punts finals no registrats.\n"
6193 msgid "Nothing to export.\n"
6194 msgstr "Res per exportar.\n"
6197 msgid "Incomplete name.\n"
6198 msgstr "Nom incomplet.\n"
6201 msgid "Invalid version option.\n"
6202 msgstr "Opció de versió invàlida.\n"
6205 msgid "No more members.\n"
6206 msgstr "No hi ha més membres.\n"
6209 msgid "Not all objects unexported.\n"
6210 msgstr "Alguns objectes s'han exportat.\n"
6213 msgid "Interface not found.\n"
6214 msgstr "Interfície no trobada.\n"
6217 msgid "Entry already exists.\n"
6218 msgstr "L'entrada ja existeix.\n"
6221 msgid "Entry not found.\n"
6222 msgstr "Entrada no trobada.\n"
6225 msgid "Name service unavailable.\n"
6226 msgstr "Servei de noms no disponible.\n"
6229 msgid "Invalid network address family.\n"
6230 msgstr "Família d'adreces de xarxa invàlida.\n"
6233 msgid "Operation not supported.\n"
6234 msgstr "Operació no compatible.\n"
6237 msgid "No security context available.\n"
6238 msgstr "Cap context de seguretat disponible.\n"
6241 msgid "RPCInternal error.\n"
6242 msgstr "Error RPCInternal.\n"
6245 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6246 msgstr "RPC divisió per zero.\n"
6249 msgid "Address error.\n"
6250 msgstr "Error d'adreça.\n"
6253 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6254 msgstr "Divisió per zero de coma flotant.\n"
6257 msgid "Floating-point underflow.\n"
6258 msgstr "Desbordament underflow de punt flotant.\n"
6261 msgid "Floating-point overflow.\n"
6262 msgstr "Desbordament overflow de punt flotant.\n"
6265 msgid "No more entries.\n"
6266 msgstr "No hi ha més entrades.\n"
6269 msgid "Character translation table open failed.\n"
6270 msgstr "L'obertura de la taula de traducció de caràcters ha fallat.\n"
6273 msgid "Character translation table file too small.\n"
6274 msgstr "Fitxer de taula de traducció de caràcters massa petit.\n"
6277 msgid "Null context handle.\n"
6278 msgstr "Mànec de context nul.\n"
6281 msgid "Context handle damaged.\n"
6282 msgstr "Mànec de context danyat.\n"
6285 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6286 msgstr "Els mànec de lligament no es coincideixen.\n"
6289 msgid "Cannot get call handle.\n"
6290 msgstr "No es pot obtenir el mànec de trucada.\n"
6293 msgid "Null reference pointer.\n"
6294 msgstr "Punter de referència nul.\n"
6297 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6298 msgstr "Valor d'enumeració fora de rang.\n"
6301 msgid "Byte count too small.\n"
6302 msgstr "Nombre de bytes massa petit.\n"
6305 msgid "Bad stub data.\n"
6306 msgstr "Dades d'esbós (stub) dolentes.\n"
6309 msgid "Invalid user buffer.\n"
6310 msgstr "Memòria intermèdia d'usuari invàlida.\n"
6313 msgid "Unrecognized media.\n"
6314 msgstr "Mitjà no reconegut.\n"
6317 msgid "No trust secret.\n"
6318 msgstr "Cap secret de confiança.\n"
6321 msgid "No trust SAM account.\n"
6322 msgstr "Cap compte SAM de confiança.\n"
6325 msgid "Trusted domain failure.\n"
6326 msgstr "Fallada de domini de confiança.\n"
6329 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6330 msgstr "Fallada de relació de confiança.\n"
6333 msgid "Trust logon failure.\n"
6334 msgstr "Fallada d'inici de sessió de confiança.\n"
6337 msgid "RPC call already in progress.\n"
6338 msgstr "Trucada RPC ja en curs.\n"
6341 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6342 msgstr "NETLOGON no està iniciat.\n"
6345 msgid "Account expired.\n"
6346 msgstr "Compte caducada.\n"
6349 msgid "Redirector has open handles.\n"
6350 msgstr "El redirector té mànecs oberts.\n"
6353 msgid "Printer driver already installed.\n"
6354 msgstr "Controlador d'impressora ja instal·lat.\n"
6357 msgid "Unknown port.\n"
6358 msgstr "Port desconegut.\n"
6361 msgid "Unknown printer driver.\n"
6362 msgstr "Controlador d'impressora desconegut.\n"
6365 msgid "Unknown print processor.\n"
6366 msgstr "Processador d'impressió desconegut.\n"
6369 msgid "Invalid separator file.\n"
6370 msgstr "Fitxer separador invàlid.\n"
6373 msgid "Invalid priority.\n"
6374 msgstr "Prioritat invàlida.\n"
6377 msgid "Invalid printer name.\n"
6378 msgstr "Nom d'impressora invàlid.\n"
6381 msgid "Printer already exists.\n"
6382 msgstr "La impressora ja existeix.\n"
6385 msgid "Invalid printer command.\n"
6386 msgstr "Ordre d'impressora invàlid.\n"
6389 msgid "Invalid data type.\n"
6390 msgstr "Tipus de dades invàlid.\n"
6393 msgid "Invalid environment.\n"
6394 msgstr "Entorn invàlid.\n"
6397 msgid "No more bindings.\n"
6398 msgstr "No hi ha més lligaments.\n"
6401 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6403 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de diversos dominis.\n"
6406 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6408 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança d'estació de treball.\n"
6411 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6412 msgstr "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de servidor.\n"
6415 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6416 msgstr "Informació de confiança de domini inconsistent.\n"
6419 msgid "Server has open handles.\n"
6420 msgstr "El servidor té mànecs oberts.\n"
6423 msgid "Resource data not found.\n"
6424 msgstr "Dades de recurs no trobades.\n"
6427 msgid "Resource type not found.\n"
6428 msgstr "Tipus de recurs no trobat.\n"
6431 msgid "Resource name not found.\n"
6432 msgstr "Nom de recurs no trobat.\n"
6435 msgid "Resource language not found.\n"
6436 msgstr "Llengua de recurs no trobada.\n"
6439 msgid "Not enough quota.\n"
6440 msgstr "Falta quota.\n"
6443 msgid "No interfaces.\n"
6444 msgstr "Cap interfície.\n"
6447 msgid "RPC call canceled.\n"
6448 msgstr "Trucada RPC cancel·lada.\n"
6451 msgid "Binding incomplete.\n"
6452 msgstr "Lligament incomplet.\n"
6455 msgid "RPC comm failure.\n"
6456 msgstr "Fallada de comunicació RPC.\n"
6459 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6460 msgstr "Nivell d'autorització incompatible.\n"
6463 msgid "No principal name registered.\n"
6464 msgstr "Cap nom principal registrat.\n"
6467 msgid "Not an RPC error.\n"
6468 msgstr "No és un error RPC.\n"
6471 msgid "UUID is local only.\n"
6472 msgstr "La UUID és només local.\n"
6475 msgid "Security package error.\n"
6476 msgstr "Error de paquet de seguretat.\n"
6479 msgid "Thread not canceled.\n"
6480 msgstr "Fil no cancel·lat.\n"
6483 msgid "Invalid handle operation.\n"
6484 msgstr "Operació de mànec invàlida.\n"
6487 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6488 msgstr "Versió de paquet serialitzador incorrecta.\n"
6491 msgid "Wrong stub version.\n"
6492 msgstr "Versió d'esbós (stub) incorrecta.\n"
6495 msgid "Invalid pipe object.\n"
6496 msgstr "Objecte de canonada invàlid.\n"
6499 msgid "Wrong pipe order.\n"
6500 msgstr "Ordre de canonada incorrecte.\n"
6503 msgid "Wrong pipe version.\n"
6504 msgstr "Versió de canonada incorrecta.\n"
6507 msgid "Group member not found.\n"
6508 msgstr "Membre de grup no trobat.\n"
6511 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6512 msgstr "No es pot crear el base de dades assignador de punts finals.\n"
6515 msgid "Invalid object.\n"
6516 msgstr "Objecte invàlid.\n"
6519 msgid "Invalid time.\n"
6520 msgstr "Hora invàlida.\n"
6523 msgid "Invalid form name.\n"
6524 msgstr "Nom de forma invàlid.\n"
6527 msgid "Invalid form size.\n"
6528 msgstr "Mida de forma invàlida.\n"
6531 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6532 msgstr "Ja esperant el mànec d'impressora.\n"
6535 msgid "Printer deleted.\n"
6536 msgstr "Impressora suprimida.\n"
6539 msgid "Invalid printer state.\n"
6540 msgstr "Estat d'impressora invàlid.\n"
6543 msgid "User must change password.\n"
6544 msgstr "L'usuari ha de canviar la contrasenya.\n"
6547 msgid "Domain controller not found.\n"
6548 msgstr "Controlador de domini no trobat.\n"
6551 msgid "Account locked out.\n"
6552 msgstr "Compte bloquejada.\n"
6555 msgid "Invalid pixel format.\n"
6556 msgstr "Format de píxels invàlid.\n"
6559 msgid "Invalid driver.\n"
6560 msgstr "Controlador invàlid.\n"
6563 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6564 msgstr "Conjunt de resolució d'objectes invàlid.\n"
6567 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6568 msgstr "Enviament RPC incomplet.\n"
6571 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6572 msgstr "Mànec RPC asíncron invàlid.\n"
6575 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6576 msgstr "Trucada RPC asíncrona invàlid.\n"
6579 msgid "RPC pipe closed.\n"
6580 msgstr "Canonada RPC tancada.\n"
6583 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6584 msgstr "Error de disciplina en canonada RPC.\n"
6587 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6588 msgstr "No hi ha dades en la canonada RPC.\n"
6591 msgid "No site name available.\n"
6592 msgstr "Cap nom de lloc disponible.\n"
6595 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6596 msgstr "No es pot accedir al fitxer.\n"
6599 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6600 msgstr "No es pot resoldre el nom de fitxer.\n"
6603 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6604 msgstr "Els tipus d'entrada RPC no es coincideixen.\n"
6607 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6608 msgstr "No s'ha pogut exportar tots els objectes.\n"
6611 msgid "The interface could not be exported.\n"
6612 msgstr "No s'ha pogut exportar la interfície.\n"
6615 msgid "The profile could not be added.\n"
6616 msgstr "No s'ha pogut afegir el perfil.\n"
6619 msgid "The profile element could not be added.\n"
6620 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de perfil.\n"
6623 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6624 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de perfil.\n"
6627 msgid "The group element could not be added.\n"
6628 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de grup.\n"
6631 msgid "The group element could not be removed.\n"
6632 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de grup.\n"
6635 msgid "The username could not be found.\n"
6636 msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'usuari.\n"
6638 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6643 msgid "Local Monitor"
6644 msgstr "Monitor Local"
6647 msgid "Add a Local Port"
6648 msgstr "Afegeix un Port Local"
6651 msgid "&Enter the port name to add:"
6652 msgstr "&Introduïu el nom del port per afegir:"
6655 msgid "Configure LPT Port"
6656 msgstr "Configura Port LPT"
6659 msgid "Timeout (seconds)"
6660 msgstr "Temps d'espera (segons)"
6663 msgid "&Transmission Retry:"
6664 msgstr "Reintent de &Transmissió:"
6667 msgid "'%s' is not a valid port name"
6668 msgstr "'%s' no és un nom de port vàlid"
6671 msgid "Port %s already exists"
6672 msgstr "El port %s ja existeix"
6675 msgid "This port has no options to configure"
6676 msgstr "Aquest port no té opcions per configurar"
6679 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6681 "L'enviament de correu ha fallat perquè no teniu cap client de correu MAPI "
6686 msgstr "Envia Correu"
6688 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6689 msgid "Enter Network Password"
6690 msgstr "Introduïu Contrasenya de Xarxa"
6692 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6693 msgid "Please enter your username and password:"
6694 msgstr "Si us plau, introduïu els vostres nom d'usuari y contrasenya:"
6696 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6700 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6704 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6706 msgstr "Contrasenya"
6708 #: mpr.rc:44 wininet.rc:46 wininet.rc:66
6709 msgid "&Save this password (insecure)"
6710 msgstr "&Desa aquesta contrasenya (no segur)"
6713 msgid "Entire Network"
6714 msgstr "Tota la Xarxa"
6717 msgid "Sound Selection"
6718 msgstr "Selecció de So"
6720 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6722 msgstr "Anomena i &Desa..."
6729 msgid "&Attributes:"
6734 msgstr "Hiperenllaç"
6737 msgid "Hyperlink Information"
6738 msgstr "Informació de Hiperenllaç"
6740 #: mshtml.rc:40 winecfg.rc:236
6749 msgid "HTML Document"
6750 msgstr "Document HTML"
6753 msgid "Downloading from %s..."
6754 msgstr "Descarregant de %s..."
6762 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6763 "file path and try again."
6765 "El paquet d'instal·lació especificat no s'ha pogut obrir. Si us plau, "
6766 "comproveu la ruta del fitxer i torneu a intentar."
6769 msgid "path %s not found"
6770 msgstr "ruta %s no trobada"
6773 msgid "insert disk %s"
6774 msgstr "insereix disc %s"
6779 #| "Windows Installer %s\n"
6782 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6784 #| "Install a product:\n"
6785 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6786 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6787 #| "\t/a package [property]\n"
6788 #| "Repair an installation:\n"
6789 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6790 #| "Uninstall a product:\n"
6791 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6792 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6793 #| "Advertise a product:\n"
6794 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6795 #| "Apply a patch:\n"
6796 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6797 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6798 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6799 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6800 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6801 #| "Register MSI Service:\n"
6803 #| "Unregister MSI Service:\n"
6805 #| "Display this help:\n"
6809 "Windows Installer %s\n"
6812 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6814 "Install a product:\n"
6815 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6816 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6817 "\t/a package [property]\n"
6818 "Repair an installation:\n"
6819 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6820 "Uninstall a product:\n"
6821 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6822 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6823 "Advertise a product:\n"
6824 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6826 "\t/p patch_package [property]\n"
6827 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6828 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6829 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6830 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6831 "Register the MSI Service:\n"
6833 "Unregister the MSI Service:\n"
6835 "Display this help:\n"
6839 "Instal·lador de Windows %s\n"
6842 "msiexec ordre {paràmetre requerit} [paràmetre opcional]\n"
6844 "Instal·lar un producte:\n"
6845 "\t/i {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6846 "\t/package {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6847 "\t/a paquet [propietat]\n"
6848 "Reparar una instal·lació:\n"
6849 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|codi_de_producte}\n"
6850 "Desinstal·lar un producte:\n"
6851 "\t/uninstall {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6852 "\t/x {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6853 "Publicar un producte:\n"
6854 "\t/j[u|m] paquet [/t transformació] [/g id de llengua]\n"
6855 "Aplicar una pegada:\n"
6856 "\t/p paquet_de_pegada [propietat]\n"
6857 "\t/p paquet_de_pegada /a paquet [propietat]\n"
6858 "Modificadors de Registre i IU per les ordres de dalt:\n"
6859 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fitxer_de_registre\n"
6860 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6861 "Registrar un Servei MSI:\n"
6863 "Anul·lar la registració d'un Servei MSI:\n"
6865 "Mostrar aquesta ajuda:\n"
6870 msgid "enter which folder contains %s"
6871 msgstr "introduïu qual carpeta conté %s"
6874 msgid "install source for feature missing"
6875 msgstr "falta el font d'instal·lació de la funció"
6878 msgid "network drive for feature missing"
6879 msgstr "falta la unitat de xarxa per la funció"
6882 msgid "feature from:"
6886 msgid "choose which folder contains %s"
6887 msgstr "trieu qual carpeta conté %s"
6890 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6891 msgstr "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine"
6895 "Wine MS-RLE video codec\n"
6896 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6898 "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine\n"
6899 "© 2002 per Michael Guennewig"
6902 msgid "Video Compression"
6903 msgstr "Compressió de Vídeo"
6906 msgid "&Compressor:"
6910 msgid "Con&figure..."
6911 msgstr "Con&figura..."
6918 msgid "Compression &Quality:"
6919 msgstr "&Qualitat de Compressió:"
6922 msgid "&Key Frame Every"
6927 msgstr "Velocitat de &Dades"
6934 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6935 msgstr "Fotogrames Ple (Sense Compressió)"
6938 msgid "Wine Video 1 video codec"
6939 msgstr "Còdec de vídeo Wine Video 1"
6942 msgid "unknown object"
6943 msgstr "objecte desconegut"
6947 msgstr "barra de títol"
6951 msgstr "barra de menú"
6955 msgstr "barra de desplaçament"
6971 msgstr "signe d'intercalació"
6987 msgstr "menú emergent"
6991 msgstr "element de menú"
6995 msgstr "indicador de funció"
7031 msgstr "barra d'eines"
7035 msgstr "barra d'estat"
7042 msgid "column header"
7043 msgstr "capçalera de columna"
7047 msgstr "capçalera de fila"
7066 msgid "help balloon"
7067 msgstr "bafarada d'ajuda"
7079 msgstr "element de llista"
7086 msgid "outline item"
7087 msgstr "element d'esquema"
7091 msgstr "tabulador de pàgina"
7094 msgid "property page"
7095 msgstr "pàgina de propietats"
7107 msgstr "text estàtic"
7118 msgid "check button"
7119 msgstr "casella de verificació"
7122 msgid "radio button"
7123 msgstr "botó de ràdio"
7127 msgstr "quadre combinat"
7131 msgstr "llista desplegable"
7134 msgid "progress bar"
7135 msgstr "barra de progrés"
7139 msgstr "disc de marcar"
7142 msgid "hot key field"
7143 msgstr "camp amb tecla d'accés directe"
7147 msgstr "control lliscant"
7166 msgid "drop down button"
7167 msgstr "botó desplegable"
7171 msgstr "botó de menú"
7174 msgid "grid drop down button"
7175 msgstr "botó desplegable de graella"
7179 msgstr "espai en blanc"
7182 msgid "page tab list"
7183 msgstr "llista de tabuladors de pàgina"
7190 msgid "split button"
7191 msgstr "botó dividit"
7193 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7198 msgid "outline button"
7199 msgstr "botó d'esquema"
7201 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7205 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7218 msgid "Insert Object"
7219 msgstr "Insereix Objecte"
7222 msgid "Object Type:"
7223 msgstr "Tipus d'Objecte:"
7225 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7234 msgid "Create Control"
7235 msgstr "Crea Control"
7238 msgid "Create From File"
7239 msgstr "Crea des d'un Fitxer"
7242 msgid "&Add Control..."
