1 # Portuguese (Brazil) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Brazil)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar um programa novo a partir de um disquete, CD-ROM ou do seu "
26 "disco rígido, clique em Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "O software a seguir pode ser automaticamente removido. Para remover um "
39 "programa ou modificar os seus componentes instalados, selecione-o na lista e "
40 "clique em Adicionar/Remover."
44 msgstr "&Informação de Suporte..."
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202
51 #: winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informação de Suporte"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:270
60 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:406 comdlg32.rc:460
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
65 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
70 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
86 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Informação de Suporte:"
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Telefone de Suporte:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Atualizações de Produto:"
112 msgstr "Comentários:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Instalador Wine Gecko"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "O Wine não pôde encontrar o pacote Gecko que é necessário para aplicações "
130 "com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode automaticamente "
131 "efetuar o download e instalá-lo para você.\n"
133 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição ao invés disso.\n"
134 "Veja http://wiki.winehq.org/Gecko para mais detalhes."
140 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
141 #: comdlg32.rc:179 comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:219 comdlg32.rc:241
142 #: comdlg32.rc:271 comdlg32.rc:314 comdlg32.rc:336 comdlg32.rc:356
143 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:407 comdlg32.rc:461 comdlg32.rc:485
144 #: comdlg32.rc:503 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
145 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
146 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
147 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
148 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
149 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
150 #: notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
151 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
152 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
153 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217
154 #: winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
155 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
161 msgid "Add/Remove Programs"
162 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
166 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
169 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
172 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
178 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
179 "entry for this program from the registry?"
181 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registro "
182 "a entrada de desinstalação para este programa?"
185 msgid "Not specified"
186 msgstr "Não especificado"
188 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
196 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
201 msgid "Installation programs"
202 msgstr "Programas de Instalação"
205 msgid "Programs (*.exe)"
206 msgstr "Programas (*.exe)"
208 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
209 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
210 msgid "All files (*.*)"
211 msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
215 msgid "&Modify/Remove"
216 msgstr "&Modificar/Remover..."
219 msgid "Downloading..."
220 msgstr "Fazendo o download..."
223 msgid "Installing..."
224 msgstr "Instalando..."
228 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
233 msgid "Compress options"
234 msgstr "Opções de compressão"
237 msgid "&Choose a stream:"
238 msgstr "&Escolha a stream:"
240 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
245 msgid "&Interleave every"
246 msgstr "&Entrelaçar todos"
248 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
253 msgid "Current format:"
254 msgstr "Formato atual:"
258 msgstr "Formato wave: %s"
262 msgstr "Formato wave"
265 msgid "All multimedia files"
266 msgstr "Todos arquivos multimídia"
277 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
278 msgstr "Manipulador de AVI padrão do Wine"
282 msgstr "sem compressão"
286 msgstr "Cancelando..."
288 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
289 msgid "Properties for %s"
290 msgstr "Propriedades de %s"
292 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:272
296 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:315 user32.rc:86
317 msgid "Customize Toolbar"
318 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
320 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
321 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
329 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:180 comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:273
330 #: comdlg32.rc:337 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:486
331 #: comdlg32.rc:504 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
332 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52
333 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
334 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
335 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
348 msgid "A&vailable buttons:"
349 msgstr "Botões &disponíveis:"
353 msgstr "&Adicionar ->"
360 msgid "&Toolbar buttons:"
361 msgstr "&Botões da barra de ferramentas:"
367 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
372 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
374 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
377 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54
388 msgstr "Ir para hoje"
390 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:178 comdlg32.rc:467 comdlg32.rc:492
391 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
395 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
397 msgstr "Nome do &Arquivo:"
399 #: comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
400 msgid "&Directories:"
401 msgstr "&Diretórios:"
403 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196
404 msgid "List Files of &Type:"
405 msgstr "Listar Arquivos do &Tipo:"
407 #: comdlg32.rc:176 comdlg32.rc:198
411 #: comdlg32.rc:181 comdlg32.rc:203 winefile.rc:179
413 msgstr "&Apenas leitura"
417 msgstr "Salvar Como..."
419 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:155
421 msgstr "Salvar &Como"
423 #: comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46
432 #: comdlg32.rc:214 comdlg32.rc:391
434 msgstr "Faixa de impressão"
436 #: comdlg32.rc:215 comdlg32.rc:392 regedit.rc:216
448 #: comdlg32.rc:220 comdlg32.rc:242
461 msgid "Print &Quality:"
462 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
465 msgid "Print to Fi&le"
466 msgstr "Imprimir para Arquivo"
472 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:403
474 msgstr "Configurações de Impressão"
476 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:410
481 msgid "&Default Printer"
482 msgstr "&Impressora Padrão"
489 msgid "Specific &Printer"
490 msgstr "Impressora &Específica"
492 #: comdlg32.rc:243 comdlg32.rc:429 comdlg32.rc:448 wineps.rc:31
500 #: comdlg32.rc:245 comdlg32.rc:450 wineps.rc:34
504 #: comdlg32.rc:248 comdlg32.rc:423 comdlg32.rc:443 wineps.rc:25
514 msgstr "&Fonte de Alimentação"
526 msgstr "&Estilo da Fonte:"
528 #: comdlg32.rc:267 comdlg32.rc:444 winecfg.rc:291
544 #: comdlg32.rc:277 winecfg.rc:289
565 msgid "&Basic Colors:"
566 msgstr "Cores &Básicas:"
569 msgid "&Custom Colors:"
570 msgstr "&Cores do Usuário:"
572 #: comdlg32.rc:295 comdlg32.rc:318
573 msgid "Color | Sol&id"
574 msgstr "Colorido|Sólid&o"
601 msgid "&Add to Custom Colors"
602 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
605 msgid "&Define Custom Colors >>"
606 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
608 #: comdlg32.rc:324 regedit.rc:223 regedit.rc:233
612 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:346
616 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:350
617 msgid "Match &Whole Word Only"
618 msgstr "Palavra &Inteira"
620 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:351
622 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
628 #: comdlg32.rc:332 view.rc:39
632 #: comdlg32.rc:333 view.rc:40
636 #: comdlg32.rc:335 comdlg32.rc:353
645 msgid "Re&place With:"
646 msgstr "Substituir Po&r:"
654 msgstr "Substituir &Tudo"
657 msgid "Print to fi&le"
658 msgstr "Para arqui&vo"
660 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
661 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
663 msgstr "&Propriedades"
665 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
669 #: comdlg32.rc:376 comdlg32.rc:414
673 #: comdlg32.rc:378 comdlg32.rc:416
677 #: comdlg32.rc:380 comdlg32.rc:418
681 #: comdlg32.rc:382 comdlg32.rc:420
690 msgid "Number of &copies:"
691 msgstr "Número de &cópias:"
713 #: comdlg32.rc:424 winecfg.rc:297
731 msgstr "Configurações de Página"
737 #: comdlg32.rc:449 wineps.rc:32
749 #: comdlg32.rc:454 notepad.rc:117
757 #: comdlg32.rc:458 notepad.rc:119
763 msgstr "Im&pressora..."
771 msgstr "&Nome do arquivo:"
774 msgid "Files of &type:"
775 msgstr "Arquivos do &tipo:"
778 msgid "Open as &read-only"
779 msgstr "Abrir como &somente-leitura"
781 #: comdlg32.rc:484 comdlg32.rc:502 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
788 msgstr "&Nome do arquivo:"
792 msgid "Files of type:"
793 msgstr "Arquivos do &tipo:"
796 msgid "&About FolderPicker Test"
797 msgstr "&Sobre FolderPicker Test"
800 msgid "Document Folders"
801 msgstr "Pastas de Documentos"
803 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
805 msgstr "Meus Documentos"
813 msgstr "Caminho do Sistema"
815 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
817 msgctxt "display name"
820 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
822 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
825 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
829 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
831 msgstr "Meu Computador"
834 msgid "System Folders"
835 msgstr "Pastas do Sistema"
838 msgid "Local Hard Drives"
839 msgstr "Discos Rígidos Locais"
842 msgid "File not found"
843 msgstr "Arquivo não encontrado"
846 msgid "Please verify that the correct file name was given"
847 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correto do arquivo"
851 "File does not exist.\n"
852 "Do you want to create file?"
