1 # Catalan translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instal·lar/Desinstal·lar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Per instal·lar un nou programa des de un disquet, disc compact, o el vostre "
26 "disc dur, feu clic en Instal·la."
30 msgstr "&Instal·la..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "El següent programari es pot eliminar automàticament. Per treure un programa "
39 "o modificar els seus components instal·lats, seleccioneu-lo de la llista i "
40 "feu clic en Canvia/Treu."
44 msgstr "&Info. de suport"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202
51 #: winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informació de Suport"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:270
60 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:406 comdlg32.rc:460
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
65 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
70 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "La següent informació es pot utilitzar per obtenir suport tècnic per a %s:"
86 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Informació de Suport:"
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Telèfon de Suport:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Actualitzacions de Producte:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Instal·lador del Wine Gecko"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "El Wine no ha pogut trobar un paquet del Gecko que es necessita perquè les "
129 "aplicacions que inclouen HTML funcionin correctament. El Wine el pot "
130 "descarregar i instal·lar automàticament per vostè.\n"
132 "Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte."
133 "Vegeu <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</"
140 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
141 #: comdlg32.rc:179 comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:219 comdlg32.rc:241
142 #: comdlg32.rc:271 comdlg32.rc:314 comdlg32.rc:336 comdlg32.rc:356
143 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:407 comdlg32.rc:461 comdlg32.rc:485
144 #: comdlg32.rc:503 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
145 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
146 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
147 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
148 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
149 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
150 #: notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
151 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
152 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
153 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217
154 #: winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
155 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
161 msgid "Add/Remove Programs"
162 msgstr "Afegeix/Treu Programes"
166 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
169 "Us permet instalar nou programari o treure programari existent del vostre "
172 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
178 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
179 "entry for this program from the registry?"
181 "No es pot executar el desinstalador '%s'. Voleu treure l'entrada de "
182 "desinstal·lació d'aquest programa del registre?"
185 msgid "Not specified"
186 msgstr "No especificat"
188 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
196 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
201 msgid "Installation programs"
202 msgstr "Programes d'instal·lació"
205 msgid "Programs (*.exe)"
206 msgstr "Programes (*.exe)"
208 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
209 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
210 msgid "All files (*.*)"
211 msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
214 msgid "&Modify/Remove"
215 msgstr "&Modifica/Treu"
218 msgid "Downloading..."
219 msgstr "Descarregant..."
222 msgid "Installing..."
223 msgstr "Instal·lant..."
227 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
230 "Checksum inesperat de fitxer descarregat. Abortant instal·lació de fitxer "
234 msgid "Compress options"
235 msgstr "Opcions de compressió"
238 msgid "&Choose a stream:"
239 msgstr "&Trobeu un rierol"
241 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
246 msgid "&Interleave every"
247 msgstr "&Intercala cada"
249 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
254 msgid "Current format:"
255 msgstr "Format actual:"
259 msgstr "Forma d'ona: %s"
266 msgid "All multimedia files"
267 msgstr "Tots el fitxers multimèdia"
278 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
279 msgstr "Manejador de fitxer AVI predeterminat del Wine"
283 msgstr "no comprimit"
287 msgstr "Cancel·lant..."
289 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
290 msgid "Properties for %s"
291 msgstr "Propietats de %s"
293 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:272
297 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:315 user32.rc:86
318 msgid "Customize Toolbar"
319 msgstr "Customize Toolbar"
321 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
322 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
330 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:180 comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:273
331 #: comdlg32.rc:337 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:486
332 #: comdlg32.rc:504 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
333 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52
334 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
335 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
336 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
349 msgid "A&vailable buttons:"
350 msgstr "&Botons disponibles:"
361 msgid "&Toolbar buttons:"
362 msgstr "Botons de barra d'&eines:"
368 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
373 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54
386 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:178 comdlg32.rc:467 comdlg32.rc:492
387 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
391 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
393 msgstr "&Nom de Fitxer:"
395 #: comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
396 msgid "&Directories:"
397 msgstr "&Directoris:"
399 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196
400 msgid "List Files of &Type:"
401 msgstr "&Tipus de fitxers:"
403 #: comdlg32.rc:176 comdlg32.rc:198
407 #: comdlg32.rc:181 comdlg32.rc:203 winefile.rc:179
409 msgstr "&Només Lectura"
413 msgstr "Anomenar i desar..."
415 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:155
417 msgstr "Anomenar i Desar"
419 #: comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46
428 #: comdlg32.rc:214 comdlg32.rc:391
430 msgstr "Interval d'impressi"
432 #: comdlg32.rc:215 comdlg32.rc:392 regedit.rc:216
444 #: comdlg32.rc:220 comdlg32.rc:242
446 msgstr "&Configuració"
457 msgid "Print &Quality:"
458 msgstr "&Qualitat d'Impressió:"
461 msgid "Print to Fi&le"
462 msgstr "Imprimir a un &Fitxer"
468 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:403
470 msgstr "Configuració d'Impressió"
472 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:410
477 msgid "&Default Printer"
478 msgstr "Impressora per &Defecte"
485 msgid "Specific &Printer"
486 msgstr "Impressora &Específica:"
488 #: comdlg32.rc:243 comdlg32.rc:429 comdlg32.rc:448 wineps.rc:31
496 #: comdlg32.rc:245 comdlg32.rc:450 wineps.rc:34
500 #: comdlg32.rc:248 comdlg32.rc:423 comdlg32.rc:443 wineps.rc:25
514 msgstr "Tipus de Lletra"
518 msgstr "&Tipus de lletra:"
522 msgstr "&Estil del Tipus de Lletra:"
524 #: comdlg32.rc:267 comdlg32.rc:444 winecfg.rc:291
540 #: comdlg32.rc:277 winecfg.rc:289
561 msgid "&Basic Colors:"
562 msgstr "Colors &Básics:"
565 msgid "&Custom Colors:"
566 msgstr "Colors &Personalitzats:"
568 #: comdlg32.rc:295 comdlg32.rc:318
569 msgid "Color | Sol&id"
570 msgstr "Color | Sòl&id"
597 msgid "&Add to Custom Colors"
598 msgstr "&Afegeix als Colors Personalitzats"
601 msgid "&Define Custom Colors >>"
602 msgstr "&Defineix els Colors Personalitzats >>"
604 #: comdlg32.rc:324 regedit.rc:223 regedit.rc:233
608 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:346
612 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:350
613 msgid "Match &Whole Word Only"
614 msgstr "Troba només paraules &completes"
616 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:351
618 msgstr "&Distingir majúscules de minúscules"
624 #: comdlg32.rc:332 view.rc:39
628 #: comdlg32.rc:333 view.rc:40
632 #: comdlg32.rc:335 comdlg32.rc:353
634 msgstr "&Continuació"
641 msgid "Re&place With:"
642 msgstr "&Substituir per:"
646 msgstr "S&ubstitució"
650 msgstr "Substitució &automàtica"
653 msgid "Print to fi&le"
654 msgstr "Imprimeix a &fitxer"
656 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
657 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
661 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
665 #: comdlg32.rc:376 comdlg32.rc:414
669 #: comdlg32.rc:378 comdlg32.rc:416
673 #: comdlg32.rc:380 comdlg32.rc:418
677 #: comdlg32.rc:382 comdlg32.rc:420
686 msgid "Number of &copies:"
687 msgstr "Nombre de &copies:"
709 #: comdlg32.rc:424 winecfg.rc:297
727 msgstr "Configuració de la Pgina"
733 #: comdlg32.rc:449 wineps.rc:32
745 #: comdlg32.rc:454 notepad.rc:117
753 #: comdlg32.rc:458 notepad.rc:119
759 msgstr "Imp&ressora..."
767 msgstr "&Nom de fitxer:"
770 msgid "Files of &type:"
771 msgstr "Fitxers de &tipus:"
774 msgid "Open as &read-only"
775 msgstr "Obre per només &lectura"
777 #: comdlg32.rc:484 comdlg32.rc:502 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
783 msgstr "Nom de fitxer:"
786 msgid "Files of type:"
787 msgstr "Fitxers de tipus:"
790 msgid "&About FolderPicker Test"
791 msgstr "Qu&ant a la prova FolderPicker"
794 msgid "Document Folders"
795 msgstr "Carpetes de Documents"
797 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
799 msgstr "Els meus documents"
803 msgstr "Els meus preferits"
807 msgstr "Ruta del Sistema"
809 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
810 msgctxt "display name"
814 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
818 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
820 msgstr "El meu ordinador"
823 msgid "System Folders"
824 msgstr "Carpetes de Sistema"
827 msgid "Local Hard Drives"
828 msgstr "Discs Durs Locals"
831 msgid "File not found"
832 msgstr "Fitxer no trobat"
835 msgid "Please verify that the correct file name was given"
836 msgstr "Si us plau, verifiqueu que es hagués donat el nom correct del fitxer"
840 "File does not exist.\n"
841 "Do you want to create file?"
843 "El fitxer no existeix.\n"
848 "File already exists.\n"
849 "Do you want to replace it?"
851 "El fitxer ja existeix.\n"
852 "El voleu reemplaçar?"
855 msgid "Invalid character(s) in path"
856 msgstr "Hi ha caràcters invàlids en la ruta"
860 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
863 "Un nom de fitxer no pot contenir cualsevol dels caràcters següents:\n"
867 msgid "Path does not exist"
868 msgstr "La ruta no existeix"
871 msgid "File does not exist"
872 msgstr "El fitxer no existeix"
876 msgstr "Un Nivell Amunt"
879 msgid "Create New Folder"
880 msgstr "Crear Nova Carpeta"
886 #: comdlg32.rc:58 cryptui.rc:193
891 msgid "Browse to Desktop"
892 msgstr "Anar a Escriptori"
908 msgstr "Negreta Cursiva"
910 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
914 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
918 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
922 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
926 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
930 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
934 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
938 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
942 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
946 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
950 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
954 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
958 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
962 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
966 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
970 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
975 msgid "Unreadable Entry"
976 msgstr "Entrada Il·legible"
980 "This value does not lie within the page range.\n"
981 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
983 "Aquest valor no cau entre l'abast de la pàgina.\n"
984 "Si us plau, introdueix un valor entre %1!d! i %2!d!."
987 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
988 msgstr "La entrada 'de' no pot superar la entrada 'a'."
992 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
993 "Please reenter margins."
995 "Els marges es superposen o cauen fora dels límits de la pàgina.\n"
996 "Si us plau, reintrodueix els marges."
999 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1000 msgstr "El camp 'Nombre de còpies' no pot estar buit."
1004 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1005 "Please enter a value between 1 and %d."
1007 "Aquest gran nombre de còpies no és compatible amb la vostre impressora.\n"
1008 "Si us plau, introduïu un valor entre 1 i %d."
1011 msgid "A printer error occurred."
1012 msgstr "S'ha produït un error d'impressora."
1015 msgid "No default printer defined."
1016 msgstr "No s'ha seleccionat cap impressora predeterminada."
1019 msgid "Cannot find the printer."
1020 msgstr "No es pot trobar la impressora."
1022 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
1023 msgid "Out of memory."
1024 msgstr "No queda memòria."
1027 msgid "An error occurred."
1028 msgstr "Un error s'ha produït."
1031 msgid "Unknown printer driver."
1032 msgstr "Controlador d'impressora desconegut."
1036 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1037 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1039 "Abans que pugueu realitzar tasques relacionats amb la impressora com "
1040 "configurar la pàgina o imprimir un document, cal instal·lar una impressora. "
1041 "Si us plau, instal·leu una i torneu a intentar."
1044 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1045 msgstr "Seleccioneu una mida de lletra entre %1!d! i %2!d! punts."
1047 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
1061 msgstr "Obre Fitxer"
1063 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
1076 msgid "Pending deletion; "
1077 msgstr "Pendent d'eliminació; "
1081 msgstr "Embús de paper; "
1084 msgid "Out of paper; "
1085 msgstr "No queda paper; "
1088 msgid "Feed paper manual; "
1089 msgstr "Introduir paper manualment; "
1092 msgid "Paper problem; "
1093 msgstr "Problema de paper; "
1096 msgid "Printer offline; "
1097 msgstr "Impressora fora de línea; "
1100 msgid "I/O Active; "
1101 msgstr "E/S Actius; "
1109 msgstr "Imprimint; "
1112 msgid "Output tray is full; "
1113 msgstr "La safata de sortida està plena; "
1116 msgid "Not available; "
1117 msgstr "No disponible; "
1124 msgid "Processing; "
1125 msgstr "Realitzant; "
1128 msgid "Initialising; "
1129 msgstr "Inicialitzant; "
1132 msgid "Warming up; "
1133 msgstr "Escalfant; "
1137 msgstr "Tòner baix; "
1141 msgstr "Falta tòner; "
1145 msgstr "Expulsió de pàgina; "
1148 msgid "Interrupted by user; "
1149 msgstr "Interromput per usuari; "
1152 msgid "Out of memory; "
1153 msgstr "No queda memòria; "
1156 msgid "The printer door is open; "
1157 msgstr "La porta de la impressora està oberta; "
1160 msgid "Print server unknown; "
1161 msgstr "Servidor d'impresió desconegut; "
1164 msgid "Power save mode; "
1165 msgstr "Mode d'estalvi d'energia; "
1168 msgid "Default Printer; "
1169 msgstr "Impressora Predeterminada; "
1172 msgid "There are %d documents in the queue"
1173 msgstr "Hi ha %d documents en la cua"
1176 msgid "Margins [inches]"
1177 msgstr "Marges [polzades]"
1180 msgid "Margins [mm]"
1181 msgstr "Marges [mm]"
1183 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
1184 msgctxt "unit: millimeters"
1186 msgstr "unidad: mil·límetres"
1190 msgstr "Nom de &usuari"
1192 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1194 msgstr "&Contrasenya:"
1197 msgid "&Remember my password"
1198 msgstr "&Recorda la meva contrasenya"
1201 msgid "Connect to %s"
1202 msgstr "Connecta a %s"
1205 msgid "Connecting to %s"
1206 msgstr "Connectant a $s"
1209 msgid "Logon unsuccessful"
1210 msgstr "Inici de sessió sense èxit"
1214 "Make sure that your user name\n"
1215 "and password are correct."
1217 "Comproveu que el nom d'usuari\n"
1218 "i la contrasenya siguin correctes."
1222 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1224 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1225 "entering your password."
1227 "Tenir el bloqueig de majúscules activat pot causar que introduïu la "
1228 "contrasenya de forma incorrecta.\n"
1230 "Premeu la tecla Bloq Maj en el vostre teclat per desactivar el bloqueig de "
1231 "majúscules abans d'introduir la vostre contrasenya."
1234 msgid "Caps Lock is On"
1235 msgstr "Bloqueig de Majúscules Activat"
1238 msgid "Authority Key Identifier"
1239 msgstr "Identificador de Clau de l'Autoritat"
1242 msgid "Key Attributes"
1243 msgstr "Atributs de Clau"
1246 msgid "Key Usage Restriction"
1247 msgstr "Restricció d'Ús de Clau"
1250 msgid "Subject Alternative Name"
1251 msgstr "Nom Alternatiu del Subjecte"
1254 msgid "Issuer Alternative Name"
1255 msgstr "Nom Alternatiu de l'Emissor"
1258 msgid "Basic Constraints"
1259 msgstr "Restriccions Bàsiques"
1266 msgid "Certificate Policies"
1267 msgstr "Polítiques de Certificació"
1270 msgid "Subject Key Identifier"
1271 msgstr "Identificador de Clau de Subjecte"
1274 msgid "CRL Reason Code"
1275 msgstr "Codi de Raó CRL"
1278 msgid "CRL Distribution Points"
1279 msgstr "Punts de Distribució CRL"
1282 msgid "Enhanced Key Usage"
1283 msgstr "Ús Millorat de Clau"
1286 msgid "Authority Information Access"
1287 msgstr "Accés d'Informació de l'Autoritat"
1290 msgid "Certificate Extensions"
1291 msgstr "Extensions del Certificat"
1294 msgid "Next Update Location"
1295 msgstr "Propera Ubicació d'Actualització"
1298 msgid "Yes or No Trust"
1299 msgstr "Confiança Sí o No"
1302 msgid "Email Address"
1303 msgstr "Adreça de Correu Electrònic"
1306 msgid "Unstructured Name"
1307 msgstr "Nom no Estructurat"
1310 msgid "Content Type"
1311 msgstr "Tipus de Contingut"
1314 msgid "Message Digest"
1315 msgstr "Digest de Missatge"
1318 msgid "Signing Time"
1319 msgstr "Hora de Signatura"
1322 msgid "Counter Sign"
1323 msgstr "Co-signatura"
1326 msgid "Challenge Password"
1327 msgstr "Contrasenya de Desafiament"
1330 msgid "Unstructured Address"
1331 msgstr "Adreça no Estructurada"
1334 msgid "S/MIME Capabilities"
1335 msgstr "Capacitats de S/MIME"
1338 msgid "Prefer Signed Data"
1339 msgstr "Prefereix Dades Signades"
1341 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1342 msgctxt "Certification Practice Statement"
1346 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1348 msgstr "Notificació d'Usuari"
1351 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1355 msgid "Certification Authority Issuer"
1356 msgstr "Emissor d'Autoritat de Certificació"
1359 msgid "Certification Template Name"
1360 msgstr "Nom de Plantilla de Certificació"
1363 msgid "Certificate Type"
1364 msgstr "Tipus de Certificat"
1367 msgid "Certificate Manifold"
1368 msgstr "Manifold de Certificat"
1371 msgid "Netscape Cert Type"
1372 msgstr "Tipus de Certificat Netscape"
1375 msgid "Netscape Base URL"
1376 msgstr "URL Base de Netscape"
1379 msgid "Netscape Revocation URL"
1380 msgstr "URL de Revocació de Netscape"
1383 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1384 msgstr "URL de Revocació de CA de Netscape"
1387 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1388 msgstr "URL de Renovació de Certificat de Netscape"
1391 msgid "Netscape CA Policy URL"
1392 msgstr "URL de Política de CA de Netscape"
1395 msgid "Netscape SSL ServerName"
1396 msgstr "SSL ServerName de Netscape"
1399 msgid "Netscape Comment"
1400 msgstr "Comentari de Netscape"
1403 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1407 msgid "SpcFinancialCriteria"
1411 msgid "SpcMinimalCriteria"
1415 msgid "Country/Region"
1419 msgid "Organization"
1420 msgstr "Organització"
1423 msgid "Organizational Unit"
1424 msgstr "Unitat Organitzativa"
1435 msgid "State or Province"
1436 msgstr "Estat o Província"
1455 msgid "Domain Component"
1456 msgstr "Component de Domini"
1459 msgid "Street Address"
1460 msgstr "Direcció de Correu"
1463 msgid "Serial Number"
1464 msgstr "Número de Sèrie"
1468 msgstr "Versió de CA"
1471 msgid "Cross CA Version"
1472 msgstr "Versió de CA Mutual"
1475 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1476 msgstr "Número de Sèrie de Signatura Serialitzat"
1479 msgid "Principal Name"
1480 msgstr "Nom Principal"
1483 msgid "Windows Product Update"
1487 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1488 msgstr "Parell de Nom Valor d'Inscripció"
1492 msgstr "Versió de SO"
1495 msgid "Enrollment CSP"
1496 msgstr "CSP d'Inscripció"
1503 msgid "Delta CRL Indicator"
1504 msgstr "Indicador de CRL Delta"
1507 msgid "Issuing Distribution Point"
1508 msgstr "Punt de Distribució Emitent"
1511 msgid "Freshest CRL"
1512 msgstr "CRL més recent"
1515 msgid "Name Constraints"
1516 msgstr "Restriccions de Nom"
1519 msgid "Policy Mappings"
1520 msgstr "Mapes de Política"
1523 msgid "Policy Constraints"
1524 msgstr "Restriccions de Polítiques"
1527 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1528 msgstr "Punts de Distribució de Certificats Mutuals"
1531 msgid "Application Policies"
1532 msgstr "Polítiques d'Aplicació"
1535 msgid "Application Policy Mappings"
1536 msgstr "Mapes de Política d'Aplicació"
1539 msgid "Application Policy Constraints"
1540 msgstr "Restriccions de Política d'Aplicació"
1547 msgid "CMC Response"
1548 msgstr "Resposta de CMC"
1551 msgid "Unsigned CMC Request"
1552 msgstr "Sol·licitud CMC No Signat"
1555 msgid "CMC Status Info"
1556 msgstr "Informació d'Estat CMC"
1559 msgid "CMC Extensions"
1560 msgstr "Extensions CMC"
1563 msgid "CMC Attributes"
1564 msgstr "Atributs CMC"
1568 msgstr "PKCS 7 Dades"
1571 msgid "PKCS 7 Signed"
1572 msgstr "PKCS 7 Signat"
1575 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1576 msgstr "PKCS 7 Embolicat"
1579 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1580 msgstr "PKCS 7 Signat Embolicat"
1583 msgid "PKCS 7 Digested"
1587 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1588 msgstr "PKCS 7 Xifrat"
1591 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1592 msgstr "Resum de Certificat CA Anterior"
1595 msgid "Virtual Base CRL Number"
1596 msgstr "Nombre CRL de Base Virtual"
1599 msgid "Next CRL Publish"
1600 msgstr "Proper Publicació CRL"
1603 msgid "CA Encryption Certificate"
1604 msgstr "Certificat de Xifratge CA"
1606 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1607 msgid "Key Recovery Agent"
1608 msgstr "Agent de Recuperació de Clau"
1611 msgid "Certificate Template Information"
1612 msgstr "Informació de Plantilla de Certificat"
1615 msgid "Enterprise Root OID"
1616 msgstr "OID d'Arrel d'Empresa"
1619 msgid "Dummy Signer"
1620 msgstr "Maniquí Signatori"
1623 msgid "Encrypted Private Key"
1624 msgstr "Clau Privada Xifrada"
1627 msgid "Published CRL Locations"
1628 msgstr "Ubicacions Publicades de CRL"
1631 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1632 msgstr "Reforçar la Política de Cadena de Certificats"
1635 msgid "Transaction Id"
1636 msgstr "Id de transacció"
1639 msgid "Sender Nonce"
1640 msgstr "Nonce de Remitent"
1643 msgid "Recipient Nonce"
1644 msgstr "Nonce de Destinatari"
1648 msgstr "Informació de Reg"
1651 msgid "Get Certificate"
1652 msgstr "Obté Certificat"
1659 msgid "Revoke Request"
1660 msgstr "Revoca sol·licitud"
1663 msgid "Query Pending"
1664 msgstr "Consulta Pendent"
1666 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1667 msgid "Certificate Trust List"
1668 msgstr "Llista de Certificats de Confiança"
1671 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1672 msgstr "Resum de Clau de Certificat Arxivat"
1675 msgid "Private Key Usage Period"
1676 msgstr "Període d'Ús de Clau Privada"
1679 msgid "Client Information"
1680 msgstr "Informació de Client"
1683 msgid "Server Authentication"
1684 msgstr "Autenticació de Servidor"
1687 msgid "Client Authentication"
1688 msgstr "Autenticació de Client"
1691 msgid "Code Signing"
1692 msgstr "Signatura de Codi"
1695 msgid "Secure Email"
1696 msgstr "Correu Electrònic Segur"
1699 msgid "Time Stamping"
1700 msgstr "Segellament de Temps"
1703 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1704 msgstr "Segellament de Llista de Confiança de Microsoft"
1707 msgid "Microsoft Time Stamping"
1708 msgstr "Segellament de Temps de Microsoft"
1711 msgid "IP security end system"
1712 msgstr "Sistema final de seguretat IP"
1715 msgid "IP security tunnel termination"
1716 msgstr "Terminació de túnel de seguretat IP"
1719 msgid "IP security user"
1720 msgstr "Usuari de seguretat IP"
1723 msgid "Encrypting File System"
1724 msgstr "Sistema de Fitxers Xifrant"
1726 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1727 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1728 msgstr "Verificació de Controladors de Maquinari de Windows"
1730 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1731 msgid "Windows System Component Verification"
1732 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows"
1734 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1735 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1736 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows OEM"
1738 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1739 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1740 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows Incorporat"
1742 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1743 msgid "Key Pack Licenses"
1744 msgstr "Llicències de Paquet de Claus"
1746 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1747 msgid "License Server Verification"
1748 msgstr "Verificació de Servidor de Llicència"
1750 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1751 msgid "Smart Card Logon"
1752 msgstr "Inici de Targeta Intel·ligent"
1754 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1755 msgid "Digital Rights"
1756 msgstr "Drets Digitals"
1758 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1759 msgid "Qualified Subordination"
1760 msgstr "Subordinació Qualificada"
1762 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1763 msgid "Key Recovery"
1764 msgstr "Recuperació de Clau"
1766 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1767 msgid "Document Signing"
1768 msgstr "Signatura de Document"
1771 msgid "IP security IKE intermediate"
1772 msgstr "Intermedi IKE de seguretat IP"
1774 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1775 msgid "File Recovery"
1776 msgstr "Recuperació de Fitxers"
1778 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1779 msgid "Root List Signer"
1780 msgstr "Signatari de Llista d'Arrel"
1783 msgid "All application policies"
1784 msgstr "Totes les polítiques d'aplicació"
1786 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1787 msgid "Directory Service Email Replication"
1788 msgstr "Replicació de Correu Electrònic de Servei de Directori"
1790 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1791 msgid "Certificate Request Agent"
1792 msgstr "Agent de Petició de Certificat"
1794 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1795 msgid "Lifetime Signing"
1796 msgstr "Signatura de Tota la Vida"
1799 msgid "All issuance policies"
1800 msgstr "Totes les polítiques d'emissió"
1803 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1804 msgstr "Autoritats de Certificació d'Arrel de Confiança"
1811 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1812 msgstr "Autoritats Intermedis de Certificació"
1815 msgid "Other People"
1816 msgstr "Altres Persones"
1819 msgid "Trusted Publishers"
1820 msgstr "Editors de Confiança"
1823 msgid "Untrusted Certificates"
1824 msgstr "Certificats no de Confiança"
1831 msgid "Certificate Issuer"
1832 msgstr "Emissor de Certificat"
1835 msgid "Certificate Serial Number="
1836 msgstr "Número de Sèrie de Certificat="
1843 msgid "Email Address="
1844 msgstr "Adreça de Correu Electrònic="
1851 msgid "Directory Address"
1852 msgstr "Adreça de Directori"
1867 msgid "Registered ID="
1868 msgstr "ID Registrada="
1871 msgid "Unknown Key Usage"
1872 msgstr "Ús de Clau Desconegut"
1875 msgid "Subject Type="
1876 msgstr "Tipus d'Entitat"
1879 msgctxt "Certificate Authority"
1885 msgstr "Entitat Final"
1888 msgid "Path Length Constraint="
1889 msgstr "Restricció de Longitud de Ruta"
1892 msgctxt "path length"
1894 msgstr "longitud de ruta"
1897 msgid "Information Not Available"
1898 msgstr "Informació No Disponible"
1901 msgid "Authority Info Access"
1902 msgstr "Accés d'Informació d'Autoritat"
1905 msgid "Access Method="
1906 msgstr "Mètode d'Accés="
1909 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1915 msgstr "Emissors CA"
1918 msgid "Unknown Access Method"
1919 msgstr "Mètode d'Accés Desconegut"
1922 msgid "Alternative Name"
1923 msgstr "Nom Alternatiu"
1926 msgid "CRL Distribution Point"
1927 msgstr "Punt de Distribució CRL"
1930 msgid "Distribution Point Name"
1931 msgstr "Nom de Punt de Distribució"
1935 msgstr "Nom Complet"
1947 msgstr "Emissor de CRL"
1950 msgid "Key Compromise"
1951 msgstr "Compromís de Clau"
1954 msgid "CA Compromise"
1955 msgstr "Compromís de CA"
1958 msgid "Affiliation Changed"
1959 msgstr "Afiliació Canviada"
1966 msgid "Operation Ceased"
1967 msgstr "Operació Cessat"
1970 msgid "Certificate Hold"
1974 msgid "Financial Information="
1975 msgstr "Informació Financera="
1977 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1982 msgid "Not Available"
1983 msgstr "No Disponible"
1986 msgid "Meets Criteria="
1987 msgstr "Reuneix els Criteri="
1989 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1993 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1998 msgid "Digital Signature"
1999 msgstr "Signatura Digital"
2002 msgid "Non-Repudiation"
2003 msgstr "No Repudiació"
2006 msgid "Key Encipherment"
2007 msgstr "Xifratge de Clau"
2010 msgid "Data Encipherment"
2011 msgstr "Xifratge de Dades"
2014 msgid "Key Agreement"
2015 msgstr "Acord de Clau"
2018 msgid "Certificate Signing"
2019 msgstr "Signatura de Certificat"
2022 msgid "Off-line CRL Signing"
2023 msgstr "Signatura CRL fora de línia"
2027 msgstr "Signatura CRL"
2030 msgid "Encipher Only"
2031 msgstr "Només Xifrar"
2034 msgid "Decipher Only"
2035 msgstr "Només Desxifrar"
2038 msgid "SSL Client Authentication"
2039 msgstr "Autenticació de Client SSL"
2042 msgid "SSL Server Authentication"
2043 msgstr "Autenticació de Servidor SSL"
2062 msgid "Signature CA"
2063 msgstr "CA de Signatura"
2066 msgid "Certificate Policy"
2067 msgstr "Política de Certificat"
2070 msgid "Policy Identifier: "
2071 msgstr "Identificador de Política: "
2074 msgid "Policy Qualifier Info"
2075 msgstr "Informació de Qualificador de Política"
2078 msgid "Policy Qualifier Id="
2079 msgstr "Id de Qualificador de Política="
2083 msgstr "Qualificador"
2086 msgid "Notice Reference"
2087 msgstr "Referència d'Anunci"
2090 msgid "Organization="
2091 msgstr "Organització="
2094 msgid "Notice Number="
2095 msgstr "Nombre d'Anunci="
2098 msgid "Notice Text="
2099 msgstr "Text d'Anunci="
2101 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2106 msgid "&Install Certificate..."
2107 msgstr "&Instal·la Certificat..."
2110 msgid "Issuer &Statement"
2111 msgstr "&Declaració d'Emissor"
2118 msgid "&Edit Properties..."
2119 msgstr "&Edita Propietats..."
2122 msgid "&Copy to File..."
2123 msgstr "&Copia a un Fitxer..."
2126 msgid "Certification Path"
2127 msgstr "Ruta de Certificació"
2131 msgid "Certification path"
2132 msgstr "&Ruta de certificació"
2135 msgid "&View Certificate"
2136 msgstr "&Visualitza certificat"
2139 msgid "Certificate &status:"
2140 msgstr "E&stat de certificat:"
2151 msgid "&Friendly name:"
2152 msgstr "Nom &amistós"
2154 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2155 msgid "&Description:"
2156 msgstr "&Descripció:"
2159 msgid "Certificate purposes"
2160 msgstr "Finalitats de certificat"
2163 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2164 msgstr "&Habilita aquest certificat per a tots els finalitats"
2167 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2168 msgstr "D&eshabilita aquest certificat per a tots els finalitats"
2171 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2172 msgstr "Habilita aquest certificat per a &només els següents finalitats:"
2175 msgid "Add &Purpose..."
2176 msgstr "Afegeix &Finalitat..."
2180 msgstr "Afegeix Finalitat"
2184 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2186 "Afegiu l'identificador d'objecte (OID) de la finalitat de certificat que "
2189 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2190 msgid "Select Certificate Store"
2191 msgstr "Seleccionar Magatzem de Certificats"
2194 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2195 msgstr "Seleccioneu el magatzem de certificats que voleu utilitzar:"
2198 msgid "&Show physical stores"
2199 msgstr "&Mostra els magatzems físics"
2201 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2202 msgid "Certificate Import Wizard"
2203 msgstr "Assistent d'Importació de Certificats"
2206 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2207 msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Importació de Certificats"
2211 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2212 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2214 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2215 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2216 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2217 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2219 "To continue, click Next."
