1 # French translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-10-29 21:13+0100\n"
9 "Last-Translator: Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installation/Désinstallation"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Pour installer un nouveau programme à partir d'une disquette, d'un CD-ROM ou "
26 "d'un disque dur, cliquez sur Installer."
30 msgstr "&Installer..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "Les logiciels suivants peuvent être désinstallés automatiquement. Pour "
39 "supprimer un programme ou modifier ses composants, sélectionnez-le dans la "
40 "liste et cliquez sur Supprimer ou Modifier respectivement."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Inf&ormations de support"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informations de support"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:44 mshtml.rc:54 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
65 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Les informations suivantes peuvent être utilisées pour obtenir du support "
87 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
96 msgid "Support Information:"
100 msgid "Support Telephone:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Mises à jour :"
113 msgstr "Commentaires :"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Programme d'installation de Gecko pour Wine"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine n'a pu trouver de paquet Gecko, qui est nécessaire pour que les "
130 "applications incorporant du HTML puissent fonctionner correctement. Wine "
131 "peut automatiquement le télécharger et l'installer pour vous.\n"
133 "Note : il est recommandé d'utiliser le paquet de votre distribution. "
134 "Consultez <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/"
135 "Gecko</a> pour plus de détails."
137 #: appwiz.rc:106 appwiz.rc:121
141 #: appwiz.rc:107 appwiz.rc:122 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53
142 #: comctl32.rc:68 comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205
143 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322
144 #: comdlg32.rc:342 comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447
145 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:490 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273
146 #: cryptui.rc:363 dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
147 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:45 mshtml.rc:55
148 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
149 #: setupapi.rc:57 shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338
150 #: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69
151 #: winspool.rc:40 notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
152 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
153 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
154 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31
155 #: winecfg.rc:206 winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129
156 #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
157 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
162 msgid "Wine Mono Installer"
163 msgstr "Programme d'installation de Mono pour Wine"
167 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
168 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
170 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
171 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
174 "Wine n'a pu trouver de paquet Mono, qui est nécessaire pour que les "
175 "applications .NET fonctionnent correctement. Wine peut automatiquement le "
176 "télécharger et l'installer pour vous.\n"
178 "Note : il est recommandé d'utiliser le paquet de votre distribution. "
179 "Consultez <a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/"
180 "Mono</a> pour plus de détails."
183 msgid "Add/Remove Programs"
184 msgstr "Ajout/Suppression de programmes"
188 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
191 "Vous permet d'installer un nouveau logiciel, ou supprimer un logiciel "
192 "existant de votre ordinateur."
194 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
196 msgstr "Applications"
200 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
201 "entry for this program from the registry?"
203 "Impossible d'exécuter le programme de désinstallation « %s ». Voulez-vous "
204 "supprimer l'entrée de désinstallation de ce programme de la base de "
208 msgid "Not specified"
209 msgstr "Non spécifié"
211 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
219 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
224 msgid "Installation programs"
225 msgstr "Programmes d'installation"
228 msgid "Programs (*.exe)"
229 msgstr "Programmes (*.exe)"
231 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
232 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
233 msgid "All files (*.*)"
234 msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
237 msgid "&Modify/Remove"
238 msgstr "&Modifier/Supprimer"
241 msgid "Downloading..."
242 msgstr "Téléchargement..."
245 msgid "Installing..."
246 msgstr "Installation..."
250 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
253 "Somme de contrôle du fichier téléchargé inattendue. Abandon de "
254 "l'installation d'un fichier corrompu."
257 msgid "Compress options"
258 msgstr "Options de compression"
261 msgid "&Choose a stream:"
262 msgstr "&Sélectionnez un flux :"
264 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
269 msgid "&Interleave every"
270 msgstr "&Imbriquer toutes les"
272 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
277 msgid "Current format:"
278 msgstr "Format actuel :"
282 msgstr "Forme d'onde : %s"
286 msgstr "Forme d'onde"
289 msgid "All multimedia files"
290 msgstr "Tous les fichiers multimédia"
301 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
302 msgstr "Gestionnaire de fichiers AVI par défaut de Wine"
306 msgstr "non compressé"
310 msgstr "Annulation..."
312 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
313 msgid "Properties for %s"
314 msgstr "Propriétés de %s"
316 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
320 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
330 msgstr "< &Précédent"
341 msgid "Customize Toolbar"
342 msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
344 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
345 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
351 msgstr "&Réinitialiser"
353 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
354 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:473
355 #: comdlg32.rc:491 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
356 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
357 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
358 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
359 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
372 msgid "A&vailable buttons:"
373 msgstr "Boutons &disponibles :"
384 msgid "&Toolbar buttons:"
385 msgstr "&Boutons de la barre d'outils :"
391 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
396 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
397 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
403 msgstr "Aujourd'hui :"
407 msgstr "Aller à aujourd'hui"
409 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:479
410 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
414 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
416 msgstr "&Nom de fichier :"
418 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
419 msgid "&Directories:"
420 msgstr "&Répertoires :"
422 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
423 msgid "List Files of &Type:"
424 msgstr "Liste des fichiers de &type :"
426 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
430 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
432 msgstr "Lectu&re seule"
436 msgstr "Enregistrer sous..."
438 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
442 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
449 msgstr "Imprimante :"
451 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
453 msgstr "Zone d'impression"
455 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
467 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
480 msgid "Print &Quality:"
481 msgstr "&Qualité d'impression :"
484 msgid "Print to Fi&le"
485 msgstr "Imprimer dans un &fichier"
489 msgstr "Copies t&riées"
491 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
493 msgstr "Configuration de l'impression"
495 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
500 msgid "&Default Printer"
501 msgstr "&Imprimante par défaut"
508 msgid "Specific &Printer"
509 msgstr "Imprimante &spécifique"
511 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
519 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
523 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
535 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
547 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
563 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
580 msgid "&Basic Colors:"
581 msgstr "Couleurs de base :"
584 msgid "&Custom Colors:"
585 msgstr "Couleurs personnalisées :"
587 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
588 msgid "Color | Sol&id"
589 msgstr "Couleur | &Uni"
618 msgid "&Add to Custom Colors"
619 msgstr "&Ajouter aux couleurs personnalisées"
622 msgid "&Define Custom Colors >>"
623 msgstr "&Définir les couleurs personnalisées >>"
625 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
629 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
631 msgstr "&Rechercher :"
633 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
634 msgid "Match &Whole Word Only"
635 msgstr "Mots &entiers seulement"
637 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
639 msgstr "Respecter la &casse"
641 #: comdlg32.rc:317 joy.rc:68
645 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
649 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
653 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
662 msgid "Re&place With:"
663 msgstr "R&emplacer par :"
671 msgstr "Remplacer &tout"
674 msgid "Print to fi&le"
675 msgstr "Imprimer dans un fichier"
677 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
678 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
682 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
686 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
690 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
694 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
696 msgstr "Emplacement :"
698 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
700 msgstr "Commentaire :"
707 msgid "Number of &copies:"
708 msgstr "Nombre de copies :"
712 msgstr "Copies assemblées"
730 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
748 msgstr "Mise en page"
754 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
766 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
774 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
780 msgstr "&Imprimante..."
784 msgstr "&Rechercher dans :"
788 msgstr "&Nom du fichier :"
791 msgid "Files of &type:"
792 msgstr "Fichiers du &type :"
795 msgid "Open as &read-only"
796 msgstr "&Lecture seule"
798 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:489 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
804 msgstr "Nom du fichier :"
807 msgid "Files of type:"
808 msgstr "Fichiers du type :"
811 msgid "File not found"
812 msgstr "Fichier introuvable"
815 msgid "Please verify that the correct file name was given"
816 msgstr "Veuillez vérifier que le nom de fichier indiqué est correct"
820 "File does not exist.\n"
821 "Do you want to create file?"
823 "Ce fichier n'existe pas.\n"
824 "Souhaitez-vous le créer ?"
828 "File already exists.\n"
829 "Do you want to replace it?"
831 "Ce fichier existe déjà.\n"
832 "Voulez-vous le remplacer ?"
835 msgid "Invalid character(s) in path"
836 msgstr "Le chemin d'accès contient des caractères invalides"
840 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
843 "Un nom de fichier ne peut contenir aucun des caractères suivants :\n"
847 msgid "Path does not exist"
848 msgstr "Le chemin d'accès n'existe pas"
851 msgid "File does not exist"
852 msgstr "Le fichier n'existe pas"
856 msgstr "Remonter d'un niveau"
859 msgid "Create New Folder"
860 msgstr "Créer un nouveau dossier"
866 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
871 msgid "Browse to Desktop"
872 msgstr "Afficher le bureau"
888 msgstr "Gras italique"
890 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
894 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
898 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
902 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
906 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
910 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
914 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
918 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
922 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
926 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
930 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
934 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
938 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
942 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
946 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
950 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
955 msgid "Unreadable Entry"
956 msgstr "Entrée illisible"
960 "This value does not lie within the page range.\n"
961 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
963 "Cette valeur n'est pas dans l'intervalle de pages.\n"
964 "Veuillez indiquer une valeur entre %1!d! et %2!d!."
967 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
968 msgstr "Le champ « de » ne peut être plus grand que le champ « à »."
972 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
973 "Please reenter margins."
975 "Les marges se chevauchent ou dépassent du papier\n"
976 "Veuillez indiquer de nouvelles valeurs."
979 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
980 msgstr "Le champ « Nombre de copies » ne peut être vide."
984 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
985 "Please enter a value between 1 and %d."
987 "Votre imprimante ne peut gérer autant de copies.\n"
988 "Veuillez indiquer un nombre de copies entre 1 et %d."
991 msgid "A printer error occurred."
992 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
995 msgid "No default printer defined."
996 msgstr "Imprimante par défaut non définie."
999 msgid "Cannot find the printer."
1000 msgstr "Impossible de trouver l'imprimante."
1002 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
1003 msgid "Out of memory."
1004 msgstr "Mémoire insuffisante."
1007 msgid "An error occurred."
1008 msgstr "Une erreur s'est produite."
1011 msgid "Unknown printer driver."
1012 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu."
1016 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1017 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1019 "Avant de pouvoir effectuer des opérations en relation avec l'impression "
1020 "comme la configuration de l'imprimante ou l'impression d'un document, vous "
1021 "devez installer une imprimante. Veuillez en installer une et réessayez."
1024 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1025 msgstr "Sélectionnez une taille de police entre %1!d! et %2!d! points."
1027 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1029 msgstr "&Enregistrer"
1033 msgstr "Enregistrer &dans :"
1037 msgstr "Enregistrer"
1041 msgstr "Ouvrir le fichier"
1043 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1049 msgstr "Suspendu ; "
1056 msgid "Pending deletion; "
1057 msgstr "En attente de suppression ; "
1061 msgstr "Bourrage papier ; "
1064 msgid "Out of paper; "
1065 msgstr "Plus de papier ; "
1068 msgid "Feed paper manual; "
1069 msgstr "Insertion manuelle du papier ; "
1072 msgid "Paper problem; "
1073 msgstr "Problème de papier ; "
1076 msgid "Printer offline; "
1077 msgstr "L'imprimante n'est pas en ligne ; "
1080 msgid "I/O Active; "
1081 msgstr "E/S actives ; "
1089 msgstr "En cours d'impression ; "
1092 msgid "Output tray is full; "
1093 msgstr "Le bac de sortie est plein ; "
1096 msgid "Not available; "
1097 msgstr "Non disponible ; "
1101 msgstr "En attente ; "
1104 msgid "Processing; "
1105 msgstr "Traitement en cours ; "
1108 msgid "Initializing; "
1109 msgstr "Démarrage en cours ; "
1112 msgid "Warming up; "
1113 msgstr "Préchauffage ; "
1117 msgstr "Toner presque vide ; "
1121 msgstr "Pas de toner ; "
1125 msgstr "Abandon de page ; "
1128 msgid "Interrupted by user; "
1129 msgstr "Interrompu par l'utilisateur ; "
1132 msgid "Out of memory; "
1133 msgstr "Mémoire insuffisante ; "
1136 msgid "The printer door is open; "
1137 msgstr "Le capot de l'imprimante est ouvert ; "
1140 msgid "Print server unknown; "
1141 msgstr "Serveur d'impression inconnu ; "
1144 msgid "Power save mode; "
1145 msgstr "Mode économie d'énergie ; "
1148 msgid "Default Printer; "
1149 msgstr "Imprimante par défaut ; "
1152 msgid "There are %d documents in the queue"
1153 msgstr "Il y a %d document(s) dans la file d'attente"
1156 msgid "Margins [inches]"
1157 msgstr "Marges (pouces)"
1160 msgid "Margins [mm]"
1161 msgstr "Marges (mm)"
1163 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1164 msgctxt "unit: millimeters"
1170 msgstr "&Nom d'utilisateur :"
1172 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1174 msgstr "&Mot de passe :"
1177 msgid "&Remember my password"
1178 msgstr "&Se souvenir de mon mot de passe"
1181 msgid "Connect to %s"
1182 msgstr "Se connecter à %s"
1185 msgid "Connecting to %s"
1186 msgstr "Connexion à %s"
1189 msgid "Logon unsuccessful"
1190 msgstr "Échec lors de la connexion"
1194 "Make sure that your user name\n"
1195 "and password are correct."
1197 "Assurez-vous que votre nom d'utilisateur\n"
1198 "et votre mot de passe sont corrects."
1202 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1204 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1205 "entering your password."
1207 "Le verrouillage majuscule étant activé, cela pourrait provoquer une erreur "
1208 "lors de la saisie de votre mot de passe.\n"
1210 "Appuyez sur la touche VERR.MAJ de votre clavier afin de désactiver le "
1211 "verrouillage majuscule avant\n"
1212 "de saisir votre mot de passe."
1215 msgid "Caps Lock is On"
1216 msgstr "VERR.MAJ est activé"
1219 msgid "Authority Key Identifier"
1220 msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
1223 msgid "Key Attributes"
1224 msgstr "Attributs de la clé"
1227 msgid "Key Usage Restriction"
1228 msgstr "Restrictions de l'utilisation de la clé"
1231 msgid "Subject Alternative Name"
1232 msgstr "Nom alternatif du sujet"
1235 msgid "Issuer Alternative Name"
1236 msgstr "Nom alternatif de l'émetteur"
1239 msgid "Basic Constraints"
1240 msgstr "Contraintes de base"
1244 msgstr "Utilisation de la clé"
1247 msgid "Certificate Policies"
1248 msgstr "Politiques de certificats"
1251 msgid "Subject Key Identifier"
1252 msgstr "Identifiant de clé du sujet"
1255 msgid "CRL Reason Code"
1256 msgstr "Code de raison pour la LRC"
1259 msgid "CRL Distribution Points"
1260 msgstr "Points de distribution de LRC"
1263 msgid "Enhanced Key Usage"
1264 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé"
1267 msgid "Authority Information Access"
1268 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1271 msgid "Certificate Extensions"
1272 msgstr "Extensions de certificats"
1275 msgid "Next Update Location"
1276 msgstr "Emplacement de la mise à jour suivante"
1279 msgid "Yes or No Trust"
1280 msgstr "Confiance Oui ou Non"
1283 msgid "Email Address"
1284 msgstr "Adresse électronique"
1287 msgid "Unstructured Name"
1288 msgstr "Nom non structuré"
1291 msgid "Content Type"
1292 msgstr "Type de contenu"
1295 msgid "Message Digest"
1296 msgstr "Empreinte du message"
1299 msgid "Signing Time"
1300 msgstr "Heure de la signature"
1303 msgid "Counter Sign"
1304 msgstr "Contresignature"
1307 msgid "Challenge Password"
1308 msgstr "Mot de passe défi"
1311 msgid "Unstructured Address"
1312 msgstr "Adresse non structurée"
1315 msgid "S/MIME Capabilities"
1316 msgstr "Capacités S/MIME"
1319 msgid "Prefer Signed Data"
1320 msgstr "Préférer les données signées"
1322 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1323 msgctxt "Certification Practice Statement"
1325 msgstr "Énoncé des pratiques de certification (CPS)"
1327 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1329 msgstr "Notice utilisateur"
1332 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1333 msgstr "Protocole de vérification en ligne de certificat (OCSP)"
1336 msgid "Certification Authority Issuer"
1337 msgstr "Émetteur de l'autorité de certification"
1340 msgid "Certification Template Name"
1341 msgstr "Nom de modèle de certification"
1344 msgid "Certificate Type"
1345 msgstr "Type de certificat"
1348 msgid "Certificate Manifold"
1352 msgid "Netscape Cert Type"
1353 msgstr "Type de certificat Netscape"
1356 msgid "Netscape Base URL"
1357 msgstr "URL Netscape de base"
1360 msgid "Netscape Revocation URL"
1361 msgstr "URL Netscape de révocation"
1364 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1365 msgstr "URL Netscape de révocation de l'AC"
1368 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1369 msgstr "URL Netscape de renouvellement du certificat"
1372 msgid "Netscape CA Policy URL"
1373 msgstr "URL Netscape de politique de sécurité d'AC"
1376 msgid "Netscape SSL ServerName"
1377 msgstr "Nom du serveur SSL de Netscape"
1380 msgid "Netscape Comment"
1381 msgstr "Commentaire Netscape"
1384 msgid "Country/Region"
1385 msgstr "Pays/Région"
1388 msgid "Organization"
1389 msgstr "Organisation"
1392 msgid "Organizational Unit"
1393 msgstr "Unité d'organisation"
1404 msgid "State or Province"
1405 msgstr "État ou province"
1421 msgstr "Nom de famille"
1424 msgid "Domain Component"
1425 msgstr "Composant de domaine"
1428 msgid "Street Address"
1432 msgid "Serial Number"
1433 msgstr "Numéro de série"
1437 msgstr "Version de l'AC"
1440 msgid "Cross CA Version"
1441 msgstr "Version de certification croisée d'AC"
1444 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1445 msgstr "Numéro de série de signature sérialisée"
1448 msgid "Principal Name"
1449 msgstr "Nom principal"
1452 msgid "Windows Product Update"
1453 msgstr "Mise à jour de Windows"
1456 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1457 msgstr "Paire nom/value d'enrôlement"
1461 msgstr "Version du système d'exploitation"
1464 msgid "Enrollment CSP"
1465 msgstr "Fournisseur de service cryptographique d'enrôlement"
1469 msgstr "Numéro de la LRC"
1472 msgid "Delta CRL Indicator"
1473 msgstr "Indicateur de delta-LRC"
1476 msgid "Issuing Distribution Point"
1477 msgstr "Point de distribution d'émission"
1480 msgid "Freshest CRL"
1481 msgstr "LRC la plus récente"
1484 msgid "Name Constraints"
1485 msgstr "Contraintes de nom"
1488 msgid "Policy Mappings"
1489 msgstr "Mappings de politiques"
1492 msgid "Policy Constraints"
1493 msgstr "Contraintes de politiques"
1496 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1497 msgstr "Points de distribution de certificats croisés"
1500 msgid "Application Policies"
1501 msgstr "Politiques applicatives"
1504 msgid "Application Policy Mappings"
1505 msgstr "Mappings de politiques applicatives"
1508 msgid "Application Policy Constraints"
1509 msgstr "Contraintes de politiques applicatives"
1513 msgstr "Données CMC"
1516 msgid "CMC Response"
1517 msgstr "Réponse CMC"
1520 msgid "Unsigned CMC Request"
1521 msgstr "Requête CMC non signée"
1524 msgid "CMC Status Info"
1525 msgstr "Informations sur le statut CMC"
1528 msgid "CMC Extensions"
1529 msgstr "Extensions CMC"
1532 msgid "CMC Attributes"
1533 msgstr "Attributs CMC"
1537 msgstr "Données PKCS 7"
1540 msgid "PKCS 7 Signed"
1541 msgstr "Signé avec PKCS 7"
1544 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1545 msgstr "Enveloppé avec PKCS 7"
1548 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1549 msgstr "Enveloppé et signé avec PKCS 7"
1552 msgid "PKCS 7 Digested"
1553 msgstr "Haché avec PKCS 7"
1556 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1557 msgstr "Chiffré avec PKCS 7"
1560 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1561 msgstr "Empreinte précédente du certificat de l'AC"
1564 msgid "Virtual Base CRL Number"
1565 msgstr "Numéro de LRC de base virtuelle"
1568 msgid "Next CRL Publish"
1569 msgstr "Prochaine publication de LRC"
1572 msgid "CA Encryption Certificate"
1573 msgstr "Certificat de chiffrement d'AC"
1575 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1576 msgid "Key Recovery Agent"
1577 msgstr "Agent de recouvrement de clé"
1580 msgid "Certificate Template Information"
1581 msgstr "Informations sur le modèle de certificats"
1584 msgid "Enterprise Root OID"
1585 msgstr "OID racine de l'entreprise"
1588 msgid "Dummy Signer"
1589 msgstr "Signataire factice"
1592 msgid "Encrypted Private Key"
1593 msgstr "Clé de chiffrement privée"
1596 msgid "Published CRL Locations"
1597 msgstr "Emplacements des LRC publiées"
1600 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1601 msgstr "Imposer une politique de chaîne de certificats"
1604 msgid "Transaction Id"
1605 msgstr "Identifiant de transaction"
1608 msgid "Sender Nonce"
1609 msgstr "Nonce de l'émetteur"
1612 msgid "Recipient Nonce"
1613 msgstr "Nonce du récepteur"
1617 msgstr "Informations d'enregistrement"
1620 msgid "Get Certificate"
1621 msgstr "Obtenir un certificat"
1625 msgstr "Obtenir une LRC"
1628 msgid "Revoke Request"
1629 msgstr "Révoquer une requête"
1632 msgid "Query Pending"
1633 msgstr "Requête en attente"
1635 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1636 msgid "Certificate Trust List"
1637 msgstr "Liste de certificats de confiance"
1640 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1641 msgstr "Empreinte du certificat de clé archivée"
1644 msgid "Private Key Usage Period"
1645 msgstr "Période d'utilisation de la clé privée"
1648 msgid "Client Information"
1649 msgstr "Informations sur le client"
1652 msgid "Server Authentication"
1653 msgstr "Authentification du serveur"
1656 msgid "Client Authentication"
1657 msgstr "Authentification du client"
1660 msgid "Code Signing"
1661 msgstr "Signature de code"
1664 msgid "Secure Email"
1665 msgstr "Messagerie sécurisée"
1668 msgid "Time Stamping"
1672 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1673 msgstr "Signature de la liste de confiance Microsoft"
1676 msgid "Microsoft Time Stamping"
1677 msgstr "Horodatage Microsoft"
1680 msgid "IP security end system"
1681 msgstr "Système terminal IPsec"
1684 msgid "IP security tunnel termination"
1685 msgstr "Terminaison du tunnel IPsec"
1688 msgid "IP security user"
1689 msgstr "Utilisateur IPsec"
1692 msgid "Encrypting File System"
1693 msgstr "Système de fichiers chiffré (EFS)"
1695 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1696 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1697 msgstr "Vérification des pilotes matériels de Windows"
1699 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1700 msgid "Windows System Component Verification"
1701 msgstr "Vérification des composants système de Windows"
1703 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1704 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1705 msgstr "Vérification des composants système de Windows OEM"
1707 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1708 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1709 msgstr "Vérification des composants système de Windows embarqué"
1711 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1712 msgid "Key Pack Licenses"
1713 msgstr "Licences de jeux de clés"
1715 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1716 msgid "License Server Verification"
1717 msgstr "Vérification du serveur de licences"
1719 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1720 msgid "Smart Card Logon"
1721 msgstr "Connexion avec carte à puce"
1723 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1724 msgid "Digital Rights"
1725 msgstr "Droits numériques"
1727 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1728 msgid "Qualified Subordination"
1729 msgstr "Subordination conditionnelle"
1731 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1732 msgid "Key Recovery"
1733 msgstr "Recouvrement de clé"
1735 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1736 msgid "Document Signing"
1737 msgstr "Signature de documents"
1740 msgid "IP security IKE intermediate"
1741 msgstr "Intermédiaire IKE IPsec"
1743 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1744 msgid "File Recovery"
1745 msgstr "Restauration de fichier"
1747 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1748 msgid "Root List Signer"
1749 msgstr "Signataire de liste racine"
1752 msgid "All application policies"
1753 msgstr "Toutes les politiques applicatives"
1755 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1756 msgid "Directory Service Email Replication"
1757 msgstr "Réplication de courriers électroniques du service d'annuaire"
1759 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1760 msgid "Certificate Request Agent"
1761 msgstr "Agent de demande de certificat"
1763 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1764 msgid "Lifetime Signing"
1765 msgstr "Signature à vie"
1768 msgid "All issuance policies"
1769 msgstr "Toutes les politiques d'émission"
1772 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1773 msgstr "Autorités de certification de confiance"
1780 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1781 msgstr "Autorités de certification intermédiaires"
1784 msgid "Other People"
1785 msgstr "Autres personnes"
1788 msgid "Trusted Publishers"
1789 msgstr "Éditeurs de confiance"
1792 msgid "Untrusted Certificates"
1793 msgstr "Certificats non autorisés"
1797 msgstr "ID de clé ="
1800 msgid "Certificate Issuer"
1801 msgstr "Émetteur du certificat"
1804 msgid "Certificate Serial Number="
1805 msgstr "Numéro de série du certificat ="
1809 msgstr "Autre nom ="
1812 msgid "Email Address="
1813 msgstr "Adresse électronique ="
1820 msgid "Directory Address"
1821 msgstr "Adresse d'annuaire"
1829 msgstr "Adresse IP ="
1836 msgid "Registered ID="
1837 msgstr "ID enregistré ="
1840 msgid "Unknown Key Usage"
1841 msgstr "Utilisation de la clé inconnue"
1844 msgid "Subject Type="
1845 msgstr "Type de sujet ="
1848 msgctxt "Certificate Authority"
1854 msgstr "Entité terminale"
1857 msgid "Path Length Constraint="
1858 msgstr "Contrainte de longueur de chemin ="
1861 msgctxt "path length"
1866 msgid "Information Not Available"
1867 msgstr "Informations non disponibles"
1870 msgid "Authority Info Access"
1871 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1874 msgid "Access Method="
1875 msgstr "Méthode d'accès ="
1878 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1884 msgstr "Émetteurs de l'AC"
1887 msgid "Unknown Access Method"
1888 msgstr "Méthode d'accès inconnue"
1891 msgid "Alternative Name"
1892 msgstr "Nom alternatif"
1895 msgid "CRL Distribution Point"
1896 msgstr "Point de distribution de LRC"
1899 msgid "Distribution Point Name"
1900 msgstr "Nom du point de distribution"
1904 msgstr "Nom complet"
1908 msgstr "Nom distingué relatif (RDN)"
1912 msgstr "Raison de la LRC ="
1916 msgstr "Émetteur de la LRC"
1919 msgid "Key Compromise"
1920 msgstr "Clé compromise"
1923 msgid "CA Compromise"
1924 msgstr "AC compromise"
1927 msgid "Affiliation Changed"
1928 msgstr "Affiliation modifiée"
1935 msgid "Operation Ceased"
1936 msgstr "Cessation des opérations"
1939 msgid "Certificate Hold"
1940 msgstr "Certificat suspendu"
1943 msgid "Financial Information="
1944 msgstr "Informations financières ="
1946 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1951 msgid "Not Available"
1952 msgstr "Non disponible"
1955 msgid "Meets Criteria="
1956 msgstr "Respecte les critères ="
1958 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1962 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1967 msgid "Digital Signature"
1968 msgstr "Signature numérique"
1971 msgid "Non-Repudiation"
1972 msgstr "Non-répudiation"
1975 msgid "Key Encipherment"
1976 msgstr "Chiffrement de la clé"
1979 msgid "Data Encipherment"
1980 msgstr "Chiffrement de données"
1983 msgid "Key Agreement"
1984 msgstr "Accord sur la clé"
1987 msgid "Certificate Signing"
1988 msgstr "Signature de certificat"
1991 msgid "Off-line CRL Signing"
1992 msgstr "Signature de LRC hors-ligne"
1996 msgstr "Signature de LRC"
1999 msgid "Encipher Only"
2000 msgstr "Chiffrement seul"
2003 msgid "Decipher Only"
2004 msgstr "Déchiffrement seul"
2007 msgid "SSL Client Authentication"
2008 msgstr "Authentification de client SSL"
2011 msgid "SSL Server Authentication"
2012 msgstr "Authentification de serveur SSL"
2031 msgid "Signature CA"
2032 msgstr "AC de signature"
2035 msgid "Certificate Policy"
2036 msgstr "Politique de certification"
2039 msgid "Policy Identifier: "
2040 msgstr "Identifiant de politique : "
2043 msgid "Policy Qualifier Info"
2044 msgstr "Informations sur le qualificateur de politique"
2047 msgid "Policy Qualifier Id="
2048 msgstr "Identifiant de qualificateur de politique ="
2052 msgstr "Qualificateur"
2055 msgid "Notice Reference"
2056 msgstr "Référence de la notice"
2059 msgid "Organization="
2060 msgstr "Organisation ="
2063 msgid "Notice Number="
2064 msgstr "Numéro de la notice ="
2067 msgid "Notice Text="
2068 msgstr "Texte de la notice ="
2070 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2075 msgid "&Install Certificate..."
2076 msgstr "&Installer un certificat..."
2079 msgid "Issuer &Statement"
2080 msgstr "&Déclaration de l'émetteur"
2084 msgstr "&Afficher :"
2087 msgid "&Edit Properties..."
2088 msgstr "É&diter les propriétés..."
2091 msgid "&Copy to File..."
2092 msgstr "&Copier dans le fichier..."
2095 msgid "Certification Path"
2096 msgstr "Chemin de certification"
2099 msgid "Certification path"
2100 msgstr "Chemin de certification"
2103 msgid "&View Certificate"
2104 msgstr "&Voir le certificat"
2107 msgid "Certificate &status:"
2108 msgstr "É&tat du certificat :"
2112 msgstr "Avis de non-responsabilité"
2116 msgstr "Plus d'&Infos"
2119 msgid "&Friendly name:"
2120 msgstr "&Nom convivial :"
2122 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2123 msgid "&Description:"
2124 msgstr "&Description :"
2127 msgid "Certificate purposes"
2128 msgstr "Rôles du certificat"
2131 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2132 msgstr "Activer &tous les rôles prévus pour ce certificat"
2135 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2136 msgstr "&Désactiver tous les rôles prévus pour ce certificat"
2139 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2140 msgstr "N'activer &que les rôles suivants pour ce certificat :"
2143 msgid "Add &Purpose..."
2144 msgstr "&Ajouter un rôle..."
2148 msgstr "Ajouter un rôle"
2152 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2154 "Adjoindre l'identifiant d'objet (OIS) au rôle de certificat à ajouter :"
2156 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2157 msgid "Select Certificate Store"
2158 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
2161 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2162 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats à utiliser :"
2165 msgid "&Show physical stores"
2166 msgstr "&Montrer les magasins physiques"
2168 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2169 msgid "Certificate Import Wizard"
2170 msgstr "Assistant d'importation de certificats"
2173 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2174 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'importation de certificats"
2178 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2179 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2181 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2182 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2183 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2184 "lists, and certificate trust lists.\n"
2186 "To continue, click Next."
2188 "Cet assistant vous aide à importer des certificats, des listes de révocation "
2189 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un magasin de "
2190 "certificats à partir d'un fichier.\n"
2192 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2193 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2194 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2195 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2196 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2198 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2200 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2202 msgstr "&Nom du fichier :"
2204 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2206 msgstr "Parcou&rir..."