7243 msgstr "&Afegeix Control..."
7246 msgid "Display As Icon"
7247 msgstr "Mostra com Icona"
7249 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7258 msgid "Paste Special"
7259 msgstr "Enganxa Especial"
7261 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7265 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7266 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7272 msgstr "Enganxa &Enllaç"
7279 msgid "&Display As Icon"
7280 msgstr "&Mostra Com Icona"
7283 msgid "Change &Icon..."
7284 msgstr "Canvia d'&Icona..."
7287 msgid "Insert a new %s object into your document"
7288 msgstr "Inseriu un nou objecte %s en el vostre document"
7292 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7293 "may activate it using the program which created it."
7295 "Inserir el contingut del fitxer com objecte en el document vostre de manera "
7296 "que el podeu activar mitjançant el programa que el ha creat."
7298 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7304 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7307 "El fitxer no sembla ser un mòdul OLE vàlid. No es pot registrar el control "
7312 msgstr "Afegeix Control"
7315 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7316 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s."
7320 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7321 "activate it using %s."
7323 "Insereix el contingut del portapapers en el document de manera que el podeu "
7324 "activar mitjançant %s."
7328 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7329 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7331 "Insereix el contingut del portapapers en el document de manera que el podeu "
7332 "activar mitjançant %s. Es mostrarà com icona."
7336 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7337 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7340 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s. Les dades es "
7341 "enllacen al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es reflecteixin en "
7342 "el vostre document."
7346 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7347 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7350 "Insereix una imatge del contingut del portapapers en el vostre document. La "
7351 "imatge es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es "
7352 "reflecteixin en el vostre document."
7356 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7357 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7358 "be reflected in your document."
7360 "Insereix un accés directe que assenyala a la ubicació dels continguts del "
7361 "portapapers. L'accés directe es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis "
7362 "al fitxer es reflecteixin en el vostre document."
7365 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7366 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el vostre document."
7369 msgid "Unknown Type"
7370 msgstr "Tipus Desconegut"
7373 msgid "Unknown Source"
7374 msgstr "Font Desconegut"
7377 msgid "the program which created it"
7378 msgstr "el programa que el ha creat"
7385 msgid "SCANNING... Please Wait"
7386 msgstr "EXPLORANT... Espereu, Si's Plau"
7389 msgctxt "unit: pixels"
7394 msgctxt "unit: bits"
7398 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7399 msgctxt "unit: dots/inch"
7404 msgctxt "unit: percent"
7409 msgctxt "unit: microseconds"
7414 msgid "Settings for %s"
7415 msgstr "Ajustaments de %s"
7419 msgstr "Velocitat en Baud"
7426 msgid "Flow Control"
7427 msgstr "Control de Flux"
7431 msgstr "Bits de Dades"
7435 msgstr "Bits de Terminació"
7438 msgid "Copying Files..."
7439 msgstr "Copiant Fitxers..."
7442 msgid "Destination:"
7443 msgstr "Destinació:"
7446 msgid "Files Needed"
7447 msgstr "Calen Fitxers"
7451 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7452 "make sure the correct drive is selected below"
7454 "Inseriu el disc d'instal·lació del fabricant, i\n"
7455 "després assegureu-vos que la unitat correcta estigui\n"
7456 "seleccionada abaix"
7459 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7460 msgstr "Copiar fitxers del fabricant de:"
7463 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7464 msgstr "Cal el fitxer '%1' en %2"
7466 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7471 msgid "Copy files from:"
7472 msgstr "Copia fitxers de:"
7475 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7477 "Introduïu la ruta en que es troba el fitxer i després feu clic en D'acord."
7484 msgid "&Save Background As..."
7485 msgstr "Anomena i &Desa Fons..."
7488 msgid "Set As Back&ground"
7489 msgstr "Estableix Com &Fons"
7492 msgid "&Copy Background"
7493 msgstr "&Copia Fons"
7496 msgid "Set as &Desktop Item"
7497 msgstr "Estableix com Element &d'Escriptori"
7499 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7501 msgstr "Selecciona &Tot"
7504 msgid "Create Shor&tcut"
7505 msgstr "Crea &Drecera"
7507 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7508 msgid "Add to &Favorites..."
7509 msgstr "Afegeix a Pre&ferits..."
7512 msgid "&View Source"
7513 msgstr "&Veure Font"
7517 msgstr "C&odificació"
7523 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7525 msgstr "&Obre Enllaç"
7527 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7528 msgid "Open Link in &New Window"
7529 msgstr "Obre Enllaç en Finestra &Nova"
7531 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7532 msgid "Save Target &As..."
7533 msgstr "&Anomena i Desa Destinació..."
7535 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7536 msgid "&Print Target"
7537 msgstr "Im&primeix Destinació"
7539 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7540 msgid "S&how Picture"
7541 msgstr "&Mostra Imatge"
7543 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7544 msgid "&Save Picture As..."
7545 msgstr "Anomena i &Desa Imatge..."
7548 msgid "&E-mail Picture..."
7549 msgstr "Enviar Imatge per Correu Electrònic..."
7552 msgid "Pr&int Picture..."
7553 msgstr "&Imprimeix Imatge..."
7556 msgid "&Go to My Pictures"
7557 msgstr "A&nar a Mis Imatges"
7559 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7560 msgid "Set as Back&ground"
7561 msgstr "Estableix com &Fons"
7563 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7564 msgid "Set as &Desktop Item..."
7565 msgstr "Estableix com Element &d'Escriptori..."
7567 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7568 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7572 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7573 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7578 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7579 msgid "Copy Shor&tcut"
7580 msgstr "Copia Dr&ecera"
7582 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7584 msgstr "P&ropietats"
7586 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7590 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7594 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7596 msgstr "&Selecciona"
7615 msgid "&Cell Properties"
7616 msgstr "Propietats de &Cèl·lula"
7619 msgid "&Table Properties"
7620 msgstr "Propietats de &Taula"
7622 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7631 msgid "Open in &New Window"
7632 msgstr "Obre en &Nou Finestra"
7639 msgid "&Save Video As..."
7640 msgstr "Anomena i &desa vídeo..."
7642 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7652 msgstr "Etiqueta de Rastreig"
7655 msgid "Resource Failures"
7656 msgstr "Errors de Recursos"
7659 msgid "Dump Tracking Info"
7660 msgstr "Deixa Informació de Rastreig"
7664 msgstr "Aturada de Depuració"
7668 msgstr "Vista de Depuració"
7672 msgstr "Aboca l'arbre"
7676 msgstr "Aboca les línies"
7679 msgid "Dump DisplayTree"
7680 msgstr "Aboca la DisplayTree"
7683 msgid "Dump FormatCaches"
7684 msgstr "Aboca els FormatCaches"
7687 msgid "Dump LayoutRects"
7688 msgstr "Aboca els LayoutRects"
7691 msgid "Memory Monitor"
7692 msgstr "Monitor de Memòria"
7695 msgid "Performance Meters"
7696 msgstr "Mesuradors de Rendiment"
7703 msgid "&Browse View"
7704 msgstr "Vista de &Navegació"
7708 msgstr "Vista d'&Edició"
7710 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7712 msgstr "Desplaceu-vos Aquí"
7724 msgstr "Pàgina Amunt"
7728 msgstr "Pàgina Abaix"
7732 msgstr "Desplaceu-vos Amunt"
7736 msgstr "Desplaceu-vos Abaix"
7740 msgstr "Vora Esquerra"
7748 msgstr "Pàgina Cap a la Esquerra"
7752 msgstr "Pàgina Cap a la Dreta"
7756 msgstr "Desplaceu-vos a la Esquerra"
7759 msgid "Scroll Right"
7760 msgstr "Desplaceu-vos a la Dreta"
7763 msgid "Wine Internet Explorer"
7768 msgstr "&w&bPàgina &p"
7770 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7771 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7772 msgid "Lar&ge Icons"
7773 msgstr "Icones &Grans"
7775 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7776 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7777 msgid "S&mall Icons"
7778 msgstr "Icones &Petites"
7780 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7784 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7785 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7789 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7790 msgid "Arrange &Icons"
7791 msgstr "Organitzar &Icones"
7810 msgid "&Auto Arrange"
7811 msgstr "Organitzar &Automàticament"
7814 msgid "Line up Icons"
7815 msgstr "Alinea Icones"
7818 msgid "Paste as Link"
7819 msgstr "Enganxa com Enllaç"
7821 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7827 msgstr "Nova &Carpeta"
7831 msgstr "Nova En&llaç"
7838 msgctxt "recycle bin"
7855 msgid "Create &Link"
7856 msgstr "Crea En&llaç"
7858 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7860 msgstr "Canvia el &nom"
7862 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7863 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7868 msgid "&About Control Panel"
7869 msgstr "&Quant al Panell de Control"
7871 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7872 msgid "Browse for Folder"
7873 msgstr "Navegar per Carpeta"
7880 msgid "&Make New Folder"
7881 msgstr "&Fer Una Nova Carpeta"
7887 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7895 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7901 msgstr "Quant al %s"
7904 msgid "Wine &license"
7905 msgstr "&Llicència de Wine"
7908 msgid "Running on %s"
7909 msgstr "Executant en %s"
7912 msgid "Wine was brought to you by:"
7913 msgstr "El Wine ha estat construït per:"
7917 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7918 "will open it for you."
7920 "Introdueix el nom d'un programa, carpeta, document, o recurs de web, i el "
7921 "Wine el obrirà per vós."
7927 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7932 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7936 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7944 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7949 msgid "Size available"
7950 msgstr "Mida disponible"
7965 msgid "Original location"
7966 msgstr "Ubicació original"
7969 msgid "Date deleted"
7970 msgstr "Data suprimit"
7972 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7973 msgctxt "display name"
7977 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7979 msgstr "El meu ordinador"
7982 msgid "Control Panel"
7983 msgstr "Panell de Control"
7994 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7995 msgstr "Voleu simular un reinici de Windows?"
8002 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8003 msgstr "Voleu aturar la vostra sessió del Wine?"
8005 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
8010 msgid "My Documents"
8011 msgstr "Els meus documents"
8023 msgstr "Menú d'Inici"
8027 msgstr "La meva música"
8031 msgstr "Els meus vídeos"
8040 msgstr "Entorn de xarxa"
8048 msgstr "Veïnat d'impressió"
8050 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
8055 msgid "Program Files"
8056 msgstr "Fitxers de Programa"
8060 msgstr "Les meves imatges"
8063 msgid "Common Files"
8064 msgstr "Fitxers Comuns"
8066 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
8071 msgid "Administrative Tools"
8072 msgstr "Eines Administratives"
8087 msgid "Program Files (x86)"
8088 msgstr "Fitxers de Programa (x86)"
8094 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
8100 msgstr "Presentacions de Diapositives"
8104 msgstr "Llistes de Reproducció"
8106 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8119 msgid "Sample Music"
8120 msgstr "Mostres de Música"
8123 msgid "Sample Pictures"
8124 msgstr "Mostres d'Imatge"
8127 msgid "Sample Playlists"
8128 msgstr "Mostres de Llista de Reproducció"
8131 msgid "Sample Videos"
8132 msgstr "Mostra de Vídeos"
8136 msgstr "Jocs Desats"
8151 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8152 msgstr "No es pot crear la nova carpeta: Permís denegat."
8155 msgid "Error during creation of a new folder"
8156 msgstr "Error al crear nova carpeta"
8159 msgid "Confirm file deletion"
8160 msgstr "Confirmar eliminació de fitxer"
8163 msgid "Confirm folder deletion"
8164 msgstr "Confirmar eliminació de carpeta"
8167 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8168 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir '%1'?"
8171 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8172 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests %1 articles?"
8175 msgid "Confirm file overwrite"
8176 msgstr "Confirmar sobreescriptura de fitxer"
8180 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8182 "Do you want to replace it?"
8184 "Aquesta carpeta ja conté un fitxer anomenat '%1'.\n"
8186 "El voleu reemplaçar?"
8189 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8190 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el(s) article(s) seleccionat(s)?"
8194 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8196 "Esteu segur que voleu enviar '%1' i tot el seu contingut a la Paperera?"
8199 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8200 msgstr "Esteu segur que voleu enviar '%1' a la Paperera?"
8203 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8204 msgstr "Esteu segur que voleu enviar aquests %1 articles a la Paperera?"
8207 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8209 "L'article '%1' no es pot enviar a la Paperera. El voleu suprimir en lloc?"
8213 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8215 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8216 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8219 "Aquesta carpeta ja conté una carpeta anomenada '%1'.\n"
8221 "Si els fitxers en la carpeta de destinació tenen els mateixos noms que els\n"
8222 "fitxers en la carpeta seleccionada seran reemplaçats. Encara voleu moure o\n"
8223 "copiar la carpeta?"
8227 msgstr "Nova Carpeta"
8230 msgid "Wine Control Panel"
8231 msgstr "Panell de Control de Wine"
8234 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8235 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Executar Fitxer (error intern)"
8238 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8239 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Navegar (error intern)"
8242 msgid "Executable files (*.exe)"
8243 msgstr "Fitxers executables (*.exe)"
8246 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8248 "No hi ha cap programa de Windows configurat per obrir aquest tipus de fitxer."
8251 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8252 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment '%1'?"
8255 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8256 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment aquests %1 articles?"
8259 msgid "Confirm deletion"
8260 msgstr "Confirma eliminació"
8264 "A file already exists at the path %1.\n"
8266 "Do you want to replace it?"
8268 "Un fitxer ja existeix a la ruta %1.\n"
8270 "El voleu reemplaçar?"
8274 "A folder already exists at the path %1.\n"
8276 "Do you want to replace it?"
8278 "Una carpeta ja existeix a la ruta %1.\n"
8280 "La voleu reemplaçar?"
8283 msgid "Confirm overwrite"
8284 msgstr "Confirma sobreescriptura"
8288 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8289 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8290 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8291 "any later version.\n"
8293 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8294 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8295 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8298 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8299 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8300 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8302 "El Wine és programari lliure, podeu redistribuir i/o modificar-lo sota els "
8303 "termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per la Free "
8304 "Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva elecció) "
8305 "qualsevol versió posterior.\n"
8307 "El Wine es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP "
8308 "GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
8309 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General "
8310 "Menor GNU per més detalls.\n"
8312 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU "
8313 "juntament amb el Wine, si no, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., "
8314 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA."
8317 msgid "Wine License"
8318 msgstr "Llicència del Wine"
8324 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8329 msgid "Don't show me th&is message again"
8330 msgstr "No torn&is a mostrar-me aquest missatge"
8337 msgctxt "time unit: hours"
8342 msgctxt "time unit: minutes"
8347 msgctxt "time unit: seconds"
8351 #: urlmon.rc:29 wininet.rc:74
8352 msgid "Security Warning"
8353 msgstr "Advertència de Seguretat"
8357 #| msgid "Do you want to continue anyway?"
8358 msgid "Do you want to install this software?"
8359 msgstr "Voleu continuar igualment?"
8361 #: urlmon.rc:34 explorer.rc:29
8367 #| msgid "Install/Uninstall"
8368 msgid "Don't install"
8369 msgstr "Instal·lar/Desinstal·lar"
8373 "When installed, ActiveX has full access to your computer.Do not click "
8374 "install unless you have absolute trust in the above source."
8379 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
8380 msgid "Installation of component failed: %08x"
8381 msgstr "La transformació d'instal·lació ha fallat en aplicar-se.\n"
8386 msgid "Install (%d)"
8395 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8400 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8404 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8408 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8412 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8417 msgid "&Close\tAlt+F4"
8418 msgstr "&Tanca\tAlt+F4"
8422 msgstr "&Quant al Wine"
8425 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8426 msgstr "&Tanca\tCtrl+F4"
8429 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8430 msgstr "Proper\tC&trl+F6"
8446 msgstr "&Torna a Intentar"
8453 msgid "Select Window"
8454 msgstr "Seleccionar Finestra"
8457 msgid "&More Windows..."
8458 msgstr "&Més Finestres..."
8461 msgid "Paper Si&ze:"
8462 msgstr "&Mida de Paper:"
8468 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8473 msgid "Authentication Required"
8474 msgstr "Autenticació Requerida"
8481 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8482 msgstr "Hi ha un problema amb el certificat d'aquest lloc."
8485 msgid "Do you want to continue anyway?"
8486 msgstr "Voleu continuar igualment?"
8489 msgid "LAN Connection"
8490 msgstr "Connexió LAN"
8493 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8494 msgstr "El certificat és emès per un editor desconegut o no fiable."
8497 msgid "The date on the certificate is invalid."
8498 msgstr "La data en el certificat no és vàlid."
8501 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8502 msgstr "El nom en el certificat no coincideix amb el lloc."
8506 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8508 "Hi ha almenys un problema de seguretat no especificat amb aquest certificat."
8511 msgid "The specified command was carried out."
8512 msgstr "La comanda especificada s'ha realitzat."
8515 msgid "Undefined external error."
8516 msgstr "Error extern indefinit."
8519 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8521 "Un ID de dispositiu s'ha usat que està fora de l'abast del vostre sistema."
8524 msgid "The driver was not enabled."
8525 msgstr "El controlador no estava habilitat."
8529 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8532 "El dispositiu especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure, i "
8533 "després torneu a intentar."
8536 msgid "The specified device handle is invalid."
8537 msgstr "El mànec del dispositiu especificada no és vàlid."