854 "Arquivo não existe\n"
855 "Você gostaria de cria-lo"
859 "File already exists.\n"
860 "Do you want to replace it?"
862 "Arquivo já existe.\n"
863 "Gostaria de substituí-lo?"
866 msgid "Invalid character(s) in path"
867 msgstr "Caracter(es) inválidos no caminho"
871 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
874 "Um nome de arquivo não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
878 msgid "Path does not exist"
879 msgstr "O caminho não existe"
882 msgid "File does not exist"
883 msgstr "O arquivo não existe"
887 msgstr "Um Nível Acima"
890 msgid "Create New Folder"
891 msgstr "Criar Nova Pasta"
897 #: comdlg32.rc:58 cryptui.rc:193
902 msgid "Browse to Desktop"
903 msgstr "Área de Trabalho"
919 msgstr "Negrito Itálico"
921 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
925 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
929 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
933 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
937 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
939 msgstr "Azul-marinho"
941 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
945 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
947 msgstr "Azul-petróleo"
949 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
953 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
957 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
961 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
965 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
969 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
973 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
977 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
979 msgstr "Azul-piscina"
981 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
986 msgid "Unreadable Entry"
987 msgstr "Entrada Ilegível"
992 "This value does not lie within the page range.\n"
993 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
995 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
996 "Por favor insira um valor entre %d e %d."
999 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1000 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
1004 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1005 "Please reenter margins."
1007 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
1008 "Por favor reinsira as margens."
1012 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1013 msgstr "O número de cópias não pode ter valor vazio."
1017 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1018 "Please enter a value between 1 and %d."
1020 "Esta quantidade de cópias é muito grande para a sua impressora.\n"
1021 "Por favor insira um valor entre 1 e %d."
1024 msgid "A printer error occurred."
1025 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
1028 msgid "No default printer defined."
1029 msgstr "Não existe uma impressora padrão."
1032 msgid "Cannot find the printer."
1033 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
1035 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
1037 msgid "Out of memory."
1039 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1041 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1042 "Memória insuficiente."
1045 msgid "An error occurred."
1046 msgstr "Ocorreu algum erro."
1049 msgid "Unknown printer driver."
1050 msgstr "Driver de impressora desconhecido."
1054 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1055 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1057 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
1058 "configuração de páginas ou imprimir um documento, é necessário instalar uma "
1059 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
1063 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1064 msgstr "Selecione o tamanho da fonte entre %d e %d pontos."
1066 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
1072 msgstr "Salvar &em:"
1080 msgstr "Abrir Arquivo"
1082 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
1095 msgid "Pending deletion; "
1096 msgstr "Exclusão pendente; "
1100 msgstr "Papel atolado; "
1103 msgid "Out of paper; "
1104 msgstr "Sem papel; "
1107 msgid "Feed paper manual; "
1108 msgstr "Alimentação manual; "
1111 msgid "Paper problem; "
1112 msgstr "Problemas com o papel; "
1115 msgid "Printer offline; "
1116 msgstr "Impressora desligada; "
1119 msgid "I/O Active; "
1120 msgstr "E/S Ativa; "
1128 msgstr "Imprimindo; "
1131 msgid "Output tray is full; "
1132 msgstr "A bandeja de saída está cheia; "
1135 msgid "Not available; "
1136 msgstr "Não disponível; "
1140 msgstr "Esperando; "
1143 msgid "Processing; "
1144 msgstr "Processando; "
1147 msgid "Initialising; "
1148 msgstr "Inicializando; "
1151 msgid "Warming up; "
1152 msgstr "Aquecendo; "
1156 msgstr "Pouco toner; "
1160 msgstr "Sem toner; "
1164 msgstr "Lançar página; "
1167 msgid "Interrupted by user; "
1168 msgstr "Intervenção do usuário; "
1171 msgid "Out of memory; "
1172 msgstr "Memória insuficiente; "
1175 msgid "The printer door is open; "
1176 msgstr "A impressora está aberta; "
1179 msgid "Print server unknown; "
1180 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1183 msgid "Power save mode; "
1184 msgstr "Modo econômico; "
1187 msgid "Default Printer; "
1188 msgstr "Impressora Padrão; "
1191 msgid "There are %d documents in the queue"
1192 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1195 msgid "Margins [inches]"
1196 msgstr "Margens [polegadas]"
1199 msgid "Margins [mm]"
1200 msgstr "Margens [mm]"
1202 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
1203 msgctxt "unit: millimeters"
1209 msgstr "Nome de &usuário:"
1211 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1216 msgid "&Remember my password"
1217 msgstr "&Lembrar a senha"
1220 msgid "Connect to %s"
1221 msgstr "Conectar a %s"
1224 msgid "Connecting to %s"
1225 msgstr "Conectando a %s"
1228 msgid "Logon unsuccessful"
1229 msgstr "Logon mal sucedido"
1233 "Make sure that your user name\n"
1234 "and password are correct."
1236 "Certifique-se de que nome de usuário\n"
1237 "e senha estão corretos."
1241 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1243 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1244 "entering your password."
1246 "Ter o Caps Lock ligado pode provocar a introdução incorreta da sua senha.\n"
1248 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1249 "de introduzir a senha."