2210 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2211 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2213 "Remarque : les formats de fichiers suivants peuvent contenir plus d'un "
2214 "certificat, liste de révocation de certificats ou liste de certificats de "
2218 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2220 "Standard de syntaxe de message cryptographique/Messages PKCS #7 (*.p7b)"
2223 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2224 msgstr "Échange d'informations personnelles/PKCS #12 (*.pfx ; *.p12)"
2226 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2227 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2228 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (*.sst)"
2232 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2233 "location for the certificates."
2235 "Wine peut sélectionner automatiquement un magasin de certificats, ou vous "
2236 "pouvez spécifier l'emplacement des certificats."
2239 msgid "&Automatically select certificate store"
2240 msgstr "Sélectionner &automatiquement un magasin de certificats"
2243 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2244 msgstr "Placer tous les certificats dans le &magasin suivant :"
2247 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2248 msgstr "Clôture de l'assistant d'importation de certificats"
2251 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2253 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'importation de certificats."
2255 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2256 msgid "You have specified the following settings:"
2257 msgstr "Vous avez spécifié les paramètres suivants :"
2259 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2260 msgid "Certificates"
2261 msgstr "Certificats"
2264 msgid "I&ntended purpose:"
2265 msgstr "&Rôle prévu :"
2269 msgstr "&Importer..."
2271 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2273 msgstr "&Exporter..."
2276 msgid "&Advanced..."
2280 msgid "Certificate intended purposes"
2281 msgstr "Rôles prévus pour le certificat"
2283 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2284 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2290 msgid "Advanced Options"
2291 msgstr "Options avancées"
2294 msgid "Certificate purpose"
2295 msgstr "Rôle du certificat"
2299 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2301 "Sélectionnez un ou plusieurs rôles à afficher quand les options avancées "
2302 "sont sélectionnées."
2305 msgid "&Certificate purposes:"
2306 msgstr "&Rôles du certificat :"
2308 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2309 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2310 msgid "Certificate Export Wizard"
2311 msgstr "Assistant Exportation de certificats"
2314 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2315 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'exportation de certificats"
2319 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2320 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2322 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2323 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2324 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2325 "lists, and certificate trust lists.\n"
2327 "To continue, click Next."
2329 "Cet assistant vous aide à exporter des certificats, des listes de révocation "
2330 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un fichier à "
2331 "partir d'un magasin de certificats.\n"
2333 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2334 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2335 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2336 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2337 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2339 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2343 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2344 "to protect the private key on a later page."
2346 "Si vous choisissez d'exporter la clé privée, on vous demandera un mot de "
2347 "passe pour protéger la clé privée dans une page ultérieure."
2350 msgid "Do you wish to export the private key?"
2351 msgstr "Voulez-vous exporter la clé privée ?"
2354 msgid "&Yes, export the private key"
2355 msgstr "&Oui, exporter la clé privée"
2358 msgid "N&o, do not export the private key"
2359 msgstr "&Non, ne pas exporter la clé privée"
2362 msgid "&Confirm password:"
2363 msgstr "&Confirmez le mot de passe :"
2366 msgid "Select the format you want to use:"
2367 msgstr "Sélectionnez le format à utiliser :"
2370 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2371 msgstr "Binaire codé &DER X.509 (*.cer)"
2374 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2375 msgstr "Binaire codé Ba&se64 X.509 (*.cer) :"
2378 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2380 "Standard de syntaxe de message &cryptographique/Messages PKCS #7 (*.p7b)"
2383 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2385 "&Inclure tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2388 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2389 msgstr "Échange d'informations &personnelles/PKCS #12 (*.pfx)"
2392 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2394 "Inclure &tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2397 msgid "&Enable strong encryption"
2398 msgstr "&Activer le chiffrement fort"
2401 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2402 msgstr "&Effacer la clé privée si l'export a réussi"
2405 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2406 msgstr "Clôture de l'assistant d'exportation de certificats"
2409 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2411 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'exportation de certificats."
2413 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2418 msgid "Certificate Information"
2419 msgstr "Informations sur le certificat"
2423 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2424 "altered or corrupted."
2426 "Ce certificat a une signature invalide. Le certificat peut avoir été modifié "
2431 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2432 "trusted root certificate store."
2434 "Ce certificat racine n'est pas approuvé. Pour lui faire confiance, ajoutez-"
2435 "le au magasin de certificats racine de confiance de votre système."
2438 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2440 "Ce certificat n'a pu être validé par un certificat racine de confiance."
2443 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2444 msgstr "L'émetteur de ce certificat n'a pu être trouvé."
2447 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2448 msgstr "Impossible de vérifier tous les rôles prévus pour ce certificat."
2451 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2452 msgstr "Ce certificat n'est prévu que pour les rôles suivants :"
2456 msgstr "Émis pour : "
2460 msgstr "Émis par : "
2464 msgstr "Valide à partir du "
2471 msgid "This certificate has an invalid signature."
2472 msgstr "Ce certificat a une signature invalide."
2475 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2476 msgstr "Ce certificat a expiré ou n'est pas encore valable."
2479 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2480 msgstr "La période de validité de ce certificat dépasse celle de son émetteur."
2483 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2484 msgstr "Ce certificat a été révoqué par son émetteur."
2487 msgid "This certificate is OK."
2488 msgstr "Ce certificat est valide."
2498 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2503 msgid "Version 1 Fields Only"
2504 msgstr "Champs de version 1 uniquement"
2507 msgid "Extensions Only"
2508 msgstr "Extensions uniquement"
2511 msgid "Critical Extensions Only"
2512 msgstr "Extensions critiques uniquement"
2515 msgid "Properties Only"
2516 msgstr "Propriétés uniquement"
2519 msgid "Serial number"
2520 msgstr "Numéro de série"
2528 msgstr "Valide à partir du"
2532 msgstr "Valide jusqu'au"
2540 msgstr "Clé publique"
2543 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2544 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2548 msgstr "Empreinte SHA1"
2551 msgid "Enhanced key usage (property)"
2552 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé (propriété)"
2555 msgid "Friendly name"
2556 msgstr "Nom convivial"
2558 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2560 msgstr "Description"
2563 msgid "Certificate Properties"
2564 msgstr "Propriétés du certificat"
2567 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2568 msgstr "Veuillez entrer l'OID sous la forme 1.2.3.4"
2571 msgid "The OID you entered already exists."
2572 msgstr "L'OID que vous avez entré existe déjà."
2575 msgid "Please select a certificate store."
2576 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin de certificats."
2580 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2581 "select another file."
2583 "Le fichier contient des objets ne satisfaisant pas aux critères spécifiés. "
2584 "Veuillez sélectionner un autre fichier."
2587 msgid "File to Import"
2588 msgstr "Fichier à importer"
2591 msgid "Specify the file you want to import."
2592 msgstr "Spécifiez le fichier à importer."
2594 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2595 msgid "Certificate Store"
2596 msgstr "Magasin de certificats"
2600 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2601 "lists, and certificate trust lists."
2603 "Les magasins de certificats sont des collections de certificats, de listes "
2604 "de révocation de certificats et de listes de certificats de confiance."
2607 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2608 msgstr "Certificat X.509 (*.cer ; *.crt)"
2611 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2612 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx ; *.p12)"
2614 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2615 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2616 msgstr "Liste de révocation de certificats (*.crl)"
2618 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2619 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2620 msgstr "Liste de certificats de confiance (*.stl)"
2623 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2624 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.spc ; *.p7b)"
2627 msgid "Please select a file."
2628 msgstr "Sélectionnez un fichier."
2631 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2632 msgstr "Le format du fichier n'est pas reconnu. Sélectionnez un autre fichier."
2635 msgid "Could not open "
2636 msgstr "N'a pu ouvrir "
2639 msgid "Determined by the program"
2640 msgstr "Déterminé par le programme"
2643 msgid "Please select a store"
2644 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin"
2647 msgid "Certificate Store Selected"
2648 msgstr "Magasin de certificats sélectionné"
2651 msgid "Automatically determined by the program"
2652 msgstr "Déterminé automatiquement par le programme"
2654 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2658 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2663 msgid "Certificate Revocation List"
2664 msgstr "Liste de révocation de certificats"
2667 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2668 msgstr "Message CMS/PKCS #7"
2671 msgid "Personal Information Exchange"
2672 msgstr "Échange d'informations personnelles"
2675 msgid "The import was successful."
2676 msgstr "L'importation a réussi."
2679 msgid "The import failed."
2680 msgstr "L'importation a échoué."
2687 msgid "<Advanced Purposes>"
2688 msgstr "<Rôles avancés>"
2699 msgid "Expiration Date"
2700 msgstr "Date d'expiration"
2703 msgid "Friendly Name"
2704 msgstr "Nom convivial"
2706 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2712 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2713 "sign messages with it.\n"
2714 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2716 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ce certificat.\n"
2717 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2721 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2722 "sign messages with them.\n"
2723 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2725 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ces certificats.\n"
2726 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2730 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2731 "verify messages signed with it.\n"
2732 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2734 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ce "
2736 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2740 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2741 "verify messages signed with it.\n"
2742 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2744 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ces "
2746 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2750 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2752 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2754 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2755 "considérés comme valables.\n"
2756 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2760 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2762 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2764 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2765 "considérés comme valables.\n"
2766 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2770 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2771 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2772 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2774 "Les certificats émis par cette autorité de certification racine, ou par "
2775 "toute autorité de certification qu'elle valide, ne seront plus considérés "
2777 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat racine de confiance ?"
2781 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2782 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2783 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2785 "Les certificats émis par ces autorités de certification racines, ou par "
2786 "toute autorité de certification qu'elles valident, ne seront plus considérés "
2788 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats racines de confiance ?"
2792 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2793 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2795 "Les logiciels signés par cet éditeur ne seront plus considérés comme "
2797 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2801 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2802 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2804 "Les logiciels signés par ces éditeurs ne seront plus considérés comme "
2806 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2809 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2810 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2813 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2814 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2817 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2818 msgstr "Prouve l'identité d'un ordinateur distant"
2821 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2822 msgstr "Prouve votre identité à un ordinateur distant"
2826 "Ensures software came from software publisher\n"
2827 "Protects software from alteration after publication"
2829 "Garantit que des logiciels proviennent bien d'un éditeur de logiciels donné\n"
2830 "Protège le logiciel contre toute altération après publication"
2833 msgid "Protects e-mail messages"
2834 msgstr "Protège les courriers électroniques"
2837 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2838 msgstr "Permet des communications sécurisées sur Internet"
2841 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2842 msgstr "Permet de signer des données avec l'heure courante"
2845 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2846 msgstr "Permet de signer numériquement une liste de certificats de confiance"
2849 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2850 msgstr "Permet le chiffrement de données sur disque"
2853 msgid "Private Key Archival"
2854 msgstr "Archivage de clé privée"
2857 msgid "Export Format"
2858 msgstr "Format d'export"
2861 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2862 msgstr "Choisissez le format dans lequel le contenu sera sauvé."
2865 msgid "Export Filename"
2866 msgstr "Nom du fichier à exporter"
2869 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2870 msgstr "Choisissez le nom du fichier dans lequel le contenu sera sauvé."
2873 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2874 msgstr "Le fichier spécifié existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
2877 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2878 msgstr "Binaire codé DER X.509 (*.cer)"
2881 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2882 msgstr "Binaire codé Base64 X.509 (*.cer)"
2885 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2886 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2889 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2890 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx)"
2894 msgstr "Format de fichier"
2897 msgid "Include all certificates in certificate path"
2898 msgstr "Inclure tous les certificats dans le chemin de certification"
2902 msgstr "Exporter des clés"
2905 msgid "The export was successful."
2906 msgstr "L'export a réussi."
2909 msgid "The export failed."
2910 msgstr "L'export a échoué."
2913 msgid "Export Private Key"
2914 msgstr "Exporter la clé privée"
2918 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2921 "Le certificat contient une clé privée qui peut être exportée avec le "
2925 msgid "Enter Password"
2926 msgstr "Entrez le mot de passe"
2929 msgid "You may password-protect a private key."
2930 msgstr "Vous pouvez protéger une clé privée par un mot de passe."
2933 msgid "The passwords do not match."
2934 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
2937 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2938 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'a pu être ouverte."
2941 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2942 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'est pas exportable."
2945 msgid "Default DirectSound"
2946 msgstr "DirectSound par défaut"
2949 msgid "DirectSound: %s"
2950 msgstr "DirectSound : %s"
2953 msgid "Default WaveOut Device"
2954 msgstr "Périphérique WaveOut par défaut"
2957 msgid "Default MidiOut Device"
2958 msgstr "Périphérique MidiOut par défaut"
2961 msgid "Configure Devices"
2962 msgstr "Configurer les périphériques"
2966 msgstr "Réinitialiser"
2974 msgstr "Périphérique"
2982 msgstr "Configuration"
2985 msgid "Show Assigned First"
2986 msgstr "Afficher en premier les affectations"
2997 msgid "Regional Setting"
2998 msgstr "Paramètres régionaux"
3001 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3002 msgstr "%1!u! Mo utilisés, %2!u! Mo disponibles"
3006 msgstr "Européen occidental"
3009 msgid "Central European"
3010 msgstr "Européen central"
3049 msgid "CHINESE_GB2312"
3050 msgstr "Chinois_GB2312"
3057 msgid "CHINESE_BIG5"
3058 msgstr "Chinois_BIG5"
3061 msgid "Hangul(Johab)"
3062 msgstr "Hangeul (Johab)"
3072 #: gdi32.rc:42 wldap32.rc:107
3077 msgid "Files on Camera"
3078 msgstr "Fichiers sur l'appareil photo"
3081 msgid "Import Selected"
3082 msgstr "Importer la sélection"
3086 msgstr "Prévisualiser"
3090 msgstr "Tout importer"
3093 msgid "Skip This Dialog"
3094 msgstr "Sauter ce dialogue"
3101 msgid "Transferring"
3102 msgstr "Acquisition"
3105 msgid "Transferring... Please Wait"
3106 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
3109 msgid "Connecting to camera"
3110 msgstr "Connexion à l'appareil photo"
3113 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3114 msgstr "Connexion à l'appareil photo... Veuillez patienter"
3118 msgstr "S&ynchroniser"
3120 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3129 msgctxt "table of contents"
3137 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3139 msgstr "Actualis&er"
3141 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3143 msgstr "&Imprimer..."
3145 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3153 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3155 msgstr "&Rechercher"
3163 msgstr "Cacher les &onglets"
3167 msgstr "Afficher les &onglets"
3177 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3181 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3185 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3190 msgctxt "table of contents"
3196 msgstr "Synchroniser"
3198 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3202 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3206 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3207 msgid "Cinepak Video codec"
3208 msgstr "Codec vidéo Cinepak"
3210 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3211 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3216 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3220 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3224 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3228 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3230 msgstr "Enregistrer &sous..."
3233 msgid "Print &format..."
3234 msgstr "&Format d'impression..."
3238 msgstr "&Imprimer..."
3240 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3241 msgid "Print previe&w"
3242 msgstr "&Aperçu avant impression"
3246 msgstr "&Barres d'outils"
3249 msgid "&Standard bar"
3250 msgstr "Barre &standard"
3253 msgid "&Address bar"
3254 msgstr "Barre d'&adresse"
3256 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3260 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3261 msgid "&Add to Favorites..."
3262 msgstr "&Ajouter aux favoris..."
3265 msgid "&About Internet Explorer"
3266 msgstr "À &propos d'Internet Explorer"
3270 msgstr "Ouvrir une URL"
3273 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3274 msgstr "Spécifiez l'URL à ouvrir dans Internet Explorer"
3285 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3287 msgstr "Imprimer..."
3294 msgid "Searching for %s"
3295 msgstr "Recherche de %s"
3298 msgid "Start downloading %s"
3299 msgstr "Début du téléchargement de %s"
3302 msgid "Downloading %s"
3303 msgstr "Téléchargement de %s"
3306 msgid "Asking for %s"
3307 msgstr "Demande de %s"
3311 msgstr "Page d'accueil"
3314 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3315 msgstr "Vous pouvez choisir l'adresse à utiliser comme page d'accueil."
3318 msgid "&Current page"
3319 msgstr "Page &courante"
3322 msgid "&Default page"
3323 msgstr "Page par &défaut"
3327 msgstr "Page &blanche"
3330 msgid "Browsing history"
3331 msgstr "Historique de navigation"
3334 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3336 "Vous pouvez effacer les pages en cache, les cookies et d'autres données."
3339 msgid "Delete &files..."
3340 msgstr "&Effacer les fichiers..."
3343 msgid "&Settings..."
3344 msgstr "&Paramètres..."
3347 msgid "Delete browsing history"
3348 msgstr "Effacer l'historique de navigation"
3352 "Temporary internet files\n"
3353 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3355 "Fichiers internet temporaires\n"
3356 "Copies en cache de pages web, d'images et de certificats."
3361 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3362 "preferences and login information."
3365 "Données enregistrées sur votre ordinateur par des sites web, telles que "
3366 "préférences utilisateur et informations de connexion."
3371 "List of websites you have accessed."
3374 "Liste des sites web visités."
3379 "Usernames and other information you have entered into forms."
3381 "Données de formulaires\n"
3382 "Noms d'utilisateur et autres informations entrées dans des formulaires."
3387 "Saved passwords you have entered into forms."
3390 "Mots de passe entrés dans des formulaires et sauvegardés."
3392 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3396 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3402 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3403 "certificate authorities and publishers."
3405 "Les certificats sont utilisés pour votre identification personnelle, celle "
3406 "d'autorités de certification ou d'éditeurs."
3409 msgid "Certificates..."
3410 msgstr "Certificats..."
3413 msgid "Publishers..."
3414 msgstr "Éditeurs..."
3417 msgid "Internet Settings"
3418 msgstr "Paramètres Internet"
3421 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3423 "Configurer le navigateur internet de Wine et d'autres paramètres associés"
3426 msgid "Security settings for zone: "
3427 msgstr "Paramètres de sécurité pour la zone : "
3431 msgstr "Personnalisée"
3457 #: joy.rc:36 winecfg.rc:204
3459 msgstr "&Désactiver"
3475 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3476 "updated here until you restart this applet."
3478 "Après l'activation ou désactivation d'un périphérique, la liste des "
3479 "joysticks connectés ne sera pas mise à jour à moins de redémarrer l'applet."
3482 msgid "Test Joystick"
3483 msgstr "Tester le joystick"
3490 msgid "Test Force Feedback"
3491 msgstr "Tester le retour de force"
3494 msgid "Available Effects"
3495 msgstr "Effets disponibles"
3499 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3500 "direction can be changed with the controller axis."
3502 "Appuyez sur un bouton du contrôleur pour activer l'effet choisi. La "
3503 "direction de l'effet peut être modifiée en utilisant l'axe du contrôleur."
3506 msgid "Game Controllers"
3507 msgstr "Contrôleurs de jeu"
3510 msgid "Error converting object to primitive type"
3511 msgstr "Erreur lors de la conversion de l'objet vers un type primitif"
3514 msgid "Invalid procedure call or argument"
3515 msgstr "Appel de procédure ou argument invalide"
3518 msgid "Subscript out of range"
3519 msgstr "Indice hors limites"
3522 msgid "Object required"
3523 msgstr "Objet requis"
3526 msgid "Automation server can't create object"
3527 msgstr "Le serveur d'automatisation ne peut créer l'objet"
3530 msgid "Object doesn't support this property or method"
3531 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette propriété ou méthode"
3534 msgid "Object doesn't support this action"
3535 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette action"
3538 msgid "Argument not optional"
3539 msgstr "Argument non optionnel"
3542 msgid "Syntax error"
3543 msgstr "Erreur de syntaxe"
3546 msgid "Expected ';'"
3547 msgstr "« ; » attendu"
3550 msgid "Expected '('"
3551 msgstr "« ( » attendu"
3554 msgid "Expected ')'"
3555 msgstr "« ) » attendu"
3558 msgid "Invalid character"
3559 msgstr "Caractère non valide"
3562 msgid "Unterminated string constant"
3563 msgstr "Constante chaîne de caractères non clôturée"
3566 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3567 msgstr "« break » impossible à l'extérieur d'une boucle"
3570 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3571 msgstr "« continue » impossible à l'extérieur d'une boucle"
3574 msgid "Label redefined"
3575 msgstr "Étiquette redéfinie"
3578 msgid "Label not found"
3579 msgstr "Étiquette introuvable"
3582 msgid "Conditional compilation is turned off"
3583 msgstr "La compilation conditionnelle est désactivée"
3586 msgid "Number expected"
3587 msgstr "Nombre attendu"
3590 msgid "Function expected"
3591 msgstr "Fonction attendue"
3594 msgid "'[object]' is not a date object"
3595 msgstr "« [objet] » n'est pas un objet de type date"
3598 msgid "Object expected"
3599 msgstr "Objet attendu"
3602 msgid "Illegal assignment"
3603 msgstr "Affectation illégale"
3606 msgid "'|' is undefined"
3607 msgstr "« | » n'est pas défini"
3610 msgid "Boolean object expected"
3611 msgstr "Objet booléen attendu"
3614 msgid "Cannot delete '|'"
3615 msgstr "Impossible de supprimer « | »"
3618 msgid "VBArray object expected"
3619 msgstr "Objet VBArray attendu"
3622 msgid "JScript object expected"
3623 msgstr "Objet JScript attendu"
3626 msgid "Syntax error in regular expression"
3627 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression rationnelle"
3630 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3631 msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides"
3634 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3635 msgstr "L'URI à décoder est incorrecte"
3638 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3639 msgstr "Nombre de décimales hors plage"
3642 msgid "Precision is out of range"
3643 msgstr "Précision hors limites"
3646 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3647 msgstr "La longueur d'un tableau doit être un entier positif"
3650 msgid "Array object expected"
3651 msgstr "Objet tableau attendu"
3658 msgid "Invalid function.\n"
3659 msgstr "Fonction invalide.\n"
3662 msgid "File not found.\n"
3663 msgstr "Fichier introuvable.\n"
3666 msgid "Path not found.\n"
3667 msgstr "Chemin introuvable.\n"
3670 msgid "Too many open files.\n"
3671 msgstr "Trop de fichiers ouverts.\n"
3674 msgid "Access denied.\n"
3675 msgstr "Accès refusé.\n"
3678 msgid "Invalid handle.\n"
3679 msgstr "Descripteur invalide.\n"
3682 msgid "Memory trashed.\n"
3683 msgstr "Mémoire invalidée.\n"
3686 msgid "Not enough memory.\n"
3687 msgstr "Pas assez de mémoire.\n"
3690 msgid "Invalid block.\n"
3691 msgstr "Bloc invalide.\n"
3694 msgid "Bad environment.\n"
3695 msgstr "Environnement incorrect.\n"
3698 msgid "Bad format.\n"
3699 msgstr "Format incorrect.\n"
3702 msgid "Invalid access.\n"
3703 msgstr "Accès invalide.\n"
3706 msgid "Invalid data.\n"
3707 msgstr "Données invalides.\n"
3710 msgid "Out of memory.\n"
3711 msgstr "Mémoire insuffisante.\n"
3714 msgid "Invalid drive.\n"
3715 msgstr "Lecteur invalide.\n"
3718 msgid "Can't delete current directory.\n"
3719 msgstr "Impossible de supprimer le répertoire courant.\n"
3722 msgid "Not same device.\n"
3723 msgstr "Périphérique différent.\n"
3726 msgid "No more files.\n"
3727 msgstr "Il n'y a plus de fichiers.\n"
3730 msgid "Write protected.\n"
3731 msgstr "Protégé contre l'écriture.\n"
3735 msgstr "Unité incorrecte.\n"
3738 msgid "Not ready.\n"
3739 msgstr "Pas prêt.\n"
3742 msgid "Bad command.\n"
3743 msgstr "Commande incorrecte.\n"
3746 msgid "CRC error.\n"
3747 msgstr "Erreur CRC.\n"
3750 msgid "Bad length.\n"
3751 msgstr "Taille incorrecte.\n"
3753 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3754 msgid "Seek error.\n"
3755 msgstr "Erreur lecture.\n"
3758 msgid "Not DOS disk.\n"
3759 msgstr "Pas un disque DOS.\n"
3762 msgid "Sector not found.\n"
3763 msgstr "Secteur introuvable.\n"
3766 msgid "Out of paper.\n"
3767 msgstr "Il n'a plus de papier.\n"
3770 msgid "Write fault.\n"
3771 msgstr "Erreur d'écriture.\n"
3774 msgid "Read fault.\n"
3775 msgstr "Erreur de lecture.\n"
3778 msgid "General failure.\n"
3779 msgstr "Erreur générale.\n"
3782 msgid "Sharing violation.\n"
3783 msgstr "Violation de partage.\n"
3786 msgid "Lock violation.\n"
3787 msgstr "Violation de verrou.\n"
3790 msgid "Wrong disk.\n"
3791 msgstr "Disque inadéquat.\n"
3794 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3795 msgstr "Capacité du tampon de partage dépassée.\n"
3798 msgid "End of file.\n"
3799 msgstr "Fin de fichier atteinte.\n"
3801 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3802 msgid "Disk full.\n"
3803 msgstr "Disque plein.\n"
3806 msgid "Request not supported.\n"
3807 msgstr "Demande non prise en charge.\n"
3810 msgid "Remote machine not listening.\n"
3811 msgstr "La machine distante n'écoute pas.\n"
3814 msgid "Duplicate network name.\n"
3815 msgstr "Nom réseau dupliqué.\n"
3818 msgid "Bad network path.\n"
3819 msgstr "Chemin réseau incorrect.\n"
3822 msgid "Network busy.\n"
3823 msgstr "Réseau occupé.\n"
3826 msgid "Device does not exist.\n"
3827 msgstr "Le périphérique n'existe pas.\n"
3830 msgid "Too many commands.\n"
3831 msgstr "Trop de commandes.\n"
3834 msgid "Adapter hardware error.\n"
3835 msgstr "Erreur matérielle de l'adaptateur.\n"
3838 msgid "Bad network response.\n"
3839 msgstr "Réponse du réseau incorrecte.\n"
3842 msgid "Unexpected network error.\n"
3843 msgstr "Erreur réseau inattendue.\n"
3846 msgid "Bad remote adapter.\n"
3847 msgstr "Adaptateur distant incorrect.\n"
3850 msgid "Print queue full.\n"
3851 msgstr "File d'attente d'impression pleine.\n"
3854 msgid "No spool space.\n"
3855 msgstr "Pas d'espace de spool.\n"
3858 msgid "Print canceled.\n"
3859 msgstr "Impression annulée.\n"
3862 msgid "Network name deleted.\n"
3863 msgstr "Nom réseau supprimé.\n"
3866 msgid "Network access denied.\n"
3867 msgstr "Accès réseau refusé.\n"
3870 msgid "Bad device type.\n"
3871 msgstr "Type de périphérique incorrect.\n"
3874 msgid "Bad network name.\n"
3875 msgstr "Nom réseau introuvable.\n"
3878 msgid "Too many network names.\n"
