1 # Italian translations for Wine
2 # Luca Bennati <lucak3@gmail.com>, 2011.
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-12-13 08:20+0100\n"
9 "Last-Translator: Luca Bennati <lucak3@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installa/Disinstalla"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Per installare un nuovo programma dal floppy disk, CD-ROM o dal tuo disco "
26 "rigido, clicca Installa."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "Il seguente software può essere automaticamente rimosso. Per rimuovere un "
39 "programma o per modificare i suoi componenti installati, selezionalo dalla "
40 "lista e clicca Cambia/Rimuovi."
44 msgstr "Informazioni di &supporto..."
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202
51 #: winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informazioni di supporto"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:270
60 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:406 comdlg32.rc:460
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:84 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
65 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
70 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Le seguenti informazioni possono essere usate per ottenere supporto tecnico "
87 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Informazioni di supporto:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Telefono di supporto:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Aggiornamenti del prodotto:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Installer di Wine Gecko"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine non ha trovato un pacchetto Gecko, necessario ad applicazioni che "
130 "incorporano HTML per funzionare correttamente. Wine lo può scaricare e "
131 "installare automaticamente per te.\n"
133 "Nota: è raccomandato usare i pacchetti delle distribuzioni. Leggi <a href="
134 "\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> per i "
141 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
142 #: comdlg32.rc:179 comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:219 comdlg32.rc:241
143 #: comdlg32.rc:271 comdlg32.rc:314 comdlg32.rc:336 comdlg32.rc:356
144 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:407 comdlg32.rc:461 comdlg32.rc:485
145 #: comdlg32.rc:503 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
146 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
147 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
148 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
149 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
150 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
151 #: notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
152 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
153 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
154 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217
155 #: winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
156 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
162 msgid "Add/Remove Programs"
163 msgstr "Aggiungi/Rimuovi Programmi"
167 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
170 "Ti permette di installare nuovi software o di rimuovere quelli presenti dal "
173 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
175 msgstr "Applicazioni"
179 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
180 "entry for this program from the registry?"
182 "Impossibile eseguire il disinstallatore, '%s'. Vuoi rimuovere la voce di "
183 "disinstallazione di questo programma dal registro?"
186 msgid "Not specified"
187 msgstr "Non specificato"
189 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
197 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
202 msgid "Installation programs"
203 msgstr "Programmi d'installazione"
206 msgid "Programs (*.exe)"
207 msgstr "Programmi (*.exe)"
209 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
210 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
211 msgid "All files (*.*)"
212 msgstr "Tutti i file (*.*)"
215 msgid "&Modify/Remove"
216 msgstr "&Modifica/Rimuovi..."
219 msgid "Downloading..."
220 msgstr "Scaricamento..."
223 msgid "Installing..."
224 msgstr "Installazione..."
228 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
231 "Checksum inaspettato del file scaricato. Interruzione dell'installazione del "
235 msgid "Compress options"
236 msgstr "Opzioni di compressione"
239 msgid "&Choose a stream:"
240 msgstr "&Scegliere un flusso:"
242 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
247 msgid "&Interleave every"
248 msgstr "&Interfoliazione ogni"
250 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
255 msgid "Current format:"
256 msgstr "Formato attuale:"
260 msgstr "Formato wave: %s"
264 msgstr "Formato wave"
267 msgid "All multimedia files"
268 msgstr "Tutti i file multimediali"
279 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
280 msgstr "Gestore predefinito di Wine dei file AVI"
284 msgstr "Non compresso"
288 msgstr "Annullando..."
290 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
291 msgid "Properties for %s"
292 msgstr "Proprietà di %s"
294 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:272
298 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:315 user32.rc:86
304 msgstr "Procedura guidata"
319 msgid "Customize Toolbar"
320 msgstr "Personalizza la barra degli strumenti"
322 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
323 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
329 msgstr "R&eimpostare"
331 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:180 comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:273
332 #: comdlg32.rc:337 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:486
333 #: comdlg32.rc:504 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
334 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52
335 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
336 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
337 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
350 msgid "A&vailable buttons:"
351 msgstr "&Tasti disponibili:"
355 msgstr "&Aggiungi ->"
362 msgid "&Toolbar buttons:"
363 msgstr "Tasti della &barra degli strumenti:"
369 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
374 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54
387 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:178 comdlg32.rc:467 comdlg32.rc:492
388 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
392 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
394 msgstr "&Nome del file:"
396 #: comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
397 msgid "&Directories:"
400 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196
401 msgid "List Files of &Type:"
402 msgstr "&Tipo del file:"
404 #: comdlg32.rc:176 comdlg32.rc:198
408 #: comdlg32.rc:181 comdlg32.rc:203 winefile.rc:179
410 msgstr "&Sola lettura"
414 msgstr "Salva con nome..."
416 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:155
418 msgstr "Salva con nome"
420 #: comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46
431 msgstr "Pagine da stampare"
433 #: comdlg32.rc:215 comdlg32.rc:392 regedit.rc:216
445 #: comdlg32.rc:220 comdlg32.rc:242
458 msgid "Print &Quality:"
459 msgstr "&Qualità di stampa:"
462 msgid "Print to Fi&le"
463 msgstr "Stampa su fi&le"
469 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:403
471 msgstr "Impostazioni di stampa"
473 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:410
478 msgid "&Default Printer"
479 msgstr "Stampante pre&definita"
486 msgid "Specific &Printer"
487 msgstr "Stampante s&pecifica"
489 #: comdlg32.rc:243 comdlg32.rc:429 comdlg32.rc:448 wineps.rc:31
491 msgstr "Orientamento"
497 #: comdlg32.rc:245 comdlg32.rc:450 wineps.rc:34
501 #: comdlg32.rc:248 comdlg32.rc:423 comdlg32.rc:443 wineps.rc:25
525 #: comdlg32.rc:267 comdlg32.rc:444 winecfg.rc:291
527 msgstr "Dimen&sione:"
539 msgstr "S&ottolineato"
541 #: comdlg32.rc:277 winecfg.rc:289
562 msgid "&Basic Colors:"
563 msgstr "Colori di base:"
566 msgid "&Custom Colors:"
567 msgstr "&Colori personalizzati:"
569 #: comdlg32.rc:295 comdlg32.rc:318
570 msgid "Color | Sol&id"
571 msgstr "Colore | Sol&ido"
598 msgid "&Add to Custom Colors"
599 msgstr "&Aggiungi ai colori personalizzati"
602 msgid "&Define Custom Colors >>"
603 msgstr "&Definisci i colori personalizzati >>"
605 #: comdlg32.rc:324 regedit.rc:223 regedit.rc:233
609 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:346
613 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:350
614 msgid "Match &Whole Word Only"
615 msgstr "Solo parole &intere"
617 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:351
619 msgstr "&Maiuscole/Minuscole"
625 #: comdlg32.rc:332 view.rc:39
629 #: comdlg32.rc:333 view.rc:40
633 #: comdlg32.rc:335 comdlg32.rc:353
635 msgstr "Trova &successivo"
642 msgid "Re&place With:"
643 msgstr "S&ostituisci con:"
647 msgstr "Sostit&uisci"
651 msgstr "Sostituisci &tutto"
654 msgid "Print to fi&le"
655 msgstr "Stampa su fi&le"
657 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
658 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
662 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
666 #: comdlg32.rc:376 comdlg32.rc:414
670 #: comdlg32.rc:378 comdlg32.rc:416
674 #: comdlg32.rc:380 comdlg32.rc:418
678 #: comdlg32.rc:382 comdlg32.rc:420
687 msgid "Number of &copies:"
688 msgstr "Numero di &copie:"
696 msgstr "Pagine da stampare"
714 #: comdlg32.rc:424 winecfg.rc:297
716 msgstr "&Dimensione:"
732 msgstr "Impostazioni di pagina"
738 #: comdlg32.rc:449 wineps.rc:32
750 #: comdlg32.rc:454 notepad.rc:117
758 #: comdlg32.rc:458 notepad.rc:119
764 msgstr "&Stampante..."
772 msgstr "&Nome del file:"
775 msgid "Files of &type:"
776 msgstr "&Tipo del file:"
779 msgid "Open as &read-only"
780 msgstr "Apri in &sola lettura"
782 #: comdlg32.rc:484 comdlg32.rc:502 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
788 msgstr "Nome del file:"
791 msgid "Files of type:"
792 msgstr "Tipo del file:"
795 msgid "&About FolderPicker Test"
796 msgstr "&Informazioni sul test FolderPicker"
799 msgid "Document Folders"
800 msgstr "Cartelle dei documenti"
802 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
812 msgstr "Percorso di sistema"
814 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
815 msgctxt "display name"
819 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
823 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
825 msgstr "Risorse del computer"
828 msgid "System Folders"
829 msgstr "Cartelle di sistema"
832 msgid "Local Hard Drives"
833 msgstr "Dischi rigidi locali"
836 msgid "File not found"
837 msgstr "File non trovato"
840 msgid "Please verify that the correct file name was given"
841 msgstr "Controllare che il nome del file fornito sia corretto"
845 "File does not exist.\n"
846 "Do you want to create file?"
848 "Il file non esiste\n"
853 "File already exists.\n"
854 "Do you want to replace it?"
856 "Il file esiste già.\n"
860 msgid "Invalid character(s) in path"
861 msgstr "Caratteri invalidi nel percorso"
865 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
868 "Il nome di un file non può contenere i seguenti caratteri:\n"
872 msgid "Path does not exist"
873 msgstr "Il percorso specificato non esiste"
876 msgid "File does not exist"
877 msgstr "Il file non esiste"
881 msgstr "Su di un livello"
884 msgid "Create New Folder"
885 msgstr "Crea nuova cartella"
891 #: comdlg32.rc:58 cryptui.rc:193
896 msgid "Browse to Desktop"
897 msgstr "Vai alla Scrivania"
913 msgstr "Grassetto corsivo"
915 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
919 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
921 msgstr "Marrone rossiccio"
923 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
927 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
931 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
933 msgstr "Blu oltremare"
935 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
939 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
941 msgstr "Foglia di Tè"
943 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
947 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
951 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
955 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
959 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
963 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
967 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
971 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
975 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
980 msgid "Unreadable Entry"
981 msgstr "Elemento non leggibile"
985 "This value does not lie within the page range.\n"
986 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
988 "Questo valore non si trova all'interno della pagina.\n"
989 "Usare un valore compreso tra %1!d! e %2!d!."
992 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
993 msgstr "La voce 'da' non può eccedere la voce 'a'."
997 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
998 "Please reenter margins."
1000 "I margini si sovrappongono o si trovano oltre il limite del foglio.\n"
1001 "Per favore ridefinire i margini."
1004 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1005 msgstr "Il valore del numero 'Numero di copie' non può essere vuoto."
1009 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1010 "Please enter a value between 1 and %d."
1012 "Questo alto numero di copie non è supportato dalla stampante.\n"
1013 "Inserire un valore compreso tra 1 e %d"
1016 msgid "A printer error occurred."
1017 msgstr "Si è verificato un errore della stampante."
1020 msgid "No default printer defined."
1021 msgstr "Non è stata impostata una stampante predefinita."
1024 msgid "Cannot find the printer."
1025 msgstr "Stampante non trovata."
1027 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
1028 msgid "Out of memory."
1029 msgstr "Memoria esaurita."
1032 msgid "An error occurred."
1033 msgstr "Si è verificato un errore."
1036 msgid "Unknown printer driver."
1037 msgstr "Driver della stampante sconosciuto."
1041 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1042 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1044 "Prima di svolgere compiti relativi alla stampante come impostare una pagina "
1045 "o stampare un documento, bisogna installare una stampante. Si consiglia di "
1046 "installare la stampante e poi ritentare."
1049 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1050 msgstr "Scegli la dimensione del carattere tra %1!d! e %2!d! punti."
1052 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
1068 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
1081 msgid "Pending deletion; "
1082 msgstr "In attesa di annullamento; "
1086 msgstr "Carta inceppata; "
1089 msgid "Out of paper; "
1090 msgstr "Carta esaurita; "
1093 msgid "Feed paper manual; "
1094 msgstr "Alimentazione manuale della carta; "
1097 msgid "Paper problem; "
1098 msgstr "Si è verificato un problema con la carta; "
1101 msgid "Printer offline; "
1102 msgstr "Stampante offline; "
1105 msgid "I/O Active; "
1106 msgstr "I/O Attivo; "
1110 msgstr "Stampante occupata; "
1114 msgstr "Stampa in corso; "
1117 msgid "Output tray is full; "
1118 msgstr "Il vassoio di uscita è pieno; "
1121 msgid "Not available; "
1122 msgstr "Non disponibile; "
1129 msgid "Processing; "
1130 msgstr "Elaborazione; "
1133 msgid "Initialising; "
1134 msgstr "Inizializzazione; "
1137 msgid "Warming up; "
1138 msgstr "La stampante si sta riscaldando; "
1142 msgstr "Il livello del toner è basso; "
1146 msgstr "Manca il toner; "
1150 msgstr "Punt della pagina; "
1153 msgid "Interrupted by user; "
1154 msgstr "Interrotto dall'utente; "
1157 msgid "Out of memory; "
1158 msgstr "Memoria esaurita; "
1161 msgid "The printer door is open; "
1162 msgstr "La porta stampante è aperta; "
1165 msgid "Print server unknown; "
1166 msgstr "Server di stampa sconosciuto; "
1169 msgid "Power save mode; "
1170 msgstr "Modalità risparmio energetico; "
1173 msgid "Default Printer; "
1174 msgstr "Stampante predefinita; "
1177 msgid "There are %d documents in the queue"
1178 msgstr "Ci sono %d documenti nella coda di stampa"
1181 msgid "Margins [inches]"
1182 msgstr "Margini [pollici]"
1185 msgid "Margins [mm]"
1186 msgstr "Margini [mm]"
1188 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
1189 msgctxt "unit: millimeters"
1195 msgstr "&Nome Utente:"
1197 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1202 msgid "&Remember my password"
1203 msgstr "&Ricorda la mia password"
1206 msgid "Connect to %s"
1207 msgstr "Connetti a %s"
1210 msgid "Connecting to %s"
1211 msgstr "Connettendo a %s"
1214 msgid "Logon unsuccessful"
1215 msgstr "Accesso fallito"
1219 "Make sure that your user name\n"
1220 "and password are correct."
1222 "Assicurati che il tuo nome utente\n"
1223 "e password siano corrette."
1227 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1229 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1230 "entering your password."
1232 "Avere Caps Lock acceso può portarti a immettere la password "
1233 "incorrettamente.\n"
1235 "Premere il tasto Caps Lock sulla tua tastiera per spegnere Caps Lock prima\n"
1236 " di immettere la tua password."
1239 msgid "Caps Lock is On"
1240 msgstr "Il Caps Lock è acceso"
1243 msgid "Authority Key Identifier"
1244 msgstr "Identificatore della chiave dell'autorità"
1247 msgid "Key Attributes"
1248 msgstr "Attributi della chiave"
1251 msgid "Key Usage Restriction"
1252 msgstr "Restrizione dell'uso della chiave"
1255 msgid "Subject Alternative Name"
1256 msgstr "Nome alternativo del soggetto"
1259 msgid "Issuer Alternative Name"
1260 msgstr "Nome alternativo dell'emittente"
1263 msgid "Basic Constraints"
1264 msgstr "Vincoli di base"
1268 msgstr "Uso della chiave"
1271 msgid "Certificate Policies"
1272 msgstr "Politica del certificato"
1275 msgid "Subject Key Identifier"
1276 msgstr "Identificatore della chiave del soggetto"
1279 msgid "CRL Reason Code"
1280 msgstr "Codice del motivo della CRL"
1283 msgid "CRL Distribution Points"
1284 msgstr "Punti di distribuzione della CRL"
1287 msgid "Enhanced Key Usage"
1288 msgstr "Uso della chiave avanzata"
1291 msgid "Authority Information Access"
1292 msgstr "Accesso alle informazioni dell'autorità"
1295 msgid "Certificate Extensions"
1296 msgstr "Estensioni del certificato"
1299 msgid "Next Update Location"
1300 msgstr "Locazione del prossimo aggiornamento"
1303 msgid "Yes or No Trust"
1304 msgstr "Fiducia Sì o No"
1307 msgid "Email Address"
1308 msgstr "Indirizzo Email"
1311 msgid "Unstructured Name"
1312 msgstr "Nome non strutturato"
1315 msgid "Content Type"
1316 msgstr "Tipo del contenuto"
1319 msgid "Message Digest"
1320 msgstr "Riassunto del Messaggio"
1323 msgid "Signing Time"
1324 msgstr "Orario della firma"
1327 msgid "Counter Sign"
1328 msgstr "Controfirma"
1331 msgid "Challenge Password"
1332 msgstr "Domanda di sicurezza"
1335 msgid "Unstructured Address"
1336 msgstr "Indirizzo non strutturato"
1339 msgid "S/MIME Capabilities"
1340 msgstr "Capacità S/MIME"
1343 msgid "Prefer Signed Data"
1344 msgstr "Preferisci dati firmati"
1346 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1347 msgctxt "Certification Practice Statement"
1349 msgstr "Dichiarazione della pratica di certificazione (CPS)"
1351 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1353 msgstr "Notifica dell'utente"
1356 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1357 msgstr "Protocollo di verifica online dei certificati (OCSP)"
1360 msgid "Certification Authority Issuer"
1361 msgstr "Emittente dell'autorità di certificazione"
1364 msgid "Certification Template Name"
1365 msgstr "Nome del modello di certificazione"
1368 msgid "Certificate Type"
1369 msgstr "Tipo del certificato"
1372 msgid "Certificate Manifold"
1373 msgstr "Collettore del certificato"
1376 msgid "Netscape Cert Type"
1377 msgstr "Tipo del certificato Netscape"
1380 msgid "Netscape Base URL"
1381 msgstr "URL Base Netscape"
1384 msgid "Netscape Revocation URL"
1385 msgstr "URL Revoca Netscape"
1388 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1389 msgstr "URL Revoca CA Netscape"
1392 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1393 msgstr "URL Rinnovo Certificato Netscape"
1396 msgid "Netscape CA Policy URL"
1397 msgstr "URL della politica AC di Netscape"
1400 msgid "Netscape SSL ServerName"
1401 msgstr "NomeServer SSL Netscape"
1404 msgid "Netscape Comment"
1405 msgstr "Commento Netscape"
1408 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1409 msgstr "Agenzia di informazione Spc Sp"
1412 msgid "SpcFinancialCriteria"
1413 msgstr "Criteri finanziari Spc"
1416 msgid "SpcMinimalCriteria"
1417 msgstr "Criteri minimi Spc"
1420 msgid "Country/Region"
1421 msgstr "Paese/Regione"
1424 msgid "Organization"
1425 msgstr "Organizzazione"
1428 msgid "Organizational Unit"
1429 msgstr "Unità organizzativa"
1433 msgstr "Nome comune"
1440 msgid "State or Province"
1441 msgstr "Stato o Provincia"
1449 msgstr "Nome proprio"
1460 msgid "Domain Component"
1461 msgstr "Componente del dominio"
1464 msgid "Street Address"
1465 msgstr "Indirizzo (via)"
1468 msgid "Serial Number"
1469 msgstr "Numero seriale"
1473 msgstr "Versione AC"
1476 msgid "Cross CA Version"
1477 msgstr "Versione Cross AC"
1480 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1481 msgstr "Numero seriale della firma serializzata"
1484 msgid "Principal Name"
1485 msgstr "Nome principale"
1488 msgid "Windows Product Update"
1489 msgstr "Aggiornamento dei prodotti Windows"
1492 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1493 msgstr "Iscrizione della coppia Nome Valore"
1497 msgstr "Versione SO"
1500 msgid "Enrollment CSP"
1501 msgstr "Iscrizione CSP"
1508 msgid "Delta CRL Indicator"
1509 msgstr "Indicatore Delta CRL"
1512 msgid "Issuing Distribution Point"
1513 msgstr "Punto Distribuzione della Diramazione"
1516 msgid "Freshest CRL"
1517 msgstr "CRL più nuova"
1520 msgid "Name Constraints"
1521 msgstr "Vincoli del nome"
1524 msgid "Policy Mappings"
1525 msgstr "Mappature della politica"
1528 msgid "Policy Constraints"
1529 msgstr "Vincoli della politica"
1532 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1533 msgstr "Punti di distribuzione dei certificati incrociati"
1536 msgid "Application Policies"
1537 msgstr "Politica dell'applicazione"
1540 msgid "Application Policy Mappings"
1541 msgstr "Mappature della politica dell'applicazione"
1544 msgid "Application Policy Constraints"
1545 msgstr "Vincoli della politica dell'applicazione"
1552 msgid "CMC Response"
1553 msgstr "Risposta CMC"
1556 msgid "Unsigned CMC Request"
1557 msgstr "Richiesta CMC non firmata"
1560 msgid "CMC Status Info"
1561 msgstr "Informazioni sullo status CMC"
1564 msgid "CMC Extensions"
1565 msgstr "Estensioni CMC"
1568 msgid "CMC Attributes"
1569 msgstr "Attributi CMC"
1573 msgstr "Dati PKCS 7"
1576 msgid "PKCS 7 Signed"
1577 msgstr "PKCS 7 firmato"
1580 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1581 msgstr "PKCS 7 preparato"
1584 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1585 msgstr "PKCS 7 firmato e preparato"
1588 msgid "PKCS 7 Digested"
1589 msgstr "PKCS 7 digerito"
1592 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1593 msgstr "PKCS 7 criptato"
1596 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1597 msgstr "Hash del precedente certificato AC"
1600 msgid "Virtual Base CRL Number"
1601 msgstr "Numero Base Virtuale CRL"
1604 msgid "Next CRL Publish"
1605 msgstr "Prossima pubblicazione della CRL"
1608 msgid "CA Encryption Certificate"
1609 msgstr "Certificato di crittografia AC"
1611 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1612 msgid "Key Recovery Agent"
1613 msgstr "Agente di recupero delle chiavi"
1616 msgid "Certificate Template Information"
1617 msgstr "Informazioni del modello di certificato"
1620 msgid "Enterprise Root OID"
1621 msgstr "OID base dell'azienda"
1624 msgid "Dummy Signer"
1625 msgstr "Firmatario fittizio"
1628 msgid "Encrypted Private Key"
1629 msgstr "Chiave privata criptata"
1632 msgid "Published CRL Locations"
1633 msgstr "Locazioni CRL pubblicate"
1636 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1637 msgstr "Applica la politica della catena di certificati"
1640 msgid "Transaction Id"
1641 msgstr "Id della transazione"
1644 msgid "Sender Nonce"
1645 msgstr "Nonce mittente"
1648 msgid "Recipient Nonce"
1649 msgstr "Nonce destinatario"
1653 msgstr "Informazioni Reg"
1656 msgid "Get Certificate"
1657 msgstr "Ottieni certificato"
1661 msgstr "Ottieni CRL"
1664 msgid "Revoke Request"
1665 msgstr "Richiesta di revoca"
1668 msgid "Query Pending"
1669 msgstr "Richiesta in attesa"
1671 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1672 msgid "Certificate Trust List"
1673 msgstr "Lista dei certificati fidati"
1676 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1677 msgstr "Hash del certificato chiave archiviato"
1680 msgid "Private Key Usage Period"
1681 msgstr "Periodo d'uso della chiave privata"
1684 msgid "Client Information"
1685 msgstr "Informazioni sul client"
1688 msgid "Server Authentication"
1689 msgstr "Autenticazione del server"
1692 msgid "Client Authentication"
1693 msgstr "Autenticazione del client"
1696 msgid "Code Signing"
1697 msgstr "Firma codice"
1700 msgid "Secure Email"
1701 msgstr "Email sicura"
1704 msgid "Time Stamping"
1705 msgstr "Timbro orario"
1708 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1709 msgstr "Firma della lista di fiducia Microsoft"
1712 msgid "Microsoft Time Stamping"
1713 msgstr "Timbro orario Microsoft"
1716 msgid "IP security end system"
1717 msgstr "Sistema terminale della sicurezza IP"
1720 msgid "IP security tunnel termination"
1721 msgstr "Terminazione tunnel della sicurezza IP"
1724 msgid "IP security user"
1725 msgstr "Utente sicurezza IP"
1728 msgid "Encrypting File System"
1729 msgstr "File System con crittografia"
1731 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1732 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1733 msgstr "Verifica del Driver Hardware per Windows"
1735 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1736 msgid "Windows System Component Verification"
1737 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows"
1739 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1740 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1741 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows OEM"
1743 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1744 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1745 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows Embedded"
1747 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1748 msgid "Key Pack Licenses"
1749 msgstr "Licenze del pacchetto di chiavi"
1751 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1752 msgid "License Server Verification"
1753 msgstr "Verifica del server delle licenze"
1755 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1756 msgid "Smart Card Logon"
1757 msgstr "Logon con Smart Card"
1759 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1760 msgid "Digital Rights"
1761 msgstr "Diritti digitali"
1763 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1764 msgid "Qualified Subordination"
1765 msgstr "Subordinazione qualificata"
1767 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1768 msgid "Key Recovery"
1769 msgstr "Recupero della chiave"
1771 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1772 msgid "Document Signing"
1773 msgstr "Firma del documento"
1776 msgid "IP security IKE intermediate"
1777 msgstr "IP sicurezza IKE intermedia"
1779 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1780 msgid "File Recovery"
1781 msgstr "Recupero di file"
1783 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1784 msgid "Root List Signer"
1785 msgstr "Firmatario della lista base"
1788 msgid "All application policies"
1789 msgstr "Tutte le politiche delle applicazioni"
1791 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1792 msgid "Directory Service Email Replication"
1793 msgstr "Servizio directory di Risposta Email"
1795 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1796 msgid "Certificate Request Agent"
1797 msgstr "Agente di richiesta dei certificati"
1799 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1800 msgid "Lifetime Signing"
1801 msgstr "Firma vitalizia"
1804 msgid "All issuance policies"
1805 msgstr "Tutte le politiche di rilascio"
1808 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1809 msgstr "Autorità di certificazione base fidate"
1816 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1817 msgstr "Autorità di certificazione intermedie"
1820 msgid "Other People"
1821 msgstr "Altre persone"
1824 msgid "Trusted Publishers"
1825 msgstr "Editori fidati"
1828 msgid "Untrusted Certificates"
1829 msgstr "Certificati non fidati"
1836 msgid "Certificate Issuer"
1837 msgstr "Emittente del certificato"
1840 msgid "Certificate Serial Number="
1841 msgstr "Numero seriale del certificato="
1845 msgstr "Altro nome="
1848 msgid "Email Address="
1849 msgstr "Indirizzo Email="
1856 msgid "Directory Address"
1857 msgstr "Indirizzo della cartella"
1865 msgstr "Indirizzo IP="
1872 msgid "Registered ID="
1873 msgstr "ID registrato="
1876 msgid "Unknown Key Usage"
1877 msgstr "Uso della chiave sconosciuto"
1880 msgid "Subject Type="
1881 msgstr "Tipo del soggetto="
1884 msgctxt "Certificate Authority"
1890 msgstr "Fine Entità"
1893 msgid "Path Length Constraint="
1894 msgstr "Vincolo di lunghezza del percorso="
1897 msgctxt "path length"
1902 msgid "Information Not Available"
1903 msgstr "Informazione non disponibile"
1906 msgid "Authority Info Access"
1907 msgstr "Accesso alle informazioni sull'autorità"
1910 msgid "Access Method="
1911 msgstr "Metodo di accesso="
1914 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1920 msgstr "AC emittenti"
1923 msgid "Unknown Access Method"
1924 msgstr "Metodo di accesso sconosciuto"
1927 msgid "Alternative Name"
1928 msgstr "Nome alternativo"
1931 msgid "CRL Distribution Point"
1932 msgstr "Punto di distribuzione CRL"
1935 msgid "Distribution Point Name"
1936 msgstr "Nome del punto di distribuzione"
1940 msgstr "Nome completo"
1948 msgstr "Motivo CRL="
1952 msgstr "Emittente CRL"
1955 msgid "Key Compromise"
1956 msgstr "Chiave compromessa"
1959 msgid "CA Compromise"
1960 msgstr "AC compromessa"
1963 msgid "Affiliation Changed"
1964 msgstr "Affiliazione cambiata"
1971 msgid "Operation Ceased"
1972 msgstr "Operazione cessata"
1975 msgid "Certificate Hold"
1976 msgstr "Certificato trattenuto"
1979 msgid "Financial Information="
1980 msgstr "Informazioni finanziarie="
1982 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1984 msgstr "Disponibili"
1987 msgid "Not Available"
1988 msgstr "Non disponibili"
1991 msgid "Meets Criteria="
1992 msgstr "Soddisfa i criteri="
1994 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1998 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
2003 msgid "Digital Signature"
2004 msgstr "Firma digitale"
2007 msgid "Non-Repudiation"
2008 msgstr "Non ripudio"
2011 msgid "Key Encipherment"
2012 msgstr "Cifratura della chiave"
2015 msgid "Data Encipherment"
2016 msgstr "Cifratura dei dati"
2019 msgid "Key Agreement"
2020 msgstr "Accordo chiavi"
2023 msgid "Certificate Signing"
2024 msgstr "Firma del certificato"
2027 msgid "Off-line CRL Signing"
2028 msgstr "Firma Off-line CRL"
2035 msgid "Encipher Only"
2036 msgstr "Solo cifratura"
2039 msgid "Decipher Only"
2040 msgstr "Solo decifratura"
2043 msgid "SSL Client Authentication"
2044 msgstr "Autenticazione Client SSL"
2047 msgid "SSL Server Authentication"
2048 msgstr "Autenticazione Server SSL"
2067 msgid "Signature CA"
2071 msgid "Certificate Policy"
2072 msgstr "Politica del certificato"
2075 msgid "Policy Identifier: "
2076 msgstr "Identificatore Politica: "
2079 msgid "Policy Qualifier Info"
2080 msgstr "Informazioni sulla politica di qualificazione"
2083 msgid "Policy Qualifier Id="
2084 msgstr "Id della politica di qualificazione="
2088 msgstr "Qualificatore"
2091 msgid "Notice Reference"
2092 msgstr "Riferimento della notifica"
2095 msgid "Organization="
2096 msgstr "Organizzazione="
2099 msgid "Notice Number="
2100 msgstr "Numero della notifica="
2103 msgid "Notice Text="
2104 msgstr "Testo della notifica="
2106 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2111 msgid "&Install Certificate..."
2112 msgstr "&Installa Certificato..."
2115 msgid "Issuer &Statement"
2116 msgstr "&Annuncio dell'emittente"
2123 msgid "&Edit Properties..."
2124 msgstr "Modifica &Proprietà..."
2127 msgid "&Copy to File..."
2128 msgstr "&Copia su File..."
2131 msgid "Certification Path"
2132 msgstr "Percorso di certificazione"
2135 msgid "Certification &path"
2136 msgstr "&Percorso di certificazione"
2139 msgid "&View Certificate"
2140 msgstr "&Vedi Certificato"
2143 msgid "Certificate &status:"
2144 msgstr "&Stato del Certificato:"
2152 msgstr "Più %Informazioni"
2155 msgid "&Friendly name:"
2156 msgstr "&Nome amichevole:"
2158 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2159 msgid "&Description:"
2160 msgstr "&Descrizione:"
2163 msgid "Certificate purposes"
2164 msgstr "Soggetti del certificato"
2167 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2168 msgstr "&Abilita tutti i soggetti per questo certificato"
2171 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2172 msgstr "D&isabilita tutti i soggetti per questo certificato"
2175 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2176 msgstr "Abilita &solo i seguenti soggetti per questo certificato:"
2179 msgid "Add &Purpose..."
2180 msgstr "A&ggiungi Soggetto..."
