1 # Catalan translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instal·lar/Desinstal·lar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Per instal·lar un nou programa des de un disquet, disc compact, o el vostre "
26 "disc dur, feu clic en Instal·la."
30 msgstr "&Instal·la..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "El següent programari es pot eliminar automàticament. Per treure un programa "
39 "o modificar els seus components instal·lats, seleccioneu-lo de la llista i "
40 "feu clic en Canvia/Treu."
44 msgstr "&Info. de suport"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202
51 #: winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informació de Suport"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:270
60 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:406 comdlg32.rc:460
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:84 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
65 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
70 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "La següent informació es pot utilitzar per obtenir suport tècnic per a %s:"
86 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Informació de Suport:"
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Telèfon de Suport:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Actualitzacions de Producte:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Instal·lador del Wine Gecko"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "El Wine no ha pogut trobar un paquet del Gecko que es necessita perquè les "
129 "aplicacions que inclouen HTML funcionin correctament. El Wine el pot "
130 "descarregar i instal·lar automàticament per vostè.\n"
132 "Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte."
133 "Vegeu <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</"
140 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
141 #: comdlg32.rc:179 comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:219 comdlg32.rc:241
142 #: comdlg32.rc:271 comdlg32.rc:314 comdlg32.rc:336 comdlg32.rc:356
143 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:407 comdlg32.rc:461 comdlg32.rc:485
144 #: comdlg32.rc:503 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
145 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
146 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
147 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
148 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
149 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
150 #: notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
151 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
152 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
153 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217
154 #: winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
155 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
161 msgid "Add/Remove Programs"
162 msgstr "Afegeix/Treu Programes"
166 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
169 "Us permet instalar nou programari o treure programari existent del vostre "
172 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
178 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
179 "entry for this program from the registry?"
181 "No es pot executar el desinstalador '%s'. Voleu treure l'entrada de "
182 "desinstal·lació d'aquest programa del registre?"
185 msgid "Not specified"
186 msgstr "No especificat"
188 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
196 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
201 msgid "Installation programs"
202 msgstr "Programes d'instal·lació"
205 msgid "Programs (*.exe)"
206 msgstr "Programes (*.exe)"
208 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
209 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
210 msgid "All files (*.*)"
211 msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
214 msgid "&Modify/Remove"
215 msgstr "&Modifica/Treu"
218 msgid "Downloading..."
219 msgstr "Descarregant..."
222 msgid "Installing..."
223 msgstr "Instal·lant..."
227 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
230 "Checksum inesperat de fitxer descarregat. Abortant instal·lació de fitxer "
234 msgid "Compress options"
235 msgstr "Opcions de compressió"
238 msgid "&Choose a stream:"
239 msgstr "&Trobeu un rierol"
241 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
246 msgid "&Interleave every"
247 msgstr "&Intercala cada"
249 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
254 msgid "Current format:"
255 msgstr "Format actual:"
259 msgstr "Forma d'ona: %s"
266 msgid "All multimedia files"
267 msgstr "Tots el fitxers multimèdia"
278 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
279 msgstr "Manejador de fitxer AVI predeterminat del Wine"
283 msgstr "no comprimit"
287 msgstr "Cancel·lant..."
289 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
290 msgid "Properties for %s"
291 msgstr "Propietats de %s"
293 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:272
297 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:315 user32.rc:86
318 msgid "Customize Toolbar"
319 msgstr "Customize Toolbar"
321 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
322 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
330 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:180 comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:273
331 #: comdlg32.rc:337 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:486
332 #: comdlg32.rc:504 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
333 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52
334 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
335 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
336 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
349 msgid "A&vailable buttons:"
350 msgstr "&Botons disponibles:"
361 msgid "&Toolbar buttons:"
362 msgstr "Botons de barra d'&eines:"
368 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
373 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54
386 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:178 comdlg32.rc:467 comdlg32.rc:492
387 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
391 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
395 #: comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
396 msgid "&Directories:"
397 msgstr "&Directoris:"
399 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196
400 msgid "List Files of &Type:"
401 msgstr "&Tipus de fitxers:"
403 #: comdlg32.rc:176 comdlg32.rc:198
407 #: comdlg32.rc:181 comdlg32.rc:203 winefile.rc:179
409 msgstr "&Només Lectura"
413 msgstr "Anomenar i desar..."
415 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:155
419 #: comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46
432 #: comdlg32.rc:215 comdlg32.rc:392 regedit.rc:216
438 msgstr "&Part seleccionada"
444 #: comdlg32.rc:220 comdlg32.rc:242
446 msgstr "&Configuració"
457 msgid "Print &Quality:"
461 msgid "Print to Fi&le"
462 msgstr "Imprimir en un &fitxer"
466 msgstr "S&eparar les còpies"
468 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:403
470 msgstr "Configuració de la impressió"
472 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:410
477 msgid "&Default Printer"
478 msgstr "Impressora per &defecte"
485 msgid "Specific &Printer"
486 msgstr "Impressora &especificada:"
488 #: comdlg32.rc:243 comdlg32.rc:429 comdlg32.rc:448 wineps.rc:31
496 #: comdlg32.rc:245 comdlg32.rc:450 wineps.rc:34
500 #: comdlg32.rc:248 comdlg32.rc:423 comdlg32.rc:443 wineps.rc:25
510 msgstr "A&limentació:"
514 msgstr "Tipus de Lletra"
518 msgstr "&Tipus de lletra:"
522 msgstr "&Estil del tipus de lletra:"
524 #: comdlg32.rc:267 comdlg32.rc:444 winecfg.rc:291
538 msgstr "&Subratllar-lo"
540 #: comdlg32.rc:277 winecfg.rc:289
561 msgid "&Basic Colors:"
562 msgstr "Colors &básics:"
565 msgid "&Custom Colors:"
566 msgstr "Colors person&alitzats:"
568 #: comdlg32.rc:295 comdlg32.rc:318
569 msgid "Color | Sol&id"
570 msgstr "Color Sòl&id"
597 msgid "&Add to Custom Colors"
598 msgstr "Afegir als &colors personalitzats"
601 msgid "&Define Custom Colors >>"
602 msgstr "&Definir colors personalitzats >>"
604 #: comdlg32.rc:324 regedit.rc:223 regedit.rc:233
608 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:346
612 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:350
613 msgid "Match &Whole Word Only"
614 msgstr "C&ercar mots sencers"
616 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:351
618 msgstr "&Distingir majúscules de minúscules"
624 #: comdlg32.rc:332 view.rc:39
628 #: comdlg32.rc:333 view.rc:40
632 #: comdlg32.rc:335 comdlg32.rc:353
634 msgstr "&Continuació"
641 msgid "Re&place With:"
642 msgstr "&Substituir per:"
646 msgstr "S&ubstitució"
650 msgstr "Substitució &automàtica"
653 msgid "Print to fi&le"
654 msgstr "Imprimeix a &fitxer"
656 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
657 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
661 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
665 #: comdlg32.rc:376 comdlg32.rc:414
669 #: comdlg32.rc:378 comdlg32.rc:416
673 #: comdlg32.rc:380 comdlg32.rc:418
677 #: comdlg32.rc:382 comdlg32.rc:420
686 msgid "Number of &copies:"
687 msgstr "Nombre de &copies:"
695 msgstr "Interval d'impressi"
713 #: comdlg32.rc:424 winecfg.rc:297
731 msgstr "Configuraci de la Pgina"
737 #: comdlg32.rc:449 wineps.rc:32
749 #: comdlg32.rc:454 notepad.rc:117
757 #: comdlg32.rc:458 notepad.rc:119
763 msgstr "Imp&ressora..."
771 msgstr "&Nom de fitxer:"
774 msgid "Files of &type:"
775 msgstr "Fitxers de &tipus:"
778 msgid "Open as &read-only"
779 msgstr "Obre per noms &lectura"
781 #: comdlg32.rc:484 comdlg32.rc:502 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
787 msgstr "Nom de fitxer:"
790 msgid "Files of type:"
791 msgstr "Fitxers de tipus:"
794 msgid "&About FolderPicker Test"
795 msgstr "Qu&ant a la prova FolderPicker"
798 msgid "Document Folders"
799 msgstr "Carpetes de Documents"
801 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
803 msgstr "Els meus documents"
807 msgstr "Els meus preferits"
811 msgstr "Ruta del Sistema"
813 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
814 msgctxt "display name"
818 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
822 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
824 msgstr "El meu ordinador"
827 msgid "System Folders"
828 msgstr "Carpetes de Sistema"
831 msgid "Local Hard Drives"
832 msgstr "Discs Durs Locals"
835 msgid "File not found"
836 msgstr "Fitxer no trobat"
839 msgid "Please verify that the correct file name was given"
840 msgstr "Si us plau, verifiqueu que es hagués donat el nom correct del fitxer"
844 "File does not exist.\n"
845 "Do you want to create file?"
847 "El fitxer no existeix.\n"
852 "File already exists.\n"
853 "Do you want to replace it?"
855 "El fitxer ja existeix.\n"
856 "El voleu reemplaçar?"
859 msgid "Invalid character(s) in path"
860 msgstr "Hi ha caràcters invàlids en la ruta"
864 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
867 "Un nom de fitxer no pot contenir cualsevol dels caràcters següents:\n"
871 msgid "Path does not exist"
872 msgstr "La ruta no existeix"
875 msgid "File does not exist"
876 msgstr "El fitxer no existeix"
880 msgstr "Un Nivell Amunt"
883 msgid "Create New Folder"
884 msgstr "Crear Nova Carpeta"
890 #: comdlg32.rc:58 cryptui.rc:193
895 msgid "Browse to Desktop"
896 msgstr "Anar a Escriptori"
912 msgstr "Negreta Cursiva"
914 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
918 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
922 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
926 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
930 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
934 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
938 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
942 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
946 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
950 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
954 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
958 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
962 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
966 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
970 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
974 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
979 msgid "Unreadable Entry"
980 msgstr "Entrada Il·legible"
984 "This value does not lie within the page range.\n"
985 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
987 "Aquest valor no cau entre l'abast de la pàgina.\n"
988 "Si us plau, introdueix un valor entre %1!d! i %2!d!."
991 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
992 msgstr "La entrada 'de' no pot superar la entrada 'a'."
996 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
997 "Please reenter margins."
999 "Els marges es superposen o cauen fora dels límits de la pàgina.\n"
1000 "Si us plau, reintrodueix els marges."
1003 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1004 msgstr "El camp 'Nombre de còpies' no pot estar buit."
1008 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1009 "Please enter a value between 1 and %d."
1011 "Aquest gran nombre de còpies no és compatible amb la vostre impressora.\n"
1012 "Si us plau, introduïu un valor entre 1 i %d."
1015 msgid "A printer error occurred."
1016 msgstr "S'ha produït un error d'impressora."
1019 msgid "No default printer defined."
1020 msgstr "No s'ha seleccionat cap impressora predeterminada."
1023 msgid "Cannot find the printer."
1024 msgstr "No es pot trobar la impressora."
1026 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
1027 msgid "Out of memory."
1028 msgstr "No queda memòria."
1031 msgid "An error occurred."
1032 msgstr "Un error s'ha produït."
1035 msgid "Unknown printer driver."
1036 msgstr "Controlador d'impressora desconegut."
1040 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1041 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1043 "Abans que pugueu realitzar tasques relacionats amb la impressora com "
1044 "configurar la pàgina o imprimir un document, cal instal·lar una impressora. "
1045 "Si us plau, instal·leu una i torneu a intentar."
1048 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1049 msgstr "Seleccioneu una mida de lletra entre %1!d! i %2!d! punts."
1051 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
1065 msgstr "Obre Fitxer"
1067 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
1080 msgid "Pending deletion; "
1081 msgstr "Pendent d'eliminació; "
1085 msgstr "Embús de paper; "
1088 msgid "Out of paper; "
1089 msgstr "No queda paper; "
1092 msgid "Feed paper manual; "
1093 msgstr "Introduir paper manualment; "
1096 msgid "Paper problem; "
1097 msgstr "Problema de paper; "
1100 msgid "Printer offline; "
1101 msgstr "Impressora fora de línea; "
1104 msgid "I/O Active; "
1105 msgstr "E/S Actius; "
1113 msgstr "Imprimint; "
1116 msgid "Output tray is full; "
1117 msgstr "La safata de sortida està plena; "
1120 msgid "Not available; "
1121 msgstr "No disponible; "
1128 msgid "Processing; "
1129 msgstr "Realitzant; "
1132 msgid "Initialising; "
1133 msgstr "Inicialitzant; "
1136 msgid "Warming up; "
1137 msgstr "Escalfant; "
1141 msgstr "Tòner baix; "
1145 msgstr "Falta tòner; "
1149 msgstr "Expulsió de pàgina; "
1152 msgid "Interrupted by user; "
1153 msgstr "Interromput per usuari; "
1156 msgid "Out of memory; "
1157 msgstr "No queda memòria; "
1160 msgid "The printer door is open; "
1161 msgstr "La porta de la impressora està oberta; "
1164 msgid "Print server unknown; "
1165 msgstr "Servidor d'impresió desconegut; "
1168 msgid "Power save mode; "
1169 msgstr "Mode d'estalvi d'energia; "
1172 msgid "Default Printer; "
1173 msgstr "Impressora Predeterminada; "
1176 msgid "There are %d documents in the queue"
1177 msgstr "Hi ha %d documents en la cua"
1180 msgid "Margins [inches]"
1181 msgstr "Marges [polzades]"
1184 msgid "Margins [mm]"
1185 msgstr "Marges [mm]"
1187 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
1188 msgctxt "unit: millimeters"
1190 msgstr "unidad: mil·límetres"
1194 msgstr "Nom de &usuari"
1196 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1198 msgstr "&Contrasenya:"
1201 msgid "&Remember my password"
1202 msgstr "&Recorda la meva contrasenya"
1205 msgid "Connect to %s"
1206 msgstr "Connecta a %s"
1209 msgid "Connecting to %s"
1210 msgstr "Connectant a $s"
1213 msgid "Logon unsuccessful"
1214 msgstr "Inici de sessió sense èxit"
1218 "Make sure that your user name\n"
1219 "and password are correct."
1221 "Comproveu que el nom d'usuari\n"
1222 "i la contrasenya siguin correctes."
1226 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1228 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1229 "entering your password."
1231 "Tenir el bloqueig de majúscules activat pot causar que introduïu la "
1232 "contrasenya de forma incorrecta.\n"
1234 "Premeu la tecla Bloq Maj en el vostre teclat per desactivar el bloqueig de "
1235 "majúscules abans d'introduir la vostre contrasenya."
1238 msgid "Caps Lock is On"
1239 msgstr "Bloqueig de Majúscules Activat"
1242 msgid "Authority Key Identifier"
1243 msgstr "Identificador de Clau de l'Autoritat"
1246 msgid "Key Attributes"
1247 msgstr "Atributs de Clau"
1250 msgid "Key Usage Restriction"
1251 msgstr "Restricció d'Ús de Clau"
1254 msgid "Subject Alternative Name"
1255 msgstr "Nom Alternatiu del Subjecte"
1258 msgid "Issuer Alternative Name"
1259 msgstr "Nom Alternatiu de l'Emissor"
1262 msgid "Basic Constraints"
1263 msgstr "Restriccions Bàsiques"
1270 msgid "Certificate Policies"
1271 msgstr "Polítiques de Certificació"
1274 msgid "Subject Key Identifier"
1275 msgstr "Identificador de Clau de Subjecte"
1278 msgid "CRL Reason Code"
1279 msgstr "Codi de Raó CRL"
1282 msgid "CRL Distribution Points"
1283 msgstr "Punts de Distribució CRL"
1286 msgid "Enhanced Key Usage"
1287 msgstr "Ús Millorat de Clau"
1290 msgid "Authority Information Access"
1291 msgstr "Accés d'Informació de l'Autoritat"
1294 msgid "Certificate Extensions"
1295 msgstr "Extensions del Certificat"
1298 msgid "Next Update Location"
1299 msgstr "Propera Ubicació d'Actualització"
1302 msgid "Yes or No Trust"
1303 msgstr "Confiança Sí o No"
1306 msgid "Email Address"
1307 msgstr "Adreça de Correu Electrònic"
1310 msgid "Unstructured Name"
1311 msgstr "Nom no Estructurat"
1314 msgid "Content Type"
1315 msgstr "Tipus de Contingut"
1318 msgid "Message Digest"
1319 msgstr "Digest de Missatge"
1322 msgid "Signing Time"
1323 msgstr "Hora de Signatura"
1326 msgid "Counter Sign"
1327 msgstr "Co-signatura"
1330 msgid "Challenge Password"
1331 msgstr "Contrasenya de Desafiament"
1334 msgid "Unstructured Address"
1335 msgstr "Adreça no Estructurada"
1338 msgid "S/MIME Capabilities"
1339 msgstr "Capacitats de S/MIME"
1342 msgid "Prefer Signed Data"
1343 msgstr "Prefereix Dades Signades"
1345 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1346 msgctxt "Certification Practice Statement"
1350 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1352 msgstr "Notificació d'Usuari"
1355 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1359 msgid "Certification Authority Issuer"
1360 msgstr "Emissor d'Autoritat de Certificació"
1363 msgid "Certification Template Name"
1364 msgstr "Nom de Plantilla de Certificació"
1367 msgid "Certificate Type"
1368 msgstr "Tipus de Certificat"
1371 msgid "Certificate Manifold"
1372 msgstr "Manifold de Certificat"
1375 msgid "Netscape Cert Type"
1376 msgstr "Tipus de Certificat Netscape"
1379 msgid "Netscape Base URL"
1380 msgstr "URL Base de Netscape"
1383 msgid "Netscape Revocation URL"
1384 msgstr "URL de Revocació de Netscape"
1387 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1388 msgstr "URL de Revocació de CA de Netscape"
1391 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1392 msgstr "URL de Renovació de Certificat de Netscape"
1395 msgid "Netscape CA Policy URL"
1396 msgstr "URL de Política de CA de Netscape"
1399 msgid "Netscape SSL ServerName"
1400 msgstr "SSL ServerName de Netscape"
1403 msgid "Netscape Comment"
1404 msgstr "Comentari de Netscape"
1407 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1411 msgid "SpcFinancialCriteria"
1415 msgid "SpcMinimalCriteria"
1419 msgid "Country/Region"
1423 msgid "Organization"
1424 msgstr "Organització"
1427 msgid "Organizational Unit"
1428 msgstr "Unitat Organitzativa"
1439 msgid "State or Province"
1440 msgstr "Estat o Província"
1459 msgid "Domain Component"
1460 msgstr "Component de Domini"
1463 msgid "Street Address"
1464 msgstr "Direcció de Correu"
1467 msgid "Serial Number"
1468 msgstr "Número de Sèrie"
1472 msgstr "Versió de CA"
1475 msgid "Cross CA Version"
1476 msgstr "Versió de CA Mutual"
1479 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1480 msgstr "Número de Sèrie de Signatura Serialitzat"
1483 msgid "Principal Name"
1484 msgstr "Nom Principal"
1487 msgid "Windows Product Update"
1491 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1492 msgstr "Parell de Nom Valor d'Inscripció"
1496 msgstr "Versió de SO"
1499 msgid "Enrollment CSP"
1500 msgstr "CSP d'Inscripció"
1507 msgid "Delta CRL Indicator"
1508 msgstr "Indicador de CRL Delta"
1511 msgid "Issuing Distribution Point"
1512 msgstr "Punt de Distribució Emitent"
1515 msgid "Freshest CRL"
1516 msgstr "CRL més recent"
1519 msgid "Name Constraints"
1520 msgstr "Restriccions de Nom"
1523 msgid "Policy Mappings"
1524 msgstr "Mapes de Política"
1527 msgid "Policy Constraints"
1528 msgstr "Restriccions de Polítiques"
1531 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1532 msgstr "Punts de Distribució de Certificats Mutuals"
1535 msgid "Application Policies"
1536 msgstr "Polítiques d'Aplicació"
1539 msgid "Application Policy Mappings"
1540 msgstr "Mapes de Política d'Aplicació"
1543 msgid "Application Policy Constraints"
1544 msgstr "Restriccions de Política d'Aplicació"
1551 msgid "CMC Response"
1552 msgstr "Resposta de CMC"
1555 msgid "Unsigned CMC Request"
1556 msgstr "Sol·licitud CMC No Signat"
1559 msgid "CMC Status Info"
1560 msgstr "Informació d'Estat CMC"
1563 msgid "CMC Extensions"
1564 msgstr "Extensions CMC"
1567 msgid "CMC Attributes"
1568 msgstr "Atributs CMC"
1572 msgstr "PKCS 7 Dades"
1575 msgid "PKCS 7 Signed"
1576 msgstr "PKCS 7 Signat"
1579 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1580 msgstr "PKCS 7 Embolicat"
1583 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1584 msgstr "PKCS 7 Signat Embolicat"
1587 msgid "PKCS 7 Digested"
1591 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1592 msgstr "PKCS 7 Xifrat"
1595 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1596 msgstr "Resum de Certificat CA Anterior"
1599 msgid "Virtual Base CRL Number"
1600 msgstr "Nombre CRL de Base Virtual"
1603 msgid "Next CRL Publish"
1604 msgstr "Proper Publicació CRL"
1607 msgid "CA Encryption Certificate"
1608 msgstr "Certificat de Xifratge CA"
1610 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1611 msgid "Key Recovery Agent"
1612 msgstr "Agent de Recuperació de Clau"
1615 msgid "Certificate Template Information"
1616 msgstr "Informació de Plantilla de Certificat"
1619 msgid "Enterprise Root OID"
1620 msgstr "OID d'Arrel d'Empresa"
1623 msgid "Dummy Signer"
1624 msgstr "Maniquí Signatori"
1627 msgid "Encrypted Private Key"
1628 msgstr "Clau Privada Xifrada"
1631 msgid "Published CRL Locations"
1632 msgstr "Ubicacions Publicades de CRL"
1635 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1636 msgstr "Reforçar la Política de Cadena de Certificats"
1639 msgid "Transaction Id"
1640 msgstr "Id de transacció"
1643 msgid "Sender Nonce"
1644 msgstr "Nonce de Remitent"
1647 msgid "Recipient Nonce"
1648 msgstr "Nonce de Destinatari"
1652 msgstr "Informació de Reg"
1655 msgid "Get Certificate"
1656 msgstr "Obté Certificat"
1663 msgid "Revoke Request"
1664 msgstr "Revoca sol·licitud"
1667 msgid "Query Pending"
1668 msgstr "Consulta Pendent"
1670 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1671 msgid "Certificate Trust List"
1672 msgstr "Llista de Certificats de Confiança"
1675 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1676 msgstr "Resum de Clau de Certificat Arxivat"
1679 msgid "Private Key Usage Period"
1680 msgstr "Període d'Ús de Clau Privada"
1683 msgid "Client Information"
1684 msgstr "Informació de Client"
1687 msgid "Server Authentication"
1688 msgstr "Autenticació de Servidor"
1691 msgid "Client Authentication"
1692 msgstr "Autenticació de Client"
1695 msgid "Code Signing"
1696 msgstr "Signatura de Codi"
1699 msgid "Secure Email"
1700 msgstr "Correu Electrònic Segur"
1703 msgid "Time Stamping"
1704 msgstr "Segellament de Temps"
1707 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1708 msgstr "Segellament de Llista de Confiança de Microsoft"
1711 msgid "Microsoft Time Stamping"
1712 msgstr "Segellament de Temps de Microsoft"
1715 msgid "IP security end system"
1716 msgstr "Sistema final de seguretat IP"
1719 msgid "IP security tunnel termination"
1720 msgstr "Terminació de túnel de seguretat IP"
1723 msgid "IP security user"
1724 msgstr "Usuari de seguretat IP"
1727 msgid "Encrypting File System"
1728 msgstr "Sistema de Fitxers Xifrant"
1730 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1731 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1732 msgstr "Verificació de Controladors de Maquinari de Windows"
1734 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1735 msgid "Windows System Component Verification"
1736 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows"
1738 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1739 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1740 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows OEM"
1742 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1743 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1744 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows Incorporat"
1746 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1747 msgid "Key Pack Licenses"
1748 msgstr "Llicències de Paquet de Claus"
1750 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1751 msgid "License Server Verification"
1752 msgstr "Verificació de Servidor de Llicència"
1754 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1755 msgid "Smart Card Logon"
1756 msgstr "Inici de Targeta Intel·ligent"
1758 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1759 msgid "Digital Rights"
1760 msgstr "Drets Digitals"
1762 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1763 msgid "Qualified Subordination"
1764 msgstr "Subordinació Qualificada"
1766 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1767 msgid "Key Recovery"
1768 msgstr "Recuperació de Clau"
1770 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1771 msgid "Document Signing"
1772 msgstr "Signatura de Document"
1775 msgid "IP security IKE intermediate"
1776 msgstr "Intermedi IKE de seguretat IP"
1778 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1779 msgid "File Recovery"
1780 msgstr "Recuperació de Fitxers"
1782 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1783 msgid "Root List Signer"
1784 msgstr "Signatari de Llista d'Arrel"
1787 msgid "All application policies"
1788 msgstr "Totes les polítiques d'aplicació"
1790 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1791 msgid "Directory Service Email Replication"
1792 msgstr "Replicació de Correu Electrònic de Servei de Directori"
1794 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1795 msgid "Certificate Request Agent"
1796 msgstr "Agent de Petició de Certificat"
1798 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1799 msgid "Lifetime Signing"
1800 msgstr "Signatura de Tota la Vida"
1803 msgid "All issuance policies"
1804 msgstr "Totes les polítiques d'emissió"
1807 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1808 msgstr "Autoritats de Certificació d'Arrel de Confiança"
1815 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1816 msgstr "Autoritats Intermedis de Certificació"
1819 msgid "Other People"
1820 msgstr "Altres Persones"
1823 msgid "Trusted Publishers"
1824 msgstr "Editors de Confiança"
1827 msgid "Untrusted Certificates"
1828 msgstr "Certificats no de Confiança"
1835 msgid "Certificate Issuer"
1836 msgstr "Emissor de Certificat"
1839 msgid "Certificate Serial Number="
1840 msgstr "Número de Sèrie de Certificat="
1847 msgid "Email Address="
1848 msgstr "Adreça de Correu Electrònic="
1855 msgid "Directory Address"
1856 msgstr "Adreça de Directori"
1871 msgid "Registered ID="
1872 msgstr "ID Registrada="
1875 msgid "Unknown Key Usage"
1876 msgstr "Ús de Clau Desconegut"
1879 msgid "Subject Type="
1880 msgstr "Tipus d'Entitat"
1883 msgctxt "Certificate Authority"
1889 msgstr "Entitat Final"
1892 msgid "Path Length Constraint="
1893 msgstr "Restricció de Longitud de Ruta"
1896 msgctxt "path length"
1898 msgstr "longitud de ruta"
1901 msgid "Information Not Available"
1902 msgstr "Informació No Disponible"
1905 msgid "Authority Info Access"
1906 msgstr "Accés d'Informació d'Autoritat"
1909 msgid "Access Method="
1910 msgstr "Mètode d'Accés="
1913 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1919 msgstr "Emissors CA"
1922 msgid "Unknown Access Method"
1923 msgstr "Mètode d'Accés Desconegut"
1926 msgid "Alternative Name"
1927 msgstr "Nom Alternatiu"
1930 msgid "CRL Distribution Point"
1931 msgstr "Punt de Distribució CRL"
1934 msgid "Distribution Point Name"
1935 msgstr "Nom de Punt de Distribució"
1939 msgstr "Nom Complet"
1951 msgstr "Emissor de CRL"
1954 msgid "Key Compromise"
1955 msgstr "Compromís de Clau"
1958 msgid "CA Compromise"
1959 msgstr "Compromís de CA"
1962 msgid "Affiliation Changed"
1963 msgstr "Afiliació Canviada"
1970 msgid "Operation Ceased"
1971 msgstr "Operació Cessat"
1974 msgid "Certificate Hold"
1978 msgid "Financial Information="
1979 msgstr "Informació Financera="
1981 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1986 msgid "Not Available"
1987 msgstr "No Disponible"
1990 msgid "Meets Criteria="
1991 msgstr "Reuneix els Criteri="
1993 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1997 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
2002 msgid "Digital Signature"
2003 msgstr "Signatura Digital"
2006 msgid "Non-Repudiation"
2007 msgstr "No Repudiació"
2010 msgid "Key Encipherment"
2011 msgstr "Xifratge de Clau"
2014 msgid "Data Encipherment"
2015 msgstr "Xifratge de Dades"
2018 msgid "Key Agreement"
2019 msgstr "Acord de Clau"
2022 msgid "Certificate Signing"
2023 msgstr "Signatura de Certificat"
2026 msgid "Off-line CRL Signing"
2027 msgstr "Signatura CRL fora de línia"
2031 msgstr "Signatura CRL"
2034 msgid "Encipher Only"
2035 msgstr "Només Xifrar"
2038 msgid "Decipher Only"
2039 msgstr "Només Desxifrar"
2042 msgid "SSL Client Authentication"
2043 msgstr "Autenticació de Client SSL"
2046 msgid "SSL Server Authentication"
2047 msgstr "Autenticació de Servidor SSL"
2066 msgid "Signature CA"
2067 msgstr "CA de Signatura"
2070 msgid "Certificate Policy"
2071 msgstr "Política de Certificat"
2074 msgid "Policy Identifier: "
2075 msgstr "Identificador de Política: "
2078 msgid "Policy Qualifier Info"
2079 msgstr "Informació de Qualificador de Política"
2082 msgid "Policy Qualifier Id="
2083 msgstr "Id de Qualificador de Política="
2087 msgstr "Qualificador"
2090 msgid "Notice Reference"
2091 msgstr "Referència d'Anunci"
2094 msgid "Organization="
2095 msgstr "Organització="
2098 msgid "Notice Number="
2099 msgstr "Nombre d'Anunci="
2102 msgid "Notice Text="
2103 msgstr "Text d'Anunci="
2105 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2111 msgid "&Install Certificate..."
2112 msgstr "Certificats..."
2116 msgid "Issuer &Statement"
2117 msgstr "Nom Alternatiu de l'Emissor"
2126 msgid "&Edit Properties..."
2127 msgstr "&Propietats"
2131 msgid "&Copy to File..."
2132 msgstr "Copiant Fitxers..."
2136 msgid "Certification Path"
2137 msgstr "Nom de Plantilla de Certificació"
2141 msgid "Certification &path"
2142 msgstr "Nom de Plantilla de Certificació"
2146 msgid "&View Certificate"
2147 msgstr "Obté Certificat"
2151 msgid "Certificate &status:"
2152 msgstr "Certificats"
2161 msgstr "Informació de Reg"
2165 msgid "&Friendly name:"
2166 msgstr "Nom amistós"
2168 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2169 msgid "&Description:"
2170 msgstr "&Descripció:"
2174 msgid "Certificate purposes"
2175 msgstr "Tipus de Certificat"
2178 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2182 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2186 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2191 msgid "Add &Purpose..."
2192 msgstr "<Propòsits Avançades>"
2197 msgstr "<Propòsits Avançades>"
2201 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2204 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2205 msgid "Select Certificate Store"
2206 msgstr "Seleccionar Magatzem de Certificats"
2210 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2211 msgstr "El nom en el certificat no coincideix amb el lloc."
2214 msgid "&Show physical stores"
2217 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2218 msgid "Certificate Import Wizard"
2219 msgstr "Assistent d'Importació de Certificats"
2223 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2224 msgstr "Assistent d'Importació de Certificats"
2228 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2229 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2231 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2232 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2233 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2234 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2236 "To continue, click Next."