3879 msgstr "Trop de noms réseau.\n"
3882 msgid "Too many network sessions.\n"
3883 msgstr "Trop de sessions réseau.\n"
3886 msgid "Sharing paused.\n"
3887 msgstr "Partage suspendu.\n"
3890 msgid "Request not accepted.\n"
3891 msgstr "Demande non acceptée.\n"
3894 msgid "Redirector paused.\n"
3895 msgstr "Redirecteur suspendu.\n"
3898 msgid "File exists.\n"
3899 msgstr "Le fichier existe.\n"
3902 msgid "Cannot create.\n"
3903 msgstr "Impossible de créer.\n"
3906 msgid "Int24 failure.\n"
3907 msgstr "Erreur Int24.\n"
3910 msgid "Out of structures.\n"
3911 msgstr "À cours de structures.\n"
3914 msgid "Already assigned.\n"
3915 msgstr "Déjà assigné.\n"
3917 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3918 msgid "Invalid password.\n"
3919 msgstr "Mot de passe non valide.\n"
3922 msgid "Invalid parameter.\n"
3923 msgstr "Paramètre non valide.\n"
3926 msgid "Net write fault.\n"
3927 msgstr "Erreur en écriture sur le réseau.\n"
3930 msgid "No process slots.\n"
3931 msgstr "Plus d'emplacement pour processus.\n"
3934 msgid "Too many semaphores.\n"
3935 msgstr "Trop de sémaphores.\n"
3938 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3939 msgstr "Sémaphore exclusif déjà acquis.\n"
3942 msgid "Semaphore is set.\n"
3943 msgstr "Le sémaphore est actif.\n"
3946 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3947 msgstr "Trop de requêtes de sémaphores.\n"
3950 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3951 msgstr "Non valide au moment de l'interruption.\n"
3954 msgid "Semaphore owner died.\n"
3955 msgstr "L'acquéreur du sémaphore est mort.\n"
3958 msgid "Semaphore user limit.\n"
3959 msgstr "Limite utilisateur pour le sémaphore.\n"
3962 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3963 msgstr "Insérez le disque pour le lecteur %1.\n"
3966 msgid "Drive locked.\n"
3967 msgstr "Lecteur verrouillé.\n"
3970 msgid "Broken pipe.\n"
3971 msgstr "Tube interrompu.\n"
3974 msgid "Open failed.\n"
3975 msgstr "Échec lors de l'ouverture.\n"
3978 msgid "Buffer overflow.\n"
3979 msgstr "Dépassement de tampon.\n"
3982 msgid "No more search handles.\n"
3983 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs de recherche.\n"
3986 msgid "Invalid target handle.\n"
3987 msgstr "Descripteur de cible non valide.\n"
3990 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3991 msgstr "IOCTL non valide.\n"
3994 msgid "Invalid verify switch.\n"
3995 msgstr "Commutateur de vérification non valide.\n"
3998 msgid "Bad driver level.\n"
3999 msgstr "Niveau de pilote incorrect.\n"
4002 msgid "Call not implemented.\n"
4003 msgstr "Appel non implémenté.\n"
4006 msgid "Semaphore timeout.\n"
4007 msgstr "Dépassement du délai d'expiration du sémaphore.\n"
4010 msgid "Insufficient buffer.\n"
4011 msgstr "Mémoire tampon insuffisante.\n"
4014 msgid "Invalid name.\n"
4015 msgstr "Nom non valide.\n"
4018 msgid "Invalid level.\n"
4019 msgstr "Niveau non valide.\n"
4022 msgid "No volume label.\n"
4023 msgstr "Pas d'étiquette de volume.\n"
4026 msgid "Module not found.\n"
4027 msgstr "Module introuvable.\n"
4030 msgid "Procedure not found.\n"
4031 msgstr "Procédure introuvable.\n"
4034 msgid "No children to wait for.\n"
4035 msgstr "Aucun processus enfant à attendre.\n"
4038 msgid "Child process has not completed.\n"
4039 msgstr "Le processus enfant ne s'est pas terminé.\n"
4042 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4043 msgstr "Utilisation non valide d'un descripteur d'accès direct.\n"
4046 msgid "Negative seek.\n"
4047 msgstr "Positionnement négatif.\n"
4050 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4051 msgstr "Le lecteur est la cible d'un JOIN.\n"
4054 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4055 msgstr "Le lecteur a déjà été JOINt.\n"
4058 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4059 msgstr "Le lecteur a déjà été SUBSTitué.\n"
4062 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4063 msgstr "Le lecteur n'est pas JOINt.\n"
4066 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4067 msgstr "Le lecteur n'est pas SUBSTitué.\n"
4070 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4071 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà JOINt.\n"
4074 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4075 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà SUBSTitué.\n"
4078 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4079 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà SUBSTitué.\n"
4082 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4083 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà JOINt.\n"
4086 msgid "Drive is busy.\n"
4087 msgstr "Le lecteur est occupé.\n"
4090 msgid "Same drive.\n"
4091 msgstr "Même lecteur.\n"
4094 msgid "Not top-level directory.\n"
4095 msgstr "Pas un répertoire racine.\n"
4098 msgid "Directory is not empty.\n"
4099 msgstr "Le répertoire n'est pas vide.\n"
4102 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4103 msgstr "Le chemin est utilisé dans un SUBST.\n"
4106 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4107 msgstr "Le chemin est utilisé dans un JOIN.\n"
4110 msgid "Path is busy.\n"
4111 msgstr "Impossible d'utiliser le chemin actuellement.\n"
4114 msgid "Already a SUBST target.\n"
4115 msgstr "Déjà la cible d'un SUBST.\n"
4118 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4119 msgstr "Trace système non spécifiée ou interdite.\n"
4122 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4123 msgstr "Nombre d'événements pour DosMuxSemWait incorrect.\n"
4126 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4127 msgstr "Trop de sémaphores en attente pour DosMuxSemWait.\n"
4130 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4131 msgstr "Liste DosSemMuxWait non valide.\n"
4134 msgid "Volume label too long.\n"
4135 msgstr "Étiquette de volume trop longue.\n"
4138 msgid "Too many TCBs.\n"
4139 msgstr "Trop de blocs de contrôle de tâche (TCB).\n"
4142 msgid "Signal refused.\n"
4143 msgstr "Signal refusé.\n"
4146 msgid "Segment discarded.\n"
4147 msgstr "Segment rejeté.\n"
4150 msgid "Segment not locked.\n"
4151 msgstr "Segment non verrouillé.\n"
4154 msgid "Bad thread ID address.\n"
4155 msgstr "Adresse de l'ID de thread incorrecte.\n"
4158 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4159 msgstr "Arguments invalides pour DosExecPgm.\n"
4162 msgid "Path is invalid.\n"
4163 msgstr "Chemin invalide.\n"
4166 msgid "Signal pending.\n"
4167 msgstr "Signal déjà en attente.\n"
4170 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4171 msgstr "Nombre maximal de threads du système atteint.\n"
4174 msgid "Lock failed.\n"
4175 msgstr "Verrouillage impossible.\n"
4178 msgid "Resource in use.\n"
4179 msgstr "Ressource en cours d'utilisation.\n"
4182 msgid "Cancel violation.\n"
4183 msgstr "Violation de la zone d'annulation.\n"
4186 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4187 msgstr "Verrous atomiques non pris en charge.\n"
4190 msgid "Invalid segment number.\n"
4191 msgstr "Numéro de segment invalide.\n"
4194 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4195 msgstr "%1 a un ordinal invalide.\n"
4198 msgid "File already exists.\n"
4199 msgstr "Le fichier existe déjà.\n"
4202 msgid "Invalid flag number.\n"
4203 msgstr "Numéro d'indicateur non valide.\n"
4206 msgid "Semaphore name not found.\n"
4207 msgstr "Nom du sémaphore introuvable.\n"
4210 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4211 msgstr "Segment de code de démarrage non valide pour %1.\n"
4214 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4215 msgstr "Segment de pile de démarrage non valide pour %1.\n"
4218 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4219 msgstr "Type de module non valide pour %1.\n"
4222 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4223 msgstr "Signature d'EXE invalide dans %1.\n"
4226 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4227 msgstr "L'EXE %1 est marqué comme non valide.\n"
4230 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4231 msgstr "Mauvais format EXE pour %1.\n"
4234 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4235 msgstr "La taille des données d'itération dépasse 64 Ko dans %1.\n"
4238 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4239 msgstr "MinAllocSize invalide dans %1.\n"
4242 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4243 msgstr "Dynlink pour un anneau invalide.\n"
4246 msgid "IOPL not enabled.\n"
4247 msgstr "IOPL non activé.\n"
4250 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4251 msgstr "SEGDPL invalide dans %1.\n"
4254 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4255 msgstr "La taille du segment des données automatiques dépasse 64 Ko.\n"
4258 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4259 msgstr "Le segment de l'anneau 2 doit être déplaçable.\n"
4262 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4263 msgstr "La chaîne de réadressage dépasse la limite du segment dans %1.\n"
4266 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4267 msgstr "Boucle infinie dans la chaîne de réadressage dans %1.\n"
4270 msgid "Environment variable not found.\n"
4271 msgstr "Variable d'environnement non trouvée.\n"
4274 msgid "No signal sent.\n"
4275 msgstr "Aucun signal envoyé.\n"
4278 msgid "File name is too long.\n"
4279 msgstr "Nom de fichier trop long.\n"
4282 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4283 msgstr "Pile de l'anneau 2 actuellement utilisée.\n"
4286 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4288 "Erreur dans l'utilisation de caractères génériques dans les noms de "
4292 msgid "Invalid signal number.\n"
4293 msgstr "Numéro de signal non valide.\n"
4296 msgid "Error setting signal handler.\n"
4297 msgstr "Erreur lors de l'installation du gestionnaire de signaux.\n"
4300 msgid "Segment locked.\n"
4301 msgstr "Segment verrouillé.\n"
4304 msgid "Too many modules.\n"
4305 msgstr "Trop de modules.\n"
4308 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4309 msgstr "Imbrication d'appels LoadModule interdite.\n"
4312 msgid "Machine type mismatch.\n"
4313 msgstr "Discordance de type de machine.\n"
4317 msgstr "Mauvais canal de communication.\n"
4320 msgid "Pipe busy.\n"
4321 msgstr "Canal de communication occupé.\n"
4324 msgid "Pipe closed.\n"
4325 msgstr "Canal de communication fermé.\n"
4328 msgid "Pipe not connected.\n"
4329 msgstr "Canal de communication non connecté.\n"
4332 msgid "More data available.\n"
4333 msgstr "Données additionnelles disponibles.\n"
4336 msgid "Session canceled.\n"
4337 msgstr "Session annulée.\n"
4340 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4341 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide.\n"
4344 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4345 msgstr "Liste d'attributs étendus non cohérente.\n"
4348 msgid "No more data available.\n"
4349 msgstr "Aucune autre donnée n'est disponible.\n"
4352 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4353 msgstr "L'API de copie est inutilisable.\n"
4356 msgid "Directory name invalid.\n"
4357 msgstr "Nom de répertoire non valide.\n"
4360 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4361 msgstr "Les attributs étendus ne tiennent pas dans la mémoire tampon.\n"
4364 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4365 msgstr "Fichier d'attributs étendus corrompu.\n"
4368 msgid "Extended attribute table full.\n"
4369 msgstr "Table d'attributs étendus corrompue.\n"
4372 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4373 msgstr "Descripteur d'attributs étendus non valide.\n"
4376 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4377 msgstr "Attributs étendus non pris en charge.\n"
4380 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4381 msgstr "Mutex pas détenu par l'appelant.\n"
4384 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4385 msgstr "Trop d'inscriptions pour le sémaphore.\n"
4388 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4389 msgstr "Read/WriteProcessMemory partiellement effectué.\n"
4392 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4393 msgstr "Le verrou opportuniste n'a pas été accordé.\n"
4396 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4397 msgstr "Message de verrou opportuniste invalide reçu.\n"
4400 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4401 msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2.\n"
4404 msgid "Invalid address.\n"
4405 msgstr "Adresse non valide.\n"
4408 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4409 msgstr "Débordement arithmétique.\n"
4412 msgid "Pipe connected.\n"
4413 msgstr "Canal de communication connecté.\n"
4416 msgid "Pipe listening.\n"
4418 "Aucun correspondant à l'écoute à l'extrémité du canal de communication.\n"
4421 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4422 msgstr "Accès refusé à l'attribut étendu.\n"
4425 msgid "I/O operation aborted.\n"
4426 msgstr "Opération d'E/S abandonnée.\n"
4429 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4430 msgstr "E/S avec chevauchement inachevée.\n"
4433 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4434 msgstr "E/S avec chevauchement en cours.\n"
4437 msgid "No access to memory location.\n"
4438 msgstr "Pas d'accès à l'emplacement mémoire.\n"
4441 msgid "Swap error.\n"
4442 msgstr "Erreur de pagination.\n"
4445 msgid "Stack overflow.\n"
4446 msgstr "Dépassement de capacité de la pile.\n"
4449 msgid "Invalid message.\n"
4450 msgstr "Message invalide.\n"
4453 msgid "Cannot complete.\n"
4454 msgstr "Ne peut terminer cette opération.\n"
4457 msgid "Invalid flags.\n"
4458 msgstr "Indicateurs invalides.\n"
4461 msgid "Unrecognized volume.\n"
4462 msgstr "Volume non reconnu.\n"
4465 msgid "File invalid.\n"
4466 msgstr "Fichier no valide.\n"
4469 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4470 msgstr "Ne peut s'exécuter en mode plein écran.\n"
4473 msgid "Nonexistent token.\n"
4474 msgstr "Le jeton n'existe pas.\n"
4477 msgid "Registry corrupt.\n"
4478 msgstr "Registre corrompu.\n"
4481 msgid "Invalid key.\n"
4482 msgstr "Clé invalide.\n"
4485 msgid "Can't open registry key.\n"
4486 msgstr "Ne peut accéder à la clé du registre.\n"
4489 msgid "Can't read registry key.\n"
4490 msgstr "Ne peut lire la clé du registre.\n"
4493 msgid "Can't write registry key.\n"
4494 msgstr "Ne peut écrire la clé du registre.\n"
4497 msgid "Registry has been recovered.\n"
4498 msgstr "Le registre a été restauré.\n"
4501 msgid "Registry is corrupt.\n"
4502 msgstr "Le registre est corrompu.\n"
4505 msgid "I/O to registry failed.\n"
4506 msgstr "Échec d'opération d'E/S initiée par le registre.\n"
4509 msgid "Not registry file.\n"
4510 msgstr "Pas un fichier registre.\n"
4513 msgid "Key deleted.\n"
4514 msgstr "Clé effacée.\n"
4517 msgid "No registry log space.\n"
4518 msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre.\n"
4521 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4522 msgstr "La clé de registre contient des sous-clés.\n"
4525 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4526 msgstr "La sous-clé doit être volatile.\n"
4529 msgid "Notify change request in progress.\n"
4530 msgstr "Demande de modification de notification en cours.\n"
4533 msgid "Dependent services are running.\n"
4534 msgstr "Les services dépendants sont en cours d'exécution.\n"
4537 msgid "Invalid service control.\n"
4538 msgstr "Code de contrôle de service invalide.\n"
4541 msgid "Service request timeout.\n"
4542 msgstr "Expiration du délai d'attente du service.\n"
4545 msgid "Cannot create service thread.\n"
4546 msgstr "Ne peut créer de thread de service.\n"
4549 msgid "Service database locked.\n"
4550 msgstr "Base de données de services verrouillée.\n"
4553 msgid "Service already running.\n"
4554 msgstr "Service déjà en cours d'exécution.\n"
4557 msgid "Invalid service account.\n"
4558 msgstr "Nom de compte de service invalide.\n"
4561 msgid "Service is disabled.\n"
4562 msgstr "Service désactivé.\n"
4565 msgid "Circular dependency.\n"
4566 msgstr "Dépendance circulaire.\n"
4569 msgid "Service does not exist.\n"
4570 msgstr "Le service n'existe pas.\n"
4573 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4574 msgstr "Le service ne peut accepter de message de contrôle.\n"
4577 msgid "Service not active.\n"
4578 msgstr "Service non actif.\n"
4581 msgid "Service controller connect failed.\n"
4582 msgstr "Échec de connexion au contrôleur de service.\n"
4585 msgid "Exception in service.\n"
4586 msgstr "Exception durant l'exécution du service.\n"
4589 msgid "Database does not exist.\n"
4590 msgstr "La base de données n'existe pas.\n"
4593 msgid "Service-specific error.\n"
4594 msgstr "Erreur spécifique au service.\n"
4597 msgid "Process aborted.\n"
4598 msgstr "Le processus s'est arrêté brutalement.\n"
4601 msgid "Service dependency failed.\n"
4602 msgstr "Échec de démarrage des dépendances du service.\n"
4605 msgid "Service login failed.\n"
4606 msgstr "Échec de connexion du service.\n"
4609 msgid "Service start-hang.\n"
4610 msgstr "Blocage lors du démarrage du service.\n"
4613 msgid "Invalid service lock.\n"
4614 msgstr "Verrou des services invalide.\n"
4617 msgid "Service marked for delete.\n"
4618 msgstr "Service marqué pour suppression.\n"
4621 msgid "Service exists.\n"
4622 msgstr "Le service existe déjà.\n"
4625 msgid "System running last-known-good config.\n"
4627 "Le système s'exécute déjà sous la dernière bonne configuration connue.\n"
4630 msgid "Service dependency deleted.\n"
4631 msgstr "Dépendance(s) du service supprimée(s).\n"
4634 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4635 msgstr "Démarrage déjà accepté comme dernière configuration correcte.\n"
4638 msgid "Service not started since last boot.\n"
4639 msgstr "Service non démarré depuis le dernier démarrage.\n"
4642 msgid "Duplicate service name.\n"
4643 msgstr "Nom de service dupliqué.\n"
4646 msgid "Different service account.\n"
4647 msgstr "Nom de compte du service différent.\n"
4650 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4651 msgstr "Impossible de détecter les défaillances de pilotes.\n"
4654 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4655 msgstr "Impossible de détecter les processus terminés anormalement.\n"
4658 msgid "No recovery program for service.\n"
4659 msgstr "Aucun programme de récupération pour le service.\n"
4662 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4663 msgstr "Le service n'est pas mis en œuvre par l'exécutable.\n"
4666 msgid "End of media.\n"
4667 msgstr "Fin du support.\n"
4670 msgid "Filemark detected.\n"
4671 msgstr "Marque de fichier détectée.\n"
4674 msgid "Beginning of media.\n"
4675 msgstr "Début du support.\n"
4678 msgid "Setmark detected.\n"
4679 msgstr "Marque de groupe de fichiers détectée.\n"
4682 msgid "No data detected.\n"
4683 msgstr "Aucune donnée détectée.\n"
4686 msgid "Partition failure.\n"
4687 msgstr "Échec du partitionnement.\n"
4690 msgid "Invalid block length.\n"
4691 msgstr "Longueur de bloc invalide.\n"
4694 msgid "Device not partitioned.\n"
4695 msgstr "Périphérique non partitionné.\n"
4698 msgid "Unable to lock media.\n"
4699 msgstr "Impossible de verrouiller le support.\n"
4702 msgid "Unable to unload media.\n"
4703 msgstr "Impossible de décharger le support.\n"
4706 msgid "Media changed.\n"
4707 msgstr "Le support a été remplacé.\n"
4710 msgid "I/O bus reset.\n"
4711 msgstr "Réinitialisation du bus d'E/S.\n"
4714 msgid "No media in drive.\n"
4715 msgstr "Aucun support dans le lecteur.\n"
4718 msgid "No Unicode translation.\n"
4719 msgstr "Pas de traduction Unicode.\n"
4722 msgid "DLL init failed.\n"
4723 msgstr "Échec d'initialisation de la DLL.\n"
4726 msgid "Shutdown in progress.\n"
4727 msgstr "Arrêt du système en cours.\n"
4730 msgid "No shutdown in progress.\n"
4731 msgstr "Aucun arrêt du système en cours.\n"
4734 msgid "I/O device error.\n"
4735 msgstr "Erreur de périphérique d'E/S.\n"
4738 msgid "No serial devices found.\n"
4739 msgstr "Aucun périphérique série trouvé.\n"
4742 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4743 msgstr "IRQ partagée active.\n"
4746 msgid "Serial I/O completed.\n"
4747 msgstr "E/S série terminée.\n"
4750 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4751 msgstr "Expiration de la temporisation du compteur d'E/S série.\n"
4754 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4755 msgstr "Marque d'adresse d'ID de disquette non trouvée.\n"
4758 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4759 msgstr "Mauvais cylindre annoncé par le contrôleur de disquette.\n"
4762 msgid "Unknown floppy error.\n"
4763 msgstr "Erreur indéterminée du contrôleur de disquette.\n"
4766 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4767 msgstr "Registres associées au contrôleur de disquettes incohérents.\n"
4770 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4771 msgstr "Échec de recalibration du disque dur.\n"
4774 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4775 msgstr "Échec d'une opération sur le disque dur.\n"
4778 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4779 msgstr "Échec de réinitialisation du disque dur.\n"
4782 msgid "End of tape media.\n"
4783 msgstr "Fin du support.\n"
4786 msgid "Not enough server memory.\n"
4787 msgstr "Mémoire serveur insuffisante.\n"
4790 msgid "Possible deadlock.\n"
4791 msgstr "Interblocage possible.\n"
4794 msgid "Incorrect alignment.\n"
4795 msgstr "Alignement incorrect.\n"
4798 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4799 msgstr "Veto contre une modification de l'état d'alimentation du système.\n"
4802 msgid "Set-power-state failed.\n"
4803 msgstr "Échec de la modification de l'état d'alimentation du système.\n"
4806 msgid "Too many links.\n"
4807 msgstr "Trop de liens.\n"
4810 msgid "Newer windows version needed.\n"
4811 msgstr "Version plus récente de Windows nécessaire.\n"
4814 msgid "Wrong operating system.\n"
4815 msgstr "Système d'exploitation incompatible.\n"
4818 msgid "Single-instance application.\n"
4819 msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée.\n"
4822 msgid "Real-mode application.\n"
4823 msgstr "L'application doit tourner en mode réel.\n"
4826 msgid "Invalid DLL.\n"
4827 msgstr "DLL invalide.\n"
4830 msgid "No associated application.\n"
4831 msgstr "Aucun application associée.\n"
4834 msgid "DDE failure.\n"
4835 msgstr "Échec d'échange dynamique de données (DDE).\n"
4838 msgid "DLL not found.\n"
4839 msgstr "DLL non trouvée.\n"
4842 msgid "Out of user handles.\n"
4843 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur.\n"
4846 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4847 msgstr "Le message ne peut être utilisé que dans des appels synchrones.\n"
4850 msgid "The source element is empty.\n"
4851 msgstr "L'élément source est vide.\n"
4854 msgid "The destination element is full.\n"
4855 msgstr "L'élément destination est rempli.\n"
4858 msgid "The element address is invalid.\n"
4859 msgstr "L'adresse de l'élément est invalide.\n"
4862 msgid "The magazine is not present.\n"
4863 msgstr "Le magasin n'est pas présent.\n"
4866 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4867 msgstr "Le périphérique nécessite une réinitialisation.\n"
4870 msgid "The device requires cleaning.\n"
4871 msgstr "Le périphérique nécessite un nettoyage.\n"
4874 msgid "The device door is open.\n"
4875 msgstr "La porte du périphérique est ouverte.\n"
4878 msgid "The device is not connected.\n"
4879 msgstr "Le périphérique n'est pas connecté.\n"
4882 msgid "Element not found.\n"
4883 msgstr "Élément introuvable.\n"
4886 msgid "No match found.\n"
4887 msgstr "Aucune correspondance trouvée.\n"
4890 msgid "Property set not found.\n"
4891 msgstr "Jeu de propriétés introuvable.\n"
4894 msgid "Point not found.\n"
4895 msgstr "Point introuvable.\n"
4898 msgid "No running tracking service.\n"
4899 msgstr "Aucun service de suivi en cours d'exécution.\n"
4902 msgid "No such volume ID.\n"
4903 msgstr "ID de volume inexistant.\n"
4906 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4907 msgstr "Impossible de supprimer le fichier à remplacer.\n"
4910 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4911 msgstr "Impossible de déplacer le fichier de remplacement sur place.\n"
4914 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4915 msgstr "Échec du déplacement du fichier de remplacement.\n"
4918 msgid "The journal is being deleted.\n"
4919 msgstr "Le journal est en cours d'effacement.\n"
4922 msgid "The journal is not active.\n"
4923 msgstr "Le journal n'est pas actif.\n"
4926 msgid "Potential matching file found.\n"
4927 msgstr "Fichier potentiel trouvé.\n"
4930 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4931 msgstr "L'entrée du journal a été supprimée.\n"
4934 msgid "Invalid device name.\n"
4935 msgstr "Nom de périphérique invalide.\n"
4938 msgid "Connection unavailable.\n"
4939 msgstr "Connexion non disponible.\n"
4942 msgid "Device already remembered.\n"
4943 msgstr "Périphérique déjà mémorisé.\n"
4946 msgid "No network or bad path.\n"
4947 msgstr "Pas de réseau ou chemin erroné.\n"
4950 msgid "Invalid network provider name.\n"
4951 msgstr "Nom de fournisseur de services réseau invalide.\n"
4954 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4955 msgstr "Impossible d'ouvrir le profil de connexion réseau.\n"
4958 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4959 msgstr "Profil de connexion réseau corrompu.\n"
4962 msgid "Not a container.\n"
4963 msgstr "Pas un conteneur.\n"
4966 msgid "Extended error.\n"
4967 msgstr "Erreur étendue.\n"
4970 msgid "Invalid group name.\n"
4971 msgstr "Nom de groupe invalide.\n"
4974 msgid "Invalid computer name.\n"
4975 msgstr "Nom d'ordinateur invalide.\n"
4978 msgid "Invalid event name.\n"
4979 msgstr "Nom d'événement invalide.\n"
4982 msgid "Invalid domain name.\n"
4983 msgstr "Nom de domaine invalide.\n"
4986 msgid "Invalid service name.\n"
4987 msgstr "Nom de service invalide.\n"
4990 msgid "Invalid network name.\n"
4991 msgstr "Nom de réseau invalide.\n"
4994 msgid "Invalid share name.\n"
4995 msgstr "Nom de partage invalide.\n"
4998 msgid "Invalid message name.\n"
4999 msgstr "Nom de message invalide.\n"
5002 msgid "Invalid message destination.\n"
5003 msgstr "Destination de message invalide.\n"
5006 msgid "Session credential conflict.\n"
5007 msgstr "Informations d'authentification en conflit.\n"
5010 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5011 msgstr "Nombre maximal de sessions distantes dépassé.\n"
5014 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5015 msgstr "Nom de domaine ou groupe de travail dupliqué.\n"
5018 msgid "No network.\n"
5019 msgstr "Réseau indisponible.\n"
5022 msgid "Operation canceled by user.\n"
5023 msgstr "Opération annulée par l'utilisateur.\n"
5026 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5027 msgstr "Le fichier contient une section mappée par l'utilisateur.\n"
5029 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
5030 msgid "Connection refused.\n"
5031 msgstr "Connexion refusée.\n"
5034 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5035 msgstr "Connexion fermée gracieusement.\n"
5038 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5039 msgstr "Adresse déjà associée au destinataire du transport.\n"
5042 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5043 msgstr "Adresse non associée au destinataire du transport.\n"
5046 msgid "Connection invalid.\n"
5047 msgstr "Connexion invalide.\n"
5050 msgid "Connection is active.\n"
5051 msgstr "Connexion active.\n"
5054 msgid "Network unreachable.\n"
5055 msgstr "Réseau indisponible.\n"
5058 msgid "Host unreachable.\n"
5059 msgstr "Hôte inaccessible.\n"
5062 msgid "Protocol unreachable.\n"
5063 msgstr "Protocole inutilisable.\n"
5066 msgid "Port unreachable.\n"
5067 msgstr "Port injoignable.\n"
5070 msgid "Request aborted.\n"
5071 msgstr "Demande abandonnée.\n"
5074 msgid "Connection aborted.\n"
5075 msgstr "Connexion avortée.\n"
5078 msgid "Please retry operation.\n"
5079 msgstr "Veuillez réitérer l'opération.\n"
5082 msgid "Connection count limit reached.\n"
5083 msgstr "Limite du nombre de connexions atteinte.\n"
5086 msgid "Login time restriction.\n"
5087 msgstr "Heure de connexion non autorisée.\n"
5090 msgid "Login workstation restriction.\n"
5091 msgstr "Interdit de se connecter depuis cette station de travail.\n"
5094 msgid "Incorrect network address.\n"
5095 msgstr "Adresse réseau incorrecte.\n"
5098 msgid "Service already registered.\n"
5099 msgstr "Service déjà enregistré.\n"
5102 msgid "Service not found.\n"
5103 msgstr "Service inconnu.\n"
5106 msgid "User not authenticated.\n"
5107 msgstr "Utilisateur non authentifié.\n"
5110 msgid "User not logged on.\n"
5111 msgstr "Utilisateur non connecté.\n"
5114 msgid "Continue work in progress.\n"
5115 msgstr "Poursuivre le travail en cours.\n"
5118 msgid "Already initialized.\n"
5119 msgstr "Déjà initialisé.\n"
5122 msgid "No more local devices.\n"
5123 msgstr "Il n'y a plus de périphériques locaux.\n"
5126 msgid "The site does not exist.\n"
5127 msgstr "Le site n'existe pas.\n"
5130 msgid "The domain controller already exists.\n"
5131 msgstr "Le contrôleur de domaine existe déjà.\n"
5134 msgid "Supported only when connected.\n"
5135 msgstr "Possible uniquement en mode connecté.\n"
5138 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5139 msgstr "Effectuer l'opération même si rien n'a changé.\n"
5142 msgid "The user profile is invalid.\n"
5143 msgstr "Le profil utilisateur est invalide.\n"
5146 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5147 msgstr "Pas pris en charge sur Small Business Server.\n"
5150 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5151 msgstr "Tous les privilèges n'ont pas été accordés.\n"
5154 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5155 msgstr "Mappage partiel des ID de sécurité.\n"
5158 msgid "No quotas for account.\n"
5159 msgstr "Aucun quota pour ce compte.\n"
5162 msgid "Local user session key.\n"
5163 msgstr "Clé de session utilisateur locale.\n"
5166 msgid "Password too complex for LM.\n"
5167 msgstr "Mot de passe trop complexe pour LM.\n"
5170 msgid "Unknown revision.\n"
5171 msgstr "Révision inconnue.\n"
5174 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5175 msgstr "Numéros de version incompatibles.\n"
5178 msgid "Invalid owner.\n"
5179 msgstr "Propriétaire invalide.\n"
5182 msgid "Invalid primary group.\n"
5183 msgstr "Groupe primaire invalide.\n"
5186 msgid "No impersonation token.\n"
5187 msgstr "Pas de jeton d'emprunt d'identité utilisé.\n"
5190 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5191 msgstr "Ne peut désactiver un groupe obligatoire.\n"
5194 msgid "No logon servers available.\n"
5195 msgstr "Aucun serveur de connexion disponible.\n"
5198 msgid "No such logon session.\n"
5199 msgstr "Cette session de connexion n'existe pas.\n"
5202 msgid "No such privilege.\n"
5203 msgstr "Privilège inconnu.\n"
5206 msgid "Privilege not held.\n"
5207 msgstr "Ne bénéficie pas du privilège requis.\n"
5210 msgid "Invalid account name.\n"
5211 msgstr "Nom de compte invalide.\n"
5214 msgid "User already exists.\n"
5215 msgstr "L'utilisateur existe déjà.\n"
5218 msgid "No such user.\n"
5219 msgstr "Utilisateur inconnu.\n"
5222 msgid "Group already exists.\n"
5223 msgstr "Le groupe existe déjà.\n"
5226 msgid "No such group.\n"
5227 msgstr "Groupe inconnu.\n"
5230 msgid "User already in group.\n"
5231 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe.\n"
5234 msgid "User not in group.\n"
5235 msgstr "Utilisateur non membre du groupe.\n"
5238 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5239 msgstr "Ne peut effacer le dernier utilisateur administratif.\n"
5242 msgid "Wrong password.\n"
5243 msgstr "Mot de passe erroné.\n"
5246 msgid "Ill-formed password.\n"
5247 msgstr "Le mot de passe contient des valeurs non autorisées.\n"
5250 msgid "Password restriction.\n"
5251 msgstr "Règle de mise à jour des mots de passe transgressée.\n"
5254 msgid "Logon failure.\n"
5255 msgstr "Impossible de se connecter.\n"
5258 msgid "Account restriction.\n"
5259 msgstr "Restriction de compte utilisateur.\n"
5262 msgid "Invalid logon hours.\n"
5263 msgstr "Heures de connexion non autorisées.\n"
5266 msgid "Invalid workstation.\n"
5267 msgstr "Station de travail non autorisée.\n"
5270 msgid "Password expired.\n"
5271 msgstr "Mot de passe expiré.\n"
5274 msgid "Account disabled.\n"
5275 msgstr "Compte utilisateur désactivé.\n"
5278 msgid "No security ID mapped.\n"
5279 msgstr "Aucun mappage d'ID de sécurité.\n"
5282 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5283 msgstr "Trop de descripteurs d'utilisateur local (LUID) demandés.\n"
5286 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5288 "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur local (LUID) disponibles.\n"