2184 msgstr "Aggiungi Soggetto"
2188 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2190 "Aggiungi l'identificatore oggetto (OID) per questo soggetto di certificato "
2191 "che desideri aggiungere:"
2193 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2194 msgid "Select Certificate Store"
2195 msgstr "Seleziona il deposito certificati"
2198 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2199 msgstr "Seleziona il deposito certificati che vuoi usare:"
2202 msgid "&Show physical stores"
2203 msgstr "&Mostra i depositi fisici"
2205 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2206 msgid "Certificate Import Wizard"
2207 msgstr "Guida all'Importazione di Certificati"
2210 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2211 msgstr "Benvenuto alla Guida all'Importazione di Certificati"
2215 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2216 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2218 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2219 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2220 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2221 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2223 "To continue, click Next."
2225 "Questa guida ti aiuta a importare certificate, liste di revoca di "
2226 "certificati e liste di fiducia di certificati da un file in un deposito di "
2229 "Un certificato può essere usato per identificare te o il computer da cui "
2230 "stai comunicando. Può essere anche usato per l'autenticazione e per firmare "
2231 "messaggi. I depositi di certificati sono collezioni di certificati, liste di "
2232 "revoca di certificati e liste di fiducia di certificati.\n"
2234 "Per continuare, premere Avanti."
2236 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2238 msgstr "Nome del &file:"
2240 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:306
2246 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2247 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2249 "Nota: i seguenti formati di file potrebbero contenere più di un "
2250 "certificato, lista di revoca di certificati, o lista di fiducia di "
2254 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2255 msgstr "Messaggio Crittografico con Sintassi Standard/Messaggi PKCS #7 (.p7b)"
2258 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2259 msgstr "Scambio di Informazioni Personali/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2262 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2263 msgstr "Deposito Certificati Serializzato Microsoft (.sst)"
2267 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2268 "location for the certificates."
2270 "Wine può selezionare automaticamente il deposito certificati, oppure puoi "
2271 "specificare una locazione per i certificati."
2274 msgid "&Automatically select certificate store"
2275 msgstr "Seleziona &automaticamente il deposito certificati"
2278 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2279 msgstr "&Piazza tutti i certificati nel deposito seguente:"
2282 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2283 msgstr "Completando la Guida all'Importazione di Certificati"
2286 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2287 msgstr "Hai completato con successo la Guida all'Importazione di Certificati."
2289 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2290 msgid "You have specified the following settings:"
2291 msgstr "Hai specificato le impostazioni seguenti:"
2293 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119
2294 msgid "Certificates"
2295 msgstr "Certificati"
2298 msgid "I&ntended purpose:"
2299 msgstr "&Soggetto inteso:"
2303 msgstr "&Importa..."
2305 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2307 msgstr "&Esporta..."
2310 msgid "&Advanced..."
2311 msgstr "&Avanzato..."
2314 msgid "Certificate intended purposes"
2315 msgstr "Soggetti intesi del certificato"
2317 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2318 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2321 msgstr "&Visualizza"
2324 msgid "Advanced Options"
2325 msgstr "Opzioni Avanzate"
2328 msgid "Certificate purpose"
2329 msgstr "Soggetto del certificato"
2333 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2335 "Seleziona uno o più soggetti da elencare quando Soggetti Avanzati è "
2339 msgid "&Certificate purposes:"
2340 msgstr "&Soggetti del certificato:"
2342 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2343 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2344 msgid "Certificate Export Wizard"
2345 msgstr "Guida all'Esportazione del Certificato"
2348 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2349 msgstr "Benvenuto alla Guida all'Esportazione del Certificato"
2353 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2354 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2356 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2357 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2358 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2359 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2361 "To continue, click Next."
2363 "Questa guida ti aiuta a esportare certificate, liste di revoca di "
2364 "certificati e liste di fiducia di certificati da un deposito di certificati "
2367 "Un certificato può essere usato per identificare te o il computer da cui "
2368 "stai comunicando. Può essere anche usato per l'autenticazione e per firmare "
2369 "messaggi. I depositi di certificati sono collezioni di certificati, liste di "
2370 "revoca di certificati e liste di fiducia di certificati.\n"
2372 "Per continuare, premere Avanti."
2376 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2377 "to protect the private key on a later page."
2379 "Se scegli di esportare la chiave privata, ti sarà richiesta in un passaggio "
2380 "successivo una password per proteggere la chiave privata."
2383 msgid "Do you wish to export the private key?"
2384 msgstr "Vuoi esportare la chiave privata?"
2387 msgid "&Yes, export the private key"
2388 msgstr "&Sì, esporta la chiave privata"
2391 msgid "N&o, do not export the private key"
2392 msgstr "&No, non esportare la chiave privata"
2395 msgid "&Confirm password:"
2396 msgstr "&Conferma la password:"
2399 msgid "Select the format you want to use:"
2400 msgstr "Seleziona il formato che vuoi usare:"
2403 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2404 msgstr "X.509 &DER-encoded (.cer)"
2407 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2408 msgstr "X.509 Ba&se64-encoded (.cer):"
2411 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2413 "Messaggio &Crittografico con Sintassi Standard/Messaggio PKCS #7 (.p7b)"
2416 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2418 "&Includi tutti i certificati nel percorso di certificazione se possibile"
2421 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2422 msgstr "Scambia di Informazioni &Personali/PKCS #12 (.pfx)"
2425 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2427 "Incl&udi tutti i certificati nel percorso di certificazione se possibile"
2430 msgid "&Enable strong encryption"
2431 msgstr "&Abilita Crittazione forte"
2434 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2435 msgstr "&Elimina la chiave privata se l'esportazione riesce"
2438 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2439 msgstr "Completando la Guida all'Esportazione del Certificato"
2442 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2443 msgstr "Hai completato con successo la Guida all'Esportazione del Certificato."
2445 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2447 msgstr "Certificato"
2450 msgid "Certificate Information"
2451 msgstr "Informazioni sul certificato"
2455 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2456 "altered or corrupted."
2458 "Questo certificato ha una firma non valida. Il certificato può essere stato "
2459 "alterato o corrotto."
2463 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2464 "trusted root certificate store."
2466 "Questo certificato root non è fidato. Per fidarsene, aggiungilo al deposito "
2467 "certificati base fidati del tuo sistema."
2470 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2472 "Impossibile convalidare questo certificato in un certificato root fidato."
2475 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2476 msgstr "Impossibile trovare l'emittente di questo certificato."
2479 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2480 msgstr "Impossibile verificare tutti i soggetti intesi di questo certificato."
2483 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2484 msgstr "Questo certificato è inteso per i seguenti soggetti:"
2488 msgstr "Emesso per: "
2492 msgstr "Emesso da: "
2503 msgid "This certificate has an invalid signature."
2504 msgstr "Questo certificato ha una firma non valida."
2507 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2508 msgstr "Questo certificato è scaduto o non è ancora valido."
2511 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2513 "Il periodo di validità di questo certificato supera quello del suo emittente."
2516 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2517 msgstr "Questo certificato è stato revocato dal suo emittente."
2520 msgid "This certificate is OK."
2521 msgstr "Questo certificato è OK."
2531 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2536 msgid "Version 1 Fields Only"
2537 msgstr "Solo i campi della Versione 1"
2540 msgid "Extensions Only"
2541 msgstr "Solo estensioni"
2544 msgid "Critical Extensions Only"
2545 msgstr "Solo estensioni critiche"
2548 msgid "Properties Only"
2549 msgstr "Solo proprietà"
2552 msgid "Serial number"
2553 msgstr "Numero seriale"
2565 msgstr "Valido fino a"
2573 msgstr "Chiave pubblica"
2576 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2577 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2584 msgid "Enhanced key usage (property)"
2585 msgstr "Uso delle chiavi avanzate (proprietà)"
2588 msgid "Friendly name"
2589 msgstr "Nome amichevole"
2591 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2593 msgstr "Descrizione"
2596 msgid "Certificate Properties"
2597 msgstr "Proprietà del certificato"
2600 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2601 msgstr "Inserisci un OID nella forma 1.2.3.4"
2604 msgid "The OID you entered already exists."
2605 msgstr "L'OID inserito esiste già."
2608 msgid "Please select a certificate store."
2609 msgstr "Prego selezionare il deposito certificati."
2613 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2614 "select another file."
2616 "Il file contiene oggetti che non corrisponde con i criteri dati. Selezionare "
2620 msgid "File to Import"
2621 msgstr "File da importare"
2624 msgid "Specify the file you want to import."
2625 msgstr "Specificare il file che vuoi importare."
2627 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2628 msgid "Certificate Store"
2629 msgstr "Deposito certificati"
2633 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2634 "lists, and certificate trust lists."
2636 "I depositi certificati sono collezioni di certificati, liste di revoca di "
2637 "certificati e liste di fiducia di certificati."
2640 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2641 msgstr "Certificato X.509 (*.cer; *.crt)"
2644 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2645 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx; *.p12)"
2647 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2648 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2649 msgstr "Lista Revoca Certificati (*.crl)"
2651 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2652 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2653 msgstr "Lista Fiducia Certificati (*.stl)"
2656 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2657 msgstr "Deposito Certificati Serializzato Microsoft (*.sst)"
2660 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2661 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2664 msgid "Please select a file."
2665 msgstr "Seleziona un file."
2668 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2669 msgstr "Formato del file non riconosciuto. Selezionare un'altro file."
2672 msgid "Could not open "
2673 msgstr "Impossibile aprire "
2676 msgid "Determined by the program"
2677 msgstr "Determinato dal programma"
2680 msgid "Please select a store"
2681 msgstr "Seleziona un deposito certificati"
2684 msgid "Certificate Store Selected"
2685 msgstr "Deposito certificati selezionato"
2688 msgid "Automatically determined by the program"
2689 msgstr "Determinato automaticamente dal programma"
2691 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2695 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2700 msgid "Certificate Revocation List"
2701 msgstr "Lista Revoca Certificati"
2704 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2705 msgstr "Messaggio CMS/PKCS #7"
2708 msgid "Personal Information Exchange"
2709 msgstr "Scambio Informazioni Personali"
2712 msgid "The import was successful."
2713 msgstr "Importazione riuscita."
2716 msgid "The import failed."
2717 msgstr "Importazione fallita."
2724 msgid "<Advanced Purposes>"
2725 msgstr "<Ragioni speciali>"
2736 msgid "Expiration Date"
2737 msgstr "Data di scadenza"
2740 msgid "Friendly Name"
2741 msgstr "Nome amichevole"
2743 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2749 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2750 "sign messages with it.\n"
2751 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2753 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questo certificato, o di "
2754 "firmare messaggi con questo.\n"
2755 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2759 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2760 "sign messages with them.\n"
2761 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2763 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questi certificati, o di "
2764 "firmare messaggi con questi.\n"
2765 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2769 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2770 "verify messages signed with it.\n"
2771 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2773 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questo certificato, o di "
2774 "verificare messaggi con questo.\n"
2775 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2779 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2780 "verify messages signed with it.\n"
2781 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2783 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questi certificati, o di "
2784 "verificare messaggi con questi.\n"
2785 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2789 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2791 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2793 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione non saranno più "
2795 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2799 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2801 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2803 "I certificati emessi da queste autorità di certificazione non saranno più "
2805 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2809 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2810 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2811 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2813 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
2814 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
2815 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato root fidato?"
2819 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2820 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2821 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2823 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
2824 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
2825 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati root fidati?"
2829 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2830 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2832 "Software firmato da questo editore non sarà più fidato.\n"
2833 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2837 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2838 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2840 "Software firmato da questi editori non sarà più fidato.\n"
2841 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2844 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2845 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2848 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2849 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2852 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2853 msgstr "Assicura l'identità di un computer remoto"
2856 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2857 msgstr "Prova la tua identità ad un computer remoto"
2861 "Ensures software came from software publisher\n"
2862 "Protects software from alteration after publication"
2864 "Assicura che il software venga dall'editore del software\n"
2865 "Protegge i software da alterazioni dopo la pubblicazione"
2868 msgid "Protects e-mail messages"
2869 msgstr "Protegge messaggi e-mail"
2872 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2873 msgstr "Permette la comunicazione sicura tramite Internet"
2876 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2877 msgstr "Permette di firmare i dati con l'ora corrente"
2880 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2882 "Ti permette di firmare digitalmente una lista di fiducia di certificati"
2885 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2886 msgstr "Permette di criptare i dati sul disco"
2889 msgid "Private Key Archival"
2890 msgstr "Archivio chiavi private"
2893 msgid "Export Format"
2894 msgstr "Formato di Esportazione"
2897 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2898 msgstr "Scegli il formato nel quale il contenuto sarà salvato."
2901 msgid "Export Filename"
2902 msgstr "Nome del file di esportazione"
2905 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2906 msgstr "Specifica il nome del file nel quale il contenuto sarà salvato."
2909 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2910 msgstr "File specificato esistene. Vuoi sostituirlo?"
2913 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2914 msgstr "Binario DER-Encoded X.509 (*.cer)"
2917 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2918 msgstr "X.509 Base64-Encoded (*.cer)"
2921 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2922 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2925 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2926 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx)"
2929 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2930 msgstr "Deposito certificati serializzato (*.sst)"
2934 msgstr "Formato del file"
2937 msgid "Include all certificates in certificate path"
2938 msgstr "Includi tutti i certificati nel percorso del certificato"
2942 msgstr "Esporta chiavi"
2945 msgid "The export was successful."
2946 msgstr "Esportazione riuscita."
2949 msgid "The export failed."
2950 msgstr "Esportazione fallita."
2953 msgid "Export Private Key"
2954 msgstr "Esporta Chiave Privata"
2958 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2961 "Questo certificato contiente una chiave privata che potrebbe essere "
2962 "esportata insieme al certificato."
2965 msgid "Enter Password"
2966 msgstr "Inserisci Password"
2969 msgid "You may password-protect a private key."
2970 msgstr "Puoi proteggere la chiave privata con una password."
2973 msgid "The passwords do not match."
2974 msgstr "Le password non corrispondono."
2977 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2978 msgstr "Nota: impossibile aprire la chiave privata per questo certificato."
2981 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2982 msgstr "Nota: la chiave privata per questo certificato non è esportabile."
2985 msgid "Default DirectSound"
2986 msgstr "DirectSound predefinito"
2989 msgid "DirectSound: %s"
2990 msgstr "DirectSound : %s"
2993 msgid "Default WaveOut Device"
2994 msgstr "Dispositivo WaveOut predefinito"
2997 msgid "Default MidiOut Device"
2998 msgstr "Dispositivo MidiOut predefinito"
3001 msgid "Configure Devices"
3002 msgstr "Configura unità"
3010 msgstr "Riproduttore"
3022 msgstr "Corrispondenza"
3025 msgid "Show Assigned First"
3026 msgstr "Mostra assegnati prima"
3037 msgid "Regional Setting"
3038 msgstr "Impostazioni regionali"
3041 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3042 msgstr "%1!u!MB usati, %2!u!MB disponibili"
3049 msgid "Central European"
3050 msgstr "Europeo centrale"
3089 msgid "CHINESE_GB2312"
3090 msgstr "CHINESE_GB2312"
3097 msgid "CHINESE_BIG5"
3098 msgstr "CHINESE_BIG5"
3101 msgid "Hangul(Johab)"
3102 msgstr "Hangul (Johab)"
3113 msgid "Files on Camera"
3114 msgstr "Files sulla videocamera"
3117 msgid "Import Selected"
3118 msgstr "Importa selezionati"
3126 msgstr "Importa tutti"
3129 msgid "Skip This Dialog"
3130 msgstr "Salta questa finestra"
3137 msgid "Transferring"
3138 msgstr "Trasferimento"
3141 msgid "Transferring... Please Wait"
3142 msgstr "Trasferimento... Aspetta un momento"
3145 msgid "Connecting to camera"
3146 msgstr "Connessione alla videocamera"
3149 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3150 msgstr "Connessione alla videocamera... Aspetta un momento"
3154 msgstr "S&incronizza"
3156 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3165 msgctxt "table of contents"
3173 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3177 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3181 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3189 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3199 msgstr "Nascondi i &Tab"
3203 msgstr "Mostra i &Tab"
3213 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3217 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3221 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3226 msgctxt "table of contents"
3232 msgstr "Sincronizza"
3234 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
3238 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3242 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3243 msgid "Cinepak Video codec"
3244 msgstr "Codec video Cinepak"
3246 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3247 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3252 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3256 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3260 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3264 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3266 msgstr "Sa&lva come..."
3269 msgid "Print &format..."
3270 msgstr "&Imposta pagina..."
3276 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3277 msgid "Print previe&w"
3278 msgstr "An&teprima di stampa..."
3282 msgstr "&Barre degli strumenti"
3285 msgid "&Standard bar"
3286 msgstr "Barra &predefinita"
3289 msgid "&Address bar"
3290 msgstr "Barra dell'&indirizzo"
3292 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3296 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3297 msgid "&Add to Favorites..."
3298 msgstr "&Aggiungi ai Preferiti..."
3301 msgid "&About Internet Explorer"
3302 msgstr "&Informazioni su Internet Explorer..."
3309 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3310 msgstr "Specifica l'URL che vuoi aprire in Internet Explorer"
3319 msgstr "Pagina iniziale"
3321 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3331 msgstr " Pagina iniziale "
3334 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3335 msgstr "Puoi scegliere l'indirizzo che sarà usato come tua pagina iniziale."
3338 msgid "&Current page"
3339 msgstr "Pagina &attuale"
3342 msgid "&Default page"
3343 msgstr "Pagina &predefinita"
3347 msgstr "Pagina &vuota"
3350 msgid " Browsing history "
3351 msgstr " Nella cronologia "
3354 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3355 msgstr "Puoi eliminare pagine in cache, cookies e altri dati."
3358 msgid "Delete &files..."
3359 msgstr "Elimina &file..."
3362 msgid "&Settings..."
3363 msgstr "&Impostazioni..."
3366 msgid "Delete browsing history"
3367 msgstr "Elimina la cronologia"
3371 "Temporary internet files\n"
3372 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3374 "File temporanei di internet\n"
3375 "Copie in cache di pagine web, immagini e certificati."
3380 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3381 "preferences and login information."
3384 "File salvati sul tuo computer da siti web, che memorizzano le impostazioni "
3385 "dell'utente e le informazioni di accesso."
3390 "List of websites you have accessed."
3393 "Lista dei siti web che hai visitato."
3398 "Usernames and other information you have entered into forms."
3401 "Nome utente e altre informazioni che hai inserito nei moduli."
3406 "Saved passwords you have entered into forms."
3409 "Password salvate che hai inserito nei moduli."
3411 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3415 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3420 msgid " Certificates "
3421 msgstr " Certificati "
3425 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3426 "certificate authorities and publishers."
3428 "I certificati sono usati per la tua identificazione personale e per "
3429 "identificare le autorità e gli editori dei certificati."
3432 msgid "Certificates..."
3433 msgstr "Certificati..."
3436 msgid "Publishers..."
3440 msgid "Internet Settings"
3441 msgstr "Impostazioni di Internet"
3444 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3445 msgstr "Configura il browser Internet di Wine e le relative impostazioni"
3448 msgid "Security settings for zone: "
3449 msgstr "Impostazioni di sicurezza per la zona:"
3453 msgstr "Personalizza"
3457 msgstr "Molto basso"
3476 msgid "Error converting object to primitive type"
3477 msgstr "Errore nel convertire un oggetto ad un tipo primitivo"
3480 msgid "Invalid procedure call or argument"
3481 msgstr "Chiamata o argomento di procedura non valido"
3484 msgid "Subscript out of range"
3485 msgstr "Sottoscript fuori portata"
3488 msgid "Object required"
3489 msgstr "Richiesto un oggetto"
3492 msgid "Automation server can't create object"
3493 msgstr "Il server di automazione non può creare l'oggetto"
3496 msgid "Object doesn't support this property or method"
3497 msgstr "L'oggetto non supporta questa proprietà o metodo"
3500 msgid "Object doesn't support this action"
3501 msgstr "L'oggetto non supporta questa azione"
3504 msgid "Argument not optional"
3505 msgstr "Argomento non opzionale"
3508 msgid "Syntax error"
3509 msgstr "Errore di sintassi"
3512 msgid "Expected ';'"
3513 msgstr "Richiesto ';'"
3516 msgid "Expected '('"
3517 msgstr "Richiesto '('"
3520 msgid "Expected ')'"
3521 msgstr "Richiesto ')'"
3524 msgid "Unterminated string constant"
3525 msgstr "Costante stringa non terminata"
3528 msgid "Conditional compilation is turned off"
3529 msgstr "Compilazione condizionale disattivata"
3532 msgid "Number expected"
3533 msgstr "Richiesto un numero"
3536 msgid "Function expected"
3537 msgstr "Richiesta una funzione"
3540 msgid "'[object]' is not a date object"
3541 msgstr "'[oggetto]' non è un oggetto data"
3544 msgid "Object expected"
3545 msgstr "Previsto un oggetto"
3548 msgid "Illegal assignment"
3549 msgstr "Assegnamento illegale"
3552 msgid "'|' is undefined"
3553 msgstr "'|' non è definito"
3556 msgid "Boolean object expected"
3557 msgstr "Previsto un oggetto Booleano"
3561 msgid "Cannot delete '|'"
3562 msgstr "Impossibile completare\n"
3565 msgid "VBArray object expected"
3566 msgstr "Previsto un oggetto VBArray"
3569 msgid "JScript object expected"
3570 msgstr "Previsto un oggetto JScript"
3573 msgid "Syntax error in regular expression"
3574 msgstr "Errore di sintassi nell'espressione regolare"
3577 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3578 msgstr "L'URI da codificare contiene caratteri non validi"
3581 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3582 msgstr "L'URI da decodificare non è corretto"
3585 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3586 msgstr "La lunghezza dell'array deve essere un intero finito e positivo"
3589 msgid "Array object expected"
3590 msgstr "Previsto un oggetto array"
3597 msgid "Invalid function\n"
3598 msgstr "Funzione non valida\n"
3601 msgid "File not found\n"
3602 msgstr "File non trovato\n"
3605 msgid "Path not found\n"
3606 msgstr "Percorso non trovato\n"
3609 msgid "Too many open files\n"
3610 msgstr "Troppi file aperti\n"
3613 msgid "Access denied\n"
3614 msgstr "Accesso negato\n"
3617 msgid "Invalid handle\n"
3618 msgstr "Handle non valido\n"
3621 msgid "Memory trashed\n"
3622 msgstr "Memoria buttata\n"
3625 msgid "Not enough memory\n"
3626 msgstr "Non abbastanza memoria\n"
3629 msgid "Invalid block\n"
3630 msgstr "Blocco non valido\n"
3633 msgid "Bad environment\n"
3634 msgstr "Ambiente non corretto\n"
3637 msgid "Bad format\n"
3638 msgstr "Formato non corretto\n"
3641 msgid "Invalid access\n"
3642 msgstr "Accesso non valido\n"
3645 msgid "Invalid data\n"
3646 msgstr "Dati non validi\n"
3649 msgid "Out of memory\n"
3650 msgstr "Finita memoria disponibile\n"
3653 msgid "Invalid drive\n"
3654 msgstr "Unità non valida\n"
3657 msgid "Can't delete current directory\n"
3658 msgstr "Impossibile eliminare la cartella corrente\n"
3661 msgid "Not same device\n"
3662 msgstr "Non la stessa unità\n"
3665 msgid "No more files\n"
3666 msgstr "Nessun file più\n"
3669 msgid "Write protected\n"
3670 msgstr "Protetto da scrittura\n"
3674 msgstr "Unità non corretta\n"
3678 msgstr "Non pronto\n"
3681 msgid "Bad command\n"
3682 msgstr "Comando non corretto\n"
3686 msgstr "Errore CRC\n"
3689 msgid "Bad length\n"
3690 msgstr "Lunghezza non corretta\n"
3692 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3693 msgid "Seek error\n"
3694 msgstr "Errore di seek\n"
3697 msgid "Not DOS disk\n"
3698 msgstr "Non un disco DOS\n"
3701 msgid "Sector not found\n"
3702 msgstr "Settore non trovato\n"
3705 msgid "Out of paper\n"
3706 msgstr "Carta finita\n"
3709 msgid "Write fault\n"
3710 msgstr "Errore in scrittura\n"
3713 msgid "Read fault\n"
3714 msgstr "Errore in lettura\n"
3717 msgid "General failure\n"
3718 msgstr "Errore generico\n"
3721 msgid "Sharing violation\n"
3722 msgstr "Viloazione di condivisione\n"
3725 msgid "Lock violation\n"
3726 msgstr "Violazione di lock\n"
3729 msgid "Wrong disk\n"
3730 msgstr "Disco sbagliato\n"
3733 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3734 msgstr "Superato buffer di condivisione\n"
3737 msgid "End of file\n"
3738 msgstr "Fine del file\n"
3740 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3742 msgstr "Disco pieno\n"
3745 msgid "Request not supported\n"
3746 msgstr "Richiesta non supportata\n"
3749 msgid "Remote machine not listening\n"
3750 msgstr "Macchina remota irraggiungibile\n"
3753 msgid "Duplicate network name\n"
3754 msgstr "Nome network duplicato\n"
3757 msgid "Bad network path\n"
3758 msgstr "Percorso network non corretto\n"
3761 msgid "Network busy\n"
3762 msgstr "Network occupato\n"
3765 msgid "Device does not exist\n"
3766 msgstr "Unità non esiste\n"
3769 msgid "Too many commands\n"
3770 msgstr "Troppi comandi\n"
3773 msgid "Adaptor hardware error\n"
3774 msgstr "Errore dell'adattatore hardware\n"
3777 msgid "Bad network response\n"
3778 msgstr "Risposta del network non corretta\n"
3781 msgid "Unexpected network error\n"
3782 msgstr "Errore del network inaspettato\n"
3785 msgid "Bad remote adaptor\n"
3786 msgstr "Adattatore remoto non corretto\n"
3789 msgid "Print queue full\n"
3790 msgstr "Coda di stampa piena\n"
3793 msgid "No spool space\n"
3794 msgstr "Finito spazio di spool\n"
3797 msgid "Print canceled\n"
3798 msgstr "Stampa annullata\n"
3801 msgid "Network name deleted\n"
3802 msgstr "Nome network eliminato\n"
3805 msgid "Network access denied\n"
3806 msgstr "Accesso al network negato\n"
3809 msgid "Bad device type\n"
3810 msgstr "Tipo di unità errato\n"
3813 msgid "Bad network name\n"
3814 msgstr "Nome network non corretto\n"
3817 msgid "Too many network names\n"