2239 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2242 msgstr "Nom de &fitxer:"
2244 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:306
2251 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2252 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2254 "Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes de "
2255 "revocació de certificats, i llistes de certificats de confiança."
2259 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2260 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2263 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2268 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2269 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat de Microsoft (*.sst)"
2273 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2274 "location for the certificates."
2279 msgid "&Automatically select certificate store"
2280 msgstr "Si us plau, seleccioneu un magatzem de certificats."
2284 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2285 msgstr "Aquest certificat no s'destina per als propòsits següents:"
2289 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2290 msgstr "Assistent d'Importació de Certificats"
2293 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2296 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2297 msgid "You have specified the following settings:"
2300 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119
2301 msgid "Certificates"
2302 msgstr "Certificats"
2305 msgid "I&ntended purpose:"
2311 msgstr "&Exporta..."
2313 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2315 msgstr "&Exporta..."
2319 msgid "&Advanced..."
2324 msgid "Certificate intended purposes"
2325 msgstr "Extensions del Certificat"
2327 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2328 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2331 msgstr "&Visualitza"
2335 msgid "Advanced Options"
2336 msgstr "<Propòsits Avançades>"
2340 msgid "Certificate purpose"
2341 msgstr "Tipus de Certificat"
2345 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2350 msgid "&Certificate purposes:"
2351 msgstr "Tipus de Certificat"
2353 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2354 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2355 msgid "Certificate Export Wizard"
2356 msgstr "Assistent d'Exportació de Certificats"
2360 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2361 msgstr "Assistent d'Exportació de Certificats"
2365 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2366 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2368 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2369 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2370 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2371 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2373 "To continue, click Next."
2378 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2379 "to protect the private key on a later page."
2383 msgid "Do you wish to export the private key?"
2388 msgid "&Yes, export the private key"
2389 msgstr "Exporta Clau Privada"
2392 msgid "N&o, do not export the private key"
2397 msgid "&Confirm password:"
2398 msgstr "Contrasenya equivocada\n"
2402 msgid "Select the format you want to use:"
2403 msgstr "Especifiqueu el fitxer que voleu importar."
2407 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2408 msgstr "Binari DER-Codificat X.509 (*.cer)"
2412 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2413 msgstr "Base64-Codificat X.509 (*.cer)"
2416 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2421 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2422 msgstr "Inclou tots els certificats en la ruta de certificat"
2425 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2430 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2431 msgstr "Inclou tots els certificats en la ruta de certificat"
2434 msgid "&Enable strong encryption"
2438 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2443 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2444 msgstr "Assistent d'Exportació de Certificats"
2447 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2450 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2455 msgid "Certificate Information"
2456 msgstr "Informació de Certificat"
2460 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2461 "altered or corrupted."
2463 "Aquet certificat té una signatura invàlida. Pot que el certificat es hagués "
2464 "modificat o corromput."
2468 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2469 "trusted root certificate store."
2471 "Aquest certificat d'arrel no és de confiança. Per confiar en ell, afegeix-lo "
2472 "al magatzem de certificats d'arrel de confiança del vostre sistema."
2475 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2477 "No s'ha pogut validar aquest certificat a un certificat d'arrel de confiança."
2480 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2481 msgstr "No s'ha pogut trobar l'emissor d'aquest certificat."
2484 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2486 "No s'ha pogut verificar tots els propòsits destinats d'aquest certificat."
2489 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2490 msgstr "Aquest certificat no s'destina per als propòsits següents:"
2509 msgid "This certificate has an invalid signature."
2510 msgstr "Aquest certificat té una signatura no vàlida."
2513 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2514 msgstr "Aquest certificat ha caducat o encara no és vàlid."
2517 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2518 msgstr "El periode de validesa d'aquest certificat supera el del seu emissor."
2521 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2522 msgstr "L'emissor d'aquest certificat el ha revocat."
2525 msgid "This certificate is OK."
2526 msgstr "Aquest certificat està bé."
2536 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2541 msgid "Version 1 Fields Only"
2542 msgstr "Només Camps de Versió 1"
2545 msgid "Extensions Only"
2546 msgstr "Només Extensions"
2549 msgid "Critical Extensions Only"
2550 msgstr "Només Extensions Críticas"
2553 msgid "Properties Only"
2554 msgstr "Només Propietats"
2557 msgid "Serial number"
2558 msgstr "Nombre de sèrie"
2566 msgstr "Vàlid des de"
2578 msgstr "Clau Pública"
2581 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2582 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2589 msgid "Enhanced key usage (property)"
2590 msgstr "Ús millorat de clau (propietat)"
2593 msgid "Friendly name"
2594 msgstr "Nom amistós"
2596 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2601 msgid "Certificate Properties"
2602 msgstr "Propietats de Certificat"
2605 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2606 msgstr "Si us plau, introduïu un OID en la forma 1.2.3.4"
2609 msgid "The OID you entered already exists."
2610 msgstr "El OID que heu introduït ja existeix."
2613 msgid "Please select a certificate store."
2614 msgstr "Si us plau, seleccioneu un magatzem de certificats."
2618 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2619 "select another file."
2621 "El fitxer conté objectes que no coincideixen amb els criteris donats. Si us "
2622 "plau, seleccioneu un altre fitxer."
2625 msgid "File to Import"
2626 msgstr "Fitxer per a Importar"
2629 msgid "Specify the file you want to import."
2630 msgstr "Especifiqueu el fitxer que voleu importar."
2632 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2633 msgid "Certificate Store"
2634 msgstr "Magatzem de Certificats"
2638 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2639 "lists, and certificate trust lists."
2641 "Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes de "
2642 "revocació de certificats, i llistes de certificats de confiança."
2645 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2646 msgstr "Certificat X.509 (*.cer; *.crt)"
2649 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2652 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2653 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2654 msgstr "Llista de Certificats Revocats (*.crl)"
2656 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2657 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2658 msgstr "Llista de Certificats de Confiança (*.stl)"
2661 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2662 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat de Microsoft (*.sst)"
2665 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2666 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2669 msgid "Please select a file."
2670 msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer."
2673 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2675 "El format de fitxer no es reconeix. Si us plau, seleccioneu un altre fitxer."
2678 msgid "Could not open "
2679 msgstr "No s'ha pogut obrir "
2682 msgid "Determined by the program"
2683 msgstr "Determinat pel programa"
2686 msgid "Please select a store"
2687 msgstr "Si us plau, selecciona un magatzem"
2690 msgid "Certificate Store Selected"
2691 msgstr "Magatzem de Certificats Seleccionat"
2694 msgid "Automatically determined by the program"
2695 msgstr "Determinat automàticament pel programa"
2697 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2701 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2706 msgid "Certificate Revocation List"
2707 msgstr "Llista de Certificats Revocats"
2710 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2711 msgstr "Missatge CMS/PKCS #7"
2714 msgid "Personal Information Exchange"
2718 msgid "The import was successful."
2719 msgstr "La importació ha tingut èxit."
2722 msgid "The import failed."
2723 msgstr "La importació ha fallat."
2730 msgid "<Advanced Purposes>"
2731 msgstr "<Propòsits Avançades>"
2742 msgid "Expiration Date"
2743 msgstr "Dada de caducació"
2746 msgid "Friendly Name"
2747 msgstr "Nom amostós"
2749 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2755 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2756 "sign messages with it.\n"
2757 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2759 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquest certificat, o signar "
2760 "missatges amb ell.\n"
2761 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2765 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2766 "sign messages with them.\n"
2767 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2769 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquests certificats, o signar "
2770 "missatges amb ells.\n"
2771 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2775 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2776 "verify messages signed with it.\n"
2777 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2779 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquest certificat, o verificar "
2780 "missatges signats amb ella.\n"
2781 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
2785 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2786 "verify messages signed with it.\n"
2787 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2789 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquests certificats, o verificar "
2790 "missatges signats amb ella.\n"
2791 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
2795 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2797 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2799 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació ja no seràde "
2801 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
2805 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2807 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2809 "Els certificats emesos per aquestas autoritats de certificació ja no serande "
2811 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
2815 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2816 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2817 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2819 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació d'arrel, o "
2820 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2821 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquest certificat d'arrel de "
2826 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2827 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2828 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2830 "Els certificats emesos per aquestas autoritats de certificació d'arrel, o "
2831 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2832 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquests certificats d'arrel de "
2837 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2838 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2840 "Programari signada per aquest editor ja no serà de confiança\n"
2841 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2845 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2846 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2848 "Programari signada per aquests editors ja no serà de confiança\n"
2849 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2852 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2853 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2856 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2857 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2860 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2861 msgstr "Assegura la identitat d'un ordinador remot"
2864 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2865 msgstr "Prova la vostre identitat a un ordinador remot"
2869 "Ensures software came from software publisher\n"
2870 "Protects software from alteration after publication"
2872 "Assegura que el programari prové de l'editor de programari\n"
2873 "Protegeix el programari d'alteració després de la publicació"
2876 msgid "Protects e-mail messages"
2877 msgstr "Protegeix missatges de correu electrònic"
2880 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2881 msgstr "Permet la comunicació segura a través d'Internet"
2884 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2885 msgstr "Permet que les dades es signin amb l'hora actual"
2888 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2889 msgstr "Us permet signar digitalment una llista de certificats de confiança"
2892 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2893 msgstr "Permet que les dades en el disc es xifrin"
2896 msgid "Private Key Archival"
2897 msgstr "Arxivament de Clau Privada"
2900 msgid "Export Format"
2901 msgstr "Format d'Exportació"
2904 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2905 msgstr "Escolliu el format en que es desarà el contingut."
2908 msgid "Export Filename"
2909 msgstr "Nom de Fitxer d'Exportació"
2912 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2913 msgstr "Especificeu el nom del fitxer en el qual es desarà el contingut."
2916 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2917 msgstr "El fitxer especificat ja existeix. El voleu reemplaçar?"
2920 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2921 msgstr "Binari DER-Codificat X.509 (*.cer)"
2924 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2925 msgstr "Base64-Codificat X.509 (*.cer)"
2928 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2929 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2932 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2936 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2937 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat (*.sst)"
2941 msgstr "Format de Fitxer"
2944 msgid "Include all certificates in certificate path"
2945 msgstr "Inclou tots els certificats en la ruta de certificat"
2949 msgstr "Exportar claus"
2952 msgid "The export was successful."
2953 msgstr "La exportació ha tingut èxit."
2956 msgid "The export failed."
2957 msgstr "La exportació ha fallat."
2960 msgid "Export Private Key"
2961 msgstr "Exporta Clau Privada"
2965 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2968 "El certificat conté una clau privada que es pot exportar juntament amb el "
2972 msgid "Enter Password"
2973 msgstr "Introduïu Contrasenya"
2976 msgid "You may password-protect a private key."
2977 msgstr "Podeu protegir amb contrasenya una clau privada."
2980 msgid "The passwords do not match."
2981 msgstr "Les contrasenyes no es coincideixen."
2984 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2985 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no es podia obrir."
2988 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2989 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no és exportable."
2992 msgid "Default DirectSound"
2993 msgstr "DirectSound Predeterminat"
2996 msgid "DirectSound: %s"
2997 msgstr "DirectSound: %s"
3000 msgid "Default WaveOut Device"
3001 msgstr "Dispositiu WaveOut Predeterminat"
3004 msgid "Default MidiOut Device"
3005 msgstr "Dispositiu MidiOut Predeterminat"
3008 msgid "Configure Devices"
3009 msgstr "Configurar Dispositius"
3017 msgstr "Reproductor"
3033 msgid "Show Assigned First"
3034 msgstr "Ordena Assignats"
3045 msgid "Regional Setting"
3046 msgstr "Ajustament Regional"
3049 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3050 msgstr "%1!u!MB usats, %2!u!MB disponibles"
3057 msgid "Central European"
3058 msgstr "Europeu Central"
3097 msgid "CHINESE_GB2312"
3105 msgid "CHINESE_BIG5"
3109 msgid "Hangul(Johab)"
3121 msgid "Files on Camera"
3122 msgstr "Arxius en Càmera"
3125 msgid "Import Selected"
3126 msgstr "Importa Seleccionats"
3130 msgstr "Previsualitza"
3134 msgstr "Importa Tots"
3137 msgid "Skip This Dialog"
3138 msgstr "Salta Aquest Diàleg"
3145 msgid "Transferring"
3146 msgstr "Transmetent"
3149 msgid "Transferring... Please Wait"
3150 msgstr "Transmetent... Espereu, Si's Plau"
3153 msgid "Connecting to camera"
3154 msgstr "Connectant al càmera"
3157 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3158 msgstr "Connectant al càmera... Espereu, Si's Plau"
3162 msgstr "S&incronitza"
3164 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3173 msgctxt "table of contents"
3181 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3185 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3189 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3191 msgstr "&Continguts"
3197 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3207 msgstr "Amaga Pestanyas"
3211 msgstr "Mostra Pestanyas"
3221 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3225 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3229 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3234 msgctxt "table of contents"
3240 msgstr "Sincronitza"
3242 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
3246 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3250 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3251 msgid "Cinepak Video codec"
3252 msgstr "Còdec de vídeo Cinepak"
3254 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3255 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3260 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3264 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3268 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3272 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3274 msgstr "&Anomena i desa..."
3277 msgid "Print &format..."
3278 msgstr "&Format d'impresió..."
3282 msgstr "&Imprimeix..."
3284 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3285 msgid "Print previe&w"
3286 msgstr "Pre&visualització de la impresió"
3290 msgstr "Barras d'eines"
3293 msgid "&Standard bar"
3294 msgstr "Barra estàndard"
3297 msgid "&Address bar"
3298 msgstr "Barra d'&adreça"
3300 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3304 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3305 msgid "&Add to Favorites..."
3306 msgstr "Afegeix a Preferits..."
3309 msgid "&About Internet Explorer"
3310 msgstr "&Quant a Internet Explorer..."
3314 msgstr "Obre Adreça"
3317 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3329 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3339 msgstr " Pàgina d'inici "
3342 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3343 msgstr "Podeu triar la direcció que s'utilitzarà com la vostra pàgina d'inici."
3346 msgid "&Current page"
3347 msgstr "Pàgina &actual"
3350 msgid "&Default page"
3351 msgstr "Pàgina &predeterminada"
3355 msgstr "Pàgina en blanc"
3358 msgid " Browsing history "
3359 msgstr " Historial de navegació "
3362 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3363 msgstr "Podeu eliminar les pàgines en memòria cau, galetes i altres dades."
3366 msgid "Delete &files..."
3367 msgstr "Suprimeix &fitxers..."
3370 msgid "&Settings..."
3371 msgstr "&Opcions..."
3374 msgid "Delete browsing history"
3375 msgstr "Elimina historial de navegació"
3379 "Temporary internet files\n"
3380 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3382 "Fitxers temporals d'Internet\n"
3383 "Les còpies en memòria cau de pàgines web, imatges i certificats."
3388 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3389 "preferences and login information."
3392 "Els arxius desats en el vostre ordinador pels llocs web, que emmagatzemen "
3393 "coses com preferències d'usuari i informació d'inici de sessió."
3398 "List of websites you have accessed."
3401 "Llista de llocs web a que heu accedit."
3406 "Usernames and other information you have entered into forms."
3408 "Dades de formulari\n"
3409 "Noms d'usuari i altra informació que hàgeu introduïts en formularis."
3414 "Saved passwords you have entered into forms."
3417 "Contrasenyes desades que hàgeu introduïdes en formularis."
3419 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3423 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3428 msgid " Certificates "
3429 msgstr " Certificats "
3433 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3434 "certificate authorities and publishers."
3436 "Els certificats s'utilitzen per a la vostra identificació personal i per "
3437 "identificar les autoritats i els editors de certificació."
3440 msgid "Certificates..."
3441 msgstr "Certificats..."
3444 msgid "Publishers..."
3448 msgid "Internet Settings"
3449 msgstr "Ajustaments d'Internet"
3452 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3453 msgstr "Configura el Wine Internet Browser i ajustaments relacionats"
3456 msgid "Security settings for zone: "
3457 msgstr "Ajustaments de seguretat en quant a la zona: "
3484 msgid "Error converting object to primitive type"
3485 msgstr "Error en convertir l'objecte a tipus primitiu"
3488 msgid "Invalid procedure call or argument"
3489 msgstr "Trucada a procediment o argument invàlid"
3492 msgid "Subscript out of range"
3493 msgstr "El subíndex està fora del rang"
3497 msgid "Object required"
3498 msgstr "S'esperava un objecte"
3501 msgid "Automation server can't create object"
3502 msgstr "El servidor d'automatització no pot crear l'objecte"
3505 msgid "Object doesn't support this property or method"
3506 msgstr "L'objecte no accepta aquesta propietat o mètode"
3509 msgid "Object doesn't support this action"
3510 msgstr "L'objecte no accepta aquesta acció"
3513 msgid "Argument not optional"
3514 msgstr "Argument no opcional"
3517 msgid "Syntax error"
3518 msgstr "Error de sintaxi"
3521 msgid "Expected ';'"
3522 msgstr "S'esperava ';'"
3525 msgid "Expected '('"
3526 msgstr "S'esperava '('"
3529 msgid "Expected ')'"
3530 msgstr "S'esperava ')'"
3533 msgid "Unterminated string constant"
3534 msgstr "Cadena constant no finalitzat"
3537 msgid "Conditional compilation is turned off"
3538 msgstr "La compilació condicional està desactivada"
3541 msgid "Number expected"
3542 msgstr "S'esperava un nombre"
3545 msgid "Function expected"
3546 msgstr "S'esperava una funció"
3549 msgid "'[object]' is not a date object"
3550 msgstr "'[objecte]' no és un objecte de data"
3553 msgid "Object expected"
3554 msgstr "S'esperava un objecte"
3557 msgid "Illegal assignment"
3558 msgstr "Assignació il·legal"
3561 msgid "'|' is undefined"
3562 msgstr "'|' no està definit"
3565 msgid "Boolean object expected"
3566 msgstr "S'esperava un objecte booleà"
3570 msgid "Cannot delete '|'"
3571 msgstr "No es pot completar\n"
3574 msgid "VBArray object expected"
3575 msgstr "S'esperava un objecte VBArray"
3578 msgid "JScript object expected"
3579 msgstr "S'esperava un objecte JScript"
3582 msgid "Syntax error in regular expression"
3583 msgstr "Error de sintaxi en l'expressió regular"
3586 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3587 msgstr "URI per a codificar conté caràcters invàlids"
3590 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3591 msgstr "URI per a descodificar és incorrecte"
3594 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3595 msgstr "Longitud del vector ha de ser un enter positiu finit"
3598 msgid "Array object expected"
3599 msgstr "S'esperava un objecte Array"
3606 msgid "Invalid function\n"
3607 msgstr "Funció invàlid\n"
3610 msgid "File not found\n"
3611 msgstr "Fitxer no trobat\n"
3614 msgid "Path not found\n"
3615 msgstr "Ruta no trobada\n"
3618 msgid "Too many open files\n"
3619 msgstr "Massa fitxers oberts\n"
3622 msgid "Access denied\n"
3623 msgstr "Accés denegat\n"
3626 msgid "Invalid handle\n"
3627 msgstr "Mànec invàlid\n"
3630 msgid "Memory trashed\n"
3631 msgstr "Memòria destruïda\n"
3634 msgid "Not enough memory\n"
3635 msgstr "Falta memòria\n"
3638 msgid "Invalid block\n"
3639 msgstr "Bloc invàlid\n"
3642 msgid "Bad environment\n"
3643 msgstr "Entorn dolent\n"
3646 msgid "Bad format\n"
3647 msgstr "Format dolent\n"
3650 msgid "Invalid access\n"
3651 msgstr "Accés invàlid\n"
3654 msgid "Invalid data\n"
3655 msgstr "Dades invàlides\n"
3658 msgid "Out of memory\n"
3659 msgstr "No queda memòria\n"
3662 msgid "Invalid drive\n"
3663 msgstr "Unitat invàlida\n"
3666 msgid "Can't delete current directory\n"
3667 msgstr "No es pot suprimir el directori actual\n"
3670 msgid "Not same device\n"
3671 msgstr "No és el mateix dispositu\n"
3674 msgid "No more files\n"
3675 msgstr "No hi ha més fitxers\n"
3678 msgid "Write protected\n"
3679 msgstr "Protegit contra escriptura\n"
3683 msgstr "Unitat dolenta\n"
3687 msgstr "No està llest\n"
3690 msgid "Bad command\n"
3691 msgstr "Ordre dolent\n"
3695 msgstr "Error de CRC\n"
3698 msgid "Bad length\n"
3699 msgstr "Longitud dolent\n"
3701 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3702 msgid "Seek error\n"
3703 msgstr "Error de cercar\n"
3706 msgid "Not DOS disk\n"
3707 msgstr "No és un disc de DOS\n"
3710 msgid "Sector not found\n"
3711 msgstr "Sector no trobat\n"
3714 msgid "Out of paper\n"
3715 msgstr "No queda paper\n"
3718 msgid "Write fault\n"
3719 msgstr "Fallada d'escriptura\n"
3722 msgid "Read fault\n"
3723 msgstr "Fallada de lectura\n"
3726 msgid "General failure\n"
3727 msgstr "Fallada general\n"
3730 msgid "Sharing violation\n"
3731 msgstr "Violació de compartició\n"
3734 msgid "Lock violation\n"
3735 msgstr "Violació de cadenat\n"
3738 msgid "Wrong disk\n"
3739 msgstr "Disc incorrecte\n"
3742 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3743 msgstr "Memòria intermèdia de compartició superada\n"
3746 msgid "End of file\n"
3747 msgstr "Final del fitxer\n"
3749 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3754 msgid "Request not supported\n"
3755 msgstr "Sol·licitud no compatible\n"
3758 msgid "Remote machine not listening\n"
3759 msgstr "Màquina remota no escoltant\n"
3762 msgid "Duplicate network name\n"
3763 msgstr "Nom de xarxa duplicat\n"
3766 msgid "Bad network path\n"
3767 msgstr "Ruta de xarxa dolenta\n"
3770 msgid "Network busy\n"
3771 msgstr "Xarxa ocupada\n"
3774 msgid "Device does not exist\n"
3775 msgstr "El dispositu no existeix\n"
3778 msgid "Too many commands\n"
3779 msgstr "Massa ordres\n"
3782 msgid "Adaptor hardware error\n"
3783 msgstr "Error de maquinari d'adaptador\n"
3786 msgid "Bad network response\n"
3787 msgstr "Resposta de xarxa dolenta\n"
3790 msgid "Unexpected network error\n"
3791 msgstr "Error de xarxa inesperat\n"
3794 msgid "Bad remote adaptor\n"
3795 msgstr "Adaptador remot dolent\n"
3798 msgid "Print queue full\n"
3799 msgstr "Cua d'impresió ple\n"
3802 msgid "No spool space\n"
3803 msgstr "No hi ha espai de spool\n"
3806 msgid "Print canceled\n"
3807 msgstr "Impresió cancel·lat\n"
3810 msgid "Network name deleted\n"
3811 msgstr "Nom de xarxa suprimit\n"
3814 msgid "Network access denied\n"
3815 msgstr "Accés de xarxa denegat\n"
3818 msgid "Bad device type\n"
3819 msgstr "Tipus de dispositiu dolent\n"
3822 msgid "Bad network name\n"
3823 msgstr "Nom de xarxa dolent\n"
3826 msgid "Too many network names\n"
3827 msgstr "Massa noms de xarxa\n"
3830 msgid "Too many network sessions\n"
3831 msgstr "Massa sessions de xarxa\n"
3834 msgid "Sharing paused\n"
3835 msgstr "Compartició pausada\n"
3838 msgid "Request not accepted\n"
3839 msgstr "Sol·licitud no acceptada\n"
3842 msgid "Redirector paused\n"
3843 msgstr "Redirector pausat\n"
3846 msgid "File exists\n"
3847 msgstr "El fitxer existeix\n"
3850 msgid "Cannot create\n"
3851 msgstr "No es pot crear\n"
3854 msgid "Int24 failure\n"
3855 msgstr "Fallada d'Int24\n"
3858 msgid "Out of structures\n"
3859 msgstr "No queden estructures\n"
3862 msgid "Already assigned\n"
3863 msgstr "Ja assignat\n"
3865 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3866 msgid "Invalid password\n"
3867 msgstr "Contrasenya invàlida\n"
3870 msgid "Invalid parameter\n"
3871 msgstr "Paràmetre invàlid\n"
3874 msgid "Net write fault\n"
3875 msgstr "Fallada d'escriptura de xarxa\n"
3878 msgid "No process slots\n"
3879 msgstr "Cap ranura de procés\n"
3882 msgid "Too many semaphores\n"
3883 msgstr "Massa semàfors\n"
3886 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3887 msgstr "Semàfor exclusiu ja posseït\n"
3890 msgid "Semaphore is set\n"
3891 msgstr "El semàfor està establert\n"
3894 msgid "Too many semaphore requests\n"
3895 msgstr "Massa sol·licituds de semàfor\n"
3898 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3899 msgstr "No vàlid en a l'hora d'interrupció\n"
3902 msgid "Semaphore owner died\n"
3903 msgstr "El propietari de semàfor s'ha mort\n"
3906 msgid "Semaphore user limit\n"
3907 msgstr "Límit d'usuaris de semàfor\n"
3910 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3911 msgstr "Introduïu disc en unitat %1\n"
3914 msgid "Drive locked\n"
3915 msgstr "Unitat encadenat\n"
3918 msgid "Broken pipe\n"
3919 msgstr "Canonada trencada\n"
3922 msgid "Open failed\n"
3923 msgstr "L'obertura ha fallat\n"
3926 msgid "Buffer overflow\n"
3927 msgstr "Desbordament de memòria intermèdia\n"
3930 msgid "No more search handles\n"
3931 msgstr "No queden mànecs de cerca\n"
3934 msgid "Invalid target handle\n"
3935 msgstr "Mànec de destinació invàlid\n"
3938 msgid "Invalid IOCTL\n"
3939 msgstr "IOCTL invàlid\n"
3942 msgid "Invalid verify switch\n"
3943 msgstr "Indicador de verificació invàlid\n"
3946 msgid "Bad driver level\n"
3947 msgstr "Nivell de controlador dolent\n"
3950 msgid "Call not implemented\n"
3951 msgstr "Trucada no implementada\n"
3954 msgid "Semaphore timeout\n"
3955 msgstr "Temps d'espera de semàfor superat\n"
3958 msgid "Insufficient buffer\n"
3959 msgstr "Memòria intermèdia insuficient\n"
3962 msgid "Invalid name\n"
3963 msgstr "Nom invàlid\n"
3966 msgid "Invalid level\n"
3967 msgstr "Nivell invàlid\n"
3970 msgid "No volume label\n"
3971 msgstr "Cap etiqueta de volum\n"
3974 msgid "Module not found\n"
3975 msgstr "Mòdul no trobat\n"
3978 msgid "Procedure not found\n"
3979 msgstr "Procediment no trobat\n"