2221 "Aquest assistent us ajuda a importar certificats, llistes de revocació de "
2222 "certificats i llistes de certificats de confiança d'un fitxer a un magatzem "
2225 "Es pot usar un certificat per identificar-vos o l'equip amb el que esteu "
2226 "comunicant. També es pot usar per a l'autenticació, i per signar els "
2227 "missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes "
2228 "de revocació de certificats i llistes de certificats de confiança.\n"
2230 "Per continuar, feu clic a Següent."
2232 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2234 msgstr "Nom de &fitxer:"
2236 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:306
2242 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2243 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2245 "Nota: Els següents formats de fitxer poden contenir més d'un certificat, "
2246 "llista de revocació de certificats o llista de certificats de confiança:"
2249 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2251 "Estàndard de Sintaxi dels Missatges Criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
2254 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2255 msgstr "Intercanvi d'Informació Personal/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2258 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2259 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat de Microsoft (*.sst)"
2263 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2264 "location for the certificates."
2266 "El Wine pot seleccionar automàticament el magatzem de certificats, o podeu "
2267 "especificar una ubicació per als certificats."
2270 msgid "&Automatically select certificate store"
2271 msgstr "Selecciona &automàticament el magatzem de certificats"
2274 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2275 msgstr "&Col·locar tots els certificats en el següent magatzem:"
2278 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2279 msgstr "Completant l'Assistent d'Importació de Certificats"
2282 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2283 msgstr "Heu completat amb èxit l'Assistent d'Importació de Certificats."
2285 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2286 msgid "You have specified the following settings:"
2287 msgstr "Heu especificat la configuració següent:"
2289 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2290 msgid "Certificates"
2291 msgstr "Certificats"
2294 msgid "I&ntended purpose:"
2295 msgstr "&Finalitat prevista:"
2299 msgstr "&Importa..."
2301 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2303 msgstr "&Exporta..."
2306 msgid "&Advanced..."
2307 msgstr "&Avançat..."
2310 msgid "Certificate intended purposes"
2311 msgstr "Finalitats previstas de certificat"
2313 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2314 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2317 msgstr "&Visualitza"
2320 msgid "Advanced Options"
2321 msgstr "Opcions Avançades"
2324 msgid "Certificate purpose"
2325 msgstr "Finalitat de certificat"
2329 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2331 "Selecciona una o més finalitats per allistar quan es selecciona Finalitats "
2335 msgid "&Certificate purposes:"
2336 msgstr "Finalitats de &certificat:"
2338 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2339 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2340 msgid "Certificate Export Wizard"
2341 msgstr "Assistent d'Exportació de Certificats"
2344 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2345 msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Exportació de Certificats"
2349 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2350 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2352 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2353 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2354 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2355 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2357 "To continue, click Next."
2359 "Aquest assistent us ajuda a exportar certificats, llistes de revocació de "
2360 "certificats i llistes de certificats de confiança d'un magatzem de "
2361 "certificats a un fitxer.\n"
2363 "Es pot usar un certificat per identificar-vos o l'equip amb el que esteu "
2364 "comunicant. També es pot usar per a l'autenticació, i per signar els "
2365 "missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes "
2366 "de revocació de certificats i llistes de certificats de confiança.\n"
2368 "Per continuar, feu clic a Següent."
2372 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2373 "to protect the private key on a later page."
2375 "Si trieu exportar la clau privada, se li demanarà una contrasenya per "
2376 "protegir la clau privada en una pàgina posterior."
2379 msgid "Do you wish to export the private key?"
2380 msgstr "Voleu exportar la clau privada?"
2383 msgid "&Yes, export the private key"
2384 msgstr "&Sí, exporta la clau privada"
2387 msgid "N&o, do not export the private key"
2388 msgstr "&No, no exportis la clau privada"
2391 msgid "&Confirm password:"
2392 msgstr "&Confirmeu la contrasenya:"
2395 msgid "Select the format you want to use:"
2396 msgstr "Seleccioneu el format que voleu usar:"
2399 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2400 msgstr "Codificat en &DER X.509 (*.cer)"
2403 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2404 msgstr "Codificat en &base64 X.509 (*.cer)"
2407 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2409 "&Estàndard de Sintaxi dels Missatges Criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
2412 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2413 msgstr "&Inclou tots els certificats en la ruta de certificat si és possible"
2416 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2417 msgstr "Intercanvi d'Informació &Personal/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2420 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2421 msgstr "Inclo&u tots els certificats en la ruta de certificat si és possible"
2424 msgid "&Enable strong encryption"
2425 msgstr "&Habilita el xifratge fort"
2428 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2429 msgstr "&Suprimeix la clau privada si l'exportació té èxit"
2432 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2433 msgstr "Finitzant l'Assistent d'Exportació de Certificats"
2436 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2437 msgstr "Heu completat amb èxit l'Assistent d'Exportació de Certificats."
2439 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2444 msgid "Certificate Information"
2445 msgstr "Informació de Certificat"
2449 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2450 "altered or corrupted."
2452 "Aquet certificat té una signatura invàlida. Pot que el certificat es hagués "
2453 "modificat o corromput."
2457 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2458 "trusted root certificate store."
2460 "Aquest certificat d'arrel no és de confiança. Per confiar en ell, afegeix-lo "
2461 "al magatzem de certificats d'arrel de confiança del vostre sistema."
2464 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2466 "No s'ha pogut validar aquest certificat a un certificat d'arrel de confiança."
2469 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2470 msgstr "No s'ha pogut trobar l'emissor d'aquest certificat."
2473 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2475 "No s'ha pogut verificar tots els propòsits destinats d'aquest certificat."
2478 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2479 msgstr "Aquest certificat no s'destina per als propòsits següents:"
2498 msgid "This certificate has an invalid signature."
2499 msgstr "Aquest certificat té una signatura no vàlida."
2502 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2503 msgstr "Aquest certificat ha caducat o encara no és vàlid."
2506 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2507 msgstr "El periode de validesa d'aquest certificat supera el del seu emissor."
2510 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2511 msgstr "L'emissor d'aquest certificat el ha revocat."
2514 msgid "This certificate is OK."
2515 msgstr "Aquest certificat està bé."
2525 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2530 msgid "Version 1 Fields Only"
2531 msgstr "Només Camps de Versió 1"
2534 msgid "Extensions Only"
2535 msgstr "Només Extensions"
2538 msgid "Critical Extensions Only"
2539 msgstr "Només Extensions Críticas"
2542 msgid "Properties Only"
2543 msgstr "Només Propietats"
2546 msgid "Serial number"
2547 msgstr "Nombre de sèrie"
2555 msgstr "Vàlid des de"
2567 msgstr "Clau Pública"
2570 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2571 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2578 msgid "Enhanced key usage (property)"
2579 msgstr "Ús millorat de clau (propietat)"
2582 msgid "Friendly name"
2583 msgstr "Nom amistós"
2585 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2590 msgid "Certificate Properties"
2591 msgstr "Propietats de Certificat"
2594 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2595 msgstr "Si us plau, introduïu un OID en la forma 1.2.3.4"
2598 msgid "The OID you entered already exists."
2599 msgstr "El OID que heu introduït ja existeix."
2602 msgid "Please select a certificate store."
2603 msgstr "Si us plau, seleccioneu un magatzem de certificats."
2607 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2608 "select another file."
2610 "El fitxer conté objectes que no coincideixen amb els criteris donats. Si us "
2611 "plau, seleccioneu un altre fitxer."
2614 msgid "File to Import"
2615 msgstr "Fitxer per a Importar"
2618 msgid "Specify the file you want to import."
2619 msgstr "Especifiqueu el fitxer que voleu importar."
2621 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2622 msgid "Certificate Store"
2623 msgstr "Magatzem de Certificats"
2627 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2628 "lists, and certificate trust lists."
2630 "Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes de "
2631 "revocació de certificats, i llistes de certificats de confiança."
2634 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2635 msgstr "Certificat X.509 (*.cer; *.crt)"
2638 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2641 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2642 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2643 msgstr "Llista de Certificats Revocats (*.crl)"
2645 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2646 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2647 msgstr "Llista de Certificats de Confiança (*.stl)"
2650 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2651 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat de Microsoft (*.sst)"
2654 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2655 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2658 msgid "Please select a file."
2659 msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer."
2662 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2664 "El format de fitxer no es reconeix. Si us plau, seleccioneu un altre fitxer."
2667 msgid "Could not open "
2668 msgstr "No s'ha pogut obrir "
2671 msgid "Determined by the program"
2672 msgstr "Determinat pel programa"
2675 msgid "Please select a store"
2676 msgstr "Si us plau, selecciona un magatzem"
2679 msgid "Certificate Store Selected"
2680 msgstr "Magatzem de Certificats Seleccionat"
2683 msgid "Automatically determined by the program"
2684 msgstr "Determinat automàticament pel programa"
2686 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2690 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2695 msgid "Certificate Revocation List"
2696 msgstr "Llista de Certificats Revocats"
2699 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2700 msgstr "Missatge CMS/PKCS #7"
2703 msgid "Personal Information Exchange"
2707 msgid "The import was successful."
2708 msgstr "La importació ha tingut èxit."
2711 msgid "The import failed."
2712 msgstr "La importació ha fallat."
2719 msgid "<Advanced Purposes>"
2720 msgstr "<Propòsits Avançades>"
2731 msgid "Expiration Date"
2732 msgstr "Dada de caducació"
2735 msgid "Friendly Name"
2736 msgstr "Nom amostós"
2738 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2744 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2745 "sign messages with it.\n"
2746 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2748 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquest certificat, o signar "
2749 "missatges amb ell.\n"
2750 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2754 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2755 "sign messages with them.\n"
2756 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2758 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquests certificats, o signar "
2759 "missatges amb ells.\n"
2760 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2764 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2765 "verify messages signed with it.\n"
2766 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2768 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquest certificat, o verificar "
2769 "missatges signats amb ella.\n"
2770 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
2774 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2775 "verify messages signed with it.\n"
2776 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2778 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquests certificats, o verificar "
2779 "missatges signats amb ella.\n"
2780 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
2784 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2786 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2788 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació ja no seràde "
2790 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
2794 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2796 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2798 "Els certificats emesos per aquestas autoritats de certificació ja no serande "
2800 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
2804 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2805 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2806 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2808 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació d'arrel, o "
2809 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2810 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquest certificat d'arrel de "
2815 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2816 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2817 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2819 "Els certificats emesos per aquestas autoritats de certificació d'arrel, o "
2820 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2821 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquests certificats d'arrel de "
2826 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2827 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2829 "Programari signada per aquest editor ja no serà de confiança\n"
2830 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2834 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2835 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2837 "Programari signada per aquests editors ja no serà de confiança\n"
2838 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2841 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2842 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2845 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2846 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2849 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2850 msgstr "Assegura la identitat d'un ordinador remot"
2853 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2854 msgstr "Prova la vostre identitat a un ordinador remot"
2858 "Ensures software came from software publisher\n"
2859 "Protects software from alteration after publication"
2861 "Assegura que el programari prové de l'editor de programari\n"
2862 "Protegeix el programari d'alteració després de la publicació"
2865 msgid "Protects e-mail messages"
2866 msgstr "Protegeix missatges de correu electrònic"
2869 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2870 msgstr "Permet la comunicació segura a través d'Internet"
2873 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2874 msgstr "Permet que les dades es signin amb l'hora actual"
2877 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2878 msgstr "Us permet signar digitalment una llista de certificats de confiança"
2881 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2882 msgstr "Permet que les dades en el disc es xifrin"
2885 msgid "Private Key Archival"
2886 msgstr "Arxivament de Clau Privada"
2889 msgid "Export Format"
2890 msgstr "Format d'Exportació"
2893 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2894 msgstr "Escolliu el format en que es desarà el contingut."
2897 msgid "Export Filename"
2898 msgstr "Nom de Fitxer d'Exportació"
2901 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2902 msgstr "Especificeu el nom del fitxer en el qual es desarà el contingut."
2905 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2906 msgstr "El fitxer especificat ja existeix. El voleu reemplaçar?"
2909 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2910 msgstr "Binari DER-Codificat X.509 (*.cer)"
2913 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2914 msgstr "Base64-Codificat X.509 (*.cer)"
2917 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2918 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2921 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2925 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2926 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat (*.sst)"
2930 msgstr "Format de Fitxer"
2933 msgid "Include all certificates in certificate path"
2934 msgstr "Inclou tots els certificats en la ruta de certificat"
2938 msgstr "Exportar claus"
2941 msgid "The export was successful."
2942 msgstr "La exportació ha tingut èxit."
2945 msgid "The export failed."
2946 msgstr "La exportació ha fallat."
2949 msgid "Export Private Key"
2950 msgstr "Exporta Clau Privada"
2954 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2957 "El certificat conté una clau privada que es pot exportar juntament amb el "
2961 msgid "Enter Password"
2962 msgstr "Introduïu Contrasenya"
2965 msgid "You may password-protect a private key."
2966 msgstr "Podeu protegir amb contrasenya una clau privada."
2969 msgid "The passwords do not match."
2970 msgstr "Les contrasenyes no es coincideixen."
2973 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2974 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no es podia obrir."
2977 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2978 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no és exportable."
2981 msgid "Default DirectSound"
2982 msgstr "DirectSound Predeterminat"
2985 msgid "DirectSound: %s"
2986 msgstr "DirectSound: %s"
2989 msgid "Default WaveOut Device"
2990 msgstr "Dispositiu WaveOut Predeterminat"
2993 msgid "Default MidiOut Device"
2994 msgstr "Dispositiu MidiOut Predeterminat"
2997 msgid "Configure Devices"
2998 msgstr "Configurar Dispositius"
3006 msgstr "Reproductor"
3021 msgid "Show Assigned First"
3022 msgstr "Mostra els Assignats Primer"
3033 msgid "Regional Setting"
3034 msgstr "Ajustament Regional"
3037 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3038 msgstr "%1!u!MB usats, %2!u!MB disponibles"
3045 msgid "Central European"
3046 msgstr "Europeu Central"
3085 msgid "CHINESE_GB2312"
3093 msgid "CHINESE_BIG5"
3097 msgid "Hangul(Johab)"
3109 msgid "Files on Camera"
3110 msgstr "Arxius en Càmera"
3113 msgid "Import Selected"
3114 msgstr "Importa Seleccionats"
3118 msgstr "Previsualitza"
3122 msgstr "Importa Tots"
3125 msgid "Skip This Dialog"
3126 msgstr "Salta Aquest Diàleg"
3133 msgid "Transferring"
3134 msgstr "Transmetent"
3137 msgid "Transferring... Please Wait"
3138 msgstr "Transmetent... Espereu, Si's Plau"
3141 msgid "Connecting to camera"
3142 msgstr "Connectant al càmera"
3145 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3146 msgstr "Connectant al càmera... Espereu, Si's Plau"
3150 msgstr "S&incronitza"
3152 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3161 msgctxt "table of contents"
3169 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3173 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3177 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3179 msgstr "&Continguts"
3185 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3195 msgstr "Amaga Pestanyas"
3199 msgstr "Mostra Pestanyas"
3209 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3213 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3217 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3222 msgctxt "table of contents"
3228 msgstr "Sincronitza"
3230 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
3234 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3238 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3239 msgid "Cinepak Video codec"
3240 msgstr "Còdec de vídeo Cinepak"
3242 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3243 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3248 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3252 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3256 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3260 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3262 msgstr "&Anomena i desa..."
3265 msgid "Print &format..."
3266 msgstr "&Format d'impresió..."
3270 msgstr "&Imprimeix..."
3272 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3273 msgid "Print previe&w"
3274 msgstr "Pre&visualització de la impresió"
3278 msgstr "Barras d'eines"
3281 msgid "&Standard bar"
3282 msgstr "Barra estàndard"
3285 msgid "&Address bar"
3286 msgstr "Barra d'&adreça"
3288 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3292 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3293 msgid "&Add to Favorites..."
3294 msgstr "Afegeix a Preferits..."
3297 msgid "&About Internet Explorer"
3298 msgstr "&Quant a Internet Explorer..."
3302 msgstr "Obre Adreça"
3305 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3317 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3327 msgid "Searching for %s"
3328 msgstr "Ajustaments de %s"
3332 msgid "Start downloading %s"
3333 msgstr "Descarregant de %s..."
3337 msgid "Downloading %s"
3338 msgstr "Descarregant..."
3342 msgid "Asking for %s"
3343 msgstr "Ajustaments de %s"
3348 msgstr " Pàgina d'inici "
3351 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3352 msgstr "Podeu triar la direcció que s'utilitzarà com la vostra pàgina d'inici."
3355 msgid "&Current page"
3356 msgstr "Pàgina &actual"
3359 msgid "&Default page"
3360 msgstr "Pàgina &predeterminada"
3364 msgstr "Pàgina en blanc"
3368 msgid "Browsing history"
3369 msgstr " Historial de navegació "
3372 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3373 msgstr "Podeu eliminar les pàgines en memòria cau, galetes i altres dades."
3376 msgid "Delete &files..."
3377 msgstr "Suprimeix &fitxers..."
3380 msgid "&Settings..."
3381 msgstr "&Opcions..."
3384 msgid "Delete browsing history"
3385 msgstr "Elimina historial de navegació"
3389 "Temporary internet files\n"
3390 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3392 "Fitxers temporals d'Internet\n"
3393 "Les còpies en memòria cau de pàgines web, imatges i certificats."
3398 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3399 "preferences and login information."
3402 "Els arxius desats en el vostre ordinador pels llocs web, que emmagatzemen "
3403 "coses com preferències d'usuari i informació d'inici de sessió."
3408 "List of websites you have accessed."
3411 "Llista de llocs web a que heu accedit."
3416 "Usernames and other information you have entered into forms."
3418 "Dades de formulari\n"
3419 "Noms d'usuari i altra informació que hàgeu introduïts en formularis."
3424 "Saved passwords you have entered into forms."
3427 "Contrasenyes desades que hàgeu introduïdes en formularis."
3429 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3433 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3439 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3440 "certificate authorities and publishers."
3442 "Els certificats s'utilitzen per a la vostra identificació personal i per "
3443 "identificar les autoritats i els editors de certificació."
3446 msgid "Certificates..."
3447 msgstr "Certificats..."
3450 msgid "Publishers..."
3454 msgid "Internet Settings"
3455 msgstr "Ajustaments d'Internet"
3458 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3459 msgstr "Configura el Wine Internet Browser i ajustaments relacionats"
3462 msgid "Security settings for zone: "
3463 msgstr "Ajustaments de seguretat en quant a la zona: "
3490 msgid "Error converting object to primitive type"
3491 msgstr "Error en convertir l'objecte a tipus primitiu"
3494 msgid "Invalid procedure call or argument"
3495 msgstr "Trucada a procediment o argument invàlid"
3498 msgid "Subscript out of range"
3499 msgstr "El subíndex està fora del rang"
3502 msgid "Object required"
3503 msgstr "Es requereix un objecte"
3506 msgid "Automation server can't create object"
3507 msgstr "El servidor d'automatització no pot crear l'objecte"
3510 msgid "Object doesn't support this property or method"
3511 msgstr "L'objecte no accepta aquesta propietat o mètode"
3514 msgid "Object doesn't support this action"
3515 msgstr "L'objecte no accepta aquesta acció"
3518 msgid "Argument not optional"
3519 msgstr "Argument no opcional"
3522 msgid "Syntax error"
3523 msgstr "Error de sintaxi"
3526 msgid "Expected ';'"
3527 msgstr "S'esperava ';'"
3530 msgid "Expected '('"
3531 msgstr "S'esperava '('"
3534 msgid "Expected ')'"
3535 msgstr "S'esperava ')'"
3538 msgid "Unterminated string constant"
3539 msgstr "Cadena constant no finalitzat"
3542 msgid "Conditional compilation is turned off"
3543 msgstr "La compilació condicional està desactivada"
3546 msgid "Number expected"
3547 msgstr "S'esperava un nombre"
3550 msgid "Function expected"
3551 msgstr "S'esperava una funció"
3554 msgid "'[object]' is not a date object"
3555 msgstr "'[objecte]' no és un objecte de data"
3558 msgid "Object expected"
3559 msgstr "S'esperava un objecte"
3562 msgid "Illegal assignment"
3563 msgstr "Assignació il·legal"
3566 msgid "'|' is undefined"
3567 msgstr "'|' no està definit"
3570 msgid "Boolean object expected"
3571 msgstr "S'esperava un objecte booleà"
3574 msgid "Cannot delete '|'"
3575 msgstr "No es pot suprimir '|'"
3578 msgid "VBArray object expected"
3579 msgstr "S'esperava un objecte VBArray"
3582 msgid "JScript object expected"
3583 msgstr "S'esperava un objecte JScript"
3586 msgid "Syntax error in regular expression"
3587 msgstr "Error de sintaxi en l'expressió regular"
3590 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3591 msgstr "URI per a codificar conté caràcters invàlids"
3594 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3595 msgstr "URI per a descodificar és incorrecte"
3598 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3599 msgstr "Longitud del vector ha de ser un enter positiu finit"
3602 msgid "Array object expected"
3603 msgstr "S'esperava un objecte Array"
3610 msgid "Invalid function\n"
3611 msgstr "Funció invàlid\n"
3614 msgid "File not found\n"
3615 msgstr "Fitxer no trobat\n"
3618 msgid "Path not found\n"
3619 msgstr "Ruta no trobada\n"
3622 msgid "Too many open files\n"
3623 msgstr "Massa fitxers oberts\n"
3626 msgid "Access denied\n"
3627 msgstr "Accés denegat\n"
3630 msgid "Invalid handle\n"
3631 msgstr "Mànec invàlid\n"
3634 msgid "Memory trashed\n"
3635 msgstr "Memòria destruïda\n"
3638 msgid "Not enough memory\n"
3639 msgstr "Falta memòria\n"
3642 msgid "Invalid block\n"
3643 msgstr "Bloc invàlid\n"
3646 msgid "Bad environment\n"
3647 msgstr "Entorn dolent\n"
3650 msgid "Bad format\n"
3651 msgstr "Format dolent\n"
3654 msgid "Invalid access\n"
3655 msgstr "Accés invàlid\n"
3658 msgid "Invalid data\n"
3659 msgstr "Dades invàlides\n"
3662 msgid "Out of memory\n"
3663 msgstr "No queda memòria\n"
3666 msgid "Invalid drive\n"
3667 msgstr "Unitat invàlida\n"
3670 msgid "Can't delete current directory\n"
3671 msgstr "No es pot suprimir el directori actual\n"
3674 msgid "Not same device\n"
3675 msgstr "No és el mateix dispositu\n"
3678 msgid "No more files\n"
3679 msgstr "No hi ha més fitxers\n"
3682 msgid "Write protected\n"
3683 msgstr "Protegit contra escriptura\n"
3687 msgstr "Unitat dolenta\n"
3691 msgstr "No està llest\n"
3694 msgid "Bad command\n"
3695 msgstr "Ordre dolent\n"
3699 msgstr "Error de CRC\n"
3702 msgid "Bad length\n"
3703 msgstr "Longitud dolent\n"
3705 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3706 msgid "Seek error\n"
3707 msgstr "Error de cercar\n"
3710 msgid "Not DOS disk\n"
3711 msgstr "No és un disc de DOS\n"
3714 msgid "Sector not found\n"
3715 msgstr "Sector no trobat\n"
3718 msgid "Out of paper\n"
3719 msgstr "No queda paper\n"
3722 msgid "Write fault\n"
3723 msgstr "Fallada d'escriptura\n"
3726 msgid "Read fault\n"
3727 msgstr "Fallada de lectura\n"
3730 msgid "General failure\n"
3731 msgstr "Fallada general\n"
3734 msgid "Sharing violation\n"
3735 msgstr "Violació de compartició\n"
3738 msgid "Lock violation\n"
3739 msgstr "Violació de cadenat\n"
3742 msgid "Wrong disk\n"
3743 msgstr "Disc incorrecte\n"
3746 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3747 msgstr "Memòria intermèdia de compartició superada\n"
3750 msgid "End of file\n"
3751 msgstr "Final del fitxer\n"
3753 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3758 msgid "Request not supported\n"
3759 msgstr "Sol·licitud no compatible\n"
3762 msgid "Remote machine not listening\n"
3763 msgstr "Màquina remota no escoltant\n"
3766 msgid "Duplicate network name\n"
3767 msgstr "Nom de xarxa duplicat\n"
3770 msgid "Bad network path\n"
3771 msgstr "Ruta de xarxa dolenta\n"
3774 msgid "Network busy\n"
3775 msgstr "Xarxa ocupada\n"
3778 msgid "Device does not exist\n"
3779 msgstr "El dispositu no existeix\n"
3782 msgid "Too many commands\n"
3783 msgstr "Massa ordres\n"
3786 msgid "Adaptor hardware error\n"
3787 msgstr "Error de maquinari d'adaptador\n"
3790 msgid "Bad network response\n"
3791 msgstr "Resposta de xarxa dolenta\n"
3794 msgid "Unexpected network error\n"
3795 msgstr "Error de xarxa inesperat\n"
3798 msgid "Bad remote adaptor\n"
3799 msgstr "Adaptador remot dolent\n"
3802 msgid "Print queue full\n"
3803 msgstr "Cua d'impresió ple\n"
3806 msgid "No spool space\n"
3807 msgstr "No hi ha espai de spool\n"
3810 msgid "Print canceled\n"
3811 msgstr "Impresió cancel·lat\n"
3814 msgid "Network name deleted\n"
3815 msgstr "Nom de xarxa suprimit\n"
3818 msgid "Network access denied\n"
3819 msgstr "Accés de xarxa denegat\n"
3822 msgid "Bad device type\n"
3823 msgstr "Tipus de dispositiu dolent\n"
3826 msgid "Bad network name\n"
3827 msgstr "Nom de xarxa dolent\n"
3830 msgid "Too many network names\n"
3831 msgstr "Massa noms de xarxa\n"
3834 msgid "Too many network sessions\n"
3835 msgstr "Massa sessions de xarxa\n"
3838 msgid "Sharing paused\n"
3839 msgstr "Compartició pausada\n"
3842 msgid "Request not accepted\n"
3843 msgstr "Sol·licitud no acceptada\n"
3846 msgid "Redirector paused\n"
3847 msgstr "Redirector pausat\n"
3850 msgid "File exists\n"
3851 msgstr "El fitxer existeix\n"
3854 msgid "Cannot create\n"
3855 msgstr "No es pot crear\n"