3818 msgstr "Troppi nomi network\n"
3821 msgid "Too many network sessions\n"
3822 msgstr "Troppe sessioni network\n"
3825 msgid "Sharing paused\n"
3826 msgstr "Condivisione in pausa\n"
3829 msgid "Request not accepted\n"
3830 msgstr "Richiesta non accettata\n"
3833 msgid "Redirector paused\n"
3834 msgstr "Redirector in pausa\n"
3837 msgid "File exists\n"
3838 msgstr "File esistente\n"
3841 msgid "Cannot create\n"
3842 msgstr "Impossibile creare\n"
3845 msgid "Int24 failure\n"
3846 msgstr "Int24 fallito\n"
3849 msgid "Out of structures\n"
3850 msgstr "Strutture finite\n"
3853 msgid "Already assigned\n"
3854 msgstr "Già assegnato\n"
3856 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3857 msgid "Invalid password\n"
3858 msgstr "Password non valida\n"
3861 msgid "Invalid parameter\n"
3862 msgstr "Parametro non valido\n"
3865 msgid "Net write fault\n"
3866 msgstr "Fallimento di scrittura in rete\n"
3869 msgid "No process slots\n"
3870 msgstr "Nessun slot di processo\n"
3873 msgid "Too many semaphores\n"
3874 msgstr "Troppi semafori\n"
3877 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3878 msgstr "Semaforo esclusivo già posseduto\n"
3881 msgid "Semaphore is set\n"
3882 msgstr "Il semaforo è impostato\n"
3885 msgid "Too many semaphore requests\n"
3886 msgstr "Troppe richieste di semafori\n"
3889 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3890 msgstr "Non valido al momento dell'interrupt\n"
3893 msgid "Semaphore owner died\n"
3894 msgstr "Il proprietario del semaforo è morto\n"
3897 msgid "Semaphore user limit\n"
3898 msgstr "Limite dell'utente del semaforo\n"
3901 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3902 msgstr "Inserisci disco per l'unità %1\n"
3905 msgid "Drive locked\n"
3906 msgstr "Unità bloccata\n"
3909 msgid "Broken pipe\n"
3910 msgstr "Pipe rotta\n"
3913 msgid "Open failed\n"
3914 msgstr "Apertura fallita\n"
3917 msgid "Buffer overflow\n"
3918 msgstr "Overflow del buffer\n"
3921 msgid "No more search handles\n"
3922 msgstr "Finiti gli handle di ricerca\n"
3925 msgid "Invalid target handle\n"
3926 msgstr "Handle dell'oggetto non valido\n"
3929 msgid "Invalid IOCTL\n"
3930 msgstr "IOCTL non valido\n"
3933 msgid "Invalid verify switch\n"
3934 msgstr "Interruttore di verifica non valido\n"
3937 msgid "Bad driver level\n"
3938 msgstr "Livello driver non corretto\n"
3941 msgid "Call not implemented\n"
3942 msgstr "Chiamata non implementata\n"
3945 msgid "Semaphore timeout\n"
3946 msgstr "Timeout del semaforo\n"
3949 msgid "Insufficient buffer\n"
3950 msgstr "Buffer insufficiente\n"
3953 msgid "Invalid name\n"
3954 msgstr "Nome non valido\n"
3957 msgid "Invalid level\n"
3958 msgstr "Livello non valido\n"
3961 msgid "No volume label\n"
3962 msgstr "Nessuna etichetta di volume\n"
3965 msgid "Module not found\n"
3966 msgstr "Modulo non trovato\n"
3969 msgid "Procedure not found\n"
3970 msgstr "Procedura non trovata\n"
3973 msgid "No children to wait for\n"
3974 msgstr "Nessun figlio da aspettare\n"
3977 msgid "Child process has not completed\n"
3978 msgstr "Il processo figlio non ha finito\n"
3981 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3982 msgstr "Uso non valido dell'handle per l'accesso diretto\n"
3985 msgid "Negative seek\n"
3986 msgstr "Seek negativo\n"
3989 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3990 msgstr "L'unità è oggetto di JOIN\n"
3993 msgid "Drive is already JOINed\n"
3994 msgstr "L'unità è già in JOIN\n"
3997 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3998 msgstr "L'unità è già in SUBST\n"
4001 msgid "Drive is not JOINed\n"
4002 msgstr "L'unità non è in JOIN\n"
4005 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
4006 msgstr "L'unità non è in SUBST\n"
4009 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
4010 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in JOIN\n"
4013 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
4014 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in SUBST\n"
4017 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
4018 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in SUBST\n"
4021 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
4022 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in JOIN\n"
4025 msgid "Drive is busy\n"
4026 msgstr "Unità occupata\n"
4029 msgid "Same drive\n"
4030 msgstr "Stessa unità\n"
4033 msgid "Not toplevel directory\n"
4034 msgstr "Cartella non toplevel\n"
4037 msgid "Directory is not empty\n"
4038 msgstr "Cartella non vuota\n"
4041 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4042 msgstr "Il percorso è in uso come SUBST\n"
4045 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4046 msgstr "Il percorso è in uso come JOIN\n"
4049 msgid "Path is busy\n"
4050 msgstr "Percorso occupato\n"
4053 msgid "Already a SUBST target\n"
4054 msgstr "Già in SUBST\n"
4057 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4058 msgstr "Trace di sistema non specificata o disabilitata\n"
4061 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4062 msgstr "Conto degli eventi per DosMuxSemWait incorretto\n"
4065 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4066 msgstr "Troppi waiters per DosMuxSemWait\n"
4069 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4070 msgstr "Lista di DosSemMuxWait non valida\n"
4073 msgid "Volume label too long\n"
4074 msgstr "Etichetta di volume troppo lunga\n"
4077 msgid "Too many TCBs\n"
4078 msgstr "Troppi TCB\n"
4081 msgid "Signal refused\n"
4082 msgstr "Segnale rifiutato\n"
4085 msgid "Segment discarded\n"
4086 msgstr "Segmento scartato\n"
4089 msgid "Segment not locked\n"
4090 msgstr "Segmento non bloccato\n"
4093 msgid "Bad thread ID address\n"
4094 msgstr "Indirizzo ID thread non corretto\n"
4097 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4098 msgstr "Argomenti di DosExecPgm non corretti\n"
4101 msgid "Path is invalid\n"
4102 msgstr "Percorso non valido\n"
4105 msgid "Signal pending\n"
4106 msgstr "Segnale in attesa\n"
4109 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4110 msgstr "Raggiunto il massimo numero di thread per l'intero sistema\n"
4113 msgid "Lock failed\n"
4114 msgstr "Lock fallito\n"
4117 msgid "Resource in use\n"
4118 msgstr "Risorsa in uso\n"
4121 msgid "Cancel violation\n"
4122 msgstr "Annulla violazione\n"
4125 msgid "Atomic locks not supported\n"
4126 msgstr "Lock atomici non supportati\n"
4129 msgid "Invalid segment number\n"
4130 msgstr "Numero del segmento non valido\n"
4133 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4134 msgstr "Ordinale non valido per %1\n"
4137 msgid "File already exists\n"
4138 msgstr "File esistente\n"
4141 msgid "Invalid flag number\n"
4142 msgstr "Numero di flag non valido\n"
4145 msgid "Semaphore name not found\n"
4146 msgstr "Nome del semaforo non trovato\n"
4149 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4150 msgstr "Segmento iniziale di codice non valido per %1\n"
4153 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4154 msgstr "Segmento iniziale di pila non valido per %1\n"
4157 msgid "Invalid module type for %1\n"
4158 msgstr "Tipo del modulo non valido per %1\n"
4161 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4162 msgstr "Firma EXE non valida in %1\n"
4165 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4166 msgstr "EXE %1 è marcato non valido\n"
4169 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4170 msgstr "Formato EXE non corretto per %1\n"
4173 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4174 msgstr "I dati ripetuti superano 64k in %1\n"
4177 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4178 msgstr "MinAllocSize non valido in %1\n"
4181 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4182 msgstr "Dynlink da un ring non valido\n"
4185 msgid "IOPL not enabled\n"
4186 msgstr "IOPL non abilitato\n"
4189 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4190 msgstr "SEGDPL non valido in %1\n"
4193 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4194 msgstr "Segmento di dati Auto supera 64k\n"
4197 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4198 msgstr "Segmento ring 2 deve essere spostabile\n"
4201 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4202 msgstr "Catena di rilocazioni supera il limite del segmento in %1\n"
4205 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4206 msgstr "Loop infinito nella catena di rilocazioni in %1\n"
4209 msgid "Environment variable not found\n"
4210 msgstr "Variabile d'ambiente non trovata\n"
4213 msgid "No signal sent\n"
4214 msgstr "Nessun segnale mandato\n"
4217 msgid "File name is too long\n"
4218 msgstr "Nome del file troppo lungo\n"
4221 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4222 msgstr "Pila ring 2 in uso\n"
4225 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4226 msgstr "Errore nell'uso di wildcard nel nome del file\n"
4229 msgid "Invalid signal number\n"
4230 msgstr "Numero del segnale non valido\n"
4233 msgid "Error setting signal handler\n"
4234 msgstr "Errore nell'impostazione del gestore di segnali\n"
4237 msgid "Segment locked\n"
4238 msgstr "Segmento bloccato\n"
4241 msgid "Too many modules\n"
4242 msgstr "Troppi moduli\n"
4245 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4246 msgstr "Chiamate annidate LoadModule non permesse\n"
4249 msgid "Machine type mismatch\n"
4250 msgstr "Discordanza di tipo di macchina\n"
4254 msgstr "Pipe non corretta\n"
4258 msgstr "Pipe occupata\n"
4261 msgid "Pipe closed\n"
4262 msgstr "Pipe chiusa\n"
4265 msgid "Pipe not connected\n"
4266 msgstr "Pipe non connessa\n"
4269 msgid "More data available\n"
4270 msgstr "Più dati disponibili\n"
4273 msgid "Session canceled\n"
4274 msgstr "Sessione annullata\n"
4277 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4278 msgstr "Nome dell'attributo esteso non valido\n"
4281 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4282 msgstr "Lista dell'attributo esteso non consistente\n"
4285 msgid "No more data available\n"
4286 msgstr "Finiti i dati disponibili\n"
4289 msgid "Cannot use Copy API\n"
4290 msgstr "Impossibile usare l'API Copia\n"
4293 msgid "Directory name invalid\n"
4294 msgstr "Nome della cartella non valido\n"
4297 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4298 msgstr "Gli attributi estesi troppo grandi\n"
4301 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4302 msgstr "File dell'attributo esteso corrotto\n"
4305 msgid "Extended attribute table full\n"
4306 msgstr "Tabella dell'attributo esteso piena\n"
4309 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4310 msgstr "Handle dell'attributo esteso non valido\n"
4313 msgid "Extended attributes not supported\n"
4314 msgstr "Attributi estesi non supportati\n"
4317 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4318 msgstr "Mutex non posseduta dal chiamante\n"
4321 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4322 msgstr "Troppi post al semaforo\n"
4325 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4326 msgstr "Read/WriteProcessMemory parzialmente completata\n"
4329 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4330 msgstr "L'oplock non è stato concesso\n"
4333 msgid "Invalid oplock message received\n"
4334 msgstr "Messaggio dell'oplock ricevuto non valido\n"
4337 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4338 msgstr "Messaggio 0x%1 non trovato nel file %2\n"
4341 msgid "Invalid address\n"
4342 msgstr "Indirizzo non valido\n"
4345 msgid "Arithmetic overflow\n"
4346 msgstr "Overflow aritmetico\n"
4349 msgid "Pipe connected\n"
4350 msgstr "Pipe connessa\n"
4353 msgid "Pipe listening\n"
4354 msgstr "Pipe in ascolto\n"
4357 msgid "Extended attribute access denied\n"
4358 msgstr "Negato l'accesso all'attributo esteso\n"
4361 msgid "I/O operation aborted\n"
4362 msgstr "Operazione di I/O interrotta\n"
4365 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4366 msgstr "Overlapped I/O incompleto\n"
4369 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4370 msgstr "Overlapped I/O in attesa\n"
4373 msgid "No access to memory location\n"
4374 msgstr "Negato l'accesso alla locazione di memoria\n"
4377 msgid "Swap error\n"
4378 msgstr "Errore di swap\n"
4381 msgid "Stack overflow\n"
4382 msgstr "Overflow della pila\n"
4385 msgid "Invalid message\n"
4386 msgstr "Messaggio non valido\n"
4389 msgid "Cannot complete\n"
4390 msgstr "Impossibile completare\n"
4393 msgid "Invalid flags\n"
4394 msgstr "Flag non valide\n"
4397 msgid "Unrecognised volume\n"
4398 msgstr "Volume non riconosciuto\n"
4401 msgid "File invalid\n"
4402 msgstr "File non valido\n"
4405 msgid "Cannot run full-screen\n"
4406 msgstr "Impossibile eseguire a schermo intero\n"
4409 msgid "Nonexistent token\n"
4410 msgstr "Token non esistente\n"
4413 msgid "Registry corrupt\n"
4414 msgstr "Registro corrotto\n"
4417 msgid "Invalid key\n"
4418 msgstr "Chiave non valida\n"
4421 msgid "Can't open registry key\n"
4422 msgstr "Impossibile aprire la chiave di registro\n"
4425 msgid "Can't read registry key\n"
4426 msgstr "Impossibile leggere chiave di registro\n"
4429 msgid "Can't write registry key\n"
4430 msgstr "Impossibile scrivere chiave di registro\n"
4433 msgid "Registry has been recovered\n"
4434 msgstr "Il registro è stato recuperato\n"
4437 msgid "Registry is corrupt\n"
4438 msgstr "Il registro è corrotto\n"
4441 msgid "I/O to registry failed\n"
4442 msgstr "I/O verso il registro fallito\n"
4445 msgid "Not registry file\n"
4446 msgstr "Non un file di registro\n"
4449 msgid "Key deleted\n"
4450 msgstr "Chiave eliminata\n"
4453 msgid "No registry log space\n"
4454 msgstr "Nessuno spazio di log del registro\n"
4457 msgid "Registry key has subkeys\n"
4458 msgstr "La chiave di registro ha sottochiavi\n"
4461 msgid "Subkey must be volatile\n"
4462 msgstr "La sottochiave deve essere volatile\n"
4465 msgid "Notify change request in progress\n"
4466 msgstr "Notifica richiesta di cambiamento in corso\n"
4469 msgid "Dependent services are running\n"
4470 msgstr "Servizi dipendenti sono in esecuzione\n"
4473 msgid "Invalid service control\n"
4474 msgstr "Controllo del servizio non valido\n"
4477 msgid "Service request timeout\n"
4478 msgstr "Timeout della richiesta del servizio\n"
4481 msgid "Cannot create service thread\n"
4482 msgstr "Impossibile creare thread del servizio\n"
4485 msgid "Service database locked\n"
4486 msgstr "Database dei servizi bloccato\n"
4489 msgid "Service already running\n"
4490 msgstr "Servizio già in esecuzione\n"
4493 msgid "Invalid service account\n"
4494 msgstr "Account servizio non valido\n"
4497 msgid "Service is disabled\n"
4498 msgstr "Servizio disabilitato\n"
4501 msgid "Circular dependency\n"
4502 msgstr "Dipendenza circolare\n"
4505 msgid "Service does not exist\n"
4506 msgstr "Servizio inesistente\n"
4509 msgid "Service cannot accept control message\n"
4510 msgstr "Il servivizio non accetta messaggi di controllo\n"
4513 msgid "Service not active\n"
4514 msgstr "Servizio non attivo\n"
4517 msgid "Service controller connect failed\n"
4518 msgstr "Connessione al controller del servizio fallita\n"
4521 msgid "Exception in service\n"
4522 msgstr "Eccezione nel servizio\n"
4525 msgid "Database does not exist\n"
4526 msgstr "Database inesistente\n"
4529 msgid "Service-specific error\n"
4530 msgstr "Errore specifico del servizio\n"
4533 msgid "Process aborted\n"
4534 msgstr "Processo interrotto\n"
4537 msgid "Service dependency failed\n"
4538 msgstr "Fallita dipendenza del servizio\n"
4541 msgid "Service login failed\n"
4542 msgstr "Fallito login del servizio\n"
4545 msgid "Service start-hang\n"
4546 msgstr "Hang alla partenza del servizio\n"
4549 msgid "Invalid service lock\n"
4550 msgstr "Lock del servizio non valido\n"
4553 msgid "Service marked for delete\n"
4554 msgstr "Servizio marcato per l'eliminazione\n"
4557 msgid "Service exists\n"
4558 msgstr "Servizio esistente\n"
4561 msgid "System running last-known-good config\n"
4563 "Sistema già in esecuzione con l'ultima configurazione conosciuta buona\n"
4566 msgid "Service dependency deleted\n"
4567 msgstr "Eliminata dipendenza del servizio\n"
4570 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4571 msgstr "Boot già accettato come ultima configurazione buona\n"
4574 msgid "Service not started since last boot\n"
4575 msgstr "Servizio non avviato a partire dall'ultimo boot\n"
4578 msgid "Duplicate service name\n"
4579 msgstr "Nome del servizio duplicato\n"
4582 msgid "Different service account\n"
4583 msgstr "Account del servizio differente\n"
4586 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4587 msgstr "Il fallimento del driver non può essere rilevato\n"
4590 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4591 msgstr "L'interruzione del processo non può essere rilevata\n"
4594 msgid "No recovery program for service\n"
4595 msgstr "Nessun programma di recupero per il servizio\n"
4598 msgid "Service not implemented by exe\n"
4599 msgstr "Servizio non implementato dall'exe\n"
4602 msgid "End of media\n"
4603 msgstr "Fine del supporto\n"
4606 msgid "Filemark detected\n"
4607 msgstr "Rilevato contrassegno del file\n"
4610 msgid "Beginning of media\n"
4611 msgstr "Inizio del supporto\n"
4614 msgid "Setmark detected\n"
4615 msgstr "Rilevato setmark\n"
4618 msgid "No data detected\n"
4619 msgstr "Nessun dato rilevato\n"
4622 msgid "Partition failure\n"
4623 msgstr "Fallimento della partizione\n"
4626 msgid "Invalid block length\n"
4627 msgstr "Lunghezza del blocco non valida\n"
4630 msgid "Device not partitioned\n"
4631 msgstr "Unità non partizionata\n"
4634 msgid "Unable to lock media\n"
4635 msgstr "Impossibile bloccare il supporto\n"
4638 msgid "Unable to unload media\n"
4639 msgstr "Impossibile scaricare il supporto\n"
4642 msgid "Media changed\n"
4643 msgstr "Supporto cambiato\n"
4646 msgid "I/O bus reset\n"
4647 msgstr "Reset del bus I/O\n"
4650 msgid "No media in drive\n"
4651 msgstr "Nessun supporto nell'unità\n"
4654 msgid "No Unicode translation\n"
4655 msgstr "Nessuna traduzione Unicode\n"
4658 msgid "DLL init failed\n"
4659 msgstr "Inizializzazione DLL fallita\n"
4662 msgid "Shutdown in progress\n"
4663 msgstr "Spegnimento in corso\n"
4666 msgid "No shutdown in progress\n"
4667 msgstr "Nessuno spegnimento in corso\n"
4670 msgid "I/O device error\n"
4671 msgstr "Errore I/O dell'unità\n"
4674 msgid "No serial devices found\n"
4675 msgstr "Nessuna unità seriale trovata\n"
4678 msgid "Shared IRQ busy\n"
4679 msgstr "IRQ condiviso occupato\n"
4682 msgid "Serial I/O completed\n"
4683 msgstr "I/O seriale completato\n"
4686 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4687 msgstr "Timeout del counter I/O seriale\n"
4690 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4691 msgstr "Marchio d'accesso all'ID del floppy non trovato\n"
4694 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4695 msgstr "Il floppy riporta cilindro sbagliato\n"
4698 msgid "Unknown floppy error\n"
4699 msgstr "Errore sconosciuto del floppy\n"
4702 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4703 msgstr "Registri del floppy incosistenti\n"
4706 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4707 msgstr "Ricalibrazione del disco rigido fallita\n"
4710 msgid "Hard disk operation failed\n"
4711 msgstr "Operazione del disco rigido fallita\n"
4714 msgid "Hard disk reset failed\n"
4715 msgstr "Reset del disco rigido fallito\n"
4718 msgid "End of tape media\n"
4719 msgstr "Fine del supporto a nastro\n"
4722 msgid "Not enough server memory\n"
4723 msgstr "Finita la memoria del server\n"
4726 msgid "Possible deadlock\n"
4727 msgstr "Possibile punto morto\n"
4730 msgid "Incorrect alignment\n"
4731 msgstr "Allineamento incorretto\n"
4734 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4735 msgstr "Posto il veto su Set-power-state\n"
4738 msgid "Set-power-state failed\n"
4739 msgstr "Set-power-state fallito\n"
4742 msgid "Too many links\n"
4743 msgstr "Troppi collegamenti\n"
4746 msgid "Newer windows version needed\n"
4747 msgstr "Necessaria una versione di Windows più nuova\n"
4750 msgid "Wrong operating system\n"
4751 msgstr "Sistema operativo sbagliato\n"
4754 msgid "Single-instance application\n"
4755 msgstr "Applicazione a istanza singola\n"
4758 msgid "Real-mode application\n"
4759 msgstr "Applicazione a modalità reale\n"
4762 msgid "Invalid DLL\n"
4763 msgstr "DLL non valida\n"
4766 msgid "No associated application\n"
4767 msgstr "Nessuna applicazione associata\n"
4770 msgid "DDE failure\n"
4771 msgstr "Fallimento DDE\n"
4774 msgid "DLL not found\n"
4775 msgstr "DLL non trovata\n"
4778 msgid "Out of user handles\n"
4779 msgstr "Finiti gli handle dell'utente\n"
4782 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4783 msgstr "Il messaggio può essere usato solo in chiamate sincronizzate\n"
4786 msgid "The source element is empty\n"
4787 msgstr "L'elemento sorgente è vuoto\n"
4790 msgid "The destination element is full\n"
4791 msgstr "L'elemento di destinazione è pieno\n"
4794 msgid "The element address is invalid\n"
4795 msgstr "L'indirizzo dell'elemento non è valido\n"
4798 msgid "The magazine is not present\n"
4799 msgstr "Il magazzino non è presente\n"
4802 msgid "The device needs reinitialization\n"
4803 msgstr "L'unità deve essere reinizializzata\n"
4806 msgid "The device requires cleaning\n"
4807 msgstr "L'unità necessita pulizia\n"
4810 msgid "The device door is open\n"
4811 msgstr "Lo sportello dell'unità è aperto\n"
4814 msgid "The device is not connected\n"
4815 msgstr "Unità non connessa\n"
4818 msgid "Element not found\n"
4819 msgstr "Elemento non trovato\n"
4822 msgid "No match found\n"
4823 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata\n"
4826 msgid "Property set not found\n"
4827 msgstr "Insieme di proprietà non trovato\n"
4830 msgid "Point not found\n"
4831 msgstr "Punto non trovato\n"
4834 msgid "No running tracking service\n"
4835 msgstr "Nessun servizio di tracciamento in esecuzione\n"
4838 msgid "No such volume ID\n"
4839 msgstr "ID del volume inesistente\n"
4842 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4843 msgstr "Impossibile rimuovere il file da sostituire\n"
4846 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4847 msgstr "Impossibile spostare il file di sostituzione nella posizione\n"
4850 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4851 msgstr "Spostamento del file di sostituzione fallito\n"
4854 msgid "The journal is being deleted\n"
4855 msgstr "Journal in corso di eliminazione\n"
4858 msgid "The journal is not active\n"
4859 msgstr "Journal non attivo\n"
4862 msgid "Potential matching file found\n"
4863 msgstr "Probabile file corrispondente trovato\n"
4866 msgid "The journal entry was deleted\n"
4867 msgstr "Voce del journal eliminata\n"
4870 msgid "Invalid device name\n"
4871 msgstr "Nome dell'unità non valido\n"
4874 msgid "Connection unavailable\n"
4875 msgstr "Connessione non disponibile\n"
4878 msgid "Device already remembered\n"
4879 msgstr "Unità già ricordata\n"
4882 msgid "No network or bad path\n"
4883 msgstr "Percorso non di rete o non corretto\n"
4886 msgid "Invalid network provider name\n"
4887 msgstr "Nome del provider network non valido\n"
4890 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4891 msgstr "Impossibile aprire il profilo di connessione al network\n"
4894 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4895 msgstr "Profilo di connessione al network corrotto\n"
4898 msgid "Not a container\n"
4899 msgstr "Non un contenitore\n"
4902 msgid "Extended error\n"
4903 msgstr "Errore esteso\n"
4906 msgid "Invalid group name\n"
4907 msgstr "Nome del gruppo non valido\n"
4910 msgid "Invalid computer name\n"
4911 msgstr "Nome del computer non valido\n"
4914 msgid "Invalid event name\n"
4915 msgstr "Nome dell'evento non valido\n"
4918 msgid "Invalid domain name\n"
4919 msgstr "Nome del dominio non valido\n"
4922 msgid "Invalid service name\n"
4923 msgstr "Nome del serfvizio non valido\n"
4926 msgid "Invalid network name\n"
4927 msgstr "Nome del network non valido\n"
4930 msgid "Invalid share name\n"
4931 msgstr "Nome dello share non valido\n"
4934 msgid "Invalid message name\n"
4935 msgstr "Nome del messaggio non valido\n"
4938 msgid "Invalid message destination\n"
4939 msgstr "Destinazione del messaggio non valida\n"
4942 msgid "Session credential conflict\n"
4943 msgstr "Conflitto delle credenziali di sessione\n"
4946 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4947 msgstr "Superato il limite delle sessioni remote\n"
4950 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4951 msgstr "Nome del dominio o del workgroup duplicato\n"
4954 msgid "No network\n"
4955 msgstr "Nessun network\n"
4958 msgid "Operation canceled by user\n"
4959 msgstr "Operazione annullata dall'utente\n"
4962 msgid "File has a user-mapped section\n"
4963 msgstr "Il file ha una sezione mappata ad utente\n"
4965 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4966 msgid "Connection refused\n"
4967 msgstr "Connessione rifiutata\n"
4970 msgid "Connection gracefully closed\n"
4971 msgstr "Connessione ben chiusa\n"
4974 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4975 msgstr "Indirizzo già associato con un endpoint di trasporto\n"
4978 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4979 msgstr "Indirizzo non associato con un endpoint di trasporto\n"
4982 msgid "Connection invalid\n"
4983 msgstr "Connessione non valida\n"
4986 msgid "Connection is active\n"
4987 msgstr "Connessione attiva\n"
4990 msgid "Network unreachable\n"
4991 msgstr "Network non raggiungibile\n"
4994 msgid "Host unreachable\n"
4995 msgstr "Host non raggiungibile\n"
4998 msgid "Protocol unreachable\n"
4999 msgstr "Protocollo non raggiungibile\n"
5002 msgid "Port unreachable\n"
5003 msgstr "Porta non raggiungibile\n"
5006 msgid "Request aborted\n"
5007 msgstr "Richiesta interrotta\n"
5010 msgid "Connection aborted\n"
5011 msgstr "Connessione interrotta\n"
5014 msgid "Please retry operation\n"
5015 msgstr "Riprovare l'operazione\n"
5018 msgid "Connection count limit reached\n"
5019 msgstr "Raggiunto il limite di connessioni\n"
5022 msgid "Login time restriction\n"
5023 msgstr "Restrizione del tempo di login\n"
5026 msgid "Login workstation restriction\n"
5027 msgstr "Restrizione del login in workstation\n"
5030 msgid "Incorrect network address\n"
5031 msgstr "Indirizzo network non corretto\n"
5034 msgid "Service already registered\n"
5035 msgstr "Servizio già registrato\n"
5038 msgid "Service not found\n"
5039 msgstr "Servizio non trovato\n"
5042 msgid "User not authenticated\n"
5043 msgstr "Utente non autenticato\n"
5046 msgid "User not logged on\n"
5047 msgstr "Utente non logged in\n"
5050 msgid "Continue work in progress\n"
5051 msgstr "Continua il lavoro in corso\n"
5054 msgid "Already initialised\n"
5055 msgstr "Già inizializzato\n"
5058 msgid "No more local devices\n"
5059 msgstr "Nessuna unità locale in più\n"
5062 msgid "The site does not exist\n"
5063 msgstr "Sito inesistente\n"
5066 msgid "The domain controller already exists\n"
5067 msgstr "Il controllore del dominio già esiste\n"
5070 msgid "Supported only when connected\n"
5071 msgstr "Supportata solo quando connessa\n"
5074 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5075 msgstr "Esegui operazione anche quando non ci sono modifiche\n"
5078 msgid "The user profile is invalid\n"
5079 msgstr "Profilo utente non valido\n"
5082 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5083 msgstr "Non supportato su Small Business Server\n"
5086 msgid "Not all privileges assigned\n"
5087 msgstr "Non tutti i privilegi assegnati\n"
5090 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5091 msgstr "Alcuni ID di sicurezza non assegnati\n"
5094 msgid "No quotas for account\n"
5095 msgstr "Nessuna quota per account\n"
5098 msgid "Local user session key\n"
5099 msgstr "Chiave di sessione dell'utente locale\n"
5102 msgid "Password too complex for LM\n"
5103 msgstr "Password troppo complessa per LM\n"
5106 msgid "Unknown revision\n"
5107 msgstr "Revisione sconosciuta\n"
5110 msgid "Incompatible revision levels\n"
5111 msgstr "Livelli di revisione incompatibili\n"
5114 msgid "Invalid owner\n"
5115 msgstr "Proprietario non valido\n"
5118 msgid "Invalid primary group\n"
5119 msgstr "Gruppo primario non valido\n"
5122 msgid "No impersonation token\n"
5123 msgstr "Nessun token di rappresentazione\n"
5126 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5127 msgstr "Impossibile disabilitare gruppo obbligatorio\n"
5130 msgid "No logon servers available\n"
5131 msgstr "Nessun server di logon disponibile\n"
5134 msgid "No such logon session\n"
5135 msgstr "Nessuna sessione logon del genere\n"
5138 msgid "No such privilege\n"
5139 msgstr "Nessun privilegio del genere\n"
5142 msgid "Privilege not held\n"
5143 msgstr "Privilegio non posseduto\n"
5146 msgid "Invalid account name\n"
5147 msgstr "Nome dell'account non valido\n"
5150 msgid "User already exists\n"
5151 msgstr "Utente già esistente\n"
5154 msgid "No such user\n"
5155 msgstr "Nessun utente del genere\n"
5158 msgid "Group already exists\n"
5159 msgstr "Gruppo già esistente\n"
5162 msgid "No such group\n"
5163 msgstr "Nessun gruppo del genere\n"
5166 msgid "User already in group\n"
5167 msgstr "Utente già nel gruppo\n"
5170 msgid "User not in group\n"
5171 msgstr "Utente non nel gruppo\n"
5174 msgid "Can't delete last admin user\n"
5175 msgstr "Impossibile eliminare l'ultimo utente amministratore\n"
5178 msgid "Wrong password\n"
5179 msgstr "Password sbagliata\n"
5182 msgid "Ill-formed password\n"
5183 msgstr "Password malformata\n"
5186 msgid "Password restriction\n"
5187 msgstr "Restrizione sulla password\n"
5190 msgid "Logon failure\n"
5191 msgstr "Logon fallito\n"
5194 msgid "Account restriction\n"
5195 msgstr "Restrizione sull'account\n"
5198 msgid "Invalid logon hours\n"
5199 msgstr "Ore di logon non valide\n"
5202 msgid "Invalid workstation\n"
5203 msgstr "Workstation non valida\n"
5206 msgid "Password expired\n"
5207 msgstr "Password scaduta\n"
5210 msgid "Account disabled\n"
5211 msgstr "Account disabilitato\n"
5214 msgid "No security ID mapped\n"
5215 msgstr "Nessun ID di sicurezza mappato\n"
5218 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5219 msgstr "Troppi LUID richiesti\n"
5222 msgid "LUIDs exhausted\n"
5223 msgstr "LUID finiti\n"
5226 msgid "Invalid sub authority\n"
5227 msgstr "Sotto autorità non valida\n"
5230 msgid "Invalid ACL\n"
5231 msgstr "ACL non valido\n"
5234 msgid "Invalid SID\n"
5235 msgstr "SID non valido\n"
5238 msgid "Invalid security descriptor\n"
5239 msgstr "Descrittore di sicurezza non valido\n"
5242 msgid "Bad inherited ACL\n"
5243 msgstr "ACL ereditato non corretto\n"
5246 msgid "Server disabled\n"
5247 msgstr "Server disabilitato\n"
5250 msgid "Server not disabled\n"
5251 msgstr "Server non disabilitato\n"
5254 msgid "Invalid ID authority\n"
5255 msgstr "ID autorità non valido\n"
5258 msgid "Allotted space exceeded\n"
5259 msgstr "Superato lo spazio assegnato\n"
5262 msgid "Invalid group attributes\n"
5263 msgstr "Attributi del gruppo non validi\n"
5266 msgid "Bad impersonation level\n"
5267 msgstr "Livello di rappresentazione non valido\n"
5270 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5271 msgstr "Impossibile aprire il token di sicurezza anonimo\n"
5274 msgid "Bad validation class\n"
5275 msgstr "Classe di convalida non corretta\n"
5278 msgid "Bad token type\n"
5279 msgstr "Tipo del token non corretto\n"
5282 msgid "No security on object\n"
5283 msgstr "Nessuna sicurezza sull'oggetto\n"
5286 msgid "Can't access domain information\n"
5287 msgstr "Impossibile accedere alle informazioni sul dominio\n"
5290 msgid "Invalid server state\n"
5291 msgstr "Stato del server non valido\n"
5294 msgid "Invalid domain state\n"
5295 msgstr "Stato del dominio non valido\n"
5298 msgid "Invalid domain role\n"
5299 msgstr "Ruolo del dominio non valido\n"
5302 msgid "No such domain\n"
5303 msgstr "Nessun dominio del genere\n"
5306 msgid "Domain already exists\n"
5307 msgstr "Dominio esistente\n"
5310 msgid "Domain limit exceeded\n"
5311 msgstr "Superato il limite di domini\n"
5314 msgid "Internal database corruption\n"
5315 msgstr "Corruzione del database interno\n"
5318 msgid "Internal error\n"