3982 msgid "No children to wait for\n"
3983 msgstr "Cap fill per a esperar\n"
3986 msgid "Child process has not completed\n"
3987 msgstr "Procés fill no s'ha acabat\n"
3990 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3991 msgstr "Ús de mànec d'accés directe invàlid\n"
3994 msgid "Negative seek\n"
3995 msgstr "Cerca negativa\n"
3998 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3999 msgstr "Unitat es una destinació JOIN\n"
4002 msgid "Drive is already JOINed\n"
4003 msgstr "Ja s'ha fet JOIN en la unitat\n"
4006 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
4007 msgstr "Ja s'ha fet SUBST en la unitat\n"
4010 msgid "Drive is not JOINed\n"
4011 msgstr "No s'ha fet JOIN en la unitat\n"
4014 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
4015 msgstr "No s'ha fet SUBST en la unitat\n"
4018 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
4019 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN\n"
4022 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
4023 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST\n"
4026 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
4027 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST\n"
4030 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
4031 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN\n"
4034 msgid "Drive is busy\n"
4035 msgstr "La unitat està ocupada\n"
4038 msgid "Same drive\n"
4039 msgstr "És la mateixa unitat\n"
4042 msgid "Not toplevel directory\n"
4043 msgstr "No és un directori superior\n"
4046 msgid "Directory is not empty\n"
4047 msgstr "El directori no està buit\n"
4050 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4051 msgstr "La ruta està en ús com un SUBST\n"
4054 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4055 msgstr "La ruta està en ús com un JOIN\n"
4058 msgid "Path is busy\n"
4059 msgstr "La ruta està ocupada\n"
4062 msgid "Already a SUBST target\n"
4063 msgstr "Ja és una destinació SUBST\n"
4066 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4067 msgstr "Seguiment de sistema no especificat o no permès\n"
4070 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4071 msgstr "Nombre d'esdeveniments de DosMuxSemWait incorrecte\n"
4074 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4075 msgstr "Massa esperançats per a DosMuxSemWait\n"
4078 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4079 msgstr "Llista de DosSemMuxWait invàlid\n"
4082 msgid "Volume label too long\n"
4083 msgstr "Etiqueta de volum massa llarg\n"
4086 msgid "Too many TCBs\n"
4087 msgstr "Massa TCB\n"
4090 msgid "Signal refused\n"
4091 msgstr "Senyal negat\n"
4094 msgid "Segment discarded\n"
4095 msgstr "Segment descartat\n"
4098 msgid "Segment not locked\n"
4099 msgstr "Segment no encadenat\n"
4102 msgid "Bad thread ID address\n"
4103 msgstr "Adreça d'ID de fil dolent\n"
4106 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4107 msgstr "Paràmetres dolents a DosExecPgm\n"
4110 msgid "Path is invalid\n"
4111 msgstr "La ruta es invàlida\n"
4114 msgid "Signal pending\n"
4115 msgstr "Senyal pendent\n"
4118 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4119 msgstr "Nombre màxim de fils de sistema aconseguit\n"
4122 msgid "Lock failed\n"
4123 msgstr "El cadenat ha fallat\n"
4126 msgid "Resource in use\n"
4127 msgstr "Recurs en ús\n"
4130 msgid "Cancel violation\n"
4131 msgstr "Violació de cancel·lació\n"
4134 msgid "Atomic locks not supported\n"
4135 msgstr "No es accepten els cadenats atòmics\n"
4138 msgid "Invalid segment number\n"
4139 msgstr "Nombre de segment invàlid\n"
4142 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4143 msgstr "Ordinal invàlid per a %1\n"
4146 msgid "File already exists\n"
4147 msgstr "Fitxer ja existeix\n"
4150 msgid "Invalid flag number\n"
4151 msgstr "Nombre de bandera invàlida\n"
4154 msgid "Semaphore name not found\n"
4155 msgstr "Nom de semàfor no trobat\n"
4158 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4159 msgstr "Segment de codi d'inici invàlid per a %1\n"
4162 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4163 msgstr "Segment de codi d'inici de pila invàlid per a %1\n"
4166 msgid "Invalid module type for %1\n"
4167 msgstr "Tipus de mòdul invàlid per a %1\n"
4170 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4171 msgstr "Signatura EXE invàlid en %1\n"
4174 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4175 msgstr "El EXE %1 està marcat invàlid\n"
4178 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4179 msgstr "Format EXE dolent per a %1\n"
4182 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4183 msgstr "Dades iterades superen els 64k in %1\n"
4186 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4187 msgstr "MinAllocSize invàlid in %1\n"
4190 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4191 msgstr "Enllaç dinàmic d'anell invàlid\n"
4194 msgid "IOPL not enabled\n"
4195 msgstr "IOPL no habilitat\n"
4198 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4199 msgstr "SEGDPL invàlid en %1\n"
4202 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4203 msgstr "Segment de dades automàtic supera els 64k\n"
4206 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4207 msgstr "Segment de l'anell 2 ha de ser mòbil\n"
4210 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4211 msgstr "Cadena de trasllat supera el límit de segment in %1\n"
4214 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4215 msgstr "Bucle infinit en la cadena de reubicació %1\n"
4218 msgid "Environment variable not found\n"
4219 msgstr "Variable d'entorn no es troba\n"
4222 msgid "No signal sent\n"
4223 msgstr "Cap senyal enviat\n"
4226 msgid "File name is too long\n"
4227 msgstr "Nom de fitxer és massa llarg\n"
4230 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4231 msgstr "Pila d'anell 2 en ús\n"
4234 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4235 msgstr "Error en l'ús de comodins de nom de fitxer\n"
4238 msgid "Invalid signal number\n"
4239 msgstr "Nombre de senyal invàlid\n"
4242 msgid "Error setting signal handler\n"
4243 msgstr "Error establint manejador de senyals\n"
4246 msgid "Segment locked\n"
4247 msgstr "Segment encadenat\n"
4250 msgid "Too many modules\n"
4251 msgstr "Massa mòduls\n"
4254 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4255 msgstr "No es permet l'anidament de trucades\n"
4258 msgid "Machine type mismatch\n"
4259 msgstr "Diferència en tipus de màquina\n"
4263 msgstr "Canonada dolenta\n"
4267 msgstr "Canonada ocupada\n"
4270 msgid "Pipe closed\n"
4271 msgstr "Canonada trucada\n"
4274 msgid "Pipe not connected\n"
4275 msgstr "Canonada no connectada\n"
4278 msgid "More data available\n"
4279 msgstr "Més dades disponibles\n"
4282 msgid "Session canceled\n"
4283 msgstr "Sessió cancel·lat\n"
4286 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4287 msgstr "Nom d'atribut estès invàlid\n"
4290 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4291 msgstr "Llista d'atributs estès inconsistent\n"
4294 msgid "No more data available\n"
4295 msgstr "No hi ha més dades disponibles\n"
4298 msgid "Cannot use Copy API\n"
4299 msgstr "No es pot usar la Copy API\n"
4302 msgid "Directory name invalid\n"
4303 msgstr "Nom de directori invàlid\n"
4306 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4307 msgstr "Els atributs estesos no han cabut\n"
4310 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4311 msgstr "Fitxer d'atributs estesos corrupt\n"
4314 msgid "Extended attribute table full\n"
4315 msgstr "Taula d'atributs estensos ple\n"
4318 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4319 msgstr "Mànec d'atribut extès invàlid\n"
4322 msgid "Extended attributes not supported\n"
4323 msgstr "No s'accepten atributs extensos\n"
4326 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4327 msgstr "Mutex no perté al trucador\n"
4330 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4331 msgstr "Massa missatges al semàfor\n"
4334 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4335 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialment acabats\n"
4338 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4339 msgstr "No s'ha concedit el cadenat d'operació.\n"
4342 msgid "Invalid oplock message received\n"
4343 msgstr "Missatge invàlid rebut de cadenat d'operació\n"
4346 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4347 msgstr "No s'ha trobat el missatge 0x%1 en el fitxer %2\n"
4350 msgid "Invalid address\n"
4351 msgstr "Adreça invàlida\n"
4354 msgid "Arithmetic overflow\n"
4355 msgstr "Desbordament aritmètic\n"
4358 msgid "Pipe connected\n"
4359 msgstr "Canonada connectada\n"
4362 msgid "Pipe listening\n"
4363 msgstr "Canonada escoltant\n"
4366 msgid "Extended attribute access denied\n"
4367 msgstr "Accés als atributs estesos denegat\n"
4370 msgid "I/O operation aborted\n"
4371 msgstr "Operación E/S avortada\n"
4374 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4375 msgstr "E/S superposada incompleta\n"
4378 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4379 msgstr "E/S superposada pendent\n"
4382 msgid "No access to memory location\n"
4383 msgstr "Cap accés a la ubicació de memòria\n"
4386 msgid "Swap error\n"
4387 msgstr "Error d'intercanvi\n"
4390 msgid "Stack overflow\n"
4391 msgstr "Desbordament de pila\n"
4394 msgid "Invalid message\n"
4395 msgstr "Missatge invàlid\n"
4398 msgid "Cannot complete\n"
4399 msgstr "No es pot completar\n"
4402 msgid "Invalid flags\n"
4403 msgstr "Banderes invàlides\n"
4406 msgid "Unrecognised volume\n"
4407 msgstr "Volum no reconegut\n"
4410 msgid "File invalid\n"
4411 msgstr "Fitxer invàlid\n"
4414 msgid "Cannot run full-screen\n"
4415 msgstr "No es pot executar a pantalla completa\n"
4418 msgid "Nonexistent token\n"
4419 msgstr "Componente lèxic inexistent\n"
4422 msgid "Registry corrupt\n"
4423 msgstr "Registre corrupte\n"
4426 msgid "Invalid key\n"
4427 msgstr "Clau invàlida\n"
4430 msgid "Can't open registry key\n"
4431 msgstr "No es pot obrir la clau de registre\n"
4434 msgid "Can't read registry key\n"
4435 msgstr "No es pot llegir la clau de registre\n"
4438 msgid "Can't write registry key\n"
4439 msgstr "No es pot escriure la clau de registre\n"
4442 msgid "Registry has been recovered\n"
4443 msgstr "S'ha recuperat el registre\n"
4446 msgid "Registry is corrupt\n"
4447 msgstr "Registre està corrupte\n"
4450 msgid "I/O to registry failed\n"
4451 msgstr "Ha fallat la E/S al registre\n"
4454 msgid "Not registry file\n"
4455 msgstr "No es fitxer de registre\n"
4458 msgid "Key deleted\n"
4459 msgstr "Clau suprimida\n"
4462 msgid "No registry log space\n"
4463 msgstr "No hi ha espai de log de registre\n"
4466 msgid "Registry key has subkeys\n"
4467 msgstr "La clau de registre té subclaus\n"
4470 msgid "Subkey must be volatile\n"
4471 msgstr "La subclau ha de ser volàtil\n"
4474 msgid "Notify change request in progress\n"
4475 msgstr "Sol·licitud de canvi de notificació en curs\n"
4478 msgid "Dependent services are running\n"
4479 msgstr "Serveis dependents s'estan executant\n"
4482 msgid "Invalid service control\n"
4483 msgstr "Control de servei invàlid\n"
4486 msgid "Service request timeout\n"
4487 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat\n"
4490 msgid "Cannot create service thread\n"
4491 msgstr "No es pot crear fil de servei\n"
4494 msgid "Service database locked\n"
4495 msgstr "Base de dades de servei encadenat\n"
4498 msgid "Service already running\n"
4499 msgstr "El servei ja està executant\n"
4502 msgid "Invalid service account\n"
4503 msgstr "Compte de servei invàlid\n"
4506 msgid "Service is disabled\n"
4507 msgstr "El servei està deshabilitat\n"
4510 msgid "Circular dependency\n"
4511 msgstr "Dependència circular\n"
4514 msgid "Service does not exist\n"
4515 msgstr "El servei no existeix\n"
4518 msgid "Service cannot accept control message\n"
4519 msgstr "El servei no pot acceptar el missatge de control\n"
4522 msgid "Service not active\n"
4523 msgstr "El servei no està actiu\n"
4526 msgid "Service controller connect failed\n"
4527 msgstr "La connexió de controlador de servei ha fallat\n"
4530 msgid "Exception in service\n"
4531 msgstr "Excepció en servei\n"
4534 msgid "Database does not exist\n"
4535 msgstr "El base de dades no existeix\n"
4538 msgid "Service-specific error\n"
4539 msgstr "Error específic al servei\n"
4542 msgid "Process aborted\n"
4543 msgstr "Procés avortat\n"
4546 msgid "Service dependency failed\n"
4547 msgstr "Una dependència de servei ha fallat\n"
4550 msgid "Service login failed\n"
4551 msgstr "L'inici de sessió ha fallat\n"
4554 msgid "Service start-hang\n"
4555 msgstr "Congelació d'inici de servei\n"
4558 msgid "Invalid service lock\n"
4559 msgstr "Cadenat de servei invàlid\n"
4562 msgid "Service marked for delete\n"
4563 msgstr "Servei marcat per a suprimir\n"
4566 msgid "Service exists\n"
4567 msgstr "Servei existeix\n"
4570 msgid "System running last-known-good config\n"
4571 msgstr "El sistema està executant l'última configuració bona coneguda\n"
4574 msgid "Service dependency deleted\n"
4575 msgstr "Dependència de serveis suprimida\n"
4578 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4579 msgstr "Arrencada ja acceptada com última configuració bona\n"
4582 msgid "Service not started since last boot\n"
4583 msgstr "Servei no iniciat des de l'última arrencada\n"
4586 msgid "Duplicate service name\n"
4587 msgstr "Nom del servei duplicat\n"
4590 msgid "Different service account\n"
4591 msgstr "Compte de servei diferent\n"
4594 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4595 msgstr "No es pot detectar la fallada del controlador\n"
4598 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4599 msgstr "No es pot detectatar avortament de procés\n"
4602 msgid "No recovery program for service\n"
4603 msgstr "Cap programa de recuperació per al servei\n"
4606 msgid "Service not implemented by exe\n"
4607 msgstr "Servei no implementat per exe\n"
4610 msgid "End of media\n"
4611 msgstr "Fi de mitjà\n"
4614 msgid "Filemark detected\n"
4615 msgstr "Marca de fitxer detectada\n"
4618 msgid "Beginning of media\n"
4619 msgstr "Començament de mitjà\n"
4622 msgid "Setmark detected\n"
4623 msgstr "Marca de conjunt detectada\n"
4626 msgid "No data detected\n"
4627 msgstr "No s'ha detectat dades\n"
4630 msgid "Partition failure\n"
4631 msgstr "Fallada de partició\n"
4634 msgid "Invalid block length\n"
4635 msgstr "Longitud de bloc invàlid\n"
4638 msgid "Device not partitioned\n"
4639 msgstr "Dispositiu no particionat\n"
4642 msgid "Unable to lock media\n"
4643 msgstr "No es pot encadenar la mitjà\n"
4646 msgid "Unable to unload media\n"
4647 msgstr "No es pot descarregar la mitjà\n"
4650 msgid "Media changed\n"
4651 msgstr "Mitjà canviada\n"
4654 msgid "I/O bus reset\n"
4655 msgstr "Bus E/S reiniciat\n"
4658 msgid "No media in drive\n"
4659 msgstr "Cap mitjà en unitat\n"
4662 msgid "No Unicode translation\n"
4663 msgstr "Cap traducció Unicode\n"
4666 msgid "DLL init failed\n"
4667 msgstr "L'inici DLL ha fallat\n"
4670 msgid "Shutdown in progress\n"
4671 msgstr "Aturada en curs\n"
4674 msgid "No shutdown in progress\n"
4675 msgstr "Cap aturada en curs\n"
4678 msgid "I/O device error\n"
4679 msgstr "Error de dispositiu E/S\n"
4682 msgid "No serial devices found\n"
4683 msgstr "Cap dispositiu sèrie trobat\n"
4686 msgid "Shared IRQ busy\n"
4687 msgstr "IRQ compartida ocupada\n"
4690 msgid "Serial I/O completed\n"
4691 msgstr "E/S sèrie completada\n"
4694 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4695 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat\n"
4698 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4699 msgstr "Marca de direcció d'ID de disquet no trobada\n"
4702 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4703 msgstr "El disquet informa de cilindre equivocat\n"
4706 msgid "Unknown floppy error\n"
4707 msgstr "Error de disquet desconegut\n"
4710 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4711 msgstr "Registres de disquet inconsistents\n"
4714 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4715 msgstr "La recalibració del disc dur ha fallat\n"
4718 msgid "Hard disk operation failed\n"
4719 msgstr "L'operació de disc dur ha fallat\n"
4722 msgid "Hard disk reset failed\n"
4723 msgstr "La reinicialització del disc dur ha fallat\n"
4726 msgid "End of tape media\n"
4727 msgstr "Fi de mitjà de cinta\n"
4730 msgid "Not enough server memory\n"
4731 msgstr "No n'hi ha prou memòria en el servidor\n"
4734 msgid "Possible deadlock\n"
4735 msgstr "Abraçada mortal possible\n"
4738 msgid "Incorrect alignment\n"
4739 msgstr "Alineació incorrecta\n"
4742 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4743 msgstr "Ajust d'estat de potència vetat\n"
4746 msgid "Set-power-state failed\n"
4747 msgstr "L'ajust d'estat de potència ha fallat\n"
4750 msgid "Too many links\n"
4751 msgstr "Massa enllaços\n"
4754 msgid "Newer windows version needed\n"
4755 msgstr "Cal una versió de Windows més nou\n"
4758 msgid "Wrong operating system\n"
4759 msgstr "Sistema operatiu incorrecte\n"
4762 msgid "Single-instance application\n"
4763 msgstr "Aplicació d'instància única\n"
4766 msgid "Real-mode application\n"
4767 msgstr "Aplicació de mode real\n"
4770 msgid "Invalid DLL\n"
4771 msgstr "DLL Invàlid\n"
4774 msgid "No associated application\n"
4775 msgstr "Cap aplicació associada\n"
4778 msgid "DDE failure\n"
4779 msgstr "Fallada de DDE\n"
4782 msgid "DLL not found\n"
4783 msgstr "DLL no trobada\n"
4786 msgid "Out of user handles\n"
4787 msgstr "No queden mànecs d'usuari\n"
4790 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4791 msgstr "El missatge només pot usar-se en les trucades sincròniques\n"
4794 msgid "The source element is empty\n"
4795 msgstr "L'element d'origen està buida\n"
4798 msgid "The destination element is full\n"
4799 msgstr "L'element destinatari està ple\n"
4802 msgid "The element address is invalid\n"
4803 msgstr "L'adreça d'element és invàlida\n"
4806 msgid "The magazine is not present\n"
4807 msgstr "El magazine no està present\n"
4810 msgid "The device needs reinitialization\n"
4811 msgstr "El dispositiu necessita reinicialització\n"
4814 msgid "The device requires cleaning\n"
4815 msgstr "El dispositiu requereix una neteja\n"
4818 msgid "The device door is open\n"
4819 msgstr "La porta de dispositiu està obert\n"
4822 msgid "The device is not connected\n"
4823 msgstr "El dispositiu no està connectat\n"
4826 msgid "Element not found\n"
4827 msgstr "Element no trobat\n"
4830 msgid "No match found\n"
4831 msgstr "Cap coincidència trobada\n"
4834 msgid "Property set not found\n"
4835 msgstr "Conjunt de propietats no trobat\n"
4838 msgid "Point not found\n"
4839 msgstr "Punt no trobat\n"
4842 msgid "No running tracking service\n"
4843 msgstr "Cap servei de rastreig executant\n"
4846 msgid "No such volume ID\n"
4847 msgstr "Cap ID de volum així\n"
4850 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4851 msgstr "No es pot eliminar el fitxer per a substituir\n"
4854 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4855 msgstr "No es pot moure el fitxer de recanvi al seu lloc\n"
4858 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4859 msgstr "El moviment del fitxer de substitució ha fallat\n"
4862 msgid "The journal is being deleted\n"
4863 msgstr "El journal s'està suprimint\n"
4866 msgid "The journal is not active\n"
4867 msgstr "El journal no està actiu\n"
4870 msgid "Potential matching file found\n"
4871 msgstr "Fitxer coincident potencial trobat\n"
4874 msgid "The journal entry was deleted\n"
4875 msgstr "L'entrada de journal s'ha suprimit\n"
4878 msgid "Invalid device name\n"
4879 msgstr "Nom de dispositu invàlid\n"
4882 msgid "Connection unavailable\n"
4883 msgstr "Connexió no disponible\n"
4886 msgid "Device already remembered\n"
4887 msgstr "Dispositiu ja recordat\n"
4890 msgid "No network or bad path\n"
4891 msgstr "Cap xarxa o ruta dolenta\n"
4894 msgid "Invalid network provider name\n"
4895 msgstr "Nom invàlid de proveïdor de xarxa\n"
4898 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4899 msgstr "No es pot obrir el perfil de connexió de xarxa\n"
4902 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4903 msgstr "Perfil de connexió de xarxa corrupta\n"
4906 msgid "Not a container\n"
4907 msgstr "No és un contenidor\n"
4910 msgid "Extended error\n"
4911 msgstr "Error estès\n"
4914 msgid "Invalid group name\n"
4915 msgstr "Nom del grup invàlid\n"
4918 msgid "Invalid computer name\n"
4919 msgstr "Nom d'ordinador invàlid\n"
4922 msgid "Invalid event name\n"
4923 msgstr "Nom d'esdeveniment invàlid\n"
4926 msgid "Invalid domain name\n"
4927 msgstr "Nom de domini invàlid\n"
4930 msgid "Invalid service name\n"
4931 msgstr "Nom de servei invàlid\n"
4934 msgid "Invalid network name\n"
4935 msgstr "Nom de xarxa invàlid\n"
4938 msgid "Invalid share name\n"
4939 msgstr "Nom de compartició invàlid\n"
4942 msgid "Invalid message name\n"
4943 msgstr "Nom de missatge invàlid\n"
4946 msgid "Invalid message destination\n"
4947 msgstr "Destinació de missatge invàlida\n"
4950 msgid "Session credential conflict\n"
4951 msgstr "Conflicte de credencials de sessió\n"
4954 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4955 msgstr "Límit de sessions remots superat\n"
4958 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4959 msgstr "Nom de domini o grup de treball duplicat\n"
4962 msgid "No network\n"
4963 msgstr "Cap xarxa\n"
4966 msgid "Operation canceled by user\n"
4967 msgstr "Operació cancel·lat per usuari\n"
4970 msgid "File has a user-mapped section\n"
4971 msgstr "El fitxer té una secció assignada per usuari\n"
4973 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4974 msgid "Connection refused\n"
4975 msgstr "Connexió refusada\n"
4978 msgid "Connection gracefully closed\n"
4979 msgstr "Connexió tancat amb gràcia\n"
4982 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4983 msgstr "Direcció ja associada amb el punt final de transport\n"
4986 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4987 msgstr "Direcció no associada amb el punt final de transport\n"
4990 msgid "Connection invalid\n"
4991 msgstr "Connexió invàlid\n"
4994 msgid "Connection is active\n"
4995 msgstr "La connexió està activa\n"
4998 msgid "Network unreachable\n"
4999 msgstr "Xarxa inabastable\n"
5002 msgid "Host unreachable\n"
5003 msgstr "Equip inabastable\n"
5006 msgid "Protocol unreachable\n"
5007 msgstr "Protocol inabastable\n"
5010 msgid "Port unreachable\n"
5011 msgstr "Port inabastable\n"
5014 msgid "Request aborted\n"
5015 msgstr "Sol·licitud avortada\n"
5018 msgid "Connection aborted\n"
5019 msgstr "Connexió avortada\n"
5022 msgid "Please retry operation\n"
5023 msgstr "Si us plau, torneu a intentar l'operació\n"
5026 msgid "Connection count limit reached\n"
5027 msgstr "Límit de nombre de connexions assolit\n"
5030 msgid "Login time restriction\n"
5031 msgstr "Restricció de temps de sessió\n"
5034 msgid "Login workstation restriction\n"
5035 msgstr "Restricció d'estació de treball de sessió\n"
5038 msgid "Incorrect network address\n"
5039 msgstr "Adreça de xarxa incorrecta\n"
5042 msgid "Service already registered\n"
5043 msgstr "Servei ja registrat\n"
5046 msgid "Service not found\n"
5047 msgstr "Servei no trobat\n"
5050 msgid "User not authenticated\n"
5051 msgstr "Usuari no autenticat\n"
5054 msgid "User not logged on\n"
5055 msgstr "Usuari no està\n"
5058 msgid "Continue work in progress\n"
5059 msgstr "Continua treball en curs\n"
5062 msgid "Already initialised\n"
5063 msgstr "Ja inicialitzat\n"
5066 msgid "No more local devices\n"
5067 msgstr "No hi ha més dispositius locals\n"
5070 msgid "The site does not exist\n"
5071 msgstr "El lloc no existeix\n"
5074 msgid "The domain controller already exists\n"
5075 msgstr "El controlador de domini ja existeix\n"
5078 msgid "Supported only when connected\n"
5079 msgstr "Només s'admet quan es connecta\n"
5082 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5083 msgstr "Realitza operació tot i que no ha cambiat res\n"
5086 msgid "The user profile is invalid\n"
5087 msgstr "El perfil d'usuari és invàlid\n"
5090 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5091 msgstr "No compatible am el Small Business Server\n"
5094 msgid "Not all privileges assigned\n"
5095 msgstr "No tots els privilegis estàn assignats\n"
5098 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5099 msgstr "Alguns IDs de seguretat no assigats\n"
5102 msgid "No quotas for account\n"
5103 msgstr "Cap quota per al compte\n"
5106 msgid "Local user session key\n"
5107 msgstr "Clau de sessió d'usuari local\n"
5110 msgid "Password too complex for LM\n"
5111 msgstr "Contrasenya massa complex per LM\n"
5114 msgid "Unknown revision\n"
5115 msgstr "Revisió desconegut\n"
5118 msgid "Incompatible revision levels\n"
5119 msgstr "Nivells de revisió incompatibles\n"
5122 msgid "Invalid owner\n"
5123 msgstr "Propietari invàlid\n"
5126 msgid "Invalid primary group\n"
5127 msgstr "Grup primari invàlid\n"
5130 msgid "No impersonation token\n"
5131 msgstr "Cap token de suplantació\n"
5134 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5135 msgstr "No es pot deshabilitar un grup obligatòri\n"
5138 msgid "No logon servers available\n"
5139 msgstr "Cap servidor d'autenticació disponible\n"
5142 msgid "No such logon session\n"
5143 msgstr "Cap sessió d'inici així\n"
5146 msgid "No such privilege\n"
5147 msgstr "Cap privilegi així\n"
5150 msgid "Privilege not held\n"
5151 msgstr "Privilegi no tingut\n"
5154 msgid "Invalid account name\n"
5155 msgstr "Nom del compte invàlid\n"
5158 msgid "User already exists\n"
5159 msgstr "L'usuari ja existeix\n"
5162 msgid "No such user\n"
5163 msgstr "Cap usuari així\n"
5166 msgid "Group already exists\n"
5167 msgstr "El grup ja existeix\n"
5170 msgid "No such group\n"
5171 msgstr "Cap grup així\n"
5174 msgid "User already in group\n"
5175 msgstr "L'usuari ja està en el grup\n"
5178 msgid "User not in group\n"
5179 msgstr "L'usuari no està en el grup\n"
5182 msgid "Can't delete last admin user\n"
5183 msgstr "No es pot suprimir l'últim usuari administrador\n"
5186 msgid "Wrong password\n"
5187 msgstr "Contrasenya equivocada\n"
5190 msgid "Ill-formed password\n"
5191 msgstr "Contrasenya mal format\n"
5194 msgid "Password restriction\n"
5195 msgstr "Restricció de contrasenya\n"
5198 msgid "Logon failure\n"
5199 msgstr "Fallada d'inici de sessió\n"
5202 msgid "Account restriction\n"
5203 msgstr "Restricció de compte\n"
5206 msgid "Invalid logon hours\n"
5207 msgstr "Horas de sessió invàlides\n"
5210 msgid "Invalid workstation\n"
5211 msgstr "Estació de treball invàlida\n"
5214 msgid "Password expired\n"
5215 msgstr "Contrasenya caducada\n"
5218 msgid "Account disabled\n"
5219 msgstr "Compte deshabilitat\n"
5222 msgid "No security ID mapped\n"
5223 msgstr "Cap ID de seguretat asignat\n"
5226 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5227 msgstr "Massa LUIDs sol·licitats\n"
5230 msgid "LUIDs exhausted\n"
5231 msgstr "LUIDs acabats\n"
5234 msgid "Invalid sub authority\n"
5235 msgstr "Sub-autoritat invàlida\n"
5238 msgid "Invalid ACL\n"
5239 msgstr "ACL invàlida\n"
5242 msgid "Invalid SID\n"
5243 msgstr "SID invàlid\n"
5246 msgid "Invalid security descriptor\n"
5247 msgstr "Descriptor de seguretat invàlid\n"
5250 msgid "Bad inherited ACL\n"
5251 msgstr "ACL heretat dolent\n"
5254 msgid "Server disabled\n"
5255 msgstr "Servidor deshabilitat\n"
5258 msgid "Server not disabled\n"
5259 msgstr "Servidor no deshabilitat\n"
5262 msgid "Invalid ID authority\n"
5263 msgstr "Autoritat d'ID invàlida\n"
5266 msgid "Allotted space exceeded\n"
5267 msgstr "Espai assignat superat\n"
5270 msgid "Invalid group attributes\n"
5271 msgstr "Atributs de grup invàlids\n"
5274 msgid "Bad impersonation level\n"
5275 msgstr "Nivell de suplantació dolent\n"
5278 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5279 msgstr "No es pot obrir token de seguretat anònim\n"
5282 msgid "Bad validation class\n"
5283 msgstr "Classe de validació dolent\n"
5286 msgid "Bad token type\n"
5287 msgstr "Tipus de token dolent\n"
5290 msgid "No security on object\n"
5291 msgstr "Cap seguretat en objecte\n"
5294 msgid "Can't access domain information\n"
5295 msgstr "No es pot accedir a la informació de domini\n"
5298 msgid "Invalid server state\n"
5299 msgstr "Estat de servidor invàlid\n"
5302 msgid "Invalid domain state\n"
5303 msgstr "Estat de domini invàlid\n"
5306 msgid "Invalid domain role\n"
5307 msgstr "Paper de domini invàlid\n"
5310 msgid "No such domain\n"
5311 msgstr "Cap domini així\n"
5314 msgid "Domain already exists\n"
5315 msgstr "El domini ja existeix\n"
5318 msgid "Domain limit exceeded\n"
5319 msgstr "Límit de domini superat\n"
5322 msgid "Internal database corruption\n"
5323 msgstr "Corrupció de base de dades intern\n"
5326 msgid "Internal error\n"
5327 msgstr "Error intern\n"
5330 msgid "Generic access types not mapped\n"
5331 msgstr "Tipus genèrics d'accés no assignats\n"
5334 msgid "Bad descriptor format\n"
5335 msgstr "Format dolent de descriptor\n"
5338 msgid "Not a logon process\n"
5339 msgstr "No és un procés d'inici de sessió\n"
5342 msgid "Logon session ID exists\n"
5343 msgstr "ID de sessió d'inici existeix\n"
5346 msgid "Unknown authentication package\n"
5347 msgstr "Paquet d'autenticació desconegut\n"
5350 msgid "Bad logon session state\n"
5351 msgstr "Estat dolent de sessió de'inici\n"
5354 msgid "Logon session ID collision\n"
5355 msgstr "Col·lisió d'ID de sessió d'inici\n"
5358 msgid "Invalid logon type\n"
5359 msgstr "Tipus d'inici de sessió invàlid\n"
5362 msgid "Cannot impersonate\n"
5363 msgstr "No es pot suplantar\n"
5366 msgid "Invalid transaction state\n"
5367 msgstr "Estat de transacció invàlid\n"
5370 msgid "Security DB commit failure\n"
5371 msgstr "Fallada de comissió de base de datos de seguretat\n"
5374 msgid "Account is built-in\n"
5375 msgstr "Compte és integrada\n"
5378 msgid "Group is built-in\n"
5379 msgstr "Grup és integrat\n"
5382 msgid "User is built-in\n"
5383 msgstr "Usuari és integrat\n"
5386 msgid "Group is primary for user\n"
5387 msgstr "Grup és primari per l'usuari\n"
5390 msgid "Token already in use\n"
5391 msgstr "Token ja en ús\n"
5394 msgid "No such local group\n"
5395 msgstr "Cap grup local així\n"
5398 msgid "User not in local group\n"
5399 msgstr "L'usuari no està en el grup local\n"
5402 msgid "User already in local group\n"
5403 msgstr "L'usuari ja està en el grup local\n"
5406 msgid "Local group already exists\n"
5407 msgstr "El grup local ja existeix\n"
5409 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5410 msgid "Logon type not granted\n"
5411 msgstr "Tipus d'inici de sessió no concedit\n"
5414 msgid "Too many secrets\n"
5415 msgstr "Massa secrets\n"
5418 msgid "Secret too long\n"
5419 msgstr "Secret massa llarg\n"
5422 msgid "Internal security DB error\n"
5423 msgstr "Error de base de datos de seguretat intern\n"
5426 msgid "Too many context IDs\n"
5427 msgstr "Massa IDs de context\n"
5430 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5431 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada NT requerit\n"
5434 msgid "No such member\n"
5435 msgstr "Cap membre així\n"
5438 msgid "Invalid member\n"
5439 msgstr "Membre invàlid\n"
5442 msgid "Too many SIDs\n"
5443 msgstr "Massa SIDs\n"
5446 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5447 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada LM requerit\n"
5450 msgid "No inheritable components\n"