8540 msgid "There is no driver installed on your system!"
8541 msgstr "No hi ha cap controlador instal·lat en el vostre sistema!"
8543 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8545 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8546 "increase available memory, and then try again."
8548 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca. Tanca un o més "
8549 "aplicacions per augmentar la memòria disponible i després torneu a intentar."
8553 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8554 "which functions and messages the driver supports."
8556 "Aquesta funció no és compatible. Useu la funció Capacitats per determinar "
8557 "quines funcions i missatges són compatibles amb el controlador."
8560 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8561 msgstr "Un nombre d'error s'ha especificat que no està definit en el sistema."
8564 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8565 msgstr "Una bandera invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
8568 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8569 msgstr "Un paràmetre invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
8573 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8574 "Capabilities function to determine the supported formats."
8576 "El format especificat no és compatible o no es pot traduir. Useu la funció "
8577 "Capacitats per determinar els formats compatibles."
8579 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8581 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8582 "device, or wait until the data is finished playing."
8584 "No es pot realitzar aquesta operació mentre que les dades de mèdia encara "
8585 "s'estan reproduint. Restablieu el dispositiu, o espereu fins que les dades "
8586 "terminin de reproduir."
8590 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8591 "header, and then try again."
8593 "La capçalera de les ones no estava preparada. Useu la funció Preparar per "
8594 "preparar la capçalera, i després torneu a intentar."
8598 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8599 "and then try again."
8601 "No es pot obrir el dispositiu sense usar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. Useu la "
8602 "bandera i després torneu a intentar."
8606 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8607 "header, and then try again."
8609 "La capçalera MIDI no estava preparada. Useu la funció Preparar per preparar "
8610 "la capçalera, i després torneu a intentar."
8614 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8615 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8617 "Un mapa MIDI no s'ha trobat. Hi pot haver un problema amb el controlador, o "
8618 "pot que el fitxer MIDIMAP.CFG estigui danyat o falti."
8622 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8623 "transmitted, and then try again."
8625 "El port està transmetent dades al dispositiu. Espereu fins que les dades "
8626 "s'han transmès i després torneu a intentar."
8630 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8631 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8633 "La configuració actual de MIDI Mapper refereix a un dispositiu MIDI que no "
8634 "està instal·lat en el sistema. Useu MIDI Mapper per editar la configuració."
8638 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8639 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8641 "La configuració MIDI actual està danyat. Copieu el fitxer MIDIMAP.CFG "
8642 "original al directori SYSTEM de Windows, i després torneu a intentar."
8645 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8647 "ID de dispositiu MCI invàlida. Useu la ID retornada al obrir el dispositiu "
8651 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8652 msgstr "El controlador no pot reconèixer el paràmetre d'ordre especificat."
8655 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8656 msgstr "El controlador no pot reconèixer l'ordre especificat."
8660 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8661 "or contact the device manufacturer."
8663 "Hi ha un problema amb el vostre dispositiu de mèdia. Assegureu-vos que "
8664 "estigui funcionant correctament o poseu-vos en contacte amb el fabricant del "
8668 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8669 msgstr "El dispositiu especificat no està obert o MCI no el reconeix."
8673 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8676 "El nom de dispositiu ja s'usa com un àlies d'aquesta aplicació. Useu un "
8681 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8683 "Hi ha un problema no detectable en carregar el controlador de dispositiu "
8687 msgid "No command was specified."
8688 msgstr "No s'ha especificat un ordre."
8692 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8693 "size of the buffer."
8695 "La cadena de sortida estava massa gran per cabre en la memòria intermèdia de "
8696 "retorn. Augmenteu la mida de la memòria intermèdia."
8700 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8703 "L'ordre especificat requereix un paràmetre de cadena de caràcters. Si us "
8704 "plau, proporcioneu un."
8707 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8708 msgstr "El nombre enter especificat es invàlid per aquest ordre."
8712 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8713 "manufacturer about obtaining a new driver."
8715 "El controlador de dispositiu ha donat un tipus de retorn invàlid. Consulteu "
8716 "amb el fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
8720 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8721 "manufacturer about obtaining a new driver."
8723 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. Consulteu amb el "
8724 "fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
8727 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8729 "L'ordre especificat requereix un paràmetre. Si us plau, proporcioneu un."
8732 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8733 msgstr "El dispositiu MCI que useu no és compatible amb l'ordre especificat."
8737 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8739 "No es pot trobar el fitxer especificat. Assegureu-vos que la ruta i el nom "
8743 msgid "The device driver is not ready."
8744 msgstr "El controlador de dispositiu no està llest."
8747 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8748 msgstr "Ha hagut un problema en inicialitzar MCI. Proveu a reiniciar Windows."
8752 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8755 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. El conductor s'ha "
8756 "tancat. Error d'incapacitat d'accedir."
8759 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8761 "No es pot usar 'all' com el nom del dispositiu amb l'ordre especificat."
8765 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8766 "separately to determine which devices caused the error."
8768 "S'han produït errors en més d'un dispositiu. Especifiqueu cada ordre i "
8769 "dispositiu separadament per determinar quals dispositius han causat l'error."
8772 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8774 "No es pot determinar el tipus de dispositiu de l'extensió del nom de fitxer "
8778 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8779 msgstr "El paràmetre especificat està fora del rang per l'ordre especificat."
8782 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8783 msgstr "Els paràmetres especificats no es poden usar juntament."
8787 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8788 "still connected to the network."
8790 "No es pot desar el fitxer especificat. Assegureu-vos que tinguis espai "
8791 "suficient en disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
8795 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8796 "device name is spelled correctly."
8798 "No es pot trobar el dispositiu especificat. Assegureu-vos que estigui "
8799 "instal·lat o que el nom del dispositiu estigui escrit correctament."
8803 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8806 "El dispositiu especificat s'està tancant. Espereu uns segons i després "
8807 "torneu a intentar."
8811 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8813 msgstr "L'àlies especificat ja s'usa en aquesta aplicació. Useu un àlies únic."
8816 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8817 msgstr "El paràmetre especificat no és vàlid per aquest ordre."
8821 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8822 "parameter with each 'open' command."
8824 "El controlador de dispositiu ja està en ús. Per compartir-lo, useu el "
8825 "paràmetre 'shareable' amb cada ordre 'open'."
8829 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8830 "Please supply one."
8832 "L'ordre especificat requereix un àlies, fitxer, controlador, o nom de "
8833 "dispositiu. Si us plau, proporcioneu un."
8837 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8838 "documentation for valid formats."
8840 "El valor especificat pel format d'hora no és vàlid. Consulteu la "
8841 "documentació de MCI pels formats vàlids."
8845 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8848 "Falta una cometa doble tancant del valor de paràmetre. Si us plau, "
8852 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8854 "Un paràmetre o valor s'ha especificat dues vegades. Només especifiqueu-lo "
8859 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8860 "may be corrupt, or not in the correct format."
8862 "No es pot reproduir el fitxer especificat en el dispositiu MCI especificat. "
8863 "Pot que el fitxer estigui danyat o no en el format correcte."
8866 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8867 msgstr "Un bloc de paràmetres nul s'ha passat a MCI."
8870 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8871 msgstr "No es pot desar un fitxer sense nom. Proporcioneu un nom de fitxer."
8874 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8875 msgstr "Heu d'especificar un àlies quan s'usa el paràmetre 'new'."
8878 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8880 "No es pot usar la bandera 'notify' amb els dispositius oberts automàticament."
8883 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8884 msgstr "No es pot usar un nom de fitxer amb el dispositiu especificat."
8888 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8889 "sequence, and then try again."
8891 "No es pot dur a terme els ordres en l'ordre especificat. Corregiu la "
8892 "seqüència de ordres i després torneu a intentar."
8896 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8897 "the device is closed, and then try again."
8899 "No es pot dur a terme l'ordre especificat en un dispositiu obert "
8900 "automàticament. Espereu fins que es tanqui el dispositiu i després torneu a "
8905 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8906 "characters, followed by a period and an extension."
8908 "El nom de fitxer és invàlida. Assegureu-vos que el nom del fitxer no estigui "
8909 "més llarg de 8 caràcters, seguit d'un període i una extensió."
8913 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8915 "No es pot especificar caràcters addicionals després d'una cadena entre "
8920 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8921 "in Control Panel to install the device."
8923 "El dispositiu especificat no està instal·lat al sistema. Useu l'opció "
8924 "Controladors al Panell de Control per instal·lar el dispositiu."
8928 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8929 "restarting your computer."
8931 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI. Intenteu canviar els "
8932 "directoris o reiniciar l'equip."
8936 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8937 "cannot change directories."
8939 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
8940 "canviar de directori."
8944 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8947 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
8951 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8953 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 79 "
8957 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8959 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 69 "
8964 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8966 "L'ordre especificat requereix un paràmetre de nombre sencer. Si us plau, "
8971 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8972 "until a wave device is free, and then try again."
8974 "Tots els dispositius d'ones que poden reproduir els fitxers del format "
8975 "actual estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i "
8976 "després torneu a intentar."
8980 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8981 "until the device is free, and then try again."
8983 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per la reproducció perquè "
8984 "està en ús. Espereu fins que el dispositiu estigui lliure i després torneu a "
8989 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8990 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8992 "Tots els dispositius d'ona que poden gravar fitxers en el format actual "
8993 "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure, i després "
8994 "torneu a intentar."
8998 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8999 "until the device is free, and then try again."
9001 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la gravació perquè ja "
9002 "està en ús. Espereu que el dispositiu estigui lliure i després torneu a "
9006 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9008 "Qualsevol dispositiu de reproducció de formes d'ona compatible es pot usar."
9011 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9013 "Qualsevol dispositiu de gravació de formes d'ona compatible es pot usar."
9017 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9018 "the Drivers option to install the wave device."
9020 "Cap dispositiu d'ona que pugui reproduir els fitxers del format actual està "
9021 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
9025 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9028 "El dispositiu de que està intentant reproduir no pot reconèixer el format de "
9033 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9034 "the Drivers option to install the wave device."
9036 "Cap dispositiu d'ona que pugui gravar els fitxers del format actual està "
9037 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
9041 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9044 "El dispositiu de que està intentant gravar no pot reconèixer el format de "
9049 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9050 "You can't use them together."
9052 "Els formats d'hora de la \"punter de cançó\" i SMPTE són mútuament excloents."
9053 "No es poden usar junts."
9057 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9060 "El port MIDI especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure; "
9061 "després torneu a intentar."
9065 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9066 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9068 "El dispositiu MIDI especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu "
9069 "l'opció Controladors al Panell de Control per instal·lar un dispositiu MIDI."
9073 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9074 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
9077 "La configuració actual de MIDI Mapper es refereix a un dispositiu MIDI que "
9078 "no està instal·lat al sistema. Utilitzeu l'opció MIDI Mapper del Panell de "
9079 "Control per modificar la configuració."
9082 msgid "An error occurred with the specified port."
9083 msgstr "Ha hagut un error amb el port especificat."
9087 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9088 "these applications; then, try again."
9090 "Les altres aplicacions estan usant tots els temporitzadors multimèdia. "
9091 "Tanqueu una d'aquestes aplicacions; després, torni a intentar."
9094 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9095 msgstr "El sistema no té un port MIDI actual especificat."
9099 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9100 "Control Panel to install a MIDI driver."
9102 "El sistema no té cap dispositiu MIDI instal·lat. Useu l'opció Controladors "
9103 "del Panell de Control per instal·lar un controlador MIDI."
9106 msgid "There is no display window."
9107 msgstr "No hi ha cap finestra de mostra."
9110 msgid "Could not create or use window."
9111 msgstr "No es pot crear o usar la finestra."
9115 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9116 "check your disk or network connection."
9118 "No es pot llegir ex fitxer especificat. Assegureu-vos que el fitxer encara "
9119 "estigui present, o comproveu el disc o connexió de xarxa."
9123 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9124 "are still connected to the network."
9126 "No es pot escriure al fitxer especificat. Assegureu-vos que tingui espai "
9127 "suficient de disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
9130 msgid "Print to File"
9131 msgstr "Imprimeix a Fitxer"
9134 msgid "&Output File Name:"
9135 msgstr "Nom de Fitxer de &Sortida:"
9138 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9140 "El fitxer de sortida ja existeix. Feu clic en D'acord per sobreescriure."
9143 msgid "Unable to create the output file."
9144 msgstr "No es pot crear el fitxer destinatari."
9151 msgid "Operations Error"
9152 msgstr "Error d'Operacions"
9155 msgid "Protocol Error"
9156 msgstr "Error de Protocol"
9159 msgid "Time Limit Exceeded"
9160 msgstr "Límit de Temps Superat"
9163 msgid "Size Limit Exceeded"
9164 msgstr "Límit de Mida Superat"
9167 msgid "Compare False"
9168 msgstr "Comparació Falsa"
9171 msgid "Compare True"
9172 msgstr "Comparació Veritable"
9175 msgid "Authentication Method Not Supported"
9176 msgstr "Mètode de Connexió No Compatible"
9179 msgid "Strong Authentication Required"
9180 msgstr "Autenticació Forta Requerida"
9183 msgid "Referral (v2)"
9184 msgstr "Referència (v2)"
9191 msgid "Administration Limit Exceeded"
9192 msgstr "Límit de Administració Superat"
9195 msgid "Unavailable Critical Extension"
9196 msgstr "Extensió Crítica No Disponible"
9199 msgid "Confidentiality Required"
9200 msgstr "Confidencialitat Requerida"
9203 msgid "No Such Attribute"
9204 msgstr "Cap Atribut Així"
9207 msgid "Undefined Type"
9208 msgstr "Tipus No Definit"
9211 msgid "Inappropriate Matching"
9212 msgstr "Coincidència No Apropiada"
9215 msgid "Constraint Violation"
9216 msgstr "Violació de Restricció"
9219 msgid "Attribute Or Value Exists"
9220 msgstr "L'Atribut o Valor Existeix"
9223 msgid "Invalid Syntax"
9224 msgstr "Sintaxi Invàlida"
9227 msgid "No Such Object"
9228 msgstr "Cap Objecte Així"
9231 msgid "Alias Problem"
9232 msgstr "Problema de Àlies"
9235 msgid "Invalid DN Syntax"
9236 msgstr "Sintaxi DN Invàlida"
9243 msgid "Alias Dereference Problem"
9244 msgstr "Problema de Desreferència d'Àlies"
9247 msgid "Inappropriate Authentication"
9248 msgstr "Autenticació No Apropiada"
9251 msgid "Invalid Credentials"
9252 msgstr "Credencials Invàlids"
9255 msgid "Insufficient Rights"
9256 msgstr "Drets Insuficients"
9264 msgstr "No Disponible"
9267 msgid "Unwilling To Perform"
9268 msgstr "No Disposat a Realitzar"
9271 msgid "Loop Detected"
9272 msgstr "Bucle Detectat"
9275 msgid "Sort Control Missing"
9276 msgstr "Falta el Control d'Ordenació"
9279 msgid "Index range error"
9280 msgstr "Error de rang d'índex"
9283 msgid "Naming Violation"
9284 msgstr "Violació de Noms"
9287 msgid "Object Class Violation"
9288 msgstr "Violació de Classe de Objecte"
9291 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9292 msgstr "Només es permet en ells Fulls"
9295 msgid "Not allowed on RDN"
9296 msgstr "No es permet en RDN"
9299 msgid "Already Exists"
9300 msgstr "Ja Existeix"
9303 msgid "No Object Class Mods"
9304 msgstr "Cap Modificador de Classe de Objecte"
9307 msgid "Results Too Large"
9308 msgstr "Resultats Massa Grans"
9311 msgid "Affects Multiple DSAs"
9312 msgstr "Afecta DSAs Múltiples"
9316 msgstr "Servidor Fora de Línia"
9320 msgstr "Error Local"
9323 msgid "Encoding Error"
9324 msgstr "Error en Codificar"
9327 msgid "Decoding Error"
9328 msgstr "Error en Descodificar"
9332 msgstr "Temps d'Espera Superat"
9335 msgid "Auth Unknown"
9336 msgstr "Autenticació Desconeguda"
9339 msgid "Filter Error"
9340 msgstr "Error de Filtre"
9343 msgid "User Canceled"
9344 msgstr "Cancel·lat per Usuari"
9347 msgid "Parameter Error"
9348 msgstr "Error de Paràmetre"
9352 msgstr "Cap Memòria"
9355 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9356 msgstr "No es pot connectar al servidor LDAP"
9359 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9360 msgstr "Operació no compatible amb aquesta versió del protocol LDAP"
9363 msgid "Specified control was not found in message"
9364 msgstr "No s'ha trobat El control especificat en el missatge"
9367 msgid "No result present in message"
9368 msgstr "Cap resultat present en el missatge"
9371 msgid "More results returned"
9372 msgstr "Més resultats retornats"
9375 msgid "Loop while handling referrals"
9376 msgstr "Cicla mentre processant referències"
9379 msgid "Referral hop limit exceeded"
9380 msgstr "Límit de salta de referències superat"
9382 #: attrib.rc:27 cmd.rc:325
9384 "Not Yet Implemented\n"
9387 "Encara no Implementat\n"
9390 #: attrib.rc:28 cmd.rc:328
9391 msgid "%1: File Not Found\n"
9392 msgstr "%1: Fitxer No Trobat\n"
9396 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9399 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9404 " + Sets an attribute.\n"
9405 " - Clears an attribute.\n"
9406 " R Read-only file attribute.\n"
9407 " A Archive file attribute.\n"
9408 " S System file attribute.\n"
9409 " H Hidden file attribute.\n"
9410 " [drive:][path][filename]\n"
9411 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9412 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9413 " /D Processes folders as well.\n"
9415 "ATTRIB - Mostra o canvia els atributs dels fitxers.\n"
9418 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unitat:][ruta][nom de "
9424 " + Estableix un atribut.\n"
9425 " - Esborra un atribut.\n"
9426 " R Atribut de fitxer només lectura.\n"
9427 " A Atribut de fitxer arxiu.\n"
9428 " S Atribut de fitxer sistema.\n"
9429 " H Atribut de fitxer amagat.\n"
9430 " [unitat:][ruta][nom de fitxer]\n"
9431 " Especifica un fitxer o uns fitxers que ATTRIB processaran.\n"
9432 " /S Processa fitxers coincidents a la carpeta actual i totes les "
9434 " /D Processa les carpetes també.\n"
9444 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9446 msgstr "Tipus de &lletra..."