1252 msgid "Caps Lock is On"
1253 msgstr "Caps Lock ligado"
1256 msgid "Authority Key Identifier"
1257 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1260 msgid "Key Attributes"
1261 msgstr "Atributos da Chave"
1264 msgid "Key Usage Restriction"
1265 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1268 msgid "Subject Alternative Name"
1269 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1272 msgid "Issuer Alternative Name"
1273 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1276 msgid "Basic Constraints"
1277 msgstr "Restrições Básicas"
1281 msgstr "Uso da Chave"
1284 msgid "Certificate Policies"
1285 msgstr "Políticas de Certificados"
1288 msgid "Subject Key Identifier"
1289 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
1292 msgid "CRL Reason Code"
1293 msgstr "Código de Razão CRL"
1296 msgid "CRL Distribution Points"
1297 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1300 msgid "Enhanced Key Usage"
1301 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1304 msgid "Authority Information Access"
1305 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1308 msgid "Certificate Extensions"
1309 msgstr "Extensões de Certificados"
1312 msgid "Next Update Location"
1313 msgstr "Localização da próxima actualização"
1316 msgid "Yes or No Trust"
1317 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1320 msgid "Email Address"
1321 msgstr "Endereço de Email"
1324 msgid "Unstructured Name"
1325 msgstr "Nome Desestruturado"
1328 msgid "Content Type"
1329 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1332 msgid "Message Digest"
1333 msgstr "Digesto da Mensagem"
1336 msgid "Signing Time"
1337 msgstr "Tempo de Assinatura"
1340 msgid "Counter Sign"
1341 msgstr "Contra Assinar"
1344 msgid "Challenge Password"
1345 msgstr "Desafiar Senha"
1348 msgid "Unstructured Address"
1349 msgstr "Endereço Desestruturado"
1353 msgid "S/MIME Capabilities"
1354 msgstr "Capacidades SMIME"
1357 msgid "Prefer Signed Data"
1358 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1360 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1362 msgctxt "Certification Practice Statement"
1366 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1368 msgstr "Aviso de Usuário"
1371 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1372 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1375 msgid "Certification Authority Issuer"
1376 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1379 msgid "Certification Template Name"
1380 msgstr "Nome de Certificação por Template"
1383 msgid "Certificate Type"
1384 msgstr "Tipo de Certificado"
1387 msgid "Certificate Manifold"
1388 msgstr "Agrupador de Certificados"
1391 msgid "Netscape Cert Type"
1392 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1395 msgid "Netscape Base URL"
1396 msgstr "URL Base Netscape"
1399 msgid "Netscape Revocation URL"
1400 msgstr "URL Revogação Netscape"
1403 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1404 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
1407 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1408 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
1411 msgid "Netscape CA Policy URL"
1412 msgstr "URL Política CA Netscape"
1415 msgid "Netscape SSL ServerName"
1416 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1419 msgid "Netscape Comment"
1420 msgstr "Comentário Netscape"
1423 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1424 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
1427 msgid "SpcFinancialCriteria"
1428 msgstr "SpcFinancialCriteria"
1431 msgid "SpcMinimalCriteria"
1432 msgstr "SpcMinimalCriteria"
1435 msgid "Country/Region"
1436 msgstr "País/Região"
1439 msgid "Organization"
1440 msgstr "Organização"
1443 msgid "Organizational Unit"
1444 msgstr "Unidade Organizacional"
1455 msgid "State or Province"
1456 msgstr "Estado ou Província"
1473 msgstr "Nome de Usuário"
1476 msgid "Domain Component"
1477 msgstr "Componente de Domínio"
1480 msgid "Street Address"
1481 msgstr "Endereço da Rua"
1484 msgid "Serial Number"
1485 msgstr "Número de série"
1492 msgid "Cross CA Version"
1493 msgstr "Versão Cruzada CA"
1496 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1497 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1500 msgid "Principal Name"
1501 msgstr "Nome Principal"
1504 msgid "Windows Product Update"
1505 msgstr "Actualização de Produto Windows"
1508 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1509 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1513 msgstr "Versão do SO"
1516 msgid "Enrollment CSP"
1517 msgstr "Inscrição CSP"
1524 msgid "Delta CRL Indicator"
1525 msgstr "Indicador Delta CRL"
1528 msgid "Issuing Distribution Point"
1529 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1532 msgid "Freshest CRL"
1533 msgstr "CRL Mais Recente"
1536 msgid "Name Constraints"
1537 msgstr "Restrições de Nome"
1540 msgid "Policy Mappings"
1541 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1544 msgid "Policy Constraints"
1545 msgstr "Restrições de Políticas"
1548 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1549 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
1552 msgid "Application Policies"
1553 msgstr "Políticas da Aplicação"
1556 msgid "Application Policy Mappings"
1557 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
1560 msgid "Application Policy Constraints"
1561 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
1568 msgid "CMC Response"
1569 msgstr "Resposta CMC"
1572 msgid "Unsigned CMC Request"
1573 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1576 msgid "CMC Status Info"
1577 msgstr "Informação de Estado CMC"
1580 msgid "CMC Extensions"
1581 msgstr "Extensões CMC"
1584 msgid "CMC Attributes"
1585 msgstr "Atributos CMC"
1589 msgstr "Dados PKCS 7"
1592 msgid "PKCS 7 Signed"
1593 msgstr "PKCS 7 Assinado"
1596 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1597 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1600 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1601 msgstr "PKCS 7 Assinado e Envolvido"
1604 msgid "PKCS 7 Digested"
1605 msgstr "PKCS 7 Digesto"
1608 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1609 msgstr "PKCS 7 Encriptado"
1612 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1613 msgstr "Hash Anterior de Certificado CA"
1616 msgid "Virtual Base CRL Number"
1617 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1620 msgid "Next CRL Publish"
1621 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1624 msgid "CA Encryption Certificate"
1625 msgstr "Certificado de Encriptação CA"
1627 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1629 msgid "Key Recovery Agent"
1631 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1632 "Agente Recuperador de Chaves\n"
1633 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1634 "Agente de Recuperação de Chave"
1637 msgid "Certificate Template Information"
1638 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1641 msgid "Enterprise Root OID"
1642 msgstr "Enterprise Root OID"
1645 msgid "Dummy Signer"
1646 msgstr "Assinador Falso"
1649 msgid "Encrypted Private Key"
1650 msgstr "Chave Privada Encriptada"
1653 msgid "Published CRL Locations"
1654 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1657 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1658 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1661 msgid "Transaction Id"
1662 msgstr "Id da transacção"
1665 msgid "Sender Nonce"
1666 msgstr "Expedidor Nonce"
1669 msgid "Recipient Nonce"
1670 msgstr "Recipiente Nonce"
1674 msgstr "Registro de Informação"
1677 msgid "Get Certificate"
1678 msgstr "Obter Certificado"
1685 msgid "Revoke Request"
1686 msgstr "Revogar Pedido"
1689 msgid "Query Pending"
1690 msgstr "Consulta Pendente"
1692 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1693 msgid "Certificate Trust List"
1694 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1697 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1698 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1701 msgid "Private Key Usage Period"
1702 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1705 msgid "Client Information"
1706 msgstr "Informação do Cliente"
1709 msgid "Server Authentication"
1710 msgstr "Autenticação do Servidor"
1713 msgid "Client Authentication"
1714 msgstr "Autenticação do Cliente"
1717 msgid "Code Signing"
1718 msgstr "Assinatura de Código"
1721 msgid "Secure Email"
1722 msgstr "E-mail seguro"
1725 msgid "Time Stamping"
1726 msgstr "Selo Temporal"
1729 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1730 msgstr "Assinatura de Lista Confiável da Microsoft"
1733 msgid "Microsoft Time Stamping"
1734 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1737 msgid "IP security end system"
1738 msgstr "Sistema de segurança IP"
1741 msgid "IP security tunnel termination"
1742 msgstr "Terminação do túnel de segurança IP"
1745 msgid "IP security user"
1746 msgstr "Usuário de segurança IP"
1749 msgid "Encrypting File System"
1750 msgstr "Encriptando Sistema de Arquivos"
1752 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1754 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1756 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1757 "Verificação de Driver de Hardware Windows\n"
1758 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1759 "Verificação de Driver de Hardware do Windows"
1761 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1763 msgid "Windows System Component Verification"
1765 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1766 "Verificação de Componentes de Sistema Windows\n"
1767 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1768 "Verificação de Componente de Sistema do Windows"
1770 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1772 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1774 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1775 "Verificação de Componentes de Sistema Windows OEM\n"
1776 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1777 "Verificação de Componente de Sistema do Windows OEM"
1779 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1781 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1783 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1784 "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida\n"
1785 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1786 "Verificação de Componente de Sistema do Windows Embebido"
1788 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1790 msgid "Key Pack Licenses"
1792 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1793 "Licenças de Pacotes de Chaves\n"
1794 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1797 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1799 msgid "License Server Verification"
1801 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1802 "Verificação de Licença de Servidor\n"
1803 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1804 "License Server Verification"
1806 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1808 msgid "Smart Card Logon"
1810 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1811 "Logon Smart Card\n"