5451 msgstr "Cap component heretable\n"
5454 msgid "File or directory corrupt\n"
5455 msgstr "Fitxer o directori corrupt\n"
5458 msgid "Disk is corrupt\n"
5459 msgstr "El Disc és corrupt\n"
5462 msgid "No user session key\n"
5463 msgstr "Cap clau de sessió d'usuari\n"
5466 msgid "Licence quota exceeded\n"
5467 msgstr "Quota de llicència superada\n"
5470 msgid "Wrong target name\n"
5471 msgstr "Nom de destinació incorrecte\n"
5474 msgid "Mutual authentication failed\n"
5475 msgstr "L'autenticació mutual ha fallat\n"
5478 msgid "Time skew between client and server\n"
5479 msgstr "Asimetria de temps entre client i servidor\n"
5482 msgid "Invalid window handle\n"
5483 msgstr "Mànec de finestra invàlid\n"
5486 msgid "Invalid menu handle\n"
5487 msgstr "Mànec de menú invàlid\n"
5490 msgid "Invalid cursor handle\n"
5491 msgstr "Mànec de cursor invàlid\n"
5494 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5495 msgstr "Mànec de taula acceleradora invàlid\n"
5498 msgid "Invalid hook handle\n"
5499 msgstr "Mànec de ganxo invàlid\n"
5502 msgid "Invalid DWP handle\n"
5503 msgstr "Mànec DWP invàlid\n"
5506 msgid "Can't create top-level child window\n"
5507 msgstr "No es pot crear la finestra filla de nivell superior\n"
5510 msgid "Can't find window class\n"
5511 msgstr "No es pot trobar la classe de finestra\n"
5514 msgid "Window owned by another thread\n"
5515 msgstr "La finestra pertany a un altre fil\n"
5518 msgid "Hotkey already registered\n"
5519 msgstr "Tecla d'accés directe ja registrada\n"
5522 msgid "Class already exists\n"
5523 msgstr "Classe ja existeix\n"
5526 msgid "Class does not exist\n"
5527 msgstr "Classe no existeix\n"
5530 msgid "Class has open windows\n"
5531 msgstr "La classe té finestres obertas\n"
5534 msgid "Invalid index\n"
5535 msgstr "Índex invàlid\n"
5538 msgid "Invalid icon handle\n"
5539 msgstr "Mànec d'icona invàlid\n"
5542 msgid "Private dialog index\n"
5543 msgstr "Índex de diàleg privat\n"
5546 msgid "List box ID not found\n"
5547 msgstr "ID de caixa de llista no trobat\n"
5550 msgid "No wildcard characters\n"
5551 msgstr "Cap caràcter comodí\n"
5554 msgid "Clipboard not open\n"
5555 msgstr "Portapapers no obert\n"
5558 msgid "Hotkey not registered\n"
5559 msgstr "Tecla d'accés directe no registrada\n"
5562 msgid "Not a dialog window\n"
5563 msgstr "No és finestra de diàleg\n"
5566 msgid "Control ID not found\n"
5567 msgstr "ID de control no trobat\n"
5570 msgid "Invalid combobox message\n"
5571 msgstr "Missatge de quadre combinat invàlid\n"
5574 msgid "Not a combobox window\n"
5575 msgstr "No és finestra de quadre combinat\n"
5578 msgid "Invalid edit height\n"
5579 msgstr "Altura d'edició invàlida\n"
5582 msgid "DC not found\n"
5583 msgstr "DC no trobat\n"
5586 msgid "Invalid hook filter\n"
5587 msgstr "Filtre de ganxo invàlid\n"
5590 msgid "Invalid filter procedure\n"
5591 msgstr "Procediment de filtre no vàlid\n"
5594 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5595 msgstr "El procediment necessita mànec de mòdul\n"
5598 msgid "Global-only hook procedure\n"
5599 msgstr "Procediment de ganxo només global\n"
5602 msgid "Journal hook already set\n"
5603 msgstr "Ganxo de journal ja establert\n"
5606 msgid "Hook procedure not installed\n"
5607 msgstr "Procediment de ganxo no instalat\n"
5610 msgid "Invalid list box message\n"
5611 msgstr "Missatge de caixa de llista invàlid\n"
5614 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5615 msgstr "LB_SETCOUNT invàlid enviat\n"
5618 msgid "No tab stops on this list box\n"
5619 msgstr "Cap tabulador s'atura en aquesta caixa de llista\n"
5622 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5623 msgstr "No es pot destruir un objecte d'un altre fil\n"
5626 msgid "Child window menus not allowed\n"
5627 msgstr "No es permeten els menús de finestres filles\n"
5630 msgid "Window has no system menu\n"
5631 msgstr "La finestra no té menú de sistema\n"
5634 msgid "Invalid message box style\n"
5635 msgstr "Estil de quadre de missatge invàlid\n"
5638 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5639 msgstr "Paràmetre SPI invàlid\n"
5642 msgid "Screen already locked\n"
5643 msgstr "Pantalla ja bloquejada\n"
5646 msgid "Window handles have different parents\n"
5647 msgstr "Els mànecs de les finestres tenen pares diferents\n"
5650 msgid "Not a child window\n"
5651 msgstr "No és finestra filla\n"
5654 msgid "Invalid GW command\n"
5655 msgstr "Ordre GW invàlid\n"
5658 msgid "Invalid thread ID\n"
5659 msgstr "ID de fil invàlid\n"
5662 msgid "Not an MDI child window\n"
5663 msgstr "No és finestra filla MDI\n"
5666 msgid "Popup menu already active\n"
5667 msgstr "Menú emergent ja actui\n"
5670 msgid "No scrollbars\n"
5671 msgstr "Cap barra de desplaçament\n"
5674 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5675 msgstr "Rang de desplaçament invàlid\n"
5678 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5679 msgstr "Ordre ShowWin invàlid\n"
5682 msgid "No system resources\n"
5683 msgstr "Cap recurs de sistema\n"
5686 msgid "No non-paged system resources\n"
5687 msgstr "Cap recurs de sistema no paginat\n"
5690 msgid "No paged system resources\n"
5691 msgstr "Cap recurs de sistema paginat\n"
5694 msgid "No working set quota\n"
5695 msgstr "Cap quota de conjunt de treball\n"
5698 msgid "No page file quota\n"
5699 msgstr "Cap quota de fitxer de paginació\n"
5702 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5703 msgstr "Límit de compromís superat\n"
5706 msgid "Menu item not found\n"
5707 msgstr "Element de menú no trobat\n"
5710 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5711 msgstr "Mànec de teclat invàlid\n"
5714 msgid "Hook type not allowed\n"
5715 msgstr "Tipus de ganxo no permès\n"
5718 msgid "Interactive window station required\n"
5719 msgstr "Estació de finestra interactiva requerida\n"
5723 msgstr "Temps d'espera superat\n"
5726 msgid "Invalid monitor handle\n"
5727 msgstr "Mànec de monitor invàlid\n"
5730 msgid "Event log file corrupt\n"
5731 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments corrupt\n"
5734 msgid "Event log can't start\n"
5735 msgstr "No es pot iniciar el registre d'esdeveniments\n"
5738 msgid "Event log file full\n"
5739 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments ple\n"
5742 msgid "Event log file changed\n"
5743 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments canviat\n"
5746 msgid "Installer service failed.\n"
5747 msgstr "El servei d'instal·lació ha fallat.\n"
5750 msgid "Installation aborted by user\n"
5751 msgstr "Instal·lació avortada per usuari\n"
5754 msgid "Installation failure\n"
5755 msgstr "Fallada d'instal·lació\n"
5758 msgid "Installation suspended\n"
5759 msgstr "Instal·lació suspesa\n"
5762 msgid "Unknown product\n"
5763 msgstr "Producte desconegut\n"
5766 msgid "Unknown feature\n"
5767 msgstr "Funció desconeguda\n"
5770 msgid "Unknown component\n"
5771 msgstr "Component desconegut\n"
5774 msgid "Unknown property\n"
5775 msgstr "Propietat desconeguda\n"
5778 msgid "Invalid handle state\n"
5779 msgstr "Estat de mànec invàlid\n"
5782 msgid "Bad configuration\n"
5783 msgstr "Configuració dolenta\n"
5786 msgid "Index is missing\n"
5787 msgstr "Falta l'índex\n"
5790 msgid "Installation source is missing\n"
5791 msgstr "Falta el font d'instal·lació\n"
5794 msgid "Wrong installation package version\n"
5795 msgstr "Versió de paquet d'instal·lació incorrecta\n"
5798 msgid "Product uninstalled\n"
5799 msgstr "Producte desinstal·lat\n"
5802 msgid "Invalid query syntax\n"
5803 msgstr "Sintaxi de consulta invàlida\n"
5806 msgid "Invalid field\n"
5807 msgstr "Camp invàlid\n"
5810 msgid "Device removed\n"
5811 msgstr "Dispositiu tret\n"
5814 msgid "Installation already running\n"
5815 msgstr "Instal·lació ja executant\n"
5818 msgid "Installation package failed to open\n"
5819 msgstr "El paquet d'instal·lació ha fallat en obrir\n"
5822 msgid "Installation package is invalid\n"
5823 msgstr "El paquet d'instal·lació és invàlid\n"
5826 msgid "Installer user interface failed\n"
5827 msgstr "La interfície d'usuari de l'instal·lador ha fallat\n"
5830 msgid "Failed to open installation log file\n"
5831 msgstr "Fallada en obrir el fitxer de registre d'instal·lació\n"
5834 msgid "Installation language not supported\n"
5835 msgstr "Llengua d'instal·lació no compatible\n"
5838 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5839 msgstr "La transformació d'instalació ha fallat en aplicar-se\n"
5842 msgid "Installation package rejected\n"
5843 msgstr "Paquet d'instal·lació refusat\n"
5846 msgid "Function could not be called\n"
5847 msgstr "No s'ha pogut trucar a la funció\n"
5850 msgid "Function failed\n"
5851 msgstr "La funció ha fallat\n"
5854 msgid "Invalid table\n"
5855 msgstr "Taula invàlida\n"
5858 msgid "Data type mismatch\n"
5859 msgstr "Els tipus de dades no es coincideixen\n"
5861 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5862 msgid "Unsupported type\n"
5863 msgstr "Tipus incompatible\n"
5866 msgid "Creation failed\n"
5867 msgstr "La creació ha fallat\n"
5870 msgid "Temporary directory not writable\n"
5871 msgstr "No es pot escriure al directori temporal\n"
5874 msgid "Installation platform not supported\n"
5875 msgstr "Plataforma d'instal·lació no compatible\n"
5878 msgid "Installer not used\n"
5879 msgstr "Instal·lador no usat\n"
5882 msgid "Failed to open the patch package\n"
5883 msgstr "S'ha fallat en obrir el paquet de parche\n"
5886 msgid "Invalid patch package\n"
5887 msgstr "Paquet de pegada invàlid\n"
5890 msgid "Unsupported patch package\n"
5891 msgstr "Paquet de pegada no compatible\n"
5894 msgid "Another version is installed\n"
5895 msgstr "Una altre versió està instal·lada\n"
5898 msgid "Invalid command line\n"
5899 msgstr "Línea d'ordres invàlida\n"
5902 msgid "Remote installation not allowed\n"
5903 msgstr "Instal·lació remota no permesa\n"
5906 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5907 msgstr "Reinici iniciat desprès d'instal·lació amb èxit\n"
5910 msgid "Invalid string binding\n"
5911 msgstr "Lligament de cadena invàlid\n"
5914 msgid "Wrong kind of binding\n"
5915 msgstr "Tipus de lligament incorrecte\n"
5918 msgid "Invalid binding\n"
5919 msgstr "Lligament invàlid\n"
5922 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5923 msgstr "Seqüència de protocol RPC no compatible\n"
5926 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5927 msgstr "Seqüència de protocol RPC invàlida\n"
5930 msgid "Invalid string UUID\n"
5931 msgstr "UUID de cadena invàlida\n"
5934 msgid "Invalid endpoint format\n"
5935 msgstr "Format de punt final invàlid\n"
5938 msgid "Invalid network address\n"
5939 msgstr "Adreça de xarxa invàlida\n"
5942 msgid "No endpoint found\n"
5943 msgstr "Cap punt final trobat\n"
5946 msgid "Invalid timeout value\n"
5947 msgstr "Valor de temps d'espera invàlid\n"
5950 msgid "Object UUID not found\n"
5951 msgstr "UUID del objecte no trobat\n"
5954 msgid "UUID already registered\n"
5955 msgstr "UUID ja registrat\n"
5958 msgid "UUID type already registered\n"
5959 msgstr "Tipus UUID ja registrat\n"
5962 msgid "Server already listening\n"
5963 msgstr "Servidor ja escoltant\n"
5966 msgid "No protocol sequences registered\n"
5967 msgstr "Cap seqüència de protocol registrada\n"
5970 msgid "RPC server not listening\n"
5971 msgstr "Servidor RPC no escoltant\n"
5974 msgid "Unknown manager type\n"
5975 msgstr "Tipus de gestor desconegut\n"
5978 msgid "Unknown interface\n"
5979 msgstr "Interfície desconeguda\n"
5982 msgid "No bindings\n"
5983 msgstr "Cap lligament\n"
5986 msgid "No protocol sequences\n"
5987 msgstr "Cap seqüència de protocol\n"
5990 msgid "Can't create endpoint\n"
5991 msgstr "No es pot crear el punt final\n"
5994 msgid "Out of resources\n"
5995 msgstr "No queden recursos\n"
5998 msgid "RPC server unavailable\n"
5999 msgstr "Servidor RPC no disponible\n"
6002 msgid "RPC server too busy\n"
6003 msgstr "Servidor RPC massa ocupat\n"
6006 msgid "Invalid network options\n"
6007 msgstr "Opcions de xarxa invàlides\n"
6010 msgid "No RPC call active\n"
6011 msgstr "Cap trucada RPC activa\n"
6014 msgid "RPC call failed\n"
6015 msgstr "La trucada RPC ha fallat\n"
6018 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
6019 msgstr "La trucada RPC ha fallat i no s'ha executat\n"
6022 msgid "RPC protocol error\n"
6023 msgstr "Error de protocol RPC\n"
6026 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
6027 msgstr "Sintaxi de transferència no compatible\n"
6030 msgid "Invalid tag\n"
6031 msgstr "Etiqueta invàlida\n"
6034 msgid "Invalid array bounds\n"
6035 msgstr "Límits de vector invàlids\n"
6038 msgid "No entry name\n"
6039 msgstr "Cap nom d'entrada\n"
6042 msgid "Invalid name syntax\n"
6043 msgstr "Sintaxi de nom invàlid\n"
6046 msgid "Unsupported name syntax\n"
6047 msgstr "Sintaxi de nom no compatible\n"
6050 msgid "No network address\n"
6051 msgstr "Cap adreça de xarxa\n"
6054 msgid "Duplicate endpoint\n"
6055 msgstr "Punt final duplicat\n"
6058 msgid "Unknown authentication type\n"
6059 msgstr "Tipus d'autenticació desconegut\n"
6062 msgid "Maximum calls too low\n"
6063 msgstr "Nombre màxim de trucades massa baix\n"
6066 msgid "String too long\n"
6067 msgstr "Cadena massa llarga\n"
6070 msgid "Protocol sequence not found\n"
6071 msgstr "Seqüència de protocol no trobada\n"
6074 msgid "Procedure number out of range\n"
6075 msgstr "Nombre de procediment fora de rang\n"
6078 msgid "Binding has no authentication data\n"
6079 msgstr "El lligament no té dades d'autenticació\n"
6082 msgid "Unknown authentication service\n"
6083 msgstr "Servei d'autenticació desconegut\n"
6086 msgid "Unknown authentication level\n"
6087 msgstr "Nivell d'autenticació desconegut\n"
6090 msgid "Invalid authentication identity\n"
6091 msgstr "Identitat d'autenticació invàlid\n"
6094 msgid "Unknown authorisation service\n"
6095 msgstr "Servei d'autorització desconegut\n"
6098 msgid "Invalid entry\n"
6099 msgstr "Entrada invàlida\n"
6102 msgid "Can't perform operation\n"
6103 msgstr "No es pot realitzar l'operació\n"
6106 msgid "Endpoints not registered\n"
6107 msgstr "Punts finals no registrats\n"
6110 msgid "Nothing to export\n"
6111 msgstr "Res per exportar\n"
6114 msgid "Incomplete name\n"
6115 msgstr "Nom incomplet\n"
6118 msgid "Invalid version option\n"
6119 msgstr "Opció de versió invàlida\n"
6122 msgid "No more members\n"
6123 msgstr "No hi ha més membres\n"
6126 msgid "Not all objects unexported\n"
6127 msgstr "Alguns objectes s'han exportat\n"
6130 msgid "Interface not found\n"
6131 msgstr "Interfície no trobada\n"
6134 msgid "Entry already exists\n"
6135 msgstr "L'entrada ja existeix\n"
6138 msgid "Entry not found\n"
6139 msgstr "Entrada no trobada\n"
6142 msgid "Name service unavailable\n"
6143 msgstr "Servei de noms no disponible\n"
6146 msgid "Invalid network address family\n"
6147 msgstr "Família d'adreces de xarxa invàlida\n"
6150 msgid "Operation not supported\n"
6151 msgstr "Operació no compatible\n"
6154 msgid "No security context available\n"
6155 msgstr "Cap context de seguretat disponible\n"
6158 msgid "RPCInternal error\n"
6159 msgstr "Error RPCInternal\n"
6162 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6163 msgstr "RPC divisió per zero\n"
6166 msgid "Address error\n"
6167 msgstr "Error d'adreça\n"
6170 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6171 msgstr "Divisió per zero de coma flotant\n"
6174 msgid "Floating-point underflow\n"
6175 msgstr "Desbordament underflow de punt flotant\n"
6178 msgid "Floating-point overflow\n"
6179 msgstr "Desbordament overflow de punt flotant\n"
6182 msgid "No more entries\n"
6183 msgstr "No hi ha més entrades\n"
6186 msgid "Character translation table open failed\n"
6187 msgstr "L'obertura de la taula de traducció de caràcters ha fallat\n"
6190 msgid "Character translation table file too small\n"
6191 msgstr "Fitxer de taula de traducció de caràcters massa petit\n"
6194 msgid "Null context handle\n"
6195 msgstr "Mànec de context nul\n"
6198 msgid "Context handle damaged\n"
6199 msgstr "Mànec de context danyat\n"
6202 msgid "Binding handle mismatch\n"
6203 msgstr "Els mànec de lligament no es coincideixen\n"
6206 msgid "Cannot get call handle\n"
6207 msgstr "No es pot obtenir el mànec de trucada\n"
6210 msgid "Null reference pointer\n"
6211 msgstr "Punter de referència nul\n"
6214 msgid "Enumeration value out of range\n"
6215 msgstr "Valor d'enumeració fuera de rang\n"
6218 msgid "Byte count too small\n"
6219 msgstr "Nombre de bytes massa petit\n"
6222 msgid "Bad stub data\n"
6223 msgstr "Dades d'esbós (stub) dolentes\n"
6226 msgid "Invalid user buffer\n"
6227 msgstr "Memòria intermèdia d'usuari invàlida\n"
6230 msgid "Unrecognised media\n"
6231 msgstr "Mitjà no reconegut\n"
6234 msgid "No trust secret\n"
6235 msgstr "Cap secret de confiança\n"
6238 msgid "No trust SAM account\n"
6239 msgstr "Cap compte SAM de confiança\n"
6242 msgid "Trusted domain failure\n"
6243 msgstr "Fallada de domini de confiança\n"
6246 msgid "Trusted relationship failure\n"
6247 msgstr "Fallada de relació de confiança\n"
6250 msgid "Trust logon failure\n"
6251 msgstr "Fallada d'inici de sessió de confiança\n"
6254 msgid "RPC call already in progress\n"
6255 msgstr "Trucada RPC ja en curs\n"
6258 msgid "NETLOGON is not started\n"
6259 msgstr "NETLOGON no està iniciat\n"
6262 msgid "Account expired\n"
6263 msgstr "Compte caducada\n"
6266 msgid "Redirector has open handles\n"
6267 msgstr "El redirector té mànecs oberts\n"
6270 msgid "Printer driver already installed\n"
6271 msgstr "Controlador d'impressora ja instal·lat\n"
6274 msgid "Unknown port\n"
6275 msgstr "Port desconegut\n"
6278 msgid "Unknown printer driver\n"
6279 msgstr "Controlador d'impressora desconegut\n"
6282 msgid "Unknown print processor\n"
6283 msgstr "Processador d'impressió desconegut\n"
6286 msgid "Invalid separator file\n"
6287 msgstr "Fitxer separador invàlid\n"
6290 msgid "Invalid priority\n"
6291 msgstr "Prioritat invàlida\n"
6294 msgid "Invalid printer name\n"
6295 msgstr "Nom d'impressora invàlid\n"
6298 msgid "Printer already exists\n"
6299 msgstr "La impressora ja existeix\n"
6302 msgid "Invalid printer command\n"
6303 msgstr "Ordre d'impressora invàlid\n"
6306 msgid "Invalid data type\n"
6307 msgstr "Tipus de dades invàlid\n"
6310 msgid "Invalid environment\n"
6311 msgstr "Entorn invàlid\n"
6314 msgid "No more bindings\n"
6315 msgstr "No hi ha més lligaments\n"
6318 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6320 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de diversos dominis\n"
6323 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6325 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança d'estació de treball\n"
6328 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6329 msgstr "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de servidor\n"
6332 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6333 msgstr "Informació de confiança de domini inconsistent\n"
6336 msgid "Server has open handles\n"
6337 msgstr "El servidor té mànecs oberts\n"
6340 msgid "Resource data not found\n"
6341 msgstr "Dades de recurs no trobades\n"
6344 msgid "Resource type not found\n"
6345 msgstr "Tipus de recurs no trobat\n"
6348 msgid "Resource name not found\n"
6349 msgstr "Nom de recurs no trobat\n"
6352 msgid "Resource language not found\n"
6353 msgstr "Llengua de recurs no trobada\n"
6356 msgid "Not enough quota\n"
6357 msgstr "Falta quota\n"
6360 msgid "No interfaces\n"
6361 msgstr "Cap interfície\n"
6364 msgid "RPC call canceled\n"
6365 msgstr "Trucada RPC cancel·lada\n"
6368 msgid "Binding incomplete\n"
6369 msgstr "Lligament incomplet\n"
6372 msgid "RPC comm failure\n"
6373 msgstr "Fallada de comunicació RPC\n"
6376 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6377 msgstr "Nivell d'autorització incompatible\n"
6380 msgid "No principal name registered\n"
6381 msgstr "Cap nom principal registrat\n"
6384 msgid "Not an RPC error\n"
6385 msgstr "No és un error RPC\n"
6388 msgid "UUID is local only\n"
6389 msgstr "La UUID és només local\n"
6392 msgid "Security package error\n"
6393 msgstr "Error de paquet de seguretat\n"
6396 msgid "Thread not canceled\n"
6397 msgstr "Fil no cancel·lat\n"
6400 msgid "Invalid handle operation\n"
6401 msgstr "Operació de mànec invàlida\n"
6404 msgid "Wrong serialising package version\n"
6405 msgstr "Versió de paquet seriador incorrecta\n"
6408 msgid "Wrong stub version\n"
6409 msgstr "Versió d'esbós (stub) incorrecta\n"
6412 msgid "Invalid pipe object\n"
6413 msgstr "Objecte de canonada invàlid\n"
6416 msgid "Wrong pipe order\n"
6417 msgstr "Ordre de canonada incorrecte\n"
6420 msgid "Wrong pipe version\n"
6421 msgstr "Versió de canonada incorrecta\n"
6424 msgid "Group member not found\n"
6425 msgstr "Membre de grup no trobat\n"
6428 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6429 msgstr "No es pot crear el base de datos assignador de punts finals\n"
6432 msgid "Invalid object\n"
6433 msgstr "Objecte invàlid\n"
6436 msgid "Invalid time\n"
6437 msgstr "Hora invàlida\n"
6440 msgid "Invalid form name\n"
6441 msgstr "Nom de forma invàlid\n"
6444 msgid "Invalid form size\n"
6445 msgstr "Mida de forma invàlida\n"
6448 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6449 msgstr "Ja esperant el mànec d'impressora\n"
6452 msgid "Printer deleted\n"
6453 msgstr "Impressora suprimida\n"
6456 msgid "Invalid printer state\n"
6457 msgstr "Estat d'impressora invàlid\n"
6460 msgid "User must change password\n"
6461 msgstr "L'usuari ha de canviar la contrasenya\n"
6464 msgid "Domain controller not found\n"
6465 msgstr "Controlador de domini no trobat\n"
6468 msgid "Account locked out\n"
6469 msgstr "Compte bloquejada\n"
6472 msgid "Invalid pixel format\n"
6473 msgstr "Format de píxeles invàlid\n"
6476 msgid "Invalid driver\n"
6477 msgstr "Controlador invàlid\n"
6480 msgid "Invalid object resolver set\n"
6481 msgstr "Conjunt de resolució d'objectes invàlid\n"
6484 msgid "Incomplete RPC send\n"
6485 msgstr "Enviament RPC incomplet\n"
6488 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6489 msgstr "Mànec RPC asíncron invàlid\n"
6492 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6493 msgstr "Trucada RPC asíncrona invàlid\n"
6496 msgid "RPC pipe closed\n"
6497 msgstr "Canonada RPC tancada\n"
6500 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6501 msgstr "Error de disciplina en canonada RPC\n"
6504 msgid "No data on RPC pipe\n"
6505 msgstr "No hi ha dades en la canonada RPC\n"
6508 msgid "No site name available\n"
6509 msgstr "Cap nom de lloc disponible\n"
6512 msgid "The file cannot be accessed\n"
6513 msgstr "No es pot accedir al fitxer\n"
6516 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6517 msgstr "No es pot resoldre el nom de fitxer\n"
6520 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6521 msgstr "Els tipus d'entrada RPC no es coincideixen\n"
6524 msgid "Not all objects could be exported\n"
6525 msgstr "No s'ha pogut exportar tots els objects\n"
6528 msgid "The interface could not be exported\n"
6529 msgstr "No s'ha pogut exportar la interfície\n"
6532 msgid "The profile could not be added\n"
6533 msgstr "No s'ha pogut afegir el perfil\n"
6536 msgid "The profile element could not be added\n"
6537 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de perfil\n"
6540 msgid "The profile element could not be removed\n"
6541 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de perfil\n"
6544 msgid "The group element could not be added\n"
6545 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de grup\n"
6548 msgid "The group element could not be removed\n"
6549 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de grup\n"
6552 msgid "The username could not be found\n"
6553 msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'usuari\n"
6555 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6560 msgid "Local Monitor"
6561 msgstr "Monitor Local"
6564 msgid "Add a Local Port"
6565 msgstr "Afegeix un Port Local"
6568 msgid "&Enter the port name to add:"
6569 msgstr "&Introduïu el nom del port per afegir:"
6572 msgid "Configure LPT Port"
6573 msgstr "Configura Port LPT"
6576 msgid "Timeout (seconds)"
6577 msgstr "Temps d'espera (segons)"
6580 msgid "&Transmission Retry:"
6581 msgstr "Reintent de &Transmissió:"
6584 msgid "'%s' is not a valid port name"
6585 msgstr "'%s' no és un nom de port vàlid"
6588 msgid "Port %s already exists"
6589 msgstr "El port %s ja existeix"
6592 msgid "This port has no options to configure"
6593 msgstr "Aquest port no té opcions per configurar"
6596 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6598 "L'enviament de correu ha fallat perquè no teniu cap client de correu MAPI "
6603 msgstr "Envia Correu"
6605 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6606 msgid "Enter Network Password"
6607 msgstr "Introduïu Contrasenya de Xarxa"
6609 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6610 msgid "Please enter your username and password:"
6611 msgstr "Si us plau, introduïu els vostres nom d'usuari y contrasenya:"
6613 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6617 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6621 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6623 msgstr "Contrasenya"
6626 msgid "&Save this password (Insecure)"
6627 msgstr "&Desa aquesta contrasenya (No segur)"
6630 msgid "Entire Network"
6631 msgstr "Tota la Xarxa"
6634 msgid "Sound Selection"
6635 msgstr "Selecció de So"
6639 msgstr "Anomena i &Desa..."
6646 msgid "&Attributes:"
6651 msgstr "Hiperenllaç"
6654 msgid "Hyperlink Information"
6655 msgstr "Informació de Hiperenllaç"
6657 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
6666 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6667 msgstr "Renderització de HTML actualment està deshabilitada."
6670 msgid "HTML Document"
6671 msgstr "Document HTML"
6674 msgid "Downloading from %s..."
6675 msgstr "Descarregant de %s..."
6683 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6684 "file path and try again."
6686 "El paquet d'instal·lació especificat no s'ha pogut obrir. Si us plau, "
6687 "comproveu la ruta del fitxher i torneu a intentar."
6690 msgid "path %s not found"
6691 msgstr "ruta %s no trobada"
6694 msgid "insert disk %s"
6695 msgstr "insereix disc %s"
6699 "Windows Installer %s\n"
6702 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6704 "Install a product:\n"
6705 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6706 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6707 "\t/a package [property]\n"
6708 "Repair an installation:\n"
6709 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6710 "Uninstall a product:\n"
6711 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6712 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6713 "Advertise a product:\n"
6714 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6716 "\t/p patch_package [property]\n"
6717 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6718 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6719 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6720 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6721 "Register MSI Service:\n"
6723 "Unregister MSI Service:\n"
6725 "Display this help:\n"
6729 "Instal·lador de Windows %s\n"
6732 "msiexec ordre {paràmetre requerit} [paràmetre opcional]\n"
6734 "Instal·lar un producte:\n"
6735 "\t/i {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6736 "\t/package {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6737 "\t/a paquet [propietat]\n"
6738 "Reparar una instal·lació:\n"
6739 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|codi_de_producte}\n"
6740 "Desinstal·lar un producte:\n"
6741 "\t/uninstall {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6742 "\t/x {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6743 "Publicar un producte:\n"
6744 "\t/j[u|m] paquet [/t transformació] [/g id de llengua]\n"
6745 "Aplicar una pegada:\n"
6746 "\t/p paquet_de_pegada [propietat]\n"
6747 "\t/p paquet_de_pegada /a paquet [propietat]\n"
6748 "Modificadors de Registre i IU per les ordres de dalt:\n"
6749 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fitxer_de_registre\n"
6750 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6751 "Registrar un Servei MSI:\n"
6753 "Anul·lar la registració d'un Servei MSI:\n"
6755 "Mostrar aquesta ajuda:\n"
6760 msgid "enter which folder contains %s"
6761 msgstr "introduïu qual carpeta conté %s"
6764 msgid "install source for feature missing"
6765 msgstr "falta el font d'instalació de la funció"
6768 msgid "network drive for feature missing"
6769 msgstr "falta la unitat de xarxa per la funció"
6772 msgid "feature from:"
6776 msgid "choose which folder contains %s"
6777 msgstr "trieu qual carpeta conté %s"
6780 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6781 msgstr "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine"
6785 "Wine MS-RLE video codec\n"
6786 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6788 "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine\n"
6789 "© 2002 per Michael Guennewig"
6792 msgid "Video Compression"
6793 msgstr "Compressió de Video"
6796 msgid "&Compressor:"
6800 msgid "Con&figure..."
6801 msgstr "Con&figura..."
6808 msgid "Compression &Quality:"
6809 msgstr "&Qualitat de Compressió:"
6812 msgid "&Key Frame Every"
6817 msgstr "Velocitat de &Dades"
6825 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6826 msgstr "Fotogramas Ple (Sense Compressió)"
6829 msgid "Wine Video 1 video codec"
6830 msgstr "Còdec de vídeo Video 1 del Wine"
6833 msgid "unknown object"
6834 msgstr "objecte desconegut"
6838 msgstr "barra de títol"
6842 msgstr "barra de menú"
6846 msgstr "barra de desplaçament"
6862 msgstr "signe d'intercalació"
6878 msgstr "menú emergent"
6882 msgstr "element de menú"
6886 msgstr "indicador de funció"
6922 msgstr "barra d'eines"
6926 msgstr "barra d'estat"
6933 msgid "column header"
6934 msgstr "capçalera de columna"
6938 msgstr "capçalera de fila"
6957 msgid "help balloon"
6958 msgstr "bafarada d'ajuda"
6970 msgstr "element de llista"
6977 msgid "outline item"
6978 msgstr "element d'esquema"
6982 msgstr "tabulador de pàgina"
6985 msgid "property page"
6986 msgstr "pàgina de propietats"
6998 msgstr "text estàtic"
7009 msgid "check button"
7010 msgstr "casella de verificació"
7013 msgid "radio button"
7014 msgstr "botó de ràdio"
7018 msgstr "quadre combinat"
7022 msgstr "llista desplegable"
7025 msgid "progress bar"
7026 msgstr "barra de progrés"
7030 msgstr "disc de marcar"
7033 msgid "hot key field"
7034 msgstr "camp amb tecla d'accés directe"
7038 msgstr "control lliscant"
7057 msgid "drop down button"
7058 msgstr "botó desplegable"
7062 msgstr "botó de menú"
7065 msgid "grid drop down button"
7066 msgstr "botó desplegable de graella"
7070 msgstr "espai en blanc"
7073 msgid "page tab list"
7074 msgstr "llista de tabuladors de pàgina"
7081 msgid "split button"
7082 msgstr "botó dividit"
7084 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7089 msgid "outline button"
7090 msgstr "botó d'esquema"
7092 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7096 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7109 msgid "Insert Object"
7110 msgstr "Insereix Objecte"
7113 msgid "Object Type:"
7114 msgstr "Tipus d'Objecte"
7116 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7125 msgid "Create Control"
7126 msgstr "Crea Control"
7129 msgid "Create From File"
7130 msgstr "Crea des d'un Fitxer"
7133 msgid "&Add Control..."