9449 msgid "&Without Titlebar"
9450 msgstr "Sense &Barra de Títol"
9460 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9461 msgid "&Always on Top"
9462 msgstr "Sempre &Amunt"
9465 msgid "&About Clock"
9466 msgstr "&Quant al Rellotge"
9474 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9475 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9476 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9477 "called procedure.\n"
9479 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9480 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9482 "CALL <nom de fitxer batch> s'utilitza dins d'un fitxer batch per executar\n"
9483 "ordres d'un altre fitxer batch. Quan es surt del fitxer batch, el control\n"
9484 "retorna al fitxer que l'ha trucat. L'ordre CALL pot proporcionar\n"
9485 "paràmetres al procediment trucat.\n"
9487 "El procediment trucant hereta els canvis al directori predeterminat,\n"
9488 "variables d'entorn etc. fets dins d'un procediment trucat.\n"
9492 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9493 "default directory.\n"
9495 "CD <dir> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori predeterminat\n"
9499 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9500 msgstr "CHDIR <dir> canvia el directori predeterminat actual.\n"
9503 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9504 msgstr "CLS esborra la pantalla de la consola.\n"
9507 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9508 msgstr "COPY <nom de fitxer> copia un fitxer.\n"
9511 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9512 msgstr "CTTY canvia el dispositiu d'entrada/sortida.\n"
9515 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9516 msgstr "DATE mostra o canvia la data de sistema.\n"
9519 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9520 msgstr "DEL <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
9523 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9524 msgstr "DIR mostra el contingut d'un directori.\n"
9528 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9530 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9531 "on the terminal device before they are executed.\n"
9533 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9534 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9535 "preceding it with an @ sign.\n"
9537 "ECHO <cadena> mostra <cadena> en el dispositiu de terminal actual.\n"
9539 "ECHO ON causa que tots els ordres següents en un fitxer batch es mostrin\n"
9540 "en el dispositiu de terminal abans d'executar-se.\n"
9542 "ECHO OFF desfà l'efecte d'un ECHO ON anterior (ECHO està OFF per defecte).\n"
9543 "Precedir l'ordre ECHO OFF amb la signe @ prevé que es mostri.\n"
9546 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9547 msgstr "ERASE <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
9551 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9553 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9555 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9556 "not exist in wine's cmd.\n"
9558 "L'ordre FOR s'usa per executar un ordre per cada un d'un conjunt de "
9561 "Sintaxi: FOR %variable IN (conjunt) DO ordre\n"
9563 "El requisit de doblar la signe % quan usant FOR en un fitxer batch no\n"
9564 "existeix en el cmd de wine.\n"
9568 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9571 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9572 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9573 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9574 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9575 "label terminates the batch file execution.\n"
9577 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9579 "L'ordre GOTO transfereix l'execució a una altra declaració en un fitxer\n"
9582 "L'etiqueta que és la destinació d'un GOTO pot ser de fins a 255 caràcters "
9584 "longitud però no pot incloure espais (això és diferent d'altres sistemes\n"
9585 "operatius). Si dos o més etiquetes idèntiques existeixen en un fitxer "
9587 "el primer sempre s'executarà. Intentar fer GOTO a una etiqueta no existent\n"
9588 "termina l'execució del fitxer batch.\n"
9590 "GOTO no té cap efecte quan s'usa de forma interactiva.\n"
9594 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9595 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9597 "HELP <ordre> mostra detalls d'ajuda breus sobre un tema.\n"
9598 "HELP sense argument mostra tots els ordres integrats de CMD.\n"
9602 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9604 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9605 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9606 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9608 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9609 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9611 "IF s'usa per executar condicionalment un ordre.\n"
9613 "Sintaxi: IF [NOT] EXIST nom_de_fitxer ordre\n"
9614 " IF [NOT] cadena1==cadena2 ordre\n"
9615 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre ordre\n"
9617 "En la segona forma de la comanda, cadena1 i cadena2 han d'estar entre\n"
9618 "cometes dobles. La comparació no distingeix entre majúscules i minúscules.\n"
9622 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9624 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9625 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9626 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9628 "LABEL s'usa per establir una etiqueta de volum del disc.\n"
9630 "Sintaxi: LABEL [unitat:]\n"
9631 "L'ordre us demanarà la nova etiqueta de volum per a la unitat donada.\n"
9632 "Podeu mostrar l'etiqueta de volum del disc amb l'ordre VOL.\n"
9635 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9636 msgstr "MD <nom> és la versió curta de MKDIR. Crea un subdirectori.\n"
9639 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9640 msgstr "MKDIR <nom> crea un subdirectori.\n"
9644 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9646 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9648 "below the item are moved as well.\n"
9650 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9652 "MOVE trasllada un fitxer o directori a un nou punt dins el sistema de "
9655 "Si l'article que es mou és un directori, després tots els fitxers i\n"
9656 "subdirectoris a sota de l'article es mouen també.\n"
9658 "MOVE falla si els llocs antics i nous es troben en lletres d'unitat DOS\n"
9663 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9665 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9666 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9667 "PATH command with the new value.\n"
9669 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9670 "variable, for example:\n"
9671 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9673 "PATH mostra o canvia la ruta de cerca de cmd.\n"
9675 "Introduir PATH mostrarà la configuració PATH actual (inicialment\n"
9676 "treta del registre). Per canviar la configuració feu el\n"
9677 "ordre PATH amb el nou valor.\n"
9679 "També és possible modificar la PATH per usar el variable d'entorn\n"
9680 "PATH, per exemple:\n"
9681 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9685 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9687 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9688 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9690 "PAUSE mostra un missatge en la pantalla demanant que l'usuari premi una "
9693 "És principalment útil en els fitxers batch per permetre que l'usuari\n"
9694 "llegeixi la sortida d'un ordre anterior abans que es desplaci fora de la\n"
9699 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9701 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9702 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9704 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9706 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9707 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9708 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9709 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9711 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9712 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9713 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9714 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9716 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9717 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9719 "PROMPT estableix l'indicador de la línia d'ordre.\n"
9721 "La cadena que segueix l'ordre PROMPT (i l'espai immediatament després)\n"
9722 "apareix al principi de la línia quan cmd està esperant l'entrada.\n"
9724 "Les cadenes de caràcters següents tenen el significat especial que "
9727 "$$ Signe de dòlar $_ Nova línia $b Barra vertical "
9729 "$d Data actual $e Escapament $g Signe >\n"
9730 "$l Signe < $n Unitat actual $p Ruta actual\n"
9731 "$q Signe d'igualtat $t Temps actual $v Versió de cmd\n"
9733 "Teniu en compte que introduir l'ordre PROMPT sense paràmetre restableix\n"
9734 "l'indicador al valor predeterminat, que és el directori actual (que inclou\n"
9735 "la lletra d'unitat actual) seguit del signe >.\n"
9736 "(com un ordre PROMPT $p$g).\n"
9738 "L'indicador també es pot canviar per modificar la variable d'entorn PROMPT,\n"
9739 "així que l'ordre 'SET PROMPT=text' té el mateix efecte que 'PROMPT text'.\n"
9743 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9744 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9746 "Una línia d'ordres començant amb REM (seguit per un espai) no realitza\n"
9747 "cap acció, i per tant es pot usar com comentari en un fitxer batch.\n"
9750 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9752 "REN <nom de fitxer> és la versió curta de RENAME. Canvia el nom\n"
9756 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9757 msgstr "REN <nom de fitxer> canvia el nom d'un fitxer.\n"
9760 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9761 msgstr "RD <dir> és la versió curta de RMDIR. Suprimeix un subdirectori.\n"
9764 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9765 msgstr "RMDIR <dir> suprimeix un subdirectori.\n"
9769 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9771 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9773 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9775 "SET <variable>=<value>\n"
9777 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9778 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9779 "have embedded spaces.\n"
9781 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9782 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9783 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9784 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9786 "SET mostra o canvia les variables d'entorn de cmd.\n"
9788 "SET sense paràmetres mostra totes de l'entorn actual.\n"
9790 "Per crear o modificar una variable d'entorn, la sintaxi és:\n"
9792 "SET <variable>=<valor>\n"
9794 "on <variable> i <valor> són cadenes de caràcters. No ha d'haver cap espai\n"
9795 "abans del signe igual, ni pot el nom de la variable tenir espais\n"
9798 "Sota el Wine, l'entorn del sistema operatiu subjacent es inclou en l'entorn\n"
9799 "Win32, hi haurà en general, per tant, molts més valors que en una\n"
9800 "implementació nativa de Win32. Tingueu en compte que no és possible\n"
9801 "afectar l'entorn del sistema operatiu dins cmd.\n"
9805 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9806 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9807 "if called from the command line.\n"
9809 "SHIFT s'utilitza en un fitxer batch per treure un paràmetre del cap de\n"
9810 "la llista, de manera que el paràmetre 2 es converteix en el paràmetre 1\n"
9811 "etc. No té cap efecte si es truca des de la línia d'ordres.\n"
9813 #: cmd.rc:186 start.rc:50
9815 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9816 "with that suffix.\n"
9818 "start [options] program_filename [...]\n"
9819 "start [options] document_filename\n"
9822 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9823 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9824 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9825 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9826 "/min Start the program minimized.\n"
9827 "/max Start the program maximized.\n"
9828 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9829 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9830 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9831 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9832 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9833 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9834 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9835 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9836 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9838 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9839 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9840 "/? Display this help and exit.\n"
9844 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9845 msgstr "TIME estableix o mostra l'hora actual del sistema.\n"
9848 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9849 msgstr "TITLE <cadena> estableix el títol de la finestra de cmd.\n"
9853 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9854 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9856 "TYPE <nom de fitxer> copia <nom de fitxer> al dispositiu de consola (o un\n"
9857 "altre lloc si redirigit). No es comprova que el fitxer és text llegible.\n"
9861 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9863 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9864 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9865 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9867 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9869 "VERIFY s'usa per establir, esborrar o provar la bandera de verificació.\n"
9870 "Les formes vàlides són:\n"
9872 "VERIFY ON\tEstableix la bandera.\n"
9873 "VERIFY OFF\tEsborra la bandera.\n"
9874 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF segons correspongui.\n"
9876 "La bandera de verificació no té cap funció en el Wine.\n"
9879 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9880 msgstr "VER mostra la versió de cmd que s'està executant.\n"
9883 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9884 msgstr "VOL mostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc.\n"
9888 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9889 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9891 "ENDLOCAL acaba la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
9892 "batch, els quals un SETLOCAL anterior ha introduït.\n"
9896 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9898 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9899 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9900 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9901 "settings are restored.\n"
9903 "SETLOCAL comença la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch.\n"
9905 "Els canvis d'entorn fets després d'un SETLOCAL són locals al fitxer batch,\n"
9906 "i es conserven fins que la pròxima ENDLOCAL es trobi (o al final del\n"
9907 "fitxer, el que passi primer), al qual punt la configuració de l'entorn\n"
9908 "anterior es restaura.\n"
9912 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9913 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9915 "PUSHD <nom de directori> desa el directori actual en una pila, i\n"
9916 "després canvia el directori actual al proporcionat.\n"
9919 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9920 msgstr "POPD canvia el directori actual al últim desat amb PUSHD.\n"
9924 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9926 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9928 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9929 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9930 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9931 "association, if any.\n"
9933 "ASSOC mostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer.\n"
9935 "Sintaxi: ASSOC [.ext[=[tipusDeFitxer]]]\n"
9937 "ASSOC sense paràmetres mostra les associacions de fitxer actuals.\n"
9938 "Si s'usa amb només una extensió de fitxer, mostra l'associació\n"
9939 "actual. Especificar cap tipus de fitxer després del signe igual treu\n"
9940 "l'associació actual, si hi ha.\n"
9944 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9946 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9948 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9949 "currently defined.\n"
9950 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9952 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9953 "associated to the specified file type.\n"
9955 "FTYPE mostra o modifica els ordres d'obertura associats amb els tipus de\n"
9958 "Sintaxi: FTYPE [tipusDeFitxer[=[ordreDeObertura]]]\n"
9960 "Sense paràmetres, mostra els tipus de fitxer pels quals les cadenes d'ordre\n"
9961 "d'obertura estan definides actualment. Si s'usa amb només un tipus de\n"
9962 "fitxer, mostra la cadena d'ordre d'obertura associada, si hi ha. "
9964 "cap ordre d'obertura després del signe igual treu la cadena de ordre\n"
9965 "associada al tipus de fitxer especificat.\n"
9968 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9970 "MORE mostra la sortida dels fitxers o entrada de canonada en pàgines.\n"
9974 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9975 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9976 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9978 "CHOICE mostra un text i espera fins que l'Usuari premi una Tecla permesa\n"
9979 "d'una llista seleccionable.\n"
9980 "CHOICE s'usa principalment per construir un menú de selecció en un fitxer\n"
9985 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9986 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9988 "EXIT acaba la sessió d'ordres actual i torna al sistema operatiu o shell "
9990 "del qual heu invocat cmd.\n"
9994 "CMD built-in commands are:\n"
9995 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9996 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9997 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9998 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9999 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10000 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10001 "COPY\t\tCopy file\n"
10002 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10003 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10004 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10005 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10006 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10007 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10008 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10009 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10010 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10011 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10012 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10013 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10014 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10015 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10016 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10017 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10018 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10019 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10020 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10021 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10022 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10023 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10024 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10025 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10026 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10027 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10028 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10029 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10031 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10033 "Els ordres integrats de CMD són:\n"
10034 "ASSOC\t\tMostrar o modificar les associacions d'extensió de fitxer\n"
10035 "ATTRIB\t\tMostrar o canviar els atributs de fitxer de DOS\n"
10036 "CALL\t\tInvocar un fitxer batch des de dins altre\n"
10037 "CD (CHDIR)\tCanviar el directori predeterminat actual\n"
10038 "CHOICE\t\tEsperar una pulsació de tecla d'una llista seleccionable\n"
10039 "CLS\t\tEsborrar la pantalla de consola\n"
10040 "COPY\t\tCopiar un fitxer\n"
10041 "CTTY\t\tCanviar de dispositiu d'entrada/sortida\n"
10042 "DATE\t\tMostrar o canviar la data del sistema\n"
10043 "DEL (ERASE)\tSuprimir un fitxer o conjunt de fitxers\n"
10044 "DIR\t\tMostrar el contingut d'un directori\n"
10045 "ECHO\t\tCopiar text directament a la sortida de la consola\n"
10046 "ENDLOCAL\tAcabar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch\n"
10047 "FTYPE\t\tMostrar o modificar els ordres d'obertura associats amb els\n"
10048 "\t\ttipus de fitxer\n"
10049 "HELP\t\tMostrar detalls breus sobre un tema\n"
10050 "MD (MKDIR)\tCrear un subdirectori\n"
10051 "MORE\t\tMostrar la sortida en pàgines\n"
10052 "MOVE\t\tMoure un fitxer, conjunt de fitxers, o arbre de directori\n"
10053 "PATH\t\tEstablir o mostrar la ruta de cerca\n"
10054 "PAUSE\t\tSuspendre l'execució d'un fitxer batch\n"
10055 "POPD\t\tRestaurar el directori al últim desat amb PUSHD\n"
10056 "PROMPT\t\tCanviar l'indicador d'ordre\n"
10057 "PUSHD\t\tCanviar a un directori nou, desant l'actual\n"
10058 "REN (RENAME)\tCanviar el nom d'un fitxer\n"
10059 "RD (RMDIR)\tSuprimir un subdirectori\n"
10060 "SET\t\tEstablir o mostrar les variables d'entorn\n"
10061 "SETLOCAL\tComençar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
10063 "START\t\tIniciar un programa o obrir un document en el programa associat\n"
10064 "TIME\t\tEstablir o mostrar l'hora de sistema actual\n"
10065 "TITLE\t\tEstablir el títol de finestra per la sessió CMD\n"
10066 "TYPE\t\tAbocar el contingut d'un fitxer de text\n"
10067 "VER\t\tMostrar la versió actual de CMD\n"
10068 "VOL\t\tMostrar l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc\n"
10069 "XCOPY\t\tCopiar fitxers fonts o arbres de directori a una destinació\n"
10070 "EXIT\t\tTancar CMD\n"
10072 "Introduïu HELP <ordre> per més informació sobre qualsevol de les ordres\n"
10076 msgid "Are you sure?"
10077 msgstr "Esteu segur?"
10079 #: cmd.rc:318 xcopy.rc:40
10084 #: cmd.rc:319 xcopy.rc:41
10090 msgid "File association missing for extension %1\n"
10091 msgstr "Falta l'associació de fitxer per l'extensió %1\n"
10094 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10095 msgstr "Cap ordre d'obertura associat amb el tipus de fitxer '%1'\n"
10098 msgid "Overwrite %1?"
10099 msgstr "Sobreescriure %1?"
10106 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10107 msgstr "Línia en processament batch possiblement truncada. Usant:\n"
10110 msgid "Argument missing\n"
10111 msgstr "Falta la paràmetre\n"
10114 msgid "Syntax error\n"
10115 msgstr "Error de sintaxi\n"
10118 msgid "No help available for %1\n"
10119 msgstr "Cap ajuda disponible per %1\n"
10122 msgid "Target to GOTO not found\n"
10123 msgstr "Destinació del GOTO no trobat\n"
10126 msgid "Current Date is %1\n"
10127 msgstr "La Data Actual és %1\n"
10130 msgid "Current Time is %1\n"
10131 msgstr "L'Hora Actual és %1\n"
10134 msgid "Enter new date: "
10135 msgstr "Introduïu data nova: "
10138 msgid "Enter new time: "
10139 msgstr "Introduïu hora nova: "
10142 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10143 msgstr "Variable d'entorn %1 no definida\n"
10145 #: cmd.rc:336 xcopy.rc:38
10146 msgid "Failed to open '%1'\n"
10147 msgstr "S'ha fallat en obrir '%1'\n"
10150 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10151 msgstr "No es pot trucar a una etiqueta batch fora d'un script batch\n"
10153 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:42
10160 msgstr "Suprimeix %1?"