1812 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1813 "Logon de Smart Card"
1815 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1817 msgid "Digital Rights"
1819 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1820 "Direitos Digitais\n"
1821 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1824 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1825 msgid "Qualified Subordination"
1826 msgstr "Subordinação Qualificada"
1828 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1830 msgid "Key Recovery"
1832 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1833 "Recuperação de chaves\n"
1834 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1835 "Recuperação de Chaves"
1837 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1838 msgid "Document Signing"
1839 msgstr "Assinatura de Documento"
1842 msgid "IP security IKE intermediate"
1843 msgstr "Segurança IP intermédia IKE"
1845 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1846 msgid "File Recovery"
1847 msgstr "Recuperação de Arquivos"
1849 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1850 msgid "Root List Signer"
1851 msgstr "Assinador de Lista Raiz"
1854 msgid "All application policies"
1855 msgstr "Políticas para todas as aplicações"
1857 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1859 msgid "Directory Service Email Replication"
1861 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1862 "Replicação do Diretório de Serviço E-mail\n"
1863 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1864 "Directory Service Email Replication"
1866 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1868 msgid "Certificate Request Agent"
1870 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1871 "Agente de Requisição de Certificados\n"
1872 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1873 "Agente de Requerimento de Certificado"
1875 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1877 msgid "Lifetime Signing"
1879 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1880 "Assinatura de Tempo de Vida\n"
1881 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1882 "Assinatura de Lifetime"
1885 msgid "All issuance policies"
1886 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1889 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1890 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1897 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1898 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1901 msgid "Other People"
1902 msgstr "Outras pessoas"
1905 msgid "Trusted Publishers"
1906 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1909 msgid "Untrusted Certificates"
1910 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1917 msgid "Certificate Issuer"
1918 msgstr "Emissor do Certificado: "
1921 msgid "Certificate Serial Number="
1922 msgstr "Número de Série do Certificado="
1926 msgstr "Outro Nome="
1929 msgid "Email Address="
1930 msgstr "Endereço de E-mail="
1937 msgid "Directory Address"
1938 msgstr "Nome do Diretório"
1946 msgstr "Endereço IP="
1953 msgid "Registered ID="
1954 msgstr "ID Registrado="
1957 msgid "Unknown Key Usage"
1958 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1961 msgid "Subject Type="
1962 msgstr "Tipo de Sujeito="
1966 msgctxt "Certificate Authority"
1972 msgstr "Fim de Entidade"
1975 msgid "Path Length Constraint="
1976 msgstr "Restrição de Tamanho de Caminho="
1980 msgctxt "path length"
1983 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1985 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1989 msgid "Information Not Available"
1990 msgstr "Informação não Disponível"
1993 msgid "Authority Info Access"
1994 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1997 msgid "Access Method="
1998 msgstr "Método de Acesso="
2002 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
2008 msgstr "Emissores CA"
2011 msgid "Unknown Access Method"
2012 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
2015 msgid "Alternative Name"
2016 msgstr "Nome Alternativo"
2019 msgid "CRL Distribution Point"
2020 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
2023 msgid "Distribution Point Name"
2024 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
2028 msgstr "Nome Completo"
2040 msgstr "Emissor CRL"
2043 msgid "Key Compromise"
2044 msgstr "Compromisso da Chave"
2047 msgid "CA Compromise"
2048 msgstr "Compromisso CA"
2051 msgid "Affiliation Changed"
2052 msgstr "Mudança de Afiliação"
2056 msgstr "Sobrescrito"
2059 msgid "Operation Ceased"
2060 msgstr "Operação Interrompida"
2063 msgid "Certificate Hold"
2064 msgstr "Certificado de Espera"
2067 msgid "Financial Information="
2068 msgstr "Informação Financeira="
2070 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
2075 msgid "Not Available"
2076 msgstr "Não Disponível"
2079 msgid "Meets Criteria="
2080 msgstr "Conforme os Critérios="
2082 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
2086 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
2091 msgid "Digital Signature"
2092 msgstr "Assinatura Digital"
2095 msgid "Non-Repudiation"
2096 msgstr "Não-Repudiação"
2099 msgid "Key Encipherment"
2100 msgstr "Encriptação de Chaves"
2103 msgid "Data Encipherment"
2104 msgstr "Encriptação de Dados"
2107 msgid "Key Agreement"
2108 msgstr "Acordo de Chaves"
2111 msgid "Certificate Signing"
2112 msgstr "Assinatura de Certificados"
2115 msgid "Off-line CRL Signing"
2116 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
2120 msgstr "Assinatura CRL"
2123 msgid "Encipher Only"
2124 msgstr "Apenas Encriptar"
2127 msgid "Decipher Only"
2128 msgstr "Apenas Decriptar"
2131 msgid "SSL Client Authentication"
2132 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2135 msgid "SSL Server Authentication"
2136 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2155 msgid "Signature CA"
2156 msgstr "CA de Assinatura"
2160 msgid "Certificate Policy"
2161 msgstr "Políticas de Certificados"
2165 msgid "Policy Identifier: "
2166 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
2169 msgid "Policy Qualifier Info"
2173 msgid "Policy Qualifier Id="
2181 msgid "Notice Reference"
2186 msgid "Organization="
2187 msgstr "Organização"
2191 msgid "Notice Number="
2192 msgstr "Número de Série do Certificado="
2195 msgid "Notice Text="
2198 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2203 msgid "&Install Certificate..."
2204 msgstr "&Instalar Certificado..."
2207 msgid "Issuer &Statement"
2208 msgstr "&Declaração do Emissor"
2215 msgid "&Edit Properties..."
2216 msgstr "&Editar Propriedades..."
2219 msgid "&Copy to File..."
2220 msgstr "&Copiar para Arquivo..."
2223 msgid "Certification Path"
2224 msgstr "Caminho de Certificação"
2228 msgid "Certification path"
2229 msgstr "&Caminho de Certificação"
2232 msgid "&View Certificate"
2233 msgstr "&Ver Certificado"
2236 msgid "Certificate &status:"
2237 msgstr "&Estado do Certificado:"
2245 msgstr "&Mais Informação"
2248 msgid "&Friendly name:"
2249 msgstr "&Nome amigável:"
2251 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2252 msgid "&Description:"
2253 msgstr "&Descrição:"
2256 msgid "Certificate purposes"
2257 msgstr "Propósitos do Certificado"
2260 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2261 msgstr "&Ativar todos os propósitos para este certificado"
2264 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2265 msgstr "D&esativar todos os propósitos para este certificado"
2268 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2269 msgstr "A&tivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2272 msgid "Add &Purpose..."
2273 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2277 msgstr "Adicionar Propósito"
2281 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2283 "Adicione o identificador de objeto (OID) para o propósito que deseja "
2286 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2287 msgid "Select Certificate Store"
2288 msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados"
2291 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2292 msgstr "Selecione o conjunto de certificados que deseja usar:"
2295 msgid "&Show physical stores"
2296 msgstr "&Mostrar conjuntos físicos"
2298 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2299 msgid "Certificate Import Wizard"
2300 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2303 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2304 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2309 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2310 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2312 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2313 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2314 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2315 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2317 "To continue, click Next."
2319 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2320 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2321 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2322 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2324 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2326 msgstr "&Nome do arquivo:"
2328 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:306
2330 msgstr "&Navegar..."
2334 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2335 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2337 "Nota: os seguintes formatos de arquivo podem conter mais que um certificado, "
2338 "lista de revogação de certificados ou lista de certificados confiáveis:"
2341 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2342 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem Criptográfica/Mensagens PKCS #7 (.p7b)"
2345 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2346 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2349 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2350 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (.sst)"
2354 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2355 "location for the certificates."
2357 "O Wine pode automaticamente selecionar o conjunto de certificados ou você "
2358 "pode especificar a localização para os certificados."
2361 msgid "&Automatically select certificate store"
2362 msgstr "&Selecionar conjunto de certificados automaticamente"
2365 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2366 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte conjunto:"
2369 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2370 msgstr "Finalizando o Assistente de Importação de Certificados"
2373 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2374 msgstr "O Assistente de Importação de Certificados finalizou com sucesso."
2376 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2377 msgid "You have specified the following settings:"
2378 msgstr "Foram especificadas as seguintes configurações:"
2380 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2381 msgid "Certificates"
2382 msgstr "Certificados"
2385 msgid "I&ntended purpose:"
2386 msgstr "&Com o propósito:"
2390 msgstr "&Importar..."
2392 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2394 msgstr "E&xportar..."
2397 msgid "&Advanced..."
2398 msgstr "&Avançadas..."