7134 msgstr "&Afegeix Control..."
7137 msgid "Display As Icon"
7138 msgstr "Mostra com Icona"
7140 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7149 msgid "Paste Special"
7150 msgstr "Enganxa Especial"
7152 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7156 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7157 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7163 msgstr "Enganxa &Enllaç"
7170 msgid "&Display As Icon"
7171 msgstr "&Mostra Com Icona"
7174 msgid "Change &Icon..."
7175 msgstr "Canvia d'&Icona..."
7178 msgid "Insert a new %s object into your document"
7179 msgstr "Inseriu un nou objecte %s en el vostre document"
7183 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7184 "may activate it using the program which created it."
7186 "Inserir el contingut del fitxer com objecte en el document vostre de manera "
7187 "que el podeu activar mitjançant el programa que el ha creat."
7189 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7195 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7198 "El fitxer no sembla ser un mòdul OLE vàlid. No es pot registrar el control "
7203 msgstr "Afegeix Control"
7206 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7207 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s."
7211 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7212 "activate it using %s."
7214 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s de manera que el "
7215 "podeu activar mitjançant %s."
7219 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7220 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7222 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s de manera que el "
7223 "podeu activar mitjançant %s. Es mostrarà com icona."
7227 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7228 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7231 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s. Les dades es "
7232 "enllacen al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es reflecteixin en "
7233 "el vostre document."
7237 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7238 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7241 "Insereix una imatge del contingut del portapapers en el vostre document. La "
7242 "imatge es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es "
7243 "reflecteixin en el vostre document."
7247 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7248 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7249 "be reflected in your document."
7251 "Insereix un accés directe que apunta a la ubicació dels continguts del "
7252 "portapapers. L'accés directe es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis "
7253 "al fitxer es reflecteixin en el vostre document."
7256 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7257 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el vostre document."
7260 msgid "Unknown Type"
7261 msgstr "Tipus Desconegut"
7264 msgid "Unknown Source"
7265 msgstr "Font Desconegut"
7268 msgid "the program which created it"
7269 msgstr "el programa que el ha creat"
7276 msgid "SCANNING... Please Wait"
7277 msgstr "EXPLORANT... Espereu, Si's Plau"
7280 msgctxt "unit: pixels"
7285 msgctxt "unit: bits"
7289 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
7290 msgctxt "unit: dots/inch"
7295 msgctxt "unit: percent"
7300 msgctxt "unit: microseconds"
7305 msgid "Settings for %s"
7306 msgstr "Ajustaments de %s"
7310 msgstr "Velocitat en Baud"
7317 msgid "Flow Control"
7318 msgstr "Control de Flux"
7322 msgstr "Bits de Dades"
7326 msgstr "Bits de Terminació"
7329 msgid "Copying Files..."
7330 msgstr "Copiant Fitxers..."
7333 msgid "Destination:"
7334 msgstr "Destinació:"
7337 msgid "Files Needed"
7338 msgstr "Calen Fitxers"
7342 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7343 "make sure the correct drive is selected below"
7345 "Inseriu el disc d'instal·lació del fabricant, i\n"
7346 "llavors assegureu-vos que la unitat correcta estigui\n"
7347 "seleccionada abaix"
7350 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7351 msgstr "Copiar fitxers del fabricant de:"
7354 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7355 msgstr "Cal el fitxer '%1' en %2"
7357 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7362 msgid "Copy files from:"
7363 msgstr "Copia fitxers de:"
7366 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7368 "Introduïu la ruta en que es troba el fitxer i llavors feu clic en D'acord."
7375 msgid "&Save Background As..."
7376 msgstr "Anomena i &Desa Fons..."
7379 msgid "Set As Back&ground"
7380 msgstr "Estableix Com &Fons"
7383 msgid "&Copy Background"
7384 msgstr "&Copia Fons"
7387 msgid "Set as &Desktop Item"
7388 msgstr "Estableix com Element &d'Escriptori"
7390 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7392 msgstr "Selecciona &Tot"
7395 msgid "Create Shor&tcut"
7396 msgstr "Crea &Drecera"
7398 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7399 msgid "Add to &Favorites..."
7400 msgstr "Afegeix a Pre&ferits..."
7403 msgid "&View Source"
7404 msgstr "&Veure Font"
7408 msgstr "C&odificació"
7414 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7416 msgstr "&Obre Enllaç"
7418 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7419 msgid "Open Link in &New Window"
7420 msgstr "Obre Enllaç en Finestra &Nova"
7422 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7423 msgid "Save Target &As..."
7424 msgstr "&Anomena i Desa Destinació..."
7426 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7427 msgid "&Print Target"
7428 msgstr "Im&primeix Destinació"
7430 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7431 msgid "S&how Picture"
7432 msgstr "&Mostra Imatge"
7434 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7435 msgid "&Save Picture As..."
7436 msgstr "Anomena i &Desa Imatge..."
7439 msgid "&E-mail Picture..."
7440 msgstr "Enviar Imatge per Correu Electrònic..."
7443 msgid "Pr&int Picture..."
7444 msgstr "&Imprimeix Imatge..."
7447 msgid "&Go to My Pictures"
7448 msgstr "A&nar a Mis Imatges"
7450 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7451 msgid "Set as Back&ground"
7452 msgstr "Estableix com &Fons"
7454 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7455 msgid "Set as &Desktop Item..."
7456 msgstr "Establex com Element &d'Escriptori"
7458 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7459 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7463 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7464 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7469 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7470 msgid "Copy Shor&tcut"
7471 msgstr "Copia Dr&ecera"
7473 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7475 msgstr "P&ropietats"
7477 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7481 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7485 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7487 msgstr "&Selecciona"
7506 msgid "&Cell Properties"
7507 msgstr "Propietats de &Cèl·la"
7510 msgid "&Table Properties"
7511 msgstr "Propietats de &Taula"
7513 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7522 msgid "Open in &New Window"
7523 msgstr "Obre en &Nou Finestra"
7530 msgid "&Save Video As..."
7531 msgstr "Anomena i &desa vídeo..."
7533 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7543 msgstr "Etiqueta de Rastreig"
7546 msgid "Resource Failures"
7547 msgstr "Errors de Recursos"
7550 msgid "Dump Tracking Info"
7551 msgstr "Deixa Informació de Rastreig"
7555 msgstr "Aturada de Depuració"
7559 msgstr "Vista de Depuració"
7563 msgstr "Aboca l'arbre"
7567 msgstr "Aboca les línies"
7570 msgid "Dump DisplayTree"
7571 msgstr "Aboca la DisplayTree"
7574 msgid "Dump FormatCaches"
7575 msgstr "Aboca els FormatCaches"
7578 msgid "Dump LayoutRects"
7579 msgstr "Aboca els LayoutRects"
7582 msgid "Memory Monitor"
7583 msgstr "Monitor de Memòria"
7586 msgid "Performance Meters"
7587 msgstr "Mesuradors de Rendiment"
7594 msgid "&Browse View"
7595 msgstr "Vista de &Navegació"
7599 msgstr "Vista d'&Edició"
7601 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7603 msgstr "Desplaceu-vos Aquí"
7615 msgstr "Pàgina Amunt"
7619 msgstr "Pàgina Abaix"
7623 msgstr "Desplaceu-vos Amunt"
7627 msgstr "Desplaceu-vos Abaix"
7631 msgstr "Vora Esquerra"
7639 msgstr "Pàgina Cap a la Esquerra"
7643 msgstr "Pàgina Cap a la Dreta"
7647 msgstr "Desplaceu-vos a la Esquerra"
7650 msgid "Scroll Right"
7651 msgstr "Desplaceu-vos a la Dreta"
7654 msgid "Wine Internet Explorer"
7659 msgstr "&w&bPàgina &p"
7661 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7662 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7663 msgid "Lar&ge Icons"
7664 msgstr "Icones &Grans"
7666 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7667 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7668 msgid "S&mall Icons"
7669 msgstr "Ico&nes Petites"
7671 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7675 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7676 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7680 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7681 msgid "Arrange &Icons"
7682 msgstr "Organitzar &Icones"
7701 msgid "&Auto Arrange"
7702 msgstr "Organitzar &Automàticament"
7705 msgid "Line up Icons"
7706 msgstr "Alinea Icones"
7709 msgid "Paste as Link"
7710 msgstr "Enganxa com Enllaç"
7712 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7718 msgstr "Nova &Carpeta"
7722 msgstr "Nova En&llaç"
7729 msgctxt "recycle bin"
7746 msgid "Create &Link"
7747 msgstr "Crea En&llaç"
7749 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7751 msgstr "Canvia el &nom"
7753 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7754 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7759 msgid "&About Control Panel"
7760 msgstr "&Quant al Panell de Control..."
7762 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7763 msgid "Browse for Folder"
7764 msgstr "Navegar per Carpeta"
7771 msgid "&Make New Folder"
7772 msgstr "&Fer Una Nova Carpeta"
7778 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7786 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7792 msgstr "Quant al %s"
7795 msgid "Wine &license"
7796 msgstr "&Llicència de Wine"
7799 msgid "Running on %s"
7800 msgstr "Executant en %s"
7803 msgid "Wine was brought to you by:"
7804 msgstr "El Wine ha estat construit per:"
7808 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7809 "will open it for you."
7811 "Introdueix el nom d'un programa, carpeta, document, o recurs de web, i el "
7812 "Wine el obrirà per vostè."
7818 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245
7823 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7827 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7835 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7840 msgid "Size available"
7841 msgstr "Mida disponible"
7856 msgid "Original location"
7857 msgstr "Ubicació original"
7860 msgid "Date deleted"
7861 msgstr "Data suprimit"
7864 msgid "Control Panel"
7865 msgstr "Panell de Control"
7876 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7877 msgstr "Voleu simular un reinici de Windows?"
7884 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7885 msgstr "Voleu aturar la vostre sessió del Wine?"
7888 msgid "Start Menu\\Programs"
7889 msgstr "Menú d'Inici\\Programes"
7896 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7897 msgstr "Menú d'Inici\\Programes\\Inici"
7909 msgstr "Menú d'Inici"
7913 msgstr "La meva música"
7917 msgstr "Els meus vídeos"
7926 msgstr "Entorn de xarxa"
7933 msgid "Application Data"
7934 msgstr "Dades de Programa"
7938 msgstr "Veïnat d'impressió"
7941 msgid "Local Settings\\Application Data"
7942 msgstr "Configuració Local\\Dades de Programa"
7945 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7946 msgstr "Configuració Local\\Arxius Temporals d'Internet"
7953 msgid "Local Settings\\History"
7954 msgstr "Configuració Local\\Historial"
7957 msgid "Program Files"
7958 msgstr "Fitxers de Programa"
7962 msgstr "Les meves imatges"
7965 msgid "Program Files\\Common Files"
7966 msgstr "Fitxers de Programa\\Fitxers Comuns"
7968 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7973 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7974 msgstr "Menú d'Inici\\Programes\\Eines Administratives"
7989 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7990 msgstr "Configuració Local\\Dades de Programa\\Microsoft\\Gravació de CD"
7993 msgid "Program Files (x86)"
7994 msgstr "Fitxers de Programa (x86)"
7997 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7998 msgstr "Fitxers de Programa (x86)\\Fitxers Comuns"
8004 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
8009 msgid "Pictures\\Slide Shows"
8010 msgstr "Imatges\\Presentacions de Diapositives"
8013 msgid "Music\\Playlists"
8014 msgstr "Música\\Llistes de Reproducció"
8016 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
8020 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8033 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8034 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8037 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8038 msgstr "Microsoft\\Windows\\Biblioteques"
8041 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8042 msgstr "Microsoft\\Windows\\Tons de Trucada"
8045 msgid "Music\\Sample Music"
8046 msgstr "Música\\Mostra de Música"
8049 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8050 msgstr "Imatges\\Mostra d'Imatges"
8053 msgid "Music\\Sample Playlists"
8054 msgstr "Música\\Mostra de Llistes de Reproducció"
8057 msgid "Videos\\Sample Videos"
8058 msgstr "Vídeos\\Mostra de Vídeos"
8062 msgstr "Jocs Desats"
8074 msgstr "Enllaços OEM"
8077 msgid "AppData\\LocalLow"
8081 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8082 msgstr "No es pot crear la nova carpeta: Permís denegat."
8085 msgid "Error during creation of a new folder"
8086 msgstr "Error al crear nova carpeta"
8089 msgid "Confirm file deletion"
8090 msgstr "Confirmar eliminació de fitxer"
8093 msgid "Confirm folder deletion"
8094 msgstr "Confirmar eliminació de carpeta"
8097 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8098 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir '%1'?"
8101 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8102 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests %1 articles?"
8105 msgid "Confirm file overwrite"
8106 msgstr "Confirmar sobreescriptura de fitxer"
8110 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8112 "Do you want to replace it?"
8114 "Aquesta carpeta ja conté un fitxer anomenat '%1'.\n"
8116 "El voleu reemplaçar?"
8119 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8120 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el(s) article(s) seleccionat(s)?"
8124 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8126 "Esteu segur que voleu enviar '%1' i tot el seu contingut a la Paperera?"
8129 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8130 msgstr "Esteu segur que voleu enviar '%1' a la Paperera?"
8133 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8134 msgstr "Esteu segur que voleu enviar aquests %1 articles a la Paperera?"
8137 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8139 "L'article '%1' no es pot enviar a la Paperera. El voleu suprimir en lloc?"
8143 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8145 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8146 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8149 "Aquesta carpeta ja conté una carpeta anomenada '%1'.\n"
8151 "Si els fitxers en la carpeta de destinació tenen els mateixos noms que els\n"
8152 "fitxers en la carpeta seleccionada seran reemplaçats. Encara voleu moure o\n"
8153 "copiar la carpeta?"
8157 msgstr "Nova Carpeta"
8160 msgid "Wine Control Panel"
8161 msgstr "Panell de Control de Wine"
8164 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8165 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Executar Fitxer (error intern)"
8168 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8169 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Navegar (error intern)"
8172 msgid "Executable files (*.exe)"
8173 msgstr "Fitxers executables (*.exe)"
8176 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8178 "No hi ha cap programa de Windows configurat per obrir aquest tipus de fitxer."
8181 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8182 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment '%1'?"
8185 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8186 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment aquests %1 articles?"
8189 msgid "Confirm deletion"
8190 msgstr "Confirma eliminació"
8194 "A file already exists at the path %1.\n"
8196 "Do you want to replace it?"
8198 "Un fitxer ja existeix a la ruta %1.\n"
8200 "El voleu reemplaçar?"
8204 "A folder already exists at the path %1.\n"
8206 "Do you want to replace it?"
8208 "Una carpeta ja existeix a la ruta %1.\n"
8210 "La voleu reemplaçar?"
8213 msgid "Confirm overwrite"
8214 msgstr "Confirma sobreescriptura"
8218 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8219 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8220 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8221 "any later version.\n"
8223 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8224 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8225 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8228 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8229 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8230 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8232 "El Wine és programari lliure, podeu redistribuir i/o modificar-lo sota els "
8233 "termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per la Free "
8234 "Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva elecció) "
8235 "qualsevol versió posterior.\n"
8237 "El Wine es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP "
8238 "GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
8239 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General "
8240 "Menor GNU per més detalls.\n"
8242 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU "
8243 "juntament amb el Wine, si no, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., "
8244 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA."
8247 msgid "Wine License"
8248 msgstr "Llicència del Wine"
8254 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
8259 msgid "Don't show me th&is message again"
8260 msgstr "No torn&is a mostrar-me aquest missatge"
8267 msgctxt "time unit: hours"
8272 msgctxt "time unit: minutes"
8277 msgctxt "time unit: seconds"
8281 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8286 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8290 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8294 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8298 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8303 msgid "&Close\tAlt-F4"
8304 msgstr "&Tanca\tAlt-F4"
8308 msgstr "&Quant al Wine..."
8311 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8312 msgstr "&Tanca\tCtrl-F4"
8315 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8316 msgstr "Proper\tC&trl-F6"
8324 msgstr "&Reintentar"
8340 msgid "Select Window"
8341 msgstr "E&scala a la finestra"
8344 msgid "&More Windows..."
8345 msgstr "&Més finestres..."
8348 msgid "Paper Si&ze:"
8349 msgstr "&Mida de Paper:"
8355 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8359 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8360 msgid "&Save this password (insecure)"
8361 msgstr "&Desa aquesta contrasenya (no segur)"
8364 msgid "Authentication Required"
8365 msgstr "Autenticació Requerida"
8372 msgid "Security Warning"
8373 msgstr "Advertència de Seguritat"
8376 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8377 msgstr "Hi ha un problema amb el certificat d'aquest lloc."
8380 msgid "Do you want to continue anyway?"
8381 msgstr "Voleu continuar igualment?"
8384 msgid "LAN Connection"
8385 msgstr "Connexió LAN"
8388 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8389 msgstr "El certificat és emès per un editor desconegut o no fiable."
8392 msgid "The date on the certificate is invalid."
8393 msgstr "La data en el certificat no és vàlid."
8396 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8397 msgstr "El nom en el certificat no coincideix amb el lloc."
8401 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8403 "Hi ha almenys un problema de seguretat no especificat amb aquest certificat."
8406 msgid "The specified command was carried out."
8407 msgstr "La comanda especificada s'ha realitzat."
8410 msgid "Undefined external error."
8411 msgstr "Error extern indefinit."
8414 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8416 "Un ID de dispositiu s'ha usat que està fora de l'abast del vostre sistema."
8419 msgid "The driver was not enabled."
8420 msgstr "El controlador no estava habilitat."
8424 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8427 "El dispositiu especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure, i "
8428 "llavors torneu a intentar."
8431 msgid "The specified device handle is invalid."
8432 msgstr "El mànec del dispositiu especificada no és vàlid."
8435 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
8436 msgstr "No hi ha cap controlador instalat en el vostre sistema!\n"
8440 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8441 "increase available memory, and then try again."
8443 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca. Tanca un o més "
8444 "aplicacions per augmentar la memòria disponible i llavors torneu a intentar."
8448 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8449 "which functions and messages the driver supports."
8451 "Aquesta funció no és compatible. Useu la funció Capacitats per determinar "
8452 "quines funcions i missatges són compatibles amb el controlador."
8455 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8456 msgstr "Un nombre d'error s'ha especificat que no està definit en el sistema."
8459 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8460 msgstr "Una bandera invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
8463 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8464 msgstr "Un paràmetre invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
8468 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8469 "Capabilities function to determine the supported formats."
8471 "El format especificat no és compatible o no es pot traduir. Useu la funció "
8472 "Capacitats per determinar els formats compatibles."
8474 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8476 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8477 "device, or wait until the data is finished playing."
8479 "No es pot realitzar aquesta operació mentre que les dades de mèdia encara "
8480 "s'estan reproduint. Restabligueu el dispositiu, o espereu fins que les dades "
8481 "terminin de reproduir."
8485 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8486 "header, and then try again."
8488 "La capçalera de les ones no estava preparada. Useu la funció Preparar per "
8489 "preparar la capçalera, i llavors torneu a intentar."
8493 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8494 "and then try again."
8496 "No es pot obrir el dispositiu sense usar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. Useu la "
8497 "bandera i llavors torneu a intentar."
8501 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8502 "header, and then try again."
8504 "La capçalera MIDI no estava preparada. Useu la funció Preparar per preparar "
8505 "la capçalera, i llavors torneu a intentar."
8509 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8510 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8512 "Un mapa MIDI no s'ha trobat. Hi pot haver un problema amb el controlador, o "
8513 "pot que el fitxer MIDIMAP.CFG estigui danyat o falti."
8517 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8518 "transmitted, and then try again."
8520 "El port està transmetent dades al dispositiu. Espereu fins que les dades "
8521 "s'han transmès i llavors torneu a intentar."
8525 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8526 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8528 "La configuració actual de MIDI Mapper refereix a un dispositiu MIDI que no "
8529 "està instal·lat en el sistema. Useu MIDI Mapper per editar la configuració."
8533 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8534 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8536 "La configuració MIDI actual està danyat. Copieu el fitxer MIDIMAP.CFG "
8537 "original al directori SYSTEM de Windows, i llavors torneu a intentar."
8540 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8542 "ID de dispositiu MCI invàlida. Useu la ID retornada al obrir el dispositiu "
8546 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8547 msgstr "El controlador no pot reconèixer el paràmetre d'ordre especificat."
8550 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8551 msgstr "El controlador no pot reconèixer l'ordre especificat."
8555 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8556 "or contact the device manufacturer."
8558 "Hi ha un problema amb el vostre dispositiu de mèdia. Assegureu-vos que "
8559 "estigui funcionant correctament o poseu-vos en contacte amb el fabricant del "
8563 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8564 msgstr "El dispositiu especificat no està obert o MCI no el reconeix."
8568 "Not enough memory available for this task.\n"
8569 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
8572 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca.\n"
8573 "Tanca un o més aplicacions per augmentar la memòria disponible i llavors "
8574 "torneu a intentar."
8578 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8581 "El nom de dispositiu ja s'usa com un àlies d'aquesta aplicació. Useu un "
8586 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8588 "Hi ha un problema no detectable en carregar el controlador de dispositiu "
8592 msgid "No command was specified."
8593 msgstr "No s'ha especificat un ordre."
8597 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8598 "size of the buffer."
8600 "La cadena de sortida estava massa gran per cabre en la memòria intermèdia de "
8601 "retorn. Augmenteu la mida de la memòria intermèdia."
8605 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8608 "El ordre especificat requereix un paràmetre de cadena de caràcters. Si us "
8609 "plau, proporcioneu un."
8612 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8613 msgstr "El nombre enter especificat es invàlid per aquest ordre."
8617 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8618 "manufacturer about obtaining a new driver."
8620 "El controlador de dispositiu ha donat un tipus de retorn invàlid. Consulteu "
8621 "amb el fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
8625 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8626 "manufacturer about obtaining a new driver."
8628 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. Consulteu amb el "
8629 "fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
8632 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8634 "El ordre especificat requereix un paràmetre. Si us plau, proporcioneu un."
8637 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8638 msgstr "El dispositiu MCI que useu no és compatible amb el ordre especificat."
8642 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8644 "No es pot trobar el fitxer especificat. Assegureu-vos que la ruta i el nom "
8648 msgid "The device driver is not ready."
8649 msgstr "El controlador de dispositiu no està llest."
8652 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8653 msgstr "Ha hagut un problema en inicialitzar MCI. Proveu a reiniciar Windows."
8657 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8660 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. El conductor s'ha "
8661 "tancat. Error d'incapacitat d'accedir."
8664 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8666 "No es pot usar 'all' com el nom del dispositiu amb l'ordre especificat."
8670 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8671 "separately to determine which devices caused the error."
8673 "S'han produït errors en més d'un dispositiu. Especifiqueu cada ordre i "
8674 "dispositiu separadament per determinar quals dispositius han causat l'error."
8677 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8679 "No es pot determinar el tipus de dispositiu de l'extensió del nom de fitxer "
8683 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8684 msgstr "El paràmetre especificat està fora del rang per l'ordre especificat."
8687 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8688 msgstr "Els paràmetres especificats no es poden usar juntament."
8692 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8693 "still connected to the network."
8695 "No es pot desar el fitxer especificat. Assegureu-vos que tinguis espai "
8696 "suficient en disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
8700 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8701 "device name is spelled correctly."
8703 "No es pot trobar el dispositiu especificat. Assegureu-vos que estigui "
8704 "instal·lat o que el nom del dispositiu estigui escrit correctament."
8708 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8711 "El dispositiu especificat s'està tancant. Espereu uns segons i llavors "
8712 "torneu a intentar."
8716 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8718 msgstr "L'àlies especificat ja s'usa en aquesta aplicació. Useu un àlies únic."
8721 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8722 msgstr "El paràmetre especificat no és vàlid per aquest ordre."
8726 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8727 "parameter with each 'open' command."
8729 "El controlador de dispositiu ja està en ús. Per compartir-lo, useu el "
8730 "paràmetre 'shareable' amb cada ordre 'open'."
8734 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8735 "Please supply one."
8737 "El ordre especificat requereix un àlies, fitxer, controlador, o nom de "
8738 "dispositiu. Si us plau, proporcioneu un."
8742 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8743 "documentation for valid formats."
8745 "El valor especificat pel format d'hora no és vàlid. Consulteu la "
8746 "documentació de MCI pels formats vàlids."
8750 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8753 "Falta una cometa doble tancant del valor de paràmetre. Si us plau, "
8757 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8759 "Un paràmetre o valor s'ha especificat dues vegades. Només especificeu-lo una "
8764 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8765 "may be corrupt, or not in the correct format."
8767 "No es pot reproduir el fitxer especificat en el dispositiu MCI especificat. "
8768 "Pot que el fitxer estigui danyat o no en el format correcte."
8771 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8772 msgstr "Un bloc de paràmetres nul s'ha passat a MCI."
8775 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8776 msgstr "No es pot desar un fitxer sense nom. Proporcioneu un nom de fitxer."
8779 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8780 msgstr "Heu d'especificar un àlies quan s'usa el paràmetre 'new'."
8783 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8785 "No es pot usar la bandera 'notify' amb els dispositius oberts automàticament."
8788 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8789 msgstr "No es pot usar un nom de fitxer amb el dispositiu especificat."
8793 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8794 "sequence, and then try again."
8796 "No es pot dur a terme els ordres en l'ordre especificat. Corregiu la "
8797 "seqüència de ordres i llavors torneu a intentar."
8801 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8802 "the device is closed, and then try again."
8804 "No es pot dur a terme l'ordre especificat en un dispositiu obert "
8805 "automàticament. Espereu fins que es tanqui el dispositiu i llavors torneu a "
8810 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8811 "characters, followed by a period and an extension."
8813 "El nom de fitxer és invàlida. Assegureu-vos que el nom del fitxer no estigui "
8814 "més llarg de 8 caràcters, seguit d'un període i una extensió."
8818 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8820 "No es pot especificar caràcters addicionals després d'una cadena entre "
8825 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8826 "in Control Panel to install the device."
8828 "El dispositiu especificat no està instal·lat al sistema. Useu l'opció "
8829 "Controladors al Panell de Control per instal·lar el dispositiu."
8833 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8834 "restarting your computer."
8836 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI. Intenteu canviar els "
8837 "directoris o reiniciar l'equip."
8841 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8842 "cannot change directories."
8844 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
8845 "canviar de directori."
8849 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8852 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
8856 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8858 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 79 "
8862 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8864 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 69 "
8869 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8871 "El ordre especificat requereix un paràmetre de nombre sencer. Si us plau, "
8876 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8877 "until a wave device is free, and then try again."
8879 "Tots els dispositius d'ones que poden reproduir els fitxers del format "
8880 "actual estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i "
8881 "llavors torneu a intentar."
8885 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8886 "until the device is free, and then try again."
8888 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per la reproducció perquè "
8889 "està en ús. Espereu fins que el dispositiu estigui lliure i llavors torneu a "
8894 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8895 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8897 "Tots els dispositius d'ona que poden gravar fitxers en el format actual "
8898 "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure, i llavors "
8899 "torneu a intentar."
8903 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8904 "until the device is free, and then try again."
8906 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la gravació perquè ja "
8907 "està en ús. Espereu que el dispositiu estigui lliure i llavors torneu a "
8911 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8913 "Qualsevol dispositiu de reproducció de formas d'ona compatible es pot usar."
8916 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8918 "Qualsevol dispositiu de gravació de formas d'ona compatible es pot usar."
8922 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8923 "the Drivers option to install the wave device."
8925 "Cap dispositiu d'ona que pugui reproduir els fitxers del format actual està "
8926 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
8930 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8933 "El dispositiu de que està intentant reproduir no pot reconèixer el format de "
8938 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8939 "the Drivers option to install the wave device."
8941 "Cap dispositiu d'ona que pugui gravar els fitxers del format actual està "
8942 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
8946 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8949 "El dispositiu de que està intentant gravar no pot reconèixer el format de "
8954 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8955 "You can't use them together."
8957 "Els formats d'hora de la \"punter de cançó\" i SMPTE són mútuament excloents."
8958 "No es poden usar junts."
8962 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8965 "El port MIDI especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure; "
8966 "llavors torneu a intentar."
8970 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8971 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8973 "El dispositiu MIDI especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu "
8974 "l'opció Controladors al Panell de Control per instal·lar un dispositiu MIDI."
8978 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8979 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8982 "La configuració actual de MIDI Mapper es refereix a un dispositiu MIDI que "
8983 "no està instal·lat al sistema. Utilitzeu l'opció MIDI Mapper del Panell de "
8984 "Control per modificar la configuració."
8987 msgid "An error occurred with the specified port."
8988 msgstr "Ha hagut un error amb el port especificat."
8992 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8993 "these applications; then, try again."
8995 "Les altres aplicacions estan usant tots els temporitzadors multimèdia. "
8996 "Tanqueu una d'aquestes aplicacions; llavors, torni a intentar."
8999 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9000 msgstr "El sistema no té un port MIDI actual especificat."
9004 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9005 "Control Panel to install a MIDI driver."
9007 "El sistema no té cap dispositiu MIDI instal·lat. Useu l'opció Controladors "
9008 "del Panell de Control per instal·lar un controlador MIDI."
9011 msgid "There is no display window."
9012 msgstr "No hi ha cap finestra de mostra."
9015 msgid "Could not create or use window."
9016 msgstr "No es pot crear o usar la finestra."
9020 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9021 "check your disk or network connection."
9023 "No es pot llegir ex fitxer especificat. Assegureu-vos que el fitxer encara "
9024 "estigui present, o comproveu el disc o connexió de xarxa."
9028 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9029 "are still connected to the network."
9031 "No es pot escriure al fitxer especificat. Assegureu-vos que tingui espai "
9032 "suficient de disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
9035 msgid "Print to File"
9036 msgstr "Imprimeix a Fitxer"
9039 msgid "&Output File Name:"
9040 msgstr "Nom de Fitxer de &Sortida:"
9043 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9045 "El fitxer destinatari ja existeix. Feu clic en D'acord per sobreescriure."
9048 msgid "Unable to create the output file."
9049 msgstr "No es pot crear el fitxer destinatari."