5319 msgstr "Errore interno\n"
5322 msgid "Generic access types not mapped\n"
5323 msgstr "Tipi di accesso generico non mappati\n"
5326 msgid "Bad descriptor format\n"
5327 msgstr "Formato del descrittore non corretto\n"
5330 msgid "Not a logon process\n"
5331 msgstr "Non un processo di logon\n"
5334 msgid "Logon session ID exists\n"
5335 msgstr "L'ID della sessione di logon esiste\n"
5338 msgid "Unknown authentication package\n"
5339 msgstr "Pacchetto di autenticazione sconosciuto\n"
5342 msgid "Bad logon session state\n"
5343 msgstr "Stato della sessione di logon non corretto\n"
5346 msgid "Logon session ID collision\n"
5347 msgstr "Collisione ID sessione di logon\n"
5350 msgid "Invalid logon type\n"
5351 msgstr "Tipo di logon non valido\n"
5354 msgid "Cannot impersonate\n"
5355 msgstr "Impossibile rappresentare\n"
5358 msgid "Invalid transaction state\n"
5359 msgstr "Stato della transazione non valido\n"
5362 msgid "Security DB commit failure\n"
5363 msgstr "Fallimento del commit al DB della sicurezza\n"
5366 msgid "Account is built-in\n"
5367 msgstr "Account predefinito\n"
5370 msgid "Group is built-in\n"
5371 msgstr "Gruppo predefinito\n"
5374 msgid "User is built-in\n"
5375 msgstr "Utente predefinito\n"
5378 msgid "Group is primary for user\n"
5379 msgstr "Gruppo primario per l'utente\n"
5382 msgid "Token already in use\n"
5383 msgstr "Token già in uso\n"
5386 msgid "No such local group\n"
5387 msgstr "Nessun gruppo locale del genere\n"
5390 msgid "User not in local group\n"
5391 msgstr "Utente non nel gruppo locale\n"
5394 msgid "User already in local group\n"
5395 msgstr "Utente già nel gruppo locale\n"
5398 msgid "Local group already exists\n"
5399 msgstr "Gruppo locale esistente\n"
5401 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5402 msgid "Logon type not granted\n"
5403 msgstr "Tipo di logon non garantito\n"
5406 msgid "Too many secrets\n"
5407 msgstr "Troppi segreti\n"
5410 msgid "Secret too long\n"
5411 msgstr "Segreto troppo lungo\n"
5414 msgid "Internal security DB error\n"
5415 msgstr "Errore interno del DB della sicurezza\n"
5418 msgid "Too many context IDs\n"
5419 msgstr "Troppi ID di contesto\n"
5422 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5423 msgstr "Richiesta password NT cross-criptata\n"
5426 msgid "No such member\n"
5427 msgstr "Nessun membro del genere\n"
5430 msgid "Invalid member\n"
5431 msgstr "Membro non valido\n"
5434 msgid "Too many SIDs\n"
5435 msgstr "Troppi SID\n"
5438 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5439 msgstr "Richiesta password LM cross-criptata\n"
5442 msgid "No inheritable components\n"
5443 msgstr "Nessun componente ereditabile\n"
5446 msgid "File or directory corrupt\n"
5447 msgstr "File o cartella corrotti\n"
5450 msgid "Disk is corrupt\n"
5451 msgstr "Disco corrotto\n"
5454 msgid "No user session key\n"
5455 msgstr "Nessuna chiave di sessione utente\n"
5458 msgid "Licence quota exceeded\n"
5459 msgstr "Superata la quota di licenze\n"
5462 msgid "Wrong target name\n"
5463 msgstr "Nome dell'obiettivo non corretto\n"
5466 msgid "Mutual authentication failed\n"
5467 msgstr "Autenticazione mutuale fallita\n"
5470 msgid "Time skew between client and server\n"
5471 msgstr "Scostamento temporale tra client e server\n"
5474 msgid "Invalid window handle\n"
5475 msgstr "Handle della finestra non valido\n"
5478 msgid "Invalid menu handle\n"
5479 msgstr "Handle del menù non valido\n"
5482 msgid "Invalid cursor handle\n"
5483 msgstr "Handle del cursore non valido\n"
5486 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5487 msgstr "Handle della tabella dell'acceleratore non valido\n"
5490 msgid "Invalid hook handle\n"
5491 msgstr "Handle dell'hook non valido\n"
5494 msgid "Invalid DWP handle\n"
5495 msgstr "Handle DWP non valido\n"
5498 msgid "Can't create top-level child window\n"
5499 msgstr "Impossibile creare finestra figlia top-level\n"
5502 msgid "Can't find window class\n"
5503 msgstr "Impossibile trovare la class finestra\n"
5506 msgid "Window owned by another thread\n"
5507 msgstr "Finestra posseduta da un altro thread\n"
5510 msgid "Hotkey already registered\n"
5511 msgstr "Scorciatoia da tastiera già registrata\n"
5514 msgid "Class already exists\n"
5515 msgstr "Class esistente\n"
5518 msgid "Class does not exist\n"
5519 msgstr "Class non esiste\n"
5522 msgid "Class has open windows\n"
5523 msgstr "Class con finestre aperte\n"
5526 msgid "Invalid index\n"
5527 msgstr "Indice non valido\n"
5530 msgid "Invalid icon handle\n"
5531 msgstr "Handle dell'icona non valido\n"
5534 msgid "Private dialog index\n"
5535 msgstr "Indice di un dialog privato\n"
5538 msgid "List box ID not found\n"
5539 msgstr "ID List Box non trovato\n"
5542 msgid "No wildcard characters\n"
5543 msgstr "Nessun carattere jolly\n"
5546 msgid "Clipboard not open\n"
5547 msgstr "Appunti non aperti\n"
5550 msgid "Hotkey not registered\n"
5551 msgstr "Scorciatoia da tastiere non registrata\n"
5554 msgid "Not a dialog window\n"
5555 msgstr "Non una finestra dialog\n"
5558 msgid "Control ID not found\n"
5559 msgstr "ID del controllo non trovato\n"
5562 msgid "Invalid combobox message\n"
5563 msgstr "Messaggio della combobox non valido\n"
5566 msgid "Not a combobox window\n"
5567 msgstr "Non una finestra combobox\n"
5570 msgid "Invalid edit height\n"
5571 msgstr "Modifica dell'altezza non valida\n"
5574 msgid "DC not found\n"
5575 msgstr "DC non trovata\n"
5578 msgid "Invalid hook filter\n"
5579 msgstr "Filtro dell'hook non valido\n"
5582 msgid "Invalid filter procedure\n"
5583 msgstr "Procedura del filtro non valida\n"
5586 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5587 msgstr "La procedura dell'hook necessita dell'handle del modulo\n"
5590 msgid "Global-only hook procedure\n"
5591 msgstr "Procedura hook solo globale\n"
5594 msgid "Journal hook already set\n"
5595 msgstr "Hook del giornale già impostato\n"
5598 msgid "Hook procedure not installed\n"
5599 msgstr "Procedura hook non installata\n"
5602 msgid "Invalid list box message\n"
5603 msgstr "Messaggio della list box non valido\n"
5606 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5607 msgstr "LB_SETCOUNT inviato non valido\n"
5610 msgid "No tab stops on this list box\n"
5611 msgstr "Nessun tabstop in questa list box\n"
5614 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5615 msgstr "Impossibile distruggere oggetto posseduto da un altro thread\n"
5618 msgid "Child window menus not allowed\n"
5619 msgstr "Menù nella finestra figlia non permessi\n"
5622 msgid "Window has no system menu\n"
5623 msgstr "La finestra non ha un menù di sistema\n"
5626 msgid "Invalid message box style\n"
5627 msgstr "Stile del messagebox non valido\n"
5630 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5631 msgstr "Parametro SPI non valido\n"
5634 msgid "Screen already locked\n"
5635 msgstr "Schermo già bloccato\n"
5638 msgid "Window handles have different parents\n"
5639 msgstr "Gli handle della finestra hanno genitori differenti\n"
5642 msgid "Not a child window\n"
5643 msgstr "Non una finestra figlia\n"
5646 msgid "Invalid GW command\n"
5647 msgstr "Comando GW non valido\n"
5650 msgid "Invalid thread ID\n"
5651 msgstr "ID thread non valido\n"
5654 msgid "Not an MDI child window\n"
5655 msgstr "Non una finestra figlia MDI\n"
5658 msgid "Popup menu already active\n"
5659 msgstr "Menù a comparsa già attivo\n"
5662 msgid "No scrollbars\n"
5663 msgstr "Nessuna barra dello scorrimento\n"
5666 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5667 msgstr "Range della barra dello scorrimento non valido\n"
5670 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5671 msgstr "Comando ShowWin non valido\n"
5674 msgid "No system resources\n"
5675 msgstr "Nessuna risorsa di sistema\n"
5678 msgid "No non-paged system resources\n"
5679 msgstr "Nessuna risorsa di sistema non paginata\n"
5682 msgid "No paged system resources\n"
5683 msgstr "Nessuna risorsa di sistema paginata\n"
5686 msgid "No working set quota\n"
5687 msgstr "Nessuna quota impostata funzionante\n"
5690 msgid "No page file quota\n"
5691 msgstr "Nessuna quota del file di paginazione\n"
5694 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5695 msgstr "Superato il limite di commitment\n"
5698 msgid "Menu item not found\n"
5699 msgstr "Elemento del menù non trovato\n"
5702 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5703 msgstr "Handle della tastiera non valido\n"
5706 msgid "Hook type not allowed\n"
5707 msgstr "Tipo di aggancio non permesso\n"
5710 msgid "Interactive window station required\n"
5711 msgstr "Stazione interattiva di finestre richiesta\n"
5715 msgstr "Tempo scaduto\n"
5718 msgid "Invalid monitor handle\n"
5719 msgstr "Handle del monitor non valido\n"
5722 msgid "Event log file corrupt\n"
5723 msgstr "File di log degli eventi corrotto\n"
5726 msgid "Event log can't start\n"
5727 msgstr "Impossibile avviare il log degli eventi\n"
5730 msgid "Event log file full\n"
5731 msgstr "File di log degli eventi pieno\n"
5734 msgid "Event log file changed\n"
5735 msgstr "Cambiato il file di log degli eventi\n"
5738 msgid "Installer service failed.\n"
5739 msgstr "Fallimento del servizio installer.\n"
5742 msgid "Installation aborted by user\n"
5743 msgstr "Installazione interrotta dall'utente\n"
5746 msgid "Installation failure\n"
5747 msgstr "Installazione fallita\n"
5750 msgid "Installation suspended\n"
5751 msgstr "Installazione sospesa\n"
5754 msgid "Unknown product\n"
5755 msgstr "Prodotto sconosciuto\n"
5758 msgid "Unknown feature\n"
5759 msgstr "Funzionalità sconosciuta\n"
5762 msgid "Unknown component\n"
5763 msgstr "Componente sconosciuto\n"
5766 msgid "Unknown property\n"
5767 msgstr "Proprietà sconosciuta\n"
5770 msgid "Invalid handle state\n"
5771 msgstr "Stato handle non valido\n"
5774 msgid "Bad configuration\n"
5775 msgstr "Configurazione non buona\n"
5778 msgid "Index is missing\n"
5779 msgstr "Indice mancante\n"
5782 msgid "Installation source is missing\n"
5783 msgstr "Sorgente di installazione mancante\n"
5786 msgid "Wrong installation package version\n"
5787 msgstr "Versione del pacchetto di installazione sbagliata\n"
5790 msgid "Product uninstalled\n"
5791 msgstr "Prodotto disinstallato\n"
5794 msgid "Invalid query syntax\n"
5795 msgstr "Sintassi della richiesta non valida\n"
5798 msgid "Invalid field\n"
5799 msgstr "Campo non valido\n"
5802 msgid "Device removed\n"
5803 msgstr "Unità rimossa\n"
5806 msgid "Installation already running\n"
5807 msgstr "Installazione già in esecuzione\n"
5810 msgid "Installation package failed to open\n"
5811 msgstr "Impossibile aprere il pacchetto di installazione\n"
5814 msgid "Installation package is invalid\n"
5815 msgstr "Pacchetto di installazione non valido\n"
5818 msgid "Installer user interface failed\n"
5819 msgstr "Fallimento dell'interfaccia utente dell'installer\n"
5822 msgid "Failed to open installation log file\n"
5823 msgstr "Impossibile aprire il file log di installazione\n"
5826 msgid "Installation language not supported\n"
5827 msgstr "Linguaggio di installazione non supportato\n"
5830 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5831 msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione\n"
5834 msgid "Installation package rejected\n"
5835 msgstr "Pacchetto di installazione respinto\n"
5838 msgid "Function could not be called\n"
5839 msgstr "Impossibile chiamare funzione\n"
5842 msgid "Function failed\n"
5843 msgstr "Fallimento della funzione\n"
5846 msgid "Invalid table\n"
5847 msgstr "Tabella non valida\n"
5850 msgid "Data type mismatch\n"
5851 msgstr "Discordanza del tipo dei dati\n"
5853 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5854 msgid "Unsupported type\n"
5855 msgstr "Tipo non supportato\n"
5858 msgid "Creation failed\n"
5859 msgstr "Creazione fallita\n"
5862 msgid "Temporary directory not writable\n"
5863 msgstr "Cartella temporanea non scrivibile\n"
5866 msgid "Installation platform not supported\n"
5867 msgstr "Piattaforma di installazione non supportata\n"
5870 msgid "Installer not used\n"
5871 msgstr "Installer non usato\n"
5874 msgid "Failed to open the patch package\n"
5875 msgstr "Impossibile aprire il pacchetto patch\n"
5878 msgid "Invalid patch package\n"
5879 msgstr "Pacchetto patch non valido\n"
5882 msgid "Unsupported patch package\n"
5883 msgstr "Pacchetto patch non supportato\n"
5886 msgid "Another version is installed\n"
5887 msgstr "Un'altra versione è già installato\n"
5890 msgid "Invalid command line\n"
5891 msgstr "Linea di comando non valida\n"
5894 msgid "Remote installation not allowed\n"
5895 msgstr "Installazione da remoto non permessa\n"
5898 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5899 msgstr "Riavvio iniziato a seguito dell'installazione riuscita\n"
5902 msgid "Invalid string binding\n"
5903 msgstr "Legame di stringa non valido\n"
5906 msgid "Wrong kind of binding\n"
5907 msgstr "Tipo sbagliato di legame\n"
5910 msgid "Invalid binding\n"
5911 msgstr "Legame non valido\n"
5914 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5915 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non supportata\n"
5918 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5919 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non valida\n"
5922 msgid "Invalid string UUID\n"
5923 msgstr "UUID della stringa non valido\n"
5926 msgid "Invalid endpoint format\n"
5927 msgstr "Formato endpoint non valido\n"
5930 msgid "Invalid network address\n"
5931 msgstr "Indirizzo network non valido\n"
5934 msgid "No endpoint found\n"
5935 msgstr "Nessun endpoint trovato\n"
5938 msgid "Invalid timeout value\n"
5939 msgstr "Valore di timeout non valido\n"
5942 msgid "Object UUID not found\n"
5943 msgstr "UUID dell'oggetto non trovato\n"
5946 msgid "UUID already registered\n"
5947 msgstr "UUID già registrato\n"
5950 msgid "UUID type already registered\n"
5951 msgstr "Tipo UUID già registrato\n"
5954 msgid "Server already listening\n"
5955 msgstr "Server in ascolto\n"
5958 msgid "No protocol sequences registered\n"
5959 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo registrata\n"
5962 msgid "RPC server not listening\n"
5963 msgstr "Server RPC non in ascolto\n"
5966 msgid "Unknown manager type\n"
5967 msgstr "Tipo del gestore sconosciuto\n"
5970 msgid "Unknown interface\n"
5971 msgstr "Interfaccia sconosciuta\n"
5974 msgid "No bindings\n"
5975 msgstr "Nessun legame\n"
5978 msgid "No protocol sequences\n"
5979 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo\n"
5982 msgid "Can't create endpoint\n"
5983 msgstr "Impossibile creare endpoint\n"
5986 msgid "Out of resources\n"
5987 msgstr "Risorse finite\n"
5990 msgid "RPC server unavailable\n"
5991 msgstr "Server RPC non disponibile\n"
5994 msgid "RPC server too busy\n"
5995 msgstr "Server RPC troppo occupato\n"
5998 msgid "Invalid network options\n"
5999 msgstr "Opzioni network non valide\n"
6002 msgid "No RPC call active\n"
6003 msgstr "Nessuna chiamata RPC attiva\n"
6006 msgid "RPC call failed\n"
6007 msgstr "Chiamata RPC fallita\n"
6010 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
6011 msgstr "Chiamata RPC fallita e non eseguita\n"
6014 msgid "RPC protocol error\n"
6015 msgstr "Errore protocollo RPC\n"
6018 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
6019 msgstr "Sintassi di trasferimento non supportata\n"
6022 msgid "Invalid tag\n"
6023 msgstr "Etichetta non valida\n"
6026 msgid "Invalid array bounds\n"
6027 msgstr "Estremi dell'array non validi\n"
6030 msgid "No entry name\n"
6031 msgstr "Nessun nome di elementi\n"
6034 msgid "Invalid name syntax\n"
6035 msgstr "Sintassi del nome non valida\n"
6038 msgid "Unsupported name syntax\n"
6039 msgstr "Sintassi del nome non supportata\n"
6042 msgid "No network address\n"
6043 msgstr "Nessun indirizzo network\n"
6046 msgid "Duplicate endpoint\n"
6047 msgstr "Endpoint duplicato\n"
6050 msgid "Unknown authentication type\n"
6051 msgstr "Tipo di autenticazione sconosciuto\n"
6054 msgid "Maximum calls too low\n"
6055 msgstr "Numero massimo di chiamate troppo basso\n"
6058 msgid "String too long\n"
6059 msgstr "Stringa troppo lunga\n"
6062 msgid "Protocol sequence not found\n"
6063 msgstr "Sequenza di protocollo non trovata\n"
6066 msgid "Procedure number out of range\n"
6067 msgstr "Numero della procedura fuori portata\n"
6070 msgid "Binding has no authentication data\n"
6071 msgstr "Il legame non ha dati per l'autenticazione\n"
6074 msgid "Unknown authentication service\n"
6075 msgstr "Servizio di autenticazione sconosciuto\n"
6078 msgid "Unknown authentication level\n"
6079 msgstr "Livello di autenticazione sconosciuto\n"
6082 msgid "Invalid authentication identity\n"
6083 msgstr "Identità di autenticazione non valida\n"
6086 msgid "Unknown authorisation service\n"
6087 msgstr "Servizio di autorizzazione sconosciuto\n"
6090 msgid "Invalid entry\n"
6091 msgstr "Elemento non valido\n"
6094 msgid "Can't perform operation\n"
6095 msgstr "Impossibile eseguire operazione\n"
6098 msgid "Endpoints not registered\n"
6099 msgstr "Endpoint non registrati\n"
6102 msgid "Nothing to export\n"
6103 msgstr "Niente da esportare\n"
6106 msgid "Incomplete name\n"
6107 msgstr "Nome incompleto\n"
6110 msgid "Invalid version option\n"
6111 msgstr "Opzione di versione non valida\n"
6114 msgid "No more members\n"
6115 msgstr "Nessun membro in più\n"
6118 msgid "Not all objects unexported\n"
6119 msgstr "Non tutti gli oggetti inesportati\n"
6122 msgid "Interface not found\n"
6123 msgstr "Interfaccia non trovata\n"
6126 msgid "Entry already exists\n"
6127 msgstr "Elemento esistente\n"
6130 msgid "Entry not found\n"
6131 msgstr "Elemento non trovato\n"
6134 msgid "Name service unavailable\n"
6135 msgstr "Servizio nomi non disponibile\n"
6138 msgid "Invalid network address family\n"
6139 msgstr "Famiglia di indirizzi network non valida\n"
6142 msgid "Operation not supported\n"
6143 msgstr "Operazione non supportata\n"
6146 msgid "No security context available\n"
6147 msgstr "Nessun contesto di sicurezza disponibile\n"
6150 msgid "RPCInternal error\n"
6151 msgstr "Errore interno RPC\n"
6154 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6155 msgstr "Divisione per zero RPC\n"
6158 msgid "Address error\n"
6159 msgstr "Errore indirizzo\n"
6162 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6163 msgstr "Divisione per zero in virgola mobile\n"
6166 msgid "Floating-point underflow\n"
6167 msgstr "Underflow in virgola mobile\n"
6170 msgid "Floating-point overflow\n"
6171 msgstr "Overflow in virgola mobile\n"
6174 msgid "No more entries\n"
6175 msgstr "Nessun elemento in più\n"
6178 msgid "Character translation table open failed\n"
6179 msgstr "Fallita apertura della tavole di traduzione caratteri\n"
6182 msgid "Character translation table file too small\n"
6183 msgstr "File della tavola di traduzione caratteri troppo piccolo\n"
6186 msgid "Null context handle\n"
6187 msgstr "Handle di contesto nullo\n"
6190 msgid "Context handle damaged\n"
6191 msgstr "Handle di contesto danneggiato\n"
6194 msgid "Binding handle mismatch\n"
6195 msgstr "Non corrispondenza dell'ahndle del legame\n"
6198 msgid "Cannot get call handle\n"
6199 msgstr "Impossibile ottenere l'handle della chiamata\n"
6202 msgid "Null reference pointer\n"
6203 msgstr "Puntatore di riferimento nullo\n"
6206 msgid "Enumeration value out of range\n"
6207 msgstr "Valore dell'enumerazione fuori portata\n"
6210 msgid "Byte count too small\n"
6211 msgstr "Conto dei byte troppo piccolo\n"
6214 msgid "Bad stub data\n"
6215 msgstr "Dati stub non corretti\n"
6218 msgid "Invalid user buffer\n"
6219 msgstr "Buffer utente non valido\n"
6222 msgid "Unrecognised media\n"
6223 msgstr "Supporto non riconosciuto\n"
6226 msgid "No trust secret\n"
6227 msgstr "Nessun segreto di fiducia\n"
6230 msgid "No trust SAM account\n"
6231 msgstr "Nessun account SAM di fiducia\n"
6234 msgid "Trusted domain failure\n"
6235 msgstr "Fallimento del dominio fidato\n"
6238 msgid "Trusted relationship failure\n"
6239 msgstr "Fallimento della relazione fidata\n"
6242 msgid "Trust logon failure\n"
6243 msgstr "Fallimento dell logon di fiducia\n"
6246 msgid "RPC call already in progress\n"
6247 msgstr "Chiamata RPC in corso\n"
6250 msgid "NETLOGON is not started\n"
6251 msgstr "NETLOGON non è avviato\n"
6254 msgid "Account expired\n"
6255 msgstr "Account scaduto\n"
6258 msgid "Redirector has open handles\n"
6259 msgstr "Il redirector ha handle aperti\n"
6262 msgid "Printer driver already installed\n"
6263 msgstr "Driver stampante già installato\n"
6266 msgid "Unknown port\n"
6267 msgstr "Porta sconosciuta\n"
6270 msgid "Unknown printer driver\n"
6271 msgstr "Driver stampante sconosciuto\n"
6274 msgid "Unknown print processor\n"
6275 msgstr "Processore di stampa sconosciuto\n"
6278 msgid "Invalid separator file\n"
6279 msgstr "Separatore di file non valido\n"
6282 msgid "Invalid priority\n"
6283 msgstr "Priorità non valida\n"
6286 msgid "Invalid printer name\n"
6287 msgstr "Nome della stampante non valido\n"
6290 msgid "Printer already exists\n"
6291 msgstr "Stampante esistente\n"
6294 msgid "Invalid printer command\n"
6295 msgstr "Comando stampante non valido\n"
6298 msgid "Invalid data type\n"
6299 msgstr "Tipo di dati non valido\n"
6302 msgid "Invalid environment\n"
6303 msgstr "Ambiente non valido\n"
6306 msgid "No more bindings\n"
6307 msgstr "Nessun legame più\n"
6310 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6311 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia interdominio\n"
6314 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6315 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia workstation\n"
6318 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6319 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia server\n"
6322 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6323 msgstr "Informazioni sulla fiducia del dominio inconsistenti\n"
6326 msgid "Server has open handles\n"
6327 msgstr "Il server ha handle aperti\n"
6330 msgid "Resource data not found\n"
6331 msgstr "Dati risorsa non trovati\n"
6334 msgid "Resource type not found\n"
6335 msgstr "Tipo risorsa non trovato\n"
6338 msgid "Resource name not found\n"
6339 msgstr "Nome risorsa non trovato\n"
6342 msgid "Resource language not found\n"
6343 msgstr "Linguaggio risorsa non trovato\n"
6346 msgid "Not enough quota\n"
6347 msgstr "Non abbastanza quota\n"
6350 msgid "No interfaces\n"
6351 msgstr "Nessuna interfaccia\n"
6354 msgid "RPC call canceled\n"
6355 msgstr "Chiamata RPC annullata\n"
6358 msgid "Binding incomplete\n"
6359 msgstr "Legame incompleto\n"
6362 msgid "RPC comm failure\n"
6363 msgstr "Fallimento comando RPC\n"
6366 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6367 msgstr "Livello autorizzazione non supportato\n"
6370 msgid "No principal name registered\n"
6371 msgstr "Nessun nome principale registrato\n"
6374 msgid "Not an RPC error\n"
6375 msgstr "Non un errore RPC\n"
6378 msgid "UUID is local only\n"
6379 msgstr "UUID solo locale\n"
6382 msgid "Security package error\n"
6383 msgstr "Errore del pacchetto sicurezza\n"
6386 msgid "Thread not canceled\n"
6387 msgstr "Thread non annullato\n"
6390 msgid "Invalid handle operation\n"
6391 msgstr "Handle operazione non valido\n"
6394 msgid "Wrong serialising package version\n"
6395 msgstr "Versione serilaizzazione pacchetto sbagliata\n"
6398 msgid "Wrong stub version\n"
6399 msgstr "Versione stub sbagliata\n"
6402 msgid "Invalid pipe object\n"
6403 msgstr "Oggetto pipe non valido\n"
6406 msgid "Wrong pipe order\n"
6407 msgstr "Ordine pipe sbagliato\n"
6410 msgid "Wrong pipe version\n"
6411 msgstr "Versione pipe sbagliata\n"
6414 msgid "Group member not found\n"
6415 msgstr "Membro del gruppo non trovato\n"
6418 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6419 msgstr "Impossibile creare DB del mapper di endpoint\n"
6422 msgid "Invalid object\n"
6423 msgstr "Oggetto non valido\n"
6426 msgid "Invalid time\n"
6427 msgstr "Ora non valida\n"
6430 msgid "Invalid form name\n"
6431 msgstr "Nome della scheda non valido\n"
6434 msgid "Invalid form size\n"
6435 msgstr "Dimensione della scheda non valido\n"
6438 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6439 msgstr "Già in attesa dell'handle della stampante\n"
6442 msgid "Printer deleted\n"
6443 msgstr "Stampante eliminata\n"
6446 msgid "Invalid printer state\n"
6447 msgstr "Stato della stampante non valido\n"
6450 msgid "User must change password\n"
6451 msgstr "L'utente deve cambiare la password\n"
6454 msgid "Domain controller not found\n"
6455 msgstr "Controller del dominio non trovato\n"
6458 msgid "Account locked out\n"
6459 msgstr "Account bloccato\n"
6462 msgid "Invalid pixel format\n"
6463 msgstr "Fromato pixel non valido\n"
6466 msgid "Invalid driver\n"
6467 msgstr "Driver non valido\n"
6470 msgid "Invalid object resolver set\n"
6471 msgstr "Insieme di risolutori di oggetto non valido\n"
6474 msgid "Incomplete RPC send\n"
6475 msgstr "Invio RPC incompleto\n"
6478 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6479 msgstr "Handle RPC asincrono non valido\n"
6482 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6483 msgstr "Chiamata RPC asincrona non valida\n"
6486 msgid "RPC pipe closed\n"
6487 msgstr "Pipe RPC chiusa\n"
6490 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6491 msgstr "Errore di disciplina sulla pipe RPC\n"
6494 msgid "No data on RPC pipe\n"
6495 msgstr "Nessun dato sulla pipe RPC\n"
6498 msgid "No site name available\n"
6499 msgstr "Nessun nome del sito disponibile\n"
6502 msgid "The file cannot be accessed\n"
6503 msgstr "Impossibile accedere al file\n"
6506 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6507 msgstr "Impossibile risolvere il nome del file\n"
6510 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6511 msgstr "Discordanza del tipo di voce RPC\n"
6514 msgid "Not all objects could be exported\n"
6515 msgstr "Impossibile esportare tutti gli oggetti\n"
6518 msgid "The interface could not be exported\n"
6519 msgstr "Impossibile esportare l'interfaccia\n"
6522 msgid "The profile could not be added\n"
6523 msgstr "Impossibile aggiungere il profilo\n"
6526 msgid "The profile element could not be added\n"
6527 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del profilo\n"
6530 msgid "The profile element could not be removed\n"
6531 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del profilo\n"
6534 msgid "The group element could not be added\n"
6535 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del gruppo\n"
6538 msgid "The group element could not be removed\n"
6539 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del gruppo\n"
6542 msgid "The username could not be found\n"
6543 msgstr "Impossibile trovare il nome utente\n"
6545 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6547 msgstr "Porta locale"
6550 msgid "Local Monitor"
6551 msgstr "Schermo locale"
6554 msgid "Add a Local Port"
6555 msgstr "Aggiungi una porta locale"
6558 msgid "&Enter the port name to add:"
6559 msgstr "&Inserisci il nome della porta da aggiungere:"
6562 msgid "Configure LPT Port"
6563 msgstr "Configura la porta LPT"
6566 msgid "Timeout (seconds)"
6567 msgstr "Timeout (secondi)"
6570 msgid "&Transmission Retry:"
6571 msgstr "&Tentativi di trasmissione:"
6574 msgid "'%s' is not a valid port name"
6575 msgstr "'%s' non è un nome di porta valido"
6578 msgid "Port %s already exists"
6579 msgstr "La porta %s già esiste"
6582 msgid "This port has no options to configure"
6583 msgstr "Questa porta non ha opzioni da configurare"
6586 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6588 "Impossibile inviare la mail poiché non hai un client di posta MAPI "
6595 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6596 msgid "Enter Network Password"
6597 msgstr "Inserisci la password di rete"
6599 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6600 msgid "Please enter your username and password:"
6601 msgstr "Inserire nome utente e password:"
6603 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6607 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6611 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6616 msgid "&Save this password (Insecure)"
6617 msgstr "&Memorizza la password (non sicuro)"
6620 msgid "Entire Network"
6621 msgstr "Tutta la rete"
6624 msgid "Sound Selection"
6625 msgstr "Selezione dell'audio"
6629 msgstr "&Salva con nome..."
6636 msgid "&Attributes:"
6637 msgstr "&Attributi:"
6644 msgid "Hyperlink Information"
6645 msgstr "Informazioni sull'iperlink"
6647 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
6656 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6657 msgstr "Il rendering HTML è attualmente disattivato."
6660 msgid "HTML Document"
6661 msgstr "Documento HTML"
6664 msgid "Downloading from %s..."
6665 msgstr "Scaricando da %s..."
6673 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6674 "file path and try again."
6676 "Impossibile aprire il pacchetto di installazione specificato. Per favore "
6677 "controlla l'indirizzo del file e riprova."
6680 msgid "path %s not found"
6681 msgstr "percorso %s non trovato"
6684 msgid "insert disk %s"
6685 msgstr "inserire disco %s"
6689 "Windows Installer %s\n"
6692 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6694 "Install a product:\n"
6695 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6696 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6697 "\t/a package [property]\n"
6698 "Repair an installation:\n"
6699 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6700 "Uninstall a product:\n"
6701 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6702 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6703 "Advertise a product:\n"
6704 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6706 "\t/p patch_package [property]\n"
6707 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6708 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6709 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6710 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6711 "Register MSI Service:\n"
6713 "Unregister MSI Service:\n"
6715 "Display this help:\n"
6719 "Windows Installer %s\n"
6722 "msiexec comando {parametro richiesto} [parametro opzionale]\n"
6724 "Installa un prodotto:\n"
6725 "\t/i {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6726 "\t/pacchetto {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6727 "\t/a pacchetto [property]\n"
6728 "Ripara un'installazione:\n"
6729 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacchetto|codice_prodotto}\n"
6730 "Disinstalla un prodotto:\n"
6731 "\t/uninstall {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6732 "\t/x {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6733 "Pubblicizza un prodotto:\n"
6734 "\t/j[u|m] pacchetto [/t trasformazione] [/g idlinguaggio]\n"
6735 "Applica una patch:\n"
6736 "\t/p patch_pacchetto [proprietà]\n"
6737 "\t/p patch_pacchetto /a pacchetto [proprietà]\n"
6738 "Modificatori Log e UI per i comandi sovrastanti:\n"
6739 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6740 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6741 "Registra Servizio MSI:\n"
6743 "Deregistra Servizio MSI:\n"
6745 "Mostra questo aiuto:\n"
6750 msgid "enter which folder contains %s"
6751 msgstr "immettere il nome della cartella che contiene %s"
6754 msgid "install source for feature missing"
6755 msgstr "sorgente di installazione per la funzionalità mancante"
6758 msgid "network drive for feature missing"
6759 msgstr "periferica di rete per la funzionalità mancante"
6762 msgid "feature from:"
6763 msgstr "funzionalità da:"
6766 msgid "choose which folder contains %s"
6767 msgstr "selezionare la cartella che contiene %s"
6770 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6771 msgstr "Codec video MS-RLE di Wine"
6775 "Wine MS-RLE video codec\n"
6776 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6778 "Codec video MS-RLE di Wine\n"
6779 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
6782 msgid "Video Compression"
6783 msgstr "Compressione video"
6786 msgid "&Compressor:"
6787 msgstr "&Compressore:"
6790 msgid "Con&figure..."
6791 msgstr "Con&figura..."
6795 msgstr "&Informazioni..."