2401 msgid "Certificate intended purposes"
2402 msgstr "Propósitos do Certificado"
2404 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2405 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2411 msgid "Advanced Options"
2412 msgstr "Opções Avançadas"
2415 msgid "Certificate purpose"
2416 msgstr "Propósito do certificado"
2420 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2422 "Selecione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos Avançados "
2423 "estiver selecionado."
2426 msgid "&Certificate purposes:"
2427 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2429 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2430 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2431 msgid "Certificate Export Wizard"
2432 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2435 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2436 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2441 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2442 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2444 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2445 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2446 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2447 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2449 "To continue, click Next."
2451 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2452 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2453 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2454 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2458 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2459 "to protect the private key on a later page."
2461 "Ao escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra chave para "
2462 "proteger a chave privada mais à frente."
2465 msgid "Do you wish to export the private key?"
2466 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2469 msgid "&Yes, export the private key"
2470 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2473 msgid "N&o, do not export the private key"
2474 msgstr "&Não, não exportar a chave privada"
2477 msgid "&Confirm password:"
2478 msgstr "&Confirmar palavra chave:"
2481 msgid "Select the format you want to use:"
2482 msgstr "Selecione o formato que deseja utilizar:"
2485 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2486 msgstr "&DER-codificado X.509 (.cer)"
2489 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2490 msgstr "Ba&se64-codificado X.509 (.cer):"
2493 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2494 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem &Criptográfica/PKCS #7 Message (.p7b)"
2497 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2498 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho do certificado se possível"
2501 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2502 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (.pfx)"
2505 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2506 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2509 msgid "&Enable strong encryption"
2510 msgstr "&Ativar criptografia forte"
2513 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2514 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida"
2517 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2518 msgstr "Finalizando o Assistente de Exportação de Certificados"
2521 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2522 msgstr "O Assistente de Exportação de Certificados finalizou com sucesso."
2524 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2526 msgstr "Certificado"
2529 msgid "Certificate Information"
2530 msgstr "Informação do Certificado"
2534 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2535 "altered or corrupted."
2537 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2538 "alterado ou corrompido."
2542 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2543 "trusted root certificate store."
2545 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
2546 "conjunto de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
2549 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2550 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
2553 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2554 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2557 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2558 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2561 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2562 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
2566 msgstr "Emitido a: "
2570 msgstr "Emitido por: "
2581 msgid "This certificate has an invalid signature."
2582 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2585 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2586 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2589 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2590 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2593 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2594 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2597 msgid "This certificate is OK."
2598 msgstr "Este certificado está OK."
2608 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2613 msgid "Version 1 Fields Only"
2614 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2617 msgid "Extensions Only"
2618 msgstr "Extensões Apenas"
2621 msgid "Critical Extensions Only"
2622 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2625 msgid "Properties Only"
2626 msgstr "Propriedades Apenas"
2629 msgid "Serial number"
2630 msgstr "Número de Série"
2638 msgstr "Válido desde"
2650 msgstr "Chave Pública"
2654 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2655 msgstr "%s (%d bits)"
2662 msgid "Enhanced key usage (property)"
2663 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
2666 msgid "Friendly name"
2667 msgstr "Nome amigável"
2669 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2674 msgid "Certificate Properties"
2675 msgstr "Propriedades do Certificado"
2678 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2679 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
2682 msgid "The OID you entered already exists."
2683 msgstr "O OID inserido já existe."
2686 msgid "Please select a certificate store."
2687 msgstr "Por favor selecione um conjunto de certificados."
2691 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2692 "select another file."
2694 "O arquivo contém objetos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
2695 "selecione outro arquivo."
2698 msgid "File to Import"
2699 msgstr "Arquivo a Importar"
2702 msgid "Specify the file you want to import."
2703 msgstr "Especifique o arquivo que deseja importar."
2705 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2706 msgid "Certificate Store"
2707 msgstr "Conjunto de Certificados"
2711 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2712 "lists, and certificate trust lists."
2714 "Os Conjuntos de Certificados são colecões de certificados, listas de "
2715 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2718 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2719 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2722 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2723 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2725 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2726 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2727 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2729 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2730 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2731 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2734 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2735 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2738 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2739 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2742 msgid "Please select a file."
2743 msgstr "Por favor selecione um arquivo."
2746 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2748 "O formato do arquivo não é reconhecido. Por favor selecione outro arquivo."
2751 msgid "Could not open "
2752 msgstr "Não foi possível abrir "
2755 msgid "Determined by the program"
2756 msgstr "Determinado pelo programa"
2759 msgid "Please select a store"
2760 msgstr "Por favor selecione um conjunto"
2763 msgid "Certificate Store Selected"
2764 msgstr "Conjunto de Certificados Selecionado"
2767 msgid "Automatically determined by the program"
2768 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2770 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2774 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2779 msgid "Certificate Revocation List"
2780 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2783 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2784 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2787 msgid "Personal Information Exchange"
2788 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2791 msgid "The import was successful."
2792 msgstr "A importação foi bem sucedida."
2795 msgid "The import failed."
2796 msgstr "A importação falhou."
2803 msgid "<Advanced Purposes>"
2804 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2808 msgstr "Emitido para"
2812 msgstr "Emitido por"
2815 msgid "Expiration Date"
2816 msgstr "Data de Validade"
2819 msgid "Friendly Name"
2820 msgstr "Nome Amigável"
2822 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2828 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2829 "sign messages with it.\n"
2830 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2832 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
2834 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2838 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2839 "sign messages with them.\n"
2840 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2842 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
2844 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2848 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2849 "verify messages signed with it.\n"
2850 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2852 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
2854 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2858 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2859 "verify messages signed with it.\n"
2860 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2862 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
2864 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2868 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2870 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2872 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não serão "
2873 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2874 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2878 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2880 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2882 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não serão "
2883 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2884 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2888 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2889 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2890 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2892 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
2893 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não serão "
2894 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2895 "Tem certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
2899 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2900 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2901 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2903 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
2904 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não serão "
2905 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2906 "Tem certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
2910 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2911 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2913 "Os softwares assinados por este editor não continuarão a ser considerado "
2915 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2919 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2920 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2922 "Os softwares assinado por estes editores não continuarão a ser considerados "
2924 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2927 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2928 msgstr "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2931 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2932 msgstr "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2935 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2936 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2939 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2940 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2944 "Ensures software came from software publisher\n"
2945 "Protects software from alteration after publication"
2947 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2948 "Protege o software de alterações após a publicação"
2951 msgid "Protects e-mail messages"
2952 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2955 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2956 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2959 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2960 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo atual"
2963 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2964 msgstr "Permite assinar digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2967 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2968 msgstr "Permite que os dados em disco sejam encriptados"
2971 msgid "Private Key Archival"
2972 msgstr "Arquivação de Chave Privada"
2975 msgid "Export Format"
2976 msgstr "Formato de Exportação"
2979 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2980 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será salvo."
2983 msgid "Export Filename"
2984 msgstr "Exportar Arquivo"
2987 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2988 msgstr "Especifique o nome do arquivo em que o conteúdo será salvo."
2991 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2992 msgstr "O arquivo especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2995 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2996 msgstr "Binário DER-Codificado X.509 (*.cer)"
2999 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
3000 msgstr "Base64-Codificado X.509 (*.cer)"
3003 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
3004 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
3007 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
3008 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
3011 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
3012 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados (*.sst)"
3016 msgstr "Formato do Arquivo"
3019 msgid "Include all certificates in certificate path"
3020 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
3024 msgstr "Exportar Chaves"
3027 msgid "The export was successful."
3028 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
3031 msgid "The export failed."
3032 msgstr "A exportação falhou."
3035 msgid "Export Private Key"
3036 msgstr "Exportar Chave Privada"
3040 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
3043 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
3044 "com o certificado."