3858 msgid "Int24 failure\n"
3859 msgstr "Fallada d'Int24\n"
3862 msgid "Out of structures\n"
3863 msgstr "No queden estructures\n"
3866 msgid "Already assigned\n"
3867 msgstr "Ja assignat\n"
3869 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3870 msgid "Invalid password\n"
3871 msgstr "Contrasenya invàlida\n"
3874 msgid "Invalid parameter\n"
3875 msgstr "Paràmetre invàlid\n"
3878 msgid "Net write fault\n"
3879 msgstr "Fallada d'escriptura de xarxa\n"
3882 msgid "No process slots\n"
3883 msgstr "Cap ranura de procés\n"
3886 msgid "Too many semaphores\n"
3887 msgstr "Massa semàfors\n"
3890 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3891 msgstr "Semàfor exclusiu ja posseït\n"
3894 msgid "Semaphore is set\n"
3895 msgstr "El semàfor està establert\n"
3898 msgid "Too many semaphore requests\n"
3899 msgstr "Massa sol·licituds de semàfor\n"
3902 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3903 msgstr "No vàlid en a l'hora d'interrupció\n"
3906 msgid "Semaphore owner died\n"
3907 msgstr "El propietari de semàfor s'ha mort\n"
3910 msgid "Semaphore user limit\n"
3911 msgstr "Límit d'usuaris de semàfor\n"
3914 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3915 msgstr "Introduïu disc en unitat %1\n"
3918 msgid "Drive locked\n"
3919 msgstr "Unitat encadenat\n"
3922 msgid "Broken pipe\n"
3923 msgstr "Canonada trencada\n"
3926 msgid "Open failed\n"
3927 msgstr "L'obertura ha fallat\n"
3930 msgid "Buffer overflow\n"
3931 msgstr "Desbordament de memòria intermèdia\n"
3934 msgid "No more search handles\n"
3935 msgstr "No queden mànecs de cerca\n"
3938 msgid "Invalid target handle\n"
3939 msgstr "Mànec de destinació invàlid\n"
3942 msgid "Invalid IOCTL\n"
3943 msgstr "IOCTL invàlid\n"
3946 msgid "Invalid verify switch\n"
3947 msgstr "Indicador de verificació invàlid\n"
3950 msgid "Bad driver level\n"
3951 msgstr "Nivell de controlador dolent\n"
3954 msgid "Call not implemented\n"
3955 msgstr "Trucada no implementada\n"
3958 msgid "Semaphore timeout\n"
3959 msgstr "Temps d'espera de semàfor superat\n"
3962 msgid "Insufficient buffer\n"
3963 msgstr "Memòria intermèdia insuficient\n"
3966 msgid "Invalid name\n"
3967 msgstr "Nom invàlid\n"
3970 msgid "Invalid level\n"
3971 msgstr "Nivell invàlid\n"
3974 msgid "No volume label\n"
3975 msgstr "Cap etiqueta de volum\n"
3978 msgid "Module not found\n"
3979 msgstr "Mòdul no trobat\n"
3982 msgid "Procedure not found\n"
3983 msgstr "Procediment no trobat\n"
3986 msgid "No children to wait for\n"
3987 msgstr "Cap fill per a esperar\n"
3990 msgid "Child process has not completed\n"
3991 msgstr "Procés fill no s'ha acabat\n"
3994 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3995 msgstr "Ús de mànec d'accés directe invàlid\n"
3998 msgid "Negative seek\n"
3999 msgstr "Cerca negativa\n"
4002 msgid "Drive is a JOIN target\n"
4003 msgstr "Unitat es una destinació JOIN\n"
4006 msgid "Drive is already JOINed\n"
4007 msgstr "Ja s'ha fet JOIN en la unitat\n"
4010 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
4011 msgstr "Ja s'ha fet SUBST en la unitat\n"
4014 msgid "Drive is not JOINed\n"
4015 msgstr "No s'ha fet JOIN en la unitat\n"
4018 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
4019 msgstr "No s'ha fet SUBST en la unitat\n"
4022 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
4023 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN\n"
4026 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
4027 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST\n"
4030 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
4031 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST\n"
4034 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
4035 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN\n"
4038 msgid "Drive is busy\n"
4039 msgstr "La unitat està ocupada\n"
4042 msgid "Same drive\n"
4043 msgstr "És la mateixa unitat\n"
4046 msgid "Not toplevel directory\n"
4047 msgstr "No és un directori superior\n"
4050 msgid "Directory is not empty\n"
4051 msgstr "El directori no està buit\n"
4054 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4055 msgstr "La ruta està en ús com un SUBST\n"
4058 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4059 msgstr "La ruta està en ús com un JOIN\n"
4062 msgid "Path is busy\n"
4063 msgstr "La ruta està ocupada\n"
4066 msgid "Already a SUBST target\n"
4067 msgstr "Ja és una destinació SUBST\n"
4070 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4071 msgstr "Seguiment de sistema no especificat o no permès\n"
4074 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4075 msgstr "Nombre d'esdeveniments de DosMuxSemWait incorrecte\n"
4078 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4079 msgstr "Massa esperançats per a DosMuxSemWait\n"
4082 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4083 msgstr "Llista de DosSemMuxWait invàlid\n"
4086 msgid "Volume label too long\n"
4087 msgstr "Etiqueta de volum massa llarg\n"
4090 msgid "Too many TCBs\n"
4091 msgstr "Massa TCB\n"
4094 msgid "Signal refused\n"
4095 msgstr "Senyal negat\n"
4098 msgid "Segment discarded\n"
4099 msgstr "Segment descartat\n"
4102 msgid "Segment not locked\n"
4103 msgstr "Segment no encadenat\n"
4106 msgid "Bad thread ID address\n"
4107 msgstr "Adreça d'ID de fil dolent\n"
4110 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4111 msgstr "Paràmetres dolents a DosExecPgm\n"
4114 msgid "Path is invalid\n"
4115 msgstr "La ruta es invàlida\n"
4118 msgid "Signal pending\n"
4119 msgstr "Senyal pendent\n"
4122 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4123 msgstr "Nombre màxim de fils de sistema aconseguit\n"
4126 msgid "Lock failed\n"
4127 msgstr "El cadenat ha fallat\n"
4130 msgid "Resource in use\n"
4131 msgstr "Recurs en ús\n"
4134 msgid "Cancel violation\n"
4135 msgstr "Violació de cancel·lació\n"
4138 msgid "Atomic locks not supported\n"
4139 msgstr "No es accepten els cadenats atòmics\n"
4142 msgid "Invalid segment number\n"
4143 msgstr "Nombre de segment invàlid\n"
4146 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4147 msgstr "Ordinal invàlid per a %1\n"
4150 msgid "File already exists\n"
4151 msgstr "Fitxer ja existeix\n"
4154 msgid "Invalid flag number\n"
4155 msgstr "Nombre de bandera invàlida\n"
4158 msgid "Semaphore name not found\n"
4159 msgstr "Nom de semàfor no trobat\n"
4162 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4163 msgstr "Segment de codi d'inici invàlid per a %1\n"
4166 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4167 msgstr "Segment de codi d'inici de pila invàlid per a %1\n"
4170 msgid "Invalid module type for %1\n"
4171 msgstr "Tipus de mòdul invàlid per a %1\n"
4174 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4175 msgstr "Signatura EXE invàlid en %1\n"
4178 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4179 msgstr "El EXE %1 està marcat invàlid\n"
4182 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4183 msgstr "Format EXE dolent per a %1\n"
4186 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4187 msgstr "Dades iterades superen els 64k in %1\n"
4190 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4191 msgstr "MinAllocSize invàlid in %1\n"
4194 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4195 msgstr "Enllaç dinàmic d'anell invàlid\n"
4198 msgid "IOPL not enabled\n"
4199 msgstr "IOPL no habilitat\n"
4202 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4203 msgstr "SEGDPL invàlid en %1\n"
4206 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4207 msgstr "Segment de dades automàtic supera els 64k\n"
4210 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4211 msgstr "Segment de l'anell 2 ha de ser mòbil\n"
4214 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4215 msgstr "Cadena de trasllat supera el límit de segment in %1\n"
4218 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4219 msgstr "Bucle infinit en la cadena de reubicació %1\n"
4222 msgid "Environment variable not found\n"
4223 msgstr "Variable d'entorn no es troba\n"
4226 msgid "No signal sent\n"
4227 msgstr "Cap senyal enviat\n"
4230 msgid "File name is too long\n"
4231 msgstr "Nom de fitxer és massa llarg\n"
4234 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4235 msgstr "Pila d'anell 2 en ús\n"
4238 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4239 msgstr "Error en l'ús de comodins de nom de fitxer\n"
4242 msgid "Invalid signal number\n"
4243 msgstr "Nombre de senyal invàlid\n"
4246 msgid "Error setting signal handler\n"
4247 msgstr "Error establint manejador de senyals\n"
4250 msgid "Segment locked\n"
4251 msgstr "Segment encadenat\n"
4254 msgid "Too many modules\n"
4255 msgstr "Massa mòduls\n"
4258 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4259 msgstr "No es permet l'anidament de trucades\n"
4262 msgid "Machine type mismatch\n"
4263 msgstr "Diferència en tipus de màquina\n"
4267 msgstr "Canonada dolenta\n"
4271 msgstr "Canonada ocupada\n"
4274 msgid "Pipe closed\n"
4275 msgstr "Canonada trucada\n"
4278 msgid "Pipe not connected\n"
4279 msgstr "Canonada no connectada\n"
4282 msgid "More data available\n"
4283 msgstr "Més dades disponibles\n"
4286 msgid "Session canceled\n"
4287 msgstr "Sessió cancel·lat\n"
4290 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4291 msgstr "Nom d'atribut estès invàlid\n"
4294 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4295 msgstr "Llista d'atributs estès inconsistent\n"
4298 msgid "No more data available\n"
4299 msgstr "No hi ha més dades disponibles\n"
4302 msgid "Cannot use Copy API\n"
4303 msgstr "No es pot usar la Copy API\n"
4306 msgid "Directory name invalid\n"
4307 msgstr "Nom de directori invàlid\n"
4310 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4311 msgstr "Els atributs estesos no han cabut\n"
4314 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4315 msgstr "Fitxer d'atributs estesos corrupt\n"
4318 msgid "Extended attribute table full\n"
4319 msgstr "Taula d'atributs estensos ple\n"
4322 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4323 msgstr "Mànec d'atribut extès invàlid\n"
4326 msgid "Extended attributes not supported\n"
4327 msgstr "No s'accepten atributs extensos\n"
4330 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4331 msgstr "Mutex no perté al trucador\n"
4334 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4335 msgstr "Massa missatges al semàfor\n"
4338 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4339 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialment acabats\n"
4342 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4343 msgstr "No s'ha concedit el cadenat d'operació.\n"
4346 msgid "Invalid oplock message received\n"
4347 msgstr "Missatge invàlid rebut de cadenat d'operació\n"
4350 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4351 msgstr "No s'ha trobat el missatge 0x%1 en el fitxer %2\n"
4354 msgid "Invalid address\n"
4355 msgstr "Adreça invàlida\n"
4358 msgid "Arithmetic overflow\n"
4359 msgstr "Desbordament aritmètic\n"
4362 msgid "Pipe connected\n"
4363 msgstr "Canonada connectada\n"
4366 msgid "Pipe listening\n"
4367 msgstr "Canonada escoltant\n"
4370 msgid "Extended attribute access denied\n"
4371 msgstr "Accés als atributs estesos denegat\n"
4374 msgid "I/O operation aborted\n"
4375 msgstr "Operación E/S avortada\n"
4378 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4379 msgstr "E/S superposada incompleta\n"
4382 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4383 msgstr "E/S superposada pendent\n"
4386 msgid "No access to memory location\n"
4387 msgstr "Cap accés a la ubicació de memòria\n"
4390 msgid "Swap error\n"
4391 msgstr "Error d'intercanvi\n"
4394 msgid "Stack overflow\n"
4395 msgstr "Desbordament de pila\n"
4398 msgid "Invalid message\n"
4399 msgstr "Missatge invàlid\n"
4402 msgid "Cannot complete\n"
4403 msgstr "No es pot completar\n"
4406 msgid "Invalid flags\n"
4407 msgstr "Banderes invàlides\n"
4410 msgid "Unrecognised volume\n"
4411 msgstr "Volum no reconegut\n"
4414 msgid "File invalid\n"
4415 msgstr "Fitxer invàlid\n"
4418 msgid "Cannot run full-screen\n"
4419 msgstr "No es pot executar a pantalla completa\n"
4422 msgid "Nonexistent token\n"
4423 msgstr "Componente lèxic inexistent\n"
4426 msgid "Registry corrupt\n"
4427 msgstr "Registre corrupte\n"
4430 msgid "Invalid key\n"
4431 msgstr "Clau invàlida\n"
4434 msgid "Can't open registry key\n"
4435 msgstr "No es pot obrir la clau de registre\n"
4438 msgid "Can't read registry key\n"
4439 msgstr "No es pot llegir la clau de registre\n"
4442 msgid "Can't write registry key\n"
4443 msgstr "No es pot escriure la clau de registre\n"
4446 msgid "Registry has been recovered\n"
4447 msgstr "S'ha recuperat el registre\n"
4450 msgid "Registry is corrupt\n"
4451 msgstr "Registre està corrupte\n"
4454 msgid "I/O to registry failed\n"
4455 msgstr "Ha fallat la E/S al registre\n"
4458 msgid "Not registry file\n"
4459 msgstr "No es fitxer de registre\n"
4462 msgid "Key deleted\n"
4463 msgstr "Clau suprimida\n"
4466 msgid "No registry log space\n"
4467 msgstr "No hi ha espai de log de registre\n"
4470 msgid "Registry key has subkeys\n"
4471 msgstr "La clau de registre té subclaus\n"
4474 msgid "Subkey must be volatile\n"
4475 msgstr "La subclau ha de ser volàtil\n"
4478 msgid "Notify change request in progress\n"
4479 msgstr "Sol·licitud de canvi de notificació en curs\n"
4482 msgid "Dependent services are running\n"
4483 msgstr "Serveis dependents s'estan executant\n"
4486 msgid "Invalid service control\n"
4487 msgstr "Control de servei invàlid\n"
4490 msgid "Service request timeout\n"
4491 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat\n"
4494 msgid "Cannot create service thread\n"
4495 msgstr "No es pot crear fil de servei\n"
4498 msgid "Service database locked\n"
4499 msgstr "Base de dades de servei encadenat\n"
4502 msgid "Service already running\n"
4503 msgstr "El servei ja està executant\n"
4506 msgid "Invalid service account\n"
4507 msgstr "Compte de servei invàlid\n"
4510 msgid "Service is disabled\n"
4511 msgstr "El servei està deshabilitat\n"
4514 msgid "Circular dependency\n"
4515 msgstr "Dependència circular\n"
4518 msgid "Service does not exist\n"
4519 msgstr "El servei no existeix\n"
4522 msgid "Service cannot accept control message\n"
4523 msgstr "El servei no pot acceptar el missatge de control\n"
4526 msgid "Service not active\n"
4527 msgstr "El servei no està actiu\n"
4530 msgid "Service controller connect failed\n"
4531 msgstr "La connexió de controlador de servei ha fallat\n"
4534 msgid "Exception in service\n"
4535 msgstr "Excepció en servei\n"
4538 msgid "Database does not exist\n"
4539 msgstr "El base de dades no existeix\n"
4542 msgid "Service-specific error\n"
4543 msgstr "Error específic al servei\n"
4546 msgid "Process aborted\n"
4547 msgstr "Procés avortat\n"
4550 msgid "Service dependency failed\n"
4551 msgstr "Una dependència de servei ha fallat\n"
4554 msgid "Service login failed\n"
4555 msgstr "L'inici de sessió ha fallat\n"
4558 msgid "Service start-hang\n"
4559 msgstr "Congelació d'inici de servei\n"
4562 msgid "Invalid service lock\n"
4563 msgstr "Cadenat de servei invàlid\n"
4566 msgid "Service marked for delete\n"
4567 msgstr "Servei marcat per a suprimir\n"
4570 msgid "Service exists\n"
4571 msgstr "Servei existeix\n"
4574 msgid "System running last-known-good config\n"
4575 msgstr "El sistema està executant l'última configuració bona coneguda\n"
4578 msgid "Service dependency deleted\n"
4579 msgstr "Dependència de serveis suprimida\n"
4582 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4583 msgstr "Arrencada ja acceptada com última configuració bona\n"
4586 msgid "Service not started since last boot\n"
4587 msgstr "Servei no iniciat des de l'última arrencada\n"
4590 msgid "Duplicate service name\n"
4591 msgstr "Nom del servei duplicat\n"
4594 msgid "Different service account\n"
4595 msgstr "Compte de servei diferent\n"
4598 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4599 msgstr "No es pot detectar la fallada del controlador\n"
4602 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4603 msgstr "No es pot detectatar avortament de procés\n"
4606 msgid "No recovery program for service\n"
4607 msgstr "Cap programa de recuperació per al servei\n"
4610 msgid "Service not implemented by exe\n"
4611 msgstr "Servei no implementat per exe\n"
4614 msgid "End of media\n"
4615 msgstr "Fi de mitjà\n"
4618 msgid "Filemark detected\n"
4619 msgstr "Marca de fitxer detectada\n"
4622 msgid "Beginning of media\n"
4623 msgstr "Començament de mitjà\n"
4626 msgid "Setmark detected\n"
4627 msgstr "Marca de conjunt detectada\n"
4630 msgid "No data detected\n"
4631 msgstr "No s'ha detectat dades\n"
4634 msgid "Partition failure\n"
4635 msgstr "Fallada de partició\n"
4638 msgid "Invalid block length\n"
4639 msgstr "Longitud de bloc invàlid\n"
4642 msgid "Device not partitioned\n"
4643 msgstr "Dispositiu no particionat\n"
4646 msgid "Unable to lock media\n"
4647 msgstr "No es pot encadenar la mitjà\n"
4650 msgid "Unable to unload media\n"
4651 msgstr "No es pot descarregar la mitjà\n"
4654 msgid "Media changed\n"
4655 msgstr "Mitjà canviada\n"
4658 msgid "I/O bus reset\n"
4659 msgstr "Bus E/S reiniciat\n"
4662 msgid "No media in drive\n"
4663 msgstr "Cap mitjà en unitat\n"
4666 msgid "No Unicode translation\n"
4667 msgstr "Cap traducció Unicode\n"
4670 msgid "DLL init failed\n"
4671 msgstr "L'inici DLL ha fallat\n"
4674 msgid "Shutdown in progress\n"
4675 msgstr "Aturada en curs\n"
4678 msgid "No shutdown in progress\n"
4679 msgstr "Cap aturada en curs\n"
4682 msgid "I/O device error\n"
4683 msgstr "Error de dispositiu E/S\n"
4686 msgid "No serial devices found\n"
4687 msgstr "Cap dispositiu sèrie trobat\n"
4690 msgid "Shared IRQ busy\n"
4691 msgstr "IRQ compartida ocupada\n"
4694 msgid "Serial I/O completed\n"
4695 msgstr "E/S sèrie completada\n"
4698 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4699 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat\n"
4702 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4703 msgstr "Marca de direcció d'ID de disquet no trobada\n"
4706 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4707 msgstr "El disquet informa de cilindre equivocat\n"
4710 msgid "Unknown floppy error\n"
4711 msgstr "Error de disquet desconegut\n"
4714 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4715 msgstr "Registres de disquet inconsistents\n"
4718 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4719 msgstr "La recalibració del disc dur ha fallat\n"
4722 msgid "Hard disk operation failed\n"
4723 msgstr "L'operació de disc dur ha fallat\n"
4726 msgid "Hard disk reset failed\n"
4727 msgstr "La reinicialització del disc dur ha fallat\n"
4730 msgid "End of tape media\n"
4731 msgstr "Fi de mitjà de cinta\n"
4734 msgid "Not enough server memory\n"
4735 msgstr "No n'hi ha prou memòria en el servidor\n"
4738 msgid "Possible deadlock\n"
4739 msgstr "Abraçada mortal possible\n"
4742 msgid "Incorrect alignment\n"
4743 msgstr "Alineació incorrecta\n"
4746 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4747 msgstr "Ajust d'estat de potència vetat\n"
4750 msgid "Set-power-state failed\n"
4751 msgstr "L'ajust d'estat de potència ha fallat\n"
4754 msgid "Too many links\n"
4755 msgstr "Massa enllaços\n"
4758 msgid "Newer windows version needed\n"
4759 msgstr "Cal una versió de Windows més nou\n"
4762 msgid "Wrong operating system\n"
4763 msgstr "Sistema operatiu incorrecte\n"
4766 msgid "Single-instance application\n"
4767 msgstr "Aplicació d'instància única\n"
4770 msgid "Real-mode application\n"
4771 msgstr "Aplicació de mode real\n"
4774 msgid "Invalid DLL\n"
4775 msgstr "DLL Invàlid\n"
4778 msgid "No associated application\n"
4779 msgstr "Cap aplicació associada\n"
4782 msgid "DDE failure\n"
4783 msgstr "Fallada de DDE\n"
4786 msgid "DLL not found\n"
4787 msgstr "DLL no trobada\n"
4790 msgid "Out of user handles\n"
4791 msgstr "No queden mànecs d'usuari\n"
4794 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4795 msgstr "El missatge només pot usar-se en les trucades sincròniques\n"
4798 msgid "The source element is empty\n"
4799 msgstr "L'element d'origen està buida\n"
4802 msgid "The destination element is full\n"
4803 msgstr "L'element destinatari està ple\n"
4806 msgid "The element address is invalid\n"
4807 msgstr "L'adreça d'element és invàlida\n"
4810 msgid "The magazine is not present\n"
4811 msgstr "El magazine no està present\n"
4814 msgid "The device needs reinitialization\n"
4815 msgstr "El dispositiu necessita reinicialització\n"
4818 msgid "The device requires cleaning\n"
4819 msgstr "El dispositiu requereix una neteja\n"
4822 msgid "The device door is open\n"
4823 msgstr "La porta de dispositiu està obert\n"
4826 msgid "The device is not connected\n"
4827 msgstr "El dispositiu no està connectat\n"
4830 msgid "Element not found\n"
4831 msgstr "Element no trobat\n"
4834 msgid "No match found\n"
4835 msgstr "Cap coincidència trobada\n"
4838 msgid "Property set not found\n"
4839 msgstr "Conjunt de propietats no trobat\n"
4842 msgid "Point not found\n"
4843 msgstr "Punt no trobat\n"
4846 msgid "No running tracking service\n"
4847 msgstr "Cap servei de rastreig executant\n"
4850 msgid "No such volume ID\n"
4851 msgstr "Cap ID de volum així\n"
4854 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4855 msgstr "No es pot eliminar el fitxer per a substituir\n"
4858 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4859 msgstr "No es pot moure el fitxer de recanvi al seu lloc\n"
4862 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4863 msgstr "El moviment del fitxer de substitució ha fallat\n"
4866 msgid "The journal is being deleted\n"
4867 msgstr "El journal s'està suprimint\n"
4870 msgid "The journal is not active\n"
4871 msgstr "El journal no està actiu\n"
4874 msgid "Potential matching file found\n"
4875 msgstr "Fitxer coincident potencial trobat\n"
4878 msgid "The journal entry was deleted\n"
4879 msgstr "L'entrada de journal s'ha suprimit\n"
4882 msgid "Invalid device name\n"
4883 msgstr "Nom de dispositu invàlid\n"
4886 msgid "Connection unavailable\n"
4887 msgstr "Connexió no disponible\n"
4890 msgid "Device already remembered\n"
4891 msgstr "Dispositiu ja recordat\n"
4894 msgid "No network or bad path\n"
4895 msgstr "Cap xarxa o ruta dolenta\n"
4898 msgid "Invalid network provider name\n"
4899 msgstr "Nom invàlid de proveïdor de xarxa\n"
4902 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4903 msgstr "No es pot obrir el perfil de connexió de xarxa\n"
4906 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4907 msgstr "Perfil de connexió de xarxa corrupta\n"
4910 msgid "Not a container\n"
4911 msgstr "No és un contenidor\n"
4914 msgid "Extended error\n"
4915 msgstr "Error estès\n"
4918 msgid "Invalid group name\n"
4919 msgstr "Nom del grup invàlid\n"
4922 msgid "Invalid computer name\n"
4923 msgstr "Nom d'ordinador invàlid\n"
4926 msgid "Invalid event name\n"
4927 msgstr "Nom d'esdeveniment invàlid\n"
4930 msgid "Invalid domain name\n"
4931 msgstr "Nom de domini invàlid\n"
4934 msgid "Invalid service name\n"
4935 msgstr "Nom de servei invàlid\n"
4938 msgid "Invalid network name\n"
4939 msgstr "Nom de xarxa invàlid\n"
4942 msgid "Invalid share name\n"
4943 msgstr "Nom de compartició invàlid\n"
4946 msgid "Invalid message name\n"
4947 msgstr "Nom de missatge invàlid\n"
4950 msgid "Invalid message destination\n"
4951 msgstr "Destinació de missatge invàlida\n"
4954 msgid "Session credential conflict\n"
4955 msgstr "Conflicte de credencials de sessió\n"
4958 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4959 msgstr "Límit de sessions remots superat\n"
4962 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4963 msgstr "Nom de domini o grup de treball duplicat\n"
4966 msgid "No network\n"
4967 msgstr "Cap xarxa\n"
4970 msgid "Operation canceled by user\n"
4971 msgstr "Operació cancel·lat per usuari\n"
4974 msgid "File has a user-mapped section\n"
4975 msgstr "El fitxer té una secció assignada per usuari\n"
4977 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4978 msgid "Connection refused\n"
4979 msgstr "Connexió refusada\n"
4982 msgid "Connection gracefully closed\n"
4983 msgstr "Connexió tancat amb gràcia\n"
4986 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4987 msgstr "Direcció ja associada amb el punt final de transport\n"
4990 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4991 msgstr "Direcció no associada amb el punt final de transport\n"
4994 msgid "Connection invalid\n"
4995 msgstr "Connexió invàlid\n"
4998 msgid "Connection is active\n"
4999 msgstr "La connexió està activa\n"
5002 msgid "Network unreachable\n"
5003 msgstr "Xarxa inabastable\n"
5006 msgid "Host unreachable\n"
5007 msgstr "Equip inabastable\n"
5010 msgid "Protocol unreachable\n"
5011 msgstr "Protocol inabastable\n"
5014 msgid "Port unreachable\n"
5015 msgstr "Port inabastable\n"
5018 msgid "Request aborted\n"
5019 msgstr "Sol·licitud avortada\n"
5022 msgid "Connection aborted\n"
5023 msgstr "Connexió avortada\n"
5026 msgid "Please retry operation\n"
5027 msgstr "Si us plau, torneu a intentar l'operació\n"
5030 msgid "Connection count limit reached\n"
5031 msgstr "Límit de nombre de connexions assolit\n"
5034 msgid "Login time restriction\n"
5035 msgstr "Restricció de temps de sessió\n"
5038 msgid "Login workstation restriction\n"
5039 msgstr "Restricció d'estació de treball de sessió\n"
5042 msgid "Incorrect network address\n"
5043 msgstr "Adreça de xarxa incorrecta\n"
5046 msgid "Service already registered\n"
5047 msgstr "Servei ja registrat\n"
5050 msgid "Service not found\n"
5051 msgstr "Servei no trobat\n"
5054 msgid "User not authenticated\n"
5055 msgstr "Usuari no autenticat\n"
5058 msgid "User not logged on\n"
5059 msgstr "Usuari no està\n"
5062 msgid "Continue work in progress\n"
5063 msgstr "Continua treball en curs\n"
5066 msgid "Already initialised\n"
5067 msgstr "Ja inicialitzat\n"
5070 msgid "No more local devices\n"
5071 msgstr "No hi ha més dispositius locals\n"
5074 msgid "The site does not exist\n"
5075 msgstr "El lloc no existeix\n"
5078 msgid "The domain controller already exists\n"
5079 msgstr "El controlador de domini ja existeix\n"
5082 msgid "Supported only when connected\n"
5083 msgstr "Només s'admet quan es connecta\n"
5086 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5087 msgstr "Realitza operació tot i que no ha cambiat res\n"
5090 msgid "The user profile is invalid\n"
5091 msgstr "El perfil d'usuari és invàlid\n"
5094 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5095 msgstr "No compatible am el Small Business Server\n"
5098 msgid "Not all privileges assigned\n"
5099 msgstr "No tots els privilegis estàn assignats\n"
5102 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5103 msgstr "Alguns IDs de seguretat no assigats\n"
5106 msgid "No quotas for account\n"
5107 msgstr "Cap quota per al compte\n"
5110 msgid "Local user session key\n"
5111 msgstr "Clau de sessió d'usuari local\n"
5114 msgid "Password too complex for LM\n"
5115 msgstr "Contrasenya massa complex per LM\n"
5118 msgid "Unknown revision\n"
5119 msgstr "Revisió desconegut\n"
5122 msgid "Incompatible revision levels\n"
5123 msgstr "Nivells de revisió incompatibles\n"
5126 msgid "Invalid owner\n"
5127 msgstr "Propietari invàlid\n"
5130 msgid "Invalid primary group\n"
5131 msgstr "Grup primari invàlid\n"
5134 msgid "No impersonation token\n"
5135 msgstr "Cap token de suplantació\n"
5138 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5139 msgstr "No es pot deshabilitar un grup obligatòri\n"
5142 msgid "No logon servers available\n"
5143 msgstr "Cap servidor d'autenticació disponible\n"
5146 msgid "No such logon session\n"
5147 msgstr "Cap sessió d'inici així\n"
5150 msgid "No such privilege\n"
5151 msgstr "Cap privilegi així\n"
5154 msgid "Privilege not held\n"
5155 msgstr "Privilegi no tingut\n"
5158 msgid "Invalid account name\n"
5159 msgstr "Nom del compte invàlid\n"
5162 msgid "User already exists\n"
5163 msgstr "L'usuari ja existeix\n"
5166 msgid "No such user\n"
5167 msgstr "Cap usuari així\n"
5170 msgid "Group already exists\n"
5171 msgstr "El grup ja existeix\n"
5174 msgid "No such group\n"
5175 msgstr "Cap grup així\n"
5178 msgid "User already in group\n"
5179 msgstr "L'usuari ja està en el grup\n"
5182 msgid "User not in group\n"
5183 msgstr "L'usuari no està en el grup\n"
5186 msgid "Can't delete last admin user\n"
5187 msgstr "No es pot suprimir l'últim usuari administrador\n"
5190 msgid "Wrong password\n"
5191 msgstr "Contrasenya equivocada\n"
5194 msgid "Ill-formed password\n"
5195 msgstr "Contrasenya mal format\n"
5198 msgid "Password restriction\n"
5199 msgstr "Restricció de contrasenya\n"
5202 msgid "Logon failure\n"
5203 msgstr "Fallada d'inici de sessió\n"
5206 msgid "Account restriction\n"
5207 msgstr "Restricció de compte\n"
5210 msgid "Invalid logon hours\n"
5211 msgstr "Horas de sessió invàlides\n"
5214 msgid "Invalid workstation\n"
5215 msgstr "Estació de treball invàlida\n"
5218 msgid "Password expired\n"
5219 msgstr "Contrasenya caducada\n"
5222 msgid "Account disabled\n"
5223 msgstr "Compte deshabilitat\n"
5226 msgid "No security ID mapped\n"
5227 msgstr "Cap ID de seguretat asignat\n"
5230 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5231 msgstr "Massa LUIDs sol·licitats\n"
5234 msgid "LUIDs exhausted\n"
5235 msgstr "LUIDs acabats\n"
5238 msgid "Invalid sub authority\n"
5239 msgstr "Sub-autoritat invàlida\n"
5242 msgid "Invalid ACL\n"
5243 msgstr "ACL invàlida\n"
5246 msgid "Invalid SID\n"
5247 msgstr "SID invàlid\n"
5250 msgid "Invalid security descriptor\n"
5251 msgstr "Descriptor de seguretat invàlid\n"
5254 msgid "Bad inherited ACL\n"
5255 msgstr "ACL heretat dolent\n"
5258 msgid "Server disabled\n"
5259 msgstr "Servidor deshabilitat\n"
5262 msgid "Server not disabled\n"
5263 msgstr "Servidor no deshabilitat\n"
5266 msgid "Invalid ID authority\n"
5267 msgstr "Autoritat d'ID invàlida\n"
5270 msgid "Allotted space exceeded\n"
5271 msgstr "Espai assignat superat\n"
5274 msgid "Invalid group attributes\n"
5275 msgstr "Atributs de grup invàlids\n"
5278 msgid "Bad impersonation level\n"
5279 msgstr "Nivell de suplantació dolent\n"
5282 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5283 msgstr "No es pot obrir token de seguretat anònim\n"
5286 msgid "Bad validation class\n"
5287 msgstr "Classe de validació dolent\n"
5290 msgid "Bad token type\n"
5291 msgstr "Tipus de token dolent\n"
5294 msgid "No security on object\n"
5295 msgstr "Cap seguretat en objecte\n"
5298 msgid "Can't access domain information\n"
5299 msgstr "No es pot accedir a la informació de domini\n"
5302 msgid "Invalid server state\n"
5303 msgstr "Estat de servidor invàlid\n"
5306 msgid "Invalid domain state\n"
5307 msgstr "Estat de domini invàlid\n"
5310 msgid "Invalid domain role\n"
5311 msgstr "Paper de domini invàlid\n"
5314 msgid "No such domain\n"
5315 msgstr "Cap domini així\n"
5318 msgid "Domain already exists\n"
5319 msgstr "El domini ja existeix\n"
5322 msgid "Domain limit exceeded\n"
5323 msgstr "Límit de domini superat\n"
5326 msgid "Internal database corruption\n"
5327 msgstr "Corrupció de base de dades intern\n"
5330 msgid "Internal error\n"
5331 msgstr "Error intern\n"
5334 msgid "Generic access types not mapped\n"
5335 msgstr "Tipus genèrics d'accés no assignats\n"
5338 msgid "Bad descriptor format\n"
5339 msgstr "Format dolent de descriptor\n"
5342 msgid "Not a logon process\n"
5343 msgstr "No és un procés d'inici de sessió\n"