10163 msgid "Echo is %1\n"
10164 msgstr "L'eco està %1\n"
10167 msgid "Verify is %1\n"
10168 msgstr "La verificació està %1\n"
10171 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10172 msgstr "La verificació ha d'estar ON o OFF\n"
10175 msgid "Parameter error\n"
10176 msgstr "Error de paràmetre\n"
10180 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10183 "El Nombre de Sèrie del Volum és %1!04x!-%2!04x!\n"
10187 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10188 msgstr "Etiqueta de volum (11 caràcters, <Enter> per cap)?"
10191 msgid "PATH not found\n"
10192 msgstr "PATH no trobada\n"
10195 msgid "Press any key to continue... "
10196 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar... "
10199 msgid "Wine Command Prompt"
10200 msgstr "Línia d'Ordres del Wine"
10204 #| msgid "CMD Version %1!S!\n"
10205 msgid "Wine CMD Version %1!S!\n"
10206 msgstr "Versió de CMD %1!S!\n"
10213 msgid "The input line is too long.\n"
10214 msgstr "La línia d'entrada és massa llarga.\n"
10217 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10218 msgstr "El volum en la unitat %1!c! és %2\n"
10221 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10222 msgstr "El volum en la unitat %1!c! no té etiqueta.\n"
10229 msgid " (Yes|No|All)"
10230 msgstr " (Sí|No|Tots)"
10234 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10238 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10239 msgstr "Eina Diagnòstica de DirextX"
10242 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10244 "Ús: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nom_de_fitxer | /x nom_de_fitxer]"
10247 msgid "Wine Explorer"
10251 msgid "Usage: hostname\n"
10252 msgstr "Ús: hostname\n"
10255 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10256 msgstr "Error: Opció invàlida '%c'.\n"
10260 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10263 "Error: Establir el nom d'equip del sistema no és possible amb la utilitat\n"
10267 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10268 msgstr "Ús: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10271 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10273 "Error: Paràmetres de línia d'ordres desconeguts o invàlids especificats\n"
10276 msgid "%1 adapter %2\n"
10277 msgstr "%1 adaptador %2\n"
10284 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10285 msgstr "Sufix DNS específic a la connexió"
10289 msgstr "Nom d'equip"
10293 msgstr "Tipus de node"
10300 msgid "Peer-to-peer"
10301 msgstr "D'igual a igual"
10312 msgid "IP routing enabled"
10313 msgstr "Encaminament IP habilitat"
10316 msgid "Physical address"
10317 msgstr "Direcció física"
10320 msgid "DHCP enabled"
10321 msgstr "DHCP habilitat"
10324 msgid "Default gateway"
10325 msgstr "Passarel·la predeterminada"
10329 "The syntax of this command is:\n"
10331 "NET command [arguments]\n"
10333 "NET command /HELP\n"
10335 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10337 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10339 "NET ordre [paràmetres]\n"
10341 "NET ordre /HELP\n"
10343 "On 'ordre' és un de HELP, START, STOP o USE.\n"
10347 "The syntax of this command is:\n"
10349 "NET START [service]\n"
10351 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10352 "'service' is the name of the service to start.\n"
10354 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10356 "NET START [servei]\n"
10358 "Mostra la llista de serveis executants si 'servei' s'omet. En cas contrari\n"
10359 "'servei' és el nom del servei per iniciar.\n"
10363 "The syntax of this command is:\n"
10365 "NET STOP service\n"
10367 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10369 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10371 "NET STOP servei\n"
10373 "On 'servei' és el nom del servei per aturar.\n"
10376 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10377 msgstr "Aturant servei dependent: %1\n"
10380 msgid "Could not stop service %1\n"
10381 msgstr "No s'ha pogut aturar el servei %1\n"
10384 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10385 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al gestor de control de servei.\n"
10388 msgid "Could not get handle to service.\n"
10389 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al servei.\n"
10392 msgid "The %1 service is starting.\n"
10393 msgstr "El servei %1 s'està iniciant.\n"
10396 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10397 msgstr "El servei %1 s'ha iniciat amb èxit.\n"
10400 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10401 msgstr "El servei %1 ha fallat en iniciar.\n"
10404 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10405 msgstr "El servei %1 està aturant.\n"
10408 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10409 msgstr "S'ha aturat el servei %1 amb èxit.\n"
10412 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10413 msgstr "El servei %1 ha fallat en aturar.\n"
10416 msgid "There are no entries in the list.\n"
10417 msgstr "No hi ha cap entrada en la llista.\n"
10422 "Status Local Remote\n"
10423 "---------------------------------------------------------------\n"
10426 "Estat Local Remot\n"
10427 "---------------------------------------------------------------\n"
10430 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10431 msgstr "%1 %2 %3 Recursos oberts: %4!u!\n"
10438 msgid "Disconnected"
10439 msgstr "Desconnectat"
10442 msgid "A network error occurred"
10443 msgstr "Ha hagut un error de xarxa"
10446 msgid "Connection is being made"
10447 msgstr "S'està fent la connexió"
10450 msgid "Reconnecting"
10451 msgstr "Reconnectant"
10454 msgid "The following services are running:\n"
10455 msgstr "Els següents serveis s'estan executant:\n"
10458 msgid "&New\tCtrl+N"
10459 msgstr "&Nou\tCtrl+N"
10461 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10462 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10463 msgstr "&Obre...\tCtrl+O"
10465 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10466 msgid "&Save\tCtrl+S"
10467 msgstr "&Desa\tCtrl+S"
10469 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10470 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10471 msgstr "&Imprimeix...\tCtrl+P"
10473 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10474 msgid "Page Se&tup..."
10475 msgstr "Configuració de pà&gina..."
10478 msgid "P&rinter Setup..."
10479 msgstr "Configuració d'i&mpressora..."
10481 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10485 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10486 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10487 msgstr "&Desfés\tCtrl+Z"
10489 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10490 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10491 msgstr "Re&talla\tCtrl+X"
10493 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10494 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10495 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
10497 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10498 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10499 msgstr "&Enganxar\tCtrl+V"
10501 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10503 msgid "&Delete\tDel"
10504 msgstr "&Suprimir\tSupr"
10507 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10508 msgstr "Seleccion&ar tot\tCtrl+A"
10511 msgid "&Time/Date\tF5"
10512 msgstr "&Hora/Dada\tF5"
10515 msgid "&Wrap long lines"
10516 msgstr "Tallar les línies llar&gues"
10519 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10520 msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
10523 msgid "&Search next\tF3"
10524 msgstr "Cerca &proper\tF3"
10526 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10527 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10528 msgstr "&Reemplaça...\tCtrl+H"
10530 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10531 msgid "&Contents\tF1"
10532 msgstr "&Continguts\tF1"
10535 msgid "&About Notepad"
10536 msgstr "&Quant a Notepad"
10540 msgstr "Configuració de Pàgina"
10544 msgstr "&Capçalera:"
10551 msgid "Margins (millimeters)"
10552 msgstr "Marges (mil·límetres)"
10556 msgstr "&Esquerra:"
10560 msgstr "&Superior:"
10564 msgstr "Codificació:"
10566 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10567 msgctxt "accelerator Select All"
10571 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10572 msgctxt "accelerator Copy"
10576 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10577 msgctxt "accelerator Find"
10581 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10582 msgctxt "accelerator Replace"
10586 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10587 msgctxt "accelerator New"
10591 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10592 msgctxt "accelerator Open"
10596 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10597 msgctxt "accelerator Print"
10601 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10602 msgctxt "accelerator Save"
10607 msgctxt "accelerator Paste"
10611 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10612 msgctxt "accelerator Cut"
10616 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10617 msgctxt "accelerator Undo"
10627 msgstr "Bloc de Notes"
10629 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10635 msgstr "Sense títol"
10637 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10638 msgid "Text files (*.txt)"
10639 msgstr "Fitxers de text (*.txt)"
10643 "File '%s' does not exist.\n"
10645 "Do you want to create a new file?"
10647 "El fitxer '%s' no existeix.\n"
10649 "Voleu crear un fitxer nou?"
10653 "File '%s' has been modified.\n"
10655 "Would you like to save the changes?"
10657 "El fitxer '%s' s'ha modificat.\n"
10659 "Us agradaria desar els canvis?"
10662 msgid "'%s' could not be found."
10663 msgstr "No s'ha pogut trobar '%s'."
10666 msgid "Unicode (UTF-16)"
10670 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10674 msgid "Unicode (UTF-8)"
10680 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10681 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10682 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10683 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10687 "Aquest fitxer conté caràcters Unicode que es perdran si\n"
10688 "deseu aquest fitxer en la codificació %2.\n"
10689 "Per mantenir aquests caràcters, feu clic a Cancel·la i\n"
10690 "després seleccioneu una de les opcions Unicode en la\n"
10691 "llista desplegable Codificació.\n"
10695 msgid "&Bind to file..."
10696 msgstr "&Lligar a fitxer..."
10699 msgid "&View TypeLib..."
10700 msgstr "&Veu TypeLib..."
10703 msgid "&System Configuration"
10704 msgstr "Configuració de &Sistema"
10707 msgid "&Run the Registry Editor"
10708 msgstr "Executar l'Editor de &Registre"
10715 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10716 msgstr "Bandera &CoCreateInstance"
10719 msgid "&In-process server"
10720 msgstr "Servidor &en procés"
10723 msgid "In-process &handler"
10724 msgstr "&Manejador en procés"
10727 msgid "&Local server"
10728 msgstr "Servidor &local"
10731 msgid "&Remote server"
10732 msgstr "Servidor &remot"
10735 msgid "View &Type information"
10736 msgstr "Veu informació de &Tipus"
10739 msgid "Create &Instance"
10740 msgstr "Crea &Instància"
10743 msgid "Create Instance &On..."
10744 msgstr "Crea Instància &En..."
10747 msgid "&Release Instance"
10748 msgstr "&Allibera Instància"
10751 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10752 msgstr "Copia C&LSID al portapapers"
10755 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10756 msgstr "Copia element d'objecte &HTML al portapapers"
10759 msgid "&Expert mode"
10760 msgstr "Mode &expert"
10763 msgid "&Hidden component categories"
10764 msgstr "Categories &ocultes de component"
10766 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10768 msgstr "Barra d'E&ines"
10770 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10771 msgid "&Status Bar"
10772 msgstr "Barra d'E&stat"
10774 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10775 msgid "&Refresh\tF5"
10776 msgstr "&Actualitza\tF5"
10779 msgid "&About OleView"
10780 msgstr "&Quant a l'OleView"
10783 msgid "&Save as..."
10784 msgstr "Anomena i &desa..."
10787 msgid "&Group by type kind"
10788 msgstr "A&grupa per categoria de tipus"
10791 msgid "Connect to another machine"
10792 msgstr "Connecta's a una altra màquina"
10795 msgid "&Machine name:"
10796 msgstr "Nom de &màquina:"
10799 msgid "System Configuration"
10800 msgstr "Configuració de Sistema"
10803 msgid "System Settings"
10804 msgstr "Ajustaments de Sistema"
10807 msgid "&Enable Distributed COM"
10808 msgstr "&Habilitar COM distribuït"
10811 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10812 msgstr "Habilitar les Connexions &Remotes (només Win95)"
10816 "These settings change only registry values.\n"
10817 "They have no effect on Wine performance."
10819 "Aquests valors només canvien valors de registre.\n"
10820 "No tenen efecte en el rendiment del Wine."
10823 msgid "Default Interface Viewer"
10824 msgstr "Visor de Interfície Predeterminat"
10828 msgstr "Interfície"
10835 msgid "&View Type Info"
10836 msgstr "&Veu informació de Tipus"
10839 msgid "IPersist Interface Viewer"
10840 msgstr "Visor de Interfície IPersist"
10842 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10843 msgid "Class Name:"
10844 msgstr "Nom de Classe:"
10846 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10851 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10852 msgstr "Visor de Interfície IPersistStream"
10854 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10859 msgid "ITypeLib viewer"
10860 msgstr "Visualitzador de ITypeLib"
10863 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10864 msgstr "OleView - Visualitzador de Objectes OLE/COM"
10867 msgid "version 1.0"
10868 msgstr "versió 1.0"
10871 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10872 msgstr "Fitxers TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10875 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10876 msgstr "Lliga a fitxer a través d'un File Moniker"
10879 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10880 msgstr "Obre un fitxer TypeLib i veu el contingut"
10883 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10884 msgstr "Canvia els ajustaments de Distributed COM de tot el equip"
10887 msgid "Run the Wine registry editor"
10888 msgstr "Executar l'editor de registre del Wine"
10891 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10892 msgstr "Tanca l'aplicació. Demana desar els canvis"
10895 msgid "Create an instance of the selected object"
10896 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat"
10899 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10900 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat en un equip específic"
10903 msgid "Release the currently selected object instance"
10904 msgstr "Lliura la instància de objecte seleccionat actualment"
10907 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10908 msgstr "Copia el GUID de l'article seleccionat actualment al portapapers"
10911 msgid "Display the viewer for the selected item"
10912 msgstr "Mostra el visualitzador de l'article seleccionat"
10915 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10916 msgstr "Canvia entre els modes de visualització expert i novells"
10920 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10922 "Alterna la visualització de les categories de component que no es suposen "
10926 msgid "Show or hide the toolbar"
10927 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
10930 msgid "Show or hide the status bar"
10931 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
10934 msgid "Refresh all lists"
10935 msgstr "Actualitza totes les llistes"
10938 msgid "Display program information, version number and copyright"
10939 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
10942 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10943 msgstr "Demana un servidor en procés quan trucant a CoGetClassObject"
10946 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10947 msgstr "Demana un manejador en procés quan trucant a CoGetClassObject"
10950 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10951 msgstr "Demana un servidor local quan trucant a CoGetClassObject"
10954 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10955 msgstr "Demana un servidor remot quan trucant a CoGetClassObject"
10958 msgid "ObjectClasses"
10962 msgid "Grouped by Component Category"
10963 msgstr "Agrupats per Categoria de Component"
10966 msgid "OLE 1.0 Objects"
10967 msgstr "Objectes OLE 1.0"
10970 msgid "COM Library Objects"
10971 msgstr "Objectes de Biblioteca COM"
10974 msgid "All Objects"
10975 msgstr "Tots els Objectes"
10978 msgid "Application IDs"
10979 msgstr "IDs de Aplicació"
10982 msgid "Type Libraries"
10983 msgstr "Biblioteques de Tipus"
10991 msgstr "Interfícies"
10998 msgid "Implementation"
10999 msgstr "Implementació"
11006 msgid "CoGetClassObject failed."
11007 msgstr "Ha fallat el CoGetClassObject."
11010 msgid "Unknown error"
11011 msgstr "Error desconegut"
11018 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11019 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) ha fallat ($%2!x!)"
11022 msgid "Inherited Interfaces"
11023 msgstr "Interfícies Heretades"
11026 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11027 msgstr "Desa com fitxer .IDL o .H"
11030 msgid "Close window"
11031 msgstr "Tanca la finestra"
11034 msgid "Group typeinfos by kind"
11035 msgstr "Agrupa informació de tipus per categoria"
11042 msgid "O&pen\tEnter"
11043 msgstr "O&brir\tEnter"
11045 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
11046 msgid "&Move...\tF7"
11047 msgstr "&Mou...\tF7"
11049 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
11050 msgid "&Copy...\tF8"
11051 msgstr "&Copia...\tF8"
11054 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11055 msgstr "&Propietats\tAlt+Enter"
11058 msgid "&Execute..."
11059 msgstr "&Executa..."
11062 msgid "E&xit Windows"
11063 msgstr "&Surt de Windows"
11065 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
11070 msgid "&Arrange automatically"
11071 msgstr "Organitz&ar automàticament"
11074 msgid "&Minimize on run"
11075 msgstr "&Minimitza al executar"
11077 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
11078 msgid "&Save settings on exit"
11079 msgstr "&Desa els ajustaments al sortir"
11081 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11083 msgstr "&Finestres"
11086 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11087 msgstr "Superp&osats\tShift+F5"
11090 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11091 msgstr "Junt&s\tShift+F4"
11094 msgid "&Arrange Icons"
11095 msgstr "Organitz&ar Icones"
11098 msgid "&About Program Manager"
11099 msgstr "&Quant al Gestor de Programes"
11102 msgid "Program &group"
11103 msgstr "&Grup de Programa"
11110 msgid "Move Program"
11111 msgstr "Mou Programa"
11114 msgid "Move program:"
11115 msgstr "Mou programa:"
11117 #: progman.rc:117 progman.rc:135
11118 msgid "From group:"
11121 #: progman.rc:119 progman.rc:137
11126 msgid "Copy Program"
11127 msgstr "Copia Programa"
11130 msgid "Copy program:"
11131 msgstr "Copia programa:"
11134 msgid "Program Group Attributes"
11135 msgstr "Atributs de Grup de Programa"
11138 msgid "&Group file:"
11139 msgstr "Fitxer de &grup:"
11142 msgid "Program Attributes"
11143 msgstr "Atributs de Programa"
11145 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11146 msgid "&Command line:"
11147 msgstr "Línia d'ordres:"
11150 msgid "&Working directory:"
11151 msgstr "Directori de &treball:"
11154 msgid "&Key combination:"
11155 msgstr "&Combinació de tecles:"
11157 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11158 msgid "&Minimize at launch"
11159 msgstr "&Minimitza al executar"
11162 msgid "Change &icon..."
11163 msgstr "Canvia d'&icona..."