3047 msgid "Enter Password"
3048 msgstr "Digite Palavra Chave"
3051 msgid "You may password-protect a private key."
3052 msgstr "Você pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
3055 msgid "The passwords do not match."
3056 msgstr "As palavras chave não coincidem."
3059 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
3060 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não pôde ser aberta."
3063 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
3064 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
3067 msgid "Default DirectSound"
3068 msgstr "DirectSound padrão"
3071 msgid "DirectSound: %s"
3072 msgstr "DirectSound: %s"
3075 msgid "Default WaveOut Device"
3076 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
3079 msgid "Default MidiOut Device"
3080 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
3084 msgid "Configure Devices"
3085 msgstr "Con&figurar..."
3099 msgstr "Dispositi&vo"
3113 msgid "Show Assigned First"
3114 msgstr "Já designado\n"
3128 msgid "Regional Setting"
3129 msgstr "Configurações Padrão"
3132 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3140 msgid "Central European"
3182 msgid "CHINESE_GB2312"
3190 msgid "CHINESE_BIG5"
3194 msgid "Hangul(Johab)"
3206 msgid "Files on Camera"
3207 msgstr "Arquivos na Câmera"
3210 msgid "Import Selected"
3211 msgstr "Importar Selecionado"
3215 msgstr "Pré-visualizar"
3219 msgstr "Importar tudo"
3222 msgid "Skip This Dialog"
3223 msgstr "Passar à frente"
3230 msgid "Transferring"
3231 msgstr "Transferindo"
3234 msgid "Transferring... Please Wait"
3235 msgstr "Transferindo... Por favor espere"
3238 msgid "Connecting to camera"
3239 msgstr "Contectando à câmera"
3242 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3243 msgstr "Contectando à câmera... Por favor espere"
3249 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3260 msgctxt "table of contents"
3269 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3271 msgstr "&Recarregar"
3273 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3275 msgstr "&Imprimir..."
3277 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3285 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3289 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3291 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3314 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3318 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3322 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3324 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3327 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3333 msgctxt "table of contents"
3339 msgstr "Sincronizar"
3341 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
3345 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3349 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3350 msgid "Cinepak Video codec"
3351 msgstr "Codec Video Cinepak"
3353 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3354 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3359 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3363 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3367 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3371 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3373 msgstr "Salvar &como..."
3376 msgid "Print &format..."
3377 msgstr "Imprimir &formato..."
3381 msgstr "&Imprimir..."
3383 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3385 msgid "Print previe&w"
3387 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3388 "&Pré visualizar...\n"
3389 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3390 "&Vizualizar impressão..."
3394 msgstr "&Ferramentas"
3397 msgid "&Standard bar"
3398 msgstr "Barra &padrão"
3401 msgid "&Address bar"
3402 msgstr "Barra de &endereço"
3404 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3408 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3409 msgid "&Add to Favorites..."
3410 msgstr "&Adicionar aos Favoritos..."
3414 msgid "&About Internet Explorer"
3415 msgstr "&Sobre o Internet Explorer..."
3422 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3423 msgstr "Especifique a URL que você deseja abrir no Internet Explorer"
3435 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3437 msgstr "Imprimir..."
3445 msgid "Searching for %s"
3446 msgstr "Propriedades de %s"
3450 msgid "Start downloading %s"
3451 msgstr "Fazendo o download de %s..."
3455 msgid "Downloading %s"
3456 msgstr "Fazendo o download..."
3460 msgid "Asking for %s"
3461 msgstr "Propriedades de %s"
3466 msgstr " Página inicial "
3469 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3470 msgstr "Escolha o endereço que será usado como página inicial."
3473 msgid "&Current page"
3474 msgstr "Página &atual"
3477 msgid "&Default page"
3478 msgstr "Página &padrão"
3482 msgstr "Página em &branco"
3486 msgid "Browsing history"
3487 msgstr " Browsing history "
3490 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3491 msgstr "You can delete cached pages, cookies and other data."
3494 msgid "Delete &files..."
3495 msgstr "Delete &files..."
3498 msgid "&Settings..."
3499 msgstr "&Settings..."
3503 msgid "Delete browsing history"
3504 msgstr " Browsing history "
3508 "Temporary internet files\n"
3509 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3515 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3516 "preferences and login information."
3522 "List of websites you have accessed."
3528 "Usernames and other information you have entered into forms."
3534 "Saved passwords you have entered into forms."
3537 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3541 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3547 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3548 "certificate authorities and publishers."
3550 "Certificados são usados para sua identificação pessoal e para identificar "
3551 "certificados de autoridades e editores."
3554 msgid "Certificates..."
3555 msgstr "Certificados..."
3558 msgid "Publishers..."
3559 msgstr "Editores..."
3562 msgid "Internet Settings"
3563 msgstr "Configurações da Internet"
3566 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3567 msgstr "Configurar o Wine Internet Browser e opções relacionadas"
3571 msgid "Security settings for zone: "
3573 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3574 "&Salvar alterações ao sair\n"
3575 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3576 "&Salvar configurações ao sair"
3581 msgstr "Personalizar"
3606 msgid "Error converting object to primitive type"
3607 msgstr "Erro ao converter objeto em tipo primitivo"
3610 msgid "Invalid procedure call or argument"
3611 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3614 msgid "Subscript out of range"
3615 msgstr "Subscript fora de alcance"
3619 msgid "Object required"
3620 msgstr "Objeto esperado"
3623 msgid "Automation server can't create object"
3624 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objeto"
3627 msgid "Object doesn't support this property or method"
3628 msgstr "O objeto não suporta esta propriedade ou método"
3631 msgid "Object doesn't support this action"
3632 msgstr "O objeto não suporta esta ação"
3635 msgid "Argument not optional"
3636 msgstr "Argumento não opcional"
3639 msgid "Syntax error"
3640 msgstr "Erro de sintaxe"
3643 msgid "Expected ';'"
3644 msgstr "';' esperado"
3647 msgid "Expected '('"
3648 msgstr "'(' esperado"
3651 msgid "Expected ')'"
3652 msgstr "')' esperado"
3655 msgid "Unterminated string constant"
3656 msgstr "Constante de string não terminada"
3659 msgid "Conditional compilation is turned off"
3663 msgid "Number expected"
3664 msgstr "Número esperado"
3667 msgid "Function expected"
3668 msgstr "Função esperada"
3671 msgid "'[object]' is not a date object"
3672 msgstr "'[object]' não é um objeto de data"
3675 msgid "Object expected"
3676 msgstr "Objeto esperado"
3679 msgid "Illegal assignment"
3680 msgstr "Atribuição ilegal"
3683 msgid "'|' is undefined"
3684 msgstr "'|' é indefinido"
3687 msgid "Boolean object expected"
3688 msgstr "Objeto boleano esperado"
3692 msgid "Cannot delete '|'"
3693 msgstr "Não é possível completar\n"
3696 msgid "VBArray object expected"
3697 msgstr "Objeto VBArray esperado"