5346 msgid "Logon session ID exists\n"
5347 msgstr "ID de sessió d'inici existeix\n"
5350 msgid "Unknown authentication package\n"
5351 msgstr "Paquet d'autenticació desconegut\n"
5354 msgid "Bad logon session state\n"
5355 msgstr "Estat dolent de sessió de'inici\n"
5358 msgid "Logon session ID collision\n"
5359 msgstr "Col·lisió d'ID de sessió d'inici\n"
5362 msgid "Invalid logon type\n"
5363 msgstr "Tipus d'inici de sessió invàlid\n"
5366 msgid "Cannot impersonate\n"
5367 msgstr "No es pot suplantar\n"
5370 msgid "Invalid transaction state\n"
5371 msgstr "Estat de transacció invàlid\n"
5374 msgid "Security DB commit failure\n"
5375 msgstr "Fallada de comissió de base de datos de seguretat\n"
5378 msgid "Account is built-in\n"
5379 msgstr "Compte és integrada\n"
5382 msgid "Group is built-in\n"
5383 msgstr "Grup és integrat\n"
5386 msgid "User is built-in\n"
5387 msgstr "Usuari és integrat\n"
5390 msgid "Group is primary for user\n"
5391 msgstr "Grup és primari per l'usuari\n"
5394 msgid "Token already in use\n"
5395 msgstr "Token ja en ús\n"
5398 msgid "No such local group\n"
5399 msgstr "Cap grup local així\n"
5402 msgid "User not in local group\n"
5403 msgstr "L'usuari no està en el grup local\n"
5406 msgid "User already in local group\n"
5407 msgstr "L'usuari ja està en el grup local\n"
5410 msgid "Local group already exists\n"
5411 msgstr "El grup local ja existeix\n"
5413 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5414 msgid "Logon type not granted\n"
5415 msgstr "Tipus d'inici de sessió no concedit\n"
5418 msgid "Too many secrets\n"
5419 msgstr "Massa secrets\n"
5422 msgid "Secret too long\n"
5423 msgstr "Secret massa llarg\n"
5426 msgid "Internal security DB error\n"
5427 msgstr "Error de base de datos de seguretat intern\n"
5430 msgid "Too many context IDs\n"
5431 msgstr "Massa IDs de context\n"
5434 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5435 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada NT requerit\n"
5438 msgid "No such member\n"
5439 msgstr "Cap membre així\n"
5442 msgid "Invalid member\n"
5443 msgstr "Membre invàlid\n"
5446 msgid "Too many SIDs\n"
5447 msgstr "Massa SIDs\n"
5450 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5451 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada LM requerit\n"
5454 msgid "No inheritable components\n"
5455 msgstr "Cap component heretable\n"
5458 msgid "File or directory corrupt\n"
5459 msgstr "Fitxer o directori corrupt\n"
5462 msgid "Disk is corrupt\n"
5463 msgstr "El Disc és corrupt\n"
5466 msgid "No user session key\n"
5467 msgstr "Cap clau de sessió d'usuari\n"
5470 msgid "Licence quota exceeded\n"
5471 msgstr "Quota de llicència superada\n"
5474 msgid "Wrong target name\n"
5475 msgstr "Nom de destinació incorrecte\n"
5478 msgid "Mutual authentication failed\n"
5479 msgstr "L'autenticació mutual ha fallat\n"
5482 msgid "Time skew between client and server\n"
5483 msgstr "Asimetria de temps entre client i servidor\n"
5486 msgid "Invalid window handle\n"
5487 msgstr "Mànec de finestra invàlid\n"
5490 msgid "Invalid menu handle\n"
5491 msgstr "Mànec de menú invàlid\n"
5494 msgid "Invalid cursor handle\n"
5495 msgstr "Mànec de cursor invàlid\n"
5498 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5499 msgstr "Mànec de taula acceleradora invàlid\n"
5502 msgid "Invalid hook handle\n"
5503 msgstr "Mànec de ganxo invàlid\n"
5506 msgid "Invalid DWP handle\n"
5507 msgstr "Mànec DWP invàlid\n"
5510 msgid "Can't create top-level child window\n"
5511 msgstr "No es pot crear la finestra filla de nivell superior\n"
5514 msgid "Can't find window class\n"
5515 msgstr "No es pot trobar la classe de finestra\n"
5518 msgid "Window owned by another thread\n"
5519 msgstr "La finestra pertany a un altre fil\n"
5522 msgid "Hotkey already registered\n"
5523 msgstr "Tecla d'accés directe ja registrada\n"
5526 msgid "Class already exists\n"
5527 msgstr "Classe ja existeix\n"
5530 msgid "Class does not exist\n"
5531 msgstr "Classe no existeix\n"
5534 msgid "Class has open windows\n"
5535 msgstr "La classe té finestres obertas\n"
5538 msgid "Invalid index\n"
5539 msgstr "Índex invàlid\n"
5542 msgid "Invalid icon handle\n"
5543 msgstr "Mànec d'icona invàlid\n"
5546 msgid "Private dialog index\n"
5547 msgstr "Índex de diàleg privat\n"
5550 msgid "List box ID not found\n"
5551 msgstr "ID de caixa de llista no trobat\n"
5554 msgid "No wildcard characters\n"
5555 msgstr "Cap caràcter comodí\n"
5558 msgid "Clipboard not open\n"
5559 msgstr "Portapapers no obert\n"
5562 msgid "Hotkey not registered\n"
5563 msgstr "Tecla d'accés directe no registrada\n"
5566 msgid "Not a dialog window\n"
5567 msgstr "No és finestra de diàleg\n"
5570 msgid "Control ID not found\n"
5571 msgstr "ID de control no trobat\n"
5574 msgid "Invalid combobox message\n"
5575 msgstr "Missatge de quadre combinat invàlid\n"
5578 msgid "Not a combobox window\n"
5579 msgstr "No és finestra de quadre combinat\n"
5582 msgid "Invalid edit height\n"
5583 msgstr "Altura d'edició invàlida\n"
5586 msgid "DC not found\n"
5587 msgstr "DC no trobat\n"
5590 msgid "Invalid hook filter\n"
5591 msgstr "Filtre de ganxo invàlid\n"
5594 msgid "Invalid filter procedure\n"
5595 msgstr "Procediment de filtre no vàlid\n"
5598 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5599 msgstr "El procediment necessita mànec de mòdul\n"
5602 msgid "Global-only hook procedure\n"
5603 msgstr "Procediment de ganxo només global\n"
5606 msgid "Journal hook already set\n"
5607 msgstr "Ganxo de journal ja establert\n"
5610 msgid "Hook procedure not installed\n"
5611 msgstr "Procediment de ganxo no instalat\n"
5614 msgid "Invalid list box message\n"
5615 msgstr "Missatge de caixa de llista invàlid\n"
5618 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5619 msgstr "LB_SETCOUNT invàlid enviat\n"
5622 msgid "No tab stops on this list box\n"
5623 msgstr "Cap tabulador s'atura en aquesta caixa de llista\n"
5626 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5627 msgstr "No es pot destruir un objecte d'un altre fil\n"
5630 msgid "Child window menus not allowed\n"
5631 msgstr "No es permeten els menús de finestres filles\n"
5634 msgid "Window has no system menu\n"
5635 msgstr "La finestra no té menú de sistema\n"
5638 msgid "Invalid message box style\n"
5639 msgstr "Estil de quadre de missatge invàlid\n"
5642 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5643 msgstr "Paràmetre SPI invàlid\n"
5646 msgid "Screen already locked\n"
5647 msgstr "Pantalla ja bloquejada\n"
5650 msgid "Window handles have different parents\n"
5651 msgstr "Els mànecs de les finestres tenen pares diferents\n"
5654 msgid "Not a child window\n"
5655 msgstr "No és finestra filla\n"
5658 msgid "Invalid GW command\n"
5659 msgstr "Ordre GW invàlid\n"
5662 msgid "Invalid thread ID\n"
5663 msgstr "ID de fil invàlid\n"
5666 msgid "Not an MDI child window\n"
5667 msgstr "No és finestra filla MDI\n"
5670 msgid "Popup menu already active\n"
5671 msgstr "Menú emergent ja actui\n"
5674 msgid "No scrollbars\n"
5675 msgstr "Cap barra de desplaçament\n"
5678 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5679 msgstr "Rang de desplaçament invàlid\n"
5682 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5683 msgstr "Ordre ShowWin invàlid\n"
5686 msgid "No system resources\n"
5687 msgstr "Cap recurs de sistema\n"
5690 msgid "No non-paged system resources\n"
5691 msgstr "Cap recurs de sistema no paginat\n"
5694 msgid "No paged system resources\n"
5695 msgstr "Cap recurs de sistema paginat\n"
5698 msgid "No working set quota\n"
5699 msgstr "Cap quota de conjunt de treball\n"
5702 msgid "No page file quota\n"
5703 msgstr "Cap quota de fitxer de paginació\n"
5706 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5707 msgstr "Límit de compromís superat\n"
5710 msgid "Menu item not found\n"
5711 msgstr "Element de menú no trobat\n"
5714 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5715 msgstr "Mànec de teclat invàlid\n"
5718 msgid "Hook type not allowed\n"
5719 msgstr "Tipus de ganxo no permès\n"
5722 msgid "Interactive window station required\n"
5723 msgstr "Estació de finestra interactiva requerida\n"
5727 msgstr "Temps d'espera superat\n"
5730 msgid "Invalid monitor handle\n"
5731 msgstr "Mànec de monitor invàlid\n"
5734 msgid "Event log file corrupt\n"
5735 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments corrupt\n"
5738 msgid "Event log can't start\n"
5739 msgstr "No es pot iniciar el registre d'esdeveniments\n"
5742 msgid "Event log file full\n"
5743 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments ple\n"
5746 msgid "Event log file changed\n"
5747 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments canviat\n"
5750 msgid "Installer service failed.\n"
5751 msgstr "El servei d'instal·lació ha fallat.\n"
5754 msgid "Installation aborted by user\n"
5755 msgstr "Instal·lació avortada per usuari\n"
5758 msgid "Installation failure\n"
5759 msgstr "Fallada d'instal·lació\n"
5762 msgid "Installation suspended\n"
5763 msgstr "Instal·lació suspesa\n"
5766 msgid "Unknown product\n"
5767 msgstr "Producte desconegut\n"
5770 msgid "Unknown feature\n"
5771 msgstr "Funció desconeguda\n"
5774 msgid "Unknown component\n"
5775 msgstr "Component desconegut\n"
5778 msgid "Unknown property\n"
5779 msgstr "Propietat desconeguda\n"
5782 msgid "Invalid handle state\n"
5783 msgstr "Estat de mànec invàlid\n"
5786 msgid "Bad configuration\n"
5787 msgstr "Configuració dolenta\n"
5790 msgid "Index is missing\n"
5791 msgstr "Falta l'índex\n"
5794 msgid "Installation source is missing\n"
5795 msgstr "Falta el font d'instal·lació\n"
5798 msgid "Wrong installation package version\n"
5799 msgstr "Versió de paquet d'instal·lació incorrecta\n"
5802 msgid "Product uninstalled\n"
5803 msgstr "Producte desinstal·lat\n"
5806 msgid "Invalid query syntax\n"
5807 msgstr "Sintaxi de consulta invàlida\n"
5810 msgid "Invalid field\n"
5811 msgstr "Camp invàlid\n"
5814 msgid "Device removed\n"
5815 msgstr "Dispositiu tret\n"
5818 msgid "Installation already running\n"
5819 msgstr "Instal·lació ja executant\n"
5822 msgid "Installation package failed to open\n"
5823 msgstr "El paquet d'instal·lació ha fallat en obrir\n"
5826 msgid "Installation package is invalid\n"
5827 msgstr "El paquet d'instal·lació és invàlid\n"
5830 msgid "Installer user interface failed\n"
5831 msgstr "La interfície d'usuari de l'instal·lador ha fallat\n"
5834 msgid "Failed to open installation log file\n"
5835 msgstr "Fallada en obrir el fitxer de registre d'instal·lació\n"
5838 msgid "Installation language not supported\n"
5839 msgstr "Llengua d'instal·lació no compatible\n"
5842 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5843 msgstr "La transformació d'instalació ha fallat en aplicar-se\n"
5846 msgid "Installation package rejected\n"
5847 msgstr "Paquet d'instal·lació refusat\n"
5850 msgid "Function could not be called\n"
5851 msgstr "No s'ha pogut trucar a la funció\n"
5854 msgid "Function failed\n"
5855 msgstr "La funció ha fallat\n"
5858 msgid "Invalid table\n"
5859 msgstr "Taula invàlida\n"
5862 msgid "Data type mismatch\n"
5863 msgstr "Els tipus de dades no es coincideixen\n"
5865 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5866 msgid "Unsupported type\n"
5867 msgstr "Tipus incompatible\n"
5870 msgid "Creation failed\n"
5871 msgstr "La creació ha fallat\n"
5874 msgid "Temporary directory not writable\n"
5875 msgstr "No es pot escriure al directori temporal\n"
5878 msgid "Installation platform not supported\n"
5879 msgstr "Plataforma d'instal·lació no compatible\n"
5882 msgid "Installer not used\n"
5883 msgstr "Instal·lador no usat\n"
5886 msgid "Failed to open the patch package\n"
5887 msgstr "S'ha fallat en obrir el paquet de parche\n"
5890 msgid "Invalid patch package\n"
5891 msgstr "Paquet de pegada invàlid\n"
5894 msgid "Unsupported patch package\n"
5895 msgstr "Paquet de pegada no compatible\n"
5898 msgid "Another version is installed\n"
5899 msgstr "Una altre versió està instal·lada\n"
5902 msgid "Invalid command line\n"
5903 msgstr "Línea d'ordres invàlida\n"
5906 msgid "Remote installation not allowed\n"
5907 msgstr "Instal·lació remota no permesa\n"
5910 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5911 msgstr "Reinici iniciat desprès d'instal·lació amb èxit\n"
5914 msgid "Invalid string binding\n"
5915 msgstr "Lligament de cadena invàlid\n"
5918 msgid "Wrong kind of binding\n"
5919 msgstr "Tipus de lligament incorrecte\n"
5922 msgid "Invalid binding\n"
5923 msgstr "Lligament invàlid\n"
5926 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5927 msgstr "Seqüència de protocol RPC no compatible\n"
5930 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5931 msgstr "Seqüència de protocol RPC invàlida\n"
5934 msgid "Invalid string UUID\n"
5935 msgstr "UUID de cadena invàlida\n"
5938 msgid "Invalid endpoint format\n"
5939 msgstr "Format de punt final invàlid\n"
5942 msgid "Invalid network address\n"
5943 msgstr "Adreça de xarxa invàlida\n"
5946 msgid "No endpoint found\n"
5947 msgstr "Cap punt final trobat\n"
5950 msgid "Invalid timeout value\n"
5951 msgstr "Valor de temps d'espera invàlid\n"
5954 msgid "Object UUID not found\n"
5955 msgstr "UUID del objecte no trobat\n"
5958 msgid "UUID already registered\n"
5959 msgstr "UUID ja registrat\n"
5962 msgid "UUID type already registered\n"
5963 msgstr "Tipus UUID ja registrat\n"
5966 msgid "Server already listening\n"
5967 msgstr "Servidor ja escoltant\n"
5970 msgid "No protocol sequences registered\n"
5971 msgstr "Cap seqüència de protocol registrada\n"
5974 msgid "RPC server not listening\n"
5975 msgstr "Servidor RPC no escoltant\n"
5978 msgid "Unknown manager type\n"
5979 msgstr "Tipus de gestor desconegut\n"
5982 msgid "Unknown interface\n"
5983 msgstr "Interfície desconeguda\n"
5986 msgid "No bindings\n"
5987 msgstr "Cap lligament\n"
5990 msgid "No protocol sequences\n"
5991 msgstr "Cap seqüència de protocol\n"
5994 msgid "Can't create endpoint\n"
5995 msgstr "No es pot crear el punt final\n"
5998 msgid "Out of resources\n"
5999 msgstr "No queden recursos\n"
6002 msgid "RPC server unavailable\n"
6003 msgstr "Servidor RPC no disponible\n"
6006 msgid "RPC server too busy\n"
6007 msgstr "Servidor RPC massa ocupat\n"
6010 msgid "Invalid network options\n"
6011 msgstr "Opcions de xarxa invàlides\n"
6014 msgid "No RPC call active\n"
6015 msgstr "Cap trucada RPC activa\n"
6018 msgid "RPC call failed\n"
6019 msgstr "La trucada RPC ha fallat\n"
6022 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
6023 msgstr "La trucada RPC ha fallat i no s'ha executat\n"
6026 msgid "RPC protocol error\n"
6027 msgstr "Error de protocol RPC\n"
6030 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
6031 msgstr "Sintaxi de transferència no compatible\n"
6034 msgid "Invalid tag\n"
6035 msgstr "Etiqueta invàlida\n"
6038 msgid "Invalid array bounds\n"
6039 msgstr "Límits de vector invàlids\n"
6042 msgid "No entry name\n"
6043 msgstr "Cap nom d'entrada\n"
6046 msgid "Invalid name syntax\n"
6047 msgstr "Sintaxi de nom invàlid\n"
6050 msgid "Unsupported name syntax\n"
6051 msgstr "Sintaxi de nom no compatible\n"
6054 msgid "No network address\n"
6055 msgstr "Cap adreça de xarxa\n"
6058 msgid "Duplicate endpoint\n"
6059 msgstr "Punt final duplicat\n"
6062 msgid "Unknown authentication type\n"
6063 msgstr "Tipus d'autenticació desconegut\n"
6066 msgid "Maximum calls too low\n"
6067 msgstr "Nombre màxim de trucades massa baix\n"
6070 msgid "String too long\n"
6071 msgstr "Cadena massa llarga\n"
6074 msgid "Protocol sequence not found\n"
6075 msgstr "Seqüència de protocol no trobada\n"
6078 msgid "Procedure number out of range\n"
6079 msgstr "Nombre de procediment fora de rang\n"
6082 msgid "Binding has no authentication data\n"
6083 msgstr "El lligament no té dades d'autenticació\n"
6086 msgid "Unknown authentication service\n"
6087 msgstr "Servei d'autenticació desconegut\n"
6090 msgid "Unknown authentication level\n"
6091 msgstr "Nivell d'autenticació desconegut\n"
6094 msgid "Invalid authentication identity\n"
6095 msgstr "Identitat d'autenticació invàlid\n"
6098 msgid "Unknown authorisation service\n"
6099 msgstr "Servei d'autorització desconegut\n"
6102 msgid "Invalid entry\n"
6103 msgstr "Entrada invàlida\n"
6106 msgid "Can't perform operation\n"
6107 msgstr "No es pot realitzar l'operació\n"
6110 msgid "Endpoints not registered\n"
6111 msgstr "Punts finals no registrats\n"
6114 msgid "Nothing to export\n"
6115 msgstr "Res per exportar\n"
6118 msgid "Incomplete name\n"
6119 msgstr "Nom incomplet\n"
6122 msgid "Invalid version option\n"
6123 msgstr "Opció de versió invàlida\n"
6126 msgid "No more members\n"
6127 msgstr "No hi ha més membres\n"
6130 msgid "Not all objects unexported\n"
6131 msgstr "Alguns objectes s'han exportat\n"
6134 msgid "Interface not found\n"
6135 msgstr "Interfície no trobada\n"
6138 msgid "Entry already exists\n"
6139 msgstr "L'entrada ja existeix\n"
6142 msgid "Entry not found\n"
6143 msgstr "Entrada no trobada\n"
6146 msgid "Name service unavailable\n"
6147 msgstr "Servei de noms no disponible\n"
6150 msgid "Invalid network address family\n"
6151 msgstr "Família d'adreces de xarxa invàlida\n"
6154 msgid "Operation not supported\n"
6155 msgstr "Operació no compatible\n"
6158 msgid "No security context available\n"
6159 msgstr "Cap context de seguretat disponible\n"
6162 msgid "RPCInternal error\n"
6163 msgstr "Error RPCInternal\n"
6166 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6167 msgstr "RPC divisió per zero\n"
6170 msgid "Address error\n"
6171 msgstr "Error d'adreça\n"
6174 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6175 msgstr "Divisió per zero de coma flotant\n"
6178 msgid "Floating-point underflow\n"
6179 msgstr "Desbordament underflow de punt flotant\n"
6182 msgid "Floating-point overflow\n"
6183 msgstr "Desbordament overflow de punt flotant\n"
6186 msgid "No more entries\n"
6187 msgstr "No hi ha més entrades\n"
6190 msgid "Character translation table open failed\n"
6191 msgstr "L'obertura de la taula de traducció de caràcters ha fallat\n"
6194 msgid "Character translation table file too small\n"
6195 msgstr "Fitxer de taula de traducció de caràcters massa petit\n"
6198 msgid "Null context handle\n"
6199 msgstr "Mànec de context nul\n"
6202 msgid "Context handle damaged\n"
6203 msgstr "Mànec de context danyat\n"
6206 msgid "Binding handle mismatch\n"
6207 msgstr "Els mànec de lligament no es coincideixen\n"
6210 msgid "Cannot get call handle\n"
6211 msgstr "No es pot obtenir el mànec de trucada\n"
6214 msgid "Null reference pointer\n"
6215 msgstr "Punter de referència nul\n"
6218 msgid "Enumeration value out of range\n"
6219 msgstr "Valor d'enumeració fuera de rang\n"
6222 msgid "Byte count too small\n"
6223 msgstr "Nombre de bytes massa petit\n"
6226 msgid "Bad stub data\n"
6227 msgstr "Dades d'esbós (stub) dolentes\n"
6230 msgid "Invalid user buffer\n"
6231 msgstr "Memòria intermèdia d'usuari invàlida\n"
6234 msgid "Unrecognised media\n"
6235 msgstr "Mitjà no reconegut\n"
6238 msgid "No trust secret\n"
6239 msgstr "Cap secret de confiança\n"
6242 msgid "No trust SAM account\n"
6243 msgstr "Cap compte SAM de confiança\n"
6246 msgid "Trusted domain failure\n"
6247 msgstr "Fallada de domini de confiança\n"
6250 msgid "Trusted relationship failure\n"
6251 msgstr "Fallada de relació de confiança\n"
6254 msgid "Trust logon failure\n"
6255 msgstr "Fallada d'inici de sessió de confiança\n"
6258 msgid "RPC call already in progress\n"
6259 msgstr "Trucada RPC ja en curs\n"
6262 msgid "NETLOGON is not started\n"
6263 msgstr "NETLOGON no està iniciat\n"
6266 msgid "Account expired\n"
6267 msgstr "Compte caducada\n"
6270 msgid "Redirector has open handles\n"
6271 msgstr "El redirector té mànecs oberts\n"
6274 msgid "Printer driver already installed\n"
6275 msgstr "Controlador d'impressora ja instal·lat\n"
6278 msgid "Unknown port\n"
6279 msgstr "Port desconegut\n"
6282 msgid "Unknown printer driver\n"
6283 msgstr "Controlador d'impressora desconegut\n"
6286 msgid "Unknown print processor\n"
6287 msgstr "Processador d'impressió desconegut\n"
6290 msgid "Invalid separator file\n"
6291 msgstr "Fitxer separador invàlid\n"
6294 msgid "Invalid priority\n"
6295 msgstr "Prioritat invàlida\n"
6298 msgid "Invalid printer name\n"
6299 msgstr "Nom d'impressora invàlid\n"
6302 msgid "Printer already exists\n"
6303 msgstr "La impressora ja existeix\n"
6306 msgid "Invalid printer command\n"
6307 msgstr "Ordre d'impressora invàlid\n"
6310 msgid "Invalid data type\n"
6311 msgstr "Tipus de dades invàlid\n"
6314 msgid "Invalid environment\n"
6315 msgstr "Entorn invàlid\n"
6318 msgid "No more bindings\n"
6319 msgstr "No hi ha més lligaments\n"
6322 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6324 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de diversos dominis\n"
6327 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6329 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança d'estació de treball\n"
6332 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6333 msgstr "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de servidor\n"
6336 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6337 msgstr "Informació de confiança de domini inconsistent\n"
6340 msgid "Server has open handles\n"
6341 msgstr "El servidor té mànecs oberts\n"
6344 msgid "Resource data not found\n"
6345 msgstr "Dades de recurs no trobades\n"
6348 msgid "Resource type not found\n"
6349 msgstr "Tipus de recurs no trobat\n"
6352 msgid "Resource name not found\n"
6353 msgstr "Nom de recurs no trobat\n"
6356 msgid "Resource language not found\n"
6357 msgstr "Llengua de recurs no trobada\n"
6360 msgid "Not enough quota\n"
6361 msgstr "Falta quota\n"
6364 msgid "No interfaces\n"
6365 msgstr "Cap interfície\n"
6368 msgid "RPC call canceled\n"
6369 msgstr "Trucada RPC cancel·lada\n"
6372 msgid "Binding incomplete\n"
6373 msgstr "Lligament incomplet\n"
6376 msgid "RPC comm failure\n"
6377 msgstr "Fallada de comunicació RPC\n"
6380 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6381 msgstr "Nivell d'autorització incompatible\n"
6384 msgid "No principal name registered\n"
6385 msgstr "Cap nom principal registrat\n"
6388 msgid "Not an RPC error\n"
6389 msgstr "No és un error RPC\n"
6392 msgid "UUID is local only\n"
6393 msgstr "La UUID és només local\n"
6396 msgid "Security package error\n"
6397 msgstr "Error de paquet de seguretat\n"
6400 msgid "Thread not canceled\n"
6401 msgstr "Fil no cancel·lat\n"
6404 msgid "Invalid handle operation\n"
6405 msgstr "Operació de mànec invàlida\n"
6408 msgid "Wrong serialising package version\n"
6409 msgstr "Versió de paquet seriador incorrecta\n"
6412 msgid "Wrong stub version\n"
6413 msgstr "Versió d'esbós (stub) incorrecta\n"
6416 msgid "Invalid pipe object\n"
6417 msgstr "Objecte de canonada invàlid\n"
6420 msgid "Wrong pipe order\n"
6421 msgstr "Ordre de canonada incorrecte\n"
6424 msgid "Wrong pipe version\n"
6425 msgstr "Versió de canonada incorrecta\n"
6428 msgid "Group member not found\n"
6429 msgstr "Membre de grup no trobat\n"
6432 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6433 msgstr "No es pot crear el base de datos assignador de punts finals\n"
6436 msgid "Invalid object\n"
6437 msgstr "Objecte invàlid\n"
6440 msgid "Invalid time\n"
6441 msgstr "Hora invàlida\n"
6444 msgid "Invalid form name\n"
6445 msgstr "Nom de forma invàlid\n"
6448 msgid "Invalid form size\n"
6449 msgstr "Mida de forma invàlida\n"
6452 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6453 msgstr "Ja esperant el mànec d'impressora\n"
6456 msgid "Printer deleted\n"
6457 msgstr "Impressora suprimida\n"
6460 msgid "Invalid printer state\n"
6461 msgstr "Estat d'impressora invàlid\n"
6464 msgid "User must change password\n"
6465 msgstr "L'usuari ha de canviar la contrasenya\n"
6468 msgid "Domain controller not found\n"
6469 msgstr "Controlador de domini no trobat\n"
6472 msgid "Account locked out\n"
6473 msgstr "Compte bloquejada\n"
6476 msgid "Invalid pixel format\n"
6477 msgstr "Format de píxeles invàlid\n"
6480 msgid "Invalid driver\n"
6481 msgstr "Controlador invàlid\n"
6484 msgid "Invalid object resolver set\n"
6485 msgstr "Conjunt de resolució d'objectes invàlid\n"
6488 msgid "Incomplete RPC send\n"
6489 msgstr "Enviament RPC incomplet\n"
6492 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6493 msgstr "Mànec RPC asíncron invàlid\n"
6496 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6497 msgstr "Trucada RPC asíncrona invàlid\n"
6500 msgid "RPC pipe closed\n"
6501 msgstr "Canonada RPC tancada\n"
6504 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6505 msgstr "Error de disciplina en canonada RPC\n"
6508 msgid "No data on RPC pipe\n"
6509 msgstr "No hi ha dades en la canonada RPC\n"
6512 msgid "No site name available\n"
6513 msgstr "Cap nom de lloc disponible\n"
6516 msgid "The file cannot be accessed\n"
6517 msgstr "No es pot accedir al fitxer\n"
6520 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6521 msgstr "No es pot resoldre el nom de fitxer\n"
6524 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6525 msgstr "Els tipus d'entrada RPC no es coincideixen\n"
6528 msgid "Not all objects could be exported\n"
6529 msgstr "No s'ha pogut exportar tots els objects\n"
6532 msgid "The interface could not be exported\n"
6533 msgstr "No s'ha pogut exportar la interfície\n"
6536 msgid "The profile could not be added\n"
6537 msgstr "No s'ha pogut afegir el perfil\n"
6540 msgid "The profile element could not be added\n"
6541 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de perfil\n"
6544 msgid "The profile element could not be removed\n"
6545 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de perfil\n"
6548 msgid "The group element could not be added\n"
6549 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de grup\n"
6552 msgid "The group element could not be removed\n"
6553 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de grup\n"
6556 msgid "The username could not be found\n"
6557 msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'usuari\n"
6559 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6564 msgid "Local Monitor"
6565 msgstr "Monitor Local"
6568 msgid "Add a Local Port"
6569 msgstr "Afegeix un Port Local"
6572 msgid "&Enter the port name to add:"
6573 msgstr "&Introduïu el nom del port per afegir:"
6576 msgid "Configure LPT Port"
6577 msgstr "Configura Port LPT"
6580 msgid "Timeout (seconds)"
6581 msgstr "Temps d'espera (segons)"
6584 msgid "&Transmission Retry:"
6585 msgstr "Reintent de &Transmissió:"
6588 msgid "'%s' is not a valid port name"
6589 msgstr "'%s' no és un nom de port vàlid"
6592 msgid "Port %s already exists"
6593 msgstr "El port %s ja existeix"
6596 msgid "This port has no options to configure"
6597 msgstr "Aquest port no té opcions per configurar"
6600 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6602 "L'enviament de correu ha fallat perquè no teniu cap client de correu MAPI "
6607 msgstr "Envia Correu"
6609 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6610 msgid "Enter Network Password"
6611 msgstr "Introduïu Contrasenya de Xarxa"
6613 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6614 msgid "Please enter your username and password:"
6615 msgstr "Si us plau, introduïu els vostres nom d'usuari y contrasenya:"
6617 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6621 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6625 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6627 msgstr "Contrasenya"
6630 msgid "&Save this password (Insecure)"
6631 msgstr "&Desa aquesta contrasenya (No segur)"
6634 msgid "Entire Network"
6635 msgstr "Tota la Xarxa"
6638 msgid "Sound Selection"
6639 msgstr "Selecció de So"
6643 msgstr "Anomena i &Desa..."
6650 msgid "&Attributes:"
6655 msgstr "Hiperenllaç"
6658 msgid "Hyperlink Information"
6659 msgstr "Informació de Hiperenllaç"
6661 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
6670 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6671 msgstr "Renderització de HTML actualment està deshabilitada."
6674 msgid "HTML Document"
6675 msgstr "Document HTML"
6678 msgid "Downloading from %s..."
6679 msgstr "Descarregant de %s..."
6687 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6688 "file path and try again."
6690 "El paquet d'instal·lació especificat no s'ha pogut obrir. Si us plau, "
6691 "comproveu la ruta del fitxher i torneu a intentar."
6694 msgid "path %s not found"
6695 msgstr "ruta %s no trobada"
6698 msgid "insert disk %s"
6699 msgstr "insereix disc %s"
6703 "Windows Installer %s\n"
6706 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6708 "Install a product:\n"
6709 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6710 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6711 "\t/a package [property]\n"
6712 "Repair an installation:\n"
6713 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6714 "Uninstall a product:\n"
6715 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6716 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6717 "Advertise a product:\n"
6718 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6720 "\t/p patch_package [property]\n"
6721 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6722 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6723 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6724 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6725 "Register MSI Service:\n"
6727 "Unregister MSI Service:\n"
6729 "Display this help:\n"
6733 "Instal·lador de Windows %s\n"
6736 "msiexec ordre {paràmetre requerit} [paràmetre opcional]\n"
6738 "Instal·lar un producte:\n"
6739 "\t/i {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6740 "\t/package {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6741 "\t/a paquet [propietat]\n"
6742 "Reparar una instal·lació:\n"
6743 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|codi_de_producte}\n"
6744 "Desinstal·lar un producte:\n"
6745 "\t/uninstall {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6746 "\t/x {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6747 "Publicar un producte:\n"
6748 "\t/j[u|m] paquet [/t transformació] [/g id de llengua]\n"
6749 "Aplicar una pegada:\n"
6750 "\t/p paquet_de_pegada [propietat]\n"
6751 "\t/p paquet_de_pegada /a paquet [propietat]\n"
6752 "Modificadors de Registre i IU per les ordres de dalt:\n"
6753 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fitxer_de_registre\n"
6754 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6755 "Registrar un Servei MSI:\n"
6757 "Anul·lar la registració d'un Servei MSI:\n"
6759 "Mostrar aquesta ajuda:\n"
6764 msgid "enter which folder contains %s"
6765 msgstr "introduïu qual carpeta conté %s"
6768 msgid "install source for feature missing"
6769 msgstr "falta el font d'instalació de la funció"
6772 msgid "network drive for feature missing"
6773 msgstr "falta la unitat de xarxa per la funció"
6776 msgid "feature from:"
6780 msgid "choose which folder contains %s"
6781 msgstr "trieu qual carpeta conté %s"
6784 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6785 msgstr "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine"
6789 "Wine MS-RLE video codec\n"
6790 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6792 "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine\n"
6793 "© 2002 per Michael Guennewig"
6796 msgid "Video Compression"
6797 msgstr "Compressió de Video"
6800 msgid "&Compressor:"
6804 msgid "Con&figure..."
6805 msgstr "Con&figura..."