9056 msgid "Operations Error"
9057 msgstr "Error d'Operacions"
9060 msgid "Protocol Error"
9061 msgstr "Error de Protocol"
9064 msgid "Time Limit Exceeded"
9065 msgstr "Límit de Temps Superat"
9068 msgid "Size Limit Exceeded"
9069 msgstr "Límit de Mida Superat"
9072 msgid "Compare False"
9073 msgstr "Comparasió Falsa"
9076 msgid "Compare True"
9077 msgstr "Comparasió Veritable"
9080 msgid "Authentication Method Not Supported"
9081 msgstr "Mètode de Connexió No Compatible"
9084 msgid "Strong Authentication Required"
9085 msgstr "Autenticació Forta Requerida"
9088 msgid "Referral (v2)"
9089 msgstr "Referència (v2)"
9096 msgid "Administration Limit Exceeded"
9097 msgstr "Límit de Administració Superat"
9100 msgid "Unavailable Critical Extension"
9101 msgstr "Extensió Critical No Disponible"
9104 msgid "Confidentiality Required"
9105 msgstr "Confidencialitat Requerida"
9108 msgid "No Such Attribute"
9109 msgstr "Cap Atribut Aixì"
9112 msgid "Undefined Type"
9113 msgstr "Tipus No Definit"
9116 msgid "Inappropriate Matching"
9117 msgstr "Coincidència No Apropiada"
9120 msgid "Constraint Violation"
9121 msgstr "Violació de Restricció"
9124 msgid "Attribute Or Value Exists"
9125 msgstr "L'Atribut o Valor Existeix"
9128 msgid "Invalid Syntax"
9129 msgstr "Sintaxi Invàlida"
9132 msgid "No Such Object"
9133 msgstr "Cap Objecte Aixì"
9136 msgid "Alias Problem"
9137 msgstr "Problema de Àlies"
9140 msgid "Invalid DN Syntax"
9141 msgstr "Sintaxi DN Invàlida"
9148 msgid "Alias Dereference Problem"
9149 msgstr "Problema de Desreferència d'Àlies"
9152 msgid "Inappropriate Authentication"
9153 msgstr "Autenticació No Apropiada"
9156 msgid "Invalid Credentials"
9157 msgstr "Credencials Invàlids"
9160 msgid "Insufficient Rights"
9161 msgstr "Drets Insuficients"
9169 msgstr "No Disponible"
9172 msgid "Unwilling To Perform"
9173 msgstr "No Disposat a Realitzar"
9176 msgid "Loop Detected"
9177 msgstr "Bucle Detectat"
9180 msgid "Sort Control Missing"
9181 msgstr "Falta el Control d'Ordenació"
9184 msgid "Index range error"
9185 msgstr "Error de rang d'índex"
9188 msgid "Naming Violation"
9189 msgstr "Violació de Noms"
9192 msgid "Object Class Violation"
9193 msgstr "Violació de Classe de Objecte"
9196 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9197 msgstr "Només es permet en ells Fulls"
9200 msgid "Not allowed on RDN"
9201 msgstr "No es permet en RDN"
9204 msgid "Already Exists"
9205 msgstr "Ja Existeix"
9208 msgid "No Object Class Mods"
9209 msgstr "Cap Modificador de Classe de Objecte"
9212 msgid "Results Too Large"
9213 msgstr "Resultats Massa Grans"
9216 msgid "Affects Multiple DSAs"
9217 msgstr "Afecta DSAs Múltiples"
9225 msgstr "Servidor Fora de Línia"
9229 msgstr "Error Local"
9232 msgid "Encoding Error"
9233 msgstr "Error en Codifiar"
9236 msgid "Decoding Error"
9237 msgstr "Error en Descodificar"
9241 msgstr "Temps d'Espera Superat"
9244 msgid "Auth Unknown"
9245 msgstr "Autenticació Desconeguda"
9248 msgid "Filter Error"
9249 msgstr "Error de Filtre"
9252 msgid "User Cancelled"
9253 msgstr "Cancel·lat per Usuari"
9256 msgid "Parameter Error"
9257 msgstr "Error de Paràmetre"
9261 msgstr "Cap Memòria"
9264 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9265 msgstr "No es pot connectar al servidor LDAP"
9268 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9269 msgstr "Operació no compatible amb aquesta versió del protocol LDAP"
9272 msgid "Specified control was not found in message"
9273 msgstr "No s'ha trobat El control especificat en el missatge"
9276 msgid "No result present in message"
9277 msgstr "Cap resultat present en el missatge"
9280 msgid "More results returned"
9281 msgstr "Més resultats retornats"
9284 msgid "Loop while handling referrals"
9285 msgstr "Cicla mentras processant referències"
9288 msgid "Referral hop limit exceeded"
9289 msgstr "Lìmit de salta de referències superat"
9291 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9293 "Not Yet Implemented\n"
9296 "Encara no Implementat\n"
9299 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9300 msgid "%1: File Not Found\n"
9301 msgstr "%1: Fitxer No Trobat\n"
9305 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9308 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9313 " + Sets an attribute.\n"
9314 " - Clears an attribute.\n"
9315 " R Read-only file attribute.\n"
9316 " A Archive file attribute.\n"
9317 " S System file attribute.\n"
9318 " H Hidden file attribute.\n"
9319 " [drive:][path][filename]\n"
9320 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9321 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9322 " /D Processes folders as well.\n"
9324 "ATTRIB - Mostra o canvia els atributs dels fitxers.\n"
9327 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unitat:][ruta][nom de "
9333 " + Estableix un atribut.\n"
9334 " - Esborra un atribut.\n"
9335 " R Atribut de fitxer només lectura.\n"
9336 " A Atribut de fitxer archiu.\n"
9337 " S Atribut de fitxer sistema.\n"
9338 " H Atribut de fitxer amagat.\n"
9339 " [unitat:][ruta][nom de fitxer]\n"
9340 " Especifica un fitxer o uns fitxers que ATTRIB processaran.\n"
9341 " /S Processa fitxers coincidents a la carpeta actual i totes les "
9343 " /D Processa les carpetes també.\n"
9353 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9355 msgstr "&Tipus de lletra..."
9358 msgid "&Without Titlebar"
9359 msgstr "Sense &Barra de Títol"
9369 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9370 msgid "&Always on Top"
9371 msgstr "Sempre &Amunt"
9374 msgid "&About Clock"
9375 msgstr "&Quant a Rellotge..."
9383 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9384 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9385 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9386 "called procedure.\n"
9388 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9389 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9391 "CALL <nom de fitxer batch> s'utilitza dins d'un fitxer batch per executar\n"
9392 "ordres d'un altre fitxer batch. Cuan es surt del fitxer batch, el control\n"
9393 "retorna al fitxer que l'ha trucat. El ordre CALL pot proporcionar\n"
9394 "paràmetres al procediment trucat.\n"
9396 "El procediment trucant hereta els canvis al directori predeterminat,\n"
9397 "variables d'entorn etc. fets dins d'un procediment trucat.\n"
9401 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9402 "default directory.\n"
9404 "CD <dir> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori predeterminat\n"
9408 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9409 msgstr "CHDIR <dir> canvia el directori predeterminat actual.\n"
9412 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9413 msgstr "CLS esborra la pantalla de la consola.\n"
9416 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9417 msgstr "COPY <nom de fitxer> copia un fitxer.\n"
9420 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9421 msgstr "CTTY canvia el dispositiu d'entrada/sortida\n"
9424 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9425 msgstr "DATE mostra o canvia la data de sistema.\n"
9428 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9429 msgstr "DEL <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
9432 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9433 msgstr "DIR mostra el contingut d'un directori.\n"
9437 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9439 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9440 "on the terminal device before they are executed.\n"
9442 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9443 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9444 "preceding it with an @ sign.\n"
9446 "ECHO <cadena> mostra <cadena> en el dispositu de terminal actual.\n"
9448 "ECHO ON causa que tots els ordres següents en un fitxer batch es mostrin\n"
9449 "en el dispositu de terminal abans d'executar-se.\n"
9451 "ECHO OFF desfa l'efecte d'un ECHO ON anterior (ECHO està OFF per defecte).\n"
9452 "Precedir el ordre ECHO OFF amb la signe @ prevé que es mostri.\n"
9455 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9456 msgstr "ERASE <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
9460 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9462 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9464 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9465 "not exist in wine's cmd.\n"
9467 "El ordre FOR s'usa per executar un ordre per cada un d'un conjunt de\n"
9470 "Sintaxi: FOR %variable IN (conjunt) DO ordre\n"
9472 "El requisit de doblar la signe % cuan usant FOR en un fitxer batch no\n"
9473 "existeix en el cmd de wine.\n"
9477 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9480 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9481 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9482 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9483 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9484 "label terminates the batch file execution.\n"
9486 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9488 "El ordre GOTO transfereix l'execució a una altra declaració en un fitxer\n"
9491 "L'etiqueta que és la destinació d'un GOTO pot ser de fins a 255 caràcters "
9493 "longitud però no pot incloure espais (això és diferent d'altres sistemas\n"
9494 "operatius). Si dos o més etiquetes idèntiques existeixen en un fitxer "
9496 "el primer sempre s'executarà. Intentar fer GOTO a una etiqueta no existent\n"
9497 "termina l'execució del fitxer batch.\n"
9499 "GOTO no té cap efecte quan s'usa de forma interactiva.\n"
9503 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9504 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9506 "HELP <ordre> mostra detalls d'ajuda breus sobre un tema.\n"
9507 "HELP sense argument mostra tots els ordres integrats de CMD.\n"
9511 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9513 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9514 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9515 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9517 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9518 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9520 "IF s'usa per executar condicionalment un ordre.\n"
9522 "Sintaxi: IF [NOT] EXIST nom_de_fitxer ordre\n"
9523 " IF [NOT] cadena1==cadena2 ordre\n"
9524 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre ordre\n"
9526 "En la segona forma de la comanda, cadena1 i cadena2 han d'estar entre\n"
9527 "cometes dobles. La comparació no distingeix entre majúscules i minúscules.\n"
9531 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9533 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9534 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9535 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9537 "LABEL s'usa per establir una etiqueta de volum del disc.\n"
9539 "Sintaxi: LABEL [unitat:]\n"
9540 "El ordre us demanarà la nova etiqueta de volum per a la unitat donada.\n"
9541 "Podeu mostrar l'etiqueta de volum del disc amb el ordre VOL.\n"
9544 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9545 msgstr "MD <nom> és la versió curta de MKDIR. Crea un subdirectori.\n"
9548 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9549 msgstr "MKDIR <nom> crea un subdirectori.\n"
9553 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9555 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9557 "below the item are moved as well.\n"
9559 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9561 "MOVE trasllada un fitxer o directori a un nou punt dins el sistema de\n"
9564 "Si l'article que es mou és un directori, llavors tots els fitxers i\n"
9565 "subdirectoris a sota de l'article es mouen també.\n"
9567 "MOVE falla si els llocs antics i nous es troben en lletres d'unitat DOS\n"
9572 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9574 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9575 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9576 "PATH command with the new value.\n"
9578 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9579 "variable, for example:\n"
9580 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9582 "PATH mostra o canvia la ruta de cerca de cmd.\n"
9584 "Introduir PATH mostrarà la configuració PATH actual (inicialment\n"
9585 "treta del registre). Per canviar la configuració feu el\n"
9586 "ordre PATH amb el nou valor.\n"
9588 "També és possible modificar la PATH per usar el variable d'entorn\n"
9589 "PATH, per exemple:\n"
9590 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9594 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9596 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9597 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9599 "PAUSE mostra un missatge en la pantalla demanant que l'usuari premi una\n"
9602 "És principalment útil en els fitxers batch per permetre que l'usuari\n"
9603 "llegeixi la sortida d'un ordre anterior abans que es desplaci fora de la\n"
9608 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9610 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9611 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9613 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9615 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9616 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9617 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9618 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9620 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9621 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9622 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9623 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9625 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9626 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9628 "PROMPT estableix l'indicador de la línia d'ordre.\n"
9630 "La cadena que segueix el ordre PROMPT (i l'espai immediatament després)\n"
9631 "apareix al principi de la línia quan cmd està esperant l'entrada.\n"
9633 "Les cadenes de caràcters següents tenen el significat especial que\n"
9636 "$$ Signe de dòlar $_ Nova línia $b Barra vertical "
9638 "$d Data actual $e Escapament $g Signe >\n"
9639 "$l Signe < $n Unitat actual $p Ruta actual\n"
9640 "$q Signe d'igualtat $t Temps actual $v Versió de cmd\n"
9642 "Teniu en compte que introduir el ordre PROMPT sense paràmetre restableix\n"
9643 "l'indicator al valor predeterminat, que és el directori actual (que inclou\n"
9644 "la lletra d'unitat actual) seguit del signe >.\n"
9645 "(com un ordre PROMPT $p$g).\n"
9647 "L'indicador també es pot canviar per modificar la variable d'entorn PROMPT,\n"
9648 "així que el ordre 'SET PROMPT=text' té el mateix efecte que 'PROMPT text'.\n"
9652 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9653 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9655 "Una línia d'ordres començant amb REM (seguit per un espai) no\n"
9656 "realitza cap acció, i per tant es pot usar com comentari en un\n"
9660 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9662 "REN <nom de fitxer> és la versió curta de RENAME. Canvia el nom\n"
9666 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9667 msgstr "REN <nom de fitxer> canvia el nom d'un fitxer\n"
9670 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9671 msgstr "RD <dir> és la versió curta de RMDIR. Suprimeix un subdirectori.\n"
9674 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9675 msgstr "RMDIR <dir> suprimeix un subdirectori.\n"
9679 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9681 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9683 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9685 "SET <variable>=<value>\n"
9687 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9688 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9689 "have embedded spaces.\n"
9691 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9692 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9693 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9694 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9696 "SET mostra o canvia les variables d'entorn de cmd.\n"
9698 "SET sense paràmetres mostra totas de l'entorn actual.\n"
9700 "Per crear o modificar una variable d'entorn, la sintaxi és:\n"
9702 "SET <variable>=<valor>\n"
9704 "on <variable> i <valor> són cadenes de caràcters. No ha d'haver cap espai\n"
9705 "abans del signe igual, ni pot el nom de la variable tenir espais\n"
9708 "Sota el Wine, l'entorn del sistema operatiu subjacent es inclou en l'entorn\n"
9709 "Win32, hi haurà en general, per tant, molts més valors que en una\n"
9710 "implementació nativa de Win32. Tingueu en compte que no és possible\n"
9711 "afectar l'entorn del sistema operatiu des de dins cmd.\n"
9715 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9716 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9717 "if called from the command line.\n"
9719 "SHIFT s'utilitza en un fitxer batch per treure un paràmetre del cap de\n"
9720 "la llista, de manera que el paràmetre 2 es converteix en el paràmetre 1\n"
9721 "etc. No té cap efecte si es truca des de la línia d'ordres.\n"
9724 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9725 msgstr "TIME estableix o mostra l'hora actual del sistema.\n"
9728 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9730 "Estableix el títol de finestra per la finestra cmd, sintaxi TITLE\n"
9735 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9736 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9738 "TYPE <nom de fitxer> copia <nom de fitxer> al dispositiu de consola (o un\n"
9739 "altre lloc si redirigit). No es comprova que el fitxer és text llegible.\n"
9743 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9745 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9746 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9747 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9749 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9751 "VERIFY s'usa per establir, esborrar o provar la bandera de verificació.\n"
9752 "Les formes vàlides són:\n"
9754 "VERIFY ON\tEstableix la bandera\n"
9755 "VERIFY OFF\tEsborra la bandera\n"
9756 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF segons correspon.\n"
9758 "La bandera de verificació no té cap funció en el Wine.\n"
9761 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9762 msgstr "VER mostra la versió de cmd que s'està executant.\n"
9765 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9766 msgstr "VOL mostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc.\n"
9770 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9771 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9773 "ENDLOCAL acaba la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
9774 "batch, els cuals un SETLOCAL anterior ha introduït.\n"
9778 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9780 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9781 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9782 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9783 "settings are restored.\n"
9785 "SETLOCAL comença la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch.\n"
9787 "Els canvis d'entorn fets després d'un SETLOCAL són locals al fitxer batch,\n"
9788 "i es conserven fins que la pròxima ENDLOCAL es trobi (o al final del\n"
9789 "fitxer, el que passi primer), al qual punt la configuració de l'entorn\n"
9790 "anterior es restaura.\n"
9794 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9795 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9797 "PUSHD <nom de directori> desa el directori actual en una pila, i\n"
9798 "llavors canvia el directori actual al proporcionat.\n"
9802 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9804 msgstr "POPD canvia el directori actual al últim desat amb PUSHD.\n"
9808 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9810 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9812 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9813 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9814 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9815 "association, if any.\n"
9817 "ASSOC mostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer\n"
9819 "Sintaxi: ASSOC [.ext[=[tipusDeFitxer]]]\n"
9821 "ASSOC sense paràmetres mostra les associacions de fitxer actuals.\n"
9822 "Si s'usa amb només una extensió de fitxer, mostra l'associació\n"
9823 "actual. Especificar cap tipus de ftixer després del signe igual treu\n"
9824 "l'associació actual, si hi ha.\n"
9828 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9830 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9832 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9833 "currently defined.\n"
9834 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9836 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9837 "associated to the specified file type.\n"
9839 "FTYPE mostra o modifica els ordres d'obertura associats amb els tipus de\n"
9842 "Sintaxi: FTYPE [tipusDeFitxer[=[ordreDeObertura]]]\n"
9844 "Sense paràmetres, mostra els tipus de fitxer pels quals les cadenes d'ordre\n"
9845 "de abertura estan definides actualment. Si s'usa amb només un tipus de\n"
9846 "fitxer, mostra la cadena d'ordre d'obertura associada, si hi ha. "
9848 "cap ordre d'obertura després del signe igual treu la cadena de ordre\n"
9849 "associada al tipus de fitxer especificat.\n"
9852 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9854 "MORE mostra la sortida dels fitxers o entrada de canonada en pàginas.\n"
9858 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9859 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9860 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9862 "CHOICE mostra un text i espera fins que l'Usuari premi una Tecla permesa\n"
9863 "d'una llista seleccionable.\n"
9864 "CHOISE s'usa principalment per construir un menú de selecció en un fitxer\n"
9869 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9870 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9872 "EXIT acaba la sessió d'ordres actual i torna al sistema operatiu o shell "
9874 "del qual heu invocat cmd.\n"
9878 "CMD built-in commands are:\n"
9879 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9880 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9881 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9882 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9883 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9884 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9885 "COPY\t\tCopy file\n"
9886 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9887 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9888 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9889 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9890 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9891 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9892 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9893 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9894 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9895 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9896 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9897 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9898 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9899 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9900 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9901 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9902 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9903 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9904 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9905 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9906 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9907 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9908 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9909 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9910 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9911 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9912 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9914 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9916 "Els ordres integrats de CMD són:\n"
9917 "ASSOC\t\tMostrar o modificar les associacions d'extensió de fitxer\n"
9918 "ATTRIB\t\tMostrar o canviar els atributs de fitxer de DOS\n"
9919 "CALL\t\tInvocar un fitxer batch des de dins altre\n"
9920 "CD (CHDIR)\tCanviar el directori predeterminat actual\n"
9921 "CHOICE\t\tEsperar una pulsació de tecla d'una llista seleccionable\n"
9922 "CLS\t\tEsborrar la pantalla de consola\n"
9923 "COPY\t\tCopiar un fitxer\n"
9924 "CTTY\t\tCanviar de dispositiu d'entrada/sortida\n"
9925 "DATE\t\tMostrar o canviar la data del sistema\n"
9926 "DEL (ERASE)\tSuprimir un fitxer o conjunt de fitxers\n"
9927 "DIR\t\tMostrar el contingut d'un directori\n"
9928 "ECHO\t\tCopiar text directament a la sortida de la consola\n"
9929 "ENDLOCAL\tAcabar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch\n"
9930 "FTYPE\t\tMostrar o modificar els ordres d'obertura associats amb els\n"
9931 "\t\ttipus de fitxer\n"
9932 "HELP\t\tMostrar detalls breus sobre un tema\n"
9933 "MD (MKDIR)\tCrear un subdirectori\n"
9934 "MORE\t\tMostrar la sortida en pàginas\n"
9935 "MOVE\t\tMover un fitxer, conjunt de fitxers, o arbre de directori\n"
9936 "PATH\t\tEstablir o mostrar la ruta de cerca\n"
9937 "PAUSE\t\tSuspendre l'execució d'un fitxer batch\n"
9938 "POPD\t\tRestaurar el directori al últim desat amb PUSHD\n"
9939 "PROMPT\t\tCanviar l'indicador d'ordre\n"
9940 "PUSHD\t\tCanviar a un directori nou, desant l'actual\n"
9941 "REN (RENAME)\tCanviar el nom d'un fitxer\n"
9942 "RD (RMDIR)\tSuprimir un subdirectori\n"
9943 "SET\t\tEstablir o mostrar les variables d'entorn\n"
9944 "SETLOCAL\tComençar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
9946 "TIME\t\tEstablir o mostrar l'hora de sistema actual\n"
9947 "TITLE\t\tEstablir el títol de finestra per la sessió CMD\n"
9948 "TYPE\t\tAbocar el contingut d'un fitxer de text\n"
9949 "VER\t\tMostrar la versió actual de CMD\n"
9950 "VOL\t\tMostrar l'etiqueta de volum d'un dispositu de disc\n"
9951 "XCOPY\t\tCopiar fitxers fonts o arbres de directori a una destinació\n"
9952 "EXIT\t\tTancar CMD\n"
9954 "Introduïu HELP <ordre> per més informació sobre qualsevol de les ordres\n"
9958 msgid "Are you sure"
9959 msgstr "Esteu segur"
9961 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9966 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9973 msgid "File association missing for extension %1\n"
9974 msgstr "Falta l'associació de fitxer per l'extensió %s\n"
9978 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9979 msgstr "Cap ordre d'obertura associat amb el tipus de fitxer '%s'\n"
9983 msgid "Overwrite %1"
9984 msgstr "Sobreescriure %s"
9991 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9992 msgstr "Línia en processament batch possiblement truncada. Usant:\n"
9995 msgid "Argument missing\n"
9996 msgstr "Falta la paràmetre\n"
9999 msgid "Syntax error\n"
10000 msgstr "Error de sintaxi\n"
10004 msgid "No help available for %1\n"
10005 msgstr "Cap ajuda disponible per %s\n"
10008 msgid "Target to GOTO not found\n"
10009 msgstr "Destinació del GOTO no trobat\n"
10013 msgid "Current Date is %1\n"
10014 msgstr "La Data Actual és %s\n"
10018 msgid "Current Time is %1\n"
10019 msgstr "L'Hora Actual és %s\n"
10022 msgid "Enter new date: "
10023 msgstr "Introduïu data nova: "
10026 msgid "Enter new time: "
10027 msgstr "Introduïu hora nova: "
10031 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10032 msgstr "Variable d'entorn %s no definida\n"
10034 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
10035 msgid "Failed to open '%1'\n"
10036 msgstr "S'ha fallat en obrir '%1'\n"
10039 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10040 msgstr "No es pot trucar a una etiqueta batch fora d'un script batch\n"
10042 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
10050 msgstr "%s, Suprimir"
10054 msgid "Echo is %1\n"
10055 msgstr "L'eco està %s\n"
10059 msgid "Verify is %1\n"
10060 msgstr "La verificació està %s\n"
10063 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10064 msgstr "La verificació ha d'estar ON o OFF\n"
10067 msgid "Parameter error\n"
10068 msgstr "Error de paràmetre\n"
10073 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10076 "Volum en unitat %c és %s\n"
10077 "Nombre de Sèrie del Volum és %04x-%04x\n"
10081 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10082 msgstr "Etiqueta de volum (11 caràcters, ENTER per cap)?"
10085 msgid "PATH not found\n"
10086 msgstr "PATH no trobada\n"
10089 msgid "Press any key to continue... "
10090 msgstr "Premeu cualsevol tecla per continuar... "
10093 msgid "Wine Command Prompt"
10094 msgstr "Línia d'Ordres del Wine"
10098 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10099 msgstr "Versió de CMD %s\n"
10106 msgid "The input line is too long.\n"
10107 msgstr "La lìnia d'entrada és massa llarga.\n"
10110 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10114 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10118 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10119 msgstr "Eina Diagnòstica de DirextX"
10122 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10124 "Ús: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nom_de_fitxer | /x nom_de_fitxer]"
10127 msgid "Wine Explorer"
10135 msgid "Usage: hostname\n"
10136 msgstr "Ús: hostname\n"
10139 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10140 msgstr "Error: Opció invàlida '%c'.\n"
10144 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10147 "Error: Establir el nom d'equip del sistema no és possible amb la\n"
10148 "utilitat hostname.\n"
10151 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10152 msgstr "Ús: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10155 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10157 "Error: Paràmetres de línia d'ordres desconeguts o invàlids\n"
10161 msgid "%1 adapter %2\n"
10162 msgstr "%1 adaptador %s\n"
10169 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10170 msgstr "Sufix DNS específic a la connexió"
10174 msgstr "Nom d'equip"
10178 msgstr "Tipus de node"
10185 msgid "Peer-to-peer"
10186 msgstr "D'igual a igual"
10197 msgid "IP routing enabled"
10198 msgstr "Encaminament IP habilitat"
10201 msgid "Physical address"
10202 msgstr "Direcció física"
10205 msgid "DHCP enabled"
10206 msgstr "DHCP habilitat"
10209 msgid "Default gateway"
10210 msgstr "Passarel·la predeterminada"
10214 "The syntax of this command is:\n"
10216 "NET command [arguments]\n"
10218 "NET command /HELP\n"
10220 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10222 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10224 "NET ordre [paràmetres]\n"
10226 "NET ordre /HELP\n"
10228 "On 'ordre' és un de HELP, START, STOP o USE.\n"
10232 "The syntax of this command is:\n"
10234 "NET START [service]\n"
10236 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10237 "'service' is the name of the service to start.\n"
10239 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10241 "NET START [servei]\n"
10243 "Mostra la llista de serveis executants si 'servei' s'omet. En cas contrari\n"
10244 "'servei' és el nom del servei per iniciar.\n"
10248 "The syntax of this command is:\n"
10250 "NET STOP service\n"
10252 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10254 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10256 "NET STOP servei\n"
10258 "On 'servei' és el nom del servei per aturar.\n"
10261 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10262 msgstr "Aturant servei dependent: %1\n"
10265 msgid "Could not stop service %1\n"
10266 msgstr "No s'ha pogut aturar el servei %1\n"
10269 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10270 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al gestor de control de servei.\n"
10273 msgid "Could not get handle to service.\n"
10274 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al servei.\n"
10277 msgid "The %1 service is starting.\n"
10278 msgstr "El servei %1 s'està iniciant.\n"
10281 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10282 msgstr "El servei %1 s'ha iniciat amb èxit.\n"
10285 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10286 msgstr "El servei %1 ha fallat en iniciar.\n"
10289 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10290 msgstr "El servei %1 està aturant.\n"
10293 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10294 msgstr "S'ha aturat el servei %1 amb èxit.\n"
10297 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10298 msgstr "El servei %1 ha fallat en aturar.\n"
10301 msgid "There are no entries in the list.\n"
10302 msgstr "No hi ha cap entrada en la llista.\n"
10307 "Status Local Remote\n"
10308 "---------------------------------------------------------------\n"
10311 "Estat Local Remot\n"
10312 "---------------------------------------------------------------\n"
10315 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10316 msgstr "%1 %2 %3 Recursos oberts: %4!u!\n"
10323 msgid "Disconnected"
10324 msgstr "Desconnectat"
10327 msgid "A network error occurred"
10328 msgstr "Ha hagut un error de xarxa"
10331 msgid "Connection is being made"
10332 msgstr "S'està fent la connexió"
10335 msgid "Reconnecting"
10336 msgstr "Reconnectant"
10339 msgid "The following services are running:\n"
10340 msgstr "Els següents serveis s'estan executant:\n"
10343 msgid "&New\tCtrl+N"
10344 msgstr "&Nou\tCtrl+N"
10346 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10347 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10348 msgstr "&Obre...\tCtrl+O"
10350 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10351 msgid "&Save\tCtrl+S"
10352 msgstr "&Desa\tCtrl+S"
10354 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10355 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10356 msgstr "Im&primeix...\tCtrl+P"
10358 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10359 msgid "Page Se&tup..."
10360 msgstr "&Configuració de pàgina..."
10363 msgid "P&rinter Setup..."
10364 msgstr "Configuració d'imp&resora..."
10366 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10370 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10371 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10372 msgstr "&Desfés\tCtrl+Z"
10374 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10375 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10376 msgstr "Re&talla\tCtrl+X"
10378 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10379 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10380 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
10382 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10383 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10384 msgstr "&Enganxar\tCtrl+V"
10386 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10388 msgid "&Delete\tDel"
10389 msgstr "&Suprimir\tSupr"
10392 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10393 msgstr "Seleccion&ar tot\tCtrl+A"
10396 msgid "&Time/Date\tF5"
10397 msgstr "&Hora/Dada\tF5"
10400 msgid "&Wrap long lines"
10401 msgstr "&Tallar les línies llargues"
10404 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10405 msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
10408 msgid "&Search next\tF3"
10409 msgstr "&Cerca proper...\tCtrl+F"
10411 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10412 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10413 msgstr "&Reemplaça...\tCtrl+H"
10415 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10416 msgid "&Contents\tF1"
10417 msgstr "&Continguts\tF1"
10420 msgid "&About Notepad"
10421 msgstr "Qu&ant a Notepad"
10425 msgstr "Configuració de Pàgina..."
10429 msgstr "&Capçalera:"
10436 msgid "&Margins (millimeters):"
10437 msgstr "&Marges (mil·límetres):"
10441 msgstr "&Esquerra:"
10445 msgstr "&Superior:"
10449 msgstr "Codificació:"
10457 msgstr "Bloc de Notes"
10459 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10463 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10465 msgstr "ADVERTÈNCIA"
10467 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10468 msgid "Information"
10469 msgstr "Informació"
10473 msgstr "Sin título"
10476 msgid "Text files (*.txt)"
10477 msgstr "Fitxers de text (*.txt)"
10481 "File '%s' is too large for notepad.\n"
10482 "Please use a different editor."
10484 "El fitxer '%s' és massa gran pel bloc de notes.\n"
10485 "Si us plau, useu un editor diferent."
10489 "You did not enter any text.\n"
10490 "Please type something and try again."
10492 "No heu entrat cap text.\n"
10493 "Si us plau, introduïu alguna cosa i torneu a intentar."
10497 "File '%s' does not exist.\n"
10499 "Do you want to create a new file?"
10501 "El fitxer '%s' no existeix.\n"
10503 "Voleu crear un fitxer nou?"
10507 "File '%s' has been modified.\n"
10509 "Would you like to save the changes?"
10511 "El fitxer '%s' s'ha modificat.\n"
10513 "Us agradaria desar els canvis?"
10516 msgid "'%s' could not be found."
10517 msgstr "No s'ha pogut trobar '%s'."
10521 "Not enough memory to complete this task.\n"
10522 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
10524 "Falta memòria per completar aquesta tasca.\n"
10525 "Tanqueu una o més aplicacions per augmentar la quantitat de memòria lliure."
10528 msgid "Unicode (UTF-16)"
10532 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10536 msgid "Unicode (UTF-8)"
10542 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10543 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10544 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10545 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10549 "Aquest fitxer conté caràcters Unicode que es perdran si\n"
10550 "deseu aquest fitxer en la codificació %2.\n"
10551 "Per mantenir aquests caràcters, feu clic a Cancel·la i\n"
10552 "llovers seleccioneu una de les opcions Unicode en la\n"
10553 "llista desplegable Encoding.\n"
10557 msgid "&Bind to file..."
10558 msgstr "&Lligar a fitxer..."
10561 msgid "&View TypeLib..."
10562 msgstr "&Veu TypeLib..."
10565 msgid "&System Configuration"
10566 msgstr "Configuració de &Sistema"
10569 msgid "&Run the Registry Editor"
10570 msgstr "Executar l'Editor de &Registre"
10577 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10578 msgstr "Bandera &CoCreateInstance"
10581 msgid "&In-process server"
10582 msgstr "Servidor &en procés"
10585 msgid "In-process &handler"
10586 msgstr "&Manejador en procés"
10589 msgid "&Local server"
10590 msgstr "Servidor &local"
10593 msgid "&Remote server"
10594 msgstr "Servidor &remot"
10597 msgid "View &Type information"
10598 msgstr "Veu informació de &Tipus"
10601 msgid "Create &Instance"
10602 msgstr "Crea &Instància"
10605 msgid "Create Instance &On..."