5291 msgid "Invalid sub authority.\n"
5292 msgstr "Sous-autorité invalide.\n"
5295 msgid "Invalid ACL.\n"
5296 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) invalide.\n"
5299 msgid "Invalid SID.\n"
5300 msgstr "ID de sécurité (SID) invalide.\n"
5303 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5304 msgstr "Descripteur de sécurité invalide.\n"
5307 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5308 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) héritée erronée.\n"
5311 msgid "Server disabled.\n"
5312 msgstr "Serveur désactivé.\n"
5315 msgid "Server not disabled.\n"
5316 msgstr "Serveur non désactivé.\n"
5319 msgid "Invalid ID authority.\n"
5320 msgstr "Autorité d'identifiants invalide.\n"
5323 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5324 msgstr "Espace attribué dépassé.\n"
5327 msgid "Invalid group attributes.\n"
5328 msgstr "Attributs de groupe invalides.\n"
5331 msgid "Bad impersonation level.\n"
5332 msgstr "Mauvais niveau d'emprunt d'identité.\n"
5335 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5336 msgstr "Impossible d'ouvrir un jeton de sécurité de niveau anonyme.\n"
5339 msgid "Bad validation class.\n"
5340 msgstr "Mauvaise classe de validation.\n"
5343 msgid "Bad token type.\n"
5344 msgstr "Mauvais type de jeton.\n"
5347 msgid "No security on object.\n"
5348 msgstr "Aucun descripteur de sécurité sur l'objet.\n"
5351 msgid "Can't access domain information.\n"
5352 msgstr "Ne peut accéder aux informations du domaine.\n"
5355 msgid "Invalid server state.\n"
5356 msgstr "État du serveur inadéquat.\n"
5359 msgid "Invalid domain state.\n"
5360 msgstr "État du domaine inadéquat.\n"
5363 msgid "Invalid domain role.\n"
5364 msgstr "Rôle du domaine inadéquat.\n"
5367 msgid "No such domain.\n"
5368 msgstr "Domaine inconnu.\n"
5371 msgid "Domain already exists.\n"
5372 msgstr "Le domaine existe déjà.\n"
5375 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5376 msgstr "Limite du nombre de domaines dépassée.\n"
5379 msgid "Internal database corruption.\n"
5380 msgstr "Base de données interne corrompue.\n"
5383 msgid "Internal error.\n"
5384 msgstr "Erreur interne.\n"
5387 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5388 msgstr "Types d'accès génériques non mappés.\n"
5391 msgid "Bad descriptor format.\n"
5392 msgstr "Format de descripteur invalide.\n"
5395 msgid "Not a logon process.\n"
5396 msgstr "Pas un processus de connexion.\n"
5399 msgid "Logon session ID exists.\n"
5400 msgstr "L'ID d'ouverture de session existe déjà.\n"
5403 msgid "Unknown authentication package.\n"
5404 msgstr "Paquet d'authentification inconnu.\n"
5407 msgid "Bad logon session state.\n"
5408 msgstr "Mauvais état d'ouverture de session.\n"
5411 msgid "Logon session ID collision.\n"
5412 msgstr "Collision d'ID d'ouverture de session.\n"
5415 msgid "Invalid logon type.\n"
5416 msgstr "Type de connexion invalide.\n"
5419 msgid "Cannot impersonate.\n"
5420 msgstr "Impossible d'emprunter une identité.\n"
5423 msgid "Invalid transaction state.\n"
5424 msgstr "État de transaction invalide.\n"
5427 msgid "Security DB commit failure.\n"
5428 msgstr "Échec de validation de la base de données de sécurité.\n"
5431 msgid "Account is built-in.\n"
5432 msgstr "Compte prédéfini.\n"
5435 msgid "Group is built-in.\n"
5436 msgstr "Groupe prédéfini.\n"
5439 msgid "User is built-in.\n"
5440 msgstr "Utilisateur prédéfini.\n"
5443 msgid "Group is primary for user.\n"
5444 msgstr "Ce groupe est le groupe principal de l'utilisateur.\n"
5447 msgid "Token already in use.\n"
5448 msgstr "Jeton déjà utilisé.\n"
5451 msgid "No such local group.\n"
5452 msgstr "Groupe local inconnu.\n"
5455 msgid "User not in local group.\n"
5456 msgstr "Utilisateur pas membre du groupe local.\n"
5459 msgid "User already in local group.\n"
5460 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe local.\n"
5463 msgid "Local group already exists.\n"
5464 msgstr "Le groupe local existe déjà.\n"
5466 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5467 msgid "Logon type not granted.\n"
5468 msgstr "Type d'accès non accordé.\n"
5471 msgid "Too many secrets.\n"
5472 msgstr "Trop de secrets.\n"
5475 msgid "Secret too long.\n"
5476 msgstr "Secret trop long.\n"
5479 msgid "Internal security DB error.\n"
5480 msgstr "Erreur interne de la base de données de sécurité.\n"
5483 msgid "Too many context IDs.\n"
5484 msgstr "Trop d'ID de contexte.\n"
5487 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5488 msgstr "Mot de passe NT à chiffrage croisé nécessaire.\n"
5491 msgid "No such member.\n"
5492 msgstr "Membre inconnu.\n"
5495 msgid "Invalid member.\n"
5496 msgstr "Membre invalide.\n"
5499 msgid "Too many SIDs.\n"
5500 msgstr "Trop d'ID de sécurité (SID).\n"
5503 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5504 msgstr "Mot de passe LM à chiffrage croisé nécessaire.\n"
5507 msgid "No inheritable components.\n"
5508 msgstr "Aucun composant héritable.\n"
5511 msgid "File or directory corrupt.\n"
5512 msgstr "Fichier ou répertoire corrompu.\n"
5515 msgid "Disk is corrupt.\n"
5516 msgstr "Disque corrompu.\n"
5519 msgid "No user session key.\n"
5520 msgstr "Pas de clé de session utilisateur disponible.\n"
5523 msgid "License quota exceeded.\n"
5524 msgstr "Quota de licences dépassé.\n"
5527 msgid "Wrong target name.\n"
5528 msgstr "Mauvais nom de cible.\n"
5531 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5532 msgstr "Échec de l'authentification mutuelle.\n"
5535 msgid "Time skew between client and server.\n"
5536 msgstr "Décalage horaire entre le client et le serveur.\n"
5539 msgid "Invalid window handle.\n"
5540 msgstr "Descripteur de fenêtre invalide.\n"
5543 msgid "Invalid menu handle.\n"
5544 msgstr "Descripteur de menu invalide.\n"
5547 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5548 msgstr "Descripteur de curseur invalide.\n"
5551 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5552 msgstr "Descripteur de table d'accélérateurs invalide.\n"
5555 msgid "Invalid hook handle.\n"
5556 msgstr "Descripteur de point d'entrée invalide.\n"
5559 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5560 msgstr "Descripteur DWP invalide.\n"
5563 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5564 msgstr "Ne peut créer de fenêtre enfant supérieure.\n"
5567 msgid "Can't find window class.\n"
5568 msgstr "Classe de fenêtre introuvable.\n"
5571 msgid "Window owned by another thread.\n"
5572 msgstr "La fenêtre appartient à un autre thread.\n"
5575 msgid "Hotkey already registered.\n"
5576 msgstr "Touche d'accès rapide déjà enregistrée.\n"
5579 msgid "Class already exists.\n"
5580 msgstr "La classe existe déjà.\n"
5583 msgid "Class does not exist.\n"
5584 msgstr "La classe n'existe pas.\n"
5587 msgid "Class has open windows.\n"
5588 msgstr "La classe a des fenêtres ouvertes.\n"
5591 msgid "Invalid index.\n"
5592 msgstr "Index invalide.\n"
5595 msgid "Invalid icon handle.\n"
5596 msgstr "Descripteur d'icône invalide.\n"
5599 msgid "Private dialog index.\n"
5600 msgstr "Index de fenêtre de dialogue privé.\n"
5603 msgid "List box ID not found.\n"
5604 msgstr "ID de liste de choix non trouvée.\n"
5607 msgid "No wildcard characters.\n"
5608 msgstr "Aucun caractère générique trouvé.\n"
5611 msgid "Clipboard not open.\n"
5612 msgstr "Presse-papiers pas ouvert.\n"
5615 msgid "Hotkey not registered.\n"
5616 msgstr "Touche d'accès rapide non enregistrée.\n"
5619 msgid "Not a dialog window.\n"
5620 msgstr "Pas une fenêtre de dialogue.\n"
5623 msgid "Control ID not found.\n"
5624 msgstr "ID de contrôle non trouvable.\n"
5627 msgid "Invalid combo box message.\n"
5628 msgstr "Message de boîte combinée invalide.\n"
5631 msgid "Not a combo box window.\n"
5632 msgstr "Cette fenêtre n'est pas une boîte combinée.\n"
5635 msgid "Invalid edit height.\n"
5636 msgstr "Hauteur spécifiée invalide.\n"
5639 msgid "DC not found.\n"
5640 msgstr "Contexte de périphérique (DC) introuvable.\n"
5643 msgid "Invalid hook filter.\n"
5644 msgstr "Point d'entrée de filtrage invalide.\n"
5647 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5648 msgstr "Procédure de filtrage invalide.\n"
5651 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5652 msgstr "La procédure accrochée nécessite un descripteur de module.\n"
5655 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5656 msgstr "Procédure accrochée globale seulement.\n"
5659 msgid "Journal hook already set.\n"
5660 msgstr "Point d'entrée de journal déjà spécifié.\n"
5663 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5664 msgstr "Procédure accrochée pas installée.\n"
5667 msgid "Invalid list box message.\n"
5668 msgstr "Message de liste de choix invalide.\n"
5671 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5672 msgstr "LB_SETCOUNT invalide envoyé.\n"
5675 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5676 msgstr "Aucune marque de tabulation dans cette liste de choix.\n"
5679 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5680 msgstr "Ne peut détruire un objet appartenant à un autre thread.\n"
5683 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5684 msgstr "Les fenêtres enfants ne peuvent comporter de menus.\n"
5687 msgid "Window has no system menu.\n"
5688 msgstr "La fenêtre ne comporte pas de menu système.\n"
5691 msgid "Invalid message box style.\n"
5692 msgstr "Style de boîte de message invalide.\n"
5695 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5696 msgstr "Paramètre SPI invalide.\n"
5699 msgid "Screen already locked.\n"
5700 msgstr "Écran déjà verrouillé.\n"
5703 msgid "Window handles have different parents.\n"
5704 msgstr "Les descripteurs de fenêtres ont des parents distincts.\n"
5707 msgid "Not a child window.\n"
5708 msgstr "Pas une fenêtre enfant.\n"
5711 msgid "Invalid GW command.\n"
5712 msgstr "Commande GW invalide.\n"
5715 msgid "Invalid thread ID.\n"
5716 msgstr "ID de thread invalide.\n"
5719 msgid "Not an MDI child window.\n"
5720 msgstr "Pas une fenêtre enfant MDI.\n"
5723 msgid "Popup menu already active.\n"
5724 msgstr "Menu contextuel déjà actif.\n"
5727 msgid "No scrollbars.\n"
5728 msgstr "Aucune barre de défilement.\n"
5731 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5732 msgstr "Étendue de barre de défilement invalide.\n"
5735 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5736 msgstr "Commande ShowWin invalide.\n"
5739 msgid "No system resources.\n"
5740 msgstr "Ressources système insuffisantes.\n"
5743 msgid "No non-paged system resources.\n"
5744 msgstr "Ressources système non paginées insuffisantes.\n"
5747 msgid "No paged system resources.\n"
5748 msgstr "Ressources système paginées insuffisantes.\n"
5751 msgid "No working set quota.\n"
5752 msgstr "Quota insuffisant pour l'espace de travail.\n"
5755 msgid "No page file quota.\n"
5756 msgstr "Quota insuffisant pour le fichier d'échange.\n"
5759 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5760 msgstr "Dépassement de la limite d'engagement.\n"
5763 msgid "Menu item not found.\n"
5764 msgstr "Entrée de menu non trouvée.\n"
5767 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5768 msgstr "Descripteur de clavier invalide.\n"
5771 msgid "Hook type not allowed.\n"
5772 msgstr "Type de point d'entrée non autorisé.\n"
5775 msgid "Interactive window station required.\n"
5776 msgstr "Station de fenêtres interactive requise.\n"
5780 msgstr "Délai d'attente expiré.\n"
5783 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5784 msgstr "Descripteur de moniteur invalide.\n"
5787 msgid "Event log file corrupt.\n"
5788 msgstr "Fichier journal d'événements corrompu.\n"
5791 msgid "Event log can't start.\n"
5792 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal d'événements.\n"
5795 msgid "Event log file full.\n"
5796 msgstr "Le fichier journal d'événements est plein.\n"
5799 msgid "Event log file changed.\n"
5800 msgstr "Fichier journal d'événements modifié.\n"
5803 msgid "Installer service failed.\n"
5804 msgstr "Échec du service d'installation.\n"
5807 msgid "Installation aborted by user.\n"
5808 msgstr "Installation abandonnée par l'utilisateur.\n"
5811 msgid "Installation failure.\n"
5812 msgstr "Échec de l'installation.\n"
5815 msgid "Installation suspended.\n"
5816 msgstr "Installation suspendue.\n"
5819 msgid "Unknown product.\n"
5820 msgstr "Produit inconnu.\n"
5823 msgid "Unknown feature.\n"
5824 msgstr "Caractéristique inconnue.\n"
5827 msgid "Unknown component.\n"
5828 msgstr "Composant inconnu.\n"
5831 msgid "Unknown property.\n"
5832 msgstr "Propriété inconnue.\n"
5835 msgid "Invalid handle state.\n"
5836 msgstr "État de descripteur invalide.\n"
5839 msgid "Bad configuration.\n"
5840 msgstr "Configuration erronée.\n"
5843 msgid "Index is missing.\n"
5844 msgstr "Index manquant.\n"
5847 msgid "Installation source is missing.\n"
5848 msgstr "Source d'installation manquante.\n"
5851 msgid "Wrong installation package version.\n"
5852 msgstr "Version incompatible du paquet d'installation.\n"
5855 msgid "Product uninstalled.\n"
5856 msgstr "Produit désinstallé.\n"
5859 msgid "Invalid query syntax.\n"
5860 msgstr "Syntaxe de requête invalide.\n"
5863 msgid "Invalid field.\n"
5864 msgstr "Champ invalide.\n"
5867 msgid "Device removed.\n"
5868 msgstr "Périphérique retiré.\n"
5871 msgid "Installation already running.\n"
5872 msgstr "Installation déjà en cours.\n"
5875 msgid "Installation package failed to open.\n"
5876 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet d'installation.\n"
5879 msgid "Installation package is invalid.\n"
5880 msgstr "Paquet d'installation invalide.\n"
5883 msgid "Installer user interface failed.\n"
5884 msgstr "Échec de l'interface utilisateur du programme d'installation.\n"
5887 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5888 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal d'installation.\n"
5891 msgid "Installation language not supported.\n"
5892 msgstr "Langue d'installation non prise en charge.\n"
5895 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5896 msgstr "Le fichier de transformation d'installation n'a pu être appliqué.\n"
5899 msgid "Installation package rejected.\n"
5900 msgstr "Paquet d'installation rejeté.\n"
5903 msgid "Function could not be called.\n"
5904 msgstr "La fonction n'a pu être appelée.\n"
5907 msgid "Function failed.\n"
5908 msgstr "La fonction a échoué.\n"
5911 msgid "Invalid table.\n"
5912 msgstr "Table invalide.\n"
5915 msgid "Data type mismatch.\n"
5916 msgstr "Discordance de type de données.\n"
5918 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5919 msgid "Unsupported type.\n"
5920 msgstr "Type non pris en charge.\n"
5923 msgid "Creation failed.\n"
5924 msgstr "Erreur lors de la création.\n"
5927 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5928 msgstr "Répertoire temporaire non accessible en écriture.\n"
5931 msgid "Installation platform not supported.\n"
5932 msgstr "Plate-forme d'installation non prise en charge.\n"
5935 msgid "Installer not used.\n"
5936 msgstr "Programme d'installation pas utilisé.\n"
5939 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5940 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet correctif.\n"
5943 msgid "Invalid patch package.\n"
5944 msgstr "Paquet correctif invalide.\n"
5947 msgid "Unsupported patch package.\n"
5948 msgstr "Paquet correctif non pris en charge.\n"
5951 msgid "Another version is installed.\n"
5952 msgstr "Une autre version est déjà installée.\n"
5955 msgid "Invalid command line.\n"
5956 msgstr "Ligne de commande invalide.\n"
5959 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5960 msgstr "Installation distante non autorisée.\n"
5963 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5964 msgstr "Redémarrage initié après une installation réussie.\n"
5967 msgid "Invalid string binding.\n"
5968 msgstr "Liaison de chaîne de caractères invalide.\n"
5971 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5972 msgstr "Mauvais type de liaison.\n"
5975 msgid "Invalid binding.\n"
5976 msgstr "Liaison invalide.\n"
5979 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5980 msgstr "Séquence de protocole RPC non prise en charge.\n"
5983 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5984 msgstr "Séquence de protocole RPC invalide.\n"
5987 msgid "Invalid string UUID.\n"
5988 msgstr "UUID de chaîne invalide.\n"
5991 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5992 msgstr "Format du point d'extrémité invalide.\n"
5995 msgid "Invalid network address.\n"
5996 msgstr "Adresse réseau invalide.\n"
5999 msgid "No endpoint found.\n"
6000 msgstr "Point d'extrémité introuvable.\n"
6003 msgid "Invalid timeout value.\n"
6004 msgstr "Valeur de temporisation invalide.\n"
6007 msgid "Object UUID not found.\n"
6008 msgstr "UUID d'objet introuvable.\n"
6011 msgid "UUID already registered.\n"
6012 msgstr "UUID déjà enregistré.\n"
6015 msgid "UUID type already registered.\n"
6016 msgstr "Type de UUID déjà enregistré.\n"
6019 msgid "Server already listening.\n"
6020 msgstr "Serveur déjà en mode écoute.\n"
6023 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6024 msgstr "Aucune séquence de protocoles enregistrée.\n"
6027 msgid "RPC server not listening.\n"
6028 msgstr "Serveur RPC pas en mode écoute.\n"
6031 msgid "Unknown manager type.\n"
6032 msgstr "Type de gestionnaire inconnu.\n"
6035 msgid "Unknown interface.\n"
6036 msgstr "Interface inconnue.\n"
6039 msgid "No bindings.\n"
6040 msgstr "Pas de liaison.\n"
6043 msgid "No protocol sequences.\n"
6044 msgstr "Pas de séquence de protocole.\n"
6047 msgid "Can't create endpoint.\n"
6048 msgstr "Ne peut créer de point d'extrémité.\n"
6051 msgid "Out of resources.\n"
6052 msgstr "Ressources insuffisantes.\n"
6055 msgid "RPC server unavailable.\n"
6056 msgstr "Serveur RPC indisponible.\n"
6059 msgid "RPC server too busy.\n"
6060 msgstr "Serveur RPC surchargé.\n"
6063 msgid "Invalid network options.\n"
6064 msgstr "Options réseau invalides.\n"
6067 msgid "No RPC call active.\n"
6068 msgstr "Aucun appel RPC actif.\n"
6071 msgid "RPC call failed.\n"
6072 msgstr "Échec de l'appel RPC.\n"
6075 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6076 msgstr "L'appel RPC a échoué et ne s'est pas exécuté.\n"
6079 msgid "RPC protocol error.\n"
6080 msgstr "Erreur de protocole RPC.\n"
6083 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6084 msgstr "Syntaxe de transfert non prise en charge.\n"
6087 msgid "Invalid tag.\n"
6088 msgstr "Balise invalide.\n"
6091 msgid "Invalid array bounds.\n"
6092 msgstr "Limites de tableau invalides.\n"
6095 msgid "No entry name.\n"
6096 msgstr "Pas de nom d'entrée.\n"
6099 msgid "Invalid name syntax.\n"
6100 msgstr "Syntaxe de nom invalide.\n"
6103 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6104 msgstr "Syntaxe de nom pas prise en charge.\n"
6107 msgid "No network address.\n"
6108 msgstr "Pas d'adresse réseau.\n"
6111 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6112 msgstr "Point d'extrémité dupliqué.\n"
6115 msgid "Unknown authentication type.\n"
6116 msgstr "Type d'authentification inconnu.\n"
6119 msgid "Maximum calls too low.\n"
6120 msgstr "Nombre maximum d'appels trop bas.\n"
6123 msgid "String too long.\n"
6124 msgstr "Chaîne de caractères trop longue.\n"
6127 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6128 msgstr "Séquence de protocole introuvable.\n"
6131 msgid "Procedure number out of range.\n"
6132 msgstr "Numéro de procédure hors intervalle.\n"
6135 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6136 msgstr "La liaison ne dispose d'aucune information d'authentification.\n"
6139 msgid "Unknown authentication service.\n"
6140 msgstr "Service d'authentification inconnu.\n"
6143 msgid "Unknown authentication level.\n"
6144 msgstr "Niveau d'authentification inconnu.\n"
6147 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6148 msgstr "Identité d'authentification invalide.\n"
6151 msgid "Unknown authorization service.\n"
6152 msgstr "Service d'autorisation inconnu.\n"
6155 msgid "Invalid entry.\n"
6156 msgstr "Entrée invalide.\n"
6159 msgid "Can't perform operation.\n"
6160 msgstr "Ne peut effectuer l'opération.\n"
6163 msgid "Endpoints not registered.\n"
6164 msgstr "Points d'extrémité non enregistrés.\n"
6167 msgid "Nothing to export.\n"
6168 msgstr "Rien à exporter.\n"
6171 msgid "Incomplete name.\n"
6172 msgstr "Nom incomplet.\n"
6175 msgid "Invalid version option.\n"
6176 msgstr "Option de version invalide.\n"
6179 msgid "No more members.\n"
6180 msgstr "Il n'y a plus de membres.\n"
6183 msgid "Not all objects unexported.\n"
6184 msgstr "Tous les objets n'ont pas été désexportés.\n"
6187 msgid "Interface not found.\n"
6188 msgstr "Interface non trouvée.\n"
6191 msgid "Entry already exists.\n"
6192 msgstr "L'entrée existe déjà.\n"
6195 msgid "Entry not found.\n"
6196 msgstr "Entrée introuvable.\n"
6199 msgid "Name service unavailable.\n"
6200 msgstr "Service de noms indisponible.\n"
6203 msgid "Invalid network address family.\n"
6204 msgstr "Famille d'adresses réseau invalide.\n"
6207 msgid "Operation not supported.\n"
6208 msgstr "Opération pas prise en charge.\n"
6211 msgid "No security context available.\n"
6212 msgstr "Aucun contexte de sécurité disponible.\n"
6215 msgid "RPCInternal error.\n"
6216 msgstr "Erreur RPC interne.\n"
6219 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6220 msgstr "Division par zéro dans le serveur RPC.\n"
6223 msgid "Address error.\n"
6224 msgstr "Erreur d'adressage.\n"
6227 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6228 msgstr "Division en virgule flottante par zéro.\n"
6231 msgid "Floating-point underflow.\n"
6232 msgstr "Dépassement de précision en virgule flottante.\n"
6235 msgid "Floating-point overflow.\n"
6236 msgstr "Dépassement de capacité en virgule flottante.\n"
6239 msgid "No more entries.\n"
6240 msgstr "Il n'y a plus d'entrées.\n"
6243 msgid "Character translation table open failed.\n"
6244 msgstr "Impossible d'ouvrir la table de conversion de caractères.\n"
6247 msgid "Character translation table file too small.\n"
6248 msgstr "Fichier de table de conversion de caractères trop petit.\n"
6251 msgid "Null context handle.\n"
6252 msgstr "Descripteur de contexte null.\n"
6255 msgid "Context handle damaged.\n"
6256 msgstr "Descripteur de contexte endommagé.\n"
6259 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6260 msgstr "Discordance des descripteurs de liaison.\n"
6263 msgid "Cannot get call handle.\n"
6264 msgstr "Impossible d'obtenir le descripteur d'appel.\n"
6267 msgid "Null reference pointer.\n"
6268 msgstr "Pointeur de référence null.\n"
6271 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6272 msgstr "Valeur d'énumération hors plage.\n"
6275 msgid "Byte count too small.\n"
6276 msgstr "Nombre d'octets trop petit.\n"
6279 msgid "Bad stub data.\n"
6280 msgstr "Données d'ébauche (stub) incorrectes.\n"
6283 msgid "Invalid user buffer.\n"
6284 msgstr "Tampon utilisateur invalide.\n"
6287 msgid "Unrecognized media.\n"
6288 msgstr "Média non reconnu.\n"
6291 msgid "No trust secret.\n"
6292 msgstr "Pas de secret d'approbation.\n"
6295 msgid "No trust SAM account.\n"
6296 msgstr "Pas de compte SAM d'approbation.\n"
6299 msgid "Trusted domain failure.\n"
6300 msgstr "Échec du domaine approuvé.\n"
6303 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6304 msgstr "Échec de la relation d'approbation.\n"
6307 msgid "Trust logon failure.\n"
6308 msgstr "Échec d'approbation lors de la connexion.\n"
6311 msgid "RPC call already in progress.\n"
6312 msgstr "Appel RPC déjà en cours.\n"
6315 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6316 msgstr "NETLOGON n'est pas démarré.\n"
6319 msgid "Account expired.\n"
6320 msgstr "Ce compte a expiré.\n"
6323 msgid "Redirector has open handles.\n"
6324 msgstr "Le redirecteur a des descripteurs ouverts.\n"
6327 msgid "Printer driver already installed.\n"
6328 msgstr "Pilote d'imprimante déjà installé.\n"
6331 msgid "Unknown port.\n"
6332 msgstr "Port inconnu.\n"
6335 msgid "Unknown printer driver.\n"
6336 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu.\n"
6339 msgid "Unknown print processor.\n"
6340 msgstr "Processeur d'impression inconnu.\n"
6343 msgid "Invalid separator file.\n"
6344 msgstr "Fichier séparateur inconnu.\n"
6347 msgid "Invalid priority.\n"
6348 msgstr "Priorité invalide.\n"
6351 msgid "Invalid printer name.\n"
6352 msgstr "Nom d'imprimante non valide.\n"
6355 msgid "Printer already exists.\n"
6356 msgstr "L'imprimante existe déjà.\n"
6359 msgid "Invalid printer command.\n"
6360 msgstr "Commande d'imprimante invalide.\n"
6363 msgid "Invalid data type.\n"
6364 msgstr "Type de donnée invalide.\n"
6367 msgid "Invalid environment.\n"
6368 msgstr "Environnement invalide.\n"
6371 msgid "No more bindings.\n"
6372 msgstr "Il n'y a plus de liaisons.\n"
6375 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6376 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation inter-domaines.\n"
6379 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6381 "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de station de travail.\n"
6384 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6385 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de serveur.\n"
6388 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6389 msgstr "Informations d'approbation de domaine incohérentes.\n"
6392 msgid "Server has open handles.\n"
6393 msgstr "Le serveur a des descripteurs ouverts.\n"
6396 msgid "Resource data not found.\n"
6397 msgstr "Données ressources introuvables.\n"
6400 msgid "Resource type not found.\n"
6401 msgstr "Type de ressource introuvable.\n"
6404 msgid "Resource name not found.\n"
6405 msgstr "Nom de ressource introuvable.\n"
6408 msgid "Resource language not found.\n"
6409 msgstr "Langue des ressources introuvable.\n"
6412 msgid "Not enough quota.\n"
6413 msgstr "Quota insuffisant.\n"
6416 msgid "No interfaces.\n"
6417 msgstr "Aucune interface.\n"
6420 msgid "RPC call canceled.\n"
6421 msgstr "Appel RPC annulé.\n"
6424 msgid "Binding incomplete.\n"
6425 msgstr "Liaison incomplète.\n"
6428 msgid "RPC comm failure.\n"
6429 msgstr "Échec de la communication RPC.\n"
6432 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6433 msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge.\n"
6436 msgid "No principal name registered.\n"
6437 msgstr "Aucun nom principal enregistré.\n"
6440 msgid "Not an RPC error.\n"
6441 msgstr "Pas une erreur RPC.\n"
6444 msgid "UUID is local only.\n"
6445 msgstr "UUID valide localement uniquement.\n"
6448 msgid "Security package error.\n"
6449 msgstr "Erreur du paquet de sécurité.\n"
6452 msgid "Thread not canceled.\n"
6453 msgstr "Thread non annulé.\n"
6456 msgid "Invalid handle operation.\n"
6457 msgstr "Opération invalide sur un descripteur.\n"
6460 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6461 msgstr "Version incompatible du paquet de sérialisation.\n"
6464 msgid "Wrong stub version.\n"
6465 msgstr "Version incompatible d'ébauche (stub).\n"
6468 msgid "Invalid pipe object.\n"
6469 msgstr "Objet tube incorrect.\n"
6472 msgid "Wrong pipe order.\n"
6473 msgstr "Commande incorrecte sur le tube.\n"
6476 msgid "Wrong pipe version.\n"
6477 msgstr "Version de tube incompatible.\n"
6480 msgid "Group member not found.\n"
6481 msgstr "Membre de groupe introuvable.\n"
6484 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6486 "Impossible de créer la base de données de mappeur de points d'extrémités.\n"
6489 msgid "Invalid object.\n"
6490 msgstr "Objet invalide.\n"
6493 msgid "Invalid time.\n"
6494 msgstr "Heure non valide.\n"
6497 msgid "Invalid form name.\n"
6498 msgstr "Nom de formulaire non valide.\n"
6501 msgid "Invalid form size.\n"
6502 msgstr "Taille de formulaire non valide.\n"
6505 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6506 msgstr "Descripteur d'imprimante déjà en attente.\n"
6509 msgid "Printer deleted.\n"
6510 msgstr "Imprimante supprimée.\n"
6513 msgid "Invalid printer state.\n"
6514 msgstr "État d'imprimante non valide.\n"
6517 msgid "User must change password.\n"
6518 msgstr "L'utilisateur doit modifier son mot de passe.\n"
6521 msgid "Domain controller not found.\n"
6522 msgstr "Contrôleur de domaine introuvable.\n"
6525 msgid "Account locked out.\n"
6526 msgstr "Compte verrouillé.\n"
6529 msgid "Invalid pixel format.\n"
6530 msgstr "Format de pixel invalide.\n"
6533 msgid "Invalid driver.\n"
6534 msgstr "Pilote invalide.\n"
6537 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6538 msgstr "Jeu de résolveurs d'objets invalide.\n"
6541 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6542 msgstr "Données RPC envoyées incomplètes.\n"
6545 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6546 msgstr "Descripteur RPC asynchrone invalide.\n"
6549 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6550 msgstr "Appel RPC asynchrone invalide.\n"
6553 msgid "RPC pipe closed.\n"
6554 msgstr "Tube RPC fermé.\n"
6557 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6558 msgstr "Erreur de discipline sur le tube RPC.\n"
6561 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6562 msgstr "Aucune donnée dans le tube RPC.\n"
6565 msgid "No site name available.\n"
6566 msgstr "Aucun nom de site disponible.\n"
6569 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6570 msgstr "Accès impossible au fichier.\n"
6573 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6574 msgstr "Impossible de résoudre le nom de fichier.\n"
6577 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6578 msgstr "Discordance de type d'entrée RPC.\n"
6581 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6582 msgstr "Tous les objets n'ont pu être exportés.\n"
6585 msgid "The interface could not be exported.\n"
6586 msgstr "L'interface n'a pu être exportée.\n"
6589 msgid "The profile could not be added.\n"
6590 msgstr "Le profil n'a pu être ajouté.\n"
6593 msgid "The profile element could not be added.\n"
6594 msgstr "L'élément de profil n'a pu être ajouté.\n"
6597 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6598 msgstr "L'élément de profil n'a pu être supprimé.\n"
6601 msgid "The group element could not be added.\n"
6602 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être ajouté.\n"
6605 msgid "The group element could not be removed.\n"
6606 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être supprimé.\n"
6609 msgid "The username could not be found.\n"
6610 msgstr "Nom d'utilisateur introuvable.\n"
6612 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6617 msgid "Local Monitor"
6618 msgstr "Moniteur local"
6621 msgid "Add a Local Port"
6622 msgstr "Ajouter un port local"
6625 msgid "&Enter the port name to add:"
6626 msgstr "&Saisissez le nom du port à ajouter :"
6629 msgid "Configure LPT Port"
6630 msgstr "Configurer un port LPT"
6633 msgid "Timeout (seconds)"
6634 msgstr "Délai (en secondes)"
6637 msgid "&Transmission Retry:"
6638 msgstr "&Essais de retransmission :"
6641 msgid "'%s' is not a valid port name"
6642 msgstr "« %s » n'est pas un nom de port valide"
6645 msgid "Port %s already exists"
6646 msgstr "Le port %s existe déjà"
6649 msgid "This port has no options to configure"
6650 msgstr "Ce port n'a pas d'options de configuration"
6653 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6655 "L'envoi de courriel a échoué car aucun client mail MAPI n'est installé."
6659 msgstr "Envoyer un courriel"
6661 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6662 msgid "Enter Network Password"
6663 msgstr "Entrez le mot de passe réseau"
6665 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6666 msgid "Please enter your username and password:"
6667 msgstr "Veuillez saisir vos nom d'utilisateur et mot de passe :"
6669 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6673 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6675 msgstr "Utilisateur"
6677 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6679 msgstr "Mot de passe"
6681 #: mpr.rc:44 wininet.rc:46 wininet.rc:66
6682 msgid "&Save this password (insecure)"
6683 msgstr "&Enregistrer ce mot de passe (risqué)"
6686 msgid "Entire Network"
6687 msgstr "Réseau entier"
6690 msgid "Sound Selection"
6691 msgstr "Sélection du son"
6693 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6695 msgstr "&Enregistrer sous..."
6702 msgid "&Attributes:"
6703 msgstr "&Attributs :"
6710 msgid "Hyperlink Information"
6711 msgstr "Informations sur l'hyperlien"
6713 #: mshtml.rc:40 winecfg.rc:236
6722 msgid "HTML Document"
6723 msgstr "Document HTML"
6726 msgid "Downloading from %s..."
6727 msgstr "Téléchargement depuis %s..."
6735 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6736 "file path and try again."