11166 msgid "Change Icon"
11167 msgstr "Canvia d'Icona"
11171 msgstr "Nom de &fitxer:"
11174 msgid "Current &icon:"
11175 msgstr "&Icona actual:"
11178 msgid "Execute Program"
11179 msgstr "Executa Programa"
11182 msgid "Program Manager"
11183 msgstr "Gestor de Programes"
11185 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11187 msgstr "ADVERTÈNCIA"
11189 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11190 msgid "Information"
11191 msgstr "Informació"
11194 msgid "Delete group `%s'?"
11195 msgstr "Suprimir el grup `%s'?"
11198 msgid "Delete program `%s'?"
11199 msgstr "Suprimir el programa `%s'?"
11202 msgid "Not implemented"
11203 msgstr "No implementat"
11206 msgid "Error reading `%s'."
11207 msgstr "Error al llegir `%s'."
11210 msgid "Error writing `%s'."
11211 msgstr "Error al escriure `%s'."
11215 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11216 "Should it be tried further on?"
11218 "No es pot obrir el fitxer de grup `%s'.\n"
11219 "S'ha d'intentar més tard?"
11222 msgid "Help not available."
11223 msgstr "Ajuda no disponible."
11226 msgid "Unknown feature in %s"
11227 msgstr "Funció desconeguda en %s"
11230 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11231 msgstr "Fitxer `%s' existeix. No s'ha sobreescrit."
11234 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11235 msgstr "Desa el grup com `%s per evitar sobreescriure els fitxers originals."
11238 msgid "Libraries (*.dll)"
11239 msgstr "Biblioteques (*.dll)"
11243 msgstr "Fitxers d'icona"
11246 msgid "Icons (*.ico)"
11247 msgstr "Icones (*.ico)"
11251 "The syntax of this command is:\n"
11253 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11256 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
11258 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11263 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11266 "REG ADD nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/t type] [/s separador] [/d "
11270 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11271 msgstr "REG DELETE nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11274 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11275 msgstr "REG QUERY nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/s]\n"
11278 msgid "The operation completed successfully\n"
11279 msgstr "La operació s'ha completat amb èxit\n"
11282 msgid "Error: Invalid key name\n"
11283 msgstr "Error: Nom de clau invàlid\n"
11286 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11287 msgstr "Error: Paràmetres de línia d'ordres no vàlids\n"
11290 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11291 msgstr "Error: No es pot afegir els claus a un equip remot\n"
11295 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11297 "Error: El sistema no ha pogut trobar la clau o valor de registre "
11305 msgid "&Import Registry File..."
11306 msgstr "&Importa Fitxer de Registre..."
11309 msgid "&Export Registry File..."
11310 msgstr "&Exporta Fitxer de Registre..."
11312 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11316 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11317 msgid "&String Value"
11318 msgstr "Valor de &Cadena"
11320 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11321 msgid "&Binary Value"
11322 msgstr "Valor &Binari"
11324 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11325 msgid "&DWORD Value"
11326 msgstr "Valor &DWORD"
11328 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11329 msgid "&Multi-String Value"
11330 msgstr "Valor &Multicadena"
11332 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11333 msgid "&Expandable String Value"
11334 msgstr "Valor de Cadena Ampliabl&e"
11336 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11337 msgid "&Rename\tF2"
11338 msgstr "Canvia el &nom\tF2"
11340 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11341 msgid "&Copy Key Name"
11342 msgstr "&Copia Nom de Clau"
11344 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11345 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11346 msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
11349 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11350 msgstr "Cerca &Proper\tF3"
11353 msgid "Status &Bar"
11354 msgstr "&Barra d'estat"
11356 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11361 msgid "&Remove Favorite..."
11362 msgstr "T&reure Preferit..."
11365 msgid "&About Registry Editor"
11366 msgstr "&Quant al Editor de Registre"
11369 msgid "Modify Binary Data..."
11370 msgstr "Modifica Dades Binàries..."
11373 msgid "Export registry"
11374 msgstr "Exporta registre"
11377 msgid "S&elected branch:"
11378 msgstr "Branca s&eleccionada:"
11393 msgid "Value names"
11394 msgstr "Noms dels valors"
11397 msgid "Value content"
11398 msgstr "Contingut del valor"
11401 msgid "Whole string only"
11402 msgstr "Només cadena sencera"
11405 msgid "Add Favorite"
11406 msgstr "Afegeix Preferit"
11408 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11413 msgid "Remove Favorite"
11414 msgstr "T&reure Preferit"
11417 msgid "Edit String"
11418 msgstr "Edita Cadena"
11420 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11421 msgid "Value name:"
11422 msgstr "Nom del valor:"
11424 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11425 msgid "Value data:"
11426 msgstr "Dades del valor:"
11430 msgstr "Edita DWORD"
11437 msgid "Hexadecimal"
11445 msgid "Edit Binary"
11446 msgstr "Edita Binari"
11449 msgid "Edit Multi-String"
11450 msgstr "Edita Multicadena"
11453 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11454 msgstr "Conté ordres per treballar amb el registre sencer"
11457 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11458 msgstr "Conté ordres per editar els valors o els claus"
11461 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11462 msgstr "Conté ordres per personalitzar la finestra de registre"
11465 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11466 msgstr "Conté ordres per accedir als claus freqüentment usats"
11470 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11472 "Conté ordres per mostrar ajuda i informació quant al editor de registre"
11475 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11476 msgstr "Conté ordres per crear claus o valors nous"
11483 msgid "Registry Editor"
11484 msgstr "Editor de Registre"
11487 msgid "Import Registry File"
11488 msgstr "Importar Fitxer de Registre"
11491 msgid "Export Registry File"
11492 msgstr "Exportar Fitxer de Registre"
11495 msgid "Registry files (*.reg)"
11496 msgstr "Fitxers de registre (*.reg)"
11499 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11500 msgstr "Fitxers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11504 msgstr "(Predeterminat)"
11507 msgid "(value not set)"
11508 msgstr "(valor no establert)"
11511 msgid "(cannot display value)"
11512 msgstr "(no es pot mostrar el valor)"
11515 msgid "(unknown %d)"
11516 msgstr "(desconegut %d)"
11519 msgid "Quits the registry editor"
11520 msgstr "Tanca l'editor de registre"
11523 msgid "Adds keys to the favorites list"
11524 msgstr "Afegeix les claus a la llista de preferits"
11527 msgid "Removes keys from the favorites list"
11528 msgstr "Treure les claus a la llista de preferits"
11531 msgid "Shows or hides the status bar"
11532 msgstr "Mosta o amaga el barra d'estat"
11535 msgid "Change position of split between two panes"
11536 msgstr "Canvia la posició de la divisió entre dos panells"
11539 msgid "Refreshes the window"
11540 msgstr "Actualitza la finestra"
11543 msgid "Deletes the selection"
11544 msgstr "Suprimeix la selecció"
11547 msgid "Renames the selection"
11548 msgstr "Canvia el nom de la selecció"
11551 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11552 msgstr "Copia el nom de la clau seleccionada al portapapers"
11555 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11556 msgstr "Troba una cadena de text en un clau, un valor o unes dades"
11559 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11560 msgstr "Troba la següent aparició del text especificat en la cerca anterior"
11563 msgid "Modifies the value's data"
11564 msgstr "Modifica les dades del valor"
11567 msgid "Adds a new key"
11568 msgstr "Afegeix un clau nou"
11571 msgid "Adds a new string value"
11572 msgstr "Afegeix un valor de cadena nou"
11575 msgid "Adds a new binary value"
11576 msgstr "Afegeix un valor binari nou"
11579 msgid "Adds a new double word value"
11580 msgstr "Afegeix un valor de paraula doble nou"
11583 msgid "Imports a text file into the registry"
11584 msgstr "Importa un fitxer de text al registre"
11587 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11588 msgstr "Exporta tot o part del registre a un fitxer de text"
11591 msgid "Prints all or part of the registry"
11592 msgstr "Imprimeix tot o part del registre"
11595 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11596 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió, y drets d'autor"
11599 msgid "Can't query value '%s'"
11600 msgstr "No es pot consultar el valor '%s'"
11603 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11604 msgstr "No es pot editar els claus d'aquest tipus (%u)"
11607 msgid "Value is too big (%u)"
11608 msgstr "El valor es massa gran (%u)"
11611 msgid "Confirm Value Delete"
11612 msgstr "Confirmar Eliminació de Valor"
11615 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11616 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor '%s'?"
11619 msgid "Search string '%s' not found"
11620 msgstr "Cadena de cerca '%s' no trobada"
11623 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11624 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests valors?"
11627 msgid "New Key #%d"
11628 msgstr "Clau Nou #%d"
11631 msgid "New Value #%d"
11632 msgstr "Valor Nou #%d"
11635 msgid "Can't query key '%s'"
11636 msgstr "No es pot consultar el clau '%s'"
11639 msgid "Adds a new multi-string value"
11640 msgstr "Afegeix un valor de cadena múltiple nou"
11643 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11644 msgstr "Exporta la branca del registre seleccionada a un fitxer de text"
11648 "Application could not be started, or no application associated with the "
11649 "specified file.\n"
11650 "ShellExecuteEx failed"
11652 "L'aplicació no s'ha pogut iniciar, o no hi ha cap aplicació associada amb el "
11653 "fitxer especificat.\n"
11654 "Ha fallat ShellExecuteEx"
11657 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11659 "No s'ha pogut traduir el nom de fitxer Unix especificat a un nom de fitxer "
11663 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11664 msgstr "Ús: taskkill [/?] [/f] [/im NomDeProcés | /pid IdDeProcés]\n"
11667 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11668 msgstr "Error: Opció de línia d'ordres invàlida o desconeguda especificada.\n"
11671 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11672 msgstr "Error: Paràmetre de línia d'ordres invàlid especificat.\n"
11675 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11676 msgstr "Error: Un de les opcions /im i /pid s'ha d'especificar.\n"
11679 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11680 msgstr "Error: L'opció %1 espera un paràmetre de línia d'ordres.\n"
11683 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11684 msgstr "Error: Les opcions /im i /pid són mútuament excloents.\n"
11687 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11689 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procés amb "
11694 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11696 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procés "
11697 "\"%1\" amb PID %2!u!.\n"
11700 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11701 msgstr "El procés amb PID %1!u! s'ha terminat a la força.\n"
11704 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11705 msgstr "El procés \"%1\" amb PID %2!u! s'ha terminat a la força.\n"
11708 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11709 msgstr "Error: No s'ha pogut trobar el procés \"%1\".\n"
11712 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11713 msgstr "Error: No es pot enumerar la llista de processos.\n"
11716 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11717 msgstr "Error: No es pot terminar el procés \"%1\".\n"
11720 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11721 msgstr "Error: L'auto-terminació de procés no és permet.\n"
11723 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11724 msgid "&New Task (Run...)"
11725 msgstr "Tasca &Nova (Executa...)"
11728 msgid "E&xit Task Manager"
11729 msgstr "&Surt de l'Administrador de Tasques"
11732 msgid "&Minimize On Use"
11733 msgstr "&Minimitza Al Usar"
11736 msgid "&Hide When Minimized"
11737 msgstr "Amaga &Quan Minimitzat"
11739 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11740 msgid "&Show 16-bit tasks"
11741 msgstr "&Mostra tasques de 16 bits"
11744 msgid "&Refresh Now"
11745 msgstr "&Actualitza Ara"
11748 msgid "&Update Speed"
11749 msgstr "&Freqüència d'Actualització"
11751 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11755 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11759 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11767 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11768 msgid "&Select Columns..."
11769 msgstr "&Selecciona Columnes..."
11771 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11772 msgid "&CPU History"
11773 msgstr "Historial de &CPU"
11775 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11776 msgid "&One Graph, All CPUs"
11777 msgstr "Un Gràfic, &Totes les CPU"
11779 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11780 msgid "One Graph &Per CPU"
11781 msgstr "Un Gràfic &Per CPU"
11783 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11784 msgid "&Show Kernel Times"
11785 msgstr "Mostra les Hores del Nucli"
11787 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11788 msgid "Tile &Horizontally"
11789 msgstr "Mosaic &Horitzontal"
11791 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11792 msgid "Tile &Vertically"
11793 msgstr "Mosaic &Vertical"
11795 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11797 msgstr "Mi&nimitza"
11799 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11803 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11804 msgid "&Bring To Front"
11805 msgstr "&Porta Al Primer Pla"
11808 msgid "&About Task Manager"
11809 msgstr "&Quant a l'Administrador de Tasques"
11811 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11815 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11817 msgstr "&Termina Tasca"
11820 msgid "&Go To Process"
11821 msgstr "Vés &Al Procés"
11823 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11824 msgid "&End Process"
11825 msgstr "&Termina Procés"
11828 msgid "End Process &Tree"
11829 msgstr "Termina &Arbre de Procés"
11831 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11836 msgid "Set &Priority"
11837 msgstr "Estableix &Prioritat"
11841 msgstr "&Temps real"
11844 msgid "&Above Normal"
11845 msgstr "Amun&t del Normal"
11848 msgid "&Below Normal"
11849 msgstr "Abai&x del Normal"
11852 msgid "Set &Affinity..."
11853 msgstr "Estableix &Afinitat..."
11856 msgid "Edit Debug &Channels..."
11857 msgstr "Edita els &Canals de Depuració..."
11859 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11860 msgid "Task Manager"
11861 msgstr "Administrador de Tasques"
11864 msgid "&New Task..."
11865 msgstr "Tasca &Nova..."
11868 msgid "&Show processes from all users"
11869 msgstr "&Mostra els processos de tots els usuaris"
11884 msgid "Commit charge (K)"
11885 msgstr "Càrrega de transaccions (K)"
11888 msgid "Physical memory (K)"
11889 msgstr "Memòria física (K)"
11892 msgid "Kernel memory (K)"
11893 msgstr "Memòria del nucli (K)"
11895 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11899 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11903 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11907 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11920 msgid "System Cache"
11921 msgstr "Memòria Cau de Sistema"
11929 msgstr "No paginada"
11932 msgid "CPU usage history"
11933 msgstr "Historial d'ús de CPU"
11936 msgid "Memory usage history"
11937 msgstr "Monitor d'ús de Memòria"
11939 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11940 msgid "Debug Channels"
11941 msgstr "Canals de Depuració"
11944 msgid "Processor Affinity"
11945 msgstr "Afinitat de Processador"
11949 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11950 "allowed to execute on."
11952 "L'ajustament Afinitat de Processador controla en quals processadors es "
11953 "permetrà que el procés executi."
12084 msgid "Select Columns"
12085 msgstr "Selecciona Columnes"
12089 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12091 "Seleccioneu els columnes que apareixeran a la pàgina Procés del "
12092 "Administrador de Tasques."