6798 msgid "Compression &Quality:"
6799 msgstr "&Qualità della compressione:"
6802 msgid "&Key Frame Every"
6803 msgstr "&Keyframe ogni"
6807 msgstr "&Rate di dati"
6815 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6816 msgstr "Frame completi (non compresso)"
6819 msgid "Wine Video 1 video codec"
6820 msgstr "Wine Video 1 video codec"
6823 msgid "unknown object"
6824 msgstr "oggetto sconosciuto"
6828 msgstr "barra del titolo"
6832 msgstr "barra dei menù"
6836 msgstr "barra dello scorrimento"
6852 msgstr "cursore di testo"
6868 msgstr "menù a comparsa"
6872 msgstr "elemento del menù"
6880 msgstr "applicazione"
6904 msgstr "raggruppamento"
6912 msgstr "barra degli strumenti"
6916 msgstr "barra dello stato"
6923 msgid "column header"
6924 msgstr "intestazione di colonna"
6928 msgstr "intestazione di riga"
6944 msgstr "collegamento"
6947 msgid "help balloon"
6948 msgstr "balloon d'aiuto"
6960 msgstr "elemento della lista"
6967 msgid "outline item"
6968 msgstr "elemento dello schema"
6972 msgstr "linguetta di pagina"
6975 msgid "property page"
6976 msgstr "pagina delle proprietà"
6988 msgstr "testo statico"
6999 msgid "check button"
7000 msgstr "pulsante di controllo"
7003 msgid "radio button"
7004 msgstr "pulsante radio"
7008 msgstr "casella combinata"
7012 msgstr "lista a discesa"
7015 msgid "progress bar"
7016 msgstr "barra del progresso"
7023 msgid "hot key field"
7024 msgstr "campo con scorciatoia da tastiera"
7028 msgstr "diapositiva"
7032 msgstr "casella di selezione"
7047 msgid "drop down button"
7048 msgstr "pulsante a discesa"
7052 msgstr "bottone menù"
7055 msgid "grid drop down button"
7056 msgstr "griglia con pulsante a discesa"
7060 msgstr "spazio bianco"
7063 msgid "page tab list"
7064 msgstr "lista delle linguette di pagina"
7071 msgid "split button"
7072 msgstr "pulsante di menù combinato"
7074 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7076 msgstr "Indirizzo IP"
7079 msgid "outline button"
7080 msgstr "pulsante dello schema"
7082 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7086 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7099 msgid "Insert Object"
7100 msgstr "Inserisci oggetto"
7103 msgid "Object Type:"
7104 msgstr "Tipo di oggetto:"
7106 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7115 msgid "Create Control"
7116 msgstr "Crea controllo"
7119 msgid "Create From File"
7120 msgstr "Crea da file"
7123 msgid "&Add Control..."
7124 msgstr "&Aggiungi controllo..."
7127 msgid "Display As Icon"
7128 msgstr "Visualizza come icona"
7130 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7139 msgid "Paste Special"
7140 msgstr "Incolla speciale"
7142 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7146 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7147 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7153 msgstr "Incolla &collegamento"
7160 msgid "&Display As Icon"
7161 msgstr "&Mostra come icona"
7164 msgid "Change &Icon..."
7165 msgstr "Cambia &icona..."
7168 msgid "Insert a new %s object into your document"
7169 msgstr "Inserisci un nuovo oggetto %s nel documento"
7173 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7174 "may activate it using the program which created it."
7176 "Inserisci i contenuti del file come un oggetto nel documento in modo da "
7177 "poterlo attivare usando il programma che lo ha creato."
7179 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7185 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7188 "Il file non sembra essere un modulo OLE valido. Impossibile registrare il "
7193 msgstr "Aggiungi controllo"
7196 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7197 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s."
7201 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7202 "activate it using %s."
7204 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
7205 "attivarlo usando %s."
7209 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7210 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7212 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
7213 "attivarlo usando %s. Sarà mostrato come un'icona."
7217 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7218 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7221 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s. I dati sono "
7222 "collegati al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
7223 "sul tuo documento."
7227 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7228 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7231 "Inserisce un'immagine degli appunti nel tuo documento. L'immagine è "
7232 "collegata al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
7233 "sul tuo documento."
7237 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7238 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7239 "be reflected in your document."
7241 "Inserisce una scorciatoia che punta alla locazione dei contenuti degli "
7242 "appunti. La scorciatoia è collegata al file sorgente in modo che i "
7243 "cambiamenti in quello si riflettano sul tuo documento."
7246 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7247 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento."
7250 msgid "Unknown Type"
7251 msgstr "Tipo sconosciuto"
7254 msgid "Unknown Source"
7255 msgstr "Sorgente sconosciuta"
7258 msgid "the program which created it"
7259 msgstr "Il programma che lo ha creato"
7266 msgid "SCANNING... Please Wait"
7267 msgstr "SCANSIONE... Aspetta un momento"
7270 msgctxt "unit: pixels"
7275 msgctxt "unit: bits"
7279 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
7280 msgctxt "unit: dots/inch"
7285 msgctxt "unit: percent"
7290 msgctxt "unit: microseconds"
7295 msgid "Settings for %s"
7296 msgstr "Impostazioni di %s"
7300 msgstr "Rate di bit (Baud)"
7307 msgid "Flow Control"
7308 msgstr "Controllo di flusso"
7312 msgstr "Bit di dati"
7316 msgstr "Bit di stop"
7319 msgid "Copying Files..."
7320 msgstr "Copia dei file in corso..."
7323 msgid "Destination:"
7324 msgstr "Destinazione:"
7327 msgid "Files Needed"
7328 msgstr "File necessari"
7332 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7333 "make sure the correct drive is selected below"
7335 "Inserisci il disco d'installazione del produttore, quindi\n"
7336 "assicurati che l'unità giusta sia selezinata sotto"
7339 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7340 msgstr "Copia i file del produttore da:"
7343 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7344 msgstr "Il file '%1' su %2 è necessario"
7346 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7348 msgstr "Sconosciuto"
7351 msgid "Copy files from:"
7352 msgstr "Copia i file da:"
7355 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7356 msgstr "Scrivi il percorso del file, poi clicca OK."
7363 msgid "&Save Background As..."
7364 msgstr "&Salva sfondo come..."
7367 msgid "Set As Back&ground"
7368 msgstr "Imposta come s&fondo"
7371 msgid "&Copy Background"
7372 msgstr "&Copia sfondo"
7375 msgid "Set as &Desktop Item"
7376 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania"
7378 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7380 msgstr "Seleziona &tutto"
7383 msgid "Create Shor&tcut"
7384 msgstr "Crea co&llegamento"
7386 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7387 msgid "Add to &Favorites..."
7388 msgstr "Aggiungi ai &Preferiti..."
7391 msgid "&View Source"
7392 msgstr "&Mostra il codice"
7402 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7404 msgstr "&Apri collegamento"
7406 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7407 msgid "Open Link in &New Window"
7408 msgstr "Apri collegamento in una nuova &finestra"
7410 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7411 msgid "Save Target &As..."
7412 msgstr "Salva o&ggetto come..."
7414 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7415 msgid "&Print Target"
7416 msgstr "&Stampa oggetto"
7418 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7419 msgid "S&how Picture"
7420 msgstr "&Mostra immagine"
7422 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7423 msgid "&Save Picture As..."
7424 msgstr "Salva immagi&ne come..."
7427 msgid "&E-mail Picture..."
7428 msgstr "Invia immagine tramite &e-mail..."
7431 msgid "Pr&int Picture..."
7432 msgstr "S&tampa immagine..."
7435 msgid "&Go to My Pictures"
7436 msgstr "&Vai a Immagini"
7438 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7439 msgid "Set as Back&ground"
7440 msgstr "Im&posta come sfondo"
7442 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7443 msgid "Set as &Desktop Item..."
7444 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania..."
7446 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7447 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7451 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7452 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7457 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7458 msgid "Copy Shor&tcut"
7459 msgstr "Copia co&llegamento"
7461 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7465 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7469 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7473 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7494 msgid "&Cell Properties"
7495 msgstr "Proprietà &cella"
7498 msgid "&Table Properties"
7499 msgstr "Proprietà &tabella"
7501 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7510 msgid "Open in &New Window"
7511 msgstr "Apri in una &Nuova Finestra"
7518 msgid "&Save Video As..."
7519 msgstr "Salva &video come..."
7521 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7531 msgstr "Etichette di trace"
7534 msgid "Resource Failures"
7535 msgstr "Fallimenti della risorsa"
7538 msgid "Dump Tracking Info"
7539 msgstr "Informazioni di Dump Tracking"
7543 msgstr "Break del Debug"
7547 msgstr "Vista del Debug"
7558 msgid "Dump DisplayTree"
7559 msgstr "Dump DisplayTree"
7562 msgid "Dump FormatCaches"
7563 msgstr "Dump FormatCaches"
7566 msgid "Dump LayoutRects"
7567 msgstr "Dump LayoutRects"
7570 msgid "Memory Monitor"
7571 msgstr "Monitor della Memoria"
7574 msgid "Performance Meters"
7575 msgstr "Misuratori della prestazione"
7582 msgid "&Browse View"
7583 msgstr "&Vista Navigazione"
7587 msgstr "&Vista Modifica"
7589 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7603 msgstr "Pagina precedente"
7607 msgstr "Pagina successiva"
7619 msgstr "Margine sinistro"
7623 msgstr "Margine destro"
7627 msgstr "Pagina a sinistra"
7631 msgstr "Pagina a destra"
7635 msgstr "Scorri a sinistra"
7638 msgid "Scroll Right"
7639 msgstr "Scorri a destra"
7642 msgid "Wine Internet Explorer"
7643 msgstr "Internet Explorer di Wine"
7647 msgstr "&w&bPage &p"
7649 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7650 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7651 msgid "Lar&ge Icons"
7652 msgstr "Icone &grandi"
7654 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7655 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7656 msgid "S&mall Icons"
7657 msgstr "Icone &piccole"
7659 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7663 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7664 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7668 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7669 msgid "Arrange &Icons"
7670 msgstr "Disponi &Icone"
7682 msgstr "Per di&mensione"
7689 msgid "&Auto Arrange"
7690 msgstr "&Disponi automaticamente"
7693 msgid "Line up Icons"
7694 msgstr "Allinea icone"
7697 msgid "Paste as Link"
7698 msgstr "Crea collegamento"
7700 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7706 msgstr "Nuova &cartella"
7710 msgstr "Nuovo co&llegamento"
7717 msgctxt "recycle bin"
7719 msgstr "&Ripristina"
7734 msgid "Create &Link"
7735 msgstr "Crea co&llegamento"
7737 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7741 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7742 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7747 msgid "&About Control Panel"
7748 msgstr "&Informazioni sul Pannello di Controllo"
7750 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7751 msgid "Browse for Folder"
7752 msgstr "Sfoglia cartelle"
7759 msgid "&Make New Folder"
7760 msgstr "&Nuova cartella"
7766 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7772 msgstr "Sì a &tutti"
7774 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7780 msgstr "Informazioni su %s"
7783 msgid "Wine &license"
7784 msgstr "&Licenza di Wine"
7787 msgid "Running on %s"
7788 msgstr "In esecuzione su %s"
7791 msgid "Wine was brought to you by:"
7792 msgstr "Wine è disponibile grazie a:"
7796 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7797 "will open it for you."
7799 "Digitare il nome del programma, della cartella, del documento o della "
7800 "risorsa internet, e Wine la aprirà."
7806 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245
7811 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7815 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7823 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7828 msgid "Size available"
7829 msgstr "Spazio disponibile"
7837 msgstr "Proprietario"
7844 msgid "Original location"
7845 msgstr "Locazione originale"
7848 msgid "Date deleted"
7849 msgstr "Data di eliminazione"
7852 msgid "Control Panel"
7853 msgstr "Pannello di Controllo"
7864 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7865 msgstr "Vuoi simulare un riavvio di Windows?"
7869 msgstr "Termina sessione"
7872 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7873 msgstr "Vuoi terminare la sessione di Wine?"
7876 msgid "Start Menu\\Programs"
7877 msgstr "Menu Start\\Programmi"
7884 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7885 msgstr "Menu Start\\Programmi\\Esecuzione automatica"
7914 msgstr "Reti condivise"
7921 msgid "Application Data"
7922 msgstr "Applicazioni"
7926 msgstr "Stampanti condivise"
7929 msgid "Local Settings\\Application Data"
7930 msgstr "Impostazioni locali\\Applicazioni"
7933 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7934 msgstr "Impostazioni locali\\File Internet Temporanei"
7941 msgid "Local Settings\\History"
7942 msgstr "Impostazioni locali\\Cronologia"
7945 msgid "Program Files"
7953 msgid "Program Files\\Common Files"
7954 msgstr "Programmi\\File Comuni"
7956 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7961 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7962 msgstr "Start Menu\\Programmi\\Strumenti di amministrazione"
7966 msgstr "Documenti\\Musica"
7970 msgstr "Documenti\\Immagini"
7974 msgstr "Documenti\\Video"
7977 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7978 msgstr "Impostazioni locali\\Applicazioni\\Microsoft\\CD Burning"
7981 msgid "Program Files (x86)"
7982 msgstr "Programmi (x86)"
7985 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7986 msgstr "Programmi (x86)\\File Comuni"
7992 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7994 msgstr "Collegamenti"
7997 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7998 msgstr "Immagini\\Slide Shows"
8001 msgid "Music\\Playlists"
8002 msgstr "Musica\\Playlists"
8004 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
8008 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8021 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8022 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8025 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8026 msgstr "Microsoft\\Windows\\Librerie"
8029 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8030 msgstr "Microsoft\\Windows\\Suonerie"
8033 msgid "Music\\Sample Music"
8034 msgstr "Musica\\Sample Music"
8037 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8038 msgstr "Immagini\\Sample Pictures"
8041 msgid "Music\\Sample Playlists"
8042 msgstr "Musica\\Sample Playlists"
8045 msgid "Videos\\Sample Videos"
8046 msgstr "Video\\Sample Videos"
8050 msgstr "Giochi salvati"
8062 msgstr "Collegamenti OEM"
8065 msgid "AppData\\LocalLow"
8066 msgstr "Applicazioni\\LocalLow"
8069 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8070 msgstr "Impossibile creare la cartella: accesso negato."
8073 msgid "Error during creation of a new folder"
8074 msgstr "Errore durante la creazione della cartella"
8077 msgid "Confirm file deletion"
8078 msgstr "Confermare la cancellazione del file"
8081 msgid "Confirm folder deletion"
8082 msgstr "Confermare la cancellazione della cartella"
8085 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8086 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
8089 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8090 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
8093 msgid "Confirm file overwrite"
8094 msgstr "Confermare la sovrascrizione del file"
8098 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8100 "Do you want to replace it?"
8102 "Questa cartella contiene già un file chiamato '%1'.\n"
8107 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8108 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare gli oggetti selezionati?"
8112 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8113 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' e tutto il suo contenuto nel cestino?"
8116 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8117 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' nel cestino?"
8120 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8121 msgstr "Sei sicuro di voler mandare qeusti %1 oggetti nel Cestino?"
8124 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8126 "L'oggetto '%1' non può essere mandato al Cestino. Vuoi cancellarlo "
8131 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8133 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8134 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8137 "Questa cartella contiene già una cartella chiamata '%1'.\n"
8139 "Se i file nella cartella di destinazione hanno gli stessi nomi dei file "
8141 "cartella selezionata, saranno sostituiti. Vuoi spostare o copiare\n"
8146 msgstr "Nuova cartella"
8149 msgid "Wine Control Panel"
8150 msgstr "Pannello di controllo di Wine"
8153 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8154 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Esegui file (errore interno)"
8157 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8158 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Sfoglia (errore interno)"
8161 msgid "Executable files (*.exe)"
8162 msgstr "File eseguibili (*.exe)"
8165 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8167 "Non c'è un programma Windows configurato per aprire questo tipo di file."
8170 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8171 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
8174 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8175 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
8178 msgid "Confirm deletion"
8179 msgstr "Confermare l'eliminazione del file"
8183 "A file already exists at the path %1.\n"
8185 "Do you want to replace it?"
8187 "Un file esiste già al percorso %1.\n"
8193 "A folder already exists at the path %1.\n"
8195 "Do you want to replace it?"
8197 "Una cartella esiste già al percorso %1.\n"
8202 msgid "Confirm overwrite"
8203 msgstr "Confermare la sovrascrittura del file"
8207 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8208 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8209 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8210 "any later version.\n"
8212 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8213 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8214 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8217 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8218 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8219 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8221 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
8222 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
8223 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della LGPL, sia (a tua "
8224 "scelta) una versione più nuova.\n"
8225 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA "
8226 "GARANZIA; pure senza la garanzia implicita di COMMERCIABILTÀ o ADEGUATEZZA "
8227 "PER UN PARTICOLARE SCOPO. Leggere la GNU Lesser General Public License per "
8228 "più informazioni.\n"
8229 "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser General Public License "
8230 "insieme a questo programma; altrimenti, scrivi alla Free Software "
8231 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
8234 msgid "Wine License"
8235 msgstr "Licenza di Wine"
8241 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
8246 msgid "Don't show me th&is message again"
8247 msgstr "Non mostrare nuovamente &questo messaggio"
8254 msgctxt "time unit: hours"
8259 msgctxt "time unit: minutes"
8264 msgctxt "time unit: seconds"
8268 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8271 msgstr "&Ripristina"
8273 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8277 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8279 msgstr "&Dimensione"
8281 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8285 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8287 msgstr "Ma&ssimizza"
8290 msgid "&Close\tAlt-F4"
8291 msgstr "&Chiudi\tAlt-F4"
8295 msgstr "&Informazioni su Wine"
8298 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8299 msgstr "&Chiudi\tCtrl-F4"
8302 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8303 msgstr "&Prossimo\tCtrl-F6"
8326 msgid "Select Window"
8327 msgstr "Seleziona finestra"
8330 msgid "&More Windows..."
8331 msgstr "&Più finestre..."
8334 msgid "Paper Si&ze:"
8335 msgstr "&Dimensione del foglio:"
8339 msgstr "Fronte retro:"
8341 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8345 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8346 msgid "&Save this password (insecure)"
8347 msgstr "&Memorizza la password (non sicuro)"
8350 msgid "Authentication Required"
8351 msgstr "Autenticazione richiesta"
8358 msgid "Security Warning"
8359 msgstr "Avviso di sicurezza"
8362 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8363 msgstr "È presente un problema con il certificato per questo sito."
8366 msgid "Do you want to continue anyway?"
8367 msgstr "Vuoi continuare comunque?"
8370 msgid "LAN Connection"
8371 msgstr "Connessione LAN"
8374 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8375 msgstr "Il certificato è stato emesso da un editore sconosciuto o non fidato."
8378 msgid "The date on the certificate is invalid."
8379 msgstr "La data sul certificato non è valida."
8382 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8383 msgstr "Il nome sul certificato non corrisponde al sito."
8387 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8389 "È presente almeno un problema di sicurezza non specificato con questo "
8393 msgid "The specified command was carried out."
8394 msgstr "Il comando specificato è stato eseguito."
8397 msgid "Undefined external error."
8398 msgstr "Errore esterno non definito."
8401 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8403 "È stato usato l'ID di un dispositivo che è fuori dalla portata del sistema."
8406 msgid "The driver was not enabled."
8407 msgstr "Il driver non era abilitato."
8411 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8414 "Il dispositivo specificato è già in uso. Attendere che sia nuovamente "
8415 "disponibile e riprovare."
8418 msgid "The specified device handle is invalid."
8419 msgstr "L'handle del dispositivo specificato non è valido."
8422 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
8423 msgstr "Non è stato installato nessun driver nel sistema !\n"
8427 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8428 "increase available memory, and then try again."
8430 "Memoria insufficente per eseguire questa operazione. Chiudere una o più "
8431 "applicazioni per aumentare la memoria disponibile e riprovare."
8435 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8436 "which functions and messages the driver supports."
8438 "Questa funzione non è supportata. Usare la funzione Capabilities per "
8439 "determinare quali funzioni e messaggi sono supportati dal driver."
8442 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8443 msgstr "È stato specificato un numero di errore non definito dal sistema."
8446 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8447 msgstr "Una flag non valida è stata passata a una funzione di sistema."
8450 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8451 msgstr "Un parametro non valido è stato pasato a una funzione di sistema."
8455 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8456 "Capabilities function to determine the supported formats."
8458 "Il formato specificato non è supportato o non può essere tradotto. Usare la "
8459 "funzione Capacità per determinare le funzioni supportate."
8461 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8463 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8464 "device, or wait until the data is finished playing."
8466 "Impossibile effettuare questa operazione mentre il supporto di dati è ancora "
8467 "in esecuzione. Reinizializzare il dispositivo o attendere la fine "
8472 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8473 "header, and then try again."
8475 "L'header wave non è stato preparato. Usare la funzione Prepare per preparare "
8476 "l'header e riprovare."
8480 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8481 "and then try again."
8483 "Impossibile aprire il dispositivo senza usare la flag WAVE_ALLOWSYNC. Usare "
8484 "la flag e riprovare."
8488 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8489 "header, and then try again."
8491 "L'header MIDI non è stato preparato. Usare la funzione Prepare per preparare "
8492 "l'header e riprovare."
8496 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8497 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8499 "Non è stata trovata una mappa MIDI. Ci potrebbe essere un problema con il "
8500 "driver o il file MIDIMAP.CFG potrebbe essere danneggiato o mancante."
8504 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8505 "transmitted, and then try again."
8507 "La porta sta trasmettendo dati al dispositivo. Attendere la fine della "
8508 "trasmissione dati e riprovare."
8512 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8513 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8515 "La configurazione attuale del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI "
8516 "che non è presente nel sistema. Usare il Mapper MIDI per modificare la "
8521 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8522 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8524 "La configurazione MIDI attuale è danneggiata. Copiare l'originale del file "
8525 "MIDIMAP.CFG nella directory SYSTEM di Windows e riprovare."
8528 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8530 "ID del dispositivo MCI non valido. Usare l'ID restituito quando il "
8531 "dispositivo MCI è stato inizializzato."
8534 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8535 msgstr "Il driver non riconosce il parametro specificato del comando."
8538 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8539 msgstr "Il driver non riconosce il comando specificato."
8543 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8544 "or contact the device manufacturer."
8546 "C'è un problema con il dispositivo multimediale. Controllare che funzioni "
8547 "correttamente o contattare il produttore."
8550 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8552 "Il dispositivo specificato non è inizializzato o non è riconosciuto da MCI."
8556 "Not enough memory available for this task.\n"
8557 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
8560 "Memoria insufficente per eseguire questa operazione.\n"
8561 "Chiudere una o più applicazioni per aumentare la memoria disponibile e "
8566 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8569 "Il nome del dispositivo è già in uso come alias da parte di questa "
8570 "applicazione. Usare un alias univoco."
8574 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8576 "Si è verificato un problema non rilevabile nel caricamento del driver "
8580 msgid "No command was specified."
8581 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
8585 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8586 "size of the buffer."
8588 "La stringa di output è troppo grande per entrare nel buffer di ritorno. "
8589 "Aumentare la dimensione del buffer."
8593 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8596 "Il comando specificato richiede un parametro che sia una stringa di "
8597 "caratteri. Fornirne uno."
8600 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8601 msgstr "Il numero intero specificato non è valido per questo comando."
8605 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8606 "manufacturer about obtaining a new driver."
8608 "Il driver ha restituito un tipo non valido. Contattare il produttore del "
8609 "dispositivo per ottenere un nuovo driver."
8613 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8614 "manufacturer about obtaining a new driver."
8616 "C'è un problema con il driver. Contattare il produttore del dispositivo per "
8617 "ottenere un nuovo driver."
8620 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8621 msgstr "Il comando specificato richiede un parametro. Fornirne uno."
8624 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8625 msgstr "Il dispositivo MCI in uso non supporta il comando specificato."
8629 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8631 "Il file specificato non è stato trovato. Controllare che l'indirizzo e il "
8632 "nome del file siano corretti."
8635 msgid "The device driver is not ready."
8636 msgstr "Il driver del dispositivo non è pronto."
8639 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8641 "Si è verificato un problema nell'inizializzazione di MCI. Provare a "
8642 "riavviare Windows."
8646 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8649 "Si è verificato un errore nel driver. Il driver è stato chiuso. Errore non "
8653 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8655 "Non è possibile usare 'all' come nome del dispositivo con il comando "
8660 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8661 "separately to determine which devices caused the error."
8663 "Si sono verificati degli errori in più di un dispositivo. Specificare ogni "
8664 "comando e dispositivo separatamente per determinare quale dispositivo ha "
8668 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8669 msgstr "Impossibile determinare il tipo di dispositivo dall'estensione data."
8672 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8674 "Il parametro specificato è fuori dalla portata del comando specificato."
8677 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8678 msgstr "I parametri specificati non possono essere usati insieme."
8682 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8683 "still connected to the network."
8685 "Impossibile salvare il file specificato. Controllare di avere abbastanza "
8686 "spazio libero o di essere ancora connessi alla rete."
8690 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8691 "device name is spelled correctly."
8693 "Impossibile trovare il dispositivo specificato. Controllare che sia "
8694 "installato e che il nome sia digitato correttamente."
8698 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8701 "Il dispositivo specificato verrà chiuso. Attendere alcuni secondi e "
8706 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8709 "L'alias specificato è già in uso da parte di questa applicazione. Usare un "
8713 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8714 msgstr "Il parametro specificato non è valido per questo comando."
8718 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8719 "parameter with each 'open' command."
8721 "Il driver dell'unità è già in uso. Per condividerlo, usare il parametro "
8722 "'shareable' con ogni comando 'open'."
8726 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8727 "Please supply one."
8729 "Il comando specificato richiede un alias, un file, un driver o il nome di un "
8730 "dispositivo. Fornirne uno."
8734 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8735 "documentation for valid formats."
8737 "Il valore specificato non è valido per il formato dell'orario. Consultare la "
8738 "documentazione dell'MCI per i formati validi."
8742 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8745 "Manca un doppio apice di chiusura dal valore del parametro. Fornirne uno."
8748 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8750 "Un valore o un parametro è stato specificato due volte. Specificarlo solo "
8755 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8756 "may be corrupt, or not in the correct format."
8758 "Il file specificato non può essere aperto con il dispositivo MCI "
8759 "specificato. Il file potrebbe essere daneggiato o in un formato errato."
8762 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8763 msgstr "Un null parameter block è stato passato a MCI."
8766 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8767 msgstr "Non è possibile salvare un file senza nome. Fornire un nome al file."
8770 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8771 msgstr "È necessario specificare un alias quando si usa il parametro 'new'."
8774 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8775 msgstr "Impossibile usare il flag 'notify' con dispositivi auto-inizializzati."
8778 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8779 msgstr "Impossibile usare un nome file con il dispositivo specificato."
8783 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8784 "sequence, and then try again."
8786 "Impossibile eseguire i comandi nell'ordine specificato. Correggere la "
8787 "sequenza e riprovare."
8791 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8792 "the device is closed, and then try again."
8794 "Impossibile eseguire il comando specificato con un dispositivo auto-"
8795 "inizializzato. Attendere la chiusura del dispositivo e riprovare."
8799 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8800 "characters, followed by a period and an extension."
8802 "Il nome del file non è valido. Controllare che il nome del file non sia più "
8803 "lungo di 8 caratteri, seguito da un punto e un'estensione."
8807 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8809 "Impossibile specificare altri caratteri dopo una stringa compresa tra apici."
8813 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8814 "in Control Panel to install the device."
8816 "Il dispositivo specificato non è installato nel sistema. Usare l'opzione "
8817 "Drivers nel Pannello di Controllo per installare il dispositivo."
8821 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8822 "restarting your computer."
8824 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato. Provare a "
8825 "cambiare la cartella o riavviare il computer."
8829 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8830 "cannot change directories."
8832 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
8833 "l'applicazione non può cambiare cartella."
8837 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8840 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
8841 "l'applicazione non può cambiare unità."
8844 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8845 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 79 caratteri."
8848 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8849 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 69 caratteri."
8853 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8855 "Il comando specificato richiede un numero intero come parametro. Fornirne "
8860 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8861 "until a wave device is free, and then try again."
8863 "Tutti i dispositivi wave che possono leggere il file nel formato attuale "
8864 "sono in uso. Attendere che un dispositivo wave sia libero e riprovare."
8868 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8869 "until the device is free, and then try again."
8871 "Impossibile impostare il dispositivo wave attuale per il play back perché in "
8872 "uso. Attendere che il dispositivo sia libero e riprovare."
8876 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8877 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8879 "Tutti i dispositivi wave che possono registrare nel formato attuale sono in "
8880 "uso. Attendere che un dispositivo wave sia disponibile e riprovare."
8884 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8885 "until the device is free, and then try again."
8887 "Impossibile impostare il dispositivo per registrare perché in uso. Attendere "
8888 "che il dispositivo sia disponibile e riprovare."
8891 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8893 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
8897 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8899 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
8904 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8905 "the Drivers option to install the wave device."
8907 "Nessun dispositivo wave installato può riprodurre i file nel formato "
8908 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
8912 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8915 "Il dispositivo che si sta usando per riprodurre il file non riconosce il "
8916 "formato del file attuale."
8920 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8921 "the Drivers option to install the wave device."
8923 "Nessun dispositivo wave installato può registrare dei file nel formato "
8924 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
8928 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8931 "Il dispositivo che si sta usando per registrare non riconosce il formato del "
8936 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8937 "You can't use them together."
8939 "I formati dell'orario del \"song pointer\" e SMPTE si escludono "
8940 "vicendevolmente. Non si possono usare insieme."
8944 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8947 "La porta MIDI specificata è già in uso. Attendere che sia libera e riprovare."
8951 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8952 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8954 "Il dispositivo MIDI specificato non è installato nel sistema. Usare "
8955 "l'opzione Drivers nel Pannello di Controllo per installare un dispositivo "
8960 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8961 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8964 "La configurazione del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI che non "
8965 "è installato nel sistema. Usare l'opzione Mapper MIDI nel Pannello di "
8966 "Controllo per cambiare la configurazione."
8969 msgid "An error occurred with the specified port."
8970 msgstr "Si è verificato un errore con la porta specificata."
8974 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8975 "these applications; then, try again."
8977 "Tutti i timer multimediali sono in uso da parte di altre applicazioni. "
8978 "Chiudere una di questa applicazioni e riprovare."
8981 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8982 msgstr "Non è stata specificata una porta MIDI nel sistema."
8986 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8987 "Control Panel to install a MIDI driver."
8989 "Nel sistema non sono installati dispositivi MIDI. Usare l'opzione Drivers "
8990 "dal Pannello di Controllo per installare un driver MIDI."
8993 msgid "There is no display window."
8994 msgstr "Non c'è nessuna finestra di visualizzazione."
8997 msgid "Could not create or use window."
8998 msgstr "Impossibile usare o creare la finestra."
9002 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9003 "check your disk or network connection."
9005 "Impossibile leggere il file specificato. Assicurarsi che il file sia ancora "
9006 "presente o controllare il disco o la connessione di rete."
9010 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9011 "are still connected to the network."
9013 "Impossibile scrivere il file specificato. Controllare di avere spazio libero "
9014 "sufficiente sul disco o di essere ancora connessi alla rete."
9017 msgid "Print to File"
9018 msgstr "Stampa su File"
9021 msgid "&Output File Name:"
9022 msgstr "&Nome del file in uscita:"
9025 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9026 msgstr "Il file in uscita esiste già. Clicca su Ok per sovrascriverlo."
9029 msgid "Unable to create the output file."
9030 msgstr "Impossibile creare il file in uscita."