6738 "Le paquet d'installation spécifié n'a pu être ouvert. Veuillez vérifier le "
6739 "chemin du fichier et réessayer."
6742 msgid "path %s not found"
6743 msgstr "Le chemin %s est introuvable"
6746 msgid "insert disk %s"
6747 msgstr "insérez le disque %s"
6751 "Windows Installer %s\n"
6754 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6756 "Install a product:\n"
6757 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6758 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6759 "\t/a package [property]\n"
6760 "Repair an installation:\n"
6761 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6762 "Uninstall a product:\n"
6763 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6764 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6765 "Advertise a product:\n"
6766 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6768 "\t/p patch_package [property]\n"
6769 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6770 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6771 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6772 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6773 "Register the MSI Service:\n"
6775 "Unregister the MSI Service:\n"
6777 "Display this help:\n"
6781 "Programme d'installation Windows %s\n"
6784 "msiexec commande {paramètre obligatoire} [paramètre optionnel]\n"
6786 "Installer un produit :\n"
6787 "\t/i {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6788 "\t/package {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6789 "\t/a paquet [propriété]\n"
6790 "Réparer une installation :\n"
6791 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|code_produit}\n"
6792 "Désinstaller un produit :\n"
6793 "\t/uninstall {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6794 "\t/x {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6795 "Publier un produit :\n"
6796 "\t/j[u|m] paquet [/t transformation] [/g id_langue]\n"
6797 "Appliquer un patch :\n"
6798 "\t/p paquet_correctif [propriété]\n"
6799 "\t/p paquet_correctif /a paquet [propriété]\n"
6800 "Modificateurs de journalisation et d'interface utilisateur pour les "
6801 "commandes ci-dessus :\n"
6802 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichier_journal\n"
6803 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6804 "Enregistrer le service MSI :\n"
6806 "Annuler l'enregistrement du service MSI :\n"
6808 "Afficher cette aide :\n"
6813 msgid "enter which folder contains %s"
6814 msgstr "saisissez le nom du dossier contenant %s"
6817 msgid "install source for feature missing"
6818 msgstr "source d'installation pour la fonctionnalité manquante"
6821 msgid "network drive for feature missing"
6822 msgstr "lecteur réseau pour la fonctionnalité manquante"
6825 msgid "feature from:"
6826 msgstr "fonctionnalité depuis :"
6829 msgid "choose which folder contains %s"
6830 msgstr "sélectionnez le dossier contenant %s"
6833 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6834 msgstr "Codec vidéo MS-RLE de Wine"
6838 "Wine MS-RLE video codec\n"
6839 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6841 "Codec vidéo MS-RLE de Wine\n"
6842 "Copyright 2002 par Michael Günnewig"
6845 msgid "Video Compression"
6846 msgstr "Compression vidéo"
6849 msgid "&Compressor:"
6850 msgstr "&Compresseur :"
6853 msgid "Con&figure..."
6854 msgstr "Con&figurer..."
6861 msgid "Compression &Quality:"
6862 msgstr "&Qualité de compression :"
6865 msgid "&Key Frame Every"
6866 msgstr "Image &clé toutes les"
6870 msgstr "&Débit de données"
6877 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6878 msgstr "Images complètes (non compressées)"
6881 msgid "Wine Video 1 video codec"
6882 msgstr "Codec vidéo Wine Video 1"
6885 msgid "unknown object"
6886 msgstr "objet inconnu"
6890 msgstr "barre de titre"
6894 msgstr "barre de menus"
6898 msgstr "barre de défilement"
6914 msgstr "curseur texte"
6930 msgstr "menu contextuel"
6934 msgstr "élément de menu"
6942 msgstr "application"
6958 msgstr "boîte de dialogue"
6974 msgstr "barre d'outils"
6978 msgstr "barre d'état"
6985 msgid "column header"
6986 msgstr "en-tête de colonne"
6990 msgstr "en-tête de ligne"
7009 msgid "help balloon"
7010 msgstr "bulle d'aide"
7022 msgstr "élément de liste"
7029 msgid "outline item"
7030 msgstr "élément du plan"
7034 msgstr "onglet de page"
7037 msgid "property page"
7038 msgstr "page de propriétés"
7050 msgstr "texte statique"
7058 msgstr "bouton pressoir"
7061 msgid "check button"
7062 msgstr "case à cocher"
7065 msgid "radio button"
7066 msgstr "bouton radio"
7070 msgstr "boîte combinée"
7074 msgstr "liste déroulante"
7077 msgid "progress bar"
7078 msgstr "barre de progression"
7085 msgid "hot key field"
7086 msgstr "champ avec raccourci clavier"
7094 msgstr "bouton fléché"
7109 msgid "drop down button"
7110 msgstr "bouton avec liste déroulante"
7114 msgstr "bouton de menu"
7117 msgid "grid drop down button"
7118 msgstr "bouton avec grille déroulante"
7125 msgid "page tab list"
7126 msgstr "liste d'onglets de pages"
7133 msgid "split button"
7134 msgstr "bouton avec menu"
7136 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7141 msgid "outline button"
7142 msgstr "bouton de résumé"
7144 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7148 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7161 msgid "Insert Object"
7162 msgstr "Insérer objet"
7165 msgid "Object Type:"
7166 msgstr "Type d'objet :"
7168 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7174 msgstr "Créer nouveau"
7177 msgid "Create Control"
7178 msgstr "Créer un contrôle"
7181 msgid "Create From File"
7182 msgstr "Créer depuis le fichier"
7185 msgid "&Add Control..."
7186 msgstr "&Ajouter un contrôle..."
7189 msgid "Display As Icon"
7190 msgstr "Afficher comme une icône"
7192 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7194 msgstr "Parcourir..."
7201 msgid "Paste Special"
7202 msgstr "Collage spécial"
7204 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7208 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7209 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7215 msgstr "Coller le &lien"
7222 msgid "&Display As Icon"
7223 msgstr "&Afficher comme une icône"
7226 msgid "Change &Icon..."
7227 msgstr "Changer l'&icône..."
7230 msgid "Insert a new %s object into your document"
7231 msgstr "Insérer un nouvel objet %s dans votre document"
7235 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7236 "may activate it using the program which created it."
7238 "Insère le contenu du fichier en tant qu'objet dans votre document pour "
7239 "pouvoir l'activer en utilisant le programme avec lequel il a été créé."
7241 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7247 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7250 "Le fichier ne semble pas être un module OLE valide. Impossible d'enregistrer "
7255 msgstr "Ajouter un contrôle"
7258 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7259 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s."
7263 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7264 "activate it using %s."
7266 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
7267 "puissiez l'activer en utilisant %s."
7271 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7272 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7274 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document afin de pouvoir "
7275 "l'activer en utilisant %s. Il sera affiché comme une icône."
7279 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7280 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7283 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s. Les "
7284 "données sont liées au fichier source afin que les modifications de celui-ci "
7285 "soient répercutées dans votre document."
7289 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7290 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7293 "Insère une image du contenu du presse-papiers dans votre document. L'image "
7294 "est liée au fichier source afin que les modifications de celui-ci soient "
7295 "répercutées dans votre document."
7299 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7300 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7301 "be reflected in your document."
7303 "Insère un raccourci qui pointe vers l'emplacement du contenu du presse-"
7304 "papiers. Le raccourci est lié au fichier source afin que les modifications "
7305 "de celui-ci soient répercutées dans votre document."
7308 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7309 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document."
7312 msgid "Unknown Type"
7313 msgstr "Type inconnu"
7316 msgid "Unknown Source"
7317 msgstr "Source inconnue"
7320 msgid "the program which created it"
7321 msgstr "le programme avec lequel il a été créé"
7325 msgstr "Acquisition"
7328 msgid "SCANNING... Please Wait"
7329 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
7332 msgctxt "unit: pixels"
7337 msgctxt "unit: bits"
7341 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7342 msgctxt "unit: dots/inch"
7347 msgctxt "unit: percent"
7352 msgctxt "unit: microseconds"
7357 msgid "Settings for %s"
7358 msgstr "Propriétés de %s"
7362 msgstr "Vitesse de transmission (bauds)"
7369 msgid "Flow Control"
7370 msgstr "Contrôle de flux"
7374 msgstr "Bits de données"
7378 msgstr "Bits d'arrêt"
7381 msgid "Copying Files..."
7382 msgstr "Copie de fichiers..."
7385 msgid "Destination:"
7386 msgstr "Destination :"
7389 msgid "Files Needed"
7390 msgstr "Fichiers requis"
7394 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7395 "make sure the correct drive is selected below"
7397 "Veuillez insérer le disque d'installation du fabricant et\n"
7398 "assurez vous que le lecteur correct est sélectionné ci-dessous"
7401 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7402 msgstr "Copier les fichiers du fabricant depuis :"
7405 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7406 msgstr "Le fichier « %1 » sur %2 est requis"
7408 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7413 msgid "Copy files from:"
7414 msgstr "Copier les fichiers depuis :"
7417 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7418 msgstr "Saisissez le chemin du fichier, puis cliquez sur OK."
7422 msgstr "Page &suivante"
7425 msgid "&Save Background As..."
7426 msgstr "Enregistrer l'&arrière-plan sous..."
7429 msgid "Set As Back&ground"
7430 msgstr "Définir &comme arrière-plan"
7433 msgid "&Copy Background"
7434 msgstr "&Copier l'arrière-plan"
7437 msgid "Set as &Desktop Item"
7438 msgstr "Définir comme élément du &Bureau"
7440 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7442 msgstr "&Tout sélectionner"
7445 msgid "Create Shor&tcut"
7446 msgstr "Créer un &raccourci"
7448 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7449 msgid "Add to &Favorites..."
7450 msgstr "Ajouter aux &favoris..."
7453 msgid "&View Source"
7454 msgstr "Afficher la &source"
7464 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7466 msgstr "Ou&vrir le lien"
7468 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7469 msgid "Open Link in &New Window"
7470 msgstr "Ouvrir le lien dans une &nouvelle fenêtre"
7472 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7473 msgid "Save Target &As..."
7474 msgstr "Enregistrer la cible so&us..."
7476 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7477 msgid "&Print Target"
7478 msgstr "Imprimer la cib&le"
7480 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7481 msgid "S&how Picture"
7482 msgstr "Affic&her l'image"
7484 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7485 msgid "&Save Picture As..."
7486 msgstr "Enregistrer l'image &sous..."
7489 msgid "&E-mail Picture..."
7490 msgstr "Envoyer l'image par &courrier électronique..."
7493 msgid "Pr&int Picture..."
7494 msgstr "&Imprimer l'image..."
7497 msgid "&Go to My Pictures"
7498 msgstr "Atteindre &Mes images"
7500 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7501 msgid "Set as Back&ground"
7502 msgstr "Déf&inir comme arrière-plan"
7504 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7505 msgid "Set as &Desktop Item..."
7506 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
7508 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7509 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7513 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7514 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7519 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7520 msgid "Copy Shor&tcut"
7521 msgstr "Copier le r&accourci"
7523 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7525 msgstr "Propri&étés"
7527 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7531 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7535 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7537 msgstr "&Sélectionner"
7556 msgid "&Cell Properties"
7557 msgstr "Propriétés de la &cellule"
7560 msgid "&Table Properties"
7561 msgstr "Propriétés de la &table"
7563 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7572 msgid "Open in &New Window"
7573 msgstr "Ouvrir dans une &nouvelle fenêtre"
7580 msgid "&Save Video As..."
7581 msgstr "Enregistrer la vidéo &sous..."
7583 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7589 msgstr "Retour arrière"
7593 msgstr "Étiquettes de trace"
7596 msgid "Resource Failures"
7597 msgstr "Défaillances de ressources"
7600 msgid "Dump Tracking Info"
7601 msgstr "Vider les informations de suivi"
7606 msgstr "Interruption du débogage"
7610 msgstr "Vue de débogage"
7614 msgstr "Vider l'arborescence"
7618 msgstr "Vider les lignes"
7621 msgid "Dump DisplayTree"
7622 msgstr "Vider l'arbre d'affichage"
7625 msgid "Dump FormatCaches"
7626 msgstr "Vider les caches de formats"
7629 msgid "Dump LayoutRects"
7630 msgstr "Vider les rectangles de mise en page (LayoutRect)"
7633 msgid "Memory Monitor"
7634 msgstr "Moniteur mémoire"
7637 msgid "Performance Meters"
7638 msgstr "Indicateurs de performance"
7642 msgstr "Sauvegarder le code HTML"
7645 msgid "&Browse View"
7646 msgstr "Vue de &navigation"
7650 msgstr "Vue d'&édition"
7652 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7654 msgstr "Défilement ici"
7666 msgstr "Page précédente"
7670 msgstr "Page suivante"
7674 msgstr "Défilement vers le haut"
7678 msgstr "Défilement vers le bas"
7682 msgstr "Bord gauche"
7690 msgstr "Page vers la gauche"
7694 msgstr "Page vers la droite"
7698 msgstr "Défilement vers la gauche"
7701 msgid "Scroll Right"
7702 msgstr "Défilement vers la droite"
7705 msgid "Wine Internet Explorer"
7706 msgstr "Internet Explorer de Wine"
7710 msgstr "&w&bPage &p"
7712 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7713 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7714 msgid "Lar&ge Icons"
7715 msgstr "&Grandes icônes"
7717 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7718 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7719 msgid "S&mall Icons"
7720 msgstr "&Petites icônes"
7722 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7726 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7727 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7731 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7732 msgid "Arrange &Icons"
7733 msgstr "Trier les &icônes"
7745 msgstr "Par t&aille"
7752 msgid "&Auto Arrange"
7753 msgstr "T&ri automatique"
7756 msgid "Line up Icons"
7757 msgstr "Aligner les icônes"
7760 msgid "Paste as Link"
7761 msgstr "Coller comme lien"
7763 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7769 msgstr "Nouveau d&ossier"
7773 msgstr "Nouveau &lien"
7780 msgctxt "recycle bin"
7797 msgid "Create &Link"
7798 msgstr "Créer un &lien"
7800 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7804 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7805 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7810 msgid "&About Control Panel"
7811 msgstr "À &propos du panneau de configuration"
7813 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7814 msgid "Browse for Folder"
7815 msgstr "Parcourir les dossiers"
7822 msgid "&Make New Folder"
7823 msgstr "&Nouveau dossier"
7829 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7835 msgstr "Oui pour &tous"
7837 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7843 msgstr "À propos de %s"
7846 msgid "Wine &license"
7847 msgstr "&Licence de Wine"
7850 msgid "Running on %s"
7851 msgstr "Exécuté avec %s"
7854 msgid "Wine was brought to you by:"
7855 msgstr "Wine est une réalisation de :"
7859 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7860 "will open it for you."
7862 "Entrez le nom d'un programme, d'un dossier, d'un document ou d'une ressource "
7863 "Internet, et Wine l'ouvrira pour vous."
7869 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7872 msgstr "&Parcourir..."
7874 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7878 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7886 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7891 msgid "Size available"
7892 msgstr "Espace disponible"
7896 msgstr "Commentaires"
7900 msgstr "Propriétaire"
7907 msgid "Original location"
7908 msgstr "Emplacement d'origine"
7911 msgid "Date deleted"
7912 msgstr "Date de suppression"
7914 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7915 msgctxt "display name"
7919 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7921 msgstr "Poste de travail"
7924 msgid "Control Panel"
7925 msgstr "Panneau de configuration"
7929 msgstr "Sélectionner"
7936 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7937 msgstr "Voulez-vous simuler le redémarrage de Windows ?"
7944 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7945 msgstr "Voulez-vous clôturer la session Wine ?"
7947 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7952 msgid "My Documents"
7953 msgstr "Mes documents"
7965 msgstr "Menu Démarrer"
7982 msgstr "Voisinage réseau"
7990 msgstr "Voisinage d'impression"
7992 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
7997 msgid "Program Files"
8005 msgid "Common Files"
8006 msgstr "Fichiers communs"
8008 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
8013 msgid "Administrative Tools"
8014 msgstr "Outils d'administration"
8029 msgid "Program Files (x86)"
8030 msgstr "Programmes (x86)"
8036 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
8046 msgstr "Listes de lecture"
8048 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8054 msgstr "Emplacement"
8061 msgid "Sample Music"
8062 msgstr "Échantillons de musique"
8065 msgid "Sample Pictures"
8066 msgstr "Échantillons d'images"
8069 msgid "Sample Playlists"
8070 msgstr "Échantillons de listes de lecture"
8073 msgid "Sample Videos"
8074 msgstr "Échantillons de vidéos"
8078 msgstr "Jeux sauvegardés"
8086 msgstr "Utilisateurs"
8090 msgstr "Téléchargements"
8093 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8094 msgstr "Impossible de créer le dossier : permission refusée."
8097 msgid "Error during creation of a new folder"
8098 msgstr "Erreur lors de la création du dossier"
8101 msgid "Confirm file deletion"
8102 msgstr "Confirmez la suppression du fichier"
8105 msgid "Confirm folder deletion"
8106 msgstr "Confirmez la suppression du dossier"
8109 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8110 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer « %1 » ?"
8113 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8114 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces %1 éléments ?"
8117 msgid "Confirm file overwrite"
8118 msgstr "Confirmez l'écrasement du fichier"
8122 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8124 "Do you want to replace it?"
8126 "Ce dossier contient déjà un fichier nommé « %1 ».\n"
8128 "Voulez-vous le remplacer ?"
8131 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8132 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le(s) élément(s) sélectionné(s) ?"
8136 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8138 "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » et tout ce qu'il contient dans la "
8142 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8143 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » dans la corbeille ?"
8146 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8147 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer ces %1 éléments dans la corbeille ?"
8150 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8152 "L'élément « %1 » ne peut être envoyé dans la corbeille. Souhaitez-vous "
8153 "plutôt le supprimer ?"
8157 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8159 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8160 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8163 "Ce dossier contient déjà un dossier nommé « %1 ».\n"
8165 "Si des fichiers dans le dossier de destination ont le même nom que ceux dans "
8167 "sélectionné, ils seront écrasés. Voulez-vous quand même déplacer ou copier\n"
8172 msgstr "Nouveau dossier"
8175 msgid "Wine Control Panel"
8176 msgstr "Panneau de configuration de Wine"
8179 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8181 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Exécuter » (erreur interne)"
8184 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8186 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Parcourir » (erreur interne)"
8189 msgid "Executable files (*.exe)"
8190 msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)"
8193 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8195 "Aucun programme Windows n'est configuré pour ouvrir ce type de fichier."
8198 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8199 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement « %1 » ?"
8202 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8203 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement ces %1 éléments ?"
8206 msgid "Confirm deletion"
8207 msgstr "Confirmez la suppression"
8211 "A file already exists at the path %1.\n"
8213 "Do you want to replace it?"
8215 "Un fichier existe déjà dans le chemin %1.\n"
8217 "Voulez-vous le remplacer ?"
8221 "A folder already exists at the path %1.\n"
8223 "Do you want to replace it?"
8225 "Un dossier existe déjà dans le chemin %1.\n"
8227 "Voulez-vous le remplacer ?"
8230 msgid "Confirm overwrite"
8231 msgstr "Confirmez l'écrasement"
8235 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8236 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8237 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8238 "any later version.\n"
8240 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8241 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8242 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8245 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8246 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8247 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8249 "Wine est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
8250 "suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU telle que "
8251 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la Licence, "
8252 "soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
8254 "Wine est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
8255 "GARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ ou "
8256 "d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale "
8257 "Publique Limitée pour plus de détails.\n"
8259 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée "
8260 "GNU avec Wine ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la Free Software "
8261 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8264 msgid "Wine License"
8265 msgstr "Licence de Wine"
8271 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8276 msgid "Don't show me th&is message again"
8277 msgstr "Ne plus me montrer ce message"
8284 msgctxt "time unit: hours"
8289 msgctxt "time unit: minutes"
8294 msgctxt "time unit: seconds"
8298 #: urlmon.rc:29 wininet.rc:74
8299 msgid "Security Warning"
8300 msgstr "Alerte de sécurité"
8304 #| msgid "Do you want to continue anyway?"
8305 msgid "Do you want to install this software?"
8306 msgstr "Voulez-vous tout de même continuer ?"
8308 #: urlmon.rc:34 explorer.rc:29
8310 msgstr "Emplacement :"
8314 #| msgid "Install/Uninstall"
8315 msgid "Don't install"
8316 msgstr "Installation/Désinstallation"
8320 "When installed, ActiveX has full access to your computer.Do not click "
8321 "install unless you have absolute trust in the above source."
8326 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
8327 msgid "Installation of component failed: %08x"
8328 msgstr "Le fichier de transformation d'installation n'a pu être appliqué.\n"
8333 msgid "Install (%d)"
8342 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8347 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8351 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8355 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8359 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8364 msgid "&Close\tAlt+F4"
8365 msgstr "&Fermer\tAlt+F4"
8369 msgstr "À &propos de Wine"
8372 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8373 msgstr "&Fermer\tCtrl+F4"
8376 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8377 msgstr "Sui&vant\tCtrl+F6"
8381 msgstr "A&bandonner"
8400 msgid "Select Window"
8401 msgstr "Sélection de fenêtre"
8404 msgid "&More Windows..."
8405 msgstr "&Plus de fenêtres..."
8408 msgid "Paper Si&ze:"
8409 msgstr "&Taille du papier :"
8413 msgstr "Recto verso :"
8415 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8420 msgid "Authentication Required"
8421 msgstr "Authentification requise"
8428 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8429 msgstr "Le certificat pour ce site pose problème."
8432 msgid "Do you want to continue anyway?"
8433 msgstr "Voulez-vous tout de même continuer ?"
8436 msgid "LAN Connection"
8437 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
8440 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8441 msgstr "Le certificat est délivré par un éditeur inconnu ou non fiable."
8444 msgid "The date on the certificate is invalid."
8445 msgstr "La date sur le certificat est invalide."
8448 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8449 msgstr "Le nom sur le certificat ne correspond pas au nom du site."
8453 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8454 msgstr "Ce certificat comporte au moins un problème de sécurité indéterminé."
8457 msgid "The specified command was carried out."
8458 msgstr "La commande spécifiée a été exécutée."
8461 msgid "Undefined external error."
8462 msgstr "Erreur externe non définie."
8465 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8467 "Un identifiant de périphérique hors plage pour votre système a été utilisé."
8470 msgid "The driver was not enabled."
8471 msgstr "Le pilote n'a pas été activé."
8475 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8478 "Le périphérique spécifié est en cours d'utilisation. Attendez qu'il soit "
8479 "libre, puis essayez à nouveau."
8482 msgid "The specified device handle is invalid."
8483 msgstr "Le descripteur de périphérique spécifié est invalide."
8486 msgid "There is no driver installed on your system!"
8487 msgstr "Aucun pilote n'est installé sur votre système !"
8489 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8491 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8492 "increase available memory, and then try again."
8494 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
8495 "puis essayez à nouveau."
8499 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8500 "which functions and messages the driver supports."
8502 "Fonction non prise en charge. Utilisez la fonction Capacités pour obtenir "
8503 "les fonctions de ce pilote."
8506 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8507 msgstr "Un numéro d'erreur non défini dans le système a été spécifié."
8510 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8511 msgstr "Un indicateur non valide a été transmis à une fonction système."
8514 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8515 msgstr "Un paramètre non valide a été passé à une fonction système."
8519 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8520 "Capabilities function to determine the supported formats."
8522 "Le format choisi ne peut être traduit ou utilisé. Utilisez Capacités pour "
8523 "voir les formats pris en charge."
8525 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8527 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8528 "device, or wait until the data is finished playing."
8530 "Impossible d'effectuer cette opération tant que des données sont lues. "
8531 "Réinitialisez le périphérique ou attendez la fin de la lecture."
8535 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8536 "header, and then try again."
8538 "L'en-tête WAVE n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
8539 "faire, puis essayez à nouveau."
8543 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8544 "and then try again."
8546 "Impossible d'ouvrir le périphérique sans utiliser l'indicateur "
8547 "WAVE_ALLOWSYNC. Utilisez l'indicateur, puis essayez à nouveau."
8551 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8552 "header, and then try again."
8554 "L'en-tête MIDI n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
8555 "faire, puis essayez à nouveau."
8559 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8560 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8562 "Aucune carte MIDI trouvée. Cela peut être dû à un problème de pilote, ou à "
8563 "un fichier MIDIMAP.CFG corrompu ou absent."
8567 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8568 "transmitted, and then try again."
8570 "Le port transmet des données au périphérique. Attendez la fin de la "
8571 "transmission, puis essayez à nouveau."
8575 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8576 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8578 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
8579 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez le mappeur MIDI pour changer "
8584 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8585 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8587 "La configuration MIDI actuelle est altérée. Copiez le fichier MIDIMAP.CFG "
8588 "original dans le répertoire Windows SYSTEM, puis réessayez."
8591 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8593 "ID de périphérique MCI non valide. Utilisez l'ID renvoyé lorsque vous avez "
8594 "ouvert le périphérique MCI."
8597 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8599 "Le paramètre de commande utilisé n'est pas défini dans l'ensemble de "
8603 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8604 msgstr "Le pilote ne reconnaît pas la commande spécifiée."
8608 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8609 "or contact the device manufacturer."
8611 "Votre périphérique multimédia présente un problème. Vérifiez qu'il "
8612 "fonctionne convenablement ou contactez le constructeur."
8615 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8617 "Le périphérique spécifié n'est pas ouvert ou n'est pas reconnu par MCI."
8621 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8624 "Cet alias est déjà utilisé par cette application. Utilisez des alias uniques."
8628 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8630 "Un problème indétectable est survenu lors du chargement du pilote de "
8631 "périphérique spécifié."
8634 msgid "No command was specified."
8635 msgstr "Aucune commande spécifiée."
8639 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8640 "size of the buffer."
8642 "La chaîne de caractères de sortie était trop grande pour tenir dans la "
8643 "mémoire tampon de retour. Augmentez la taille de la mémoire tampon."
8647 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8650 "La commande spécifiée nécessite un paramètre chaîne de caractères : veuillez "
8654 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8655 msgstr "Le nombre entier spécifié n'est pas valide pour cette commande."
8659 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8660 "manufacturer about obtaining a new driver."
8662 "Le pilote de périphérique a renvoyé une réponse de type non valide. "
8663 "Contactez le constructeur du périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
8667 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8668 "manufacturer about obtaining a new driver."
8670 "Le pilote de périphérique présente un problème. Contactez le constructeur du "
8671 "périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
8674 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8675 msgstr "Il manque un paramètre dans la commande spécifiée : veuillez l'entrer."
8678 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8680 "Le périphérique MCI que vous utilisez ne prend pas en charge la commande "
8685 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8687 "Le fichier spécifié est introuvable. Vérifiez que le chemin d'accès et le "
8688 "nom de fichier sont corrects."
8691 msgid "The device driver is not ready."
8692 msgstr "Le pilote de périphérique n'est pas prêt."
8695 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8697 "Un problème est survenu lors de l'initialisation de MCI. Essayez en "
8698 "redémarrant Windows."
8702 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8705 "Défaillance du pilote de périphérique. Le pilote a été fermé. Accès "
8709 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8711 "Ne peut utiliser « all » comme nom de périphérique spécifique pour cette "
8716 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8717 "separately to determine which devices caused the error."
8719 "Des erreurs se sont produites dans plusieurs périphériques. Spécifiez chaque "
8720 "commande et chaque périphérique séparément afin de déterminer les "
8721 "périphériques responsables."
8724 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8726 "Impossible de déterminer le type de périphérique à partir de l'extension de "
8727 "nom de fichier donnée."
8730 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8731 msgstr "Le paramètre est hors limites pour la commande spécifiée."
8734 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8735 msgstr "Les paramètres spécifiés ne peuvent être utilisés ensemble."
8739 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8740 "still connected to the network."
8742 "Il est impossible d'enregistrer le fichier spécifié. Vérifiez que vous avez "
8743 "assez d'espace disque ou que vous êtes toujours connecté au réseau."
8747 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8748 "device name is spelled correctly."
8750 "Le périphérique spécifié est introuvable. Vérifiez s'il est installé ou si "
8751 "son nom est correctement orthographié."
8755 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8758 "Le périphérique spécifié est en cours de fermeture. Attendez quelques "
8759 "secondes puis essayez à nouveau."
8763 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8766 "L'alias spécifié est déjà utilisé dans cette application. Utilisez un alias "
8770 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8771 msgstr "La constante utilisée n'est pas correcte pour cette commande."
8775 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8776 "parameter with each 'open' command."
8778 "Le pilote de périphérique est déjà utilisé en ce moment. Pour le partager, "
8779 "utilisez le paramètre de partage (« shareable ») dans chaque commande "
8780 "d'ouverture (« open »)."
8784 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8785 "Please supply one."
8787 "La commande spécifiée requiert un nom d'alias, de fichier, de pilote ou de "
8788 "périphérique : veuillez l'entrer."
8792 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8793 "documentation for valid formats."
8795 "La valeur spécifiée comme format horaire n'est pas valide. Les formats "
8796 "valides sont indiqués dans la documentation MCI."
8800 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8802 msgstr "Un guillemet fermant manque dans la valeur du paramètre. Ajoutez-le."
8805 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8807 "Un paramètre ou une valeur a été spécifié deux fois, ce qui est interdit."
8811 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8812 "may be corrupt, or not in the correct format."
8814 "Le fichier ne peut pas être lu sur le périphérique MCI spécifié. Le fichier "
8815 "est endommagé ou son format n'est pas le bon."
8818 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8819 msgstr "Un bloc de paramètres nuls a été passé à MCI."
8822 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8824 "Impossible d'enregistrer un fichier sans nom. Entrez un nom de fichier."
8827 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8829 "Vous devez spécifier un alias lorsque vous employez le paramètre « new »."
8832 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8834 "Impossible d'utiliser l'indicateur « notifier » avec les périphériques "
8835 "ouverts automatiquement."
8838 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8839 msgstr "Impossible d'utiliser un nom de fichier avec le périphérique spécifié."
8843 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8844 "sequence, and then try again."
8846 "Impossible d'exécuter les commandes dans l'ordre spécifié. Corrigez l'ordre "
8847 "des commandes, puis essayez à nouveau."
8851 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8852 "the device is closed, and then try again."
8854 "Impossible d'exécuter la commande spécifiée sur un périphérique ouvert "
8855 "automatiquement. Attendez que le périphérique soit fermé pour essayer à "
8860 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8861 "characters, followed by a period and an extension."
8863 "Le nom de fichier est invalide. Assurez-vous qu'il fait au plus 8 "
8864 "caractères, suivis d'un point et d'une extension."
8868 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8870 "Impossible de spécifier des caractères supplémentaires après une chaîne "
8871 "placée entre guillemets."
8875 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8876 "in Control Panel to install the device."
8878 "Le périphérique spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
8879 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
8880 "installer le périphérique."
8884 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8885 "restarting your computer."
8887 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié. Essayez de "
8888 "changer de répertoire ou de redémarrer votre ordinateur."
8892 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8893 "cannot change directories."
8895 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
8896 "l'application ne peut pas changer de répertoire."
8900 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8903 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
8904 "l'application ne peut pas changer de lecteur."
8907 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8909 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote de moins de 79 caractères."
8912 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8914 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote comptant moins de 69 "
8919 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8921 "La commande spécifiée nécessite un paramètre entier. Veuillez en fournir un."
8926 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8927 "until a wave device is free, and then try again."
8929 "Tous les périphériques audio capables de jouer des fichiers sous ce format "
8930 "sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit libre, "
8931 "puis essayez à nouveau."
8936 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8937 "until the device is free, and then try again."