6812 msgid "Compression &Quality:"
6813 msgstr "&Qualitat de Compressió:"
6816 msgid "&Key Frame Every"
6821 msgstr "Velocitat de &Dades"
6828 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6829 msgstr "Fotogramas Ple (Sense Compressió)"
6832 msgid "Wine Video 1 video codec"
6833 msgstr "Còdec de vídeo Video 1 del Wine"
6836 msgid "unknown object"
6837 msgstr "objecte desconegut"
6841 msgstr "barra de títol"
6845 msgstr "barra de menú"
6849 msgstr "barra de desplaçament"
6865 msgstr "signe d'intercalació"
6881 msgstr "menú emergent"
6885 msgstr "element de menú"
6889 msgstr "indicador de funció"
6925 msgstr "barra d'eines"
6929 msgstr "barra d'estat"
6936 msgid "column header"
6937 msgstr "capçalera de columna"
6941 msgstr "capçalera de fila"
6960 msgid "help balloon"
6961 msgstr "bafarada d'ajuda"
6973 msgstr "element de llista"
6980 msgid "outline item"
6981 msgstr "element d'esquema"
6985 msgstr "tabulador de pàgina"
6988 msgid "property page"
6989 msgstr "pàgina de propietats"
7001 msgstr "text estàtic"
7012 msgid "check button"
7013 msgstr "casella de verificació"
7016 msgid "radio button"
7017 msgstr "botó de ràdio"
7021 msgstr "quadre combinat"
7025 msgstr "llista desplegable"
7028 msgid "progress bar"
7029 msgstr "barra de progrés"
7033 msgstr "disc de marcar"
7036 msgid "hot key field"
7037 msgstr "camp amb tecla d'accés directe"
7041 msgstr "control lliscant"
7060 msgid "drop down button"
7061 msgstr "botó desplegable"
7065 msgstr "botó de menú"
7068 msgid "grid drop down button"
7069 msgstr "botó desplegable de graella"
7073 msgstr "espai en blanc"
7076 msgid "page tab list"
7077 msgstr "llista de tabuladors de pàgina"
7084 msgid "split button"
7085 msgstr "botó dividit"
7087 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7092 msgid "outline button"
7093 msgstr "botó d'esquema"
7095 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7099 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7112 msgid "Insert Object"
7113 msgstr "Insereix Objecte"
7116 msgid "Object Type:"
7117 msgstr "Tipus d'Objecte"
7119 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7128 msgid "Create Control"
7129 msgstr "Crea Control"
7132 msgid "Create From File"
7133 msgstr "Crea des d'un Fitxer"
7136 msgid "&Add Control..."
7137 msgstr "&Afegeix Control..."
7140 msgid "Display As Icon"
7141 msgstr "Mostra com Icona"
7143 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7152 msgid "Paste Special"
7153 msgstr "Enganxa Especial"
7155 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7159 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7160 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7166 msgstr "Enganxa &Enllaç"
7173 msgid "&Display As Icon"
7174 msgstr "&Mostra Com Icona"
7177 msgid "Change &Icon..."
7178 msgstr "Canvia d'&Icona..."
7181 msgid "Insert a new %s object into your document"
7182 msgstr "Inseriu un nou objecte %s en el vostre document"
7186 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7187 "may activate it using the program which created it."
7189 "Inserir el contingut del fitxer com objecte en el document vostre de manera "
7190 "que el podeu activar mitjançant el programa que el ha creat."
7192 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7198 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7201 "El fitxer no sembla ser un mòdul OLE vàlid. No es pot registrar el control "
7206 msgstr "Afegeix Control"
7209 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7210 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s."
7214 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7215 "activate it using %s."
7217 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s de manera que el "
7218 "podeu activar mitjançant %s."
7222 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7223 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7225 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s de manera que el "
7226 "podeu activar mitjançant %s. Es mostrarà com icona."
7230 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7231 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7234 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s. Les dades es "
7235 "enllacen al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es reflecteixin en "
7236 "el vostre document."
7240 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7241 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7244 "Insereix una imatge del contingut del portapapers en el vostre document. La "
7245 "imatge es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es "
7246 "reflecteixin en el vostre document."
7250 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7251 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7252 "be reflected in your document."
7254 "Insereix un accés directe que apunta a la ubicació dels continguts del "
7255 "portapapers. L'accés directe es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis "
7256 "al fitxer es reflecteixin en el vostre document."
7259 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7260 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el vostre document."
7263 msgid "Unknown Type"
7264 msgstr "Tipus Desconegut"
7267 msgid "Unknown Source"
7268 msgstr "Font Desconegut"
7271 msgid "the program which created it"
7272 msgstr "el programa que el ha creat"
7279 msgid "SCANNING... Please Wait"
7280 msgstr "EXPLORANT... Espereu, Si's Plau"
7283 msgctxt "unit: pixels"
7288 msgctxt "unit: bits"
7292 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
7293 msgctxt "unit: dots/inch"
7298 msgctxt "unit: percent"
7303 msgctxt "unit: microseconds"
7308 msgid "Settings for %s"
7309 msgstr "Ajustaments de %s"
7313 msgstr "Velocitat en Baud"
7320 msgid "Flow Control"
7321 msgstr "Control de Flux"
7325 msgstr "Bits de Dades"
7329 msgstr "Bits de Terminació"
7332 msgid "Copying Files..."
7333 msgstr "Copiant Fitxers..."
7336 msgid "Destination:"
7337 msgstr "Destinació:"
7340 msgid "Files Needed"
7341 msgstr "Calen Fitxers"
7345 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7346 "make sure the correct drive is selected below"
7348 "Inseriu el disc d'instal·lació del fabricant, i\n"
7349 "llavors assegureu-vos que la unitat correcta estigui\n"
7350 "seleccionada abaix"
7353 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7354 msgstr "Copiar fitxers del fabricant de:"
7357 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7358 msgstr "Cal el fitxer '%1' en %2"
7360 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7365 msgid "Copy files from:"
7366 msgstr "Copia fitxers de:"
7369 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7371 "Introduïu la ruta en que es troba el fitxer i llavors feu clic en D'acord."
7378 msgid "&Save Background As..."
7379 msgstr "Anomena i &Desa Fons..."
7382 msgid "Set As Back&ground"
7383 msgstr "Estableix Com &Fons"
7386 msgid "&Copy Background"
7387 msgstr "&Copia Fons"
7390 msgid "Set as &Desktop Item"
7391 msgstr "Estableix com Element &d'Escriptori"
7393 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7395 msgstr "Selecciona &Tot"
7398 msgid "Create Shor&tcut"
7399 msgstr "Crea &Drecera"
7401 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7402 msgid "Add to &Favorites..."
7403 msgstr "Afegeix a Pre&ferits..."
7406 msgid "&View Source"
7407 msgstr "&Veure Font"
7411 msgstr "C&odificació"
7417 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7419 msgstr "&Obre Enllaç"
7421 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7422 msgid "Open Link in &New Window"
7423 msgstr "Obre Enllaç en Finestra &Nova"
7425 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7426 msgid "Save Target &As..."
7427 msgstr "&Anomena i Desa Destinació..."
7429 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7430 msgid "&Print Target"
7431 msgstr "Im&primeix Destinació"
7433 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7434 msgid "S&how Picture"
7435 msgstr "&Mostra Imatge"
7437 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7438 msgid "&Save Picture As..."
7439 msgstr "Anomena i &Desa Imatge..."
7442 msgid "&E-mail Picture..."
7443 msgstr "Enviar Imatge per Correu Electrònic..."
7446 msgid "Pr&int Picture..."
7447 msgstr "&Imprimeix Imatge..."
7450 msgid "&Go to My Pictures"
7451 msgstr "A&nar a Mis Imatges"
7453 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7454 msgid "Set as Back&ground"
7455 msgstr "Estableix com &Fons"
7457 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7458 msgid "Set as &Desktop Item..."
7459 msgstr "Establex com Element &d'Escriptori"
7461 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7462 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7466 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7467 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7472 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7473 msgid "Copy Shor&tcut"
7474 msgstr "Copia Dr&ecera"
7476 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7478 msgstr "P&ropietats"
7480 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7484 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7488 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7490 msgstr "&Selecciona"
7509 msgid "&Cell Properties"
7510 msgstr "Propietats de &Cèl·la"
7513 msgid "&Table Properties"
7514 msgstr "Propietats de &Taula"
7516 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7525 msgid "Open in &New Window"
7526 msgstr "Obre en &Nou Finestra"
7533 msgid "&Save Video As..."
7534 msgstr "Anomena i &desa vídeo..."
7536 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7546 msgstr "Etiqueta de Rastreig"
7549 msgid "Resource Failures"
7550 msgstr "Errors de Recursos"
7553 msgid "Dump Tracking Info"
7554 msgstr "Deixa Informació de Rastreig"
7558 msgstr "Aturada de Depuració"
7562 msgstr "Vista de Depuració"
7566 msgstr "Aboca l'arbre"
7570 msgstr "Aboca les línies"
7573 msgid "Dump DisplayTree"
7574 msgstr "Aboca la DisplayTree"
7577 msgid "Dump FormatCaches"
7578 msgstr "Aboca els FormatCaches"
7581 msgid "Dump LayoutRects"
7582 msgstr "Aboca els LayoutRects"
7585 msgid "Memory Monitor"
7586 msgstr "Monitor de Memòria"
7589 msgid "Performance Meters"
7590 msgstr "Mesuradors de Rendiment"
7597 msgid "&Browse View"
7598 msgstr "Vista de &Navegació"
7602 msgstr "Vista d'&Edició"
7604 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7606 msgstr "Desplaceu-vos Aquí"
7618 msgstr "Pàgina Amunt"
7622 msgstr "Pàgina Abaix"
7626 msgstr "Desplaceu-vos Amunt"
7630 msgstr "Desplaceu-vos Abaix"
7634 msgstr "Vora Esquerra"
7642 msgstr "Pàgina Cap a la Esquerra"
7646 msgstr "Pàgina Cap a la Dreta"
7650 msgstr "Desplaceu-vos a la Esquerra"
7653 msgid "Scroll Right"
7654 msgstr "Desplaceu-vos a la Dreta"
7657 msgid "Wine Internet Explorer"
7662 msgstr "&w&bPàgina &p"
7664 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7665 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7666 msgid "Lar&ge Icons"
7667 msgstr "Icones &Grans"
7669 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7670 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7671 msgid "S&mall Icons"
7672 msgstr "Ico&nes Petites"
7674 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7678 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7679 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7683 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7684 msgid "Arrange &Icons"
7685 msgstr "Organitzar &Icones"
7704 msgid "&Auto Arrange"
7705 msgstr "Organitzar &Automàticament"
7708 msgid "Line up Icons"
7709 msgstr "Alinea Icones"
7712 msgid "Paste as Link"
7713 msgstr "Enganxa com Enllaç"
7715 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7721 msgstr "Nova &Carpeta"
7725 msgstr "Nova En&llaç"
7732 msgctxt "recycle bin"
7749 msgid "Create &Link"
7750 msgstr "Crea En&llaç"
7752 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7754 msgstr "Canvia el &nom"
7756 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7757 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7762 msgid "&About Control Panel"
7763 msgstr "&Quant al Panell de Control..."
7765 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7766 msgid "Browse for Folder"
7767 msgstr "Navegar per Carpeta"
7774 msgid "&Make New Folder"
7775 msgstr "&Fer Una Nova Carpeta"
7781 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7789 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7795 msgstr "Quant al %s"
7798 msgid "Wine &license"
7799 msgstr "&Llicència de Wine"
7802 msgid "Running on %s"
7803 msgstr "Executant en %s"
7806 msgid "Wine was brought to you by:"
7807 msgstr "El Wine ha estat construit per:"
7811 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7812 "will open it for you."
7814 "Introdueix el nom d'un programa, carpeta, document, o recurs de web, i el "
7815 "Wine el obrirà per vostè."
7821 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245
7826 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7830 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7838 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7843 msgid "Size available"
7844 msgstr "Mida disponible"
7859 msgid "Original location"
7860 msgstr "Ubicació original"
7863 msgid "Date deleted"
7864 msgstr "Data suprimit"
7867 msgid "Control Panel"
7868 msgstr "Panell de Control"
7879 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7880 msgstr "Voleu simular un reinici de Windows?"
7887 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7888 msgstr "Voleu aturar la vostre sessió del Wine?"
7891 msgid "Start Menu\\Programs"
7892 msgstr "Menú d'Inici\\Programes"
7899 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7900 msgstr "Menú d'Inici\\Programes\\Inici"
7912 msgstr "Menú d'Inici"
7916 msgstr "La meva música"
7920 msgstr "Els meus vídeos"
7929 msgstr "Entorn de xarxa"
7936 msgid "Application Data"
7937 msgstr "Dades de Programa"
7941 msgstr "Veïnat d'impressió"
7944 msgid "Local Settings\\Application Data"
7945 msgstr "Configuració Local\\Dades de Programa"
7948 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7949 msgstr "Configuració Local\\Arxius Temporals d'Internet"
7956 msgid "Local Settings\\History"
7957 msgstr "Configuració Local\\Historial"
7960 msgid "Program Files"
7961 msgstr "Fitxers de Programa"
7965 msgstr "Les meves imatges"
7968 msgid "Program Files\\Common Files"
7969 msgstr "Fitxers de Programa\\Fitxers Comuns"
7971 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7976 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7977 msgstr "Menú d'Inici\\Programes\\Eines Administratives"
7992 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7993 msgstr "Configuració Local\\Dades de Programa\\Microsoft\\Gravació de CD"
7996 msgid "Program Files (x86)"
7997 msgstr "Fitxers de Programa (x86)"
8000 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
8001 msgstr "Fitxers de Programa (x86)\\Fitxers Comuns"
8007 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
8012 msgid "Pictures\\Slide Shows"
8013 msgstr "Imatges\\Presentacions de Diapositives"
8016 msgid "Music\\Playlists"
8017 msgstr "Música\\Llistes de Reproducció"
8019 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
8023 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8036 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8037 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8040 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8041 msgstr "Microsoft\\Windows\\Biblioteques"
8044 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8045 msgstr "Microsoft\\Windows\\Tons de Trucada"
8048 msgid "Music\\Sample Music"
8049 msgstr "Música\\Mostra de Música"
8052 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8053 msgstr "Imatges\\Mostra d'Imatges"
8056 msgid "Music\\Sample Playlists"
8057 msgstr "Música\\Mostra de Llistes de Reproducció"
8060 msgid "Videos\\Sample Videos"
8061 msgstr "Vídeos\\Mostra de Vídeos"
8065 msgstr "Jocs Desats"
8077 msgstr "Enllaços OEM"
8080 msgid "AppData\\LocalLow"
8084 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8085 msgstr "No es pot crear la nova carpeta: Permís denegat."
8088 msgid "Error during creation of a new folder"
8089 msgstr "Error al crear nova carpeta"
8092 msgid "Confirm file deletion"
8093 msgstr "Confirmar eliminació de fitxer"
8096 msgid "Confirm folder deletion"
8097 msgstr "Confirmar eliminació de carpeta"
8100 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8101 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir '%1'?"
8104 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8105 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests %1 articles?"
8108 msgid "Confirm file overwrite"
8109 msgstr "Confirmar sobreescriptura de fitxer"
8113 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8115 "Do you want to replace it?"
8117 "Aquesta carpeta ja conté un fitxer anomenat '%1'.\n"
8119 "El voleu reemplaçar?"
8122 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8123 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el(s) article(s) seleccionat(s)?"
8127 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8129 "Esteu segur que voleu enviar '%1' i tot el seu contingut a la Paperera?"
8132 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8133 msgstr "Esteu segur que voleu enviar '%1' a la Paperera?"
8136 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8137 msgstr "Esteu segur que voleu enviar aquests %1 articles a la Paperera?"
8140 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8142 "L'article '%1' no es pot enviar a la Paperera. El voleu suprimir en lloc?"
8146 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8148 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8149 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8152 "Aquesta carpeta ja conté una carpeta anomenada '%1'.\n"
8154 "Si els fitxers en la carpeta de destinació tenen els mateixos noms que els\n"
8155 "fitxers en la carpeta seleccionada seran reemplaçats. Encara voleu moure o\n"
8156 "copiar la carpeta?"
8160 msgstr "Nova Carpeta"
8163 msgid "Wine Control Panel"
8164 msgstr "Panell de Control de Wine"
8167 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8168 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Executar Fitxer (error intern)"
8171 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8172 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Navegar (error intern)"
8175 msgid "Executable files (*.exe)"
8176 msgstr "Fitxers executables (*.exe)"
8179 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8181 "No hi ha cap programa de Windows configurat per obrir aquest tipus de fitxer."
8184 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8185 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment '%1'?"
8188 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8189 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment aquests %1 articles?"
8192 msgid "Confirm deletion"
8193 msgstr "Confirma eliminació"
8197 "A file already exists at the path %1.\n"
8199 "Do you want to replace it?"
8201 "Un fitxer ja existeix a la ruta %1.\n"
8203 "El voleu reemplaçar?"
8207 "A folder already exists at the path %1.\n"
8209 "Do you want to replace it?"
8211 "Una carpeta ja existeix a la ruta %1.\n"
8213 "La voleu reemplaçar?"
8216 msgid "Confirm overwrite"
8217 msgstr "Confirma sobreescriptura"
8221 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8222 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8223 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8224 "any later version.\n"
8226 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8227 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8228 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8231 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8232 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8233 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8235 "El Wine és programari lliure, podeu redistribuir i/o modificar-lo sota els "
8236 "termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per la Free "
8237 "Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva elecció) "
8238 "qualsevol versió posterior.\n"
8240 "El Wine es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP "
8241 "GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
8242 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General "
8243 "Menor GNU per més detalls.\n"
8245 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU "
8246 "juntament amb el Wine, si no, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., "
8247 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA."
8250 msgid "Wine License"
8251 msgstr "Llicència del Wine"
8257 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
8262 msgid "Don't show me th&is message again"
8263 msgstr "No torn&is a mostrar-me aquest missatge"
8270 msgctxt "time unit: hours"
8275 msgctxt "time unit: minutes"
8280 msgctxt "time unit: seconds"
8284 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8289 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8293 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8297 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8301 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8306 msgid "&Close\tAlt-F4"
8307 msgstr "&Tanca\tAlt-F4"
8311 msgstr "&Quant al Wine..."
8314 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8315 msgstr "&Tanca\tCtrl-F4"
8318 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8319 msgstr "Proper\tC&trl-F6"
8327 msgstr "&Reintentar"
8335 msgstr "&Torna a Intentar"
8342 msgid "Select Window"
8343 msgstr "Seleccionar Finestra"
8346 msgid "&More Windows..."
8347 msgstr "&Més Finestres..."
8350 msgid "Paper Si&ze:"
8351 msgstr "&Mida de Paper:"
8357 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8361 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8362 msgid "&Save this password (insecure)"
8363 msgstr "&Desa aquesta contrasenya (no segur)"
8366 msgid "Authentication Required"
8367 msgstr "Autenticació Requerida"
8374 msgid "Security Warning"
8375 msgstr "Advertència de Seguritat"
8378 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8379 msgstr "Hi ha un problema amb el certificat d'aquest lloc."
8382 msgid "Do you want to continue anyway?"
8383 msgstr "Voleu continuar igualment?"
8386 msgid "LAN Connection"
8387 msgstr "Connexió LAN"
8390 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8391 msgstr "El certificat és emès per un editor desconegut o no fiable."
8394 msgid "The date on the certificate is invalid."
8395 msgstr "La data en el certificat no és vàlid."
8398 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8399 msgstr "El nom en el certificat no coincideix amb el lloc."
8403 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8405 "Hi ha almenys un problema de seguretat no especificat amb aquest certificat."
8408 msgid "The specified command was carried out."
8409 msgstr "La comanda especificada s'ha realitzat."
8412 msgid "Undefined external error."
8413 msgstr "Error extern indefinit."
8416 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8418 "Un ID de dispositiu s'ha usat que està fora de l'abast del vostre sistema."
8421 msgid "The driver was not enabled."
8422 msgstr "El controlador no estava habilitat."
8426 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8429 "El dispositiu especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure, i "
8430 "llavors torneu a intentar."
8433 msgid "The specified device handle is invalid."
8434 msgstr "El mànec del dispositiu especificada no és vàlid."
8437 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
8438 msgstr "No hi ha cap controlador instalat en el vostre sistema!\n"
8442 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8443 "increase available memory, and then try again."
8445 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca. Tanca un o més "
8446 "aplicacions per augmentar la memòria disponible i llavors torneu a intentar."
8450 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8451 "which functions and messages the driver supports."
8453 "Aquesta funció no és compatible. Useu la funció Capacitats per determinar "
8454 "quines funcions i missatges són compatibles amb el controlador."
8457 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8458 msgstr "Un nombre d'error s'ha especificat que no està definit en el sistema."
8461 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8462 msgstr "Una bandera invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
8465 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8466 msgstr "Un paràmetre invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
8470 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8471 "Capabilities function to determine the supported formats."
8473 "El format especificat no és compatible o no es pot traduir. Useu la funció "
8474 "Capacitats per determinar els formats compatibles."
8476 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8478 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8479 "device, or wait until the data is finished playing."
8481 "No es pot realitzar aquesta operació mentre que les dades de mèdia encara "
8482 "s'estan reproduint. Restabligueu el dispositiu, o espereu fins que les dades "
8483 "terminin de reproduir."
8487 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8488 "header, and then try again."
8490 "La capçalera de les ones no estava preparada. Useu la funció Preparar per "
8491 "preparar la capçalera, i llavors torneu a intentar."
8495 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8496 "and then try again."
8498 "No es pot obrir el dispositiu sense usar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. Useu la "
8499 "bandera i llavors torneu a intentar."
8503 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8504 "header, and then try again."
8506 "La capçalera MIDI no estava preparada. Useu la funció Preparar per preparar "
8507 "la capçalera, i llavors torneu a intentar."
8511 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8512 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8514 "Un mapa MIDI no s'ha trobat. Hi pot haver un problema amb el controlador, o "
8515 "pot que el fitxer MIDIMAP.CFG estigui danyat o falti."
8519 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8520 "transmitted, and then try again."
8522 "El port està transmetent dades al dispositiu. Espereu fins que les dades "
8523 "s'han transmès i llavors torneu a intentar."
8527 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8528 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8530 "La configuració actual de MIDI Mapper refereix a un dispositiu MIDI que no "
8531 "està instal·lat en el sistema. Useu MIDI Mapper per editar la configuració."
8535 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8536 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8538 "La configuració MIDI actual està danyat. Copieu el fitxer MIDIMAP.CFG "
8539 "original al directori SYSTEM de Windows, i llavors torneu a intentar."
8542 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8544 "ID de dispositiu MCI invàlida. Useu la ID retornada al obrir el dispositiu "
8548 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8549 msgstr "El controlador no pot reconèixer el paràmetre d'ordre especificat."
8552 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8553 msgstr "El controlador no pot reconèixer l'ordre especificat."
8557 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8558 "or contact the device manufacturer."
8560 "Hi ha un problema amb el vostre dispositiu de mèdia. Assegureu-vos que "
8561 "estigui funcionant correctament o poseu-vos en contacte amb el fabricant del "
8565 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8566 msgstr "El dispositiu especificat no està obert o MCI no el reconeix."
8570 "Not enough memory available for this task.\n"
8571 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
8574 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca.\n"
8575 "Tanca un o més aplicacions per augmentar la memòria disponible i llavors "
8576 "torneu a intentar."
8580 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8583 "El nom de dispositiu ja s'usa com un àlies d'aquesta aplicació. Useu un "
8588 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8590 "Hi ha un problema no detectable en carregar el controlador de dispositiu "
8594 msgid "No command was specified."
8595 msgstr "No s'ha especificat un ordre."
8599 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8600 "size of the buffer."
8602 "La cadena de sortida estava massa gran per cabre en la memòria intermèdia de "
8603 "retorn. Augmenteu la mida de la memòria intermèdia."
8607 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8610 "El ordre especificat requereix un paràmetre de cadena de caràcters. Si us "
8611 "plau, proporcioneu un."
8614 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8615 msgstr "El nombre enter especificat es invàlid per aquest ordre."
8619 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8620 "manufacturer about obtaining a new driver."
8622 "El controlador de dispositiu ha donat un tipus de retorn invàlid. Consulteu "
8623 "amb el fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
8627 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8628 "manufacturer about obtaining a new driver."
8630 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. Consulteu amb el "
8631 "fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
8634 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8636 "El ordre especificat requereix un paràmetre. Si us plau, proporcioneu un."
8639 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8640 msgstr "El dispositiu MCI que useu no és compatible amb el ordre especificat."
8644 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8646 "No es pot trobar el fitxer especificat. Assegureu-vos que la ruta i el nom "
8650 msgid "The device driver is not ready."
8651 msgstr "El controlador de dispositiu no està llest."
8654 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8655 msgstr "Ha hagut un problema en inicialitzar MCI. Proveu a reiniciar Windows."
8659 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8662 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. El conductor s'ha "
8663 "tancat. Error d'incapacitat d'accedir."
8666 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8668 "No es pot usar 'all' com el nom del dispositiu amb l'ordre especificat."
8672 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8673 "separately to determine which devices caused the error."
8675 "S'han produït errors en més d'un dispositiu. Especifiqueu cada ordre i "
8676 "dispositiu separadament per determinar quals dispositius han causat l'error."
8679 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8681 "No es pot determinar el tipus de dispositiu de l'extensió del nom de fitxer "
8685 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8686 msgstr "El paràmetre especificat està fora del rang per l'ordre especificat."
8689 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8690 msgstr "Els paràmetres especificats no es poden usar juntament."
8694 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8695 "still connected to the network."
8697 "No es pot desar el fitxer especificat. Assegureu-vos que tinguis espai "
8698 "suficient en disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
8702 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8703 "device name is spelled correctly."
8705 "No es pot trobar el dispositiu especificat. Assegureu-vos que estigui "
8706 "instal·lat o que el nom del dispositiu estigui escrit correctament."
8710 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8713 "El dispositiu especificat s'està tancant. Espereu uns segons i llavors "
8714 "torneu a intentar."
8718 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8720 msgstr "L'àlies especificat ja s'usa en aquesta aplicació. Useu un àlies únic."
8723 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8724 msgstr "El paràmetre especificat no és vàlid per aquest ordre."
8728 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8729 "parameter with each 'open' command."
8731 "El controlador de dispositiu ja està en ús. Per compartir-lo, useu el "
8732 "paràmetre 'shareable' amb cada ordre 'open'."
8736 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8737 "Please supply one."
8739 "El ordre especificat requereix un àlies, fitxer, controlador, o nom de "
8740 "dispositiu. Si us plau, proporcioneu un."
8744 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8745 "documentation for valid formats."
8747 "El valor especificat pel format d'hora no és vàlid. Consulteu la "
8748 "documentació de MCI pels formats vàlids."
8752 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8755 "Falta una cometa doble tancant del valor de paràmetre. Si us plau, "
8759 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8761 "Un paràmetre o valor s'ha especificat dues vegades. Només especificeu-lo una "
8766 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8767 "may be corrupt, or not in the correct format."
8769 "No es pot reproduir el fitxer especificat en el dispositiu MCI especificat. "
8770 "Pot que el fitxer estigui danyat o no en el format correcte."
8773 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8774 msgstr "Un bloc de paràmetres nul s'ha passat a MCI."
8777 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8778 msgstr "No es pot desar un fitxer sense nom. Proporcioneu un nom de fitxer."
8781 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8782 msgstr "Heu d'especificar un àlies quan s'usa el paràmetre 'new'."
8785 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8787 "No es pot usar la bandera 'notify' amb els dispositius oberts automàticament."
8790 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8791 msgstr "No es pot usar un nom de fitxer amb el dispositiu especificat."
8795 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8796 "sequence, and then try again."
8798 "No es pot dur a terme els ordres en l'ordre especificat. Corregiu la "
8799 "seqüència de ordres i llavors torneu a intentar."
8803 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8804 "the device is closed, and then try again."
8806 "No es pot dur a terme l'ordre especificat en un dispositiu obert "
8807 "automàticament. Espereu fins que es tanqui el dispositiu i llavors torneu a "
8812 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8813 "characters, followed by a period and an extension."
8815 "El nom de fitxer és invàlida. Assegureu-vos que el nom del fitxer no estigui "
8816 "més llarg de 8 caràcters, seguit d'un període i una extensió."
8820 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8822 "No es pot especificar caràcters addicionals després d'una cadena entre "
8827 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8828 "in Control Panel to install the device."
8830 "El dispositiu especificat no està instal·lat al sistema. Useu l'opció "
8831 "Controladors al Panell de Control per instal·lar el dispositiu."
8835 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8836 "restarting your computer."
8838 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI. Intenteu canviar els "
8839 "directoris o reiniciar l'equip."
8843 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8844 "cannot change directories."
8846 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
8847 "canviar de directori."
8851 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8854 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
8858 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8860 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 79 "
8864 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8866 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 69 "
8871 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8873 "El ordre especificat requereix un paràmetre de nombre sencer. Si us plau, "
8878 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8879 "until a wave device is free, and then try again."
8881 "Tots els dispositius d'ones que poden reproduir els fitxers del format "
8882 "actual estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i "
8883 "llavors torneu a intentar."
8887 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8888 "until the device is free, and then try again."
8890 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per la reproducció perquè "
8891 "està en ús. Espereu fins que el dispositiu estigui lliure i llavors torneu a "
8896 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8897 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8899 "Tots els dispositius d'ona que poden gravar fitxers en el format actual "
8900 "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure, i llavors "
8901 "torneu a intentar."
8905 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8906 "until the device is free, and then try again."
8908 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la gravació perquè ja "
8909 "està en ús. Espereu que el dispositiu estigui lliure i llavors torneu a "
8913 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8915 "Qualsevol dispositiu de reproducció de formas d'ona compatible es pot usar."
8918 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8920 "Qualsevol dispositiu de gravació de formas d'ona compatible es pot usar."
8924 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8925 "the Drivers option to install the wave device."
8927 "Cap dispositiu d'ona que pugui reproduir els fitxers del format actual està "
8928 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
8932 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8935 "El dispositiu de que està intentant reproduir no pot reconèixer el format de "
8940 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8941 "the Drivers option to install the wave device."
8943 "Cap dispositiu d'ona que pugui gravar els fitxers del format actual està "
8944 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
8948 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8951 "El dispositiu de que està intentant gravar no pot reconèixer el format de "
8956 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8957 "You can't use them together."
8959 "Els formats d'hora de la \"punter de cançó\" i SMPTE són mútuament excloents."
8960 "No es poden usar junts."
8964 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8967 "El port MIDI especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure; "
8968 "llavors torneu a intentar."
8972 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8973 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8975 "El dispositiu MIDI especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu "
8976 "l'opció Controladors al Panell de Control per instal·lar un dispositiu MIDI."
8980 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8981 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8984 "La configuració actual de MIDI Mapper es refereix a un dispositiu MIDI que "
8985 "no està instal·lat al sistema. Utilitzeu l'opció MIDI Mapper del Panell de "
8986 "Control per modificar la configuració."
8989 msgid "An error occurred with the specified port."
8990 msgstr "Ha hagut un error amb el port especificat."
8994 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8995 "these applications; then, try again."
8997 "Les altres aplicacions estan usant tots els temporitzadors multimèdia. "
8998 "Tanqueu una d'aquestes aplicacions; llavors, torni a intentar."
9001 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9002 msgstr "El sistema no té un port MIDI actual especificat."
9006 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9007 "Control Panel to install a MIDI driver."
9009 "El sistema no té cap dispositiu MIDI instal·lat. Useu l'opció Controladors "
9010 "del Panell de Control per instal·lar un controlador MIDI."
9013 msgid "There is no display window."
9014 msgstr "No hi ha cap finestra de mostra."
9017 msgid "Could not create or use window."
9018 msgstr "No es pot crear o usar la finestra."
9022 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9023 "check your disk or network connection."
9025 "No es pot llegir ex fitxer especificat. Assegureu-vos que el fitxer encara "
9026 "estigui present, o comproveu el disc o connexió de xarxa."
9030 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9031 "are still connected to the network."
9033 "No es pot escriure al fitxer especificat. Assegureu-vos que tingui espai "
9034 "suficient de disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
9037 msgid "Print to File"
9038 msgstr "Imprimeix a Fitxer"
9041 msgid "&Output File Name:"
9042 msgstr "Nom de Fitxer de &Sortida:"
9045 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9047 "El fitxer destinatari ja existeix. Feu clic en D'acord per sobreescriure."
9050 msgid "Unable to create the output file."
9051 msgstr "No es pot crear el fitxer destinatari."