9037 msgid "Operations Error"
9038 msgstr "Errore nelle operazioni"
9041 msgid "Protocol Error"
9042 msgstr "Errore nel protocollo"
9045 msgid "Time Limit Exceeded"
9046 msgstr "Superato il tempo limite"
9049 msgid "Size Limit Exceeded"
9050 msgstr "Superata la dimensione massima"
9053 msgid "Compare False"
9054 msgstr "Compara falso"
9057 msgid "Compare True"
9058 msgstr "Compara vero"
9061 msgid "Authentication Method Not Supported"
9062 msgstr "Metodo di autenticazione non supportato"
9065 msgid "Strong Authentication Required"
9066 msgstr "Autenticazione forte richiesta"
9069 msgid "Referral (v2)"
9070 msgstr "Rinvio (v2)"
9077 msgid "Administration Limit Exceeded"
9078 msgstr "Superato il limite di amministrazione"
9081 msgid "Unavailable Critical Extension"
9082 msgstr "Estensione critica non disponibile"
9085 msgid "Confidentiality Required"
9086 msgstr "Richiesta confidenzialità"
9089 msgid "No Such Attribute"
9090 msgstr "Attributo inesistente"
9093 msgid "Undefined Type"
9094 msgstr "Tipo non definito"
9097 msgid "Inappropriate Matching"
9098 msgstr "Matching inappropriato"
9101 msgid "Constraint Violation"
9102 msgstr "Violazione del vincolo"
9105 msgid "Attribute Or Value Exists"
9106 msgstr "Attributo o valore esistente"
9109 msgid "Invalid Syntax"
9110 msgstr "Sintassi non valida"
9113 msgid "No Such Object"
9114 msgstr "Oggetto inesistente"
9117 msgid "Alias Problem"
9118 msgstr "Problema di alias"
9121 msgid "Invalid DN Syntax"
9122 msgstr "Sintassi DN non valida"
9129 msgid "Alias Dereference Problem"
9130 msgstr "Problema di dereferenziazione di alias"
9133 msgid "Inappropriate Authentication"
9134 msgstr "Autenticazione non appropriata"
9137 msgid "Invalid Credentials"
9138 msgstr "Credenziali non valide"
9141 msgid "Insufficient Rights"
9142 msgstr "Diritti insufficenti"
9150 msgstr "Non disponibile"
9153 msgid "Unwilling To Perform"
9154 msgstr "Non intenzionato ad agire"
9157 msgid "Loop Detected"
9158 msgstr "Trovato Loop"
9161 msgid "Sort Control Missing"
9162 msgstr "Controllo dell'ordine mancante"
9165 msgid "Index range error"
9166 msgstr "Errore di range dell'indice"
9169 msgid "Naming Violation"
9170 msgstr "Violazione di nominazione"
9173 msgid "Object Class Violation"
9174 msgstr "Violazione di classe dell'oggetto"
9177 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9178 msgstr "Non permesso su non-foglie"
9181 msgid "Not allowed on RDN"
9182 msgstr "Non permesso su RDN"
9185 msgid "Already Exists"
9189 msgid "No Object Class Mods"
9190 msgstr "Nessuna mod di classi di oggetto"
9193 msgid "Results Too Large"
9194 msgstr "Risultati troppo grandi"
9197 msgid "Affects Multiple DSAs"
9198 msgstr "Ha effetto su molti DSA"
9206 msgstr "Server irraggiungibile"
9210 msgstr "Errore locale"
9213 msgid "Encoding Error"
9214 msgstr "Errore di codifica"
9217 msgid "Decoding Error"
9218 msgstr "Errore di decodifica"
9222 msgstr "Tempo scaduto"
9225 msgid "Auth Unknown"
9226 msgstr "Autenticazione sconosciuta"
9229 msgid "Filter Error"
9230 msgstr "Errore del filtro"
9233 msgid "User Cancelled"
9234 msgstr "Utente eliminato"
9237 msgid "Parameter Error"
9238 msgstr "Errore del parametro"
9242 msgstr "Memoria non disponibile"
9245 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9246 msgstr "Impossibile connettersi al server LDAP"
9249 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9250 msgstr "Operazione non supportata da questa versione del protocollo LDAP"
9253 msgid "Specified control was not found in message"
9254 msgstr "Il controllo specificato non è stato trovato nel messaggio"
9257 msgid "No result present in message"
9258 msgstr "Nessun risultato presente nel messaggio"
9261 msgid "More results returned"
9262 msgstr "Più risultati ricevuti"
9265 msgid "Loop while handling referrals"
9266 msgstr "Loop nel gestire i rinvii"
9269 msgid "Referral hop limit exceeded"
9270 msgstr "Ecceduto il limite di salti di rinvio"
9272 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9274 "Not Yet Implemented\n"
9277 "Non ancora implementato\n"
9280 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9281 msgid "%1: File Not Found\n"
9282 msgstr "%1 : File non trovato\n"
9286 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9289 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9294 " + Sets an attribute.\n"
9295 " - Clears an attribute.\n"
9296 " R Read-only file attribute.\n"
9297 " A Archive file attribute.\n"
9298 " S System file attribute.\n"
9299 " H Hidden file attribute.\n"
9300 " [drive:][path][filename]\n"
9301 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9302 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9303 " /D Processes folders as well.\n"
9305 "ATTRIB - Mostra o cambia gli attributi dei file.\n"
9308 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unità:][percorso]"
9314 " + Imposta un attributo.\n"
9315 " - Cancella un attributo.\n"
9316 " R File in sola lettura.\n"
9317 " A File di archivio.\n"
9318 " S File di sitema.\n"
9319 " H File nascosto.\n"
9320 " [unità:][percorso][nomefile]\n"
9321 " Specifica uno o più file da elaborare con attrib.\n"
9322 " /S Elabora i file corrispondenti nella cartella attuale e in tutte le "
9324 " /D Elabora anche le cartelle.\n"
9334 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9336 msgstr "&Carattere..."
9339 msgid "&Without Titlebar"
9340 msgstr "&Nascondi la barra del titolo"
9350 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9351 msgid "&Always on Top"
9352 msgstr "&Sempre in primo piano"
9355 msgid "&About Clock"
9356 msgstr "&Informazioni sull'Orologio..."
9364 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9365 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9366 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9367 "called procedure.\n"
9369 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9370 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9372 "CALL <nomefilebatch> si usa all'interno di un file batch per eseguire\n"
9373 "comandi da un altro file batch. Quando il file batch esiste, il controllo\n"
9374 "torna al file che l'ha chiamato. Il comando CALL può passare parametri alla\n"
9375 "procedura chiamata.\n"
9377 "Cambiamenti alla cartella predefinita, alle variabili d'ambiente etc fatti\n"
9378 " dentro una procedura chiamata sono ereditati dal chiamante.\n"
9382 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9383 "default directory.\n"
9385 "CD <dir> è la versione ridotta di CHDIR. Cambia la cartella\n"
9386 "predefinita attuale.\n"
9389 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9390 msgstr "CHDIR <dir> cambia la cartella predefinita attuale.\n"
9393 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9394 msgstr "CLS pulisce la schermata della console\n"
9397 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9398 msgstr "COPY <nomefile> copia un file.\n"
9401 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9402 msgstr "CTTY cambia l'unità di input/output.\n"
9405 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9406 msgstr "DATE mostra o cambia l'orario di sistema.\n"
9409 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9410 msgstr "DEL <nomefile> cancella un file o un insieme di file.\n"
9413 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9414 msgstr "DIR elenca i contenuti di una cartella.\n"
9418 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9420 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9421 "on the terminal device before they are executed.\n"
9423 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9424 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9425 "preceding it with an @ sign.\n"
9427 "ECHO <string> mostra <string> sul dispositivo di terminale corrente.\n"
9429 "ECHO ON fa sì che tutti i comandi seguenti in un file batch siano mostrati\n"
9430 "sul dispositivo di terminale prima di essere eseguiti.\n"
9432 "ECHO OFF inverte l'effetto di un precedente ECHO ON (ECHO usa OFF per\n"
9433 "default). Si può evitare che il comando ECHO OFF sia mostrato\n"
9434 "precedendolo con un segno @.\n"
9437 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9438 msgstr "ERASE <nomefile> cancella un file o un insieme di file.\n"
9442 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9444 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9446 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9447 "not exist in wine's cmd.\n"
9449 "Il comando FOR è usato per eseguire un comando per ciascuno di un set di "
9452 "Sintassi: FOR %variabile IN (set) DO comando\n"
9454 "La necessità di raddoppiare il segno % nell'uso di un FOR in un file batch "
9456 "esiste nel cmd di wine.\n"
9460 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9463 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9464 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9465 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9466 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9467 "label terminates the batch file execution.\n"
9469 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9471 "Il comando GOTO trasferisce l'esecuzione ad un'altra istruzione dentro un\n"
9474 "L'etichetta di destinazione di un GOTO può essere lunga fino a 255 "
9476 "ma non può includere spazi (questo è differente da altri sistemi\n"
9477 "operativi). Se esistono due o più etichette identiche in un file batch, la\n"
9478 "prima sarà sempre eseguita. Tentare un GOTO verso un'etichetta\n"
9479 "inesistente termina l'esecuzione del file batch.\n"
9481 "GOTO non ha effetto quando usato in modalità interattiva.\n"
9485 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9486 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9488 "HELP <comando> mostra dei brevi dettagli di aiuto su un argomento.\n"
9489 "HELP senza argomenti mostra tutti i comandi CMD built-in.\n"
9493 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9495 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9496 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9497 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9499 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9500 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9502 "IF è usato per eseguire condizionalmente un comando.\n"
9504 "Sintassi: IF [NOT] EXIST nomefile comando\n"
9505 " IF [NOT] stringa1==stringa2 comando\n"
9506 " IF [NOT] ERRORLEVEL numero comando\n"
9508 "Nella seconda forma del comando, stringa1 and stringa2 devono essere\n"
9509 "in doppi apici. Il confronto non è sensibile alle maiuscole.\n"
9513 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9515 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9516 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9517 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9519 "LABEL è usato per creare un'etichetta del volume di un disco.\n"
9521 "Sintassi: LABEL [unità:]\n"
9522 "Il comando ti chiederà la nuova etichetta di volume per l'unità "
9524 "Puoi mostrare l'etichetta di volume del disco con il comando VOL.\n"
9527 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9528 msgstr "MD <nome> è la versione ridotta di MKDIR. Crea una sottocartella.\n"
9531 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9532 msgstr "MKDIR <nome> crea una sottocartella.\n"
9536 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9538 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9540 "below the item are moved as well.\n"
9542 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9544 "MOVE sposta un file o una cartella in un punto diverso nel file system.\n"
9546 "Se l'oggetto che viene spostato è una cartella allora tutti i files e le "
9548 "dentro l'oggetto saranno spostate insieme.\n"
9550 "MOVE fallisce se la nuova e la vecchia locazione sono su lettere di unità "
9555 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9557 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9558 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9559 "PATH command with the new value.\n"
9561 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9562 "variable, for example:\n"
9563 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9565 "PATH mostra o cambia il percorso di ricerca di cmd.\n"
9567 "Usando PATH, verrà mostrato l'impostazione corrente di PATH (il cui valore è "
9569 "inizialmente dal registro). Per cambiarla, fai seguire al\n"
9570 "comando PATH il nuovo valore.\n"
9572 "È anche possibile modificare il PATH usando la variabile d'ambiente\n"
9573 "PATH, per esempio:\n"
9574 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9578 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9580 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9581 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9583 "PAUSE mostra un messaggio sullo schermo che chiede all'utente di premere un "
9586 "È utile soprattutto in file batch per permettere all'utente di leggere\n"
9587 "l'output di un comando precedente prima che scorra via dallo schermo.\n"
9591 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9593 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9594 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9596 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9598 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9599 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9600 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9601 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9603 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9604 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9605 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9606 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9608 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9609 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9611 "PROMPT configura il prompt a linea di comando.\n"
9613 "La stringa che segue il comando PROMPT (e lo spazio immediatamente dopo)\n"
9614 "appariranno all'inizio della linea quando cmd sta aspettando l'input.\n"
9616 "Le seguenti stringhe di caratteri hanno il loro significato speciale "
9619 "$$ Segno del dollaro $_ Linefeed $b Segno della pipe (|)\n"
9620 "$d Data attuale $e Escape $g Segno >\n"
9621 "$l Segno < $n Unità attuale $p Percorso attuale\n"
9622 "$q Segno uguale $t Orario attuale $v Versione di cmd\n"
9624 "Nota che inserire il comando PROMPT senza una stringa dopo resetta il\n"
9625 "prompt al default, che è la cartella corrente (che include la\n"
9626 "lettera dell'unità attuale) seguita da un segno maggiore (>).\n"
9627 "(come un comando PROMPT $p$g).\n"
9629 "Il prompt può essere cambiato anche alterando la variabile d'ambiente "
9631 "perciò il comando 'SET PROMPT=testo' ha lo stesso effetto di 'PROMPT testo'\n"
9635 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9636 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9638 "Una linea di comando che comincia con REM (seguito da uno spazio) non "
9640 "alcuna azione e può, quindi, essere usata come un commento in un file "
9644 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9645 msgstr "REN <nomefile> è la versione ridotta di RENAME. Rinomina un file.\n"
9648 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9649 msgstr "RENAME <nomefile> rinomina un file.\n"
9652 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9653 msgstr "RD <dir> è la versione ridotta di RMDIR. Elimina una sottocartella.\n"
9656 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9657 msgstr "RMDIR <dir> elimina una sottocartella.\n"
9661 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9663 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9665 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9667 "SET <variable>=<value>\n"
9669 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9670 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9671 "have embedded spaces.\n"
9673 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9674 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9675 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9676 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9678 "SET mostra o cambia le variabili d'ambiente di cmd.\n"
9680 "SET senza parametri mostra tutto dell'ambiente attuale.\n"
9682 "Per creare o modificare una variabile d'ambiente, la sintassi è:\n"
9684 "SET <variabile>=<valore>\n"
9686 "dove <variabile> e <valore> sono stringhe di caratteri. Non devono esserci\n"
9687 "spazi prima del segno uguale, né il nome della variabile può\n"
9688 "avere spazi all'interno.\n"
9690 "Sotto Wine, l'ambiente del sistema operativo sottostante è\n"
9691 "incluso nell'ambiente Win32; ci saranno quindi generalmente\n"
9692 "molti più valori che ina implementazione nativa di Win32. Nota che non è\n"
9693 "possibile influenzare l'ambiente del sistema operativo da dentro il cmd.\n"
9697 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9698 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9699 "if called from the command line.\n"
9701 "SHIFT è usato in un file batch per rimuovere un parametro dall'inizio della\n"
9702 "lista, perciò il parametro 2 diventa parametro 1 e così via. Non ha effetto\n"
9703 "se chiamato dalla linea di comando.\n"
9706 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9707 msgstr "TIME imposta o mostra l'orario di sistema attuale.\n"
9710 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9712 "Stabilisce il titolo della finestra per quella di cmd, sintassi TITLE "
9717 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9718 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9720 "TYPE <nomedelfile> copia <nomedelfile> sul dispositivo della console (o "
9722 "se rediretto). Nessun controllo è fatto se il file sia testo leggibile.\n"
9726 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9728 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9729 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9730 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9732 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9734 "VERIFY è usato per impostare, pulire o verificare la flag di verify. Forme "
9737 "VERIFY ON\tImposta la flag\n"
9738 "VERIFY OFF\tPulisce la flag\n"
9739 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF a seconda dei casi.\n"
9741 "La flag di verify non ha funzioni in Wine.\n"
9744 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9745 msgstr "VER mostra la versione di cmd che stai usando.\n"
9748 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9749 msgstr "VOL mostra l'etichetta di volume di un'unità disco.\n"
9753 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9754 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9756 "ENDLOCAL termina la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file "
9757 "batch che erano stati introdotti da un precedente SETLOCAL.\n"
9761 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9763 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9764 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9765 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9766 "settings are restored.\n"
9768 "SETLOCAL inizia la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n"
9771 "I cambiamenti dell'ambiente fatti dopo un SETLOCAL sono limitati al file "
9773 "sono mantenuti fino al prossimo ENDLOCAL incontrato (o alla fine del file, \n"
9774 "qualunque venga prima), al cui punto le precendenti impostazioni "
9776 "sono ripristinate.\n"
9780 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9781 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9783 "PUSHD <nomedellacartella> salva la cartella attuale su di uno\n"
9784 "stack e poi la cambia con quella passata.\n"
9788 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9791 "POPD cambia la cartella attuale con l'ultima salvata con\n"
9796 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9798 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9800 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9801 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9802 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9803 "association, if any.\n"
9805 "ASSOC mostra o modifica le associazioni con le estensioni dei file\n"
9807 "Sintassi: ASSOC [.ext[=[tipoFile]]]\n"
9809 "ASSOC senza parametri mostra le attuali associazioni dei file.\n"
9810 "Se usato con solo un'estensione di file, mostra l'associazione attuale.\n"
9811 "Non specificando alcun tipo di file dopo il segno uguale rimuove l'attuale "
9812 "associazione, se esiste.\n"
9816 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9818 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9820 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9821 "currently defined.\n"
9822 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9824 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9825 "associated to the specified file type.\n"
9827 "FTYPE mostra o modifica i comandi di apertura associati ai tipi di file\n"
9829 "Sintassi: FTYPE [tipoFile[=[comandoApertura]]]\n"
9831 "Senza parametri, mostra i tipi di file per i quali sono attualmente definiti "
9832 "comandi di apertura.\n"
9833 "Se usato con solo un tipo di file, mostra la stringa del comando di apertura "
9834 "associato, se esiste.\n"
9835 "Non specifying alcun comando di apertura dopo il segno uguale rimuove il la "
9836 "stringa di comando associata con il tipo di file specificato.\n"
9839 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9840 msgstr "MORE mostra l'output di files o l'input dalla pipe in pagine.\n"
9844 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9845 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9846 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9848 "CHOICE mostra un testo e aspetta l'inserimento da parte\n"
9849 "dell'utente di un tasto permesso da una lista selezionabile.\n"
9850 "CHOICE è usato generalmente per creare un menù a selezione in un file "
9855 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9856 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9858 "EXIT termina la sessione corrente di cmd e torna al\n"
9859 "sistema operativo o alla shell dal quale hai chiamato cmd.\n"
9863 "CMD built-in commands are:\n"
9864 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9865 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9866 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9867 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9868 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9869 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9870 "COPY\t\tCopy file\n"
9871 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9872 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9873 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9874 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9875 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9876 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9877 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9878 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9879 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9880 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9881 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9882 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9883 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9884 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9885 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9886 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9887 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9888 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9889 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9890 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9891 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9892 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9893 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9894 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9895 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9896 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9897 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9899 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9901 "I comandi built-in di CMD sono:\n"
9902 "ASSOC\t\tMostra o modifica le associazioni delle estensioni dei file\n"
9903 "ATTRIB\t\tMostra o cambia gli attributi DOS dei file\n"
9904 "CALL\t\tInvoca un file batch da dentro un altro\n"
9905 "CD (CHDIR)\tCambia la cartella predefinita attuale\n"
9906 "CHOICE\t\tAspetta la pressione di un tasto da un elenco selezionabile\n"
9907 "CLS\t\tPulisce lo schermo della console\n"
9908 "COPY\t\tCopia file\n"
9909 "CTTY\t\tCambia il dispositivo di input/output\n"
9910 "DATE\t\tMostra o cambia la data di sistema\n"
9911 "DEL (ERASE)\tCancella un file o un insieme di file\n"
9912 "DIR\t\tElenca il contenuto di una cartella\n"
9913 "ECHO\t\tCopia il testo direttamente sull'output della console\n"
9914 "ENDLOCAL\tTermina localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file "
9916 "FTYPE\t\tMostra o modifica i comandi di apertura associati con i tipi di "
9918 "HELP\t\tMostra dei semplici dettagli di aiuto su di un argomento\n"
9919 "MD (MKDIR)\tCrea una sottocartella\n"
9920 "MORE\t\tMostra l'output in pagine\n"
9921 "MOVE\t\tMuove un file, insieme di file o un albero di cartelle\n"
9922 "PATH\t\tConfigura o mostra il percorso di ricerca\n"
9923 "POPD\t\tRipristina la cartella all'ultima salvata con PUSHD\n"
9924 "PROMPT\t\tCambia il prompt dei comandi\n"
9925 "PUSHD\t\tCambia su una nuova cartella, salvando quella attuale\n"
9926 "REN (RENAME)\tRinomina un file\n"
9927 "RD (RMDIR)\tElimina una sottocartella\n"
9928 "SET\t\tConfigura o mostra le variabili d'ambiente\n"
9929 "SETLOCAL\tInizia localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file batch\n"
9930 "TIME\t\tConfigura o cambia l'orario di sistema attuale\n"
9931 "TITLE\t\tConfigura il titolo della finestra per la sessione di CMD\n"
9932 "TYPE\t\tInserisce il contenuto di un file di testo\n"
9933 "VER\t\tMostra la versione attuale di CMD\n"
9934 "VOL\t\tMostra l'etichetta di volume di un'unità disco\n"
9935 "XCOPY\t\tCopia file o alberi di cartelle sorgenti in una destinazione\n"
9936 "EXIT\t\tChiude CMD\n"
9938 "Inserisci HELP <comando> per maggiori informazioni su ciascuno dei comandi "
9942 msgid "Are you sure"
9945 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9950 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9956 msgid "File association missing for extension %1\n"
9957 msgstr "Associazione di file mancante per l'estensione %1\n"
9960 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9961 msgstr "Nessun comando di apertura associato con il tipo di file '%1'\n"
9964 msgid "Overwrite %1"
9965 msgstr "Sovrascrivere %1"
9972 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9973 msgstr "Linea nell'elaborazione Batch probabilmente troncata. Uso:\n"
9976 msgid "Argument missing\n"
9977 msgstr "Manca un parametro\n"
9980 msgid "Syntax error\n"
9981 msgstr "Errore di sintassi\n"
9984 msgid "No help available for %1\n"
9985 msgstr "Nessun aiuto disponibile per %1\n"
9988 msgid "Target to GOTO not found\n"
9989 msgstr "Destinazione del GOTO non trovata\n"
9992 msgid "Current Date is %1\n"
9993 msgstr "La data attuale è %1\n"
9996 msgid "Current Time is %1\n"
9997 msgstr "L'ora attuale è %1\n"
10000 msgid "Enter new date: "
10001 msgstr "Inserisci una nuova data: "
10004 msgid "Enter new time: "
10005 msgstr "Inserisci una nuova ora: "
10008 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10009 msgstr "Variabile d'ambiente %1 non definita\n"
10011 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
10012 msgid "Failed to open '%1'\n"
10013 msgstr "Impossibile aprire '%1'\n"
10016 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10017 msgstr "Impossibile chiamare un'etichetta batch fuori da uno script batch\n"
10019 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
10026 msgstr "%1, Cancella"
10029 msgid "Echo is %1\n"
10030 msgstr "Echo è %1\n"
10033 msgid "Verify is %1\n"
10034 msgstr "Verify è %1\n"
10037 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10038 msgstr "Verify deve essere ON o OFF\n"
10041 msgid "Parameter error\n"
10042 msgstr "Errore nel parametro\n"
10047 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10050 "Il volume nell'unità %1!c! è %2\n"
10051 "Il numero seriale del volume è %3!04x!-%4!04x!\n"
10055 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10056 msgstr "Etichetta del volume (11 caratteri, Invio per nessuno)?"
10059 msgid "PATH not found\n"
10060 msgstr "PATH non trovato\n"
10063 msgid "Press any key to continue... "
10064 msgstr "Premere un tasto qualsiasi per continuare... "
10067 msgid "Wine Command Prompt"
10068 msgstr "Prompt dei comandi di Wine"
10071 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10072 msgstr "Versione di CMD %1!S!\n"
10079 msgid "The input line is too long.\n"
10080 msgstr "La linea di input è troppo lunga.\n"
10083 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10087 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10091 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10092 msgstr "Strumento di Diagnostica DirectX"
10095 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10096 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nomefile | /x nomefile]"
10099 msgid "Wine Explorer"
10100 msgstr "Explorer di Wine"
10104 msgstr "Locazione:"
10107 msgid "Usage: hostname\n"
10108 msgstr "Uso: hostname\n"
10111 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10112 msgstr "Errore: opzione non valida '%c'.\n"
10116 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10119 "Errore: Impossibile impostare l'hostname di sistema con l'utility hostname.\n"
10122 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10123 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10126 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10128 "Errore: i parametri specificati della riga di comando sono sconosciuti o non "
10132 msgid "%1 adapter %2\n"
10133 msgstr "%1 adattatore %2\n"
10140 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10141 msgstr "Suffisso DNS specifico per la connessione"
10156 msgid "Peer-to-peer"
10157 msgstr "Peer-to-peer"
10168 msgid "IP routing enabled"
10169 msgstr "IP routing abilitato"
10172 msgid "Physical address"
10173 msgstr "Indirizzo fisico"
10176 msgid "DHCP enabled"
10177 msgstr "DHCP abilitato"
10180 msgid "Default gateway"
10181 msgstr "Gateway predefinito"
10185 "The syntax of this command is:\n"
10187 "NET command [arguments]\n"
10189 "NET command /HELP\n"
10191 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10193 "La sintassi di questo comando è:\n"
10195 "NET comando [argomenti]\n"
10197 "NET comando /HELP\n"
10199 "Dove 'comando' è HELP, START, STOP o USE.\n"
10203 "The syntax of this command is:\n"
10205 "NET START [service]\n"
10207 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10208 "'service' is the name of the service to start.\n"
10210 "La sintassi di questo comando è:\n"
10212 "NET START [servizio]\n"
10214 "Mostra la lista dei servizi in esecuzione se 'servizio' è omesso. "
10215 "Altrimenti, 'servizio' è il nome del servizio da far partire.\n"
10219 "The syntax of this command is:\n"
10221 "NET STOP service\n"
10223 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10225 "La sintassi di questo comando è:\n"
10227 "NET STOP servizio\n"
10229 "Dove 'servizio' è il nome del servizio da fermare.\n"
10232 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10233 msgstr "Interrompendo il servizio dipendente: %1\n"
10236 msgid "Could not stop service %1\n"
10237 msgstr "Impossibile interrompere il servizio %1\n"
10240 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10242 "Impossibile ottenere l'handle del gestore del controllo del servizio.\n"
10245 msgid "Could not get handle to service.\n"
10246 msgstr "Impossibile ottenere l'handle del servizio.\n"
10249 msgid "The %1 service is starting.\n"
10250 msgstr "Il servizio %1 sarà avviato.\n"
10253 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10254 msgstr "Il servizio %1 è stato avviato con successo.\n"
10257 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10258 msgstr "Impossibile avviare il servizio %1.\n"
10261 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10262 msgstr "Il servizio %1 sarà fermato.\n"
10265 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10266 msgstr "Il servizio %1 è stato fermato con successo.\n"
10269 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10270 msgstr "Impossibile fermare il servizio %1.\n"
10273 msgid "There are no entries in the list.\n"
10274 msgstr "Non ci sono elementi nell'elenco.\n"
10279 "Status Local Remote\n"
10280 "---------------------------------------------------------------\n"
10283 "Stato Locale Remoto\n"
10284 "---------------------------------------------------------------\n"
10287 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10288 msgstr "%1 %2 %3 Risorse aperte: %4!u!\n"
10295 msgid "Disconnected"
10296 msgstr "Disconnesso"
10299 msgid "A network error occurred"
10300 msgstr "Errore di rete"
10303 msgid "Connection is being made"
10304 msgstr "Connessione in corso"
10307 msgid "Reconnecting"
10308 msgstr "Riconnessione"
10311 msgid "The following services are running:\n"
10312 msgstr "I seguenti servizi sono in esecuzione:\n"
10315 msgid "&New\tCtrl+N"
10316 msgstr "&Nuovo\tCtrl+N"
10318 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10319 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10320 msgstr "&Apri...\tCtrl+O"
10322 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10323 msgid "&Save\tCtrl+S"
10324 msgstr "&Salva\tCtrl+S"
10326 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10327 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10328 msgstr "&Stampa...\tCtrl+P"
10330 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10331 msgid "Page Se&tup..."
10332 msgstr "&Imposta pagina..."
10335 msgid "P&rinter Setup..."
10336 msgstr "&Configurazione stampante..."
10338 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10342 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10343 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10344 msgstr "&Annulla\tCtrl+Z"
10346 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10347 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10348 msgstr "&Taglia\tCtrl+X"
10350 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10351 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10352 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
10354 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10355 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10356 msgstr "&Incolla\tCtrl+V"
10358 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10360 msgid "&Delete\tDel"
10361 msgstr "&Elimina\tDel"
10364 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10365 msgstr "Seleziona &tutto\tCtrl+A"
10368 msgid "&Time/Date\tF5"
10369 msgstr "&Ora/Data\tF5"
10372 msgid "&Wrap long lines"
10373 msgstr "&A capo automatico"
10376 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10377 msgstr "&Trova...\tCtrl+F"
10380 msgid "&Search next\tF3"
10381 msgstr "&Trova successivo\tF3"
10383 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10384 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10385 msgstr "&Sostituisci...\tCtrl+H"
10387 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10388 msgid "&Contents\tF1"
10389 msgstr "&Contenuti\tF1"
10392 msgid "&About Notepad"
10393 msgstr "&Informazioni sul Blocco Note"
10397 msgstr "Imposta pagina"
10401 msgstr "&Note a inizio pagina:"
10405 msgstr "&Note a piè di pagina:"
10408 msgid "&Margins (millimeters):"
10409 msgstr "&Margini (millimetri):"
10413 msgstr "&Sinistro:"
10417 msgstr "&Superiore:"
10429 msgstr "Blocco Note"
10431 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10435 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10437 msgstr "ATTENZIONE"
10439 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10440 msgid "Information"
10441 msgstr "Informazioni"
10445 msgstr "(senza nome)"
10448 msgid "Text files (*.txt)"
10449 msgstr "File di testo (*.txt)"
10453 "File '%s' is too large for notepad.\n"
10454 "Please use a different editor."
10456 "Il file '%s' è troppo grande per il Blocco Note.\n"
10457 " Per favore usare un altro editor."
10461 "You did not enter any text.\n"
10462 "Please type something and try again."
10464 "Non è stato inserito alcun testo.\n"
10465 "Per favore digitare qualcosa e riprovare"
10469 "File '%s' does not exist.\n"
10471 "Do you want to create a new file?"
10476 " Creare un nuovo file ?"
10480 "File '%s' has been modified.\n"
10482 "Would you like to save the changes?"
10485 "è stato modificato\n"
10487 " Salvare le modifiche ?"
10490 msgid "'%s' could not be found."
10491 msgstr "'%s' non è stato trovato."
10495 "Not enough memory to complete this task.\n"
10496 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
10498 "Memoria insufficiente per completare questa operazione \n"
10499 "Chiudere una o più applicazioni per aumentare la quantità\n"
10500 " di memoria libera."
10503 msgid "Unicode (UTF-16)"
10504 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10507 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10508 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10511 msgid "Unicode (UTF-8)"
10512 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10517 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10518 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10519 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10520 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10524 "Questo file contiene caratteri Unicode che andranno persi se\n"
10525 "salvi questo file nella codifica %2.\n"
10526 "Per mantenere questi caratteri, clicca Annulla e scegli\n"
10527 "una delle opzioni Unicode nel menù a tendina Codifica.\n"
10531 msgid "&Bind to file..."
10532 msgstr "Fi&ssa su file..."
10535 msgid "&View TypeLib..."
10536 msgstr "&Mostra TypeLib..."
10539 msgid "&System Configuration"
10540 msgstr "Configurazione di &Sistema..."
10543 msgid "&Run the Registry Editor"
10544 msgstr "Esegui l'editor di ®istro"
10551 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10552 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
10555 msgid "&In-process server"
10556 msgstr "Handler &interno al processo"
10559 msgid "In-process &handler"
10560 msgstr "&Handler interno al processo"
10563 msgid "&Local server"
10564 msgstr "Server &locale"
10567 msgid "&Remote server"
10568 msgstr "Server &remoto"
10571 msgid "View &Type information"
10572 msgstr "Mostra informazioni sul &tipo"
10575 msgid "Create &Instance"
10576 msgstr "Crea &instanza"
10579 msgid "Create Instance &On..."