10606 msgstr "Crea Instància &En..."
10609 msgid "&Release Instance"
10610 msgstr "Llibe&ra Instància"
10613 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10614 msgstr "Copia C&LSID a porta-retalls"
10617 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10618 msgstr "Copia element d'objecte &HTML a porta-retalls"
10621 msgid "&Expert mode"
10622 msgstr "Mode &expert"
10625 msgid "&Hidden component categories"
10626 msgstr "Categories &ocultes de component"
10628 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10630 msgstr "Barra d'&Eines"
10632 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10633 msgid "&Status Bar"
10634 msgstr "Barra d'E&stat"
10636 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10637 msgid "&Refresh\tF5"
10638 msgstr "&Actualitza\tF5"
10641 msgid "&About OleView"
10642 msgstr "&Quant a OleView..."
10645 msgid "&Save as..."
10646 msgstr "Anomena i &desa..."
10649 msgid "&Group by type kind"
10650 msgstr "A&grupa per categoria de tipus"
10653 msgid "Connect to another machine"
10654 msgstr "Connecta's a una altra màquina"
10657 msgid "&Machine name:"
10658 msgstr "Nom de &màquina:"
10661 msgid "System Configuration"
10662 msgstr "Configuració de Sistema"
10665 msgid "System Settings"
10666 msgstr "Ajustaments de Sistema"
10669 msgid "&Enable Distributed COM"
10670 msgstr "&Habilitar COM distribuït"
10673 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10674 msgstr "Habilitar les Connexions &Remotes (només Win95)"
10678 "These settings change only registry values.\n"
10679 "They have no effect on Wine performance."
10681 "Aquests valors només canvien valors de registre.\n"
10682 "No tenen efecte en el rendiment del Wine."
10685 msgid "Default Interface Viewer"
10686 msgstr "Visor de Interfície Predeterminat"
10690 msgstr "Interfície"
10697 msgid "&View Type Info"
10698 msgstr "&Veu informació de Tipus"
10701 msgid "IPersist Interface Viewer"
10702 msgstr "Visor de Interfície IPersist"
10704 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10705 msgid "Class Name:"
10706 msgstr "Nom de Classe:"
10708 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10713 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10714 msgstr "Visor de Interfície IPersistStream"
10721 msgid "&GetSizeMax"
10724 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10729 msgid "ITypeLib viewer"
10730 msgstr "Visualitzador de ITypeLib"
10733 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10734 msgstr "OleView - Visualitzador de Objectes OLE/COM"
10737 msgid "version 1.0"
10738 msgstr "versió 1.0"
10741 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10742 msgstr "Fitxers TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10745 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10746 msgstr "Lliga a fitxer a través d'un File Moniker"
10749 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10750 msgstr "Obre un fitxer TypeLib i veu el contingut"
10753 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10754 msgstr "Canvia els ajustaments de Distributed COM de tot el equip"
10757 msgid "Run the Wine registry editor"
10758 msgstr "Executar l'editor de registre del Wine"
10761 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10762 msgstr "Tanca l'aplicació. Demana desar els canvis"
10765 msgid "Create an instance of the selected object"
10766 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat"
10769 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10770 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat en un equip específic"
10773 msgid "Release the currently selected object instance"
10774 msgstr "Llibera la instància de objecte seleccionat actualment"
10777 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10778 msgstr "Copia el GUID de l'article seleccionat actualment al portapapers"
10781 msgid "Display the viewer for the selected item"
10782 msgstr "Mostra el visualitzador de l'article seleccionat"
10785 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10786 msgstr "Canvia entre els modes de visualització expert i novells"
10790 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10792 "Alterna la visualització de les categories de component que no es suposen "
10796 msgid "Show or hide the toolbar"
10797 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
10800 msgid "Show or hide the status bar"
10801 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
10804 msgid "Refresh all lists"
10805 msgstr "Actualitza totes les llistes"
10808 msgid "Display program information, version number and copyright"
10809 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
10812 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10813 msgstr "Demana un servidor en procés cuan trucant a CoGetClassObject"
10816 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10817 msgstr "Demana un manejador en procés cuan trucant a CoGetClassObject"
10820 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10821 msgstr "Demana un servidor local quan trucant a CoGetClassObject"
10824 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10825 msgstr "Demana un servidor remot quan trucant a CoGetClassObject"
10828 msgid "ObjectClasses"
10832 msgid "Grouped by Component Category"
10833 msgstr "Agrupats per Categoria de Component"
10836 msgid "OLE 1.0 Objects"
10837 msgstr "Objectes OLE 1.0"
10840 msgid "COM Library Objects"
10841 msgstr "Objectes de Biblioteca COM"
10844 msgid "All Objects"
10845 msgstr "Tots els Objectes"
10848 msgid "Application IDs"
10849 msgstr "IDs de Aplicació"
10852 msgid "Type Libraries"
10853 msgstr "Bibliotecas de Tipus"
10861 msgstr "Interfícies"
10868 msgid "Implementation"
10869 msgstr "Implementació"
10876 msgid "CoGetClassObject failed."
10877 msgstr "Falló el CoGetClassObject."
10880 msgid "Unknown error"
10881 msgstr "Error desconegut"
10888 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10889 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) ha fallat ($%2!x!)"
10892 msgid "Inherited Interfaces"
10893 msgstr "Interfícies Heretades"
10896 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10897 msgstr "Desa com fitxer .IDL o .H"
10900 msgid "Close window"
10901 msgstr "Tanca la finestra"
10904 msgid "Group typeinfos by kind"
10905 msgstr "Agrupa informació de tipus per categoria"
10912 msgid "O&pen\tEnter"
10913 msgstr "O&brir\tEnter"
10915 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10916 msgid "&Move...\tF7"
10917 msgstr "&Mou...\tF7"
10919 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10920 msgid "&Copy...\tF8"
10921 msgstr "&Copia...\tF8"
10924 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10925 msgstr "&Propietats\tAlt+Enter"
10928 msgid "&Execute..."
10929 msgstr "&Executa..."
10932 msgid "E&xit Windows"
10933 msgstr "&Surt de Windows"
10935 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10940 msgid "&Arrange automatically"
10941 msgstr "Organitz&ar automàticament"
10944 msgid "&Minimize on run"
10945 msgstr "&Minimitza al executar"
10947 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10948 msgid "&Save settings on exit"
10949 msgstr "&Desa ajustaments al sortir"
10951 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10953 msgstr "&Finestres"
10956 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10957 msgstr "Superp&osats\tShift+F5"
10960 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10961 msgstr "Junt&s\tShift+F4"
10964 msgid "&Arrange Icons"
10965 msgstr "Organitz&ar Icones"
10968 msgid "&About Program Manager"
10969 msgstr "Qu&ant al Gestor de Programes"
10972 msgid "Program &group"
10973 msgstr "&Grup de Programa"
10980 msgid "Move Program"
10981 msgstr "Mou Programa"
10984 msgid "Move program:"
10985 msgstr "Mou programa:"
10987 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10988 msgid "From group:"
10991 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10996 msgid "Copy Program"
10997 msgstr "Copia Programa"
11000 msgid "Copy program:"
11001 msgstr "Copia programa:"
11004 msgid "Program Group Attributes"
11005 msgstr "Atributs de Grup de Programa"
11008 msgid "&Group file:"
11009 msgstr "Fitxer de &grup:"
11012 msgid "Program Attributes"
11013 msgstr "Atributs de Programa"
11015 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11016 msgid "&Command line:"
11017 msgstr "Línea d'ordres:"
11020 msgid "&Working directory:"
11021 msgstr "Directori de &treball:"
11024 msgid "&Key combination:"
11025 msgstr "&Combinació de tecles:"
11027 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11028 msgid "&Minimize at launch"
11029 msgstr "&Minimitza al executar"
11032 msgid "Change &icon..."
11033 msgstr "Canvia d'&icona..."
11036 msgid "Change Icon"
11037 msgstr "Canvia d'Icona"
11041 msgstr "Nom de &fitxer:"
11044 msgid "Current &icon:"
11045 msgstr "&Icona actual:"
11048 msgid "Execute Program"
11049 msgstr "Executa Programa"
11052 msgid "Program Manager"
11053 msgstr "Gestor de Programes"
11056 msgid "Delete group `%s'?"
11057 msgstr "Suprimir el grup `%s'?"
11060 msgid "Delete program `%s'?"
11061 msgstr "Suprimir el programa `%s'?"
11063 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
11064 msgid "Not implemented"
11065 msgstr "No implementat"
11068 msgid "Error reading `%s'."
11069 msgstr "Error al llegir `%s'."
11072 msgid "Error writing `%s'."
11073 msgstr "Error al escriure `%s'."
11077 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11078 "Should it be tried further on?"
11080 "No es pot obrir el fitxer de grup `%s'.\n"
11081 "S'ha d'intentar més tard?"
11084 msgid "Help not available."
11085 msgstr "Ajuda no disponible."
11088 msgid "Unknown feature in %s"
11089 msgstr "Funció desconeguda en %s"
11092 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11093 msgstr "Fitxer `%s' existeix. No s'ha sobreescrit."
11096 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11097 msgstr "Desa el grup com `%s per evitar sobreescriure els fitxers originals."
11104 msgid "Libraries (*.dll)"
11105 msgstr "Biblioteques (*.dll)"
11109 msgstr "Fitxers d'icona"
11112 msgid "Icons (*.ico)"
11113 msgstr "Icones (*.ico)"
11117 "The syntax of this command is:\n"
11119 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11122 "El sintaxi d'aquet ordre és:\n"
11124 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11129 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11132 "REG ADD nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/t type] [/s separator] [/d "
11136 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11137 msgstr "REG DELETE nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11140 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11141 msgstr "REG QUERY nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/s]\n"
11144 msgid "The operation completed successfully\n"
11145 msgstr "La operació s'ha completat amb èxit\n"
11148 msgid "Error: Invalid key name\n"
11149 msgstr "Error: Nom de clau invàlid\n"
11152 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11153 msgstr "Error: Paràmetres de línia d'ordres no vàlids\n"
11156 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11157 msgstr "Error: No es pot afegir els claus a un equip remot\n"
11161 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11163 "Error: El sistema no ha pogut trobar la clau o valor de registre "
11171 msgid "&Import Registry File..."
11172 msgstr "&Importa Fitxer de Registre..."
11175 msgid "&Export Registry File..."
11176 msgstr "&Exporta Fitxer de Registre..."
11178 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11182 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11183 msgid "&String Value"
11184 msgstr "Valor de &Cadena"
11186 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11187 msgid "&Binary Value"
11188 msgstr "Valor &Binari"
11190 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11191 msgid "&DWORD Value"
11192 msgstr "Valor &DWORD"
11194 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11195 msgid "&Multi String Value"
11196 msgstr "Valor &Multicadena"
11198 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11199 msgid "&Expandable String Value"
11200 msgstr "Valor de Cadena Ampliabl&e"
11202 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11203 msgid "&Rename\tF2"
11204 msgstr "Canvia el &nom\tF2"
11206 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11207 msgid "&Copy Key Name"
11208 msgstr "&Copia Nom de Clau"
11210 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11211 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11212 msgstr "&Cerca...\tCtrl+&F"
11215 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11216 msgstr "Cerca &Proper\tF3"
11219 msgid "Status &Bar"
11220 msgstr "&Barra d'estat"
11222 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11227 msgid "&Remove Favorite..."
11228 msgstr "T&reure Preferit..."
11231 msgid "&About Registry Editor"
11232 msgstr "&Quant al Editor de Registre"
11235 msgid "Modify Binary Data..."
11236 msgstr "Modifica Dades Binàries..."
11239 msgid "Export registry"
11240 msgstr "Exporta registre"
11243 msgid "S&elected branch:"
11244 msgstr "Branca s&eleccionada:"
11259 msgid "Value names"
11260 msgstr "Noms dels valors"
11263 msgid "Value content"
11264 msgstr "Contingut del valor"
11267 msgid "Whole string only"
11268 msgstr "Només cadena sencera"
11271 msgid "Add Favorite"
11272 msgstr "Afegeix Preferit"
11274 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11279 msgid "Remove Favorite"
11280 msgstr "T&reure Preferit"
11283 msgid "Edit String"
11284 msgstr "Edita Cadena"
11286 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11287 msgid "Value name:"
11288 msgstr "Nom del valor:"
11290 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11291 msgid "Value data:"
11292 msgstr "Dades del valor:"
11296 msgstr "Edita DWORD"
11303 msgid "Hexadecimal"
11311 msgid "Edit Binary"
11312 msgstr "Edita Binari"
11315 msgid "Edit Multi String"
11316 msgstr "Edita Multicadena"
11319 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11320 msgstr "Conté ordres per treballar amb el registre sencer"
11323 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11324 msgstr "Conté ordres per editar els valors o els claus"
11327 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11328 msgstr "Conté ordres per personalitzar la finestra de registre"
11331 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11332 msgstr "Conté ordres per acceder als claus freqüentment usats"
11336 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11338 "Conté ordres per mostrar ajuda i informació quant al editor de registre"
11341 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11342 msgstr "Conté ordres per crear claus o valors nous"
11349 msgid "Registry Editor"
11350 msgstr "Editor de Registre"
11353 msgid "Import Registry File"
11354 msgstr "Importar Fitxer de Registre"
11357 msgid "Export Registry File"
11358 msgstr "Exportar Fitxer de Registre"
11361 msgid "Registry files (*.reg)"
11362 msgstr "Fitxers de registre (*.reg)"
11365 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11366 msgstr "Fitxers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11370 msgstr "(Predeterminat)"
11373 msgid "(value not set)"
11374 msgstr "(valor no establert)"
11377 msgid "(cannot display value)"
11378 msgstr "(no es pot mostrar el valor)"
11381 msgid "(unknown %d)"
11382 msgstr "(desconegut %d)"
11385 msgid "Quits the registry editor"
11386 msgstr "Tanca l'editor de registre"
11389 msgid "Adds keys to the favorites list"
11390 msgstr "Afegeix les claus a la llista de preferits"
11393 msgid "Removes keys from the favorites list"
11394 msgstr "Treure les claus a la llista de preferits"
11397 msgid "Shows or hides the status bar"
11398 msgstr "Mosta o amaga el barra d'estat"
11401 msgid "Change position of split between two panes"
11402 msgstr "Canvia la posició de la división entre dos panells"
11405 msgid "Refreshes the window"
11406 msgstr "Actualitza la finestra"
11409 msgid "Deletes the selection"
11410 msgstr "Supremeix la selecció"
11413 msgid "Renames the selection"
11414 msgstr "Canvia el nom de la selecció"
11417 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11418 msgstr "Copia el nom de la clau seleccionada al portapapers"
11421 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11422 msgstr "Troba una cadena de text en un clau, un valor o unas dades"
11425 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11426 msgstr "Troba la següent aparició del text especificat en la cerca anterior"
11429 msgid "Modifies the value's data"
11430 msgstr "Modifica les dades del valor"
11433 msgid "Adds a new key"
11434 msgstr "Afegeix un clau nou"
11437 msgid "Adds a new string value"
11438 msgstr "Afegeix un valor de cadena nou"
11441 msgid "Adds a new binary value"
11442 msgstr "Afegeix un valor binari nou"
11445 msgid "Adds a new double word value"
11446 msgstr "Afegeix un valor de paraula doble nou"
11449 msgid "Imports a text file into the registry"
11450 msgstr "Importa un fitxer de text al registre"
11453 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11454 msgstr "Exporta tot o part del registre a un fitxer de text"
11457 msgid "Prints all or part of the registry"
11458 msgstr "Imprimeix tot o part del registre"
11461 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11462 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió, y drets d'autor"
11465 msgid "Can't query value '%s'"
11466 msgstr "No es pot consultar el valor '%s'"
11469 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11470 msgstr "No es pot editar els claus d'aquest tipus (%u)"
11473 msgid "Value is too big (%u)"
11474 msgstr "El valor es massa gran (%u)"
11477 msgid "Confirm Value Delete"
11478 msgstr "Confirmar Eliminació de Valor"
11481 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11482 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor '%s'?"
11485 msgid "Search string '%s' not found"
11486 msgstr "Cadena de cerca '%s' no trobada"
11489 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11490 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests valors?"
11493 msgid "New Key #%d"
11494 msgstr "Clau Nou #%d"
11497 msgid "New Value #%d"
11498 msgstr "Valor Nou #%d"
11501 msgid "Can't query key '%s'"
11502 msgstr "No es pot consultar el clau '%s'"
11505 msgid "Adds a new multi string value"
11506 msgstr "Afegeix un valor de cadena múltiple nou"
11509 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11510 msgstr "Exporta la branca del registre seleccionada a un fitxer de text"
11514 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11515 "with that suffix.\n"
11517 "start [options] program_filename [...]\n"
11518 "start [options] document_filename\n"
11521 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11522 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11523 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11524 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11526 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11527 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11528 "/L Show end-user license.\n"
11529 "/? Display this help and exit.\n"
11531 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11532 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11533 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11534 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11536 "Inicia un programa o obrir un document en el programa normalment usat amb\n"
11537 "els fitxers amb aquell sufix.\n"
11539 "start [opcions] nom_de_fitxer_del_programa [...]\n"
11540 "start [options] nom_de_fitxer_del_document\n"
11543 "/M[inimized] Iniciar el programa minimitzat.\n"
11544 "/MAX[imized] Iniciar el programa maximitzat.\n"
11545 "/R[estored] Iniciar el programa normalment (ni minimitzat ni maximitzat).\n"
11546 "/W[ait] Esperar que el programa iniciat termini, llavors surt amb el\n"
11547 " seu codi de sortida.\n"
11548 "/Unix Usar un nom de fitxer Unix i iniciar el fitxer com el\n"
11549 " Explorador de Windows.\n"
11550 "/ProgIDOpen Obrir un document usant el progID següent.\n"
11551 "/L Mostrar la llicència d'usuari final.\n"
11552 "/? Mostrar aquesta ajuda i sortir.\n"
11554 "start.exe versió 0.2 © 2003, Dan Kegel\n"
11555 "Start ve amb ABSOLUTAMENT CAP GARANTIA; per més detalls executar amb "
11558 "Això és programari lliure, i esteu benvingut a redistribuir-lo sota certes\n"
11559 "condicions; executeu 'start /L' pels detalls.\n"
11563 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11564 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11565 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11566 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11567 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11569 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11570 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11571 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11572 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11574 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11575 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11576 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11578 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11580 "start.exe versió 0.2 © 2003, Dan Kegel\n"
11581 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo\n"
11582 "sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per\n"
11583 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva\n"
11584 "elecció) qualsevol versió posterior.\n"
11586 "Aquest programari es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE\n"
11587 "CAP GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o\n"
11588 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General\n"
11589 "Menor GNU per més detalls.\n"
11591 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU\n"
11592 "juntament amb aquest programari, si no, escriviu a la Free Software\n"
11593 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA.\n"
11597 "Application could not be started, or no application associated with the "
11598 "specified file.\n"
11599 "ShellExecuteEx failed"
11601 "L'aplicació no s'ha pogut iniciar, o no hi ha cap aplicació associada amb el "
11602 "fitxer especificat.\n"
11603 "Ha fallat ShellExecuteEx"
11606 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11608 "No s'ha pogut traduir el nom de fitxer Unix especificat a un nom de fitxer "
11612 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11613 msgstr "Ús: taskkill [/?] [/f] [/im NomDeProcés | /pid IdDeProcés]\n"
11616 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11617 msgstr "Error: Opció de línia d'ordres invàlida o desconeguda especificada.\n"
11620 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11621 msgstr "Error: Paràmetre de línia d'ordres invàlid especificat.\n"
11624 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11625 msgstr "Error: Un de les opcions /im i /pid s'ha d'especificar.\n"
11628 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11629 msgstr "Error: L'opció %1 espera un paràmetre de línia d'ordres.\n"
11632 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11633 msgstr "Error: Les opcions /im i /pid són mútuament excloents.\n"
11636 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11638 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procès amb "
11643 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11645 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procès "
11646 "\"%1\" amb PID %2!u!.\n"
11649 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11650 msgstr "El procès amb PID %1!u! s'ha terminat a la força.\n"
11653 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11654 msgstr "El procès \"%1\" amb PID %u s'ha terminat a la força.\n"
11657 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11658 msgstr "Error: No s'ha pogut trobar el procès \"%1\".\n"
11661 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11662 msgstr "Error: No es pot enumerar la llista de processos.\n"
11665 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11666 msgstr "Error: No es pot terminar el procès \"%1\".\n"
11669 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11670 msgstr "Error: L'auto-terminació de procès no és permet.\n"
11672 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11673 msgid "&New Task (Run...)"
11674 msgstr "Tasca &Nova (Executa...)"
11677 msgid "E&xit Task Manager"
11678 msgstr "&Surt de l'Administrador de Tasques"
11681 msgid "&Minimize On Use"
11682 msgstr "&Mínima Al Usar"
11685 msgid "&Hide When Minimized"
11686 msgstr "&Amaga Cuan Minimitzat"
11688 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11689 msgid "&Show 16-bit tasks"
11690 msgstr "Mostra ta&sques de 16 bits"
11693 msgid "&Refresh Now"
11694 msgstr "Actualitza A&ra"
11697 msgid "&Update Speed"
11698 msgstr "Frequencia d'Act&ualització"
11700 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11704 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11708 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11716 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11717 msgid "&Select Columns..."
11718 msgstr "&Selecciona Columnes..."
11720 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11721 msgid "&CPU History"
11722 msgstr "Historis de &CPU"
11724 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11725 msgid "&One Graph, All CPUs"
11726 msgstr "Un Gràfic, T&otes les CPU"
11728 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11729 msgid "One Graph &Per CPU"
11730 msgstr "Un Gràfic &Per CPU"
11732 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11733 msgid "&Show Kernel Times"
11734 msgstr "Mostra les Hores del Nucli"
11736 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11737 msgid "Tile &Horizontally"
11738 msgstr "Mosaic &Horitzontal"
11740 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11741 msgid "Tile &Vertically"
11742 msgstr "Mosaic &Vertical"
11744 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11746 msgstr "&Minimitza"
11748 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11752 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11753 msgid "&Bring To Front"
11754 msgstr "&Porta Al Primer Pla"
11757 msgid "&About Task Manager"
11758 msgstr "Quant &a l'Administrador de Tasques"
11760 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11764 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11766 msgstr "T&ermina Tasca"
11769 msgid "&Go To Process"
11770 msgstr "Ana Al Procés"
11772 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11773 msgid "&End Process"
11774 msgstr "T&ermina Procés"
11777 msgid "End Process &Tree"
11778 msgstr "&Termina Arbre de Procés"
11780 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11785 msgid "Set &Priority"
11786 msgstr "Estableix &Prioritat"
11790 msgstr "Temps &real"
11793 msgid "&Above Normal"
11794 msgstr "&Amunt del Normal"
11797 msgid "&Below Normal"
11798 msgstr "A&baix del Normal"
11801 msgid "Set &Affinity..."
11802 msgstr "Extableix &Afinitat..."
11805 msgid "Edit Debug &Channels..."
11806 msgstr "Edita les Canals de Depuració..."
11808 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11809 msgid "Task Manager"
11810 msgstr "Administrador de Tasques"
11816 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
11821 msgid "&New Task..."
11822 msgstr "Tasca &Nova..."
11825 msgid "&Show processes from all users"
11826 msgstr "&Mostra els processos de tots els usuaris"
11841 msgid "Commit Charge (K)"
11842 msgstr "Càrrega de Transaccions (K)"
11845 msgid "Physical Memory (K)"
11846 msgstr "Memòria Física (K)"
11849 msgid "Kernel Memory (K)"
11850 msgstr "Memòria del Nucli (K)"
11852 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11856 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11860 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11864 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11877 msgid "System Cache"
11878 msgstr "Memòria Cau de Sistema"
11886 msgstr "No pàginada"
11889 msgid "CPU Usage History"
11890 msgstr "Historial d'Ús de CPU"
11893 msgid "Memory Usage History"
11894 msgstr "Monitor d'Ús de Memòria"
11896 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11897 msgid "Debug Channels"
11898 msgstr "Canals de Depuració"
11901 msgid "Processor Affinity"
11902 msgstr "Afinitat de Processador"
11906 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11907 "allowed to execute on."
11909 "L'ajustament Afinitat de Processador controla en quals processadors es "
11910 "permetrà que el procès executi."
12041 msgid "Select Columns"
12042 msgstr "Selecciona Columnes..."
12046 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12047 msgstr "Seleccioneu quales columnes apareixeran a la pàgina de Procés"
12050 msgid "&Image Name"
12051 msgstr "Nom d'&Imatge"
12054 msgid "&PID (Process Identifier)"
12055 msgstr "&PID (Identificador de Procés)"
12063 msgstr "T&emps de CPU"
12066 msgid "&Memory Usage"
12067 msgstr "Ús de &Memòria"
12070 msgid "Memory Usage &Delta"
12071 msgstr "Delta d'Ús de Memòria"
12074 msgid "Pea&k Memory Usage"
12075 msgstr "Mà&xim Ús de Memòria"
12078 msgid "Page &Faults"
12079 msgstr "&Fallades de Pàgina"
12082 msgid "&USER Objects"
12083 msgstr "Objectes &USER"
12085 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
12087 msgstr "Lectures E/S"
12089 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
12090 msgid "I/O Read Bytes"
12091 msgstr "Bytes E/S Llegits"
12094 msgid "&Session ID"
12095 msgstr "ID de &Sessió"
12099 msgstr "&Nom de Usuari"
12102 msgid "Page F&aults Delta"
12103 msgstr "F&allades de Pàgina"
12106 msgid "&Virtual Memory Size"
12107 msgstr "Mida de Memòria &Virtual"
12110 msgid "Pa&ged Pool"
12111 msgstr "Bloc Pa&ginat"
12114 msgid "N&on-paged Pool"
12115 msgstr "Bloc N&o Paginat"
12118 msgid "Base P&riority"
12119 msgstr "P&rioritat Base"
12122 msgid "&Handle Count"
12123 msgstr "Nombre de &Mànecs"
12126 msgid "&Thread Count"
12127 msgstr "Nombre de &Fils"
12129 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12130 msgid "GDI Objects"
12131 msgstr "Objectes GDI"
12133 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12135 msgstr "Escriptures E/S"
12137 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12138 msgid "I/O Write Bytes"
12139 msgstr "Bytes E/S escrits"
12141 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12145 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12146 msgid "I/O Other Bytes"
12147 msgstr "Bytes d'Altre I/O"
12150 msgid "Create New Task"
12151 msgstr "Crea Tasca Nova"
12154 msgid "Runs a new program"
12155 msgstr "Executa un nou programa"
12158 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12160 "L'Administrador de Tasques queda damunt totes les finestres a menys que "
12161 "estigui minimitzat"
12164 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12166 "Es minimitza l'Administrador de Tasques cuan es realitza una operació "
12170 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12171 msgstr "Amaga l'Administrador de Tasques cuan es minimitza"
12174 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12176 "Força que l'Administrador de Tasques s'actualitzi ara, independentment de la "
12177 "configuració de Velocitat d'Actualització"
12180 msgid "Displays tasks by using large icons"
12181 msgstr "Mostra les tasques usant icones grans"
12184 msgid "Displays tasks by using small icons"
12185 msgstr "Mostra les tasques usant icones petits"
12188 msgid "Displays information about each task"
12189 msgstr "Mosta informació sobre cada tasca"
12192 msgid "Updates the display twice per second"
12193 msgstr "Actualitza la pantalla dues vegades per segon"
12196 msgid "Updates the display every two seconds"
12197 msgstr "Actualitza la pantalla cada dos segons"
12200 msgid "Updates the display every four seconds"
12201 msgstr "Actualitza la pantalla cada quatre segons"
12204 msgid "Does not automatically update"
12205 msgstr "No s'actualitza automàticament"
12208 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12209 msgstr "Mosaic horizontal de les finestras en l'escriptori"
12212 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12213 msgstr "Mosaic vertical de les finestras en l'escriptori"
12216 msgid "Minimizes the windows"
12217 msgstr "Minimitza les finestres"
12220 msgid "Maximizes the windows"
12221 msgstr "Maximitza les finestres"
12224 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12225 msgstr "Cascades de les finestres en diagonal en l'escriptori"
12228 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12229 msgstr "Porta la finestra al primer pla, però no canvia a ella"
12232 msgid "Displays Task Manager help topics"
12233 msgstr "Mostra temas d'ajuda de l'Administrador de Tasques"
12236 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12237 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
12240 msgid "Exits the Task Manager application"
12241 msgstr "Tanca l'aplicació Administrador de Tasques"
12244 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12245 msgstr "Mostra tasques de 16 bits sota el ntvdm.exe associat"
12248 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12249 msgstr "Seleccionar quales columnes seran visibles a la pàgina de Procés"
12252 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12253 msgstr "Mostra l'hora del nucli en els gràfics de rendiment"
12256 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12257 msgstr "Una sola gràfica d'història mostra el ús de CPU total"
12260 msgid "Each CPU has its own history graph"
12261 msgstr "Cada CPU té la seva pròpia gràfica d'història"
12264 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12265 msgstr "Porta una tasca al primer pla, canvia el focus a aquesta tasca"
12268 msgid "Tells the selected tasks to close"
12269 msgstr "Diu a les tasques seleccionades que es tanquin"
12272 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12273 msgstr "Canvia el focus al procés de la tasca seleccionada"
12276 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12277 msgstr "Restaura l'Administrador de Tasques del seu estat amagat"
12280 msgid "Removes the process from the system"
12281 msgstr "Treu el procés del sistema"
12284 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12285 msgstr "Treu aquest procés i tots els descendents del sistema"
12288 msgid "Attaches the debugger to this process"
12289 msgstr "Adjunta el depurador a aquest procés"
12292 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12293 msgstr "Controla en quals processadors es permetrà que el procès executi"
12296 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12297 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat TEMPS REAL"
12300 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12301 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat ALT"
12304 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12305 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOBRE DEL NORMAL"
12308 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12309 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat NORMAL"
12312 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12313 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA DEL NORMAL"
12316 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12317 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA"
12320 msgid "Controls Debug Channels"
12321 msgstr "Controla els Canals de Depuració"
12324 msgid "Performance"
12328 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12329 msgstr "Ús de CPU: %3d%%"
12332 msgid "Processes: %d"
12333 msgstr "Processos: %d"
12336 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12337 msgstr "Ús de Memòria: %1!u!kB / %2!u!kB"
12341 msgstr "Nom de Imatge"
12353 msgstr "Temps de CPU"
12361 msgstr "Delta de Mem"
12364 msgid "Peak Mem Usage"
12365 msgstr "Ús de Mem Més Gran"
12368 msgid "Page Faults"
12369 msgstr "Fallades de Pàgina"
12372 msgid "USER Objects"
12373 msgstr "Objectes USER"
12377 msgstr "ID de Sessió"
12381 msgstr "Nom de Usuari"
12385 msgstr "Delta de PF"
12389 msgstr "Mida de VM"
12393 msgstr "Bloc Paginat"
12401 msgstr "Prioritat Base"
12404 msgid "Task Manager Warning"
12405 msgstr "Advertència de l'Administrador de Tasques"
12409 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12410 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12411 "sure you want to change the priority class?"
12413 "ADVERTÈNCIA: El canvi de la classe de prioritat d'aquest\n"
12414 "procés pot causar resultats no desitjats incloent la\n"
12415 "inestabilitat del sistema. Esteu segur que voleu canviar la\n"
12416 "classe de prioritat?"