9058 msgid "Operations Error"
9059 msgstr "Error d'Operacions"
9062 msgid "Protocol Error"
9063 msgstr "Error de Protocol"
9066 msgid "Time Limit Exceeded"
9067 msgstr "Límit de Temps Superat"
9070 msgid "Size Limit Exceeded"
9071 msgstr "Límit de Mida Superat"
9074 msgid "Compare False"
9075 msgstr "Comparasió Falsa"
9078 msgid "Compare True"
9079 msgstr "Comparasió Veritable"
9082 msgid "Authentication Method Not Supported"
9083 msgstr "Mètode de Connexió No Compatible"
9086 msgid "Strong Authentication Required"
9087 msgstr "Autenticació Forta Requerida"
9090 msgid "Referral (v2)"
9091 msgstr "Referència (v2)"
9098 msgid "Administration Limit Exceeded"
9099 msgstr "Límit de Administració Superat"
9102 msgid "Unavailable Critical Extension"
9103 msgstr "Extensió Critical No Disponible"
9106 msgid "Confidentiality Required"
9107 msgstr "Confidencialitat Requerida"
9110 msgid "No Such Attribute"
9111 msgstr "Cap Atribut Aixì"
9114 msgid "Undefined Type"
9115 msgstr "Tipus No Definit"
9118 msgid "Inappropriate Matching"
9119 msgstr "Coincidència No Apropiada"
9122 msgid "Constraint Violation"
9123 msgstr "Violació de Restricció"
9126 msgid "Attribute Or Value Exists"
9127 msgstr "L'Atribut o Valor Existeix"
9130 msgid "Invalid Syntax"
9131 msgstr "Sintaxi Invàlida"
9134 msgid "No Such Object"
9135 msgstr "Cap Objecte Aixì"
9138 msgid "Alias Problem"
9139 msgstr "Problema de Àlies"
9142 msgid "Invalid DN Syntax"
9143 msgstr "Sintaxi DN Invàlida"
9150 msgid "Alias Dereference Problem"
9151 msgstr "Problema de Desreferència d'Àlies"
9154 msgid "Inappropriate Authentication"
9155 msgstr "Autenticació No Apropiada"
9158 msgid "Invalid Credentials"
9159 msgstr "Credencials Invàlids"
9162 msgid "Insufficient Rights"
9163 msgstr "Drets Insuficients"
9171 msgstr "No Disponible"
9174 msgid "Unwilling To Perform"
9175 msgstr "No Disposat a Realitzar"
9178 msgid "Loop Detected"
9179 msgstr "Bucle Detectat"
9182 msgid "Sort Control Missing"
9183 msgstr "Falta el Control d'Ordenació"
9186 msgid "Index range error"
9187 msgstr "Error de rang d'índex"
9190 msgid "Naming Violation"
9191 msgstr "Violació de Noms"
9194 msgid "Object Class Violation"
9195 msgstr "Violació de Classe de Objecte"
9198 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9199 msgstr "Només es permet en ells Fulls"
9202 msgid "Not allowed on RDN"
9203 msgstr "No es permet en RDN"
9206 msgid "Already Exists"
9207 msgstr "Ja Existeix"
9210 msgid "No Object Class Mods"
9211 msgstr "Cap Modificador de Classe de Objecte"
9214 msgid "Results Too Large"
9215 msgstr "Resultats Massa Grans"
9218 msgid "Affects Multiple DSAs"
9219 msgstr "Afecta DSAs Múltiples"
9227 msgstr "Servidor Fora de Línia"
9231 msgstr "Error Local"
9234 msgid "Encoding Error"
9235 msgstr "Error en Codifiar"
9238 msgid "Decoding Error"
9239 msgstr "Error en Descodificar"
9243 msgstr "Temps d'Espera Superat"
9246 msgid "Auth Unknown"
9247 msgstr "Autenticació Desconeguda"
9250 msgid "Filter Error"
9251 msgstr "Error de Filtre"
9254 msgid "User Cancelled"
9255 msgstr "Cancel·lat per Usuari"
9258 msgid "Parameter Error"
9259 msgstr "Error de Paràmetre"
9263 msgstr "Cap Memòria"
9266 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9267 msgstr "No es pot connectar al servidor LDAP"
9270 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9271 msgstr "Operació no compatible amb aquesta versió del protocol LDAP"
9274 msgid "Specified control was not found in message"
9275 msgstr "No s'ha trobat El control especificat en el missatge"
9278 msgid "No result present in message"
9279 msgstr "Cap resultat present en el missatge"
9282 msgid "More results returned"
9283 msgstr "Més resultats retornats"
9286 msgid "Loop while handling referrals"
9287 msgstr "Cicla mentras processant referències"
9290 msgid "Referral hop limit exceeded"
9291 msgstr "Lìmit de salta de referències superat"
9293 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9295 "Not Yet Implemented\n"
9298 "Encara no Implementat\n"
9301 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9302 msgid "%1: File Not Found\n"
9303 msgstr "%1: Fitxer No Trobat\n"
9307 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9310 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9315 " + Sets an attribute.\n"
9316 " - Clears an attribute.\n"
9317 " R Read-only file attribute.\n"
9318 " A Archive file attribute.\n"
9319 " S System file attribute.\n"
9320 " H Hidden file attribute.\n"
9321 " [drive:][path][filename]\n"
9322 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9323 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9324 " /D Processes folders as well.\n"
9326 "ATTRIB - Mostra o canvia els atributs dels fitxers.\n"
9329 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unitat:][ruta][nom de "
9335 " + Estableix un atribut.\n"
9336 " - Esborra un atribut.\n"
9337 " R Atribut de fitxer només lectura.\n"
9338 " A Atribut de fitxer archiu.\n"
9339 " S Atribut de fitxer sistema.\n"
9340 " H Atribut de fitxer amagat.\n"
9341 " [unitat:][ruta][nom de fitxer]\n"
9342 " Especifica un fitxer o uns fitxers que ATTRIB processaran.\n"
9343 " /S Processa fitxers coincidents a la carpeta actual i totes les "
9345 " /D Processa les carpetes també.\n"
9355 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9357 msgstr "&Tipus de lletra..."
9360 msgid "&Without Titlebar"
9361 msgstr "Sense &Barra de Títol"
9371 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9372 msgid "&Always on Top"
9373 msgstr "Sempre &Amunt"
9376 msgid "&About Clock"
9377 msgstr "&Quant a Rellotge..."
9385 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9386 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9387 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9388 "called procedure.\n"
9390 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9391 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9393 "CALL <nom de fitxer batch> s'utilitza dins d'un fitxer batch per executar\n"
9394 "ordres d'un altre fitxer batch. Cuan es surt del fitxer batch, el control\n"
9395 "retorna al fitxer que l'ha trucat. El ordre CALL pot proporcionar\n"
9396 "paràmetres al procediment trucat.\n"
9398 "El procediment trucant hereta els canvis al directori predeterminat,\n"
9399 "variables d'entorn etc. fets dins d'un procediment trucat.\n"
9403 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9404 "default directory.\n"
9406 "CD <dir> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori predeterminat\n"
9410 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9411 msgstr "CHDIR <dir> canvia el directori predeterminat actual.\n"
9414 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9415 msgstr "CLS esborra la pantalla de la consola.\n"
9418 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9419 msgstr "COPY <nom de fitxer> copia un fitxer.\n"
9422 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9423 msgstr "CTTY canvia el dispositiu d'entrada/sortida\n"
9426 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9427 msgstr "DATE mostra o canvia la data de sistema.\n"
9430 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9431 msgstr "DEL <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
9434 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9435 msgstr "DIR mostra el contingut d'un directori.\n"
9439 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9441 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9442 "on the terminal device before they are executed.\n"
9444 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9445 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9446 "preceding it with an @ sign.\n"
9448 "ECHO <cadena> mostra <cadena> en el dispositu de terminal actual.\n"
9450 "ECHO ON causa que tots els ordres següents en un fitxer batch es mostrin\n"
9451 "en el dispositu de terminal abans d'executar-se.\n"
9453 "ECHO OFF desfa l'efecte d'un ECHO ON anterior (ECHO està OFF per defecte).\n"
9454 "Precedir el ordre ECHO OFF amb la signe @ prevé que es mostri.\n"
9457 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9458 msgstr "ERASE <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
9462 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9464 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9466 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9467 "not exist in wine's cmd.\n"
9469 "El ordre FOR s'usa per executar un ordre per cada un d'un conjunt de\n"
9472 "Sintaxi: FOR %variable IN (conjunt) DO ordre\n"
9474 "El requisit de doblar la signe % cuan usant FOR en un fitxer batch no\n"
9475 "existeix en el cmd de wine.\n"
9479 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9482 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9483 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9484 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9485 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9486 "label terminates the batch file execution.\n"
9488 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9490 "El ordre GOTO transfereix l'execució a una altra declaració en un fitxer\n"
9493 "L'etiqueta que és la destinació d'un GOTO pot ser de fins a 255 caràcters "
9495 "longitud però no pot incloure espais (això és diferent d'altres sistemas\n"
9496 "operatius). Si dos o més etiquetes idèntiques existeixen en un fitxer "
9498 "el primer sempre s'executarà. Intentar fer GOTO a una etiqueta no existent\n"
9499 "termina l'execució del fitxer batch.\n"
9501 "GOTO no té cap efecte quan s'usa de forma interactiva.\n"
9505 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9506 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9508 "HELP <ordre> mostra detalls d'ajuda breus sobre un tema.\n"
9509 "HELP sense argument mostra tots els ordres integrats de CMD.\n"
9513 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9515 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9516 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9517 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9519 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9520 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9522 "IF s'usa per executar condicionalment un ordre.\n"
9524 "Sintaxi: IF [NOT] EXIST nom_de_fitxer ordre\n"
9525 " IF [NOT] cadena1==cadena2 ordre\n"
9526 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre ordre\n"
9528 "En la segona forma de la comanda, cadena1 i cadena2 han d'estar entre\n"
9529 "cometes dobles. La comparació no distingeix entre majúscules i minúscules.\n"
9533 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9535 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9536 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9537 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9539 "LABEL s'usa per establir una etiqueta de volum del disc.\n"
9541 "Sintaxi: LABEL [unitat:]\n"
9542 "El ordre us demanarà la nova etiqueta de volum per a la unitat donada.\n"
9543 "Podeu mostrar l'etiqueta de volum del disc amb el ordre VOL.\n"
9546 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9547 msgstr "MD <nom> és la versió curta de MKDIR. Crea un subdirectori.\n"
9550 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9551 msgstr "MKDIR <nom> crea un subdirectori.\n"
9555 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9557 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9559 "below the item are moved as well.\n"
9561 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9563 "MOVE trasllada un fitxer o directori a un nou punt dins el sistema de\n"
9566 "Si l'article que es mou és un directori, llavors tots els fitxers i\n"
9567 "subdirectoris a sota de l'article es mouen també.\n"
9569 "MOVE falla si els llocs antics i nous es troben en lletres d'unitat DOS\n"
9574 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9576 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9577 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9578 "PATH command with the new value.\n"
9580 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9581 "variable, for example:\n"
9582 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9584 "PATH mostra o canvia la ruta de cerca de cmd.\n"
9586 "Introduir PATH mostrarà la configuració PATH actual (inicialment\n"
9587 "treta del registre). Per canviar la configuració feu el\n"
9588 "ordre PATH amb el nou valor.\n"
9590 "També és possible modificar la PATH per usar el variable d'entorn\n"
9591 "PATH, per exemple:\n"
9592 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9596 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9598 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9599 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9601 "PAUSE mostra un missatge en la pantalla demanant que l'usuari premi una\n"
9604 "És principalment útil en els fitxers batch per permetre que l'usuari\n"
9605 "llegeixi la sortida d'un ordre anterior abans que es desplaci fora de la\n"
9610 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9612 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9613 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9615 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9617 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9618 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9619 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9620 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9622 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9623 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9624 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9625 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9627 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9628 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9630 "PROMPT estableix l'indicador de la línia d'ordre.\n"
9632 "La cadena que segueix el ordre PROMPT (i l'espai immediatament després)\n"
9633 "apareix al principi de la línia quan cmd està esperant l'entrada.\n"
9635 "Les cadenes de caràcters següents tenen el significat especial que\n"
9638 "$$ Signe de dòlar $_ Nova línia $b Barra vertical "
9640 "$d Data actual $e Escapament $g Signe >\n"
9641 "$l Signe < $n Unitat actual $p Ruta actual\n"
9642 "$q Signe d'igualtat $t Temps actual $v Versió de cmd\n"
9644 "Teniu en compte que introduir el ordre PROMPT sense paràmetre restableix\n"
9645 "l'indicator al valor predeterminat, que és el directori actual (que inclou\n"
9646 "la lletra d'unitat actual) seguit del signe >.\n"
9647 "(com un ordre PROMPT $p$g).\n"
9649 "L'indicador també es pot canviar per modificar la variable d'entorn PROMPT,\n"
9650 "així que el ordre 'SET PROMPT=text' té el mateix efecte que 'PROMPT text'.\n"
9654 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9655 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9657 "Una línia d'ordres començant amb REM (seguit per un espai) no\n"
9658 "realitza cap acció, i per tant es pot usar com comentari en un\n"
9662 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9664 "REN <nom de fitxer> és la versió curta de RENAME. Canvia el nom\n"
9668 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9669 msgstr "REN <nom de fitxer> canvia el nom d'un fitxer\n"
9672 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9673 msgstr "RD <dir> és la versió curta de RMDIR. Suprimeix un subdirectori.\n"
9676 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9677 msgstr "RMDIR <dir> suprimeix un subdirectori.\n"
9681 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9683 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9685 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9687 "SET <variable>=<value>\n"
9689 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9690 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9691 "have embedded spaces.\n"
9693 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9694 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9695 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9696 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9698 "SET mostra o canvia les variables d'entorn de cmd.\n"
9700 "SET sense paràmetres mostra totas de l'entorn actual.\n"
9702 "Per crear o modificar una variable d'entorn, la sintaxi és:\n"
9704 "SET <variable>=<valor>\n"
9706 "on <variable> i <valor> són cadenes de caràcters. No ha d'haver cap espai\n"
9707 "abans del signe igual, ni pot el nom de la variable tenir espais\n"
9710 "Sota el Wine, l'entorn del sistema operatiu subjacent es inclou en l'entorn\n"
9711 "Win32, hi haurà en general, per tant, molts més valors que en una\n"
9712 "implementació nativa de Win32. Tingueu en compte que no és possible\n"
9713 "afectar l'entorn del sistema operatiu des de dins cmd.\n"
9717 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9718 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9719 "if called from the command line.\n"
9721 "SHIFT s'utilitza en un fitxer batch per treure un paràmetre del cap de\n"
9722 "la llista, de manera que el paràmetre 2 es converteix en el paràmetre 1\n"
9723 "etc. No té cap efecte si es truca des de la línia d'ordres.\n"
9726 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9727 msgstr "TIME estableix o mostra l'hora actual del sistema.\n"
9730 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9732 "Estableix el títol de finestra per la finestra cmd, sintaxi TITLE\n"
9737 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9738 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9740 "TYPE <nom de fitxer> copia <nom de fitxer> al dispositiu de consola (o un\n"
9741 "altre lloc si redirigit). No es comprova que el fitxer és text llegible.\n"
9745 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9747 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9748 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9749 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9751 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9753 "VERIFY s'usa per establir, esborrar o provar la bandera de verificació.\n"
9754 "Les formes vàlides són:\n"
9756 "VERIFY ON\tEstableix la bandera\n"
9757 "VERIFY OFF\tEsborra la bandera\n"
9758 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF segons correspon.\n"
9760 "La bandera de verificació no té cap funció en el Wine.\n"
9763 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9764 msgstr "VER mostra la versió de cmd que s'està executant.\n"
9767 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9768 msgstr "VOL mostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc.\n"
9772 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9773 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9775 "ENDLOCAL acaba la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
9776 "batch, els cuals un SETLOCAL anterior ha introduït.\n"
9780 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9782 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9783 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9784 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9785 "settings are restored.\n"
9787 "SETLOCAL comença la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch.\n"
9789 "Els canvis d'entorn fets després d'un SETLOCAL són locals al fitxer batch,\n"
9790 "i es conserven fins que la pròxima ENDLOCAL es trobi (o al final del\n"
9791 "fitxer, el que passi primer), al qual punt la configuració de l'entorn\n"
9792 "anterior es restaura.\n"
9796 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9797 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9799 "PUSHD <nom de directori> desa el directori actual en una pila, i\n"
9800 "llavors canvia el directori actual al proporcionat.\n"
9804 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9806 msgstr "POPD canvia el directori actual al últim desat amb PUSHD.\n"
9810 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9812 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9814 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9815 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9816 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9817 "association, if any.\n"
9819 "ASSOC mostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer\n"
9821 "Sintaxi: ASSOC [.ext[=[tipusDeFitxer]]]\n"
9823 "ASSOC sense paràmetres mostra les associacions de fitxer actuals.\n"
9824 "Si s'usa amb només una extensió de fitxer, mostra l'associació\n"
9825 "actual. Especificar cap tipus de ftixer després del signe igual treu\n"
9826 "l'associació actual, si hi ha.\n"
9830 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9832 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9834 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9835 "currently defined.\n"
9836 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9838 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9839 "associated to the specified file type.\n"
9841 "FTYPE mostra o modifica els ordres d'obertura associats amb els tipus de\n"
9844 "Sintaxi: FTYPE [tipusDeFitxer[=[ordreDeObertura]]]\n"
9846 "Sense paràmetres, mostra els tipus de fitxer pels quals les cadenes d'ordre\n"
9847 "de abertura estan definides actualment. Si s'usa amb només un tipus de\n"
9848 "fitxer, mostra la cadena d'ordre d'obertura associada, si hi ha. "
9850 "cap ordre d'obertura després del signe igual treu la cadena de ordre\n"
9851 "associada al tipus de fitxer especificat.\n"
9854 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9856 "MORE mostra la sortida dels fitxers o entrada de canonada en pàginas.\n"
9860 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9861 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9862 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9864 "CHOICE mostra un text i espera fins que l'Usuari premi una Tecla permesa\n"
9865 "d'una llista seleccionable.\n"
9866 "CHOISE s'usa principalment per construir un menú de selecció en un fitxer\n"
9871 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9872 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9874 "EXIT acaba la sessió d'ordres actual i torna al sistema operatiu o shell "
9876 "del qual heu invocat cmd.\n"
9880 "CMD built-in commands are:\n"
9881 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9882 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9883 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9884 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9885 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9886 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9887 "COPY\t\tCopy file\n"
9888 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9889 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9890 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9891 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9892 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9893 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9894 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9895 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9896 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9897 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9898 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9899 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9900 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9901 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9902 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9903 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9904 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9905 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9906 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9907 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9908 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9909 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9910 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9911 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9912 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9913 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9914 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9916 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9918 "Els ordres integrats de CMD són:\n"
9919 "ASSOC\t\tMostrar o modificar les associacions d'extensió de fitxer\n"
9920 "ATTRIB\t\tMostrar o canviar els atributs de fitxer de DOS\n"
9921 "CALL\t\tInvocar un fitxer batch des de dins altre\n"
9922 "CD (CHDIR)\tCanviar el directori predeterminat actual\n"
9923 "CHOICE\t\tEsperar una pulsació de tecla d'una llista seleccionable\n"
9924 "CLS\t\tEsborrar la pantalla de consola\n"
9925 "COPY\t\tCopiar un fitxer\n"
9926 "CTTY\t\tCanviar de dispositiu d'entrada/sortida\n"
9927 "DATE\t\tMostrar o canviar la data del sistema\n"
9928 "DEL (ERASE)\tSuprimir un fitxer o conjunt de fitxers\n"
9929 "DIR\t\tMostrar el contingut d'un directori\n"
9930 "ECHO\t\tCopiar text directament a la sortida de la consola\n"
9931 "ENDLOCAL\tAcabar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch\n"
9932 "FTYPE\t\tMostrar o modificar els ordres d'obertura associats amb els\n"
9933 "\t\ttipus de fitxer\n"
9934 "HELP\t\tMostrar detalls breus sobre un tema\n"
9935 "MD (MKDIR)\tCrear un subdirectori\n"
9936 "MORE\t\tMostrar la sortida en pàginas\n"
9937 "MOVE\t\tMover un fitxer, conjunt de fitxers, o arbre de directori\n"
9938 "PATH\t\tEstablir o mostrar la ruta de cerca\n"
9939 "PAUSE\t\tSuspendre l'execució d'un fitxer batch\n"
9940 "POPD\t\tRestaurar el directori al últim desat amb PUSHD\n"
9941 "PROMPT\t\tCanviar l'indicador d'ordre\n"
9942 "PUSHD\t\tCanviar a un directori nou, desant l'actual\n"
9943 "REN (RENAME)\tCanviar el nom d'un fitxer\n"
9944 "RD (RMDIR)\tSuprimir un subdirectori\n"
9945 "SET\t\tEstablir o mostrar les variables d'entorn\n"
9946 "SETLOCAL\tComençar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
9948 "TIME\t\tEstablir o mostrar l'hora de sistema actual\n"
9949 "TITLE\t\tEstablir el títol de finestra per la sessió CMD\n"
9950 "TYPE\t\tAbocar el contingut d'un fitxer de text\n"
9951 "VER\t\tMostrar la versió actual de CMD\n"
9952 "VOL\t\tMostrar l'etiqueta de volum d'un dispositu de disc\n"
9953 "XCOPY\t\tCopiar fitxers fonts o arbres de directori a una destinació\n"
9954 "EXIT\t\tTancar CMD\n"
9956 "Introduïu HELP <ordre> per més informació sobre qualsevol de les ordres\n"
9960 msgid "Are you sure"
9961 msgstr "Esteu segur"
9963 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9968 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9974 msgid "File association missing for extension %1\n"
9975 msgstr "Falta l'associació de fitxer per l'extensió %1\n"
9978 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9979 msgstr "Cap ordre d'obertura associat amb el tipus de fitxer '%1'\n"
9982 msgid "Overwrite %1"
9983 msgstr "Sobreescriure %1"
9990 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9991 msgstr "Línia en processament batch possiblement truncada. Usant:\n"
9994 msgid "Argument missing\n"
9995 msgstr "Falta la paràmetre\n"
9998 msgid "Syntax error\n"
9999 msgstr "Error de sintaxi\n"
10002 msgid "No help available for %1\n"
10003 msgstr "Cap ajuda disponible per %1\n"
10006 msgid "Target to GOTO not found\n"
10007 msgstr "Destinació del GOTO no trobat\n"
10010 msgid "Current Date is %1\n"
10011 msgstr "La Data Actual és %1\n"
10014 msgid "Current Time is %1\n"
10015 msgstr "L'Hora Actual és %1\n"
10018 msgid "Enter new date: "
10019 msgstr "Introduïu data nova: "
10022 msgid "Enter new time: "
10023 msgstr "Introduïu hora nova: "
10026 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10027 msgstr "Variable d'entorn %1 no definida\n"
10029 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
10030 msgid "Failed to open '%1'\n"
10031 msgstr "S'ha fallat en obrir '%1'\n"
10034 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10035 msgstr "No es pot trucar a una etiqueta batch fora d'un script batch\n"
10037 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
10044 msgstr "%1, Suprimir"
10047 msgid "Echo is %1\n"
10048 msgstr "L'eco està %1\n"
10051 msgid "Verify is %1\n"
10052 msgstr "La verificació està %1\n"
10055 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10056 msgstr "La verificació ha d'estar ON o OFF\n"
10059 msgid "Parameter error\n"
10060 msgstr "Error de paràmetre\n"
10064 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10067 "El Nombre de Sèrie del Volum és %04x-%04x\n"
10071 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10072 msgstr "Etiqueta de volum (11 caràcters, ENTER per cap)?"
10075 msgid "PATH not found\n"
10076 msgstr "PATH no trobada\n"
10079 msgid "Press any key to continue... "
10080 msgstr "Premeu cualsevol tecla per continuar... "
10083 msgid "Wine Command Prompt"
10084 msgstr "Línia d'Ordres del Wine"
10087 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10088 msgstr "Versió de CMD %1!S!\n"
10095 msgid "The input line is too long.\n"
10096 msgstr "La lìnia d'entrada és massa llarga.\n"
10099 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10100 msgstr "El volum en la unitat %1!c! és %2\n"
10103 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10104 msgstr "El volum en la unitat %1!c! no té etiqueta.\n"
10107 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10108 msgstr "Eina Diagnòstica de DirextX"
10111 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10113 "Ús: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nom_de_fitxer | /x nom_de_fitxer]"
10116 msgid "Wine Explorer"
10124 msgid "Usage: hostname\n"
10125 msgstr "Ús: hostname\n"
10128 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10129 msgstr "Error: Opció invàlida '%c'.\n"
10133 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10136 "Error: Establir el nom d'equip del sistema no és possible amb la utilitat \n"
10140 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10141 msgstr "Ús: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10144 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10146 "Error: Paràmetres de línia d'ordres desconeguts o invàlids\n"
10150 msgid "%1 adapter %2\n"
10151 msgstr "%1 adaptador %2\n"
10158 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10159 msgstr "Sufix DNS específic a la connexió"
10163 msgstr "Nom d'equip"
10167 msgstr "Tipus de node"
10174 msgid "Peer-to-peer"
10175 msgstr "D'igual a igual"
10186 msgid "IP routing enabled"
10187 msgstr "Encaminament IP habilitat"
10190 msgid "Physical address"
10191 msgstr "Direcció física"
10194 msgid "DHCP enabled"
10195 msgstr "DHCP habilitat"
10198 msgid "Default gateway"
10199 msgstr "Passarel·la predeterminada"
10203 "The syntax of this command is:\n"
10205 "NET command [arguments]\n"
10207 "NET command /HELP\n"
10209 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10211 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10213 "NET ordre [paràmetres]\n"
10215 "NET ordre /HELP\n"
10217 "On 'ordre' és un de HELP, START, STOP o USE.\n"
10221 "The syntax of this command is:\n"
10223 "NET START [service]\n"
10225 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10226 "'service' is the name of the service to start.\n"
10228 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10230 "NET START [servei]\n"
10232 "Mostra la llista de serveis executants si 'servei' s'omet. En cas contrari\n"
10233 "'servei' és el nom del servei per iniciar.\n"
10237 "The syntax of this command is:\n"
10239 "NET STOP service\n"
10241 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10243 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10245 "NET STOP servei\n"
10247 "On 'servei' és el nom del servei per aturar.\n"
10250 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10251 msgstr "Aturant servei dependent: %1\n"
10254 msgid "Could not stop service %1\n"
10255 msgstr "No s'ha pogut aturar el servei %1\n"
10258 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10259 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al gestor de control de servei.\n"
10262 msgid "Could not get handle to service.\n"
10263 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al servei.\n"
10266 msgid "The %1 service is starting.\n"
10267 msgstr "El servei %1 s'està iniciant.\n"
10270 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10271 msgstr "El servei %1 s'ha iniciat amb èxit.\n"
10274 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10275 msgstr "El servei %1 ha fallat en iniciar.\n"
10278 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10279 msgstr "El servei %1 està aturant.\n"
10282 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10283 msgstr "S'ha aturat el servei %1 amb èxit.\n"
10286 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10287 msgstr "El servei %1 ha fallat en aturar.\n"
10290 msgid "There are no entries in the list.\n"
10291 msgstr "No hi ha cap entrada en la llista.\n"
10296 "Status Local Remote\n"
10297 "---------------------------------------------------------------\n"
10300 "Estat Local Remot\n"
10301 "---------------------------------------------------------------\n"
10304 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10305 msgstr "%1 %2 %3 Recursos oberts: %4!u!\n"
10312 msgid "Disconnected"
10313 msgstr "Desconnectat"
10316 msgid "A network error occurred"
10317 msgstr "Ha hagut un error de xarxa"
10320 msgid "Connection is being made"
10321 msgstr "S'està fent la connexió"
10324 msgid "Reconnecting"
10325 msgstr "Reconnectant"
10328 msgid "The following services are running:\n"
10329 msgstr "Els següents serveis s'estan executant:\n"
10332 msgid "&New\tCtrl+N"
10333 msgstr "&Nou\tCtrl+N"
10335 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10336 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10337 msgstr "&Obre...\tCtrl+O"
10339 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10340 msgid "&Save\tCtrl+S"
10341 msgstr "&Desa\tCtrl+S"
10343 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10344 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10345 msgstr "Im&primeix...\tCtrl+P"
10347 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10348 msgid "Page Se&tup..."
10349 msgstr "&Configuració de pàgina..."
10352 msgid "P&rinter Setup..."
10353 msgstr "Configuració d'imp&resora..."
10355 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10359 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10360 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10361 msgstr "&Desfés\tCtrl+Z"
10363 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10364 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10365 msgstr "Re&talla\tCtrl+X"
10367 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10368 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10369 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
10371 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10372 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10373 msgstr "&Enganxar\tCtrl+V"
10375 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10377 msgid "&Delete\tDel"
10378 msgstr "&Suprimir\tSupr"
10381 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10382 msgstr "Seleccion&ar tot\tCtrl+A"
10385 msgid "&Time/Date\tF5"
10386 msgstr "&Hora/Dada\tF5"
10389 msgid "&Wrap long lines"
10390 msgstr "&Tallar les línies llargues"
10393 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10394 msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
10397 msgid "&Search next\tF3"
10398 msgstr "&Cerca proper...\tCtrl+F"
10400 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10401 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10402 msgstr "&Reemplaça...\tCtrl+H"
10404 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10405 msgid "&Contents\tF1"
10406 msgstr "&Continguts\tF1"
10409 msgid "&About Notepad"
10410 msgstr "Qu&ant a Notepad"
10414 msgstr "Configuració de Pàgina..."
10418 msgstr "&Capçalera:"
10426 msgid "Margins (millimeters)"
10427 msgstr "&Marges (mil·límetres):"
10431 msgstr "&Esquerra:"
10435 msgstr "&Superior:"
10439 msgstr "Codificació:"
10447 msgstr "Bloc de Notes"
10449 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10453 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10455 msgstr "ADVERTÈNCIA"
10457 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10458 msgid "Information"
10459 msgstr "Informació"
10463 msgstr "Sense títol"
10466 msgid "Text files (*.txt)"
10467 msgstr "Fitxers de text (*.txt)"
10471 "File '%s' is too large for notepad.\n"
10472 "Please use a different editor."
10474 "El fitxer '%s' és massa gran pel bloc de notes.\n"
10475 "Si us plau, useu un editor diferent."
10479 "You did not enter any text.\n"
10480 "Please type something and try again."
10482 "No heu entrat cap text.\n"
10483 "Si us plau, introduïu alguna cosa i torneu a intentar."
10487 "File '%s' does not exist.\n"
10489 "Do you want to create a new file?"
10491 "El fitxer '%s' no existeix.\n"
10493 "Voleu crear un fitxer nou?"
10497 "File '%s' has been modified.\n"
10499 "Would you like to save the changes?"
10501 "El fitxer '%s' s'ha modificat.\n"
10503 "Us agradaria desar els canvis?"
10506 msgid "'%s' could not be found."
10507 msgstr "No s'ha pogut trobar '%s'."
10511 "Not enough memory to complete this task.\n"
10512 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
10514 "Falta memòria per completar aquesta tasca.\n"
10515 "Tanqueu una o més aplicacions per augmentar la quantitat de memòria lliure."
10518 msgid "Unicode (UTF-16)"
10522 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10526 msgid "Unicode (UTF-8)"
10532 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10533 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10534 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10535 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10539 "Aquest fitxer conté caràcters Unicode que es perdran si\n"
10540 "deseu aquest fitxer en la codificació %2.\n"
10541 "Per mantenir aquests caràcters, feu clic a Cancel·la i\n"
10542 "llovers seleccioneu una de les opcions Unicode en la\n"
10543 "llista desplegable Encoding.\n"
10547 msgid "&Bind to file..."
10548 msgstr "&Lligar a fitxer..."
10551 msgid "&View TypeLib..."
10552 msgstr "&Veu TypeLib..."