10580 msgstr "Crea instanza &su..."
10583 msgid "&Release Instance"
10584 msgstr "&Rilascia instanza"
10587 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10588 msgstr "Copia C&LSID negli appunti"
10591 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10592 msgstr "Copia categoria oggetto &HTML negli appunti"
10595 msgid "&Expert mode"
10596 msgstr "Modalità &esperto"
10599 msgid "&Hidden component categories"
10600 msgstr "Categorie di componenti &nascoste"
10602 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10604 msgstr "Barra degli s&trumenti"
10606 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10607 msgid "&Status Bar"
10608 msgstr "Barra di &stato"
10610 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10611 msgid "&Refresh\tF5"
10612 msgstr "&Aggiorna\tF5"
10615 msgid "&About OleView"
10616 msgstr "&Su OleView"
10619 msgid "&Save as..."
10620 msgstr "&Salva come..."
10623 msgid "&Group by type kind"
10624 msgstr "&Raggruppa per tipo"
10627 msgid "Connect to another machine"
10628 msgstr "Connetti ad un'altra macchina"
10631 msgid "&Machine name:"
10632 msgstr "&Nome della macchina:"
10635 msgid "System Configuration"
10636 msgstr "Configurazione di sistema"
10639 msgid "System Settings"
10640 msgstr "Impostazioni di sistema"
10643 msgid "&Enable Distributed COM"
10644 msgstr "&Abilita i COM Distribuiti"
10647 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10648 msgstr "Abilita Connessioni &Remote (solo Win95)"
10652 "These settings change only registry values.\n"
10653 "They have no effect on Wine performance."
10655 "Queste impostazioni cambiano solo i valori del registro.\n"
10656 "Non hanno effetto sulle prestazioni di Wine."
10659 msgid "Default Interface Viewer"
10660 msgstr "Visualizzatore di interfacce predefinito"
10664 msgstr "Interfaccia"
10671 msgid "&View Type Info"
10672 msgstr "&Vedi informazioni sul tipo"
10675 msgid "IPersist Interface Viewer"
10676 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersist"
10678 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10679 msgid "Class Name:"
10680 msgstr "Nome della classe:"
10682 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10687 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10688 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersistStream"
10695 msgid "&GetSizeMax"
10696 msgstr "&MassimaDimensione"
10698 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10703 msgid "ITypeLib viewer"
10704 msgstr "Visore ITypeLib"
10707 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10708 msgstr "OleView - Visualizzatore di oggetti OLE/COM"
10711 msgid "version 1.0"
10712 msgstr "versione 1.0"
10715 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10716 msgstr "File TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
10719 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10720 msgstr "Fissa su un file con un File Moniker"
10723 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10724 msgstr "Apri un file TypeLib e visualizza i contenuti"
10727 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10728 msgstr "Cambia le impostazioni per COM Distribuite per l'intera macchina"
10731 msgid "Run the Wine registry editor"
10732 msgstr "Esegui l'editor di registro di Wine"
10735 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10736 msgstr "Chiudi l'applicazione. Chiede se salvare i cambiamenti"
10739 msgid "Create an instance of the selected object"
10740 msgstr "Crea un'instanza dell'elemento selezionato"
10743 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10744 msgstr "Crea un'instanza dell'elemento selezionato su una macchina specifica"
10747 msgid "Release the currently selected object instance"
10748 msgstr "Rilascia l'istanza dell'elemento correntemente selezionato"
10751 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10752 msgstr "Copia il GUID dell'elemento correntemente selezionato negli appunti"
10755 msgid "Display the viewer for the selected item"
10756 msgstr "Mostra il visualizzatore per l'elemento selezionato"
10759 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10760 msgstr "Cambia tra modalità visualizzazione esperto e novizio"
10764 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10766 "Cambia display delle categorie di componenti che non devono essere visibili"
10769 msgid "Show or hide the toolbar"
10770 msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti"
10773 msgid "Show or hide the status bar"
10774 msgstr "Mostra o nascondi la barra di stato"
10777 msgid "Refresh all lists"
10778 msgstr "Aggiorna tutte le liste"
10781 msgid "Display program information, version number and copyright"
10782 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
10785 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10787 "Richiedi un handler interno al server nella chiamata a CoGetClassObject"
10790 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10792 "Richiedi un handler interno al processo nella chiamata a CoGetClassObject"
10795 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10796 msgstr "Richiedi un server locale nella chiamata a CoGetClassObject"
10799 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10800 msgstr "Richiedi un server remoto nella chiamata a CoGetClassObject"
10803 msgid "ObjectClasses"
10804 msgstr "Classi dell'oggetto"
10807 msgid "Grouped by Component Category"
10808 msgstr "Raggruppati per categoria di componente"
10811 msgid "OLE 1.0 Objects"
10812 msgstr "Oggetti OLE 1.0"
10815 msgid "COM Library Objects"
10816 msgstr "Oggetti di librerie COM"
10819 msgid "All Objects"
10820 msgstr "Tutti gli oggetti"
10823 msgid "Application IDs"
10824 msgstr "ID Applicazione"
10827 msgid "Type Libraries"
10828 msgstr "TypeLibrary"
10836 msgstr "Interfacce"
10843 msgid "Implementation"
10844 msgstr "Implementazione"
10848 msgstr "Attivazione"
10851 msgid "CoGetClassObject failed."
10852 msgstr "CoGetClassObject fallito."
10855 msgid "Unknown error"
10856 msgstr "Errore sconosciuto"
10863 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10864 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fallito ($%2!x!)"
10867 msgid "Inherited Interfaces"
10868 msgstr "Interfacce Ereditate"
10871 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10872 msgstr "Salva come file .IDL o .H"
10875 msgid "Close window"
10876 msgstr "Chiudi finestra"
10879 msgid "Group typeinfos by kind"
10880 msgstr "Raggruppa TypeInfo per tipologia"
10887 msgid "O&pen\tEnter"
10888 msgstr "&Apri\tInvio"
10890 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10891 msgid "&Move...\tF7"
10892 msgstr "&Sposta...\tF7"
10894 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10895 msgid "&Copy...\tF8"
10896 msgstr "&Copia...\tF8"
10899 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10900 msgstr "Propri&età...\tAlt+Invio"
10903 msgid "&Execute..."
10904 msgstr "&Esegui..."
10907 msgid "E&xit Windows"
10910 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10915 msgid "&Arrange automatically"
10916 msgstr "&Disposizione automatica"
10919 msgid "&Minimize on run"
10920 msgstr "Esegui &minimizzato"
10922 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10923 msgid "&Save settings on exit"
10924 msgstr "&Salva impostazioni in uscita"
10926 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10931 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10932 msgstr "&Sovrapponi\tShift+F5"
10935 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10936 msgstr "&A&ffianca\tShift+F4"
10939 msgid "&Arrange Icons"
10940 msgstr "&Disponi icone"
10943 msgid "&About Program Manager"
10944 msgstr "&Informazioni sul Gestore di Programmi"
10947 msgid "Program &group"
10948 msgstr "&Gruppo di programmi"
10952 msgstr "&Programma"
10955 msgid "Move Program"
10956 msgstr "Sposta Programma"
10959 msgid "Move program:"
10960 msgstr "Sposta programma:"
10962 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10963 msgid "From group:"
10964 msgstr "Dal gruppo:"
10966 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10968 msgstr "&Al gruppo:"
10971 msgid "Copy Program"
10972 msgstr "Copia Programma"
10975 msgid "Copy program:"
10976 msgstr "Copia programma:"
10979 msgid "Program Group Attributes"
10980 msgstr "Proprietà del gruppo di Programmi"
10983 msgid "&Group file:"
10984 msgstr "&File di gruppo:"
10987 msgid "Program Attributes"
10988 msgstr "Proprietà del programma"
10990 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10991 msgid "&Command line:"
10992 msgstr "&Linea di comando:"
10995 msgid "&Working directory:"
10996 msgstr "Cartella di &lavoro:"
10999 msgid "&Key combination:"
11000 msgstr "&Tasto di scelta rapida:"
11002 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11003 msgid "&Minimize at launch"
11004 msgstr "&Avvia ridotto a icona"
11007 msgid "Change &icon..."
11008 msgstr "&Cambia icona..."
11011 msgid "Change Icon"
11012 msgstr "Cambia icona"
11016 msgstr "&Nome del file:"
11019 msgid "Current &icon:"
11020 msgstr "I&cona corrente:"
11023 msgid "Execute Program"
11024 msgstr "Esegui programma"
11027 msgid "Program Manager"
11028 msgstr "Gestore Programma"
11031 msgid "Delete group `%s'?"
11032 msgstr "Eliminare il gruppo `%s' ?"
11035 msgid "Delete program `%s'?"
11036 msgstr "Eliminare `%s' ?"
11038 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
11039 msgid "Not implemented"
11040 msgstr "Non implementato"
11043 msgid "Error reading `%s'."
11044 msgstr "Errore di lettura `%s'."
11047 msgid "Error writing `%s'."
11048 msgstr "Errore di scrittura `%s'."
11052 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11053 "Should it be tried further on?"
11055 "Il file di gruppo `%s' non può essere aperto.\n"
11056 "Provare ad aprirlo in futuro?"
11059 msgid "Help not available."
11060 msgstr "Guida non disponibile"
11063 msgid "Unknown feature in %s"
11064 msgstr "Funzione sconosciuta nel file %s"
11067 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11068 msgstr "Il file `%s' esiste. Non sovrascritto."
11071 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11072 msgstr "Salvare il gruppo come `%s' per non sovrascrivere i file originali"
11079 msgid "Libraries (*.dll)"
11080 msgstr "Librerie (*.dll)"
11084 msgstr "File icona"
11087 msgid "Icons (*.ico)"
11088 msgstr "Icone (*.ico)"
11092 "The syntax of this command is:\n"
11094 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11097 "La sintassi di questo comando è:\n"
11099 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11104 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11107 "REG ADD nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/t tipo] [/s "
11108 "separatore] [/d dati] [/f]\n"
11111 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11112 msgstr "REG DELETE nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve | /va] [/f]\n"
11115 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11116 msgstr "REG QUERY nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/s]\n"
11119 msgid "The operation completed successfully\n"
11120 msgstr "Operazione completata con successo\n"
11123 msgid "Error: Invalid key name\n"
11124 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
11127 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11128 msgstr "Errore: parametri della linea di comando non validi\n"
11131 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11132 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
11136 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11138 "Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il "
11139 "valore specificati\n"
11146 msgid "&Import Registry File..."
11147 msgstr "&Importa..."
11150 msgid "&Export Registry File..."
11151 msgstr "&Esporta..."
11153 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11157 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11158 msgid "&String Value"
11159 msgstr "Valore &stringa"
11161 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11162 msgid "&Binary Value"
11163 msgstr "Valore &binario"
11165 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11166 msgid "&DWORD Value"
11167 msgstr "Valore &DWORD"
11169 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11170 msgid "&Multi String Value"
11171 msgstr "Valore &multistringa"
11173 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11174 msgid "&Expandable String Value"
11175 msgstr "Valore stringa &espandibile"
11177 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11178 msgid "&Rename\tF2"
11179 msgstr "&Rinomina\tF2"
11181 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11182 msgid "&Copy Key Name"
11183 msgstr "&Copia nome chiave"
11185 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11186 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11187 msgstr "T&rova...\tCtrl+F"
11190 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11191 msgstr "&Trova Successivo\tF3"
11194 msgid "Status &Bar"
11195 msgstr "Barra di &Stato"
11197 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11202 msgid "&Remove Favorite..."
11203 msgstr "&Rimuovi dai Preferiti..."
11206 msgid "&About Registry Editor"
11207 msgstr "&Informazioni sull'editor del Registro"
11210 msgid "Modify Binary Data..."
11211 msgstr "Modifica dati binari..."
11214 msgid "Export registry"
11215 msgstr "Esporta registro"
11218 msgid "S&elected branch:"
11219 msgstr "Ramo s&elezionato:"
11234 msgid "Value names"
11235 msgstr "Nome (campo)"
11238 msgid "Value content"
11239 msgstr "Dati (campo)"
11242 msgid "Whole string only"
11243 msgstr "Solo stringhe intere"
11246 msgid "Add Favorite"
11247 msgstr "Aggiungi preferito"
11249 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11254 msgid "Remove Favorite"
11255 msgstr "Rimuovi preferito"
11258 msgid "Edit String"
11259 msgstr "Modifica stringa"
11261 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11262 msgid "Value name:"
11263 msgstr "Nome del valore:"
11265 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11266 msgid "Value data:"
11267 msgstr "Dati del valore:"
11271 msgstr "Modifica DWORD"
11278 msgid "Hexadecimal"
11279 msgstr "Esadecimale"
11286 msgid "Edit Binary"
11287 msgstr "Modifica binario"
11290 msgid "Edit Multi String"
11291 msgstr "Modifica multistringa"
11294 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11295 msgstr "Contiene i comandi per lavorare su tutto il Registro"
11298 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11299 msgstr "Contiene i comandi per modificare valori o chiavi"
11302 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11303 msgstr "Contiene i comandi per personalizzare la finestra del Registro"
11306 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11307 msgstr "Contiene i comandi per accedere alle chiavi usate frequentemente"
11311 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11313 "Contiene i comandi per visualizzare la Guida e informazioni sull'editor del "
11317 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11318 msgstr "Contiene i comandi per creare nuove chiavi o valori"
11325 msgid "Registry Editor"
11326 msgstr "Editor del Registro"
11329 msgid "Import Registry File"
11330 msgstr "Importa file di registro"
11333 msgid "Export Registry File"
11334 msgstr "Esporta file di registro"
11337 msgid "Registry files (*.reg)"
11338 msgstr "File di registro (*.reg)"
11341 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11342 msgstr "File di registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11346 msgstr "(Predefinito)"
11349 msgid "(value not set)"
11350 msgstr "(valore non immesso)"
11353 msgid "(cannot display value)"
11354 msgstr "(impossibile visualizzare valore)"
11357 msgid "(unknown %d)"
11358 msgstr "(%d sconosciuto)"
11361 msgid "Quits the registry editor"
11362 msgstr "Esce dall'editor del Registro"
11365 msgid "Adds keys to the favorites list"
11366 msgstr "Aggiunge una chiave alla lista dei Preferiti"
11369 msgid "Removes keys from the favorites list"
11370 msgstr "Rimuove una o più chiavi dalla lista dei preferiti"
11373 msgid "Shows or hides the status bar"
11374 msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato"
11377 msgid "Change position of split between two panes"
11378 msgstr "Cambia la posizione del separatore tra due pannelli"
11381 msgid "Refreshes the window"
11382 msgstr "Aggiorna la finestra"
11385 msgid "Deletes the selection"
11386 msgstr "Elimina la selezione"
11389 msgid "Renames the selection"
11390 msgstr "Rinomina la selezione"
11393 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11394 msgstr "Copia il nome della chiave selezionata negli appunti"
11397 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11398 msgstr "Trova una stringa di testo in una chiave, un valore o in dei dati"
11401 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11403 "Trova la volta successiva il testo specificato nella ricerca precedente"
11406 msgid "Modifies the value's data"
11407 msgstr "Modifica i dati del valore"
11410 msgid "Adds a new key"
11411 msgstr "Aggiunge una nuova chiave"
11414 msgid "Adds a new string value"
11415 msgstr "Aggiunge un nuovo valore stringa"
11418 msgid "Adds a new binary value"
11419 msgstr "Aggiunge un nuovo valore binario"
11422 msgid "Adds a new double word value"
11423 msgstr "Aggiunge un nuovo valore a doppia parola"
11426 msgid "Imports a text file into the registry"
11427 msgstr "Importa un file di testo nel Registro"
11430 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11431 msgstr "Esporta tutto o parte del Registro in un file di testo"
11434 msgid "Prints all or part of the registry"
11435 msgstr "Stampa tutto o parte del Registro"
11438 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11439 msgstr "Visualizza informazioni sul programma, numero di versione e copyright"
11442 msgid "Can't query value '%s'"
11443 msgstr "Impossibile trovare il valore '%s'"
11446 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11447 msgstr "Impossibile modificare valori di questo tipo (%u)"
11450 msgid "Value is too big (%u)"
11451 msgstr "Valore troppo grande (%u)"
11454 msgid "Confirm Value Delete"
11455 msgstr "Confermare l'eliminazione del valore"
11458 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11459 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare il valore '%s'?"
11462 msgid "Search string '%s' not found"
11463 msgstr "Stringa di ricerca '%s' non trovata"
11466 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11467 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare questi valori?"
11470 msgid "New Key #%d"
11471 msgstr "Nuova chiave #%d"
11474 msgid "New Value #%d"
11475 msgstr "Nuovo valore #%d"
11478 msgid "Can't query key '%s'"
11479 msgstr "Impossibile trovare la chiave '%s'"
11482 msgid "Adds a new multi string value"
11483 msgstr "Aggiunge un nuovo valore multistringa"
11486 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11487 msgstr "Esporta il ramo selezionato del registro in un file di testo"
11491 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11492 "with that suffix.\n"
11494 "start [options] program_filename [...]\n"
11495 "start [options] document_filename\n"
11498 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11499 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11500 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11501 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11503 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11504 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11505 "/L Show end-user license.\n"
11506 "/? Display this help and exit.\n"
11508 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11509 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11510 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11511 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11513 "Avvia un programma, o apri un documento con il programma normalmente usato "
11514 "per i file con quell'estensione.\n"
11516 "start [opzioni] nome_programma [...]\n"
11517 "start [opzioni] nome_documento\n"
11520 "/M[inimized] Avvia il programma minimizzato.\n"
11521 "/MAX[imized] Avvia il programma massimizzato.\n"
11522 "/R[estored] Avvia il programma normalmente (né minimizzato né "
11524 "/W[ait] Attendi l'uscita del programma, poi esci con il suo codice di "
11526 "/Unix Usa un nome file Unix e apre il file come Windows Explorer.\n"
11527 "/ProgIDOpen Apri un documento usando il seguente progID.\n"
11528 "/L Mostra l'accordo di licenza con l'utente finale.\n"
11529 "/? Mostra questo aiuto ed esci.\n"
11531 "start.exe versione 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11532 "Start è fornito SENZA GARANZIA di alcun tipo; per ulteriori informazioni "
11533 "eseguire start con l'opzione /L.\n"
11534 "Questo è software libero e sei invitato a redistribuirlo sotto alcune "
11536 " eseguire 'start' con l'opzione /L per ulteriori infomazioni.\n"
11540 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11541 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11542 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11543 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11544 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11546 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11547 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11548 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11549 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11551 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11552 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11553 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11555 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11557 "start.exe versione 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11558 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o\n"
11559 "modificarlo sotto i termini della GNU Lesser Public License\n"
11560 "così come pubblicata dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1\n"
11561 "della Licenza, o (a tua scelta) ogni altra versione successiva.\n"
11563 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile,\n"
11564 "ma SENZA ALCUNA GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di\n"
11565 "COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Consulta la\n"
11566 "GNU Lesser Public License per ulteriori dettagli.\n"
11568 "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser Public License\n"
11569 "assieme a questo programma; se no, scrivi a Free Software\n"
11570 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11572 "Consulta il file COPYING.LIB per informazioni sulla licenza.\n"
11576 "Application could not be started, or no application associated with the "
11577 "specified file.\n"
11578 "ShellExecuteEx failed"
11580 "Non è stato possibile eseguire l'applicazione, o nessuna applicazione è "
11581 "associata con il file specificato.\n"
11582 "ShellExecuteEx fallito"
11585 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11586 msgstr "Non è stato possibile tradurre il nome file Unix in un nome file DOS."
11589 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11590 msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NomeProcesso | /pid IDProcesso]\n"
11593 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11595 "Errore: opzione specificata dalla riga di comando sconosciuta o non valida.\n"
11598 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11599 msgstr "Errore: parametro specificato dalla riga di comando non valido.\n"
11602 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11603 msgstr "Errore: una delle opzioni /im o /pid deve essere specificata.\n"
11606 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11607 msgstr "Errore: l'opzione %1 richiede un parametro dalla riga di comando.\n"
11610 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11611 msgstr "Errore: le opzioni /im e /pid si escludono mutualmente.\n"
11614 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11616 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo con PID "
11621 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11623 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo \"%1\" "
11627 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11628 msgstr "Il processo con PID %1!u! è stato terminato forzatamente.\n"
11631 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11632 msgstr "Il processo \"%1\" con PID %2!u! è stato terminato forzatamente.\n"
11635 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11636 msgstr "Errore: processo non trovato \"%1\".\n"
11639 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11640 msgstr "Errore: impossibile elencare la lista dei processi.\n"
11643 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11644 msgstr "Errore: impossibile terminare il processo \"%1\".\n"
11647 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11648 msgstr "Errore: l'auto-terminazione del processo non è permessa.\n"
11650 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11651 msgid "&New Task (Run...)"
11652 msgstr "&Nuovo processo (Esegui...)"
11655 msgid "E&xit Task Manager"
11656 msgstr "&Esci dal gestore dei processi"
11659 msgid "&Minimize On Use"
11660 msgstr "&Minimizza durante l'uso"
11663 msgid "&Hide When Minimized"
11664 msgstr "&Nascondi quando minimizzato"
11666 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11667 msgid "&Show 16-bit tasks"
11668 msgstr "M&ostra processi a 16 bit"
11671 msgid "&Refresh Now"
11672 msgstr "&Aggiorna ora"
11675 msgid "&Update Speed"
11676 msgstr "&Velocità di aggiornamento"
11678 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11682 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11686 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11694 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11695 msgid "&Select Columns..."
11696 msgstr "&Seleziona le colonne..."
11698 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11699 msgid "&CPU History"
11700 msgstr "Grafico della &CPU"
11702 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11703 msgid "&One Graph, All CPUs"
11704 msgstr "&Un grafico per tutte le CPU"
11706 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11707 msgid "One Graph &Per CPU"
11708 msgstr "Un grafico &per ciascuna CPU"
11710 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11711 msgid "&Show Kernel Times"
11712 msgstr "&Mostra i tempi del kernel"
11714 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11715 msgid "Tile &Horizontally"
11716 msgstr "Ordina &orizzontalmente"
11718 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11719 msgid "Tile &Vertically"
11720 msgstr "Ordina &verticalmente"
11722 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11724 msgstr "&Minimizza"
11726 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11728 msgstr "&A cascata"
11730 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11731 msgid "&Bring To Front"
11732 msgstr "&Porta davanti"
11735 msgid "&About Task Manager"
11736 msgstr "&Sul Gestore dei Processi"
11738 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11742 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11744 msgstr "&Termina processo"
11747 msgid "&Go To Process"
11748 msgstr "Vai al &processo"
11750 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11751 msgid "&End Process"
11752 msgstr "&Termina il processo"
11755 msgid "End Process &Tree"
11756 msgstr "Termina la &famiglia dei processi"
11758 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11763 msgid "Set &Priority"
11764 msgstr "Setta la &priorità"
11768 msgstr "Tempo &reale"
11771 msgid "&Above Normal"
11772 msgstr "P&iù che normale"
11775 msgid "&Below Normal"
11776 msgstr "&Meno che normale"
11779 msgid "Set &Affinity..."
11780 msgstr "Imposta &affinità..."
11783 msgid "Edit Debug &Channels..."
11784 msgstr "Modifica i &canali di debug..."
11786 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11787 msgid "Task Manager"
11788 msgstr "Gestore dei processi"
11794 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
11799 msgid "&New Task..."
11800 msgstr "&Nuovo processo..."
11803 msgid "&Show processes from all users"
11804 msgstr "&Mostra i processi di tutti gli utenti"
11808 msgstr "Uso della CPU"
11812 msgstr "Uso della MEM"
11819 msgid "Commit Charge (K)"
11820 msgstr "Carico di lavore (K)"
11823 msgid "Physical Memory (K)"
11824 msgstr "Memoria fisica (K)"
11827 msgid "Kernel Memory (K)"
11828 msgstr "Memoria del Kernel (K)"
11830 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11834 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11838 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11842 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11855 msgid "System Cache"
11856 msgstr "Cache di Sistema"
11864 msgstr "Non paginata"
11867 msgid "CPU Usage History"
11868 msgstr "Grafico di uso della CPU"
11871 msgid "Memory Usage History"
11872 msgstr "Grafico di uso della memoria"
11874 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11875 msgid "Debug Channels"
11876 msgstr "Canali debug"
11879 msgid "Processor Affinity"
11880 msgstr "Affinità del processore"
11884 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11885 "allowed to execute on."
11887 "L'impostazione dell'affinità del processore controlla su quali CPU il "
11888 "processo potrà essere eseguito."
12019 msgid "Select Columns"
12020 msgstr "Seleziona le colonne"
12024 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12026 "Seleziona le colonne che appariranno sulla pagina 'Processi' del gestore dei "
12030 msgid "&Image Name"
12031 msgstr "Nome dell'&immagine"
12034 msgid "&PID (Process Identifier)"
12035 msgstr "&PID (Identificatore processo)"
12039 msgstr "Uso della &CPU"
12043 msgstr "T&empo della CPU"
12046 msgid "&Memory Usage"
12047 msgstr "Uso della &memoria"
12050 msgid "Memory Usage &Delta"
12051 msgstr "&Delta di uso della memoria"
12054 msgid "Pea&k Memory Usage"
12055 msgstr "Massimo &uso della memoria"
12058 msgid "Page &Faults"
12059 msgstr "E&rrore di paginazione"
12062 msgid "&USER Objects"
12063 msgstr "Oggetti &USER"
12065 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
12067 msgstr "Letture I/O"
12069 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
12070 msgid "I/O Read Bytes"
12071 msgstr "Bytes di letture I/O"
12074 msgid "&Session ID"
12075 msgstr "ID &sessione"
12079 msgstr "&Nome utente"
12082 msgid "Page F&aults Delta"
12083 msgstr "Delt&a di errori di pagina"
12086 msgid "&Virtual Memory Size"
12087 msgstr "Dimensione della memoria &virtuale"
12090 msgid "Pa&ged Pool"
12091 msgstr "Riserva di pa&ging"
12094 msgid "N&on-paged Pool"
12095 msgstr "Riserva n&on di paging"
12098 msgid "Base P&riority"
12099 msgstr "P&riorità base"
12102 msgid "&Handle Count"
12103 msgstr "Conto degli &handle"
12106 msgid "&Thread Count"
12107 msgstr "Conto dei &thread"
12109 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12110 msgid "GDI Objects"
12111 msgstr "Oggetti GDI"
12113 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12115 msgstr "Scritture I/O"
12117 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12118 msgid "I/O Write Bytes"
12119 msgstr "Bytes scritture I/O"
12121 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12125 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12126 msgid "I/O Other Bytes"
12127 msgstr "Bytes altri I/O"
12130 msgid "Create New Task"
12131 msgstr "Crea un nuovo processo"
12134 msgid "Runs a new program"
12135 msgstr "Esegue un nuovo programma"
12138 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12140 "Il gestore dei processi rimane davanti a tutte le altre finestre se non "
12144 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12146 "Il gestore dei processi viene minimizzato quando è eseguita un'operazione "
12150 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12151 msgstr "Nascondi il gestore dei processi quando è minimizzato"
12154 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12156 "Forza il gestore dei processi ad aggiornare ora, nonostante la regolazione "
12157 "'Velocità di aggiornamento'"
12160 msgid "Displays tasks by using large icons"
12161 msgstr "Mostra i processi usando icone grandi"
12164 msgid "Displays tasks by using small icons"
12165 msgstr "Mostra i processi usando icone piccole"
12168 msgid "Displays information about each task"
12169 msgstr "Mostra informazioni su ogni processo"
12172 msgid "Updates the display twice per second"
12173 msgstr "Aggiorna la schermata due volte al secondo"
12176 msgid "Updates the display every two seconds"
12177 msgstr "Aggiorna la schermata ogni due secondi"
12180 msgid "Updates the display every four seconds"
12181 msgstr "Aggiorna la schermata ogni quattro secondi"
12184 msgid "Does not automatically update"
12185 msgstr "Non si aggiorna automaticamente"
12188 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12189 msgstr "Affianca le finestre orizzontalmente sulla scrivania "
12192 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12193 msgstr "Affianca le finestre verticalmente sulla scrivania "
12196 msgid "Minimizes the windows"
12197 msgstr "Minimizza le finestre"
12200 msgid "Maximizes the windows"
12201 msgstr "Massimizza le finestre"
12204 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12205 msgstr "Impila le finestre diagonalmente sulla scrivania"
12208 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12209 msgstr "Porta la finestra davanti, ma non passare a quella"
12212 msgid "Displays Task Manager help topics"
12213 msgstr "Mostra l'aiuto del gestore di processi"
12216 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12217 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
12220 msgid "Exits the Task Manager application"
12221 msgstr "Esce dal gestore di processi"
12224 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12225 msgstr "Mostra i processi a 16 bit sotto il ntvdm.exe associato"
12228 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12229 msgstr "Seleziona quali colonne saranno visibili nella pagina Processi"
12232 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12233 msgstr "Mostra il tempo del kernel nei grafici delle prestazioni"
12236 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12237 msgstr "Un singolo grafico mostra l'uso totale della CPU"
12240 msgid "Each CPU has its own history graph"
12241 msgstr "Ogni CPU ha il suo grafico"
12244 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12245 msgstr "Porta un processo in primo piano, mette il focus su quel processo"
12248 msgid "Tells the selected tasks to close"
12249 msgstr "Chiede ai processi selezionati di chiudersi"
12252 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12253 msgstr "Mette il focus sul processo selezionato"
12256 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12257 msgstr "Ripristina il gestore dei processi dal suo stato nascosto"
12260 msgid "Removes the process from the system"
12261 msgstr "Rimuove questo processo dal sistema"
12264 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12265 msgstr "Rimuove questo processo e tutti i discendenti dal sistema"
12268 msgid "Attaches the debugger to this process"
12269 msgstr "Lega il debugger a questo processo"
12272 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12273 msgstr "Controlla su quali processori il processo potrà essere eseguito"
12276 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12277 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Tempo reale'"
12280 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12281 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Alta"
12284 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12285 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sopra normale'"
12288 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12289 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Normale'"
12292 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12293 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sotto normale'"
12296 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12297 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Bassa'"
12300 msgid "Controls Debug Channels"
12301 msgstr "Controlla i canali di debug"
12304 msgid "Performance"
12305 msgstr "Prestazioni"
12308 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12309 msgstr "Uso della CPU: %3d%%"
12312 msgid "Processes: %d"
12313 msgstr "Processi: %d"
12316 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12317 msgstr "Uso della Memoria: %1!u!kB / %2!u!kB"
12321 msgstr "Nome dell'immagine"
12337 msgstr "Uso della memoria"
12341 msgstr "Delta della memoria"
12344 msgid "Peak Mem Usage"
12345 msgstr "Massimo uso della memoria"
12348 msgid "Page Faults"
12349 msgstr "Errori di paginazione"
12352 msgid "USER Objects"
12353 msgstr "Oggetti USER"
12357 msgstr "ID sessione"
12361 msgstr "Nome utente"
12369 msgstr "Dimensione VM"
12373 msgstr "Riserva paging"
12377 msgstr "Riserva NP"
12381 msgstr "Priorità base"
12384 msgid "Task Manager Warning"
12385 msgstr "Avviso del gestore di processi"
12389 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12390 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12391 "sure you want to change the priority class?"
12393 "ATTENZIONE: Cambiare la classe di priorità di questo processo potrebbe\n"
12394 "causare effetti collaterali inclusa instabilità di sistema. Sei sicuro\n"
12395 "di voler cambiare la classe di priorità?"