12419 msgid "Unable to Change Priority"
12420 msgstr "No es pot Canviar la Prioritat"
12424 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12425 "results including loss of data and system instability. The\n"
12426 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12427 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12428 "terminate the process?"
12430 "ADVERTÈNCIA: Acabar un procés pot causar resultats no\n"
12431 "desitjats incloent la pèrdua de dades i la inestabilitat\n"
12432 "del sistema. Al procés no se li donarà l'oportunitat de\n"
12433 "desar el seu estat o les sevas dades abans que s'acaba.\n"
12434 "Esteu segur que voleu acabar el procés?"
12437 msgid "Unable to Terminate Process"
12438 msgstr "No es pot Terminar el Procès"
12442 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12443 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12445 "ADVERTÈNCIA: Depurar aquest procés pot resultar en la\n"
12446 "pèrdua de dades.\n"
12447 "Esteu segur que voleu adjuntar el depurador?"
12450 msgid "Unable to Debug Process"
12451 msgstr "No es pot Depurar el Procès"
12454 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12455 msgstr "El procès ha de tenir afinitat amb al menys un processador"
12458 msgid "Invalid Option"
12459 msgstr "Opció Invàlida"
12462 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12463 msgstr "No es pot Acceder o Establer l'Afinitat del Procès"
12466 msgid "System Idle Process"
12467 msgstr "Procés Inactiu del Sistema"
12470 msgid "Not Responding"
12471 msgstr "No Respondent"
12497 #: uninstaller.rc:26
12498 msgid "Wine Application Uninstaller"
12499 msgstr "Desinstal·lador d'Aplicacions del Wine"
12501 #: uninstaller.rc:27
12503 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12505 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12507 "L'execució del ordre de desinstalació '%s' ha fallat, potser a causa de la "
12508 "falta del executable.\n"
12509 "Voleu treure l'entrada de desinstal·lació del registre?"
12516 msgid "&Scale to Window"
12517 msgstr "E&scala a la finestra"
12521 msgstr "A &L'esquerra"
12528 msgid "Regular Metafile Viewer"
12529 msgstr "Visualitzador de Metafitxers Regular"
12532 msgid "Waiting for Program"
12533 msgstr "Esperant Programa"
12536 msgid "Terminate Process"
12537 msgstr "Termina el Procès"
12541 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12544 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12546 "Una simulació de sortida o apagació està en progrés, però aquest programa no "
12549 "Si termineu el procés, podeu perdre totes les dades no desades."
12556 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12558 "La configuració del Wine en %s s'està actualitzant, si us plau, espereu..."
12562 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12563 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12564 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12565 "option) any later version."
12567 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo "
12568 "sota els termes de la Llicncia Pública General Menor GNU com publicada per "
12569 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la vostra "
12570 "elecció) qualsevol versió posterior."
12573 msgid " Windows Registration Information "
12574 msgstr " Informació de Registració del Windows "
12578 msgstr "Pr&opietari:"
12581 msgid "Organi&zation:"
12582 msgstr "Organit&zació:"
12585 msgid " Application Settings "
12586 msgstr " Ajustaments de les Aplicacions "
12590 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12591 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12592 "or per-application settings in those tabs as well."
12594 "El Wine pot imitar versions de Windows diferents per a cada aplicació. "
12595 "Aquesta pestanya es enllaça a les pestanyes Biblioteques i Gràfics per "
12596 "permetre-vos canviar la configuració del sistema o d'una aplicació en "
12597 "aquestes pestanyes també."
12600 msgid "&Add application..."
12601 msgstr "&Afegeix aplicació..."
12604 msgid "&Remove application"
12605 msgstr "T&reure aplicació"
12608 msgid "&Windows Version:"
12609 msgstr "Versió de &Windows:"
12612 msgid " Window Settings "
12613 msgstr " Ajustaments de Finestra "
12616 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12617 msgstr "Captura automticament el &ratolí en les finestres de pantalla completa"
12620 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12621 msgstr "Permet que el gestor de finestres &decori les finestres"
12624 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12625 msgstr "Permet que el gestor de finestres &controli les finestres"
12628 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12629 msgstr "&Emula un escriptori virtual:"
12632 msgid "Desktop &size:"
12633 msgstr "&Mida d'escriptori:"
12640 msgid "&Vertex Shader Support: "
12641 msgstr "Shader de &Vértices: "
12644 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
12645 msgstr "Permet Shader de &Píxels (si compatible amb el maquinari)"
12648 msgid " Screen &Resolution "
12649 msgstr " &Resolució de Pantalla "
12652 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12653 msgstr "Això és un text de mostra en Tahoma de 10 punts"
12656 msgid " DLL Overrides "
12657 msgstr " Reemplaçaments DLL "
12661 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12662 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12665 "Es pot especificar que una biblioteca d'enllaç dinàmic sigui o interna "
12666 "(proporcionada pel Wine) o nativa (treta de Windows o proporcionada per "
12670 msgid "&New override for library:"
12671 msgstr "&Nou reemplaçament per la biblioteca:"
12673 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
12678 msgid "Existing &overrides:"
12679 msgstr "&Reemplaçaments Existents:"
12686 msgid "Edit Override"
12687 msgstr "Editar Reemplaçament"
12690 msgid " Load Order "
12691 msgstr " Ordre de Càrrega "
12694 msgid "&Builtin (Wine)"
12695 msgstr "&Interna (Wine)"
12698 msgid "&Native (Windows)"
12699 msgstr "&Nativa (Windows)"
12702 msgid "Bui<in then Native"
12703 msgstr "In&terna, després Nativa"
12706 msgid "Nati&ve then Builtin"
12707 msgstr "Nati&va, després Interna"
12711 msgstr "&Deshabilitada"
12714 msgid "Select Drive Letter"
12715 msgstr "Lletra de la Unitat"
12718 msgid " Drive &mappings "
12719 msgstr " &Mapes d'unitat "
12723 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12726 "S'ha fallat en connectar al gestor de muntatge; la configuració d'unitat no "
12731 msgstr "&Afegeix..."
12734 msgid "Auto&detect"
12735 msgstr "Auto&detecta"
12741 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
12742 msgid "Show &Advanced"
12743 msgstr "Mostrar &Avançat"
12747 msgstr "Dispositi&u:"
12751 msgstr "Na&vega..."
12755 msgstr "&Etiqueta:"
12762 msgid "Show &dot files"
12763 msgstr "Mostra els fitxers de &punt"
12766 msgid " Driver Diagnostics "
12767 msgstr " Diagnòstics de Controlador "
12771 msgstr " Predeterminats "
12774 msgid "Output device:"
12775 msgstr "Dispositiu de sortida:"
12778 msgid "Voice output device:"
12779 msgstr "Dispositiu de sortida de veu:"
12782 msgid "Input device:"
12783 msgstr "Dispositiu d'entrada:"
12786 msgid "Voice input device:"
12787 msgstr "Dispositiu d'entrada de veu:"
12790 msgid "&Test Sound"
12791 msgstr "&Prova el So"
12794 msgid " Appearance "
12795 msgstr " Aparença "
12802 msgid "&Install theme..."
12803 msgstr "&Instal·la tema..."
12815 msgstr " Car&petes "
12819 msgstr "En&llaça a:"
12823 msgstr "Biblioteques"
12830 msgid "Select the Unix target directory, please."
12831 msgstr "Seleccioneu el directori de destinació d'Unix, si us plau."
12834 msgid "Hide &Advanced"
12835 msgstr "Amagar &Avançat"
12839 msgstr "(Cap Tema)"
12846 msgid "Desktop Integration"
12847 msgstr "Integració d'Escriptori"
12855 msgstr "Quant a..."
12858 msgid "Wine configuration"
12859 msgstr "Configuració del Wine"
12862 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12863 msgstr "Fitxer de tema (*.msstyles; *.theme)"
12866 msgid "Select a theme file"
12867 msgstr "Seleccioneu un fitxer de tema"
12878 msgid "Wine configuration for %s"
12879 msgstr "Configuració del Wine per a %s"
12882 msgid "Selected driver: %s"
12883 msgstr "Controlador seleccionat: %s"
12890 msgid "Audio test failed!"
12891 msgstr "Ha fallat la prova d'audio!"
12894 msgid "(System default)"
12895 msgstr "(Defecte del sistema)"
12899 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12900 "Are you sure you want to do this?"
12902 "Canviar el orden de carga d'aquesta biblioteca no es recomana.\n"
12903 "Esteu segur que voleu fer això?"
12906 msgid "Warning: system library"
12907 msgstr "Advertència: biblioteca de sistema"
12918 msgid "native, builtin"
12919 msgstr "nativa, interna"
12922 msgid "builtin, native"
12923 msgstr "interna, nativa"
12927 msgstr "deshabilitada"
12930 msgid "Default Settings"
12931 msgstr "Ajustaments Predeterminats"
12934 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12935 msgstr "Programes del Wine (*.exe; *.exe.so)"
12938 msgid "Use global settings"
12939 msgstr "Usar ajustaments globals"
12942 msgid "Select an executable file"
12943 msgstr "Seleccionar un fitxer executable"
12950 msgctxt "vertex shader mode"
12955 msgid "Autodetect..."
12956 msgstr "Autodetecta..."
12959 msgid "Local hard disk"
12960 msgstr "Disc dur local"
12963 msgid "Network share"
12964 msgstr "Recurs compartit de xarxa"
12967 msgid "Floppy disk"
12976 "You cannot add any more drives.\n"
12978 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12980 "No podeu afegir més unitats.\n"
12982 "Cada unitat ha de tenir una lletra, de A a Z, així que no podeu tenir més de "
12986 msgid "System drive"
12987 msgstr "Unitat de sistema"
12991 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12993 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12994 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12996 "Esteu segur que voleu suprimir la unitat C?\n"
12998 "La majoría de les aplicacions de Windows esperen que la unitat C existeixi, "
12999 "y fallaran desordenadament si no. Si procedeixes, recordeu recrear-la!"
13002 msgctxt "Drive letter"
13007 msgid "Drive Mapping"
13008 msgstr "Mapa d'Unitat"
13012 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13014 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13016 "No teniu una unitat C. Això no està molt bé.\n"
13018 "Recordeu fer clic en 'Afegir' en la pestanya Unitats per crear una!\n"
13021 msgid "Controls Background"
13022 msgstr "Controls--Fons"
13025 msgid "Controls Text"
13026 msgstr "Controls--Text"
13029 msgid "Menu Background"
13030 msgstr "Menú--Fons"
13034 msgstr "Menú--Text"
13038 msgstr "Barra de Desplaçament"
13041 msgid "Selection Background"
13042 msgstr "Selecció--Fons"
13045 msgid "Selection Text"
13046 msgstr "Selecció--Text"
13049 msgid "ToolTip Background"
13050 msgstr "Indicador de Funció--Fons"
13053 msgid "ToolTip Text"
13054 msgstr "Indicador de Funció--Text"
13057 msgid "Window Background"
13058 msgstr "Finestra--Fons"
13061 msgid "Window Text"
13062 msgstr "Finestra--Text"
13065 msgid "Active Title Bar"
13066 msgstr "Títol Actiu--Barra"
13069 msgid "Active Title Text"
13070 msgstr "Títol Actiu--Text"
13073 msgid "Inactive Title Bar"
13074 msgstr "Títol Inactiu--Barra"
13077 msgid "Inactive Title Text"
13078 msgstr "Títol Inactiu--Text"
13081 msgid "Message Box Text"
13082 msgstr "Text de Quadre de Missatge"
13085 msgid "Application Workspace"
13086 msgstr "Espai de Treball d'Aplicació"
13089 msgid "Window Frame"
13090 msgstr "Marca de Finestra"
13093 msgid "Active Border"
13094 msgstr "Vora Activa"
13097 msgid "Inactive Border"
13098 msgstr "Vora Inactiva"
13101 msgid "Controls Shadow"
13102 msgstr "Controls--Ombra"
13109 msgid "Controls Highlight"
13110 msgstr "Controls--Ressalt"
13113 msgid "Controls Dark Shadow"
13114 msgstr "Controls--Ombra Fosca"
13117 msgid "Controls Light"
13118 msgstr "Controls--Brillo"
13121 msgid "Controls Alternate Background"
13122 msgstr "Controls--Fons Alternatiu"
13125 msgid "Hot Tracked Item"
13126 msgstr "Element Ressaltat"
13129 msgid "Active Title Bar Gradient"
13130 msgstr "Gradient de Barra de Títol Actiu"
13133 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13134 msgstr "Gradient de Barra de Títol Inactiu"
13137 msgid "Menu Highlight"
13138 msgstr "Menú--Ressalt"
13142 msgstr "Menú--Barra"
13144 #: wineconsole.rc:57
13148 #: wineconsole.rc:60
13149 msgid "Cursor size"
13150 msgstr "Mida de cursor"
13152 #: wineconsole.rc:61
13156 #: wineconsole.rc:62
13160 #: wineconsole.rc:63
13164 #: wineconsole.rc:65
13168 #: wineconsole.rc:66
13170 msgstr "Menú emergent"
13172 #: wineconsole.rc:67
13176 #: wineconsole.rc:68
13180 #: wineconsole.rc:69
13182 msgstr "Edició ràpida"
13184 #: wineconsole.rc:70
13188 #: wineconsole.rc:72
13189 msgid "Command history"
13190 msgstr "Historial d'ordres"
13192 #: wineconsole.rc:73
13193 msgid "&Number of recalled commands :"
13194 msgstr "&Nombre d'ordres cancel·lats"
13196 #: wineconsole.rc:76
13197 msgid "&Remove doubles"
13198 msgstr "&Treu dobles"
13200 #: wineconsole.rc:81
13202 msgstr " Tipus de lletra "
13204 #: wineconsole.rc:84
13206 msgstr "&Tipus de lletra"
13208 #: wineconsole.rc:86
13212 #: wineconsole.rc:97
13213 msgid " Configuration "
13214 msgstr " Configuració "
13216 #: wineconsole.rc:100
13217 msgid "Buffer zone"
13218 msgstr "Zona de memòria intermèdia"
13220 #: wineconsole.rc:101
13222 msgstr "A&mplada :"
13224 #: wineconsole.rc:104
13228 #: wineconsole.rc:108
13229 msgid "Window size"
13230 msgstr "Mida de finestra"
13232 #: wineconsole.rc:109
13234 msgstr "Am&plada :"
13236 #: wineconsole.rc:112
13240 #: wineconsole.rc:116
13241 msgid "End of program"
13242 msgstr "Fi de programa"
13244 #: wineconsole.rc:117
13245 msgid "&Close console"
13246 msgstr "Tanca la &consola"
13248 #: wineconsole.rc:119
13252 #: wineconsole.rc:125
13253 msgid "Console parameters"
13254 msgstr "Paràmetres de consola"
13256 #: wineconsole.rc:128
13257 msgid "Retain these settings for later sessions"
13258 msgstr "Conserva aquests valors per a sessions futures"
13260 #: wineconsole.rc:129
13261 msgid "Modify only current session"
13262 msgstr "Modifica només la sessió actual"
13264 #: wineconsole.rc:26
13265 msgid "Set &Defaults"
13266 msgstr "Establir valors pre&determinats"
13268 #: wineconsole.rc:28
13272 #: wineconsole.rc:31
13273 msgid "&Select all"
13274 msgstr "&Selecciona tot"
13276 #: wineconsole.rc:32
13278 msgstr "Desplaça&r"
13280 #: wineconsole.rc:33
13284 #: wineconsole.rc:36
13285 msgid "Setup - Default settings"
13286 msgstr "Instalació - Ajustaments predeterminats"
13288 #: wineconsole.rc:37
13289 msgid "Setup - Current settings"
13290 msgstr "Instalació - Ajustaments actuals"
13292 #: wineconsole.rc:38
13293 msgid "Configuration error"
13294 msgstr "Error de configuració"
13296 #: wineconsole.rc:39
13297 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13299 "La mida de la memòria intermèdia de pantalla ha de ser major o igual al de "
13302 #: wineconsole.rc:34
13303 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13304 msgstr "Cada caràcter és %1!u! píxels d'ampla per %2!u! píxels d'alta"
13306 #: wineconsole.rc:35
13307 msgid "This is a test"
13308 msgstr "Això és una prova"
13310 #: wineconsole.rc:41
13311 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13312 msgstr "wineconsole: No s'ha pogut procesar la id del event\n"
13314 #: wineconsole.rc:42
13315 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13316 msgstr "wineconsole: Backend invàlid\n"
13318 #: wineconsole.rc:43
13319 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13320 msgstr "wineconsole: Opció de línea d'ordres no reconeguda\n"
13322 #: wineconsole.rc:44
13323 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13324 msgstr "Inicia un programa en una consola del Wine\n"
13326 #: wineconsole.rc:45
13328 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13329 "The command is invalid.\n"
13331 "wineconsole: El iniciar el programa %s ha fallat.\n"
13332 "L'ordre és invàlida.\n"
13334 #: wineconsole.rc:47
13338 " wineconsole [options] <command>\n"
13344 " wineconsole [opcions] <ordre>\n"
13348 #: wineconsole.rc:49
13350 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13352 " try to setup the current terminal as a Wine "
13355 " --backend={user|curses} Triar user generarà una finestra nova, curses\n"
13356 " intentarà configurar el terminal actual com "
13357 "consola de Wine.\n"
13359 #: wineconsole.rc:50
13360 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13362 " <ordre> El programa Wine que s'iniciarà en la consola.\n"
13364 #: wineconsole.rc:51
13368 " wineconsole cmd\n"
13369 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13374 " wineconsole cmd\n"
13375 "Inicia la línea d'ordres en una consola del Wine.\n"
13379 msgid "Program Error"
13380 msgstr "Error de Programa"
13384 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13385 "sorry for the inconvenience."
13387 "El programa %s ha trobat un problema greu i necessita tancar-se. Sentim les "
13392 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13393 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13394 "Database</a> for tips about running this application.\n"
13396 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13397 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
13399 "Això pot ser causat per un problema en el programa o una deficiència en el "
13400 "Wine. És possible que vulgueu comprovar el <a href=\"http://appdb.winehq.org"
13401 "\">Base de Dades de Aplicacions</a> per suggeriments sobre executar aquesta "
13404 "Si aquest problema no està present en el Windows i encara no s'ha reportat, "
13405 "podeu <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">presentar un informe d'error</"
13409 msgid "Wine program crash"
13410 msgstr "Caiguda de programa del Wine"
13413 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13414 msgstr "Errors interns - paràmetres invàlids rebuts"
13417 msgid "(unidentified)"
13418 msgstr "(no identificat)"
13421 msgid "&Open\tEnter"
13422 msgstr "&Obrir\tEnter"
13426 msgstr "Ca&nvia el nom..."
13429 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13430 msgstr "Prop&ietats\tAlt+Enter"
13434 msgstr "Executa&r..."
13437 msgid "Cr&eate Directory..."
13438 msgstr "Cr&ear Directori..."
13440 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13441 msgid "E&xit\tAlt+X"
13442 msgstr "Sortir\tAlt+&X"
13449 msgid "Connect &Network Drive..."
13450 msgstr "Co&nectar Unitat de Xarxa"
13453 msgid "&Disconnect Network Drive"
13454 msgstr "&Desconnectar Unitat de Xarxa"
13461 msgid "&All File Details"
13462 msgstr "Tots els Det&alls del Fitxer"
13465 msgid "&Sort by Name"
13466 msgstr "Ordenar per Nom"
13469 msgid "Sort &by Type"
13470 msgstr "Ordenar per Tipus"
13473 msgid "Sort by Si&ze"
13474 msgstr "Ordenar per Mida"
13477 msgid "Sort by &Date"
13478 msgstr "Ordenar per &Data"
13481 msgid "Filter by&..."
13482 msgstr "Filtrar per&..."
13486 msgstr "Barra &d'Unitats"
13489 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13490 msgstr "Pantalla Completa\tCtrl+Shift+S"
13493 msgid "New &Window"
13494 msgstr "Finestra Nova"
13497 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13498 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
13501 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13502 msgstr "Mosaic &Vertical\tCtrl+F4"
13505 msgid "&About Wine File Manager"
13506 msgstr "&Quant al Gestor de Fixers del Wine..."
13509 msgid "Select destination"
13510 msgstr "Selecciona destinació"
13513 msgid "By File Type"
13514 msgstr "Per Tipus de Fitxer"
13518 msgstr "Tipus de Fitxer"
13521 msgid "&Directories"
13522 msgstr "&Directoris"
13526 msgstr "&Programes"
13530 msgstr "Docu&ments"
13533 msgid "&Other files"
13534 msgstr "&Altres fitxers"
13537 msgid "Show Hidden/&System Files"
13538 msgstr "Mostra Fitxers Amagats y de Sistema"
13541 msgid "&File Name:"
13542 msgstr "Nom de &Fitxer:"
13545 msgid "Full &Path:"
13546 msgstr "&Ruta Complet"
13549 msgid "Last Change:"
13550 msgstr "Últim Canvi:"
13553 msgid "Cop&yright:"
13554 msgstr "&Drets d'Autor:"
13573 msgid "&Compressed"
13574 msgstr "&Comprimit"
13577 msgid "&Version Information"
13578 msgstr "Informació de Versió"
13581 msgid "Applying font settings"
13582 msgstr "Aplicant ajustaments de lletra"
13585 msgid "Error while selecting new font."
13586 msgstr "Error al seleccionar el nou tipus de lletra."
13589 msgid "Wine File Manager"
13590 msgstr "Gestor de Fixers del Wine"
13605 msgid "Not yet implemented"
13606 msgstr "Encara no implementat"
13621 msgid "Index/Inode"
13622 msgstr "Índex/Inode"
13625 msgid "%1 of %2 free"
13626 msgstr "%1 de %2 lliure"
13629 msgctxt "unit kilobyte"
13634 msgctxt "unit megabyte"
13639 msgctxt "unit gigabyte"
13652 msgid "Question &Marks"
13653 msgstr "&Signes d'Interrogació"
13657 msgstr "&Principiant"
13669 msgstr "&Costum..."
13672 msgid "&Fastest Times"
13673 msgstr "&Millors Temps"
13676 msgid "&About WineMine"
13677 msgstr "&Quant al WineMine..."
13679 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
13680 msgid "Fastest Times"
13681 msgstr "Millors Temps"
13685 msgstr "Principiant"
13696 msgid "Congratulations!"
13697 msgstr "Felicitacions!"
13700 msgid "Please enter your name"
13701 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom"
13704 msgid "Custom Game"
13705 msgstr "Joc Costum"
13728 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13729 msgstr "© 2000 Joshua Thielen"
13732 msgid "Printer &setup..."
13733 msgstr "Configuració d'impre&ssora"
13736 msgid "&Annotate..."
13745 msgstr "&Defineix..."
13751 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13755 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13759 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13764 msgid "&Help on help\tF1"
13765 msgstr "&Ajuda sobre l'ajuda\tF1"
13768 msgid "Always on &top"
13769 msgstr "Sempre amun&t"
13772 msgid "&About Wine Help"
13773 msgstr "&Quant a l'Ajuda del Wine..."
13776 msgid "Annotation..."
13777 msgstr "Anotació..."
13792 msgid "Not implemented yet"
13793 msgstr "Encara no implementat"
13797 msgstr "Ajuda del Wine"
13800 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13801 msgstr "Error al llegir el fitxer d'ajuda `%s'"
13812 msgid "Help files (*.hlp)"
13813 msgstr "Fitxers d'ajuda (*.hlp)"
13816 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13817 msgstr "No es pot trobar '%s'. Voleu localitzar aquest fitxer vós mateix?"
13820 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13821 msgstr "No es pot trobar una implementació de richedit...Avortant"
13824 msgid "Help topics: "
13825 msgstr "Temes d'ajuda: "
13828 msgid "&New...\tCtrl+N"
13829 msgstr "&Nou...\tCtrl+N"
13832 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13833 msgstr "R&efés\tCtrl+Y"
13836 msgid "&Clear\tDEL"
13837 msgstr "Es&borra\tDEL"
13840 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13841 msgstr "&Selecciona tot\tCtrl+A"
13844 msgid "Find &next\tF3"
13845 msgstr "Cerca &següent\tF3"
13849 msgstr "N&omés lectura"
13853 msgstr "&Modificat"
13860 msgid "Selection &info"
13861 msgstr "Informació de selecció"
13864 msgid "Character &format"
13865 msgstr "&Format de caràcters"
13868 msgid "&Def. char format"
13869 msgstr "Format de caràcters pre&determinat"
13872 msgid "Paragrap&h format"
13873 msgstr "Format de paragra&f"
13877 msgstr "&Obté text"
13879 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13881 msgstr "Barra de &Format"
13883 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13887 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13889 msgstr "Barra d'E&stat"
13896 msgid "&Date and time..."
13897 msgstr "&Data i hora..."
13903 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13904 msgid "&Bullet points"
13907 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13908 msgid "&Paragraph..."
13909 msgstr "&Paragraf..."
13913 msgstr "&Tabuladors..."
13916 msgid "Backgroun&d"
13920 msgid "&System\tCtrl+1"
13921 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
13924 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13925 msgstr "Groc &pal·lid\tCtrl+2"
13928 msgid "&About Wine Wordpad"
13929 msgstr "&Quant al Wine Wordpad..."
13936 msgid "Date and time"
13937 msgstr "Data i hora"
13940 msgid "Available formats"
13941 msgstr "Formats disponibles"
13944 msgid "New document type"
13945 msgstr "Nou tipus de document"
13948 msgid "Paragraph format"
13949 msgstr "Format de paragraf"
13952 msgid "Indentation"
13955 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13959 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13965 msgstr "Primera línia"
13973 msgstr "Tabuladors"
13977 msgstr "Aturadas de tabulador"
13980 msgid "Remove al&l"
13981 msgstr "&Treu tots"
13984 msgid "Line wrapping"
13985 msgstr "Ajust de línia"
13988 msgid "&No line wrapping"
13989 msgstr "&Cap ajust de línia"
13992 msgid "Wrap text by the &window border"
13993 msgstr "Ajusta text per la vora de la &ventana"
13996 msgid "Wrap text by the &margin"
13997 msgstr "Ajusta text pel &marge"
14001 msgstr "Barras d'eines"
14004 msgid "All documents (*.*)"
14005 msgstr "Tots els documents (*.*)"
14008 msgid "Text documents (*.txt)"
14009 msgstr "Documents de text (*.txt)"
14012 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14013 msgstr "Documents de text Unicode (*.txt)"
14016 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14017 msgstr "Format de text enriquit (*.rtf)"
14020 msgid "Rich text document"
14021 msgstr "Document de text enriquit"
14024 msgid "Text document"
14025 msgstr "Document de text"
14028 msgid "Unicode text document"
14029 msgstr "Document de text Unicode"
14032 msgid "Printer files (*.prn)"
14033 msgstr "Fitxers d'impressora (*.prn)"
14045 msgstr "Text enriquit"
14049 msgstr "Pàg. següent"
14052 msgid "Previous page"
14053 msgstr "Pàg. anterior"
14057 msgstr "Dues pàgines"
14061 msgstr "Una pàgina"
14080 msgctxt "unit: centimeter"
14085 msgctxt "unit: inch"
14094 msgctxt "unit: point"
14103 msgid "Save changes to '%s'?"
14104 msgstr "Desar canvis a '%s'?"
14107 msgid "Finished searching the document."
14108 msgstr "S'ha acabat de cercar el document."
14111 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14112 msgstr "S'ha fallat en carregar la biblioteca RichEdit."
14116 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14117 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14119 "Heu triat desar en format de text pla, el que farà que tot el format es "
14120 "perdi. Esteu segur que voleu fer això?"
14123 msgid "Invalid number format"
14124 msgstr "Format de nombre invàlid"
14127 msgid "OLE storage documents are not supported"
14128 msgstr "No s'accepten documents de "
14131 msgid "Could not save the file."
14132 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer."
14135 msgid "You do not have access to save the file."
14136 msgstr "No teneu accés per desar el fitxer."
14139 msgid "Could not open the file."
14140 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
14143 msgid "You do not have access to open the file."
14144 msgstr "No teneu accés per obrir el fitxer."
14147 msgid "Printing not implemented"
14148 msgstr "Impressió no implementada"
14151 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14152 msgstr "No es pot afegir més de 32 aturadas de tabulador."
14155 msgid "Starting Wordpad failed"
14156 msgstr "El inici de Wordpad ha fallat"
14159 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14160 msgstr "Nombre de paràmetres invàlid - Useu xcopy /? per ajuda\n"
14163 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14164 msgstr "Paràmetre invàlida '%1' - Useu xcopy /? per ajuda\n"
14167 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14168 msgstr "Premeu <enter> per començar a copiar\n"
14171 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14172 msgstr "%1!d! fitxer(s) es copiarian\n"
14175 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14176 msgstr "%1!d! fitxer(s) copiat(s)\n"
14180 "Is '%1' a filename or directory\n"
14182 "(F - File, D - Directory)\n"
14184 "És '%1' un nom de fitxer o un\n"
14185 "directori a la destinació?\n"
14186 "(F - Fitxer, D - Directori)\n"
14189 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14190 msgstr "%1? (Sí|No)\n"
14193 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14194 msgstr "Sobreescriure %1? (Yes|No|All)\n"
14197 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14198 msgstr "La còpia de '%1' a '%2' ha fallat amb r/c %d\n"
14201 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14202 msgstr "S'ha fallat durant la lectura de '%1'\n"
14210 msgctxt "Directory key"
14216 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14219 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14220 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14224 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14226 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14227 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14228 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14229 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14230 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14231 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14232 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14233 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14234 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14235 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14236 "[/N] Copy using short names.\n"
14237 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14238 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14239 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14240 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14241 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14242 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14243 "\tarchive attribute.\n"
14244 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14245 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14246 "\t\tthan source.\n"
14249 "XCOPY - Copia fitxers o arbres de directori a una destinació.\n"
14252 "XCOPY font [destinació] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14253 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14257 "[/I] Suposar el directori si la destinació no existeix i copiant dos o més\n"
14259 "[/S] Copiar els directoris i subdirectoris.\n"
14260 "[/E] Copiar els directoris i subdirectoris, incloent els buits.\n"
14261 "[/Q] No mostrar els noms durant la còpia, és dir, silcenci.\n"
14262 "[/F] Mostrar els noms de font i destinació complets durant la còpia.\n"
14263 "[/L] Simular l'operació, mostrant els noms que es copiarian.\n"
14264 "[/W] Preguntar abans de començar l'operació de còpia.\n"
14265 "[/T] Crear una estructura de directoris buits però no copiar els fitxers.\n"
14266 "[/Y] Reprimir el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
14267 "[/-Y] Habilitar el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
14268 "[/P] Preguntar sobre cada fitxer font abans de copiar.\n"
14269 "[/N] Copiar usant els noms curts.\n"
14270 "[/U] Copiar només els arxius que ja existeixen en la destinació.\n"
14271 "[/R] Sobreescriure qualsevol fitxer de només lectura.\n"
14272 "[/H] Incloure els fitxers amagats i els fitxers de sistema en la còpia.\n"
14273 "[/C] Continuar inclús si es produeix un error durant la còpia.\n"
14274 "[/A] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'archiu establert.\n"
14275 "[/M] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'archiu establert, treure el\n"
14276 "\tatribut d'archiu.\n"
14277 "[/D | /D:m-d-y] Copiar els fitxers nous o els modificats després de la data\n"
14278 "\t\tsubministrada.\n"
14279 "\t\tSi no es proporciona cap data, només es copia si la destinació\n"
14280 "\t\tés més vell que el font.\n"