8939 "Le périphérique audio de lecture est en cours d'utilisation. Attendez qu'il "
8940 "soit disponible, puis essayez à nouveau."
8945 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8946 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8948 "Tous les périphériques audio capables d'enregistrer des fichiers sous ce "
8949 "format sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit "
8950 "libre, puis essayez à nouveau."
8955 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8956 "until the device is free, and then try again."
8958 "Le périphérique audio d'enregistrement est en cours d'utilisation. Attendez "
8959 "qu'il soit libre, puis essayez à nouveau."
8963 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8964 msgstr "N'importe quel périphérique audio de lecture peut être utilisé."
8968 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8969 msgstr "N'importe quel périphérique audio d'enregistrement peut être utilisé."
8974 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8975 "the Drivers option to install the wave device."
8977 "Aucun périphérique audio capable de jouer des fichiers sous le format en "
8978 "cours n'a été installé."
8982 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8985 "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel."
8990 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8991 "the Drivers option to install the wave device."
8993 "Aucun périphérique audio capable d'enregistrer des fichiers sous le format "
8994 "en cours n'a été installé."
8998 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9001 "Le périphérique avec lequel vous essayez d'enregistrer ne parvient pas à "
9002 "reconnaître le format du fichier courant."
9006 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9007 "You can't use them together."
9009 "Impossible d'utiliser le format horaire « pointeur de piste » et le format "
9010 "horaire SMPTE en même temps."
9014 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9017 "Le port MIDI spécifié est déjà utilisé. Attendez qu'il soit libre et essayez "
9022 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9023 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9025 "Le périphérique MIDI spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
9026 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
9027 "installer un périphérique MIDI."
9031 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9032 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
9035 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
9036 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez l'entrée Mappeur MIDI dans le "
9037 "Panneau de Configuration pour changer la configuration."
9040 msgid "An error occurred with the specified port."
9041 msgstr "Une erreur est survenue sur le port spécifié."
9045 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9046 "these applications; then, try again."
9048 "Tous les temporisateurs multimédia sont en cours d'utilisation par d'autres "
9049 "applications. Quittez une de ces applications et essayez à nouveau."
9052 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9053 msgstr "Le système n'a pas spécifié de port MIDI par défaut."
9057 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9058 "Control Panel to install a MIDI driver."
9060 "Aucun périphérique MIDI n'est installé sur le système. Utilisez l'élément "
9061 "Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour installer un "
9065 msgid "There is no display window."
9066 msgstr "Il n'y pas de fenêtre d'affichage."
9069 msgid "Could not create or use window."
9070 msgstr "Impossible d'utiliser ou de créer une fenêtre."
9074 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9075 "check your disk or network connection."
9077 "Impossible de lire ce fichier. Assurez-vous qu'il n'a pas été supprimé ou "
9078 "vérifiez votre disque ou votre connexion réseau."
9082 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9083 "are still connected to the network."
9085 "Il est impossible d'écrire des informations dans le fichier spécifié. "
9086 "Vérifiez que vous avez assez d'espace disque ou que vous êtes toujours "
9087 "connecté au réseau."
9090 msgid "Print to File"
9091 msgstr "Imprimer dans un fichier"
9094 msgid "&Output File Name:"
9095 msgstr "&Fichier de sortie :"
9098 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9099 msgstr "Le fichier de sortie existe déjà. Cliquez sur OK pour l'écraser."
9102 msgid "Unable to create the output file."
9103 msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie."
9110 msgid "Operations Error"
9111 msgstr "Erreur d'opération"
9114 msgid "Protocol Error"
9115 msgstr "Erreur de protocole"
9118 msgid "Time Limit Exceeded"
9119 msgstr "Limite de temps dépassée"
9122 msgid "Size Limit Exceeded"
9123 msgstr "Limite de taille dépassée"
9126 msgid "Compare False"
9127 msgstr "Comparaison fausse"
9130 msgid "Compare True"
9131 msgstr "Comparaison vraie"
9134 msgid "Authentication Method Not Supported"
9135 msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge"
9138 msgid "Strong Authentication Required"
9139 msgstr "Authentification forte requise"
9142 msgid "Referral (v2)"
9143 msgstr "Référant (v2)"
9150 msgid "Administration Limit Exceeded"
9151 msgstr "Limite administrative dépassée"
9154 msgid "Unavailable Critical Extension"
9155 msgstr "Extension critique indisponible"
9158 msgid "Confidentiality Required"
9159 msgstr "Confidentialité requise"
9162 msgid "No Such Attribute"
9163 msgstr "Attribut inconnu"
9166 msgid "Undefined Type"
9167 msgstr "Type non défini"
9170 msgid "Inappropriate Matching"
9171 msgstr "Correspondance inappropriée"
9174 msgid "Constraint Violation"
9175 msgstr "Violation de contrainte"
9178 msgid "Attribute Or Value Exists"
9179 msgstr "Attribut ou valeur préexistant(e)"
9182 msgid "Invalid Syntax"
9183 msgstr "Syntaxe invalide"
9186 msgid "No Such Object"
9187 msgstr "Objet inconnu"
9190 msgid "Alias Problem"
9191 msgstr "Problème d'alias"
9194 msgid "Invalid DN Syntax"
9195 msgstr "Syntaxe DN invalide"
9199 msgstr "Est une feuille"
9202 msgid "Alias Dereference Problem"
9203 msgstr "Problème de déréférencement d'alias"
9206 msgid "Inappropriate Authentication"
9207 msgstr "Authentification inappropriée"
9210 msgid "Invalid Credentials"
9211 msgstr "Informations d'authentification invalides"
9214 msgid "Insufficient Rights"
9215 msgstr "Droits insuffisants"
9223 msgstr "Indisponible"
9226 msgid "Unwilling To Perform"
9227 msgstr "Pas disposé à s'exécuter"
9230 msgid "Loop Detected"
9231 msgstr "Boucle détectée"
9234 msgid "Sort Control Missing"
9235 msgstr "Contrôle de tri manquant"
9238 msgid "Index range error"
9239 msgstr "Erreur de plage d'index"
9242 msgid "Naming Violation"
9243 msgstr "Violation de nomenclature"
9246 msgid "Object Class Violation"
9247 msgstr "Violation de classe d'objet"
9250 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9251 msgstr "Interdit sur des non-feuilles"
9254 msgid "Not allowed on RDN"
9255 msgstr "Interdit dans un RDN"
9258 msgid "Already Exists"
9259 msgstr "Existe déjà"
9262 msgid "No Object Class Mods"
9263 msgstr "Pas de modification de classe d'objet"
9266 msgid "Results Too Large"
9267 msgstr "Résultats trop grands"
9270 msgid "Affects Multiple DSAs"
9271 msgstr "Affecte de multiples DSA"
9275 msgstr "Serveur indisponible"
9279 msgstr "Erreur locale"
9282 msgid "Encoding Error"
9283 msgstr "Erreur de codage"
9286 msgid "Decoding Error"
9287 msgstr "Erreur de décodage"
9291 msgstr "Délai d'attente dépassé"
9294 msgid "Auth Unknown"
9295 msgstr "Méthode d'authentification inconnue"
9298 msgid "Filter Error"
9299 msgstr "Erreur de filtrage"
9302 msgid "User Canceled"
9303 msgstr "Annulation par l'utilisateur"
9306 msgid "Parameter Error"
9307 msgstr "Erreur de paramètre"
9311 msgstr "Mémoire insuffisante"
9314 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9315 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
9318 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9319 msgstr "Opération non prise en charge par cette version du protocole LDAP"
9322 msgid "Specified control was not found in message"
9323 msgstr "Le contrôle spécifié n'a pas été trouvé dans le message"
9326 msgid "No result present in message"
9327 msgstr "Aucun résultat présent dans le message"
9330 msgid "More results returned"
9331 msgstr "Résultats supplémentaires reçus"
9334 msgid "Loop while handling referrals"
9335 msgstr "Boucle lors du traitement des référants"
9338 msgid "Referral hop limit exceeded"
9339 msgstr "Limite du nombre de référants dépassée"
9341 #: attrib.rc:27 cmd.rc:325
9343 "Not Yet Implemented\n"
9346 "Pas encore implémenté\n"
9349 #: attrib.rc:28 cmd.rc:328
9350 msgid "%1: File Not Found\n"
9351 msgstr "%1 : fichier non trouvé\n"
9355 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9358 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9363 " + Sets an attribute.\n"
9364 " - Clears an attribute.\n"
9365 " R Read-only file attribute.\n"
9366 " A Archive file attribute.\n"
9367 " S System file attribute.\n"
9368 " H Hidden file attribute.\n"
9369 " [drive:][path][filename]\n"
9370 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9371 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9372 " /D Processes folders as well.\n"
9374 "ATTRIB - Affiche ou modifie les attributs de fichiers.\n"
9377 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [lecteur:][chemin]"
9383 " + Définit un attribut.\n"
9384 " - Supprime un attribut.\n"
9385 " R Attribut de fichier en lecture seule.\n"
9386 " A Attribut de fichier archive.\n"
9387 " S Attribut de fichier système.\n"
9388 " H Attribut de fichier caché.\n"
9389 " [lecteur:][chemin][nomFichier]\n"
9390 " Spécifie un ou plusieurs fichiers qu'attrib doit traiter.\n"
9391 " /S Traite les fichiers correspondants dans le dossier courant\n"
9392 " et tous les sous-dossiers.\n"
9393 " /D Traite également les dossiers.\n"
9397 msgstr "Ana&logique"
9403 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9408 msgid "&Without Titlebar"
9409 msgstr "Sans &barre de titre"
9419 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9420 msgid "&Always on Top"
9421 msgstr "&Toujours visible"
9424 msgid "&About Clock"
9425 msgstr "À &propos de l'horloge"
9433 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9434 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9435 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9436 "called procedure.\n"
9438 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9439 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9441 "CALL <fichierbatch> sert à appeler un fichier batch\n"
9442 "depuis un autre fichier batch. Quand le fichier batch sort, le contrôle "
9444 "au fichier qui l'a appelé. La commande CALL doit être suivie des paramètres\n"
9445 "de la procédure appelée.\n"
9447 "Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement etc. "
9449 "dans une procédure appelée sont transmis à l'appelant.\n"
9453 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9454 "default directory.\n"
9456 "CD <rép> est la version courte de CHDIR. Elle change le répertoire courant.\n"
9459 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9460 msgstr "CHDIR <rép> change le répertoire courant.\n"
9463 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9464 msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n"
9467 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9468 msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n"
9471 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9472 msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n"
9475 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9476 msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n"
9479 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9480 msgstr "DEL <fichiers> efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n"
9483 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9484 msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n"
9488 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9490 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9491 "on the terminal device before they are executed.\n"
9493 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9494 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9495 "preceding it with an @ sign.\n"
9497 "ECHO <chaîne> affiche <chaîne> sur la console courante.\n"
9499 "ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console\n"
9500 "avant leur exécution.\n"
9502 "ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n"
9503 "défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant\n"
9504 "précéder d'un signe @.\n"
9507 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9508 msgstr "ERASE <fichiers> efface un ou plusieurs fichiers.\n"
9512 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9514 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9516 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9517 "not exist in wine's cmd.\n"
9519 "La commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'une liste "
9522 "Syntaxe : FOR %variable IN (liste) DO commande\n"
9524 "La nécessité de doubler le signe « % » lorsque l'on utilise FOR dans un "
9526 "n'est pas présente dans le cmd de wine.\n"
9530 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9533 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9534 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9535 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9536 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9537 "label terminates the batch file execution.\n"
9539 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9541 "La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située\n"
9542 "après une étiquette donnée) dans un fichier batch.\n"
9544 "L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères\n"
9545 "mais ne peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes\n"
9546 "d'exploitation). Si deux étiquettes identiques (ou plus) existent dans le "
9548 "fichier, seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une "
9550 "non existante termine l'exécution du fichier batch.\n"
9552 "GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n"
9556 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9557 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9559 "HELP <commande> affiche une brève aide sur une commande donnée.\n"
9560 "HELP sans argument affiche toutes les commandes intégrées de CMD.\n"
9564 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9566 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9567 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9568 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9570 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9571 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9573 "IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n"
9575 "Syntaxe : IF [NOT] EXIST fichier commande\n"
9576 " IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n"
9577 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n"
9579 "Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n"
9580 "entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n"
9584 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9586 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9587 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9588 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9590 "LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n"
9592 "Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n"
9593 "La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n"
9594 "Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n"
9597 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9598 msgstr "MD <nom> est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n"
9601 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9602 msgstr "MKDIR <nom> crée un répertoire.\n"
9606 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9608 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9610 "below the item are moved as well.\n"
9612 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9614 "MOVE déplace un fichier ou un répertoire vers un autre point du système\n"
9617 "Si l'objet déplacé est un répertoire, alors tous ses fichiers et\n"
9618 "sous-répertoires sont également déplacés.\n"
9620 "MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS "
9625 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9627 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9628 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9629 "PATH command with the new value.\n"
9631 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9632 "variable, for example:\n"
9633 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9635 "PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n"
9637 "Entrer PATH seul affiche le réglage courant de PATH (dont la valeur\n"
9638 "initiale provient de la base de registre). Pour changer\n"
9639 "le réglage, faites suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n"
9641 "Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n"
9642 "d'environnement PATH, par exemple :\n"
9643 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9647 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9649 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9650 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9652 "PAUSE affiche un message à l'écran demandant à l'utilisateur d'appuyer sur "
9655 "Principalement utilisé dans des fichiers batchs pour permettre à "
9657 "de lire la sortie de la dernière commande avant qu'elle ne disparaisse de "
9662 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9664 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9665 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9667 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9669 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9670 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9671 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9672 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9674 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9675 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9676 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9677 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9679 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9680 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9682 "PROMPT règle l'invite de commande.\n"
9684 "La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant "
9686 "apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée texte.\n"
9688 "Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n"
9690 "$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale "
9692 "$d Date courante $e Escape $g Signe >\n"
9693 "$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire "
9695 "$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n"
9697 "Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite\n"
9698 "à sa valeur par défaut, à savoir le répertoire courant (incluant la lettre\n"
9699 "du lecteur courant) suivi d'un signe « plus grand que » (>).\n"
9700 "(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n"
9702 "L'invite peut aussi être adaptée en modifiant la variable d'environnement\n"
9703 "PROMPT ; ainsi la commande « SET PROMPT=texte » a le même effet que « PROMPT "
9708 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9709 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9711 "Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'induit\n"
9712 "aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier batch.\n"
9715 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9717 "REN <fichier> est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n"
9720 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9721 msgstr "RENAME <fichier> renomme un fichier.\n"
9724 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9725 msgstr "RD est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n"
9728 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9729 msgstr "RMDIR efface un sous-répertoire.\n"
9733 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9735 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9737 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9739 "SET <variable>=<value>\n"
9741 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9742 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9743 "have embedded spaces.\n"
9745 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9746 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9747 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9748 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9750 "SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n"
9752 "SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n"
9754 "Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n"
9756 "SET <variable>=<valeur>\n"
9758 "où <variable> et <valeur> sont des chaînes de caractères. Il ne peut y "
9760 "aucun espace avant le signe « = », ni dans <variable>.\n"
9762 "Sous Wine, l'environnement du système hôte est inclus dans l'environnement\n"
9763 "Win32, il y aura par conséquent généralement bien plus de valeurs que dans "
9765 "système Win32 natif. Notez qu'il n'est pas possible de modifier "
9767 "du système d'exploitation dans cmd.\n"
9771 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9772 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9773 "if called from the command line.\n"
9775 "SHIFT est utilisé dans un fichier batch pour enlever le premier paramètre de "
9777 "liste ; ainsi, le paramètre 2 devient paramètre 1 et ainsi de suite. Il est "
9779 "s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n"
9781 #: cmd.rc:186 start.rc:50
9783 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9784 "with that suffix.\n"
9786 "start [options] program_filename [...]\n"
9787 "start [options] document_filename\n"
9790 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9791 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9792 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9793 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9794 "/min Start the program minimized.\n"
9795 "/max Start the program maximized.\n"
9796 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9797 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9798 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9799 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9800 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9801 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9802 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9803 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9804 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9806 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9807 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9808 "/? Display this help and exit.\n"
9810 "Lance un programme, ou ouvre un document avec le programme normalement "
9811 "associé à cette extension.\n"
9813 "start [options] fichier_programme [...]\n"
9814 "start [options] fichier_document\n"
9817 "\"titre\" Spécifie le titre des fenêtres filles.\n"
9818 "/d répertoire Lancer le programme depuis le répertoire spécifié.\n"
9819 "/b Ne pas créer de nouvelle console pour le programme.\n"
9820 "/i Lancer le programme avec des nouvelles variables "
9821 "d'environnement.\n"
9822 "/min Lancer le programme minimisé.\n"
9823 "/max Lancer le programme maximisé.\n"
9824 "/low Lancer le programme dans la classe de priorité inactif.\n"
9825 "/normal Lancer le programme dans la classe de priorité normal.\n"
9826 "/high Lancer le programme dans la classe de priorité haut.\n"
9827 "/realtime Lancer le programme dans la classe de priorité temps réel.\n"
9828 "/abovenormal Lancer le programme dans la classe de priorité supérieur à la "
9830 "/belownormal Lancer le programme dans la classe de priorité inférieur à la "
9832 "/node n Lancer le programme sur le nœud NUMA spécifié.\n"
9833 "/affinity masque Lancer le programme avec le masque d'affinité spécifié.\n"
9834 "/wait Attendre que le programme lancé se termine, puis renvoyer son "
9836 "/unix Utiliser un chemin Unix et lancer le fichier comme windows "
9838 "/ProgIDOpen Ouvrir un document via le programme identifié par progID.\n"
9839 "/? Afficher cette aide et se terminer.\n"
9842 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9843 msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n"
9846 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9847 msgstr "TITLE <chaîne> définit le titre de la fenêtre pour la session cmd.\n"
9851 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9852 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9854 "TYPE <fichier> affiche <fichier> sur la console (ou ailleurs\n"
9855 "si redirigé). Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du "
9860 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9862 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9863 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9864 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9866 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9868 "VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de "
9869 "vérification. Les formes suivantes sont correctes :\n"
9871 "VERIFY ON\tPositionne l'indicateur.\n"
9872 "VERIFY OFF\tEfface l'indicateur.\n"
9873 "VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n"
9875 "L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n"
9878 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9879 msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n"
9882 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9883 msgstr "VOL affiche le nom de volume d'un lecteur de disque.\n"
9887 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9888 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9890 "ENDLOCAL met fin aux modifications locales de l'environnement dans\n"
9891 "un fichier batch, introduites à la suite d'un SETLOCAL préalable.\n"
9895 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9897 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9898 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9899 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9900 "settings are restored.\n"
9902 "SETLOCAL entame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
9905 "Les modifications apportées à l'environnement après un SETLOCAL sont "
9907 "au fichier batch, et sont préservées jusqu'au prochain ENDLOCAL (ou à "
9909 "jusqu'à la fin du fichier), après quoi les réglages antérieurs de\n"
9910 "l'environnement sont restaurés.\n"
9914 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9915 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9917 "PUSHD <répertoire> enregistre le répertoire courant sur\n"
9918 "une pile et remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n"
9921 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9923 "POPD remplace le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de\n"
9928 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9930 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9932 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9933 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9934 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9935 "association, if any.\n"
9937 "ASSOC affiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers.\n"
9939 "Syntaxe : ASSOC [.ext[=[typeFichier]]]\n"
9941 "ASSOC sans paramètre affiche les associations d'extensions de fichiers en "
9943 "Si utilisé uniquement avec une extension de fichier, affiche l'association "
9945 "Si aucun type de fichiers n'est spécifié après le signe égal, supprime "
9946 "l'association courante, si elle existe.\n"
9950 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9952 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9954 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9955 "currently defined.\n"
9956 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9958 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9959 "associated to the specified file type.\n"
9961 "FTYPE affiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des types de "
9964 "Syntaxe : FTYPE [typeFichier[=[commandeOuverture]]]\n"
9966 "Sans paramètre, affiche les types de fichiers pour lesquels des chaînes de "
9967 "commande d'ouverture sont actuellement définies.\n"
9968 "Si seul un type de fichier est utilisé, affiche la chaîne de commande "
9969 "d'ouverture associée, si elle existe.\n"
9970 "Ne spécifier aucune commande après le signe égal supprime la commande "
9971 "d'ouverture associée au type de fichier spécifié.\n"
9974 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9975 msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n"
9979 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9980 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9981 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9983 "CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie\n"
9984 "sur une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n"
9985 "CHOICE est principalement utilisé pour construire une sélection de menu dans "
9986 "un fichier batch.\n"
9990 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9991 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9993 "EXIT termine la session de ligne de commande et retourne\n"
9994 "au système d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n"
9998 "CMD built-in commands are:\n"
9999 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10000 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10001 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10002 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10003 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10004 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10005 "COPY\t\tCopy file\n"
10006 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10007 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10008 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10009 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10010 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10011 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10012 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10013 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10014 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10015 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10016 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10017 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10018 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10019 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10020 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10021 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10022 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10023 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10024 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10025 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10026 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10027 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10028 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10029 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10030 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10031 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10032 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10033 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10035 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10037 "Les commandes intégrées de CMD sont :\n"
10038 "ASSOC\t\tAffiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
10039 "ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n"
10040 "CALL\t\tInvoque un fichier batch à l'intérieur d'un autre\n"
10041 "CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant\n"
10042 "CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n"
10043 "CLS\t\tEfface l'écran\n"
10044 "COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n"
10045 "CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n"
10046 "DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n"
10047 "DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n"
10048 "DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n"
10049 "ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n"
10050 "ENDLOCAL\tMet fin aux modifications locales de l'environnement dans un\n"
10051 "\t\tfichier batch\n"
10052 "FTYPE\t\tAffiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des\n"
10053 "\t\ttypes de fichiers\n"
10054 "HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n"
10055 "MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n"
10056 "MORE\t\tAffiche du texte par pages\n"
10057 "MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
10058 "PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n"
10059 "PAUSE\t\tSuspend l'exécution d'un fichier batch\n"
10060 "POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec\n"
10062 "PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n"
10063 "PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n"
10064 "REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n"
10065 "RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n"
10066 "SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n"
10067 "SETLOCAL\tEntame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
10068 "\t\tfichier batch\n"
10069 "START\t\tLance un programme, ou ouvre un document dans le programme associé\n"
10070 "TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n"
10071 "TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n"
10072 "TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n"
10073 "VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n"
10074 "VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
10075 "XCOPY\t\tCopie des fichiers ou répertoires sources vers une destination\n"
10076 "EXIT\t\tQuitte CMD\n"
10078 "Entrez HELP <commande> pour plus d'informations sur les commandes ci-"
10082 msgid "Are you sure?"
10083 msgstr "Êtes-vous sûr(e) ?"
10085 #: cmd.rc:318 xcopy.rc:40
10090 #: cmd.rc:319 xcopy.rc:41
10096 msgid "File association missing for extension %1\n"
10097 msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %1\n"
10100 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10101 msgstr "Aucune commande d'ouverture n'est associée au type de fichier « %1 »\n"
10104 msgid "Overwrite %1?"
10105 msgstr "Écraser %1 ?"
10112 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10113 msgstr "Ligne du processus batch probablement tronquée. Utilisation de :\n"
10116 msgid "Argument missing\n"
10117 msgstr "Argument manquant\n"
10120 msgid "Syntax error\n"
10121 msgstr "Erreur de syntaxe\n"
10124 msgid "No help available for %1\n"
10125 msgstr "Aucune aide disponible pour %1\n"
10128 msgid "Target to GOTO not found\n"
10129 msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n"
10132 msgid "Current Date is %1\n"
10133 msgstr "La date courante est %1\n"
10136 msgid "Current Time is %1\n"
10137 msgstr "L'heure courante est %1\n"
10140 msgid "Enter new date: "
10141 msgstr "Saisissez la nouvelle date : "
10144 msgid "Enter new time: "
10145 msgstr "Saisissez la nouvelle heure : "
10148 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10149 msgstr "La variable d'environnement %1 n'est pas définie\n"
10151 #: cmd.rc:336 xcopy.rc:38
10152 msgid "Failed to open '%1'\n"
10153 msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »\n"
10156 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10157 msgstr "Impossible d'appeler une étiquette de batch hors d'un script batch\n"
10159 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:42
10166 msgstr "Supprimer %1 ?"
10169 msgid "Echo is %1\n"
10170 msgstr "Echo est %1\n"
10173 msgid "Verify is %1\n"
10174 msgstr "Verify est %1\n"
10177 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10178 msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n"
10181 msgid "Parameter error\n"
10182 msgstr "Erreur de paramètre\n"
10186 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10189 "Le numéro de série du volume est %1!04x!-%2!04x!\n"
10193 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10194 msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, <Entrée> pour aucun) ?"
10197 msgid "PATH not found\n"
10198 msgstr "PATH non trouvé\n"
10201 msgid "Press any key to continue... "
10202 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer... "
10205 msgid "Wine Command Prompt"
10206 msgstr "Invite de commande Wine"
10210 #| msgid "CMD Version %1!S!\n"
10211 msgid "Wine CMD Version %1!S!\n"
10212 msgstr "CMD version %1!S!\n"
10219 msgid "The input line is too long.\n"
10220 msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n"
10223 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10224 msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! est %2\n"
10227 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10228 msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! n'a pas de label.\n"
10232 msgstr " (Oui|Non)"
10235 msgid " (Yes|No|All)"
10236 msgstr " (Oui|Non|Tous)"
10240 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10242 "Ne reconnaît pas « %1 » comme commande interne ou externe, ou fichier de "
10243 "traitement par lots.\n"
10246 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10247 msgstr "Outil de diagnostic DirectX"
10250 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10251 msgstr "Usage : dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichier | /x fichier]"
10254 msgid "Wine Explorer"
10255 msgstr "Explorateur de Wine"
10258 msgid "Usage: hostname\n"
10259 msgstr "Usage : hostname\n"
10262 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10263 msgstr "Erreur : option « %c » invalide.\n"
10267 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10270 "Erreur : impossible de spécifier le nom d'hôte système avec l'utilitaire "
10274 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10275 msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n"
10278 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10280 "Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou "
10284 msgid "%1 adapter %2\n"
10285 msgstr "Adaptateur %1 %2\n"
10292 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10293 msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion"
10297 msgstr "Nom d'hôte"
10301 msgstr "Type de nœud"
10308 msgid "Peer-to-peer"
10309 msgstr "Pair à pair"
10320 msgid "IP routing enabled"
10321 msgstr "Routage IP activé"
10324 msgid "Physical address"
10325 msgstr "Adresse physique"
10328 msgid "DHCP enabled"
10329 msgstr "DHCP activé"
10332 msgid "Default gateway"
10333 msgstr "Passerelle par défaut"
10337 "The syntax of this command is:\n"
10339 "NET command [arguments]\n"
10341 "NET command /HELP\n"
10343 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10345 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10347 "NET commande [arguments]\n"
10349 "NET commande /HELP\n"
10351 "Où « commande » peut être HELP, START, STOP ou USE.\n"
10355 "The syntax of this command is:\n"
10357 "NET START [service]\n"
10359 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10360 "'service' is the name of the service to start.\n"
10362 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10364 "NET START [service]\n"
10366 "Affiche la liste des services en cours d'exécution si « service » est omis. "
10367 "Sinon, « service » est le nom du service à démarrer.\n"
10371 "The syntax of this command is:\n"
10373 "NET STOP service\n"
10375 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10377 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10379 "NET STOP service\n"
10381 "Où « service » est le nom du service à arrêter.\n"
10384 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10385 msgstr "Arrêt du service dépendant : %1\n"
10388 msgid "Could not stop service %1\n"
10389 msgstr "Impossible d'arrêter le service %1\n"
10392 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10393 msgstr "Impossible d'accéder au gestionnaire de contrôle de services.\n"
10396 msgid "Could not get handle to service.\n"
10397 msgstr "Impossible d'obtenir un descripteur du service.\n"
10400 msgid "The %1 service is starting.\n"
10401 msgstr "Le service %1 démarre.\n"
10404 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10405 msgstr "Le service %1 a été démarré avec succès.\n"
10408 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10409 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être démarré.\n"
10412 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10413 msgstr "Le service %1 est en cours d'arrêt.\n"
10416 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10417 msgstr "Le service %1 a été arrêté avec succès.\n"
10420 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10421 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être arrêté.\n"
10424 msgid "There are no entries in the list.\n"
10425 msgstr "Il n'y a aucune entrée dans la liste.\n"
10430 "Status Local Remote\n"
10431 "---------------------------------------------------------------\n"
10434 "Statut Local Distant\n"
10435 "---------------------------------------------------------------\n"
10438 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10439 msgstr "%1 %2 %3 Ressources ouvertes : %4!u!\n"
10446 msgid "Disconnected"
10447 msgstr "Déconnecté"
10450 msgid "A network error occurred"
10451 msgstr "Une erreur réseau s'est produite"
10454 msgid "Connection is being made"
10455 msgstr "Connexion en cours"
10458 msgid "Reconnecting"
10459 msgstr "Reconnexion"
10462 msgid "The following services are running:\n"
10463 msgstr "Les services suivants sont en cours d'exécution :\n"
10466 msgid "&New\tCtrl+N"
10467 msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
10469 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10470 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10471 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
10473 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10474 msgid "&Save\tCtrl+S"
10475 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
10477 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10478 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10479 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
10481 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10482 msgid "Page Se&tup..."
10483 msgstr "&Mise en page..."
10486 msgid "P&rinter Setup..."
10487 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
10489 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10493 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10494 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10495 msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
10497 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10498 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10499 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
10501 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10502 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10503 msgstr "C&opier\tCtrl+C"
10505 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10506 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10507 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
10509 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10511 msgid "&Delete\tDel"
10512 msgstr "&Effacer\tSuppr"
10515 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10516 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
10519 msgid "&Time/Date\tF5"
10520 msgstr "&Heure/Date\tF5"
10523 msgid "&Wrap long lines"
10524 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
10527 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10528 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
10531 msgid "&Search next\tF3"
10532 msgstr "&Suivant\tF3"
10534 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10535 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10536 msgstr "Rem&placer...\tCtrl+H"
10538 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10539 msgid "&Contents\tF1"
10540 msgstr "&Sommaire\tF1"
10543 msgid "&About Notepad"
10544 msgstr "À &propos du Bloc-notes"
10548 msgstr "Mise en page"
10552 msgstr "&En-tête :"
10556 msgstr "&Pied de page :"
10559 msgid "Margins (millimeters)"
10560 msgstr "Marges (millimètres)"
10574 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10575 msgctxt "accelerator Select All"
10579 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10580 msgctxt "accelerator Copy"
10584 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10585 msgctxt "accelerator Find"
10589 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10590 msgctxt "accelerator Replace"
10594 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10595 msgctxt "accelerator New"
10599 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10600 msgctxt "accelerator Open"
10604 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10605 msgctxt "accelerator Print"
10609 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10610 msgctxt "accelerator Save"
10615 msgctxt "accelerator Paste"
10619 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10620 msgctxt "accelerator Cut"
10624 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10625 msgctxt "accelerator Undo"
10635 msgstr "Bloc-notes"
10637 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10643 msgstr "(sans titre)"
10645 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10646 msgid "Text files (*.txt)"
10647 msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
10651 "File '%s' does not exist.\n"
10653 "Do you want to create a new file?"
10655 "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
10657 "Voulez-vous créer un nouveau fichier ?"
10661 "File '%s' has been modified.\n"
10663 "Would you like to save the changes?"