12095 msgid "&Image Name"
12096 msgstr "Nom d'&Imatge"
12099 msgid "&PID (Process Identifier)"
12100 msgstr "&PID (Identificador de Procés)"
12108 msgstr "T&emps de CPU"
12111 msgid "&Memory Usage"
12112 msgstr "Ús de &Memòria"
12115 msgid "Memory Usage &Delta"
12116 msgstr "Delta d'Ús de Memòria"
12119 msgid "Pea&k Memory Usage"
12120 msgstr "Mà&xim Ús de Memòria"
12123 msgid "Page &Faults"
12124 msgstr "&Fallades de Pàgina"
12127 msgid "&USER Objects"
12128 msgstr "Objectes &USER"
12130 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12132 msgstr "Lectures E/S"
12134 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12135 msgid "I/O Read Bytes"
12136 msgstr "Bytes E/S Llegits"
12139 msgid "&Session ID"
12140 msgstr "ID de &Sessió"
12144 msgstr "&Nom de Usuari"
12147 msgid "Page F&aults Delta"
12148 msgstr "F&allades de Pàgina"
12151 msgid "&Virtual Memory Size"
12152 msgstr "Mida de Memòria &Virtual"
12155 msgid "Pa&ged Pool"
12156 msgstr "Bloc Pa&ginat"
12159 msgid "N&on-paged Pool"
12160 msgstr "Bloc N&o Paginat"
12163 msgid "Base P&riority"
12164 msgstr "P&rioritat Base"
12167 msgid "&Handle Count"
12168 msgstr "Nombre de &Mànecs"
12171 msgid "&Thread Count"
12172 msgstr "Nombre de &Fils"
12174 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12175 msgid "GDI Objects"
12176 msgstr "Objectes GDI"
12178 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12180 msgstr "Escriptures E/S"
12182 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12183 msgid "I/O Write Bytes"
12184 msgstr "Bytes E/S escrits"
12186 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12190 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12191 msgid "I/O Other Bytes"
12192 msgstr "Bytes d'Altre I/O"
12195 msgid "Create New Task"
12196 msgstr "Crea Tasca Nova"
12199 msgid "Runs a new program"
12200 msgstr "Executa un nou programa"
12203 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12205 "L'Administrador de Tasques queda damunt totes les finestres a menys que "
12206 "estigui minimitzat"
12209 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12211 "Es minimitza l'Administrador de Tasques quan es realitza una operació "
12215 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12216 msgstr "Amaga l'Administrador de Tasques quan es minimitza"
12219 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12221 "Força que l'Administrador de Tasques s'actualitzi ara, independentment de la "
12222 "configuració de Velocitat d'Actualització"
12225 msgid "Displays tasks by using large icons"
12226 msgstr "Mostra les tasques usant icones grans"
12229 msgid "Displays tasks by using small icons"
12230 msgstr "Mostra les tasques usant icones petits"
12233 msgid "Displays information about each task"
12234 msgstr "Mosta informació sobre cada tasca"
12237 msgid "Updates the display twice per second"
12238 msgstr "Actualitza la pantalla dues vegades per segon"
12241 msgid "Updates the display every two seconds"
12242 msgstr "Actualitza la pantalla cada dos segons"
12245 msgid "Updates the display every four seconds"
12246 msgstr "Actualitza la pantalla cada quatre segons"
12249 msgid "Does not automatically update"
12250 msgstr "No s'actualitza automàticament"
12253 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12254 msgstr "Mosaic horitzontal de les finestres en l'escriptori"
12257 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12258 msgstr "Mosaic vertical de les finestres en l'escriptori"
12261 msgid "Minimizes the windows"
12262 msgstr "Minimitza les finestres"
12265 msgid "Maximizes the windows"
12266 msgstr "Maximitza les finestres"
12269 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12270 msgstr "Cascades de les finestres en diagonal en l'escriptori"
12273 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12274 msgstr "Porta la finestra al primer pla, però no canvia a ella"
12277 msgid "Displays Task Manager help topics"
12278 msgstr "Mostra temes d'ajuda de l'Administrador de Tasques"
12281 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12282 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
12285 msgid "Exits the Task Manager application"
12286 msgstr "Tanca l'aplicació Administrador de Tasques"
12289 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12290 msgstr "Mostra tasques de 16 bits sota el ntvdm.exe associat"
12293 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12294 msgstr "Seleccionar quals columnes seran visibles a la pàgina de Procés"
12297 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12298 msgstr "Mostra l'hora del nucli en els gràfics de rendiment"
12301 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12302 msgstr "Una sola gràfica d'història mostra el ús de CPU total"
12305 msgid "Each CPU has its own history graph"
12306 msgstr "Cada CPU té la seva pròpia gràfica d'història"
12309 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12310 msgstr "Porta una tasca al primer pla, canvia el focus a aquesta tasca"
12313 msgid "Tells the selected tasks to close"
12314 msgstr "Diu a les tasques seleccionades que es tanquin"
12317 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12318 msgstr "Canvia el focus al procés de la tasca seleccionada"
12321 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12322 msgstr "Restaura l'Administrador de Tasques del seu estat amagat"
12325 msgid "Removes the process from the system"
12326 msgstr "Treu el procés del sistema"
12329 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12330 msgstr "Treu aquest procés i tots els descendents del sistema"
12333 msgid "Attaches the debugger to this process"
12334 msgstr "Adjunta el depurador a aquest procés"
12337 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12338 msgstr "Controla en quals processadors es permetrà que el procés executi"
12341 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12342 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat TEMPS REAL"
12345 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12346 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat ALT"
12349 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12350 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOBRE DEL NORMAL"
12353 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12354 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat NORMAL"
12357 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12358 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA DEL NORMAL"
12361 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12362 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA"
12365 msgid "Controls Debug Channels"
12366 msgstr "Controla els Canals de Depuració"
12369 msgid "Performance"
12373 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12374 msgstr "Ús de CPU: %3d%%"
12377 msgid "Processes: %d"
12378 msgstr "Processos: %d"
12381 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12382 msgstr "Ús de Memòria: %1!u!kB / %2!u!kB"
12386 msgstr "Nom de Imatge"
12398 msgstr "Temps de CPU"
12406 msgstr "Delta de Mem"
12409 msgid "Peak Mem Usage"
12410 msgstr "Ús de Mem Més Gran"
12413 msgid "Page Faults"
12414 msgstr "Fallades de Pàgina"
12417 msgid "USER Objects"
12418 msgstr "Objectes USER"
12422 msgstr "ID de Sessió"
12426 msgstr "Nom de Usuari"
12430 msgstr "Delta de PF"
12434 msgstr "Mida de VM"
12438 msgstr "Bloc Paginat"
12446 msgstr "Prioritat Base"
12449 msgid "Task Manager Warning"
12450 msgstr "Advertència de l'Administrador de Tasques"
12454 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12455 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12456 "sure you want to change the priority class?"
12458 "ADVERTÈNCIA: El canvi de la classe de prioritat d'aquest\n"
12459 "procés pot causar resultats no desitjats incloent la\n"
12460 "inestabilitat del sistema. Esteu segur que voleu canviar la\n"
12461 "classe de prioritat?"
12464 msgid "Unable to Change Priority"
12465 msgstr "No es pot Canviar la Prioritat"
12469 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12470 "results including loss of data and system instability. The\n"
12471 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12472 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12473 "terminate the process?"
12475 "ADVERTÈNCIA: Acabar un procés pot causar resultats no\n"
12476 "desitjats incloent la pèrdua de dades i la inestabilitat\n"
12477 "del sistema. Al procés no se li donarà l'oportunitat de\n"
12478 "desar el seu estat o les seves dades abans que s'acaba.\n"
12479 "Esteu segur que voleu acabar el procés?"
12482 msgid "Unable to Terminate Process"
12483 msgstr "No es pot Terminar el Procés"
12487 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12488 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12490 "ADVERTÈNCIA: Depurar aquest procés pot resultar en la\n"
12491 "pèrdua de dades.\n"
12492 "Esteu segur que voleu adjuntar el depurador?"
12495 msgid "Unable to Debug Process"
12496 msgstr "No es pot Depurar el Procés"
12499 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12500 msgstr "El procés ha de tenir afinitat amb al menys un processador"
12503 msgid "Invalid Option"
12504 msgstr "Opció Invàlida"
12507 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12508 msgstr "No es pot Accedir o Establer l'Afinitat del Procés"
12511 msgid "System Idle Process"
12512 msgstr "Procés Inactiu del Sistema"
12515 msgid "Not Responding"
12516 msgstr "No Respondent"
12526 #: uninstaller.rc:26
12527 msgid "Wine Application Uninstaller"
12528 msgstr "Desinstal·lador d'Aplicacions del Wine"
12530 #: uninstaller.rc:27
12532 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12534 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12536 "L'execució de l'ordre de desinstal·lació '%s' ha fallat, potser a causa de "
12537 "la falta del executable.\n"
12538 "Voleu treure l'entrada de desinstal·lació del registre?"
12545 msgid "&Scale to Window"
12546 msgstr "E&scala a la finestra"
12550 msgstr "A &L'esquerra"
12557 msgid "Regular Metafile Viewer"
12558 msgstr "Visualitzador de Metafitxers Regular"
12561 msgid "Waiting for Program"
12562 msgstr "Esperant Programa"
12565 msgid "Terminate Process"
12566 msgstr "Termina el Procés"
12570 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12573 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12575 "Una simulació de sortida o apagament està en progrés, però aquest programa "
12578 "Si termineu el procés, podeu perdre totes les dades no desades."
12585 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12587 "La configuració del Wine en %s s'està actualitzant, si us plau, espereu..."
12591 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12592 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12593 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12594 "option) any later version."
12596 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo "
12597 "sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per "
12598 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la vostra "
12599 "elecció) qualsevol versió posterior."
12602 msgid "Windows registration information"
12603 msgstr "Informació de registració del Windows"
12607 msgstr "Pr&opietari:"
12610 msgid "Organi&zation:"
12611 msgstr "Organit&zació:"
12614 msgid "Application settings"
12615 msgstr "Ajustaments de les aplicacions"
12619 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12620 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
12621 "or per-application settings in those tabs as well."
12623 "El Wine pot imitar versions de Windows diferents per a cada aplicació. "
12624 "Aquesta pestanya es enllaça a les pestanyes Biblioteques i Gràfics per "
12625 "permetre-us canviar la configuració del sistema o d'una aplicació en "
12626 "aquestes pestanyes també."
12629 msgid "&Add application..."
12630 msgstr "&Afegeix aplicació..."
12633 msgid "&Remove application"
12634 msgstr "T&reure aplicació"
12637 msgid "&Windows Version:"
12638 msgstr "Versió de &Windows:"
12641 msgid "Window settings"
12642 msgstr "Ajustaments de finestra"
12645 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12647 "Captura automàticament el &ratolí en les finestres de pantalla completa"
12650 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12651 msgstr "Permet que el gestor de finestres &decori les finestres"
12654 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12655 msgstr "Permet que el gestor de finestres &controli les finestres"
12658 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12659 msgstr "&Emula un escriptori virtual"
12662 msgid "Desktop &size:"
12663 msgstr "&Mida d'escriptori:"
12666 msgid "Screen resolution"
12667 msgstr "Resolució de pantalla"
12670 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12671 msgstr "Això és un text de mostra en Tahoma de 10 punts"
12674 msgid "DLL overrides"
12675 msgstr "Reemplaçaments DLL"
12679 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12680 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12683 "Es pot especificar que una biblioteca d'enllaç dinàmic sigui o interna "
12684 "(proporcionada pel Wine) o nativa (treta de Windows o proporcionada per "
12688 msgid "&New override for library:"
12689 msgstr "&Nou reemplaçament per la biblioteca:"
12691 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12696 msgid "Existing &overrides:"
12697 msgstr "&Reemplaçaments Existents:"
12704 msgid "Edit Override"
12705 msgstr "Editar Reemplaçament"
12709 msgstr "Ordre de càrrega"
12712 msgid "&Builtin (Wine)"
12713 msgstr "&Interna (Wine)"
12716 msgid "&Native (Windows)"
12717 msgstr "&Nativa (Windows)"
12720 msgid "Bui<in then Native"
12721 msgstr "In&terna, després Nativa"
12724 msgid "Nati&ve then Builtin"
12725 msgstr "Nati&va, després Interna"
12728 msgid "Select Drive Letter"
12729 msgstr "Lletra de la Unitat"
12732 msgid "Drive mappings"
12733 msgstr "Mapes d'unitat"
12737 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12740 "S'ha fallat en connectar al gestor de muntatge; la configuració d'unitat no "
12745 msgstr "&Afegeix..."
12748 msgid "Auto&detect"
12749 msgstr "Auto&detecta"
12755 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12756 msgid "Show &Advanced"
12757 msgstr "Mostrar &Avançat"
12761 msgstr "Dispositi&u:"
12765 msgstr "Na&vega..."
12769 msgstr "&Etiqueta:"
12776 msgid "Show &dot files"
12777 msgstr "Mostra els fitxers de &punt"
12780 msgid "Driver diagnostics"
12781 msgstr "Diagnòstics de controlador"
12785 msgstr "Predeterminats"
12788 msgid "Output device:"
12789 msgstr "Dispositiu de sortida:"
12792 msgid "Voice output device:"
12793 msgstr "Dispositiu de sortida de veu:"
12796 msgid "Input device:"
12797 msgstr "Dispositiu d'entrada:"
12800 msgid "Voice input device:"
12801 msgstr "Dispositiu d'entrada de veu:"
12804 msgid "&Test Sound"
12805 msgstr "&Prova el So"
12816 msgid "&Install theme..."
12817 msgstr "&Instal·la tema..."
12833 msgstr "En&llaça a:"
12837 msgstr "Biblioteques"
12844 msgid "Select the Unix target directory, please."
12845 msgstr "Seleccioneu el directori de destinació d'Unix, si us plau."
12848 msgid "Hide &Advanced"
12849 msgstr "Amagar &Avançat"
12853 msgstr "(Cap Tema)"
12860 msgid "Desktop Integration"
12861 msgstr "Integració d'Escriptori"
12872 msgid "Wine configuration"
12873 msgstr "Configuració del Wine"
12876 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12877 msgstr "Fitxer de tema (*.msstyles; *.theme)"
12880 msgid "Select a theme file"
12881 msgstr "Seleccioneu un fitxer de tema"
12892 msgid "Wine configuration for %s"
12893 msgstr "Configuració del Wine per a %s"
12896 msgid "Selected driver: %s"
12897 msgstr "Controlador seleccionat: %s"
12904 msgid "Audio test failed!"
12905 msgstr "Ha fallat la prova d'àudio!"
12908 msgid "(System default)"
12909 msgstr "(Defecte del sistema)"
12913 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12914 "Are you sure you want to do this?"
12916 "Canviar l'ordre de carga d'aquesta biblioteca no es recomana.\n"
12917 "Esteu segur que voleu fer això?"
12920 msgid "Warning: system library"
12921 msgstr "Advertència: biblioteca de sistema"
12932 msgid "native, builtin"
12933 msgstr "nativa, interna"
12936 msgid "builtin, native"
12937 msgstr "interna, nativa"
12941 msgstr "deshabilitada"
12944 msgid "Default Settings"
12945 msgstr "Ajustaments Predeterminats"
12948 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12949 msgstr "Programes del Wine (*.exe; *.exe.so)"
12952 msgid "Use global settings"
12953 msgstr "Usar ajustaments globals"
12956 msgid "Select an executable file"
12957 msgstr "Seleccionar un fitxer executable"
12962 msgstr "Auto&detecta"
12965 msgid "Local hard disk"
12966 msgstr "Disc dur local"
12969 msgid "Network share"
12970 msgstr "Recurs compartit de xarxa"
12973 msgid "Floppy disk"
12982 "You cannot add any more drives.\n"
12984 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12986 "No podeu afegir més unitats.\n"
12988 "Cada unitat ha de tenir una lletra, de A a Z, així que no podeu tenir més de "
12992 msgid "System drive"
12993 msgstr "Unitat de sistema"
12997 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12999 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13000 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13002 "Esteu segur que voleu suprimir la unitat C?\n"
13004 "La majoria de les aplicacions de Windows esperen que la unitat C existeixi, "
13005 "y fallaran desordenadament si no. Si procedeixes, recordeu recrear-la!"
13008 msgctxt "Drive letter"
13013 msgid "Drive Mapping"
13014 msgstr "Mapa d'Unitat"
13018 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13020 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13022 "No teniu una unitat C. Això no està molt bé.\n"
13024 "Recordeu fer clic en 'Afegir' en la pestanya Unitats per crear una!\n"
13027 msgid "Controls Background"
13028 msgstr "Controls--Fons"
13031 msgid "Controls Text"
13032 msgstr "Controls--Text"
13035 msgid "Menu Background"
13036 msgstr "Menú--Fons"
13040 msgstr "Menú--Text"
13044 msgstr "Barra de Desplaçament"
13047 msgid "Selection Background"
13048 msgstr "Selecció--Fons"
13051 msgid "Selection Text"
13052 msgstr "Selecció--Text"
13055 msgid "Tooltip Background"
13056 msgstr "Indicador de Funció--Fons"
13059 msgid "Tooltip Text"
13060 msgstr "Indicador de Funció--Text"
13063 msgid "Window Background"
13064 msgstr "Finestra--Fons"
13067 msgid "Window Text"
13068 msgstr "Finestra--Text"
13071 msgid "Active Title Bar"
13072 msgstr "Títol Actiu--Barra"
13075 msgid "Active Title Text"
13076 msgstr "Títol Actiu--Text"
13079 msgid "Inactive Title Bar"
13080 msgstr "Títol Inactiu--Barra"
13083 msgid "Inactive Title Text"
13084 msgstr "Títol Inactiu--Text"
13087 msgid "Message Box Text"
13088 msgstr "Text de Quadre de Missatge"
13091 msgid "Application Workspace"
13092 msgstr "Espai de Treball d'Aplicació"
13095 msgid "Window Frame"
13096 msgstr "Marca de Finestra"
13099 msgid "Active Border"
13100 msgstr "Vora Activa"
13103 msgid "Inactive Border"
13104 msgstr "Vora Inactiva"
13107 msgid "Controls Shadow"
13108 msgstr "Controls--Ombra"
13115 msgid "Controls Highlight"
13116 msgstr "Controls--Ressalt"
13119 msgid "Controls Dark Shadow"
13120 msgstr "Controls--Ombra Fosca"
13123 msgid "Controls Light"
13124 msgstr "Controls--Brillo"
13127 msgid "Controls Alternate Background"
13128 msgstr "Controls--Fons Alternatiu"
13131 msgid "Hot Tracked Item"
13132 msgstr "Element Ressaltat"
13135 msgid "Active Title Bar Gradient"
13136 msgstr "Gradient de Barra de Títol Actiu"
13139 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13140 msgstr "Gradient de Barra de Títol Inactiu"
13143 msgid "Menu Highlight"
13144 msgstr "Menú--Ressalt"
13148 msgstr "Menú--Barra"
13150 #: wineconsole.rc:60
13151 msgid "Cursor size"
13152 msgstr "Mida de cursor"
13154 #: wineconsole.rc:61
13158 #: wineconsole.rc:62
13162 #: wineconsole.rc:63
13166 #: wineconsole.rc:65
13170 #: wineconsole.rc:66
13172 msgstr "Menú emergent"
13174 #: wineconsole.rc:67
13178 #: wineconsole.rc:68
13182 #: wineconsole.rc:69
13184 msgstr "Edició ràpida"
13186 #: wineconsole.rc:70
13190 #: wineconsole.rc:72
13191 msgid "Command history"
13192 msgstr "Historial d'ordres"
13194 #: wineconsole.rc:73
13195 msgid "&Number of recalled commands:"
13196 msgstr "&Nombre d'ordres cancel·lats:"
13198 #: wineconsole.rc:76
13199 msgid "&Remove doubles"
13200 msgstr "&Treu dobles"
13202 #: wineconsole.rc:84
13204 msgstr "&Tipus de lletra"
13206 #: wineconsole.rc:86
13210 #: wineconsole.rc:97
13211 msgid "Configuration"
13212 msgstr "Configuració"
13214 #: wineconsole.rc:100
13215 msgid "Buffer zone"
13216 msgstr "Zona de memòria intermèdia"
13218 #: wineconsole.rc:101
13222 #: wineconsole.rc:104
13226 #: wineconsole.rc:108
13227 msgid "Window size"
13228 msgstr "Mida de finestra"
13230 #: wineconsole.rc:109
13234 #: wineconsole.rc:112
13238 #: wineconsole.rc:116
13239 msgid "End of program"
13240 msgstr "Fi de programa"
13242 #: wineconsole.rc:117
13243 msgid "&Close console"
13244 msgstr "Tanca la &consola"
13246 #: wineconsole.rc:119
13250 #: wineconsole.rc:125
13251 msgid "Console parameters"
13252 msgstr "Paràmetres de consola"
13254 #: wineconsole.rc:128
13255 msgid "Retain these settings for later sessions"
13256 msgstr "Conserva aquests valors per a sessions futures"
13258 #: wineconsole.rc:129
13259 msgid "Modify only current session"
13260 msgstr "Modifica només la sessió actual"
13262 #: wineconsole.rc:26
13263 msgid "Set &Defaults"
13264 msgstr "Establir valors pre&determinats"
13266 #: wineconsole.rc:28
13270 #: wineconsole.rc:31
13271 msgid "&Select all"
13272 msgstr "&Selecciona tot"
13274 #: wineconsole.rc:32
13276 msgstr "Desplaça&r"
13278 #: wineconsole.rc:33
13282 #: wineconsole.rc:36
13283 msgid "Setup - Default settings"
13284 msgstr "Instalació - Ajustaments predeterminats"
13286 #: wineconsole.rc:37
13287 msgid "Setup - Current settings"
13288 msgstr "Instalació - Ajustaments actuals"
13290 #: wineconsole.rc:38
13291 msgid "Configuration error"
13292 msgstr "Error de configuració"
13294 #: wineconsole.rc:39
13295 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13297 "La mida de la memòria intermèdia de pantalla ha de ser major o igual al de "
13300 #: wineconsole.rc:34
13301 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13302 msgstr "Cada caràcter és %1!u! píxels d'ampla per %2!u! píxels d'alta"
13304 #: wineconsole.rc:35
13305 msgid "This is a test"
13306 msgstr "Això és una prova"
13308 #: wineconsole.rc:41
13309 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13310 msgstr "wineconsole: No s'ha pogut processar la id del esdeveniment\n"
13312 #: wineconsole.rc:42
13313 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13314 msgstr "wineconsole: Backend invàlid\n"
13316 #: wineconsole.rc:43
13317 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13318 msgstr "wineconsole: Opció de línia d'ordres no reconeguda\n"
13320 #: wineconsole.rc:44
13321 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13322 msgstr "Inicia un programa en una consola del Wine\n"
13324 #: wineconsole.rc:45
13326 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13327 "The command is invalid.\n"
13329 "wineconsole: El iniciar el programa %s ha fallat.\n"
13330 "L'ordre és invàlida.\n"
13332 #: wineconsole.rc:47
13336 " wineconsole [options] <command>\n"
13342 " wineconsole [opcions] <ordre>\n"
13346 #: wineconsole.rc:49
13348 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13350 " try to setup the current terminal as a Wine "
13353 " --backend={user|curses} Triar user generarà una finestra nova, curses\n"
13354 " intentarà configurar el terminal actual com "
13355 "consola de Wine.\n"
13357 #: wineconsole.rc:50
13358 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13360 " <ordre> El programa Wine que s'iniciarà en la consola.\n"
13362 #: wineconsole.rc:51
13366 " wineconsole cmd\n"
13367 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13372 " wineconsole cmd\n"
13373 "Inicia la línia d'ordres en una consola del Wine.\n"
13377 msgid "Program Error"
13378 msgstr "Error de Programa"
13382 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13383 "sorry for the inconvenience."