3700 msgid "JScript object expected"
3701 msgstr "Objeto JScript esperado"
3704 msgid "Syntax error in regular expression"
3705 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3708 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3709 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3713 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3714 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3717 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3718 msgstr "Tamanho do vetor tem que ser um inteiro finito positivo"
3721 msgid "Array object expected"
3722 msgstr "Objeto Array esperado"
3729 msgid "Invalid function\n"
3730 msgstr "função inválida\n"
3733 msgid "File not found\n"
3734 msgstr "Arquivo não encontrado\n"
3737 msgid "Path not found\n"
3738 msgstr "Caminho não encontrado\n"
3741 msgid "Too many open files\n"
3742 msgstr "Demasiados arquivos abertos\n"
3745 msgid "Access denied\n"
3746 msgstr "Acesso negado\n"
3749 msgid "Invalid handle\n"
3750 msgstr "Handle inválido\n"
3753 msgid "Memory trashed\n"
3754 msgstr "Memória danificada\n"
3757 msgid "Not enough memory\n"
3758 msgstr "Memória insuficiente\n"
3761 msgid "Invalid block\n"
3762 msgstr "Bloco inválido\n"
3765 msgid "Bad environment\n"
3766 msgstr "Ambiente imprório\n"
3769 msgid "Bad format\n"
3770 msgstr "Formato impróprio\n"
3773 msgid "Invalid access\n"
3774 msgstr "Acesso inválido\n"
3777 msgid "Invalid data\n"
3778 msgstr "Dados inválidos\n"
3781 msgid "Out of memory\n"
3782 msgstr "Sem memória\n"
3785 msgid "Invalid drive\n"
3786 msgstr "Drive inválido\n"
3789 msgid "Can't delete current directory\n"
3790 msgstr "Não é possível apagar o diretório atual\n"
3793 msgid "Not same device\n"
3794 msgstr "Dispositivo diferente\n"
3797 msgid "No more files\n"
3798 msgstr "Sem mais arquivos\n"
3801 msgid "Write protected\n"
3802 msgstr "Protegido contra escrita\n"
3806 msgstr "Unidade imprópria\n"
3810 msgstr "Não pronto\n"
3813 msgid "Bad command\n"
3814 msgstr "Comando impróprio\n"
3821 msgid "Bad length\n"
3822 msgstr "Comprimento impróprio\n"
3824 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3825 msgid "Seek error\n"
3826 msgstr "Erro ao procurar\n"
3829 msgid "Not DOS disk\n"
3830 msgstr "Não é um disco DOS\n"
3833 msgid "Sector not found\n"
3834 msgstr "Setor não encontrado\n"
3837 msgid "Out of paper\n"
3838 msgstr "Sem papel\n"
3841 msgid "Write fault\n"
3842 msgstr "Falha de escrita\n"
3845 msgid "Read fault\n"
3846 msgstr "Falha de leitura\n"
3849 msgid "General failure\n"
3850 msgstr "Falha geral\n"
3853 msgid "Sharing violation\n"
3854 msgstr "Violação de compartilhamento\n"
3857 msgid "Lock violation\n"
3858 msgstr "Violação de trava\n"
3861 msgid "Wrong disk\n"
3862 msgstr "Disco errado\n"
3865 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3866 msgstr "Buffer compartilhado excedido\n"
3869 msgid "End of file\n"
3870 msgstr "Fim do arquivo\n"
3872 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3874 msgstr "Disco cheio\n"
3877 msgid "Request not supported\n"
3878 msgstr "Pedido não suportado\n"
3881 msgid "Remote machine not listening\n"
3882 msgstr "Computador remoto não está escutando\n"
3885 msgid "Duplicate network name\n"
3886 msgstr "Nome de rede duplicado\n"
3889 msgid "Bad network path\n"
3890 msgstr "Caminho de rede impróprio\n"
3893 msgid "Network busy\n"
3894 msgstr "Rede ocupada\n"
3897 msgid "Device does not exist\n"
3898 msgstr "Dispositivo não existe\n"
3901 msgid "Too many commands\n"
3902 msgstr "Comandos demais\n"
3905 msgid "Adaptor hardware error\n"
3906 msgstr "Erro de hardware no adaptador\n"
3909 msgid "Bad network response\n"
3910 msgstr "Resposta imprópria da rede\n"
3913 msgid "Unexpected network error\n"
3914 msgstr "Erro de rede inesperado\n"
3917 msgid "Bad remote adaptor\n"
3918 msgstr "Adaptador remoto impróprio\n"
3921 msgid "Print queue full\n"
3922 msgstr "Fila de impressão cheia\n"
3925 msgid "No spool space\n"
3926 msgstr "Sem espaço spool\n"
3929 msgid "Print canceled\n"
3930 msgstr "Impressão cancelada\n"
3933 msgid "Network name deleted\n"
3934 msgstr "Nome de rede excluído\n"
3937 msgid "Network access denied\n"
3938 msgstr "Acesso à rede negado\n"
3941 msgid "Bad device type\n"
3942 msgstr "Tipo impróprio para um dispositivo\n"
3945 msgid "Bad network name\n"
3946 msgstr "Nome imprório de rede\n"
3949 msgid "Too many network names\n"
3950 msgstr "Demasiados nomes de rede\n"
3953 msgid "Too many network sessions\n"
3954 msgstr "Demasiadas sessões de rede\n"
3957 msgid "Sharing paused\n"
3958 msgstr "Compartilhamento pausado\n"
3961 msgid "Request not accepted\n"
3962 msgstr "Pedido não aceito\n"
3965 msgid "Redirector paused\n"
3966 msgstr "Redirecionador pausado\n"
3969 msgid "File exists\n"
3970 msgstr "O arquivo já existe\n"
3973 msgid "Cannot create\n"
3974 msgstr "Impossível criar\n"
3977 msgid "Int24 failure\n"
3978 msgstr "Falha Int24\n"
3981 msgid "Out of structures\n"
3982 msgstr "Sem mais estruturas\n"
3985 msgid "Already assigned\n"
3986 msgstr "Já designado\n"
3988 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3989 msgid "Invalid password\n"
3990 msgstr "Senha inválida\n"
3993 msgid "Invalid parameter\n"
3994 msgstr "Parâmetro inválido\n"
3997 msgid "Net write fault\n"
3998 msgstr "Falha de escrita na rede\n"
4001 msgid "No process slots\n"
4002 msgstr "Nenhum slot de processo\n"
4005 msgid "Too many semaphores\n"
4006 msgstr "Demasiados semáforos\n"
4009 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
4010 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono\n"
4013 msgid "Semaphore is set\n"
4014 msgstr "O semáforo está ligado\n"
4017 msgid "Too many semaphore requests\n"
4018 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo\n"
4021 msgid "Invalid at interrupt time\n"
4022 msgstr "Inválido no tempo de interrupção\n"
4025 msgid "Semaphore owner died\n"
4026 msgstr "Dono do semáforo morreu\n"
4029 msgid "Semaphore user limit\n"
4030 msgstr "Limite de usuários do semáforo\n"
4033 msgid "Insert disk for drive %1\n"
4034 msgstr "Insira o disco para o drive %1\n"
4037 msgid "Drive locked\n"
4038 msgstr "Drive trancado\n"
4041 msgid "Broken pipe\n"
4042 msgstr "Pipe quebrado\n"
4045 msgid "Open failed\n"
4046 msgstr "Falha ao abrir\n"
4049 msgid "Buffer overflow\n"
4050 msgstr "Overflow no buffer\n"
4053 msgid "No more search handles\n"
4054 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
4057 msgid "Invalid target handle\n"
4058 msgstr "Handle de alvo inválido\n"
4061 msgid "Invalid IOCTL\n"
4062 msgstr "IOCTL Inválido\n"
4065 msgid "Invalid verify switch\n"
4066 msgstr "Switch de verificação inválido\n"
4069 msgid "Bad driver level\n"
4070 msgstr "Nível imprório para um driver\n"
4073 msgid "Call not implemented\n"
4074 msgstr "Chamada não implementada\n"
4077 msgid "Semaphore timeout\n"
4078 msgstr "Tempo limite do semáforo\n"
4081 msgid "Insufficient buffer\n"
4082 msgstr "Buffer insuficiente\n"
4085 msgid "Invalid name\n"
4086 msgstr "Nome inválido\n"
4089 msgid "Invalid level\n"
4090 msgstr "Nível inválido\n"
4093 msgid "No volume label\n"
4094 msgstr "Volume sem etiqueta\n"
4097 msgid "Module not found\n"
4098 msgstr "Módulo não encontrado\n"
4101 msgid "Procedure not found\n"
4102 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
4105 msgid "No children to wait for\n"
4106 msgstr "Nenhum filho para esperar\n"
4109 msgid "Child process has not completed\n"
4110 msgstr "Processo filho não completou\n"
4113 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
4114 msgstr "Uso inválido de handle de acesso direto\n"
4117 msgid "Negative seek\n"
4118 msgstr "Pesquisa negativa\n"
4121 msgid "Drive is a JOIN target\n"
4122 msgstr "Drive é um alvo de JOIN\n"
4125 msgid "Drive is already JOINed\n"
4126 msgstr "Drive já está em JOIN\n"
4129 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
4130 msgstr "Drive já está em SUBST\n"
4133 msgid "Drive is not JOINed\n"
4134 msgstr "Drive não está em JOIN\n"
4137 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
4138 msgstr "Drive não está em SUBST\n"
4141 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
4142 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em JOIN\n"
4145 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