10665 "Le fichier « %s » a été modifié\n"
10667 "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
10670 msgid "'%s' could not be found."
10671 msgstr "« %s » non trouvé."
10674 msgid "Unicode (UTF-16)"
10675 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10678 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10679 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10682 msgid "Unicode (UTF-8)"
10683 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10688 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10689 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10690 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10691 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10695 "Ce fichier contient des caractères Unicode qui seront perdus si\n"
10696 "vous le sauvez dans le codage %2.\n"
10697 "Pour conserver ces caractères, cliquez sur Annuler et sélectionnez\n"
10698 "une des alternatives Unicode dans la liste déroulante Codage.\n"
10702 msgid "&Bind to file..."
10703 msgstr "&Lier au fichier..."
10706 msgid "&View TypeLib..."
10707 msgstr "&Afficher une TypeLib..."
10710 msgid "&System Configuration"
10711 msgstr "&Configuration système"
10714 msgid "&Run the Registry Editor"
10715 msgstr "&Exécuter l'éditeur de la base de registre"
10722 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10723 msgstr "Indicateur &CoCreateInstance"
10726 msgid "&In-process server"
10727 msgstr "&Serveur intégré au processus"
10730 msgid "In-process &handler"
10731 msgstr "&Gestionnaire intégré au processus"
10734 msgid "&Local server"
10735 msgstr "Serveur &local"
10738 msgid "&Remote server"
10739 msgstr "Serveur &distant"
10742 msgid "View &Type information"
10743 msgstr "Afficher les informations sur le &type"
10746 msgid "Create &Instance"
10747 msgstr "Créer une &instance"
10750 msgid "Create Instance &On..."
10751 msgstr "Créer une instance &sur..."
10754 msgid "&Release Instance"
10755 msgstr "&Libérer l'instance"
10758 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10759 msgstr "Copier le &CLSID dans le presse-papiers"
10762 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10763 msgstr "Copier la balise &HTML de l'objet dans le presse-papiers"
10766 msgid "&Expert mode"
10767 msgstr "Mode &expert"
10770 msgid "&Hidden component categories"
10771 msgstr "Catégories de composants &cachés"
10773 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10775 msgstr "Barre d'&outils"
10777 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10778 msgid "&Status Bar"
10779 msgstr "Barre d'&état"
10781 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10782 msgid "&Refresh\tF5"
10783 msgstr "&Actualiser\tF5"
10786 msgid "&About OleView"
10787 msgstr "À &propos de OleView"
10790 msgid "&Save as..."
10791 msgstr "Enregistrer &sous..."
10794 msgid "&Group by type kind"
10795 msgstr "&Grouper par catégorie de type"
10798 msgid "Connect to another machine"
10799 msgstr "Se connecter à une autre machine"
10802 msgid "&Machine name:"
10803 msgstr "Nom de la &machine :"
10806 msgid "System Configuration"
10807 msgstr "Configuration système"
10810 msgid "System Settings"
10811 msgstr "Paramètres système"
10814 msgid "&Enable Distributed COM"
10815 msgstr "&Activer le COM distribué"
10818 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10819 msgstr "Activer les connexions à &distance (Win95 uniquement)"
10823 "These settings change only registry values.\n"
10824 "They have no effect on Wine performance."
10826 "Ces paramètres ne font que modifier des valeurs du registre.\n"
10827 "Ils n'ont pas d'effet sur les performances de Wine."
10830 msgid "Default Interface Viewer"
10831 msgstr "Visionneuse d'interface par défaut"
10842 msgid "&View Type Info"
10843 msgstr "&Afficher les informations de type"
10846 msgid "IPersist Interface Viewer"
10847 msgstr "Visionneuse d'interface IPersist"
10849 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10850 msgid "Class Name:"
10851 msgstr "Nom de classe :"
10853 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10858 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10859 msgstr "Visionneuse d'interface IPersistStream"
10861 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10866 msgid "ITypeLib viewer"
10867 msgstr "Visionneuse d'ITypeLib"
10870 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10871 msgstr "OleView - Visionneuse d'objets OLE/COM"
10874 msgid "version 1.0"
10875 msgstr "version 1.0"
10878 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10879 msgstr "Fichiers TypeLib (*.tlb ; *.olb ; *.dll ; *.ocx ; *.exe)"
10882 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10883 msgstr "Lier à un fichier à l'aide d'un Moniker Fichier"
10886 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10887 msgstr "Ouvrir un fichier TypeLib et afficher son contenu"
10890 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10891 msgstr "Modifier les paramètres COM distribués de niveau système"
10894 msgid "Run the Wine registry editor"
10895 msgstr "Exécuter l'éditeur de base de registre de Wine"
10898 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10900 "Quitter l'application. Demande s'il faut enregistrer les modifications au "
10904 msgid "Create an instance of the selected object"
10905 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné"
10908 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10909 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné sur une machine spécifique"
10912 msgid "Release the currently selected object instance"
10913 msgstr "Libérer l'instance de l'objet actuellement sélectionné"
10916 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10918 "Copier le GUID de l'objet actuellement sélectionné dans le presse-papiers"
10921 msgid "Display the viewer for the selected item"
10922 msgstr "Afficher la visionneuse pour l'élément sélectionné"
10925 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10927 "Basculer entre le mode d'affichage expert et le mode d'affichage débutant"
10931 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10933 "Activer/désactiver l'affichage de catégories de composants n'étant pas "
10934 "censées être visibles"
10937 msgid "Show or hide the toolbar"
10938 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils"
10941 msgid "Show or hide the status bar"
10942 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'état"
10945 msgid "Refresh all lists"
10946 msgstr "Actualiser toutes les listes"
10949 msgid "Display program information, version number and copyright"
10951 "Afficher les informations sur le programme, le numéro de version et le "
10955 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10957 "Requérir un serveur intégré au processus lors de l'appel à CoGetClassObject"
10960 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10962 "Requérir un gestionnaire intégré au processus lors de l'appel à "
10966 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10967 msgstr "Requérir un serveur local lors de l'appel à CoGetClassObject"
10970 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10971 msgstr "Requérir un serveur distant lors de l'appel à CoGetClassObject"
10974 msgid "ObjectClasses"
10975 msgstr "Classes d'objets"
10978 msgid "Grouped by Component Category"
10979 msgstr "Groupés par catégorie de composants"
10982 msgid "OLE 1.0 Objects"
10983 msgstr "Objets OLE 1.0"
10986 msgid "COM Library Objects"
10987 msgstr "Objets de la bibliothèque COM"
10990 msgid "All Objects"
10991 msgstr "Tous les objets"
10994 msgid "Application IDs"
10995 msgstr "Identifiants d'application"
10998 msgid "Type Libraries"
10999 msgstr "Bibliothèques de types"
11007 msgstr "Interfaces"
11011 msgstr "Base de registre"
11014 msgid "Implementation"
11015 msgstr "Implémentation"
11019 msgstr "Activation"
11022 msgid "CoGetClassObject failed."
11023 msgstr "CoGetClassObject a échoué."
11026 msgid "Unknown error"
11027 msgstr "Erreur inconnue"
11034 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11035 msgstr "Échec de LoadTypeLib( %1 ) ($%2!x!)"
11038 msgid "Inherited Interfaces"
11039 msgstr "Interfaces héritées"
11042 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11043 msgstr "Enregistrer comme fichier .IDL ou .H"
11046 msgid "Close window"
11047 msgstr "Fermer la fenêtre"
11050 msgid "Group typeinfos by kind"
11051 msgstr "Grouper les informations de type par catégorie"
11055 msgstr "&Nouveau..."
11058 msgid "O&pen\tEnter"
11059 msgstr "O&uvrir\tEntrée"
11061 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
11062 msgid "&Move...\tF7"
11063 msgstr "&Déplacer...\tF7"
11065 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
11066 msgid "&Copy...\tF8"
11067 msgstr "C&opier...\tF8"
11070 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11071 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
11074 msgid "&Execute..."
11075 msgstr "E&xécuter..."
11078 msgid "E&xit Windows"
11079 msgstr "&Quitter Windows"
11081 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
11086 msgid "&Arrange automatically"
11087 msgstr "Réorganisation &automatique"
11090 msgid "&Minimize on run"
11091 msgstr "&Réduire lors de l'exécution"
11093 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
11094 msgid "&Save settings on exit"
11095 msgstr "&Enregistrer la configuration lors de la fermeture"
11097 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11102 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11103 msgstr "&Cascade\tMaj+F5"
11106 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11107 msgstr "&Mosaïque\tMaj+F4"
11110 msgid "&Arrange Icons"
11111 msgstr "&Réorganiser les icônes"
11114 msgid "&About Program Manager"
11115 msgstr "À &propos du gestionnaire de programmes"
11118 msgid "Program &group"
11119 msgstr "&Groupe de programmes"
11123 msgstr "&Programme"
11126 msgid "Move Program"
11127 msgstr "Déplacer un programme"
11130 msgid "Move program:"
11131 msgstr "Déplacer le programme :"
11133 #: progman.rc:117 progman.rc:135
11134 msgid "From group:"
11135 msgstr "À partir du groupe :"
11137 #: progman.rc:119 progman.rc:137
11139 msgstr "&Vers le groupe :"
11142 msgid "Copy Program"
11143 msgstr "Copier un programme"
11146 msgid "Copy program:"
11147 msgstr "Copier le programme :"
11150 msgid "Program Group Attributes"
11151 msgstr "Propriétés de groupe"
11154 msgid "&Group file:"
11155 msgstr "&Fichier du groupe :"
11158 msgid "Program Attributes"
11159 msgstr "Propriétés de programme"
11161 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11162 msgid "&Command line:"
11163 msgstr "&Ligne de commande :"
11166 msgid "&Working directory:"
11167 msgstr "Répertoire de tra&vail :"
11170 msgid "&Key combination:"
11171 msgstr "&Touche de raccourci :"
11173 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11174 msgid "&Minimize at launch"
11175 msgstr "Réduire à l'&utilisation"
11178 msgid "Change &icon..."
11179 msgstr "&Changer l'icône..."
11182 msgid "Change Icon"
11183 msgstr "Changer l'icône"
11187 msgstr "&Nom du fichier :"
11190 msgid "Current &icon:"
11191 msgstr "Icône a&ctuelle :"
11194 msgid "Execute Program"
11195 msgstr "Exécuter un programme"
11198 msgid "Program Manager"
11199 msgstr "Gestionnaire de programmes"
11201 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11205 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11206 msgid "Information"
11207 msgstr "Information"
11210 msgid "Delete group `%s'?"
11211 msgstr "Voulez-vous supprimer le groupe « %s » ?"
11214 msgid "Delete program `%s'?"
11215 msgstr "Voulez-vous supprimer le programme « %s » ?"
11218 msgid "Not implemented"
11219 msgstr "Non implémenté"
11222 msgid "Error reading `%s'."
11223 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »."
11226 msgid "Error writing `%s'."
11227 msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »."
11231 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11232 "Should it be tried further on?"
11234 "Impossible d'ouvrir le fichier de groupe « %s ».\n"
11235 "Voulez-vous réessayer ?"
11238 msgid "Help not available."
11239 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
11242 msgid "Unknown feature in %s"
11243 msgstr "Caractéristique inconnue dans %s"
11246 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11247 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Pas d'écrasement."
11250 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11252 "Groupe enregistré sous « %s » pour éviter l'écrasement du fichier original."
11255 msgid "Libraries (*.dll)"
11256 msgstr "Bibliothèques (*.dll)"
11260 msgstr "Fichiers icônes"
11263 msgid "Icons (*.ico)"
11264 msgstr "Icônes (*.ico)"
11268 "The syntax of this command is:\n"
11270 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11273 "La syntaxe de cette commande est :\n"
11275 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11276 "REG commande /?\n"
11280 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11283 "REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d "
11287 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11288 msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n"
11291 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11292 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
11295 msgid "The operation completed successfully\n"
11296 msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n"
11299 msgid "Error: Invalid key name\n"
11300 msgstr "Erreur : nom de clé invalide\n"
11303 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11304 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide\n"
11307 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11308 msgstr "Erreur : impossible d'ajouter des clés à une machine distante\n"
11312 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11314 "Erreur : le système n'a pas pu trouver la clé ou la valeur de registre "
11322 msgid "&Import Registry File..."
11323 msgstr "&Importer un fichier registre..."
11326 msgid "&Export Registry File..."
11327 msgstr "&Exporter un fichier registre..."
11329 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11333 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11334 msgid "&String Value"
11335 msgstr "Valeur c&haîne"
11337 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11338 msgid "&Binary Value"
11339 msgstr "Valeur &binaire"
11341 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11342 msgid "&DWORD Value"
11343 msgstr "Valeur &DWORD"
11345 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11346 msgid "&Multi-String Value"
11347 msgstr "Valeur chaîne &multiple"
11349 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11350 msgid "&Expandable String Value"
11351 msgstr "Valeur chaîne e&xtensible"
11353 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11354 msgid "&Rename\tF2"
11355 msgstr "Ren&ommer\tF2"
11357 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11358 msgid "&Copy Key Name"
11359 msgstr "&Copier le nom de la clé"
11361 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11362 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11363 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
11366 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11367 msgstr "Rechercher le s&uivant\tF3"
11370 msgid "Status &Bar"
11371 msgstr "&Barre d'état"
11373 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11375 msgstr "&Séparateur"
11378 msgid "&Remove Favorite..."
11379 msgstr "&Supprimer des favoris..."
11382 msgid "&About Registry Editor"
11383 msgstr "À &propos de l'éditeur du registre"
11386 msgid "Modify Binary Data..."
11387 msgstr "Modifier les données &binaires..."
11390 msgid "Export registry"
11391 msgstr "&Exporter le registre"
11394 msgid "S&elected branch:"
11395 msgstr "Branche &sélectionnée :"
11399 msgstr "Rechercher :"
11403 msgstr "Regarder dans :"
11410 msgid "Value names"
11414 msgid "Value content"
11418 msgid "Whole string only"
11419 msgstr "Mot entier seulement"
11422 msgid "Add Favorite"
11423 msgstr "Ajouter aux signets"
11425 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11427 msgstr "Nom du signet :"
11430 msgid "Remove Favorite"
11431 msgstr "Supprimer les signets"
11434 msgid "Edit String"
11435 msgstr "Modification de la chaîne"
11437 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11438 msgid "Value name:"
11439 msgstr "Nom de la valeur :"
11441 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11442 msgid "Value data:"
11443 msgstr "Données de la valeur :"
11447 msgstr "Modification de la valeur DWORD"
11454 msgid "Hexadecimal"
11455 msgstr "Hexadécimale"
11462 msgid "Edit Binary"
11463 msgstr "Modification de la valeur binaire"
11466 msgid "Edit Multi-String"
11467 msgstr "Modification de la chaîne extensible"
11470 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11471 msgstr "Contient des commandes pour travailler sur le registre entier"
11474 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11475 msgstr "Contient des commandes pour éditer des valeurs ou des clés"
11478 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11479 msgstr "Contient des commandes pour personnaliser la fenêtre du registre"
11482 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11483 msgstr "Contient des commandes pour accéder aux clés fréquemment utilisées"
11487 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11489 "Contient des commandes pour afficher de l'aide et des informations à propos "
11490 "de l'éditeur du registre"
11493 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11494 msgstr "Contient des commandes pour créer de nouvelles clés ou valeurs"
11501 msgid "Registry Editor"
11502 msgstr "Éditeur du registre"
11505 msgid "Import Registry File"
11506 msgstr "Importer un fichier de registre"
11509 msgid "Export Registry File"
11510 msgstr "Exporter un fichier de registre"
11513 msgid "Registry files (*.reg)"
11514 msgstr "Fichiers de registre (*.reg)"
11517 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11518 msgstr "Fichiers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11522 msgstr "(par défaut)"
11525 msgid "(value not set)"
11526 msgstr "(valeur non définie)"
11529 msgid "(cannot display value)"
11530 msgstr "(impossible d'afficher la valeur)"
11533 msgid "(unknown %d)"
11534 msgstr "(%d inconnu)"
11537 msgid "Quits the registry editor"
11538 msgstr "Quitte l'éditeur du registre"
11541 msgid "Adds keys to the favorites list"
11542 msgstr "Ajoute des clés à la liste des favoris"
11545 msgid "Removes keys from the favorites list"
11546 msgstr "Supprime des clés de la liste des favoris"
11549 msgid "Shows or hides the status bar"
11550 msgstr "Affiche ou masque la barre d'état"
11553 msgid "Change position of split between two panes"
11554 msgstr "Modifie la position du séparateur entre les deux panneaux"
11557 msgid "Refreshes the window"
11558 msgstr "Actualise la fenêtre"
11561 msgid "Deletes the selection"
11562 msgstr "Supprime la sélection"
11565 msgid "Renames the selection"
11566 msgstr "Renomme la sélection"
11569 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11570 msgstr "Copie le nom de la clé sélectionnée vers le presse-papiers"
11573 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11575 "Recherche une chaîne de caractères dans une clé, une valeur ou des données"
11578 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11579 msgstr "Recherche l'occurrence suivante du texte de la dernière recherche"
11582 msgid "Modifies the value's data"
11583 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
11586 msgid "Adds a new key"
11587 msgstr "Ajoute une nouvelle clé"
11590 msgid "Adds a new string value"
11591 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
11594 msgid "Adds a new binary value"
11595 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
11598 msgid "Adds a new double word value"
11599 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur DWORD"
11602 msgid "Imports a text file into the registry"
11603 msgstr "Importe un fichier texte dans le registre"
11606 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11607 msgstr "Exporte tout ou partie du registre dans un fichier texte"
11610 msgid "Prints all or part of the registry"
11611 msgstr "Imprime tout ou partie du registre"
11614 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11616 "Affiche des informations sur le programme, le numéro de version et le "
11620 msgid "Can't query value '%s'"
11621 msgstr "Ne peut consulter la valeur « %s »"
11624 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11625 msgstr "Ne peut éditer de clé du type %u"
11628 msgid "Value is too big (%u)"
11629 msgstr "La valeur est trop grande (%u)"
11632 msgid "Confirm Value Delete"
11633 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
11636 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11637 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur « %s » ?"
11640 msgid "Search string '%s' not found"
11641 msgstr "Occurrence de « %s » non trouvée"
11644 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11645 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces valeurs ?"
11648 msgid "New Key #%d"
11649 msgstr "Nouvelle clé #%d"
11652 msgid "New Value #%d"
11653 msgstr "Nouvelle valeur #%d"
11656 msgid "Can't query key '%s'"
11657 msgstr "Ne peut consulter la clé « %s »"
11660 msgid "Adds a new multi-string value"
11661 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne extensible"
11664 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11665 msgstr "Exporte la branche du registre sélectionnée dans un fichier texte"
11669 "Application could not be started, or no application associated with the "
11670 "specified file.\n"
11671 "ShellExecuteEx failed"
11673 "Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au "
11674 "fichier spécifié.\n"
11675 "ShellExecuteEx a échoué"
11678 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11680 "Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier "
11684 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11685 msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im NomProcessus | /pid IdProcessus]\n"
11688 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11689 msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n"
11692 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11693 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n"
11696 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11697 msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n"
11700 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11701 msgstr "Erreur : l'option %1 requiert un paramètre de ligne de commande.\n"
11704 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11705 msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n"
11708 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11710 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID %1!"
11715 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11717 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus « %1 » de "
11721 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11722 msgstr "Le processus de PID %1!u! a été terminé brutalement.\n"
11725 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11726 msgstr "Le processus « %1 » de PID %2!u! a été terminé brutalement.\n"
11729 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11730 msgstr "Erreur : processus « %1 » introuvable.\n"
11733 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11734 msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n"
11737 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11738 msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus « %1 ».\n"
11741 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11742 msgstr "Erreur : un processus ne peut pas s'auto-terminer.\n"
11744 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11745 msgid "&New Task (Run...)"
11746 msgstr "&Nouvelle tâche (Exécuter...)"
11749 msgid "E&xit Task Manager"
11750 msgstr "&Quitter le gestionnaire des tâches"
11753 msgid "&Minimize On Use"
11754 msgstr "Réd&uire à l'exécution"
11757 msgid "&Hide When Minimized"
11758 msgstr "&Masquer l'icône réduite"
11760 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11761 msgid "&Show 16-bit tasks"
11762 msgstr "&Montrer les tâches 16 bits"
11765 msgid "&Refresh Now"
11766 msgstr "&Actualiser maintenant"
11769 msgid "&Update Speed"
11770 msgstr "&Fréquence d'actualisation"
11772 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11776 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11780 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11788 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11789 msgid "&Select Columns..."
11790 msgstr "&Sélectionner les colonnes..."
11792 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11793 msgid "&CPU History"
11794 msgstr "&Historique du processeur"
11796 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11797 msgid "&One Graph, All CPUs"
11798 msgstr "Un seul graphique pour &tous les processeurs"
11800 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11801 msgid "One Graph &Per CPU"
11802 msgstr "Un graphique &par processeur"
11804 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11805 msgid "&Show Kernel Times"
11806 msgstr "Aff&icher les temps noyau"
11808 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11809 msgid "Tile &Horizontally"
11810 msgstr "Arranger &horizontalement"
11812 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11813 msgid "Tile &Vertically"
11814 msgstr "Arranger &verticalement"
11816 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11820 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11824 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11825 msgid "&Bring To Front"
11826 msgstr "Toujours &visible"
11829 msgid "&About Task Manager"
11830 msgstr "À &propos du Gestionnaire des tâches"
11832 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11834 msgstr "&Basculer vers"
11836 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11838 msgstr "F&in de tâche"
11841 msgid "&Go To Process"
11842 msgstr "&Suivre le processus"
11844 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11845 msgid "&End Process"
11846 msgstr "&Terminer le processus"
11849 msgid "End Process &Tree"
11850 msgstr "Terminer l'&arborescence du processus"
11852 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11857 msgid "Set &Priority"
11858 msgstr "Définir la &priorité"
11862 msgstr "Temps &réel"
11865 msgid "&Above Normal"
11866 msgstr "&Supérieure à la normale"
11869 msgid "&Below Normal"
11870 msgstr "&Inférieure à la normale"
11873 msgid "Set &Affinity..."
11874 msgstr "Définir l'&affinité..."
11877 msgid "Edit Debug &Channels..."
11878 msgstr "Modifier les &canaux de débogage..."
11880 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11881 msgid "Task Manager"
11882 msgstr "Gestionnaire des tâches"
11885 msgid "&New Task..."
11886 msgstr "&Nouvelle tâche..."
11889 msgid "&Show processes from all users"
11890 msgstr "Afficher les processus de &tous les utilisateurs"
11894 msgstr "Util. processeur"
11898 msgstr "Util. mémoire"
11905 msgid "Commit charge (K)"
11906 msgstr "Charge dédiée (Kio)"
11909 msgid "Physical memory (K)"
11910 msgstr "Mémoire physique (Kio)"
11913 msgid "Kernel memory (K)"
11914 msgstr "Mémoire noyau (Kio)"
11916 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11918 msgstr "Descripteurs"
11920 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11924 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11928 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11941 msgid "System Cache"
11942 msgstr "Cache système"
11950 msgstr "Non paginée"
11953 msgid "CPU usage history"
11954 msgstr "Historique de l'utilisation du processeur"
11957 msgid "Memory usage history"
11958 msgstr "Historique de l'utilisation de la mémoire"
11960 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11961 msgid "Debug Channels"
11962 msgstr "Canaux de débogage"
11965 msgid "Processor Affinity"
11966 msgstr "Affinité du processeur"
11970 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11971 "allowed to execute on."
11973 "Le paramètre « affinité du processeur » détermine sur quels processeurs le "
11974 "processus pourra s'exécuter."
12105 msgid "Select Columns"
12106 msgstr "Sélection des colonnes"
12110 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12112 "Sélectionnez les colonnes qui apparaîtront dans la page Processus du "
12113 "Gestionnaire des tâches."
12116 msgid "&Image Name"
12117 msgstr "Nom de l'&image"
12120 msgid "&PID (Process Identifier)"
12121 msgstr "&PID (Identifiant de processus)"
12125 msgstr "Uti&lisation du processeur"
12129 msgstr "T&emps processeur"
12132 msgid "&Memory Usage"
12133 msgstr "Utilisation &mémoire"
12136 msgid "Memory Usage &Delta"
12137 msgstr "Écart &d'utilisation mémoire"
12140 msgid "Pea&k Memory Usage"
12141 msgstr "Ma&x. utilisation mémoire"
12144 msgid "Page &Faults"
12145 msgstr "Défauts de pa&ges"
12148 msgid "&USER Objects"
12149 msgstr "Objets &USER"
12151 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12153 msgstr "Lectures E/S"
12155 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12156 msgid "I/O Read Bytes"
12157 msgstr "Octets de lecture E/S"
12160 msgid "&Session ID"
12161 msgstr "Identi&fiant de session"
12165 msgstr "&Nom de l'utilisateur"
12168 msgid "Page F&aults Delta"
12169 msgstr "É&cart de défauts de pages"
12172 msgid "&Virtual Memory Size"
12173 msgstr "Taille de la mémoire &virtuelle"
12176 msgid "Pa&ged Pool"
12177 msgstr "Réserve pa&ginée"
12180 msgid "N&on-paged Pool"
12181 msgstr "Réserve n&on paginée"
12184 msgid "Base P&riority"
12185 msgstr "P&riorité de base"
12188 msgid "&Handle Count"
12189 msgstr "Nombre de &handles"
12192 msgid "&Thread Count"
12193 msgstr "Nombre de &threads"
12195 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12196 msgid "GDI Objects"
12197 msgstr "Objets GDI"
12199 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12201 msgstr "Écritures E/S"
12203 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12204 msgid "I/O Write Bytes"
12205 msgstr "Octets écriture E/S"
12207 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12209 msgstr "Autres E/S"
12211 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12212 msgid "I/O Other Bytes"
12213 msgstr "Octets autres E/S"
12216 msgid "Create New Task"
12217 msgstr "Nouvelle tâche"
12220 msgid "Runs a new program"
12221 msgstr "Exécute un nouveau programme"
12224 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12226 "Le gestionnaire des tâches reste devant toutes les autres fenêtres sauf s'il "
12230 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12232 "Le gestionnaire des tâches est minimisé quand une opération « Basculer "
12233 "vers » est effectuée"
12236 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12237 msgstr "Cache le gestionnaire des tâches lorsqu'il est réduit"
12240 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12242 "Force le gestionnaire des tâches à s'actualiser maintenant sans tenir compte "
12243 "du paramètre de fréquence d'actualisation"
12246 msgid "Displays tasks by using large icons"
12247 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de grandes icônes"
12250 msgid "Displays tasks by using small icons"
12251 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de petites icônes"
12254 msgid "Displays information about each task"
12255 msgstr "Affiche des informations sur chacune des tâches"
12258 msgid "Updates the display twice per second"
12259 msgstr "Actualise l'affichage deux fois par seconde"
12262 msgid "Updates the display every two seconds"
12263 msgstr "Actualise l'affichage toutes les deux secondes"
12266 msgid "Updates the display every four seconds"
12267 msgstr "Actualise l'affichage toutes les quatre secondes"
12270 msgid "Does not automatically update"
12271 msgstr "N'actualise pas l'affichage automatiquement"
12274 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12275 msgstr "Arrange les fenêtres horizontalement sur le bureau"
12278 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12279 msgstr "Arrange les fenêtres verticalement sur le bureau"
12282 msgid "Minimizes the windows"
12283 msgstr "Réduit les fenêtres"
12286 msgid "Maximizes the windows"
12287 msgstr "Agrandit les fenêtres"
12290 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12291 msgstr "Place les fenêtres en cascade sur le bureau"
12294 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12295 msgstr "Amène la fenêtre au premier plan, mais ne bascule pas vers celle-ci"
12298 msgid "Displays Task Manager help topics"
12299 msgstr "Affiche les rubriques d'aide du gestionnaire des tâches"
12302 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12303 msgstr "Affiche les informations sur le programme, la version et le copyright"
12306 msgid "Exits the Task Manager application"
12307 msgstr "Quitte le gestionnaire des tâches"
12310 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12311 msgstr "Affiche les tâches 16 bits sous le ntvdm.exe associé"
12314 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12315 msgstr "Sélectionne les colonnes à afficher dans la page des processus"
12318 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12319 msgstr "Affiche le temps noyau dans les graphiques de performance"
12322 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12323 msgstr "L'utilisation des processeurs est affichée sur un seul graphique"
12326 msgid "Each CPU has its own history graph"
12327 msgstr "Chaque processeur a son propre graphique"
12330 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12331 msgstr "Amène la tâche à l'avant-plan et bascule vers celle-ci"
12334 msgid "Tells the selected tasks to close"
12335 msgstr "Indique aux tâches sélectionnées de se terminer"
12338 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12339 msgstr "Place le focus sur le processus de la tâche sélectionnée"
12342 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12343 msgstr "Restaure le gestionnaire des tâches depuis son état caché"
12346 msgid "Removes the process from the system"
12347 msgstr "Supprime le processus du système"
12350 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12351 msgstr "Supprime ce processus et tous ses descendants du système"
12354 msgid "Attaches the debugger to this process"
12355 msgstr "Attache le débogueur à ce processus"
12358 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12360 "Détermine sur quels processeurs le processus sera autorisé à s'exécuter"
12363 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12364 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité TEMPS RÉEL"
12367 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12368 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité HAUTE"
12371 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12372 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité SUPÉRIEURE À LA NORMALE"
12375 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12376 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité NORMALE"
12379 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12380 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité INFÉRIEURE À LA NORMALE"
12383 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12384 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité BASSE"
12387 msgid "Controls Debug Channels"
12388 msgstr "Contrôle les canaux de débogage"
12391 msgid "Performance"
12392 msgstr "Performance"
12395 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12396 msgstr "Utilisation CPU : %3d%%"
12399 msgid "Processes: %d"
12400 msgstr "Processus : %d"
12403 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12404 msgstr "Utilisation mémoire : %1!u! ko / %2!u! ko"
12408 msgstr "Nom d'image"
12428 msgstr "Écart util. mémoire"
12431 msgid "Peak Mem Usage"
12432 msgstr "Util. mémoire max"
12435 msgid "Page Faults"
12436 msgstr "Défauts de pages"
12439 msgid "USER Objects"
12440 msgstr "Objets USER"
12444 msgstr "ID session"
12448 msgstr "Utilisateur"
12452 msgstr "Delta déf. pages"
12456 msgstr "Mém. virtuelle"
12460 msgstr "Réserve paginée"
12464 msgstr "Réserve non paginée"
12468 msgstr "Prio. de base"
12471 msgid "Task Manager Warning"
12472 msgstr "Avertissement du gestionnaire de tâches"
12476 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12477 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12478 "sure you want to change the priority class?"
12480 "ATTENTION : modifier la classe de priorité de ce processus peut\n"
12481 "causer des résultats imprévus y compris une instabilité système. Êtes-vous\n"
12482 "sûr(e) de vouloir modifier la classe de priorité ?"
12485 msgid "Unable to Change Priority"
12486 msgstr "Impossible de modifier la priorité"
12490 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12491 "results including loss of data and system instability. The\n"
12492 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12493 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12494 "terminate the process?"
12496 "ATTENTION : stopper un processus peut causer des résultats\n"
12497 "imprévus y compris une perte de données ou une instabilité système. Le\n"
12498 "processus n'aura pas la possibilité de sauver son état ou ses\n"
12499 "données avant d'être arrêté. Êtes-vous sûr(e) de vouloir\n"
12500 "stopper le processus ?"