12398 msgid "Unable to Change Priority"
12399 msgstr "Impossibile cambiare priorità"
12403 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12404 "results including loss of data and system instability. The\n"
12405 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12406 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12407 "terminate the process?"
12409 "ATTENZIONE: Terminare un processo può causare effetti\n"
12410 "collaterali inclusa la perdita di dati e instabilità di sistema.\n"
12411 "Il processo non avrà la possibilità di salvare il suo stato o\n"
12412 "i dati prima che sia terminato. Sei sicuro di voler\n"
12413 "terminare il processo?"
12416 msgid "Unable to Terminate Process"
12417 msgstr "Impossibile terminare il processo"
12421 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12422 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12424 "ATTENZIONE: Fare il debug di questo processo potrebbe risultare in una "
12426 "di dati. Sei sicuro di voler legare il debugger?"
12429 msgid "Unable to Debug Process"
12430 msgstr "Impossibile il Debug del processo"
12433 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12434 msgstr "Il processo deve avere affinità con almeno un processore"
12437 msgid "Invalid Option"
12438 msgstr "Opzione non valida"
12441 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12442 msgstr "Impossibile accedere o cambiare affinità di processo"
12445 msgid "System Idle Process"
12446 msgstr "Processo di sistema inattivo"
12449 msgid "Not Responding"
12450 msgstr "Non risponde"
12454 msgstr "In esecuzione"
12476 #: uninstaller.rc:26
12477 msgid "Wine Application Uninstaller"
12478 msgstr "Wine Disinstallazione Applicazioni"
12480 #: uninstaller.rc:27
12482 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12484 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12486 "L'esecuzione del comando di disinstallazione '%s' è fallita, forse a causa "
12487 "di un eseguibile mancante.\n"
12488 "Vuoi rimuovere dal registro la voce di disinstallazione?"
12495 msgid "&Scale to Window"
12496 msgstr "&Adatta alla finestra"
12507 msgid "Regular Metafile Viewer"
12508 msgstr "Visualizzatore di Metafile Regolari"
12511 msgid "Waiting for Program"
12512 msgstr "In attesa del programma"
12515 msgid "Terminate Process"
12516 msgstr "Termina il processo"
12520 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12523 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12525 "Una disconnessione o uno spegnimento simulato sono in corso, ma questo "
12526 "programma non risponde.\n"
12528 "Se termini il processo rischi di perdere tutti i dati non salvati."
12535 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12537 "La configurazione di Wine in %s è in aggiornamento, aspetta un momento..."
12541 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12542 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12543 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12544 "option) any later version."
12546 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
12547 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
12548 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della licenza, o (a tua "
12549 "scelta) qualunque altra versione più recente."
12552 msgid " Windows Registration Information "
12553 msgstr " Informazioni di registrazione di Windows "
12557 msgstr "&Proprietario:"
12560 msgid "Organi&zation:"
12561 msgstr "&Organizzazione:"
12564 msgid " Application Settings "
12565 msgstr "Impostazioni delle applicazioni"
12569 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12570 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12571 "or per-application settings in those tabs as well."
12573 "Wine può simulare diverse versioni e stili di Windows per ogni applicazione. "
12574 "Questa scheda è collegato a quelle Librerie e Grafica per permetterti di "
12575 "cambiare le impostazioni a livello di sistema o per applicazione pure in "
12579 msgid "&Add application..."
12580 msgstr "&Aggiungi applicazione..."
12583 msgid "&Remove application"
12584 msgstr "&Rimuovi applicazione"
12587 msgid "&Windows Version:"
12588 msgstr "Versione di Windows:"
12591 msgid " Window Settings "
12592 msgstr " Impostazioni delle finestre "
12595 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12596 msgstr "Cattura automaticamente il &mouse nelle finestre a schermo pieno"
12599 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12600 msgstr "Permetti al gestore delle finestre di &decorare le finestre"
12603 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12604 msgstr "Permetti al &gestore delle finestre di controllare le finestre"
12607 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12608 msgstr "&Emula un desktop virtuale"
12611 msgid "Desktop &size:"
12612 msgstr "Dimensione del desktop:"
12616 msgstr " Direct3D "
12619 msgid "&Vertex Shader Support: "
12620 msgstr "Supporto al &Vertex Shader: "
12623 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
12624 msgstr "Permetti &Pixel Shader (se supportato dall'hardware)"
12627 msgid " Screen &Resolution "
12628 msgstr " &Risoluzione dello schermo "
12631 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12632 msgstr "Questo è un testo di esempio che usa il carattere Tahoma a 10 punti"
12635 msgid " DLL Overrides "
12636 msgstr " Sostituzioni di DLL "
12640 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12641 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12644 "Le Dynamic Link Libraries possono essere specificate individualmente per "
12645 "essere integrate (fornite da Wine) o native (prese da Windows o fornite "
12646 "dall'applicazione)."
12649 msgid "&New override for library:"
12650 msgstr "&Nuova sostituzione per la libreria:"
12652 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
12657 msgid "Existing &overrides:"
12658 msgstr "&Sostituzioni esistenti:"
12662 msgstr "&Modifica..."
12665 msgid "Edit Override"
12666 msgstr "Modifica sostituzione"
12669 msgid " Load Order "
12670 msgstr " Carica l'ordine "
12673 msgid "&Builtin (Wine)"
12674 msgstr "&Integrata (Wine)"
12677 msgid "&Native (Windows)"
12678 msgstr "&Nativa (Windows)"
12681 msgid "Bui<in then Native"
12682 msgstr "In&tegrata poi nativa"
12685 msgid "Nati&ve then Builtin"
12686 msgstr "N&ativa poi integrata"
12690 msgstr "&Disabilita"
12693 msgid "Select Drive Letter"
12694 msgstr "Seleziona la lettera dell'unità"
12697 msgid " Drive &mappings "
12698 msgstr " Mappature delle unità "
12702 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12705 "Impossibile connettersi al gestore delle unità, la configurazione dell'unità "
12706 "non può essere modificata."
12710 msgstr "Aggiungi..."
12713 msgid "Auto&detect"
12714 msgstr "Rileva automaticamente..."
12718 msgstr "&Percorso:"
12720 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
12721 msgid "Show &Advanced"
12722 msgstr "Mostra controlli &avanzati"
12730 msgstr "Na&viga..."
12734 msgstr "&Etichetta:"
12738 msgstr "Numero &seriale:"
12741 msgid "Show &dot files"
12742 msgstr "Mostra file &dot"
12745 msgid " Driver Diagnostics "
12746 msgstr " Diagnostica del driver "
12750 msgstr " Valori predefiniti "
12753 msgid "Output device:"
12754 msgstr "Unità output:"
12757 msgid "Voice output device:"
12758 msgstr "Unità output voce:"
12761 msgid "Input device:"
12762 msgstr "Unità input:"
12765 msgid "Voice input device:"
12766 msgstr "Unità input voce:"
12769 msgid "&Test Sound"
12770 msgstr "&Test dell'audio"
12773 msgid " Appearance "
12781 msgid "&Install theme..."
12782 msgstr "&Installa un tema..."
12794 msgstr " C&artelle "
12798 msgstr "&Collega a:"
12809 msgid "Select the Unix target directory, please."
12810 msgstr "Seleziona la cartella Unix desiderata, prego."
12813 msgid "Hide &Advanced"
12814 msgstr "Nascondi controlli &avanzati"
12818 msgstr "(Nessun tema)"
12825 msgid "Desktop Integration"
12826 msgstr "Integrazione della Scrivania"
12834 msgstr "Riguardo a"
12837 msgid "Wine configuration"
12838 msgstr "Configurazione di Wine"
12841 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12842 msgstr "File del tema (*.msstyles; *.theme)"
12845 msgid "Select a theme file"
12846 msgstr "Seleziona un file di tema"
12857 msgid "Wine configuration for %s"
12858 msgstr "Configurazione di Wine per %s"
12861 msgid "Selected driver: %s"
12862 msgstr "Driver selezionato: %s"
12869 msgid "Audio test failed!"
12870 msgstr "Test dell'audio fallito!"
12873 msgid "(System default)"
12874 msgstr "(valore predefinito di sistema) "
12878 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12879 "Are you sure you want to do this?"
12881 "Cambiare l'ordine di caricamento di questa libreria non è raccomandato.\n"
12882 "Sei sicuro di volerlo fare?"
12885 msgid "Warning: system library"
12886 msgstr "Attenzione: libreria di sistema"
12897 msgid "native, builtin"
12898 msgstr "nativa, integrata"
12901 msgid "builtin, native"
12902 msgstr "integrata, nativa"
12906 msgstr "disabilitato"
12909 msgid "Default Settings"
12910 msgstr "Impostazioni predefinite"
12913 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12914 msgstr "Programmi di Wine (*.exe,*.exe.so)"
12917 msgid "Use global settings"
12918 msgstr "Usa impostazioni globali"
12921 msgid "Select an executable file"
12922 msgstr "Seleziona un file eseguibile"
12929 msgctxt "vertex shader mode"
12934 msgid "Autodetect..."
12935 msgstr "Scopri automaticamente..."
12938 msgid "Local hard disk"
12939 msgstr "Hard disk locale"
12942 msgid "Network share"
12943 msgstr "Condivisione rete"
12946 msgid "Floppy disk"
12947 msgstr "Floppy disk"
12955 "You cannot add any more drives.\n"
12957 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12959 "Non puoi aggiungere più alcun drive.\n"
12961 "Ciascuno deve avere una lettera, dalla A alla Z, perciò non puoi averne più "
12965 msgid "System drive"
12966 msgstr "Unità di sistema"
12970 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12972 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12973 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12975 "Sei sicuro di voler eliminare l'unità C?\n"
12977 "La maggior parte delle applicazioni Windows si aspettano che l'unità C "
12978 "esista e si chiuderanno male se non c'è. Se procedi, ricordati di ricrearla!"
12981 msgctxt "Drive letter"
12986 msgid "Drive Mapping"
12987 msgstr "Mappatura dell'unità"
12991 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12993 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12995 "Non hai un'unità C. Non è consigliabile.\n"
12997 "Ricordati di cliccare 'Aggiungi' nella sezione Drives per crearne uno!\n"
13000 msgid "Controls Background"
13001 msgstr "Controlli - Sfondo"
13004 msgid "Controls Text"
13005 msgstr "Controlli - Testo"
13008 msgid "Menu Background"
13009 msgstr "Menù - Sfondo"
13013 msgstr "Menù - Testo"
13017 msgstr "Barra di scorrimento"
13020 msgid "Selection Background"
13021 msgstr "Selezione - Sfondo"
13024 msgid "Selection Text"
13025 msgstr "Selezione - Testo"
13028 msgid "ToolTip Background"
13029 msgstr "ToolTip - Sfondo"
13032 msgid "ToolTip Text"
13033 msgstr "ToolTip - Testo"
13036 msgid "Window Background"
13037 msgstr "Finestra - Sfondo"
13040 msgid "Window Text"
13041 msgstr "Finestra - Testo"
13044 msgid "Active Title Bar"
13045 msgstr "Titolo attivo - Barra"
13048 msgid "Active Title Text"
13049 msgstr "Titolo attivo - Testo"
13052 msgid "Inactive Title Bar"
13053 msgstr "Titolo inattivo - Barra"
13056 msgid "Inactive Title Text"
13057 msgstr "Titolo inattivo - Testo"
13060 msgid "Message Box Text"
13061 msgstr "Testo della casella di Messaggio"
13064 msgid "Application Workspace"
13065 msgstr "Spazio di lavoro dell'applicazione"
13068 msgid "Window Frame"
13069 msgstr "Frame della finestra"
13072 msgid "Active Border"
13073 msgstr "Bordo attivo"
13076 msgid "Inactive Border"
13077 msgstr "Bordo inattivo"
13080 msgid "Controls Shadow"
13081 msgstr "Controlli - Ombre"
13085 msgstr "Testo disabilitato"
13088 msgid "Controls Highlight"
13089 msgstr "Controlli - Selezione"
13092 msgid "Controls Dark Shadow"
13093 msgstr "Controlli - Ombre scure"
13096 msgid "Controls Light"
13097 msgstr "Controlli - Luce"
13100 msgid "Controls Alternate Background"
13101 msgstr "Controlli - Sfondo alternativo"
13104 msgid "Hot Tracked Item"
13105 msgstr "Oggetto Hot Tracked"
13108 msgid "Active Title Bar Gradient"
13109 msgstr "Titolo attivo - Gradiente della barra"
13112 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13113 msgstr "Titolo inattivo - Gradiente della barra"
13116 msgid "Menu Highlight"
13117 msgstr "Menù - Selezione"
13121 msgstr "Menù - Barra"
13123 #: wineconsole.rc:57
13127 #: wineconsole.rc:60
13128 msgid "Cursor size"
13129 msgstr "Dimensione del cursore"
13131 #: wineconsole.rc:61
13135 #: wineconsole.rc:62
13139 #: wineconsole.rc:63
13143 #: wineconsole.rc:65
13147 #: wineconsole.rc:66
13149 msgstr "Menù a comparsa"
13151 #: wineconsole.rc:67
13153 msgstr "&Controlla"
13155 #: wineconsole.rc:68
13159 #: wineconsole.rc:69
13161 msgstr "Modifica rapida"
13163 #: wineconsole.rc:70
13167 #: wineconsole.rc:72
13168 msgid "Command history"
13169 msgstr "Cronologia"
13171 #: wineconsole.rc:73
13172 msgid "&Number of recalled commands :"
13173 msgstr "&Numero di comandi richiamati :"
13175 #: wineconsole.rc:76
13176 msgid "&Remove doubles"
13177 msgstr "&Rimuovi doppioni"
13179 #: wineconsole.rc:81
13181 msgstr " Carattere "
13183 #: wineconsole.rc:84
13185 msgstr "&Carattere"
13187 #: wineconsole.rc:86
13191 #: wineconsole.rc:97
13192 msgid " Configuration "
13193 msgstr " Configurazione "
13195 #: wineconsole.rc:100
13196 msgid "Buffer zone"
13197 msgstr "Zona del buffer"
13199 #: wineconsole.rc:101
13201 msgstr "&Larghezza:"
13203 #: wineconsole.rc:104
13207 #: wineconsole.rc:108
13208 msgid "Window size"
13209 msgstr "Dimensione della finestra"
13211 #: wineconsole.rc:109
13213 msgstr "&Larghezza:"
13215 #: wineconsole.rc:112
13219 #: wineconsole.rc:116
13220 msgid "End of program"
13221 msgstr "Fine del programma"
13223 #: wineconsole.rc:117
13224 msgid "&Close console"
13225 msgstr "&Chiudi console"
13227 #: wineconsole.rc:119
13231 #: wineconsole.rc:125
13232 msgid "Console parameters"
13233 msgstr "Parametri della console"
13235 #: wineconsole.rc:128
13236 msgid "Retain these settings for later sessions"
13237 msgstr "Salva queste impostazioni"
13239 #: wineconsole.rc:129
13240 msgid "Modify only current session"
13241 msgstr "Modifica solo la sessione corrente"
13243 #: wineconsole.rc:26
13244 msgid "Set &Defaults"
13245 msgstr "Imposta pre&definite"
13247 #: wineconsole.rc:28
13251 #: wineconsole.rc:31
13252 msgid "&Select all"
13253 msgstr "&Seleziona tutto"
13255 #: wineconsole.rc:32
13259 #: wineconsole.rc:33
13263 #: wineconsole.rc:36
13264 msgid "Setup - Default settings"
13265 msgstr "Impostazioni predefinite"
13267 #: wineconsole.rc:37
13268 msgid "Setup - Current settings"
13269 msgstr "Impostazioni correnti"
13271 #: wineconsole.rc:38
13272 msgid "Configuration error"
13273 msgstr "Errore di configurazione"
13275 #: wineconsole.rc:39
13276 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13278 "Il buffer dello schermo deve essere uguale o più grande di quello della "
13281 #: wineconsole.rc:34
13282 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13283 msgstr "Ogni carattere è largo %1!u! pixel e alto %2!u! pixel"
13285 #: wineconsole.rc:35
13286 msgid "This is a test"
13287 msgstr "Questa è una prova"
13289 #: wineconsole.rc:41
13290 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13291 msgstr "wineconsole: impossibile analizzare id evento\n"
13293 #: wineconsole.rc:42
13294 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13295 msgstr "wineconsole: backend non valido\n"
13297 #: wineconsole.rc:43
13298 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13299 msgstr "wineconsole: opzione della linea di comando non riconosciuta\n"
13301 #: wineconsole.rc:44
13302 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13303 msgstr "Avvia un programma in una console Wine\n"
13305 #: wineconsole.rc:45
13307 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13308 "The command is invalid.\n"
13310 "wineconsole: impossibile avviare %s.\n"
13311 "Il comando non è valido.\n"
13313 #: wineconsole.rc:47
13317 " wineconsole [options] <command>\n"
13323 " wineconsole [opzioni] <comando>\n"
13327 #: wineconsole.rc:49
13329 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13331 " try to setup the current terminal as a Wine "
13334 " --backend={user|curses} Scegliere user farà aprire una nuova finestra, "
13336 " a inizializzare il terminale corrente come una "
13339 #: wineconsole.rc:50
13340 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13342 " <comando> Il programma di Wine da lanciare in una console\n"
13344 #: wineconsole.rc:51
13348 " wineconsole cmd\n"
13349 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13354 " wineconsole cmd\n"
13355 "Avvia il prompt dei comandi di Wine in una console Wine\n"
13359 msgid "Program Error"
13360 msgstr "Errore del programma"
13364 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13365 "sorry for the inconvenience."
13367 "Il programma %s ha incontrato un errore e deve essere chiuso. Siamo "
13368 "spiacenti per l'inconveniente."
13372 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13373 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13374 "Database</a> for tips about running this application.\n"
13376 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13377 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
13379 "Ciò può essere causato da un problema nel programma o da una mancanza di "
13380 "Wine. Potresti voler consultare il <a href=\"http://appdb.winehq.org"
13381 "\">Database delle applicazioni</a> per consigli su questa applicazione.\n"
13383 "Se questo problema non è presente sotto Windows e non è stato ancora "
13384 "segnalato, puoi <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">segnalarlo</a>."
13387 msgid "Wine program crash"
13388 msgstr "Crash di Wine"
13391 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13392 msgstr "Errori interni - ricevuti parametri non validi"
13395 msgid "(unidentified)"
13396 msgstr "(non identificato)"
13399 msgid "&Open\tEnter"
13400 msgstr "&Apri\tInvio"
13404 msgstr "Ri&nomina..."
13407 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13408 msgstr "Propri&età...\tAlt+Invio"
13412 msgstr "&Esegui..."
13415 msgid "Cr&eate Directory..."
13416 msgstr "Cr&ea cartella..."
13418 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13419 msgid "E&xit\tAlt+X"
13420 msgstr "E&sci\tAlt+X"
13427 msgid "Connect &Network Drive..."
13428 msgstr "Connetti u&nità di rete"
13431 msgid "&Disconnect Network Drive"
13432 msgstr "&Disconnetti unità di rete"
13439 msgid "&All File Details"
13440 msgstr "&Mostra tutti i dettagli sui file"
13443 msgid "&Sort by Name"
13444 msgstr "Ordina per n&ome"
13447 msgid "Sort &by Type"
13448 msgstr "Ordina per &tipo"
13451 msgid "Sort by Si&ze"
13452 msgstr "Ordina per &dimensione"
13455 msgid "Sort by &Date"
13456 msgstr "Ordina per d&ata"
13459 msgid "Filter by&..."
13460 msgstr "Ordina per &..."
13464 msgstr "Barra delle &unità"
13467 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13468 msgstr "A tutto scher&mo\tCtrl+Shift+S"
13471 msgid "New &Window"
13472 msgstr "&Nuova finestra"
13475 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13476 msgstr "Finestre a cascata\tCtrl+F5"
13479 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13480 msgstr "Ordina &verticalmente\tCtrl+F4"
13483 msgid "&About Wine File Manager"
13484 msgstr "&Informazioni sul Gestore di file di Wine"
13487 msgid "Select destination"
13488 msgstr "Seleziona destinazione"
13491 msgid "By File Type"
13492 msgstr "Per tipo di file"
13496 msgstr "Tipo di file"
13499 msgid "&Directories"
13504 msgstr "&Programmi"
13508 msgstr "Docu&menti"
13511 msgid "&Other files"
13512 msgstr "&Altri file"
13515 msgid "Show Hidden/&System Files"
13516 msgstr "&Mostra file nascosti/di sistema"
13519 msgid "&File Name:"
13520 msgstr "Nome del &file:"
13523 msgid "Full &Path:"
13524 msgstr "&Indirizzo completo:"
13527 msgid "Last Change:"
13528 msgstr "Ultima modifica:"
13531 msgid "Cop&yright:"
13532 msgstr "&Copyright:"
13536 msgstr "Dimensione:"
13548 msgstr "&Di sistema"
13551 msgid "&Compressed"
13552 msgstr "Co&mpresso"
13555 msgid "&Version Information"
13556 msgstr "&Informazioni sulla versione"
13559 msgid "Applying font settings"
13560 msgstr "Applica le impostazioni dei caratteri"
13563 msgid "Error while selecting new font."
13564 msgstr "Si è verificato un errore durante la selezione del nuovo carattere."
13567 msgid "Wine File Manager"
13568 msgstr "Gestore di file di Wine"
13583 msgid "Not yet implemented"
13584 msgstr "Non ancora implementato"
13588 msgstr "Data di creazione"
13592 msgstr "Data di ultimo accesso"
13596 msgstr "Data di ultima modifica"
13599 msgid "Index/Inode"
13600 msgstr "Indice/Inode"
13603 msgid "%1 of %2 free"
13604 msgstr "liberi %1 di %2"
13607 msgctxt "unit kilobyte"
13612 msgctxt "unit megabyte"
13617 msgctxt "unit gigabyte"
13627 msgstr "&Nuovo\tF2"
13630 msgid "Question &Marks"
13631 msgstr "Punti di do&manda"
13635 msgstr "&Principiante"
13647 msgstr "&Personalizza"
13650 msgid "&Fastest Times"
13651 msgstr "&Tempi migliori"
13654 msgid "&About WineMine"
13655 msgstr "&Informazioni su WineMine"
13657 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
13658 msgid "Fastest Times"
13659 msgstr "Tempi migliori"
13663 msgstr "Principiante"
13674 msgid "Congratulations!"
13675 msgstr "Congratulazioni!"
13678 msgid "Please enter your name"
13679 msgstr "Inserisci il tuo nome"
13682 msgid "Custom Game"
13683 msgstr "Gioco personalizzato"
13706 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13707 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13710 msgid "Printer &setup..."
13711 msgstr "&Installazione stampante..."
13714 msgid "&Annotate..."
13715 msgstr "&Annota..."
13719 msgstr "&Segnalibro"
13723 msgstr "&Definisci..."
13727 msgstr "Cronologia"
13729 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13733 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13737 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13742 msgid "&Help on help\tF1"
13743 msgstr "&Aiuto sulla Guida\tF1"
13746 msgid "Always on &top"
13747 msgstr "Sempre in primo &piano"
13750 msgid "&About Wine Help"
13751 msgstr "&Informazioni su..."
13754 msgid "Annotation..."
13755 msgstr "Annotazione..."
13770 msgid "Not implemented yet"
13771 msgstr "Non implementato."
13775 msgstr "Guida di Wine"
13778 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13779 msgstr "Errore di lettura del file della Guida `%s'"
13790 msgid "Help files (*.hlp)"
13791 msgstr "File della guida (*.hlp)"
13794 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13795 msgstr "Non è stato possibile trovare '%s'. Vuoi cercare questo file?"
13798 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13800 "Non è stato possibile trovare un'implementazione richedit... Annullando"
13803 msgid "Help topics: "
13804 msgstr "Argomenti di aiuto: "
13807 msgid "&New...\tCtrl+N"
13808 msgstr "&Nuovo...\tCtrl+N"
13811 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13812 msgstr "&Rifai\tCtrl+Y"
13815 msgid "&Clear\tDEL"
13816 msgstr "Ca&ncella\tDEL"
13819 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13820 msgstr "&Seleziona tutto\tCtrl+A"
13823 msgid "Find &next\tF3"
13824 msgstr "Trova s&uccessivo\tF3"
13828 msgstr "Sola &lettura"
13832 msgstr "&Modificato"
13839 msgid "Selection &info"
13840 msgstr "&Informazioni sulla selezione"
13843 msgid "Character &format"
13844 msgstr "&Formato del carattere"
13847 msgid "&Def. char format"
13848 msgstr "Formato del &def. char"
13851 msgid "Paragrap&h format"
13852 msgstr "Formato del ¶grafo"
13856 msgstr "&Ricava il testo"
13858 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13860 msgstr "Barra del &formato"
13862 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13866 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13868 msgstr "Barra di s&tato"
13872 msgstr "&Inserisci"
13875 msgid "&Date and time..."
13876 msgstr "&Data e ora..."
13882 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13883 msgid "&Bullet points"
13886 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13887 msgid "&Paragraph..."
13888 msgstr "&Paragrafo..."
13892 msgstr "&Tabulazioni..."
13895 msgid "Backgroun&d"
13899 msgid "&System\tCtrl+1"
13900 msgstr "Di &sistema\tCtrl+1"
13903 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13904 msgstr "&Giallo di PostThat\tCtrl+2"
13907 msgid "&About Wine Wordpad"
13908 msgstr "&Riguardo a Wine Wordpad"
13912 msgstr "Automatico"
13915 msgid "Date and time"
13916 msgstr "Data e ora"
13919 msgid "Available formats"
13920 msgstr "Formati disponibili"
13923 msgid "New document type"
13924 msgstr "Nuovo tipo di documento"
13927 msgid "Paragraph format"
13928 msgstr "Formato del paragrafo"
13931 msgid "Indentation"
13934 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13938 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13944 msgstr "Prima riga"
13948 msgstr "Allineamento"
13952 msgstr "Tabulazioni"
13956 msgstr "Punti di fermata delle tabulazioni"
13959 msgid "Remove al&l"
13960 msgstr "Rimuovi &tutti"
13963 msgid "Line wrapping"
13964 msgstr "Linea di margine"
13967 msgid "&No line wrapping"
13968 msgstr "&Nessuna linea di margine"
13971 msgid "Wrap text by the &window border"
13972 msgstr "Confina il testo nel &bordo della finestra"
13975 msgid "Wrap text by the &margin"
13976 msgstr "Confina il testo nel &margine"
13983 msgid "All documents (*.*)"
13984 msgstr "Tutti i file (*.*)"
13987 msgid "Text documents (*.txt)"
13988 msgstr "File di testo (*.txt)"
13991 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13992 msgstr "File di testo Unicode (*.txt)"
13995 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13996 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
13999 msgid "Rich text document"
14000 msgstr "Documento rich text"
14003 msgid "Text document"
14004 msgstr "Documento di testo"
14007 msgid "Unicode text document"
14008 msgstr "Documento di testo Unicode"
14011 msgid "Printer files (*.prn)"
14012 msgstr "File di stampa (*.prn)"
14028 msgstr "Prossima pagina"
14031 msgid "Previous page"
14032 msgstr "Pagina precedente"
14036 msgstr "Due pagine"
14040 msgstr "Una pagina"
14044 msgstr "Ingrandisci"
14048 msgstr "Rimpicciolisci"
14059 msgctxt "unit: centimeter"
14064 msgctxt "unit: inch"
14073 msgctxt "unit: point"
14082 msgid "Save changes to '%s'?"
14083 msgstr "Salva i cambiamenti su '%s'?"
14086 msgid "Finished searching the document."
14087 msgstr "Finita la ricerca sul documento."
14090 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14091 msgstr "Impossibile caricare la libreria RichEdit."
14095 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14096 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14098 "Hai scelto di salvare nel formato Testo semplice, che causerà la perdita di "
14099 "tutta la formattazione. Sei sicuro?"
14102 msgid "Invalid number format"
14103 msgstr "Numero di formato non valido"
14106 msgid "OLE storage documents are not supported"
14107 msgstr "I documenti di storage OLE non sono supportati"
14110 msgid "Could not save the file."
14111 msgstr "Impossibile salvare il file."
14114 msgid "You do not have access to save the file."
14115 msgstr "Non hai i diritti di accesso per salvare il file."
14118 msgid "Could not open the file."
14119 msgstr "Impossibile aprire il file."
14122 msgid "You do not have access to open the file."
14123 msgstr "Non hai i diritti di accesso per aprire il file."
14126 msgid "Printing not implemented"
14127 msgstr "Stampa non implementata"
14130 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14132 "Non si possono aggiungere più di 32 punti di fermata delle tabulazioni."
14135 msgid "Starting Wordpad failed"
14136 msgstr "Impossibile avviare WordPad"
14139 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14140 msgstr "Numero non valido di parametri - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
14143 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14144 msgstr "Parametro '%1' non valido - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
14147 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14148 msgstr "Premi Invio per iniziare a copiare\n"
14151 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14152 msgstr "%1!d! file saranno copiati\n"
14155 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14156 msgstr "%1!d! file copiato/i\n"
14160 "Is '%1' a filename or directory\n"
14162 "(F - File, D - Directory)\n"
14164 "'%1' è il nome di un file o una cartella\n"
14165 "nella destinazione?\n"
14166 "(F - File, C - Cartella)\n"
14169 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14170 msgstr "%1? (Sì|No)\n"
14173 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14174 msgstr "Sovrascrivere %1? (Sì|No|Tutti)\n"
14177 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14178 msgstr "La copia di '%1' in '%2' è fallita con r/c %3!d!\n"
14181 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14182 msgstr "Errore durante la lettura di '%1'\n"
14190 msgctxt "Directory key"
14196 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14199 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14200 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14204 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14206 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14207 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14208 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14209 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14210 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14211 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14212 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14213 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14214 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14215 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14216 "[/N] Copy using short names.\n"
14217 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14218 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14219 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14220 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14221 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14222 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14223 "\tarchive attribute.\n"
14224 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14225 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14226 "\t\tthan source.\n"
14229 "XCOPY - Copia file e alberi di cartelle sorgenti in una destinazione.\n"
14232 "XCOPY sorgente [destinazione] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14233 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14237 "[/I] Assume una cartella se la destinazione non esiste e sono copiati 2 o\n"
14239 "[/S] Copia le cartelle e le sottocartelle..\n"
14240 "[/E] Copia le cartelle e le sottocartelle, incluse quelle vuote.\n"
14241 "[/Q] Non mostra i nomi durante la copia, modalità silenziosa.\n"
14242 "[/F] Mostra i nomi completi della sorgente e della destinazione durante la\n"
14244 "[/L] Simula l'operazione, mostrando i nomi che sarebbero copiati.\n"
14245 "[/W] Chiede conferma prima di iniziare l'operazione di copia.\n"
14246 "[/T] Crea la struttura di cartelle vuote ma non copia i file.\n"
14247 "[/Y] Disabilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
14248 "[/-Y] Abilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
14249 "[/P] Chiede conferma per ogni file sorgente prima di copiare.\n"
14250 "[/N] Copia usando i nomi abbreviati.\n"
14251 "[/U] Copia solo files che sono già presenti nella destinazione.\n"
14252 "[/R] Sovrascrive ogni file che abbia l'attributo Sola Lettura.\n"
14253 "[/H] Include i file nascosti e di sistema nella copia.\n"
14254 "[/C] Continua anche se accade un errore durante la copia.\n"
14255 "[/A] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio.\n"
14256 "[/M] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio, rimuovendo\n"
14258 "[/D | /D:m-g-a] Copia i nuovi file o quelli modificati dopo la data "
14260 "\t\tSe nessuna data è stata fornita, copia solo se la destinazione è più\n"
14261 "\t\tvecchia della sorgente\n"