13385 "El programa %s ha trobat un problema greu i necessita tancar-se. Sentim les "
13390 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13391 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13392 "Database</a> for tips about running this application."
13394 "Això pot ser causat per un problema en el programa o una deficiència en el "
13395 "Wine. Pot ser que vulgueu comprovar el <a href=\"http://appdb.winehq.org"
13396 "\">Base de Dades de Aplicacions</a> per suggeriments sobre executar aquesta "
13400 msgid "Show &Details"
13401 msgstr "Mostra &Detalls"
13404 msgid "Program Error Details"
13405 msgstr "Detalls d'Error de Programa"
13409 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13410 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13411 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13412 "and attach that file to the report."
13414 "Si aquest problema no està present en el Windows i encara no s'ha reportat, "
13415 "podeu desar la informació detallada a un fitxer mediant el botó \"Anomenar i "
13416 "Desar\", després <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">presentar un "
13417 "informe d'error</a> i ajuntar aquest fitxer a l'informe."
13420 msgid "Wine program crash"
13421 msgstr "Caiguda de programa del Wine"
13424 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13425 msgstr "Errors interns - paràmetres invàlids rebuts"
13428 msgid "(unidentified)"
13429 msgstr "(no identificat)"
13432 msgid "Saving failed"
13433 msgstr "El desament ha fallat"
13436 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13437 msgstr "Carregant informació detallada, si us plau, espereu..."
13440 msgid "&Open\tEnter"
13441 msgstr "&Obrir\tEnter"
13445 msgstr "Canvia el &nom..."
13448 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13449 msgstr "&Propietats\tAlt+Enter"
13453 msgstr "&Executar..."
13456 msgid "Cr&eate Directory..."
13457 msgstr "Crear &Directori..."
13464 msgid "Connect &Network Drive..."
13465 msgstr "Connectar Unitat de &Xarxa..."
13468 msgid "&Disconnect Network Drive"
13469 msgstr "&Desconnectar Unitat de Xarxa"
13476 msgid "&All File Details"
13477 msgstr "&Tots els Detalls del Fitxer"
13480 msgid "&Sort by Name"
13481 msgstr "&Ordenar per Nom"
13484 msgid "Sort &by Type"
13485 msgstr "Ordenar per &Tipus"
13488 msgid "Sort by Si&ze"
13489 msgstr "Ordenar per &Mida"
13492 msgid "Sort by &Date"
13493 msgstr "Ordenar per &Data"
13496 msgid "Filter by&..."
13497 msgstr "Filtrar per&..."
13501 msgstr "Barra d'&Unitats"
13504 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13505 msgstr "&Pantalla Completa\tCtrl+Shift+S"
13508 msgid "New &Window"
13509 msgstr "&Finestra Nova"
13512 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13513 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
13516 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13517 msgstr "Mosaic &Vertical\tCtrl+F4"
13520 msgid "&About Wine File Manager"
13521 msgstr "&Quant al Gestor de Fitxers del Wine"
13524 msgid "Select destination"
13525 msgstr "Selecciona destinació"
13528 msgid "By File Type"
13529 msgstr "Per Tipus de Fitxer"
13533 msgstr "Tipus de fitxer"
13536 msgid "&Directories"
13537 msgstr "&Directoris"
13541 msgstr "&Programes"
13545 msgstr "Docu&ments"
13548 msgid "&Other files"
13549 msgstr "&Altres fitxers"
13552 msgid "Show Hidden/&System Files"
13553 msgstr "Mostra Fitxers Amagats y de Sistema"
13556 msgid "&File Name:"
13557 msgstr "Nom de &Fitxer:"
13560 msgid "Full &Path:"
13561 msgstr "&Ruta Completa:"
13564 msgid "Last Change:"
13565 msgstr "Últim Canvi:"
13568 msgid "Cop&yright:"
13569 msgstr "&Drets d'Autor:"
13588 msgid "&Compressed"
13589 msgstr "&Comprimit"
13592 msgid "Version information"
13593 msgstr "Informació de versió"
13596 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13601 msgid "Applying font settings"
13602 msgstr "Aplicant ajustaments de lletra"
13605 msgid "Error while selecting new font."
13606 msgstr "Error al seleccionar el nou tipus de lletra."
13609 msgid "Wine File Manager"
13610 msgstr "Gestor de Fitxers del Wine"
13624 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13625 msgid "Not yet implemented"
13626 msgstr "Encara no implementat"
13641 msgid "Index/Inode"
13642 msgstr "Índex/Inode"
13645 msgid "%1 of %2 free"
13646 msgstr "%1 de %2 lliure"
13649 msgctxt "unit kilobyte"
13654 msgctxt "unit megabyte"
13659 msgctxt "unit gigabyte"
13672 msgid "Question &Marks"
13673 msgstr "Signes d'&Interrogació"
13677 msgstr "&Principiant"
13689 msgstr "&Costum..."
13692 msgid "&Fastest Times"
13693 msgstr "&Millors Temps"
13696 msgid "&About WineMine"
13697 msgstr "&Quant al WineMine"
13700 msgid "Fastest Times"
13701 msgstr "Millors Temps"
13704 msgid "Fastest times"
13705 msgstr "Millors temps"
13709 msgstr "Principiant"
13720 msgid "Congratulations!"
13721 msgstr "Felicitacions!"
13724 msgid "Please enter your name"
13725 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom"
13728 msgid "Custom Game"
13729 msgstr "Joc Costum"
13752 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13753 msgstr "© 2000 Joshua Thielen"
13756 msgid "Printer &setup..."
13757 msgstr "Configuració d'i&mpressora..."
13760 msgid "&Annotate..."
13769 msgstr "&Defineix..."
13771 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13775 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13779 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13783 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13788 msgid "&Help on help\tF1"
13789 msgstr "&Ajuda sobre l'ajuda\tF1"
13792 msgid "Always on &top"
13793 msgstr "Sempre amun&t"
13796 msgid "&About Wine Help"
13797 msgstr "&Quant a l'Ajuda del Wine"
13800 msgid "Annotation..."
13801 msgstr "Anotació..."
13817 msgstr "Ajuda del Wine"
13820 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13821 msgstr "Error al llegir el fitxer d'ajuda `%s'"
13832 msgid "Help files (*.hlp)"
13833 msgstr "Fitxers d'ajuda (*.hlp)"
13836 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13837 msgstr "No es pot trobar '%s'. Voleu localitzar aquest fitxer vós mateix?"
13840 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13841 msgstr "No es pot trobar una implementació de richedit...Avortant"
13844 msgid "Help topics: "
13845 msgstr "Temes d'ajuda: "
13849 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
13850 msgid "Error: Command line not supported\n"
13851 msgstr "Error: Paràmetres de línia d'ordres no vàlids\n"
13855 #| msgid "Property set not found.\n"
13856 msgid "Error: Alias not found\n"
13857 msgstr "Conjunt de propietats no trobat.\n"
13861 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
13862 msgid "Error: Invalid query\n"
13863 msgstr "Error: Nom de clau invàlid\n"
13866 msgid "&New...\tCtrl+N"
13867 msgstr "&Nou...\tCtrl+N"
13870 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13871 msgstr "R&efés\tCtrl+Y"
13874 msgid "&Clear\tDel"
13875 msgstr "Es&borra\tSupr"
13878 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13879 msgstr "&Selecciona tot\tCtrl+A"
13882 msgid "Find &next\tF3"
13883 msgstr "Cerca &següent\tF3"
13887 msgstr "N&omés lectura"
13891 msgstr "&Modificat"
13898 msgid "Selection &info"
13899 msgstr "&Informació de selecció"
13902 msgid "Character &format"
13903 msgstr "Format de &caràcters"
13906 msgid "&Def. char format"
13907 msgstr "Format de caràcters &predeterminat"
13910 msgid "Paragrap&h format"
13911 msgstr "Format de paràgra&f"
13915 msgstr "&Obté text"
13917 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13918 msgid "&Format Bar"
13919 msgstr "Barra de &Format"
13921 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13930 msgid "&Date and time..."
13931 msgstr "&Data i hora..."
13937 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13938 msgid "&Bullet points"
13941 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13942 msgid "&Paragraph..."
13943 msgstr "P&aràgraf..."
13947 msgstr "Ta&buladors..."
13950 msgid "Backgroun&d"
13954 msgid "&System\tCtrl+1"
13955 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
13958 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13959 msgstr "&Groc pàl·lid\tCtrl+2"
13962 msgid "&About Wine Wordpad"
13963 msgstr "&Quant al Wine Wordpad"
13970 msgid "Date and time"
13971 msgstr "Data i hora"
13974 msgid "Available formats"
13975 msgstr "Formats disponibles"
13978 msgid "New document type"
13979 msgstr "Nou tipus de document"
13982 msgid "Paragraph format"
13983 msgstr "Format de paràgraf"
13986 msgid "Indentation"
13989 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13993 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13999 msgstr "Primera línia"
14007 msgstr "Tabuladors"
14011 msgstr "Aturades de tabulador"
14014 msgid "Remove al&l"
14015 msgstr "&Treu tots"
14018 msgid "Line wrapping"
14019 msgstr "Ajust de línia"
14022 msgid "&No line wrapping"
14023 msgstr "&Cap ajust de línia"
14026 msgid "Wrap text by the &window border"
14027 msgstr "Ajusta text per la vora de la &ventana"
14030 msgid "Wrap text by the &margin"
14031 msgstr "Ajusta text pel &marge"
14035 msgstr "Barres d'eines"
14038 msgctxt "accelerator Align Left"
14043 msgctxt "accelerator Align Center"
14048 msgctxt "accelerator Align Right"
14053 msgctxt "accelerator Redo"
14058 msgctxt "accelerator Bold"
14063 msgctxt "accelerator Italic"
14068 msgctxt "accelerator Underline"
14073 msgid "All documents (*.*)"
14074 msgstr "Tots els documents (*.*)"
14077 msgid "Text documents (*.txt)"
14078 msgstr "Documents de text (*.txt)"
14081 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14082 msgstr "Documents de text Unicode (*.txt)"
14085 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14086 msgstr "Format de text enriquit (*.rtf)"
14089 msgid "Rich text document"
14090 msgstr "Document de text enriquit"
14093 msgid "Text document"
14094 msgstr "Document de text"
14097 msgid "Unicode text document"
14098 msgstr "Document de text Unicode"
14101 msgid "Printer files (*.prn)"
14102 msgstr "Fitxers d'impressora (*.prn)"
14114 msgstr "Text enriquit"
14118 msgstr "Pàg. següent"
14121 msgid "Previous page"
14122 msgstr "Pàg. anterior"
14126 msgstr "Dues pàgines"
14130 msgstr "Una pàgina"
14149 msgctxt "unit: centimeter"
14154 msgctxt "unit: inch"
14163 msgctxt "unit: point"
14172 msgid "Save changes to '%s'?"
14173 msgstr "Desar els canvis al '%s'?"
14176 msgid "Finished searching the document."
14177 msgstr "S'ha acabat de cercar el document."
14180 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14181 msgstr "S'ha fallat en carregar la biblioteca RichEdit."
14185 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14186 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14188 "Heu triat desar en format de text pla, el que farà que tot el format es "
14189 "perdi. Esteu segur que voleu fer això?"
14192 msgid "Invalid number format."
14193 msgstr "Format de nombre invàlid."
14196 msgid "OLE storage documents are not supported."
14197 msgstr "No s'accepten documents d'emmagatzematge OLE."
14200 msgid "Could not save the file."
14201 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer."
14204 msgid "You do not have access to save the file."
14205 msgstr "No teníeu accés per desar el fitxer."
14208 msgid "Could not open the file."
14209 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
14212 msgid "You do not have access to open the file."
14213 msgstr "No teníeu accés per obrir el fitxer."
14216 msgid "Printing not implemented."
14217 msgstr "Impressió no implementada."
14220 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14221 msgstr "No es pot afegir més de 32 aturades de tabulador."
14224 msgid "Starting Wordpad failed"
14225 msgstr "El inici de Wordpad ha fallat"
14228 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14229 msgstr "Nombre de paràmetres invàlid - Useu xcopy /? per ajuda\n"
14232 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14233 msgstr "Paràmetre invàlida '%1' - Useu xcopy /? per ajuda\n"
14236 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14237 msgstr "Premeu <Enter> per començar a copiar\n"
14240 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14241 msgstr "%1!d! fitxer(s) es copiarien\n"
14244 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14245 msgstr "%1!d! fitxer(s) copiat(s)\n"
14249 "Is '%1' a filename or directory\n"
14251 "(F - File, D - Directory)\n"
14253 "És '%1' un nom de fitxer o un\n"
14254 "directori a la destinació?\n"
14255 "(F - Fitxer, D - Directori)\n"
14258 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14259 msgstr "%1? (Sí|No)\n"
14262 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14263 msgstr "Sobreescriure %1? (Sí|No|Tots)\n"
14266 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14267 msgstr "La còpia de '%1' a '%2' ha fallat amb r/c %3!d!\n"
14270 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14271 msgstr "S'ha fallat durant la lectura de '%1'\n"
14279 msgctxt "Directory key"
14285 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14288 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14289 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14293 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14295 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14296 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14297 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14298 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14299 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14300 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14301 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14302 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14303 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14304 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14305 "[/N] Copy using short names.\n"
14306 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14307 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14308 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14309 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14310 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14311 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14312 "\tarchive attribute.\n"
14313 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14314 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14315 "\t\tthan source.\n"
14318 "XCOPY - Copia fitxers o arbres de directori a una destinació.\n"
14321 "XCOPY font [destinació] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14322 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14326 "[/I] Suposar el directori si la destinació no existeix i copiant dos o més\n"
14328 "[/S] Copiar els directoris i subdirectoris.\n"
14329 "[/E] Copiar els directoris i subdirectoris, incloent els buits.\n"
14330 "[/Q] No mostrar els noms durant la còpia, és dir, silenci.\n"
14331 "[/F] Mostrar els noms de font i destinació complets durant la còpia.\n"
14332 "[/L] Simular l'operació, mostrant els noms que es copiarien.\n"
14333 "[/W] Preguntar abans de començar l'operació de còpia.\n"
14334 "[/T] Crear una estructura de directoris buits però no copiar els fitxers.\n"
14335 "[/Y] Reprimir el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
14336 "[/-Y] Habilitar el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
14337 "[/P] Preguntar sobre cada fitxer font abans de copiar.\n"
14338 "[/N] Copiar usant els noms curts.\n"
14339 "[/U] Copiar només els arxius que ja existeixen en la destinació.\n"
14340 "[/R] Sobreescriure qualsevol fitxer de només lectura.\n"
14341 "[/H] Incloure els fitxers amagats i els fitxers de sistema en la còpia.\n"
14342 "[/C] Continuar inclús si es produeix un error durant la còpia.\n"
14343 "[/A] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'arxiu establert.\n"
14344 "[/M] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'arxiu establert, treure el\n"
14345 "\tatribut d'arxiu.\n"
14346 "[/D | /D:m-d-y] Copiar els fitxers nous o els modificats després de la data\n"
14347 "\t\tsubministrada.\n"
14348 "\t\tSi no es proporciona cap data, només es copia si la destinació\n"
14349 "\t\tés més vell que el font.\n"