10555 msgid "&System Configuration"
10556 msgstr "Configuració de &Sistema"
10559 msgid "&Run the Registry Editor"
10560 msgstr "Executar l'Editor de &Registre"
10567 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10568 msgstr "Bandera &CoCreateInstance"
10571 msgid "&In-process server"
10572 msgstr "Servidor &en procés"
10575 msgid "In-process &handler"
10576 msgstr "&Manejador en procés"
10579 msgid "&Local server"
10580 msgstr "Servidor &local"
10583 msgid "&Remote server"
10584 msgstr "Servidor &remot"
10587 msgid "View &Type information"
10588 msgstr "Veu informació de &Tipus"
10591 msgid "Create &Instance"
10592 msgstr "Crea &Instància"
10595 msgid "Create Instance &On..."
10596 msgstr "Crea Instància &En..."
10599 msgid "&Release Instance"
10600 msgstr "Llibe&ra Instància"
10603 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10604 msgstr "Copia C&LSID a porta-retalls"
10607 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10608 msgstr "Copia element d'objecte &HTML a porta-retalls"
10611 msgid "&Expert mode"
10612 msgstr "Mode &expert"
10615 msgid "&Hidden component categories"
10616 msgstr "Categories &ocultes de component"
10618 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10620 msgstr "Barra d'&Eines"
10622 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10623 msgid "&Status Bar"
10624 msgstr "Barra d'E&stat"
10626 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10627 msgid "&Refresh\tF5"
10628 msgstr "&Actualitza\tF5"
10631 msgid "&About OleView"
10632 msgstr "&Quant a OleView..."
10635 msgid "&Save as..."
10636 msgstr "Anomena i &desa..."
10639 msgid "&Group by type kind"
10640 msgstr "A&grupa per categoria de tipus"
10643 msgid "Connect to another machine"
10644 msgstr "Connecta's a una altra màquina"
10647 msgid "&Machine name:"
10648 msgstr "Nom de &màquina:"
10651 msgid "System Configuration"
10652 msgstr "Configuració de Sistema"
10655 msgid "System Settings"
10656 msgstr "Ajustaments de Sistema"
10659 msgid "&Enable Distributed COM"
10660 msgstr "&Habilitar COM distribuït"
10663 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10664 msgstr "Habilitar les Connexions &Remotes (només Win95)"
10668 "These settings change only registry values.\n"
10669 "They have no effect on Wine performance."
10671 "Aquests valors només canvien valors de registre.\n"
10672 "No tenen efecte en el rendiment del Wine."
10675 msgid "Default Interface Viewer"
10676 msgstr "Visor de Interfície Predeterminat"
10680 msgstr "Interfície"
10687 msgid "&View Type Info"
10688 msgstr "&Veu informació de Tipus"
10691 msgid "IPersist Interface Viewer"
10692 msgstr "Visor de Interfície IPersist"
10694 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10695 msgid "Class Name:"
10696 msgstr "Nom de Classe:"
10698 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10703 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10704 msgstr "Visor de Interfície IPersistStream"
10711 msgid "&GetSizeMax"
10714 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10719 msgid "ITypeLib viewer"
10720 msgstr "Visualitzador de ITypeLib"
10723 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10724 msgstr "OleView - Visualitzador de Objectes OLE/COM"
10727 msgid "version 1.0"
10728 msgstr "versió 1.0"
10731 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10732 msgstr "Fitxers TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10735 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10736 msgstr "Lliga a fitxer a través d'un File Moniker"
10739 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10740 msgstr "Obre un fitxer TypeLib i veu el contingut"
10743 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10744 msgstr "Canvia els ajustaments de Distributed COM de tot el equip"
10747 msgid "Run the Wine registry editor"
10748 msgstr "Executar l'editor de registre del Wine"
10751 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10752 msgstr "Tanca l'aplicació. Demana desar els canvis"
10755 msgid "Create an instance of the selected object"
10756 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat"
10759 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10760 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat en un equip específic"
10763 msgid "Release the currently selected object instance"
10764 msgstr "Llibera la instància de objecte seleccionat actualment"
10767 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10768 msgstr "Copia el GUID de l'article seleccionat actualment al portapapers"
10771 msgid "Display the viewer for the selected item"
10772 msgstr "Mostra el visualitzador de l'article seleccionat"
10775 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10776 msgstr "Canvia entre els modes de visualització expert i novells"
10780 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10782 "Alterna la visualització de les categories de component que no es suposen "
10786 msgid "Show or hide the toolbar"
10787 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
10790 msgid "Show or hide the status bar"
10791 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
10794 msgid "Refresh all lists"
10795 msgstr "Actualitza totes les llistes"
10798 msgid "Display program information, version number and copyright"
10799 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
10802 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10803 msgstr "Demana un servidor en procés cuan trucant a CoGetClassObject"
10806 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10807 msgstr "Demana un manejador en procés cuan trucant a CoGetClassObject"
10810 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10811 msgstr "Demana un servidor local quan trucant a CoGetClassObject"
10814 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10815 msgstr "Demana un servidor remot quan trucant a CoGetClassObject"
10818 msgid "ObjectClasses"
10822 msgid "Grouped by Component Category"
10823 msgstr "Agrupats per Categoria de Component"
10826 msgid "OLE 1.0 Objects"
10827 msgstr "Objectes OLE 1.0"
10830 msgid "COM Library Objects"
10831 msgstr "Objectes de Biblioteca COM"
10834 msgid "All Objects"
10835 msgstr "Tots els Objectes"
10838 msgid "Application IDs"
10839 msgstr "IDs de Aplicació"
10842 msgid "Type Libraries"
10843 msgstr "Bibliotecas de Tipus"
10851 msgstr "Interfícies"
10858 msgid "Implementation"
10859 msgstr "Implementació"
10866 msgid "CoGetClassObject failed."
10867 msgstr "Falló el CoGetClassObject."
10870 msgid "Unknown error"
10871 msgstr "Error desconegut"
10878 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10879 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) ha fallat ($%2!x!)"
10882 msgid "Inherited Interfaces"
10883 msgstr "Interfícies Heretades"
10886 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10887 msgstr "Desa com fitxer .IDL o .H"
10890 msgid "Close window"
10891 msgstr "Tanca la finestra"
10894 msgid "Group typeinfos by kind"
10895 msgstr "Agrupa informació de tipus per categoria"
10902 msgid "O&pen\tEnter"
10903 msgstr "O&brir\tEnter"
10905 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10906 msgid "&Move...\tF7"
10907 msgstr "&Mou...\tF7"
10909 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10910 msgid "&Copy...\tF8"
10911 msgstr "&Copia...\tF8"
10914 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10915 msgstr "&Propietats\tAlt+Enter"
10918 msgid "&Execute..."
10919 msgstr "&Executa..."
10922 msgid "E&xit Windows"
10923 msgstr "&Surt de Windows"
10925 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10930 msgid "&Arrange automatically"
10931 msgstr "Organitz&ar automàticament"
10934 msgid "&Minimize on run"
10935 msgstr "&Minimitza al executar"
10937 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10938 msgid "&Save settings on exit"
10939 msgstr "&Desa els ajustaments al sortir"
10941 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10943 msgstr "&Finestres"
10946 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10947 msgstr "Superp&osats\tShift+F5"
10950 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10951 msgstr "Junt&s\tShift+F4"
10954 msgid "&Arrange Icons"
10955 msgstr "Organitz&ar Icones"
10958 msgid "&About Program Manager"
10959 msgstr "Qu&ant al Gestor de Programes"
10962 msgid "Program &group"
10963 msgstr "&Grup de Programa"
10970 msgid "Move Program"
10971 msgstr "Mou Programa"
10974 msgid "Move program:"
10975 msgstr "Mou programa:"
10977 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10978 msgid "From group:"
10981 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10986 msgid "Copy Program"
10987 msgstr "Copia Programa"
10990 msgid "Copy program:"
10991 msgstr "Copia programa:"
10994 msgid "Program Group Attributes"
10995 msgstr "Atributs de Grup de Programa"
10998 msgid "&Group file:"
10999 msgstr "Fitxer de &grup:"
11002 msgid "Program Attributes"
11003 msgstr "Atributs de Programa"
11005 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11006 msgid "&Command line:"
11007 msgstr "Línea d'ordres:"
11010 msgid "&Working directory:"
11011 msgstr "Directori de &treball:"
11014 msgid "&Key combination:"
11015 msgstr "&Combinació de tecles:"
11017 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11018 msgid "&Minimize at launch"
11019 msgstr "&Minimitza al executar"
11022 msgid "Change &icon..."
11023 msgstr "Canvia d'&icona..."
11026 msgid "Change Icon"
11027 msgstr "Canvia d'Icona"
11031 msgstr "Nom de &fitxer:"
11034 msgid "Current &icon:"
11035 msgstr "&Icona actual:"
11038 msgid "Execute Program"
11039 msgstr "Executa Programa"
11042 msgid "Program Manager"
11043 msgstr "Gestor de Programes"
11046 msgid "Delete group `%s'?"
11047 msgstr "Suprimir el grup `%s'?"
11050 msgid "Delete program `%s'?"
11051 msgstr "Suprimir el programa `%s'?"
11053 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
11054 msgid "Not implemented"
11055 msgstr "No implementat"
11058 msgid "Error reading `%s'."
11059 msgstr "Error al llegir `%s'."
11062 msgid "Error writing `%s'."
11063 msgstr "Error al escriure `%s'."
11067 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11068 "Should it be tried further on?"
11070 "No es pot obrir el fitxer de grup `%s'.\n"
11071 "S'ha d'intentar més tard?"
11074 msgid "Help not available."
11075 msgstr "Ajuda no disponible."
11078 msgid "Unknown feature in %s"
11079 msgstr "Funció desconeguda en %s"
11082 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11083 msgstr "Fitxer `%s' existeix. No s'ha sobreescrit."
11086 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11087 msgstr "Desa el grup com `%s per evitar sobreescriure els fitxers originals."
11094 msgid "Libraries (*.dll)"
11095 msgstr "Biblioteques (*.dll)"
11099 msgstr "Fitxers d'icona"
11102 msgid "Icons (*.ico)"
11103 msgstr "Icones (*.ico)"
11107 "The syntax of this command is:\n"
11109 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11112 "El sintaxi d'aquet ordre és:\n"
11114 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11119 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11122 "REG ADD nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/t type] [/s separator] [/d "
11126 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11127 msgstr "REG DELETE nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11130 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11131 msgstr "REG QUERY nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/s]\n"
11134 msgid "The operation completed successfully\n"
11135 msgstr "La operació s'ha completat amb èxit\n"
11138 msgid "Error: Invalid key name\n"
11139 msgstr "Error: Nom de clau invàlid\n"
11142 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11143 msgstr "Error: Paràmetres de línia d'ordres no vàlids\n"
11146 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11147 msgstr "Error: No es pot afegir els claus a un equip remot\n"
11151 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11153 "Error: El sistema no ha pogut trobar la clau o valor de registre "
11161 msgid "&Import Registry File..."
11162 msgstr "&Importa Fitxer de Registre..."
11165 msgid "&Export Registry File..."
11166 msgstr "&Exporta Fitxer de Registre..."
11168 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11172 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11173 msgid "&String Value"
11174 msgstr "Valor de &Cadena"
11176 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11177 msgid "&Binary Value"
11178 msgstr "Valor &Binari"
11180 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11181 msgid "&DWORD Value"
11182 msgstr "Valor &DWORD"
11184 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11185 msgid "&Multi String Value"
11186 msgstr "Valor &Multicadena"
11188 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11189 msgid "&Expandable String Value"
11190 msgstr "Valor de Cadena Ampliabl&e"
11192 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11193 msgid "&Rename\tF2"
11194 msgstr "Canvia el &nom\tF2"
11196 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11197 msgid "&Copy Key Name"
11198 msgstr "&Copia Nom de Clau"
11200 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11201 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11202 msgstr "&Cerca...\tCtrl+&F"
11205 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11206 msgstr "Cerca &Proper\tF3"
11209 msgid "Status &Bar"
11210 msgstr "&Barra d'estat"
11212 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11217 msgid "&Remove Favorite..."
11218 msgstr "T&reure Preferit..."
11221 msgid "&About Registry Editor"
11222 msgstr "&Quant al Editor de Registre"
11225 msgid "Modify Binary Data..."
11226 msgstr "Modifica Dades Binàries..."
11229 msgid "Export registry"
11230 msgstr "Exporta registre"
11233 msgid "S&elected branch:"
11234 msgstr "Branca s&eleccionada:"
11249 msgid "Value names"
11250 msgstr "Noms dels valors"
11253 msgid "Value content"
11254 msgstr "Contingut del valor"
11257 msgid "Whole string only"
11258 msgstr "Només cadena sencera"
11261 msgid "Add Favorite"
11262 msgstr "Afegeix Preferit"
11264 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11269 msgid "Remove Favorite"
11270 msgstr "T&reure Preferit"
11273 msgid "Edit String"
11274 msgstr "Edita Cadena"
11276 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11277 msgid "Value name:"
11278 msgstr "Nom del valor:"
11280 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11281 msgid "Value data:"
11282 msgstr "Dades del valor:"
11286 msgstr "Edita DWORD"
11293 msgid "Hexadecimal"
11301 msgid "Edit Binary"
11302 msgstr "Edita Binari"
11305 msgid "Edit Multi String"
11306 msgstr "Edita Multicadena"
11309 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11310 msgstr "Conté ordres per treballar amb el registre sencer"
11313 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11314 msgstr "Conté ordres per editar els valors o els claus"
11317 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11318 msgstr "Conté ordres per personalitzar la finestra de registre"
11321 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11322 msgstr "Conté ordres per acceder als claus freqüentment usats"
11326 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11328 "Conté ordres per mostrar ajuda i informació quant al editor de registre"
11331 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11332 msgstr "Conté ordres per crear claus o valors nous"
11339 msgid "Registry Editor"
11340 msgstr "Editor de Registre"
11343 msgid "Import Registry File"
11344 msgstr "Importar Fitxer de Registre"
11347 msgid "Export Registry File"
11348 msgstr "Exportar Fitxer de Registre"
11351 msgid "Registry files (*.reg)"
11352 msgstr "Fitxers de registre (*.reg)"
11355 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11356 msgstr "Fitxers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11360 msgstr "(Predeterminat)"
11363 msgid "(value not set)"
11364 msgstr "(valor no establert)"
11367 msgid "(cannot display value)"
11368 msgstr "(no es pot mostrar el valor)"
11371 msgid "(unknown %d)"
11372 msgstr "(desconegut %d)"
11375 msgid "Quits the registry editor"
11376 msgstr "Tanca l'editor de registre"
11379 msgid "Adds keys to the favorites list"
11380 msgstr "Afegeix les claus a la llista de preferits"
11383 msgid "Removes keys from the favorites list"
11384 msgstr "Treure les claus a la llista de preferits"
11387 msgid "Shows or hides the status bar"
11388 msgstr "Mosta o amaga el barra d'estat"
11391 msgid "Change position of split between two panes"
11392 msgstr "Canvia la posició de la división entre dos panells"
11395 msgid "Refreshes the window"
11396 msgstr "Actualitza la finestra"
11399 msgid "Deletes the selection"
11400 msgstr "Supremeix la selecció"
11403 msgid "Renames the selection"
11404 msgstr "Canvia el nom de la selecció"
11407 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11408 msgstr "Copia el nom de la clau seleccionada al portapapers"
11411 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11412 msgstr "Troba una cadena de text en un clau, un valor o unas dades"
11415 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11416 msgstr "Troba la següent aparició del text especificat en la cerca anterior"
11419 msgid "Modifies the value's data"
11420 msgstr "Modifica les dades del valor"
11423 msgid "Adds a new key"
11424 msgstr "Afegeix un clau nou"
11427 msgid "Adds a new string value"
11428 msgstr "Afegeix un valor de cadena nou"
11431 msgid "Adds a new binary value"
11432 msgstr "Afegeix un valor binari nou"
11435 msgid "Adds a new double word value"
11436 msgstr "Afegeix un valor de paraula doble nou"
11439 msgid "Imports a text file into the registry"
11440 msgstr "Importa un fitxer de text al registre"
11443 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11444 msgstr "Exporta tot o part del registre a un fitxer de text"
11447 msgid "Prints all or part of the registry"
11448 msgstr "Imprimeix tot o part del registre"
11451 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11452 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió, y drets d'autor"
11455 msgid "Can't query value '%s'"
11456 msgstr "No es pot consultar el valor '%s'"
11459 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11460 msgstr "No es pot editar els claus d'aquest tipus (%u)"
11463 msgid "Value is too big (%u)"
11464 msgstr "El valor es massa gran (%u)"
11467 msgid "Confirm Value Delete"
11468 msgstr "Confirmar Eliminació de Valor"
11471 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11472 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor '%s'?"
11475 msgid "Search string '%s' not found"
11476 msgstr "Cadena de cerca '%s' no trobada"
11479 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11480 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests valors?"
11483 msgid "New Key #%d"
11484 msgstr "Clau Nou #%d"
11487 msgid "New Value #%d"
11488 msgstr "Valor Nou #%d"
11491 msgid "Can't query key '%s'"
11492 msgstr "No es pot consultar el clau '%s'"
11495 msgid "Adds a new multi string value"
11496 msgstr "Afegeix un valor de cadena múltiple nou"
11499 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11500 msgstr "Exporta la branca del registre seleccionada a un fitxer de text"
11504 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11505 "with that suffix.\n"
11507 "start [options] program_filename [...]\n"
11508 "start [options] document_filename\n"
11511 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11512 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11513 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11514 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11516 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11517 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11518 "/L Show end-user license.\n"
11519 "/? Display this help and exit.\n"
11521 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11522 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11523 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11524 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11526 "Inicia un programa o obrir un document en el programa normalment usat amb\n"
11527 "els fitxers amb aquell sufix.\n"
11529 "start [opcions] nom_de_fitxer_del_programa [...]\n"
11530 "start [options] nom_de_fitxer_del_document\n"
11533 "/M[inimized] Iniciar el programa minimitzat.\n"
11534 "/MAX[imized] Iniciar el programa maximitzat.\n"
11535 "/R[estored] Iniciar el programa normalment (ni minimitzat ni maximitzat).\n"
11536 "/W[ait] Esperar que el programa iniciat termini, llavors surt amb el\n"
11537 " seu codi de sortida.\n"
11538 "/Unix Usar un nom de fitxer Unix i iniciar el fitxer com el\n"
11539 " Explorador de Windows.\n"
11540 "/ProgIDOpen Obrir un document usant el progID següent.\n"
11541 "/L Mostrar la llicència d'usuari final.\n"
11542 "/? Mostrar aquesta ajuda i sortir.\n"
11544 "start.exe versió 0.2 © 2003, Dan Kegel\n"
11545 "Start ve amb ABSOLUTAMENT CAP GARANTIA; per més detalls executar amb "
11548 "Això és programari lliure, i esteu benvingut a redistribuir-lo sota certes\n"
11549 "condicions; executeu 'start /L' pels detalls.\n"
11553 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11554 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11555 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11556 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11557 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11559 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11560 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11561 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11562 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11564 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11565 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11566 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11568 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11570 "start.exe versió 0.2 © 2003, Dan Kegel\n"
11571 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo\n"
11572 "sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per\n"
11573 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva\n"
11574 "elecció) qualsevol versió posterior.\n"
11576 "Aquest programari es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE\n"
11577 "CAP GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o\n"
11578 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General\n"
11579 "Menor GNU per més detalls.\n"
11581 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU\n"
11582 "juntament amb aquest programari, si no, escriviu a la Free Software\n"
11583 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA.\n"
11587 "Application could not be started, or no application associated with the "
11588 "specified file.\n"
11589 "ShellExecuteEx failed"
11591 "L'aplicació no s'ha pogut iniciar, o no hi ha cap aplicació associada amb el "
11592 "fitxer especificat.\n"
11593 "Ha fallat ShellExecuteEx"
11596 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11598 "No s'ha pogut traduir el nom de fitxer Unix especificat a un nom de fitxer "
11602 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11603 msgstr "Ús: taskkill [/?] [/f] [/im NomDeProcés | /pid IdDeProcés]\n"
11606 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11607 msgstr "Error: Opció de línia d'ordres invàlida o desconeguda especificada.\n"
11610 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11611 msgstr "Error: Paràmetre de línia d'ordres invàlid especificat.\n"
11614 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11615 msgstr "Error: Un de les opcions /im i /pid s'ha d'especificar.\n"
11618 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11619 msgstr "Error: L'opció %1 espera un paràmetre de línia d'ordres.\n"
11622 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11623 msgstr "Error: Les opcions /im i /pid són mútuament excloents.\n"
11626 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11628 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procès amb "
11633 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11635 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procès "
11636 "\"%1\" amb PID %2!u!.\n"
11639 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11640 msgstr "El procès amb PID %1!u! s'ha terminat a la força.\n"
11643 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11644 msgstr "El procès \"%1\" amb PID %u s'ha terminat a la força.\n"
11647 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11648 msgstr "Error: No s'ha pogut trobar el procès \"%1\".\n"
11651 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11652 msgstr "Error: No es pot enumerar la llista de processos.\n"
11655 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11656 msgstr "Error: No es pot terminar el procès \"%1\".\n"
11659 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11660 msgstr "Error: L'auto-terminació de procès no és permet.\n"
11662 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11663 msgid "&New Task (Run...)"
11664 msgstr "Tasca &Nova (Executa...)"
11667 msgid "E&xit Task Manager"
11668 msgstr "&Surt de l'Administrador de Tasques"
11671 msgid "&Minimize On Use"
11672 msgstr "&Mínima Al Usar"
11675 msgid "&Hide When Minimized"
11676 msgstr "&Amaga Cuan Minimitzat"
11678 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11679 msgid "&Show 16-bit tasks"
11680 msgstr "Mostra ta&sques de 16 bits"
11683 msgid "&Refresh Now"
11684 msgstr "Actualitza A&ra"
11687 msgid "&Update Speed"
11688 msgstr "Frequencia d'Act&ualització"
11690 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11694 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11698 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11706 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11707 msgid "&Select Columns..."
11708 msgstr "&Selecciona Columnes..."
11710 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11711 msgid "&CPU History"
11712 msgstr "Historis de &CPU"
11714 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11715 msgid "&One Graph, All CPUs"
11716 msgstr "Un Gràfic, T&otes les CPU"
11718 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11719 msgid "One Graph &Per CPU"
11720 msgstr "Un Gràfic &Per CPU"
11722 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11723 msgid "&Show Kernel Times"
11724 msgstr "Mostra les Hores del Nucli"
11726 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11727 msgid "Tile &Horizontally"
11728 msgstr "Mosaic &Horitzontal"
11730 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11731 msgid "Tile &Vertically"
11732 msgstr "Mosaic &Vertical"
11734 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11736 msgstr "&Minimitza"
11738 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11742 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11743 msgid "&Bring To Front"
11744 msgstr "&Porta Al Primer Pla"
11747 msgid "&About Task Manager"
11748 msgstr "Quant &a l'Administrador de Tasques"
11750 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11754 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11756 msgstr "T&ermina Tasca"
11759 msgid "&Go To Process"
11760 msgstr "Ana Al Procés"
11762 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11763 msgid "&End Process"
11764 msgstr "T&ermina Procés"
11767 msgid "End Process &Tree"
11768 msgstr "&Termina Arbre de Procés"
11770 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11775 msgid "Set &Priority"
11776 msgstr "Estableix &Prioritat"
11780 msgstr "Temps &real"
11783 msgid "&Above Normal"
11784 msgstr "&Amunt del Normal"
11787 msgid "&Below Normal"
11788 msgstr "A&baix del Normal"
11791 msgid "Set &Affinity..."
11792 msgstr "Extableix &Afinitat..."
11795 msgid "Edit Debug &Channels..."
11796 msgstr "Edita les Canals de Depuració..."
11798 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11799 msgid "Task Manager"
11800 msgstr "Administrador de Tasques"
11803 msgid "&New Task..."
11804 msgstr "Tasca &Nova..."
11807 msgid "&Show processes from all users"
11808 msgstr "&Mostra els processos de tots els usuaris"
11826 msgid "Commit charge (K)"
11827 msgstr "Càrrega de Transaccions (K)"
11831 msgid "Physical memory (K)"
11832 msgstr "Memòria Física (K)"
11836 msgid "Kernel memory (K)"
11837 msgstr "Memòria del Nucli (K)"
11839 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11843 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11847 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11851 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11864 msgid "System Cache"
11865 msgstr "Memòria Cau de Sistema"
11873 msgstr "No pàginada"
11877 msgid "CPU usage history"
11878 msgstr "Historial d'Ús de CPU"
11882 msgid "Memory usage history"
11883 msgstr "Monitor d'Ús de Memòria"
11885 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11886 msgid "Debug Channels"
11887 msgstr "Canals de Depuració"
11890 msgid "Processor Affinity"
11891 msgstr "Afinitat de Processador"
11895 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11896 "allowed to execute on."
11898 "L'ajustament Afinitat de Processador controla en quals processadors es "
11899 "permetrà que el procès executi."
12030 msgid "Select Columns"
12031 msgstr "Selecciona Columnes..."
12035 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12036 msgstr "Seleccioneu quales columnes apareixeran a la pàgina de Procés"
12039 msgid "&Image Name"
12040 msgstr "Nom d'&Imatge"
12043 msgid "&PID (Process Identifier)"
12044 msgstr "&PID (Identificador de Procés)"
12052 msgstr "T&emps de CPU"
12055 msgid "&Memory Usage"
12056 msgstr "Ús de &Memòria"
12059 msgid "Memory Usage &Delta"
12060 msgstr "Delta d'Ús de Memòria"
12063 msgid "Pea&k Memory Usage"
12064 msgstr "Mà&xim Ús de Memòria"
12067 msgid "Page &Faults"
12068 msgstr "&Fallades de Pàgina"
12071 msgid "&USER Objects"
12072 msgstr "Objectes &USER"
12074 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
12076 msgstr "Lectures E/S"
12078 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
12079 msgid "I/O Read Bytes"
12080 msgstr "Bytes E/S Llegits"
12083 msgid "&Session ID"
12084 msgstr "ID de &Sessió"
12088 msgstr "&Nom de Usuari"
12091 msgid "Page F&aults Delta"
12092 msgstr "F&allades de Pàgina"
12095 msgid "&Virtual Memory Size"
12096 msgstr "Mida de Memòria &Virtual"
12099 msgid "Pa&ged Pool"
12100 msgstr "Bloc Pa&ginat"
12103 msgid "N&on-paged Pool"
12104 msgstr "Bloc N&o Paginat"
12107 msgid "Base P&riority"
12108 msgstr "P&rioritat Base"
12111 msgid "&Handle Count"
12112 msgstr "Nombre de &Mànecs"
12115 msgid "&Thread Count"
12116 msgstr "Nombre de &Fils"
12118 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12119 msgid "GDI Objects"
12120 msgstr "Objectes GDI"
12122 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12124 msgstr "Escriptures E/S"
12126 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12127 msgid "I/O Write Bytes"
12128 msgstr "Bytes E/S escrits"
12130 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12134 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12135 msgid "I/O Other Bytes"
12136 msgstr "Bytes d'Altre I/O"
12139 msgid "Create New Task"
12140 msgstr "Crea Tasca Nova"
12143 msgid "Runs a new program"
12144 msgstr "Executa un nou programa"
12147 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12149 "L'Administrador de Tasques queda damunt totes les finestres a menys que "
12150 "estigui minimitzat"
12153 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12155 "Es minimitza l'Administrador de Tasques cuan es realitza una operació "
12159 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12160 msgstr "Amaga l'Administrador de Tasques cuan es minimitza"
12163 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12165 "Força que l'Administrador de Tasques s'actualitzi ara, independentment de la "
12166 "configuració de Velocitat d'Actualització"
12169 msgid "Displays tasks by using large icons"
12170 msgstr "Mostra les tasques usant icones grans"
12173 msgid "Displays tasks by using small icons"
12174 msgstr "Mostra les tasques usant icones petits"
12177 msgid "Displays information about each task"
12178 msgstr "Mosta informació sobre cada tasca"
12181 msgid "Updates the display twice per second"
12182 msgstr "Actualitza la pantalla dues vegades per segon"
12185 msgid "Updates the display every two seconds"
12186 msgstr "Actualitza la pantalla cada dos segons"
12189 msgid "Updates the display every four seconds"
12190 msgstr "Actualitza la pantalla cada quatre segons"
12193 msgid "Does not automatically update"
12194 msgstr "No s'actualitza automàticament"
12197 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12198 msgstr "Mosaic horizontal de les finestras en l'escriptori"
12201 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12202 msgstr "Mosaic vertical de les finestras en l'escriptori"
12205 msgid "Minimizes the windows"
12206 msgstr "Minimitza les finestres"
12209 msgid "Maximizes the windows"
12210 msgstr "Maximitza les finestres"
12213 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12214 msgstr "Cascades de les finestres en diagonal en l'escriptori"
12217 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12218 msgstr "Porta la finestra al primer pla, però no canvia a ella"
12221 msgid "Displays Task Manager help topics"
12222 msgstr "Mostra temas d'ajuda de l'Administrador de Tasques"
12225 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12226 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
12229 msgid "Exits the Task Manager application"
12230 msgstr "Tanca l'aplicació Administrador de Tasques"
12233 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12234 msgstr "Mostra tasques de 16 bits sota el ntvdm.exe associat"
12237 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12238 msgstr "Seleccionar quales columnes seran visibles a la pàgina de Procés"
12241 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12242 msgstr "Mostra l'hora del nucli en els gràfics de rendiment"
12245 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12246 msgstr "Una sola gràfica d'història mostra el ús de CPU total"
12249 msgid "Each CPU has its own history graph"
12250 msgstr "Cada CPU té la seva pròpia gràfica d'història"
12253 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12254 msgstr "Porta una tasca al primer pla, canvia el focus a aquesta tasca"
12257 msgid "Tells the selected tasks to close"
12258 msgstr "Diu a les tasques seleccionades que es tanquin"
12261 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12262 msgstr "Canvia el focus al procés de la tasca seleccionada"
12265 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12266 msgstr "Restaura l'Administrador de Tasques del seu estat amagat"
12269 msgid "Removes the process from the system"
12270 msgstr "Treu el procés del sistema"
12273 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12274 msgstr "Treu aquest procés i tots els descendents del sistema"
12277 msgid "Attaches the debugger to this process"
12278 msgstr "Adjunta el depurador a aquest procés"
12281 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12282 msgstr "Controla en quals processadors es permetrà que el procès executi"
12285 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12286 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat TEMPS REAL"
12289 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12290 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat ALT"
12293 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12294 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOBRE DEL NORMAL"
12297 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12298 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat NORMAL"
12301 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12302 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA DEL NORMAL"
12305 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12306 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA"
12309 msgid "Controls Debug Channels"
12310 msgstr "Controla els Canals de Depuració"
12313 msgid "Performance"
12317 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12318 msgstr "Ús de CPU: %3d%%"
12321 msgid "Processes: %d"
12322 msgstr "Processos: %d"
12325 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12326 msgstr "Ús de Memòria: %1!u!kB / %2!u!kB"
12330 msgstr "Nom de Imatge"
12342 msgstr "Temps de CPU"
12350 msgstr "Delta de Mem"
12353 msgid "Peak Mem Usage"
12354 msgstr "Ús de Mem Més Gran"
12357 msgid "Page Faults"
12358 msgstr "Fallades de Pàgina"
12361 msgid "USER Objects"
12362 msgstr "Objectes USER"
12366 msgstr "ID de Sessió"
12370 msgstr "Nom de Usuari"
12374 msgstr "Delta de PF"
12378 msgstr "Mida de VM"
12382 msgstr "Bloc Paginat"
12390 msgstr "Prioritat Base"
12393 msgid "Task Manager Warning"
12394 msgstr "Advertència de l'Administrador de Tasques"
12398 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12399 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12400 "sure you want to change the priority class?"