12503 msgid "Unable to Terminate Process"
12504 msgstr "Impossible de terminer le processus"
12508 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12509 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12511 "ATTENTION : déboguer ce processus peut causer des pertes de données.\n"
12512 "Voulez-vous réellement attacher le débogueur ?"
12515 msgid "Unable to Debug Process"
12516 msgstr "Impossible de déboguer le processus"
12519 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12520 msgstr "Le processus doit avoir une affinité avec au moins un processeur"
12523 msgid "Invalid Option"
12524 msgstr "Option invalide"
12527 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12528 msgstr "Impossible d'accéder ou de modifier l'affinité du processus"
12531 msgid "System Idle Process"
12532 msgstr "Processus inactifs"
12535 msgid "Not Responding"
12536 msgstr "Ne répond pas"
12540 msgstr "En cours d'exécution"
12546 #: uninstaller.rc:26
12547 msgid "Wine Application Uninstaller"
12548 msgstr "Programme de désinstallation des applications Wine"
12550 #: uninstaller.rc:27
12552 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12554 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12556 "L'exécution de la commande de désinstallation « %s » a échoué, peut-être du "
12557 "fait d'un exécutable introuvable.\n"
12558 "Souhaitez-vous supprimer l'entrée de désinstallation de la base de registre ?"
12562 msgstr "&Déplacement"
12565 msgid "&Scale to Window"
12566 msgstr "&Mettre à l'échelle"
12577 msgid "Regular Metafile Viewer"
12578 msgstr "Visionneuse de fichiers Metafile réguliers"
12581 msgid "Waiting for Program"
12582 msgstr "Attente du programme"
12585 msgid "Terminate Process"
12586 msgstr "Arrêter le programme"
12590 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12593 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12595 "Une simulation de déconnexion ou d'extinction de l'ordinateur est en cours, "
12596 "mais ce programme ne répond pas.\n"
12598 "Si vous l'arrêtez, vous pouvez perdre toutes les données non enregistrées."
12605 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12607 "La configuration de Wine est en cours de mise à jour dans %s ; veuillez "
12612 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12613 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12614 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12615 "option) any later version."
12617 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
12618 "modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée, telle "
12619 "que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la "
12620 "Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure."
12623 msgid "Windows registration information"
12624 msgstr "Informations d'enregistrement de Windows"
12628 msgstr "&Propriétaire :"
12631 msgid "Organi&zation:"
12632 msgstr "&Organisation :"
12635 msgid "Application settings"
12636 msgstr "Paramètres des applications"
12640 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12641 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
12642 "or per-application settings in those tabs as well."
12644 "Wine peut imiter différentes versions de Windows pour chaque application. "
12645 "Cet onglet est lié aux onglets Bibliothèques et Affichage pour vous "
12646 "permettre de changer des paramètres globaux ou par application dans ces "
12650 msgid "&Add application..."
12651 msgstr "&Ajouter une application..."
12654 msgid "&Remove application"
12655 msgstr "&Supprimer une application"
12658 msgid "&Windows Version:"
12659 msgstr "Version de &Windows :"
12662 msgid "Window settings"
12663 msgstr "Paramètres des fenêtres"
12666 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12667 msgstr "Capturer automatiquement la &souris dans les fenêtres plein écran"
12670 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12671 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &décorer les fenêtres"
12674 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12675 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &contrôler les fenêtres"
12678 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12679 msgstr "É&muler un bureau virtuel"
12682 msgid "Desktop &size:"
12683 msgstr "&Taille du bureau :"
12686 msgid "Screen resolution"
12687 msgstr "Résolution de l'écran"
12690 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12691 msgstr "Ceci est un exemple utilisant du Tahoma 10 points"
12694 msgid "DLL overrides"
12695 msgstr "Remplacement de DLL"
12699 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12700 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12703 "Il est possible de spécifier si Wine doit utiliser une version native "
12704 "(importée depuis Windows ou installée par l'application) ou bien une version "
12705 "intégrée (distribuée avec Wine) de chaque bibliothèque partagée (DLL) "
12706 "utilisée par un programme."
12709 msgid "&New override for library:"
12710 msgstr "&Nouveau remplacement pour :"
12712 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12717 msgid "Existing &overrides:"
12718 msgstr "Remplacements existants :"
12722 msgstr "&Modifier..."
12725 msgid "Edit Override"
12726 msgstr "Éditer le remplacement"
12730 msgstr "Ordre de chargement"
12733 msgid "&Builtin (Wine)"
12734 msgstr "&intégrée (Wine)"
12737 msgid "&Native (Windows)"
12738 msgstr "&native (Windows)"
12741 msgid "Bui<in then Native"
12742 msgstr "i&ntégrée puis native"
12745 msgid "Nati&ve then Builtin"
12746 msgstr "n&ative puis intégrée"
12749 msgid "Select Drive Letter"
12750 msgstr "Sélectionnez la lettre du lecteur"
12753 msgid "Drive mappings"
12754 msgstr "Assignation des lecteurs"
12758 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12761 "N'a pu se connecter au gestionnaire de montage : la configuration du lecteur "
12762 "n'a pu être éditée."
12766 msgstr "&Ajouter..."
12769 msgid "Auto&detect"
12770 msgstr "&Détection automatique"
12776 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12777 msgid "Show &Advanced"
12778 msgstr "Afficher les dé&tails"
12782 msgstr "&Périphérique :"
12786 msgstr "&Parcourir..."
12790 msgstr "É&tiquette :"
12794 msgstr "N° de &série :"
12797 msgid "Show &dot files"
12798 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
12801 msgid "Driver diagnostics"
12802 msgstr "Diagnostic de pilotes"
12806 msgstr "Valeurs par défaut"
12809 msgid "Output device:"
12810 msgstr "Périphérique de sortie :"
12813 msgid "Voice output device:"
12814 msgstr "Périphérique de sortie voix :"
12817 msgid "Input device:"
12818 msgstr "Périphérique d'entrée :"
12821 msgid "Voice input device:"
12822 msgstr "Périphérique d'entrée voix :"
12825 msgid "&Test Sound"
12826 msgstr "&Tester le son"
12837 msgid "&Install theme..."
12838 msgstr "&Installer un thème..."
12842 msgstr "Élé&ment :"
12846 msgstr "Couleu&r :"
12858 msgstr "Bibliothèques"
12865 msgid "Select the Unix target directory, please."
12866 msgstr "Veuillez sélectionner le répertoire Unix cible."
12869 msgid "Hide &Advanced"
12870 msgstr "Cacher les dé&tails"
12874 msgstr "(Aucun thème)"
12881 msgid "Desktop Integration"
12882 msgstr "Intégration avec le bureau"
12893 msgid "Wine configuration"
12894 msgstr "Configuration de Wine"
12897 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12898 msgstr "Fichiers de thèmes (*.msstyles ; *.theme)"
12901 msgid "Select a theme file"
12902 msgstr "Sélectionnez un fichier de thème"
12910 msgstr "Pointe vers"
12913 msgid "Wine configuration for %s"
12914 msgstr "Configuration de Wine pour %s"
12917 msgid "Selected driver: %s"
12918 msgstr "Pilote sélectionné : %s"
12925 msgid "Audio test failed!"
12926 msgstr "Échec du test audio !"
12929 msgid "(System default)"
12930 msgstr "(Valeur par défaut du système)"
12934 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12935 "Are you sure you want to do this?"
12937 "Modifier l'ordre de chargement de cette bibliothèque n'est pas recommandé.\n"
12938 "Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
12941 msgid "Warning: system library"
12942 msgstr "Attention : bibliothèque système"
12953 msgid "native, builtin"
12954 msgstr "native, intégrée"
12957 msgid "builtin, native"
12958 msgstr "intégrée, native"
12962 msgstr "désactivée"
12965 msgid "Default Settings"
12966 msgstr "Paramètres par défaut"
12969 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12970 msgstr "Programmes de Wine (*.exe ; *.exe.so)"
12973 msgid "Use global settings"
12974 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
12977 msgid "Select an executable file"
12978 msgstr "Sélectionnez un fichier exécutable"
12982 msgstr "Auto-détection"
12985 msgid "Local hard disk"
12986 msgstr "Disque dur local"
12989 msgid "Network share"
12990 msgstr "Partage réseau"
12993 msgid "Floppy disk"
12994 msgstr "Lecteur de disquette"
13002 "You cannot add any more drives.\n"
13004 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13006 "Impossible d'ajouter des lecteurs supplémentaires !\n"
13008 "Chaque lecteur se voit assigner une lettre de A à Z ; vous ne pouvez donc "
13009 "pas en avoir plus de 26."
13012 msgid "System drive"
13013 msgstr "Lecteur système"
13017 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13019 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13020 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13022 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lecteur C ?\n"
13024 "La plupart des applications Windows présument l'existence de ce lecteur et "
13025 "ne fonctionneront pas s'il n'existe pas. Si vous continuez, n'oubliez pas de "
13029 msgctxt "Drive letter"
13034 msgid "Drive Mapping"
13035 msgstr "Assignation de lecteur"
13039 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13041 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13043 "Vous ne disposez pas de lecteur C, ce qui peut poser des problèmes.\n"
13045 "N'oubliez pas d'en recréer un en cliquant sur le bouton « Ajouter » dans "
13046 "l'onglet « Lecteurs » !\n"
13049 msgid "Controls Background"
13050 msgstr "Contrôle l'arrière-plan"
13053 msgid "Controls Text"
13054 msgstr "Contrôle le texte"
13057 msgid "Menu Background"
13058 msgstr "Arrière-plan du menu"
13062 msgstr "Texte du menu"
13066 msgstr "Barre de défilement"
13069 msgid "Selection Background"
13070 msgstr "Arrière-plan de la sélection"
13073 msgid "Selection Text"
13074 msgstr "Texte de la sélection"
13077 msgid "Tooltip Background"
13078 msgstr "Arrière-plan de l'infobulle"
13081 msgid "Tooltip Text"
13082 msgstr "Texte de l'infobulle"
13085 msgid "Window Background"
13086 msgstr "Arrière-plan de la fenêtre"
13089 msgid "Window Text"
13090 msgstr "Texte de la fenêtre"
13093 msgid "Active Title Bar"
13094 msgstr "Barre de titre active"
13097 msgid "Active Title Text"
13098 msgstr "Texte de la barre de titre active"
13101 msgid "Inactive Title Bar"
13102 msgstr "Barre de titre inactive"
13105 msgid "Inactive Title Text"
13106 msgstr "Texte de la barre de titre inactive"
13109 msgid "Message Box Text"
13110 msgstr "Texte des boîtes à messages"
13113 msgid "Application Workspace"
13114 msgstr "Espace de travail de l'application"
13117 msgid "Window Frame"
13118 msgstr "Cadre de la fenêtre"
13121 msgid "Active Border"
13122 msgstr "Bordure active"
13125 msgid "Inactive Border"
13126 msgstr "Bordure inactive"
13129 msgid "Controls Shadow"
13130 msgstr "Ombre des contrôles"
13134 msgstr "Texte gris"
13137 msgid "Controls Highlight"
13138 msgstr "Surbrillance des contrôles"
13141 msgid "Controls Dark Shadow"
13142 msgstr "Ombre sombre des contrôles"
13145 msgid "Controls Light"
13146 msgstr "Lumière des contrôles"
13149 msgid "Controls Alternate Background"
13150 msgstr "Arrière-plan alternatif des contrôles"
13153 msgid "Hot Tracked Item"
13154 msgstr "Élément actif"
13157 msgid "Active Title Bar Gradient"
13158 msgstr "Dégradé de la barre de titre active"
13161 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13162 msgstr "Dégradé de la barre de titre inactive"
13165 msgid "Menu Highlight"
13166 msgstr "Surbrillance du menu"
13170 msgstr "Barre de menu"
13172 #: wineconsole.rc:60
13173 msgid "Cursor size"
13174 msgstr "Taille du curseur"
13176 #: wineconsole.rc:61
13180 #: wineconsole.rc:62
13184 #: wineconsole.rc:63
13188 #: wineconsole.rc:65
13192 #: wineconsole.rc:66
13194 msgstr "Menu contextuel"
13196 #: wineconsole.rc:67
13200 #: wineconsole.rc:68
13204 #: wineconsole.rc:69
13206 msgstr "Édition rapide"
13208 #: wineconsole.rc:70
13212 #: wineconsole.rc:72
13213 msgid "Command history"
13214 msgstr "Historique des commandes"
13216 #: wineconsole.rc:73
13217 msgid "&Number of recalled commands:"
13218 msgstr "&Nombre de commandes mémorisées :"
13220 #: wineconsole.rc:76
13221 msgid "&Remove doubles"
13222 msgstr "&Supprimer les doublons"
13224 #: wineconsole.rc:84
13228 #: wineconsole.rc:86
13232 #: wineconsole.rc:97
13233 msgid "Configuration"
13234 msgstr "Configuration"
13236 #: wineconsole.rc:100
13237 msgid "Buffer zone"
13238 msgstr "Taille mémoire tampon écran"
13240 #: wineconsole.rc:101
13242 msgstr "&Largeur :"
13244 #: wineconsole.rc:104
13246 msgstr "Ha&uteur :"
13248 #: wineconsole.rc:108
13249 msgid "Window size"
13250 msgstr "Taille de la fenêtre"
13252 #: wineconsole.rc:109
13254 msgstr "La&rgeur :"
13256 #: wineconsole.rc:112
13258 msgstr "Hau&teur :"
13260 #: wineconsole.rc:116
13261 msgid "End of program"
13262 msgstr "Fin du programme"
13264 #: wineconsole.rc:117
13265 msgid "&Close console"
13266 msgstr "&Fermer la console"
13268 #: wineconsole.rc:119
13272 #: wineconsole.rc:125
13273 msgid "Console parameters"
13274 msgstr "Paramètres de la console"
13276 #: wineconsole.rc:128
13277 msgid "Retain these settings for later sessions"
13278 msgstr "Sauver les paramètres pour les prochaines sessions"
13280 #: wineconsole.rc:129
13281 msgid "Modify only current session"
13282 msgstr "Appliquer uniquement à la session courante"
13284 #: wineconsole.rc:26
13285 msgid "Set &Defaults"
13286 msgstr "Paramètres par &défaut"
13288 #: wineconsole.rc:28
13292 #: wineconsole.rc:31
13293 msgid "&Select all"
13294 msgstr "&Tout sélectionner"
13296 #: wineconsole.rc:32
13300 #: wineconsole.rc:33
13302 msgstr "&Rechercher"
13304 #: wineconsole.rc:36
13305 msgid "Setup - Default settings"
13306 msgstr "Configuration - paramètres par défaut"
13308 #: wineconsole.rc:37
13309 msgid "Setup - Current settings"
13310 msgstr "Configuration - paramètres actuels"
13312 #: wineconsole.rc:38
13313 msgid "Configuration error"
13314 msgstr "Erreur de configuration"
13316 #: wineconsole.rc:39
13317 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13319 "La taille du tampon écran doit être plus grande ou égale à celle du tampon "
13322 #: wineconsole.rc:34
13323 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13324 msgstr "Chaque caractère fait %1!u! pixels de large sur %2!u! pixels de haut"
13326 #: wineconsole.rc:35
13327 msgid "This is a test"
13328 msgstr "Ceci est un test"
13330 #: wineconsole.rc:41
13331 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13332 msgstr "wineconsole : impossible de déchiffrer l'identifiant d'événement\n"
13334 #: wineconsole.rc:42
13335 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13336 msgstr "wineconsole : moteur de traitement invalide\n"
13338 #: wineconsole.rc:43
13339 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13340 msgstr "wineconsole : option de ligne de commande non reconnue\n"
13342 #: wineconsole.rc:44
13343 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13344 msgstr "Démarre un programme dans une console Wine\n"
13346 #: wineconsole.rc:45
13348 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13349 "The command is invalid.\n"
13351 "wineconsole : impossible de démarrer le programme %s.\n"
13352 "La commande est invalide.\n"
13354 #: wineconsole.rc:47
13358 " wineconsole [options] <command>\n"
13364 " wineconsole [options] <commande>\n"
13368 #: wineconsole.rc:49
13370 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13372 " try to setup the current terminal as a Wine "
13375 " --backend={user|curses} Utilisez « user » pour utiliser une nouvelle "
13377 " « curses » pour tenter de convertir le "
13378 "terminal courant en console Wine.\n"
13380 #: wineconsole.rc:50
13381 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13383 " <commande> Le programme Wine à exécuter dans la console.\n"
13385 #: wineconsole.rc:51
13389 " wineconsole cmd\n"
13390 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13395 " wineconsole cmd\n"
13396 "Démarre l'interpréteur de commandes de Wine dans une console Wine.\n"
13400 msgid "Program Error"
13401 msgstr "Erreur du programme"
13405 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13406 "sorry for the inconvenience."
13408 "Le programme %s a rencontré un problème sérieux et doit être fermé. Nous "
13409 "somme désolés pour le désagrément subi."
13413 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13414 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13415 "Database</a> for tips about running this application."
13417 "Cela peut être causé par une erreur dans le programme ou un défaut dans "
13418 "Wine. Vous pouvez consulter la <a href=\"http://appdb.winehq.org\">base de "
13419 "données d'applications</a> pour obtenir des conseils sur la façon d'exécuter "
13420 "cette application."
13423 msgid "Show &Details"
13424 msgstr "Afficher les &détails"
13427 msgid "Program Error Details"
13428 msgstr "Détails de l'erreur du programme"
13432 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13433 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13434 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13435 "and attach that file to the report."
13437 "Si ce problème ne se produit pas sous Windows et n'a pas déjà été rapporté, "
13438 "vous pouvez enregistrer les informations détaillées dans un fichier en "
13439 "utilisant le bouton « Enregistrer sous », et ensuite <a href=\"http://wiki."
13440 "winehq.org/Bugs\">soumettre un rapport d'anomalie</a> en y attachant ledit "
13444 msgid "Wine program crash"
13445 msgstr "Plantage du programme Wine"
13448 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13449 msgstr "Erreurs internes - paramètres invalides reçus"
13452 msgid "(unidentified)"
13453 msgstr "(non identifié)"
13456 msgid "Saving failed"
13457 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement"
13460 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13462 "Chargement des informations détaillées en cours ; veuillez patienter..."
13465 msgid "&Open\tEnter"
13466 msgstr "&Ouvrir\tEntrée"
13470 msgstr "Re&nommer..."
13473 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13474 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
13478 msgstr "E&xécuter..."
13481 msgid "Cr&eate Directory..."
13482 msgstr "Créer réper&toire..."
13489 msgid "Connect &Network Drive..."
13490 msgstr "Connecter un lecteur &réseau..."
13493 msgid "&Disconnect Network Drive"
13494 msgstr "&Déconnecter un lecteur réseau"
13501 msgid "&All File Details"
13502 msgstr "&Tous les détails"
13505 msgid "&Sort by Name"
13506 msgstr "Trier par &nom"
13509 msgid "Sort &by Type"
13510 msgstr "Trier par &type"
13513 msgid "Sort by Si&ze"
13514 msgstr "Trier par ta&ille"
13517 msgid "Sort by &Date"
13518 msgstr "Trier par dat&e"
13521 msgid "Filter by&..."
13522 msgstr "Filtrer &par..."
13526 msgstr "Barre de &lecteur"
13529 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13530 msgstr "P&lein écran\tCtrl+Maj+S"
13533 msgid "New &Window"
13534 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
13537 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13538 msgstr "&En cascade\tCtrl+F5"
13541 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13542 msgstr "Arranger &verticalement\tCtrl+F4"
13545 msgid "&About Wine File Manager"
13546 msgstr "À &propos du gestionnaire de fichiers de Wine"
13549 msgid "Select destination"
13550 msgstr "Sélectionner la destination"
13553 msgid "By File Type"
13554 msgstr "Par type de fichier"
13558 msgstr "Type de fichier"
13561 msgid "&Directories"
13562 msgstr "&Répertoires"
13566 msgstr "&Programmes"
13570 msgstr "Docu&ments"
13573 msgid "&Other files"
13574 msgstr "&Autres fichiers"
13577 msgid "Show Hidden/&System Files"
13578 msgstr "Montrer les fichiers cachés/&système"
13581 msgid "&File Name:"
13582 msgstr "Nom du &fichier :"
13585 msgid "Full &Path:"
13586 msgstr "Chemin com&plet :"
13589 msgid "Last Change:"
13590 msgstr "Modification :"
13593 msgid "Cop&yright:"
13594 msgstr "Cop&yright :"
13613 msgid "&Compressed"
13614 msgstr "&Compressé"
13617 msgid "Version information"
13618 msgstr "Informations de version"
13621 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13626 msgid "Applying font settings"
13627 msgstr "Application des réglages des polices"
13630 msgid "Error while selecting new font."
13631 msgstr "Erreur lors de la sélection de la nouvelle police."
13634 msgid "Wine File Manager"
13635 msgstr "Gestionnaire de fichiers de Wine"
13639 msgstr "dossier racine"
13649 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13650 msgid "Not yet implemented"
13651 msgstr "Pas encore implémenté"
13655 msgstr "Dernier changement de statut (ctime)"
13659 msgstr "Dernier accès"
13663 msgstr "Dernière modification"
13666 msgid "Index/Inode"
13667 msgstr "Index/Inode"
13670 msgid "%1 of %2 free"
13671 msgstr "%1 libres sur %2"
13674 msgctxt "unit kilobyte"
13679 msgctxt "unit megabyte"
13684 msgctxt "unit gigabyte"
13694 msgstr "&Nouvelle\tF2"
13697 msgid "Question &Marks"
13698 msgstr "Points d'&interrogation"
13714 msgstr "&Personnalisé..."
13717 msgid "&Fastest Times"
13718 msgstr "Meilleurs &temps"
13721 msgid "&About WineMine"
13722 msgstr "À &propos de WineMine"
13725 msgid "Fastest Times"
13726 msgstr "Meilleurs temps"
13729 msgid "Fastest times"
13730 msgstr "Meilleurs temps"
13745 msgid "Congratulations!"
13746 msgstr "Félicitations !"
13749 msgid "Please enter your name"
13750 msgstr "Veuillez saisir votre nom"
13753 msgid "Custom Game"
13754 msgstr "Grille personnalisée"
13777 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13778 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13781 msgid "Printer &setup..."
13782 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
13785 msgid "&Annotate..."
13786 msgstr "&Annoter..."
13794 msgstr "&Définir..."
13796 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13800 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13804 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13808 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13813 msgid "&Help on help\tF1"
13814 msgstr "&Utiliser l'aide\tF1"
13817 msgid "Always on &top"
13818 msgstr "&Toujours visible"
13821 msgid "&About Wine Help"
13822 msgstr "À &propos de l'aide de Wine"
13825 msgid "Annotation..."
13826 msgstr "Annotation..."
13842 msgstr "Aide de Wine"
13845 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13846 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier d'aide « %s »"
13857 msgid "Help files (*.hlp)"
13858 msgstr "Fichiers d'aide (*.hlp)"
13861 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13862 msgstr "« %s » introuvable. Souhaitez-vous rechercher ce fichier vous-même ?"
13865 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13866 msgstr "Aucune implémentation richedit détectée... Abandon"
13869 msgid "Help topics: "
13870 msgstr "Rubriques d'aide : "
13873 msgid "Error: Command line not supported\n"
13874 msgstr "Erreur : ligne de commande invalide\n"
13877 msgid "Error: Alias not found\n"
13878 msgstr "Erreur : alias non trouvé\n"
13881 msgid "Error: Invalid query\n"
13882 msgstr "Erreur : requête invalide\n"
13885 msgid "&New...\tCtrl+N"
13886 msgstr "&Nouveau...\tCtrl+N"
13889 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13890 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
13893 msgid "&Clear\tDel"
13894 msgstr "&Effacer\tSuppr"
13897 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13898 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
13901 msgid "Find &next\tF3"
13902 msgstr "Rechercher le &suivant\tF3"
13906 msgstr "Lecture &seule"
13917 msgid "Selection &info"
13918 msgstr "&Informations sur la sélection"
13921 msgid "Character &format"
13922 msgstr "&Format de caractères"
13925 msgid "&Def. char format"
13926 msgstr "Format de caractères par &défaut"
13929 msgid "Paragrap&h format"
13930 msgstr "Format de ¶graphe"
13934 msgstr "Texte &complet"
13936 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13937 msgid "&Format Bar"
13938 msgstr "&Barre de format"
13940 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13946 msgstr "&Insertion"
13949 msgid "&Date and time..."
13950 msgstr "&Date et heure..."
13956 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13957 msgid "&Bullet points"
13960 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13961 msgid "&Paragraph..."
13962 msgstr "Para&graphe..."
13966 msgstr "&Tabulations..."
13969 msgid "Backgroun&d"
13970 msgstr "&Arrière-plan"
13973 msgid "&System\tCtrl+1"
13974 msgstr "&Système\tCtrl+1"
13977 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13978 msgstr "&Jaune pâle\tCtrl+2"
13981 msgid "&About Wine Wordpad"
13982 msgstr "À &propos du Wordpad de Wine"
13986 msgstr "Automatique"
13989 msgid "Date and time"
13990 msgstr "Date et heure"
13993 msgid "Available formats"
13994 msgstr "Formats disponibles"
13997 msgid "New document type"
13998 msgstr "Nouveau type de document"
14001 msgid "Paragraph format"
14002 msgstr "Format de paragraphe"
14005 msgid "Indentation"
14006 msgstr "Indentation"
14008 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
14012 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
14018 msgstr "Première ligne"
14022 msgstr "Alignement"
14026 msgstr "Tabulations"
14030 msgstr "Taquets de tabulation"
14033 msgid "Remove al&l"
14034 msgstr "Supprimer &tous"
14037 msgid "Line wrapping"
14038 msgstr "Passage à la ligne automatique"
14041 msgid "&No line wrapping"
14045 msgid "Wrap text by the &window border"
14046 msgstr "Au niveau de la bordure de fe&nêtre"
14049 msgid "Wrap text by the &margin"
14050 msgstr "Au niveau de la &marge"
14054 msgstr "Barres d'outils"
14057 msgctxt "accelerator Align Left"
14062 msgctxt "accelerator Align Center"
14067 msgctxt "accelerator Align Right"
14072 msgctxt "accelerator Redo"
14077 msgctxt "accelerator Bold"
14082 msgctxt "accelerator Italic"
14087 msgctxt "accelerator Underline"
14092 msgid "All documents (*.*)"
14093 msgstr "Tous les documents (*.*)"
14096 msgid "Text documents (*.txt)"
14097 msgstr "Documents texte (*.txt)"
14100 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14101 msgstr "Documents texte Unicode (*.txt)"
14104 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14105 msgstr "Format de texte enrichi (*.rtf)"
14108 msgid "Rich text document"
14109 msgstr "Format de texte enrichi (RTF)"
14112 msgid "Text document"
14113 msgstr "Document texte"
14116 msgid "Unicode text document"
14117 msgstr "Document texte Unicode"
14120 msgid "Printer files (*.prn)"
14121 msgstr "Fichiers d'impression (*.prn)"
14133 msgstr "Texte riche"
14137 msgstr "Page suivante"
14140 msgid "Previous page"
14141 msgstr "Page précédente"
14145 msgstr "Deux pages"
14153 msgstr "Zoom avant"
14157 msgstr "Zoom arrière"
14168 msgctxt "unit: centimeter"
14173 msgctxt "unit: inch"
14182 msgctxt "unit: point"
14191 msgid "Save changes to '%s'?"
14192 msgstr "Enregistrer les modifications de « %s » ?"
14195 msgid "Finished searching the document."
14196 msgstr "Recherche terminée dans le document."
14199 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14200 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque RichEdit."
14204 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14205 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14207 "Vous avez choisi d'enregistrer en mode texte, ce qui induit la perte de tout "
14208 "formatage. Voulez-vous vraiment continuer ?"
14211 msgid "Invalid number format."
14212 msgstr "Format de nombre invalide."
14215 msgid "OLE storage documents are not supported."
14216 msgstr "Les documents conteneur OLE ne sont pas pris en charge."
14219 msgid "Could not save the file."
14220 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
14223 msgid "You do not have access to save the file."
14225 "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'enregistrement du fichier."
14228 msgid "Could not open the file."
14229 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
14232 msgid "You do not have access to open the file."
14233 msgstr "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'ouverture du fichier."
14236 msgid "Printing not implemented."
14237 msgstr "L'impression n'est pas prise en charge."
14240 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14241 msgstr "Impossible d'ajouter plus de 32 taquets de tabulation."
14244 msgid "Starting Wordpad failed"
14245 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
14248 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14250 "Nombre invalide de paramètres - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
14253 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14254 msgstr "Paramètre « %1 » invalide - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
14257 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14258 msgstr "Appuyez sur <Entrée> pour démarrer la copie\n"
14261 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14262 msgstr "%1!d! fichier(s) seront copiés\n"
14265 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14266 msgstr "%1!d! fichier(s) copiés\n"
14270 "Is '%1' a filename or directory\n"
14272 "(F - File, D - Directory)\n"
14274 "« %1 » est-il un fichier ou un répertoire\n"
14275 "dans la destination ?\n"
14276 "(F - Fichier, R - Répertoire)\n"
14279 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14280 msgstr "%1 ? (Oui|Non)\n"
14283 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14284 msgstr "Écraser %1 ? (Oui|Non|Tous)\n"
14287 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14288 msgstr "La copie de « %1 » vers « %2 » a échoué avec le code de retour %3!d!\n"
14291 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14292 msgstr "Impossible de lire « %1 »\n"
14300 msgctxt "Directory key"
14306 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14309 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14310 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14314 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14316 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14317 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14318 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14319 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14320 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14321 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14322 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14323 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14324 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14325 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14326 "[/N] Copy using short names.\n"
14327 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14328 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14329 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14330 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14331 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14332 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14333 "\tarchive attribute.\n"
14334 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14335 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14336 "\t\tthan source.\n"
14339 "XCOPY - Copie des fichiers ou répertoires sources vers une destination.\n"
14342 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14343 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14347 "[/I] Supposer que la destination est un répertoire si elle n'existe pas et "
14349 "\tl'on copie plus d'un fichier.\n"
14350 "[/S] Copier les répertoires et sous-répertoires.\n"
14351 "[/E] Copier les répertoires et sous-répertoires, y compris ceux qui sont "
14353 "[/Q] Ne pas afficher les fichiers copiés (mode silencieux).\n"
14354 "[/F] Afficher les sources et destination complètes lors de la copie.\n"
14355 "[/L] Simuler la copie, en montrant le nom des fichiers qui seraient "
14357 "[/W] Demander confirmation avant de démarrer la copie.\n"
14358 "[/T] Créer une structure de répertoires vides, mais ne copie pas les "
14360 "[/Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
14361 "[/-Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
14362 "[/P] Interroger l'utilisateur avant de copier chaque fichier source.\n"
14363 "[/N] Copier en utilisant les noms courts.\n"
14364 "[/U] Ne copier que les fichiers existant déjà dans la destination.\n"
14365 "[/R] Écraser les fichiers en lecture seule.\n"
14366 "[/H] Inclure les fichiers cachés et système dans la copie.\n"
14367 "[/C] Continuer même si une erreur survient pendant la copie.\n"
14368 "[/A] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini.\n"
14369 "[/M] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini ; supprime\n"
14370 " ensuite l'attribut.\n"
14371 "[/D | /D:m-j-a] Ne copier que les nouveaux fichiers, ou ceux modifiés après "
14373 "\t\tdate spécifiée. Si aucune date n'est fournie, ne copier que si\n"
14374 "\t\tle fichier de destination est plus ancien que le fichier source.\n"