12402 "ADVERTÈNCIA: El canvi de la classe de prioritat d'aquest\n"
12403 "procés pot causar resultats no desitjats incloent la\n"
12404 "inestabilitat del sistema. Esteu segur que voleu canviar la\n"
12405 "classe de prioritat?"
12408 msgid "Unable to Change Priority"
12409 msgstr "No es pot Canviar la Prioritat"
12413 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12414 "results including loss of data and system instability. The\n"
12415 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12416 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12417 "terminate the process?"
12419 "ADVERTÈNCIA: Acabar un procés pot causar resultats no\n"
12420 "desitjats incloent la pèrdua de dades i la inestabilitat\n"
12421 "del sistema. Al procés no se li donarà l'oportunitat de\n"
12422 "desar el seu estat o les sevas dades abans que s'acaba.\n"
12423 "Esteu segur que voleu acabar el procés?"
12426 msgid "Unable to Terminate Process"
12427 msgstr "No es pot Terminar el Procès"
12431 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12432 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12434 "ADVERTÈNCIA: Depurar aquest procés pot resultar en la\n"
12435 "pèrdua de dades.\n"
12436 "Esteu segur que voleu adjuntar el depurador?"
12439 msgid "Unable to Debug Process"
12440 msgstr "No es pot Depurar el Procès"
12443 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12444 msgstr "El procès ha de tenir afinitat amb al menys un processador"
12447 msgid "Invalid Option"
12448 msgstr "Opció Invàlida"
12451 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12452 msgstr "No es pot Acceder o Establer l'Afinitat del Procès"
12455 msgid "System Idle Process"
12456 msgstr "Procés Inactiu del Sistema"
12459 msgid "Not Responding"
12460 msgstr "No Respondent"
12486 #: uninstaller.rc:26
12487 msgid "Wine Application Uninstaller"
12488 msgstr "Desinstal·lador d'Aplicacions del Wine"
12490 #: uninstaller.rc:27
12492 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12494 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12496 "L'execució del ordre de desinstalació '%s' ha fallat, potser a causa de la "
12497 "falta del executable.\n"
12498 "Voleu treure l'entrada de desinstal·lació del registre?"
12505 msgid "&Scale to Window"
12506 msgstr "E&scala a la finestra"
12510 msgstr "A &L'esquerra"
12517 msgid "Regular Metafile Viewer"
12518 msgstr "Visualitzador de Metafitxers Regular"
12521 msgid "Waiting for Program"
12522 msgstr "Esperant Programa"
12525 msgid "Terminate Process"
12526 msgstr "Termina el Procès"
12530 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12533 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12535 "Una simulació de sortida o apagació està en progrés, però aquest programa no "
12538 "Si termineu el procés, podeu perdre totes les dades no desades."
12545 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12547 "La configuració del Wine en %s s'està actualitzant, si us plau, espereu..."
12551 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12552 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12553 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12554 "option) any later version."
12556 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo "
12557 "sota els termes de la Llicncia Pública General Menor GNU com publicada per "
12558 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la vostra "
12559 "elecció) qualsevol versió posterior."
12562 msgid " Windows Registration Information "
12563 msgstr " Informació de Registració del Windows "
12567 msgstr "Pr&opietari:"
12570 msgid "Organi&zation:"
12571 msgstr "Organit&zació:"
12574 msgid " Application Settings "
12575 msgstr " Ajustaments de les Aplicacions "
12579 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12580 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12581 "or per-application settings in those tabs as well."
12583 "El Wine pot imitar versions de Windows diferents per a cada aplicació. "
12584 "Aquesta pestanya es enllaça a les pestanyes Biblioteques i Gràfics per "
12585 "permetre-vos canviar la configuració del sistema o d'una aplicació en "
12586 "aquestes pestanyes també."
12589 msgid "&Add application..."
12590 msgstr "&Afegeix aplicació..."
12593 msgid "&Remove application"
12594 msgstr "T&reure aplicació"
12597 msgid "&Windows Version:"
12598 msgstr "Versió de &Windows:"
12601 msgid " Window Settings "
12602 msgstr " Ajustaments de Finestra "
12605 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12606 msgstr "Captura automticament el &ratolí en les finestres de pantalla completa"
12609 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12610 msgstr "Permet que el gestor de finestres &decori les finestres"
12613 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12614 msgstr "Permet que el gestor de finestres &controli les finestres"
12617 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12618 msgstr "&Emula un escriptori virtual:"
12621 msgid "Desktop &size:"
12622 msgstr "&Mida d'escriptori:"
12629 msgid "&Vertex Shader Support: "
12630 msgstr "Shader de &Vértices: "
12633 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
12634 msgstr "Permet Shader de &Píxels (si compatible amb el maquinari)"
12637 msgid " Screen &Resolution "
12638 msgstr " &Resolució de Pantalla "
12641 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12642 msgstr "Això és un text de mostra en Tahoma de 10 punts"
12645 msgid " DLL Overrides "
12646 msgstr " Reemplaçaments DLL "
12650 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12651 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12654 "Es pot especificar que una biblioteca d'enllaç dinàmic sigui o interna "
12655 "(proporcionada pel Wine) o nativa (treta de Windows o proporcionada per "
12659 msgid "&New override for library:"
12660 msgstr "&Nou reemplaçament per la biblioteca:"
12662 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
12667 msgid "Existing &overrides:"
12668 msgstr "&Reemplaçaments Existents:"
12675 msgid "Edit Override"
12676 msgstr "Editar Reemplaçament"
12679 msgid " Load Order "
12680 msgstr " Ordre de Càrrega "
12683 msgid "&Builtin (Wine)"
12684 msgstr "&Interna (Wine)"
12687 msgid "&Native (Windows)"
12688 msgstr "&Nativa (Windows)"
12691 msgid "Bui<in then Native"
12692 msgstr "In&terna, després Nativa"
12695 msgid "Nati&ve then Builtin"
12696 msgstr "Nati&va, després Interna"
12700 msgstr "&Deshabilitada"
12703 msgid "Select Drive Letter"
12704 msgstr "Lletra de la Unitat"
12707 msgid " Drive &mappings "
12708 msgstr " &Mapes d'unitat "
12712 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12715 "S'ha fallat en connectar al gestor de muntatge; la configuració d'unitat no "
12720 msgstr "&Afegeix..."
12723 msgid "Auto&detect"
12724 msgstr "Auto&detecta"
12730 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
12731 msgid "Show &Advanced"
12732 msgstr "Mostrar &Avançat"
12736 msgstr "Dispositi&u:"
12740 msgstr "Na&vega..."
12744 msgstr "&Etiqueta:"
12751 msgid "Show &dot files"
12752 msgstr "Mostra els fitxers de &punt"
12755 msgid " Driver Diagnostics "
12756 msgstr " Diagnòstics de Controlador "
12760 msgstr " Predeterminats "
12763 msgid "Output device:"
12764 msgstr "Dispositiu de sortida:"
12767 msgid "Voice output device:"
12768 msgstr "Dispositiu de sortida de veu:"
12771 msgid "Input device:"
12772 msgstr "Dispositiu d'entrada:"
12775 msgid "Voice input device:"
12776 msgstr "Dispositiu d'entrada de veu:"
12779 msgid "&Test Sound"
12780 msgstr "&Prova el So"
12783 msgid " Appearance "
12784 msgstr " Aparença "
12791 msgid "&Install theme..."
12792 msgstr "&Instal·la tema..."
12804 msgstr " Car&petes "
12808 msgstr "En&llaça a:"
12812 msgstr "Biblioteques"
12819 msgid "Select the Unix target directory, please."
12820 msgstr "Seleccioneu el directori de destinació d'Unix, si us plau."
12823 msgid "Hide &Advanced"
12824 msgstr "Amagar &Avançat"
12828 msgstr "(Cap Tema)"
12835 msgid "Desktop Integration"
12836 msgstr "Integració d'Escriptori"
12844 msgstr "Quant a..."
12847 msgid "Wine configuration"
12848 msgstr "Configuració del Wine"
12851 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12852 msgstr "Fitxer de tema (*.msstyles; *.theme)"
12855 msgid "Select a theme file"
12856 msgstr "Seleccioneu un fitxer de tema"
12867 msgid "Wine configuration for %s"
12868 msgstr "Configuració del Wine per a %s"
12871 msgid "Selected driver: %s"
12872 msgstr "Controlador seleccionat: %s"
12879 msgid "Audio test failed!"
12880 msgstr "Ha fallat la prova d'audio!"
12883 msgid "(System default)"
12884 msgstr "(Defecte del sistema)"
12888 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12889 "Are you sure you want to do this?"
12891 "Canviar el orden de carga d'aquesta biblioteca no es recomana.\n"
12892 "Esteu segur que voleu fer això?"
12895 msgid "Warning: system library"
12896 msgstr "Advertència: biblioteca de sistema"
12907 msgid "native, builtin"
12908 msgstr "nativa, interna"
12911 msgid "builtin, native"
12912 msgstr "interna, nativa"
12916 msgstr "deshabilitada"
12919 msgid "Default Settings"
12920 msgstr "Ajustaments Predeterminats"
12923 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12924 msgstr "Programes del Wine (*.exe; *.exe.so)"
12927 msgid "Use global settings"
12928 msgstr "Usar ajustaments globals"
12931 msgid "Select an executable file"
12932 msgstr "Seleccionar un fitxer executable"
12939 msgctxt "vertex shader mode"
12944 msgid "Autodetect..."
12945 msgstr "Autodetecta..."
12948 msgid "Local hard disk"
12949 msgstr "Disc dur local"
12952 msgid "Network share"
12953 msgstr "Recurs compartit de xarxa"
12956 msgid "Floppy disk"
12965 "You cannot add any more drives.\n"
12967 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12969 "No podeu afegir més unitats.\n"
12971 "Cada unitat ha de tenir una lletra, de A a Z, així que no podeu tenir més de "
12975 msgid "System drive"
12976 msgstr "Unitat de sistema"
12980 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12982 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12983 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12985 "Esteu segur que voleu suprimir la unitat C?\n"
12987 "La majoría de les aplicacions de Windows esperen que la unitat C existeixi, "
12988 "y fallaran desordenadament si no. Si procedeixes, recordeu recrear-la!"
12991 msgctxt "Drive letter"
12996 msgid "Drive Mapping"
12997 msgstr "Mapa d'Unitat"
13001 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13003 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13005 "No teniu una unitat C. Això no està molt bé.\n"
13007 "Recordeu fer clic en 'Afegir' en la pestanya Unitats per crear una!\n"
13010 msgid "Controls Background"
13011 msgstr "Controls--Fons"
13014 msgid "Controls Text"
13015 msgstr "Controls--Text"
13018 msgid "Menu Background"
13019 msgstr "Menú--Fons"
13023 msgstr "Menú--Text"
13027 msgstr "Barra de Desplaçament"
13030 msgid "Selection Background"
13031 msgstr "Selecció--Fons"
13034 msgid "Selection Text"
13035 msgstr "Selecció--Text"
13038 msgid "ToolTip Background"
13039 msgstr "Indicador de Funció--Fons"
13042 msgid "ToolTip Text"
13043 msgstr "Indicador de Funció--Text"
13046 msgid "Window Background"
13047 msgstr "Finestra--Fons"
13050 msgid "Window Text"
13051 msgstr "Finestra--Text"
13054 msgid "Active Title Bar"
13055 msgstr "Títol Actiu--Barra"
13058 msgid "Active Title Text"
13059 msgstr "Títol Actiu--Text"
13062 msgid "Inactive Title Bar"
13063 msgstr "Títol Inactiu--Barra"
13066 msgid "Inactive Title Text"
13067 msgstr "Títol Inactiu--Text"
13070 msgid "Message Box Text"
13071 msgstr "Text de Quadre de Missatge"
13074 msgid "Application Workspace"
13075 msgstr "Espai de Treball d'Aplicació"
13078 msgid "Window Frame"
13079 msgstr "Marca de Finestra"
13082 msgid "Active Border"
13083 msgstr "Vora Activa"
13086 msgid "Inactive Border"
13087 msgstr "Vora Inactiva"
13090 msgid "Controls Shadow"
13091 msgstr "Controls--Ombra"
13098 msgid "Controls Highlight"
13099 msgstr "Controls--Ressalt"
13102 msgid "Controls Dark Shadow"
13103 msgstr "Controls--Ombra Fosca"
13106 msgid "Controls Light"
13107 msgstr "Controls--Brillo"
13110 msgid "Controls Alternate Background"
13111 msgstr "Controls--Fons Alternatiu"
13114 msgid "Hot Tracked Item"
13115 msgstr "Element Ressaltat"
13118 msgid "Active Title Bar Gradient"
13119 msgstr "Gradient de Barra de Títol Actiu"
13122 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13123 msgstr "Gradient de Barra de Títol Inactiu"
13126 msgid "Menu Highlight"
13127 msgstr "Menú--Ressalt"
13131 msgstr "Menú--Barra"
13133 #: wineconsole.rc:57
13137 #: wineconsole.rc:60
13138 msgid "Cursor size"
13139 msgstr "Mida de cursor"
13141 #: wineconsole.rc:61
13145 #: wineconsole.rc:62
13149 #: wineconsole.rc:63
13153 #: wineconsole.rc:65
13157 #: wineconsole.rc:66
13159 msgstr "Menú emergent"
13161 #: wineconsole.rc:67
13165 #: wineconsole.rc:68
13169 #: wineconsole.rc:69
13171 msgstr "Edició ràpida"
13173 #: wineconsole.rc:70
13177 #: wineconsole.rc:72
13178 msgid "Command history"
13179 msgstr "Historial d'ordres"
13181 #: wineconsole.rc:73
13182 msgid "&Number of recalled commands :"
13183 msgstr "&Nombre d'ordres cancel·lats"
13185 #: wineconsole.rc:76
13186 msgid "&Remove doubles"
13187 msgstr "&Treu dobles"
13189 #: wineconsole.rc:81
13191 msgstr " Tipus de lletra "
13193 #: wineconsole.rc:84
13195 msgstr "&Tipus de lletra"
13197 #: wineconsole.rc:86
13201 #: wineconsole.rc:97
13202 msgid " Configuration "
13203 msgstr " Configuració "
13205 #: wineconsole.rc:100
13206 msgid "Buffer zone"
13207 msgstr "Zona de memòria intermèdia"
13209 #: wineconsole.rc:101
13211 msgstr "A&mplada :"
13213 #: wineconsole.rc:104
13217 #: wineconsole.rc:108
13218 msgid "Window size"
13219 msgstr "Mida de finestra"
13221 #: wineconsole.rc:109
13223 msgstr "Am&plada :"
13225 #: wineconsole.rc:112
13229 #: wineconsole.rc:116
13230 msgid "End of program"
13231 msgstr "Fi de programa"
13233 #: wineconsole.rc:117
13234 msgid "&Close console"
13235 msgstr "Tanca la &consola"
13237 #: wineconsole.rc:119
13241 #: wineconsole.rc:125
13242 msgid "Console parameters"
13243 msgstr "Paràmetres de consola"
13245 #: wineconsole.rc:128
13246 msgid "Retain these settings for later sessions"
13247 msgstr "Conserva aquests valors per a sessions futures"
13249 #: wineconsole.rc:129
13250 msgid "Modify only current session"
13251 msgstr "Modifica només la sessió actual"
13253 #: wineconsole.rc:26
13254 msgid "Set &Defaults"
13255 msgstr "Establir valors pre&determinats"
13257 #: wineconsole.rc:28
13261 #: wineconsole.rc:31
13262 msgid "&Select all"
13263 msgstr "&Selecciona tot"
13265 #: wineconsole.rc:32
13267 msgstr "Desplaça&r"
13269 #: wineconsole.rc:33
13273 #: wineconsole.rc:36
13274 msgid "Setup - Default settings"
13275 msgstr "Instalació - Ajustaments predeterminats"
13277 #: wineconsole.rc:37
13278 msgid "Setup - Current settings"
13279 msgstr "Instalació - Ajustaments actuals"
13281 #: wineconsole.rc:38
13282 msgid "Configuration error"
13283 msgstr "Error de configuració"
13285 #: wineconsole.rc:39
13286 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13288 "La mida de la memòria intermèdia de pantalla ha de ser major o igual al de "
13291 #: wineconsole.rc:34
13292 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13293 msgstr "Cada caràcter és %1!u! píxels d'ampla per %2!u! píxels d'alta"
13295 #: wineconsole.rc:35
13296 msgid "This is a test"
13297 msgstr "Això és una prova"
13299 #: wineconsole.rc:41
13300 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13301 msgstr "wineconsole: No s'ha pogut procesar la id del event\n"
13303 #: wineconsole.rc:42
13304 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13305 msgstr "wineconsole: Backend invàlid\n"
13307 #: wineconsole.rc:43
13308 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13309 msgstr "wineconsole: Opció de línea d'ordres no reconeguda\n"
13311 #: wineconsole.rc:44
13312 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13313 msgstr "Inicia un programa en una consola del Wine\n"
13315 #: wineconsole.rc:45
13317 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13318 "The command is invalid.\n"
13320 "wineconsole: El iniciar el programa %s ha fallat.\n"
13321 "L'ordre és invàlida.\n"
13323 #: wineconsole.rc:47
13327 " wineconsole [options] <command>\n"
13333 " wineconsole [opcions] <ordre>\n"
13337 #: wineconsole.rc:49
13339 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13341 " try to setup the current terminal as a Wine "
13344 " --backend={user|curses} Triar user generarà una finestra nova, curses\n"
13345 " intentarà configurar el terminal actual com "
13346 "consola de Wine.\n"
13348 #: wineconsole.rc:50
13349 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13351 " <ordre> El programa Wine que s'iniciarà en la consola.\n"
13353 #: wineconsole.rc:51
13357 " wineconsole cmd\n"
13358 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13363 " wineconsole cmd\n"
13364 "Inicia la línea d'ordres en una consola del Wine.\n"
13368 msgid "Program Error"
13369 msgstr "Error de Programa"
13373 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13374 "sorry for the inconvenience."
13376 "El programa %s ha trobat un problema greu i necessita tancar-se. Sentim les "
13381 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13382 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13383 "Database</a> for tips about running this application.\n"
13385 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13386 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
13388 "Això pot ser causat per un problema en el programa o una deficiència en el "
13389 "Wine. És possible que vulgueu comprovar el <a href=\"http://appdb.winehq.org"
13390 "\">Base de Dades de Aplicacions</a> per suggeriments sobre executar aquesta "
13393 "Si aquest problema no està present en el Windows i encara no s'ha reportat, "
13394 "podeu <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">presentar un informe d'error</"
13398 msgid "Wine program crash"
13399 msgstr "Caiguda de programa del Wine"
13402 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13403 msgstr "Errors interns - paràmetres invàlids rebuts"
13406 msgid "(unidentified)"
13407 msgstr "(no identificat)"
13410 msgid "&Open\tEnter"
13411 msgstr "&Obrir\tEnter"
13415 msgstr "Ca&nvia el nom..."
13418 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13419 msgstr "Prop&ietats\tAlt+Enter"
13423 msgstr "Executa&r..."
13426 msgid "Cr&eate Directory..."
13427 msgstr "Cr&ear Directori..."
13429 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13430 msgid "E&xit\tAlt+X"
13431 msgstr "Sortir\tAlt+&X"
13438 msgid "Connect &Network Drive..."
13439 msgstr "Co&nectar Unitat de Xarxa"
13442 msgid "&Disconnect Network Drive"
13443 msgstr "&Desconnectar Unitat de Xarxa"
13450 msgid "&All File Details"
13451 msgstr "Tots els Det&alls del Fitxer"
13454 msgid "&Sort by Name"
13455 msgstr "Ordenar per Nom"
13458 msgid "Sort &by Type"
13459 msgstr "Ordenar per Tipus"
13462 msgid "Sort by Si&ze"
13463 msgstr "Ordenar per Mida"
13466 msgid "Sort by &Date"
13467 msgstr "Ordenar per &Data"
13470 msgid "Filter by&..."
13471 msgstr "Filtrar per&..."
13475 msgstr "Barra &d'Unitats"
13478 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13479 msgstr "Pantalla Completa\tCtrl+Shift+S"
13482 msgid "New &Window"
13483 msgstr "Finestra Nova"
13486 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13487 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
13490 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13491 msgstr "Mosaic &Vertical\tCtrl+F4"
13494 msgid "&About Wine File Manager"
13495 msgstr "&Quant al Gestor de Fixers del Wine..."
13498 msgid "Select destination"
13499 msgstr "Selecciona destinació"
13502 msgid "By File Type"
13503 msgstr "Per Tipus de Fitxer"
13508 msgstr "Tipus de Fitxer"
13511 msgid "&Directories"
13512 msgstr "&Directoris"
13516 msgstr "&Programes"
13520 msgstr "Docu&ments"
13523 msgid "&Other files"
13524 msgstr "&Altres fitxers"
13527 msgid "Show Hidden/&System Files"
13528 msgstr "Mostra Fitxers Amagats y de Sistema"
13531 msgid "&File Name:"
13532 msgstr "Nom de &Fitxer:"
13535 msgid "Full &Path:"
13536 msgstr "&Ruta Complet"
13539 msgid "Last Change:"
13540 msgstr "Últim Canvi:"
13543 msgid "Cop&yright:"
13544 msgstr "&Drets d'Autor:"
13563 msgid "&Compressed"
13564 msgstr "&Comprimit"
13568 msgid "Version information"
13569 msgstr "Informació de Versió"
13572 msgid "Applying font settings"
13573 msgstr "Aplicant ajustaments de lletra"
13576 msgid "Error while selecting new font."
13577 msgstr "Error al seleccionar el nou tipus de lletra."
13580 msgid "Wine File Manager"
13581 msgstr "Gestor de Fixers del Wine"
13596 msgid "Not yet implemented"
13597 msgstr "Encara no implementat"
13612 msgid "Index/Inode"
13613 msgstr "Índex/Inode"
13616 msgid "%1 of %2 free"
13617 msgstr "%1 de %2 lliure"
13620 msgctxt "unit kilobyte"
13625 msgctxt "unit megabyte"
13630 msgctxt "unit gigabyte"
13643 msgid "Question &Marks"
13644 msgstr "&Signes d'Interrogació"
13648 msgstr "&Principiant"
13660 msgstr "&Costum..."
13663 msgid "&Fastest Times"
13664 msgstr "&Millors Temps"
13667 msgid "&About WineMine"
13668 msgstr "&Quant al WineMine..."
13671 msgid "Fastest Times"
13672 msgstr "Millors Temps"
13676 msgid "Fastest times"
13677 msgstr "Millors Temps"
13681 msgstr "Principiant"
13692 msgid "Congratulations!"
13693 msgstr "Felicitacions!"
13696 msgid "Please enter your name"
13697 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom"
13700 msgid "Custom Game"
13701 msgstr "Joc Costum"
13724 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13725 msgstr "© 2000 Joshua Thielen"
13728 msgid "Printer &setup..."
13729 msgstr "Configuració d'impre&ssora"
13732 msgid "&Annotate..."
13741 msgstr "&Defineix..."
13747 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13751 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13755 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13760 msgid "&Help on help\tF1"
13761 msgstr "&Ajuda sobre l'ajuda\tF1"
13764 msgid "Always on &top"
13765 msgstr "Sempre amun&t"
13768 msgid "&About Wine Help"
13769 msgstr "&Quant a l'Ajuda del Wine..."
13772 msgid "Annotation..."
13773 msgstr "Anotació..."
13788 msgid "Not implemented yet"
13789 msgstr "Encara no implementat"
13793 msgstr "Ajuda del Wine"
13796 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13797 msgstr "Error al llegir el fitxer d'ajuda `%s'"
13808 msgid "Help files (*.hlp)"
13809 msgstr "Fitxers d'ajuda (*.hlp)"
13812 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13813 msgstr "No es pot trobar '%s'. Voleu localitzar aquest fitxer vós mateix?"
13816 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13817 msgstr "No es pot trobar una implementació de richedit...Avortant"
13820 msgid "Help topics: "
13821 msgstr "Temes d'ajuda: "
13824 msgid "&New...\tCtrl+N"
13825 msgstr "&Nou...\tCtrl+N"
13828 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13829 msgstr "R&efés\tCtrl+Y"
13832 msgid "&Clear\tDEL"
13833 msgstr "Es&borra\tDEL"
13836 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13837 msgstr "&Selecciona tot\tCtrl+A"
13840 msgid "Find &next\tF3"
13841 msgstr "Cerca &següent\tF3"
13845 msgstr "N&omés lectura"
13849 msgstr "&Modificat"
13856 msgid "Selection &info"
13857 msgstr "Informació de selecció"
13860 msgid "Character &format"
13861 msgstr "&Format de caràcters"
13864 msgid "&Def. char format"
13865 msgstr "Format de caràcters pre&determinat"
13868 msgid "Paragrap&h format"
13869 msgstr "Format de paragra&f"
13873 msgstr "&Obté text"
13875 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13877 msgstr "Barra de &Format"
13879 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13883 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13885 msgstr "Barra d'E&stat"
13892 msgid "&Date and time..."
13893 msgstr "&Data i hora..."
13899 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13900 msgid "&Bullet points"
13903 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13904 msgid "&Paragraph..."
13905 msgstr "&Paragraf..."
13909 msgstr "&Tabuladors..."
13912 msgid "Backgroun&d"
13916 msgid "&System\tCtrl+1"
13917 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
13920 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13921 msgstr "Groc &pal·lid\tCtrl+2"
13924 msgid "&About Wine Wordpad"
13925 msgstr "&Quant al Wine Wordpad..."
13932 msgid "Date and time"
13933 msgstr "Data i hora"
13936 msgid "Available formats"
13937 msgstr "Formats disponibles"
13940 msgid "New document type"
13941 msgstr "Nou tipus de document"
13944 msgid "Paragraph format"
13945 msgstr "Format de paragraf"
13948 msgid "Indentation"
13951 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13955 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13961 msgstr "Primera línia"
13969 msgstr "Tabuladors"
13973 msgstr "Aturadas de tabulador"
13976 msgid "Remove al&l"
13977 msgstr "&Treu tots"
13980 msgid "Line wrapping"
13981 msgstr "Ajust de línia"
13984 msgid "&No line wrapping"
13985 msgstr "&Cap ajust de línia"
13988 msgid "Wrap text by the &window border"
13989 msgstr "Ajusta text per la vora de la &ventana"
13992 msgid "Wrap text by the &margin"
13993 msgstr "Ajusta text pel &marge"
13997 msgstr "Barras d'eines"
14000 msgid "All documents (*.*)"
14001 msgstr "Tots els documents (*.*)"
14004 msgid "Text documents (*.txt)"
14005 msgstr "Documents de text (*.txt)"
14008 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14009 msgstr "Documents de text Unicode (*.txt)"
14012 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14013 msgstr "Format de text enriquit (*.rtf)"
14016 msgid "Rich text document"
14017 msgstr "Document de text enriquit"
14020 msgid "Text document"
14021 msgstr "Document de text"
14024 msgid "Unicode text document"
14025 msgstr "Document de text Unicode"
14028 msgid "Printer files (*.prn)"
14029 msgstr "Fitxers d'impressora (*.prn)"
14041 msgstr "Text enriquit"
14045 msgstr "Pàg. següent"
14048 msgid "Previous page"
14049 msgstr "Pàg. anterior"
14053 msgstr "Dues pàgines"
14057 msgstr "Una pàgina"
14076 msgctxt "unit: centimeter"
14081 msgctxt "unit: inch"
14090 msgctxt "unit: point"
14099 msgid "Save changes to '%s'?"
14100 msgstr "Desar els canvis al '%s'?"
14103 msgid "Finished searching the document."
14104 msgstr "S'ha acabat de cercar el document."
14107 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14108 msgstr "S'ha fallat en carregar la biblioteca RichEdit."
14112 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14113 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14115 "Heu triat desar en format de text pla, el que farà que tot el format es "
14116 "perdi. Esteu segur que voleu fer això?"
14119 msgid "Invalid number format"
14120 msgstr "Format de nombre invàlid"
14123 msgid "OLE storage documents are not supported"
14124 msgstr "No s'accepten documents de "
14127 msgid "Could not save the file."
14128 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer."
14131 msgid "You do not have access to save the file."
14132 msgstr "No teneu accés per desar el fitxer."
14135 msgid "Could not open the file."
14136 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
14139 msgid "You do not have access to open the file."
14140 msgstr "No teneu accés per obrir el fitxer."
14143 msgid "Printing not implemented"
14144 msgstr "Impressió no implementada"
14147 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14148 msgstr "No es pot afegir més de 32 aturadas de tabulador."
14151 msgid "Starting Wordpad failed"
14152 msgstr "El inici de Wordpad ha fallat"
14155 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14156 msgstr "Nombre de paràmetres invàlid - Useu xcopy /? per ajuda\n"
14159 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14160 msgstr "Paràmetre invàlida '%1' - Useu xcopy /? per ajuda\n"
14163 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14164 msgstr "Premeu <enter> per començar a copiar\n"
14167 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14168 msgstr "%1!d! fitxer(s) es copiarian\n"
14171 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14172 msgstr "%1!d! fitxer(s) copiat(s)\n"
14176 "Is '%1' a filename or directory\n"
14178 "(F - File, D - Directory)\n"
14180 "És '%1' un nom de fitxer o un\n"
14181 "directori a la destinació?\n"
14182 "(F - Fitxer, D - Directori)\n"
14185 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14186 msgstr "%1? (Sí|No)\n"
14189 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14190 msgstr "Sobreescriure %1? (Yes|No|All)\n"
14193 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14194 msgstr "La còpia de '%1' a '%2' ha fallat amb r/c %d\n"
14197 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14198 msgstr "S'ha fallat durant la lectura de '%1'\n"
14206 msgctxt "Directory key"
14212 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14215 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14216 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14220 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14222 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14223 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14224 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14225 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14226 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14227 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14228 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14229 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14230 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14231 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14232 "[/N] Copy using short names.\n"
14233 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14234 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14235 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14236 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14237 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14238 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14239 "\tarchive attribute.\n"
14240 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14241 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14242 "\t\tthan source.\n"
14245 "XCOPY - Copia fitxers o arbres de directori a una destinació.\n"
14248 "XCOPY font [destinació] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14249 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14253 "[/I] Suposar el directori si la destinació no existeix i copiant dos o més\n"
14255 "[/S] Copiar els directoris i subdirectoris.\n"
14256 "[/E] Copiar els directoris i subdirectoris, incloent els buits.\n"
14257 "[/Q] No mostrar els noms durant la còpia, és dir, silcenci.\n"
14258 "[/F] Mostrar els noms de font i destinació complets durant la còpia.\n"
14259 "[/L] Simular l'operació, mostrant els noms que es copiarian.\n"
14260 "[/W] Preguntar abans de començar l'operació de còpia.\n"
14261 "[/T] Crear una estructura de directoris buits però no copiar els fitxers.\n"
14262 "[/Y] Reprimir el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
14263 "[/-Y] Habilitar el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
14264 "[/P] Preguntar sobre cada fitxer font abans de copiar.\n"
14265 "[/N] Copiar usant els noms curts.\n"
14266 "[/U] Copiar només els arxius que ja existeixen en la destinació.\n"
14267 "[/R] Sobreescriure qualsevol fitxer de només lectura.\n"
14268 "[/H] Incloure els fitxers amagats i els fitxers de sistema en la còpia.\n"
14269 "[/C] Continuar inclús si es produeix un error durant la còpia.\n"
14270 "[/A] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'archiu establert.\n"
14271 "[/M] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'archiu establert, treure el\n"
14272 "\tatribut d'archiu.\n"
14273 "[/D | /D:m-d-y] Copiar els fitxers nous o els modificats després de la data\n"
14274 "\t\tsubministrada.\n"
14275 "\t\tSi no es proporciona cap data, només es copia si la destinació\n"
14276 "\t\tés més vell que el font.\n"