4146 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em SUBST\n"
4149 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
4150 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em SUBST\n"
4153 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
4154 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em JOIN\n"
4157 msgid "Drive is busy\n"
4158 msgstr "Drive ocupada\n"
4161 msgid "Same drive\n"
4162 msgstr "Mesmo drive\n"
4165 msgid "Not toplevel directory\n"
4166 msgstr "Não é o diretório raiz\n"
4169 msgid "Directory is not empty\n"
4170 msgstr "O diretório não está vazio\n"
4173 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4174 msgstr "O caminho está em uso como SUBST\n"
4177 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4178 msgstr "O caminho está em uso como JOIN\n"
4181 msgid "Path is busy\n"
4182 msgstr "Caminho ocupado\n"
4185 msgid "Already a SUBST target\n"
4186 msgstr "Já é um alvo SUBST\n"
4189 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4190 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou desabilitado\n"
4193 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4194 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorreta\n"
4197 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4198 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait\n"
4201 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4202 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida\n"
4205 msgid "Volume label too long\n"
4206 msgstr "Rótulo de volume muito longa\n"
4209 msgid "Too many TCBs\n"
4210 msgstr "Demasiados TCBs\n"
4213 msgid "Signal refused\n"
4214 msgstr "Sinal recusado\n"
4217 msgid "Segment discarded\n"
4218 msgstr "Segmento descartado\n"
4221 msgid "Segment not locked\n"
4222 msgstr "Segmento não travado\n"
4225 msgid "Bad thread ID address\n"
4226 msgstr "Endereço ID de thread impróprio\n"
4229 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4230 msgstr "Argumentos impróprios para DosExecPgm\n"
4233 msgid "Path is invalid\n"
4234 msgstr "Caminho inválido\n"
4237 msgid "Signal pending\n"
4238 msgstr "Sinal pendente\n"
4242 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4243 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido\n"
4246 msgid "Lock failed\n"
4247 msgstr "Falha ao travar\n"
4250 msgid "Resource in use\n"
4251 msgstr "Recurso em uso\n"
4254 msgid "Cancel violation\n"
4255 msgstr "Violação ao cancelar\n"
4258 msgid "Atomic locks not supported\n"
4259 msgstr "Travas atômicas não suportadas\n"
4262 msgid "Invalid segment number\n"
4263 msgstr "Número de segmento inválido\n"
4266 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4267 msgstr "Ordinal inválido para %1\n"
4270 msgid "File already exists\n"
4271 msgstr "O arquivo já existe\n"
4274 msgid "Invalid flag number\n"
4275 msgstr "Número de flag inválido\n"
4278 msgid "Semaphore name not found\n"
4279 msgstr "Nome de semáforo não encontrado\n"
4282 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4283 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1\n"
4286 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4287 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1\n"
4290 msgid "Invalid module type for %1\n"
4291 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1\n"
4294 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4295 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1\n"
4298 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4299 msgstr "O EXE %1 está marcado como inválido\n"
4302 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4303 msgstr "Formato EXE imprório para %1\n"
4306 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4307 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1\n"
4310 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4311 msgstr "MinAllocSize inválido em %1\n"
4314 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4315 msgstr "Dynlink de anel inválido\n"
4318 msgid "IOPL not enabled\n"
4319 msgstr "IOPL não ativado\n"
4322 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4323 msgstr "SEGDPL inválido em %1\n"
4326 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4327 msgstr "Segmento automático de dados excede 64k\n"
4330 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4331 msgstr "Anel para segmento 2 tem que ser móvel\n"
4334 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4335 msgstr "Cadeia de realocação excede o limite de segmento em %1\n"
4338 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4339 msgstr "Loop infinito em cadeia de realocação em %1\n"
4342 msgid "Environment variable not found\n"
4343 msgstr "Variável de ambiente não encontrada\n"
4346 msgid "No signal sent\n"
4347 msgstr "Nenhum sinal enviado\n"
4350 msgid "File name is too long\n"
4351 msgstr "Nome de arquivo é muito longo\n"
4354 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4355 msgstr "Anel para pilha 2 em uso\n"
4358 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4359 msgstr "Erro no uso de wildcards de nomes de arquivos\n"
4362 msgid "Invalid signal number\n"
4363 msgstr "Número de sinal inválido\n"
4366 msgid "Error setting signal handler\n"
4367 msgstr "Erro ao criar handler do sinal\n"
4370 msgid "Segment locked\n"
4371 msgstr "Segmento trancado\n"
4374 msgid "Too many modules\n"
4375 msgstr "Demasiados módulos\n"
4378 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4379 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido\n"
4382 msgid "Machine type mismatch\n"
4383 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
4387 msgstr "Pipe impróprio\n"
4391 msgstr "Pipe ocupado\n"
4394 msgid "Pipe closed\n"
4395 msgstr "Pipe fechado\n"
4398 msgid "Pipe not connected\n"
4399 msgstr "Pipe não conectado\n"
4402 msgid "More data available\n"
4403 msgstr "Mais dados disponíveis\n"
4406 msgid "Session canceled\n"
4407 msgstr "Sessão cancelada\n"
4410 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4411 msgstr "Nome de atributo extendido inválido\n"
4414 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4415 msgstr "Lista de atributos extendida inconsistente\n"
4418 msgid "No more data available\n"
4419 msgstr "Não há mais dados disponíveis\n"
4422 msgid "Cannot use Copy API\n"
4423 msgstr "Não é possível usar a API de Cópia\n"
4426 msgid "Directory name invalid\n"
4427 msgstr "Nome de diretório inválido\n"
4430 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4431 msgstr "Atributos extendidos não couberam\n"
4434 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4435 msgstr "Arquivo de atributos extendido corrompido\n"
4438 msgid "Extended attribute table full\n"
4439 msgstr "Tabela de atributos extendida cheia\n"
4442 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4443 msgstr "Handle de atributo extendido inválido\n"
4446 msgid "Extended attributes not supported\n"
4447 msgstr "Atributos extendidos não suportados\n"
4450 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4451 msgstr "Chamador não controla Mutex\n"
4454 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4455 msgstr "Demasiados posts ao semáforo\n"
4458 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4459 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo\n"
4462 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4467 msgid "Invalid oplock message received\n"
4468 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
4471 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4472 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no arquivo %2\n"
4475 msgid "Invalid address\n"
4476 msgstr "Endereço inválido\n"
4479 msgid "Arithmetic overflow\n"
4480 msgstr "Overflow aritmético\n"
4483 msgid "Pipe connected\n"
4484 msgstr "Pipe conectado\n"
4487 msgid "Pipe listening\n"
4488 msgstr "Pipe escutando\n"
4491 msgid "Extended attribute access denied\n"
4492 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado\n"
4495 msgid "I/O operation aborted\n"
4496 msgstr "Operação E/S abortada\n"
4499 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4500 msgstr "Overlapped E/S incompleto\n"
4503 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4504 msgstr "Overlapped E/S pendente\n"
4507 msgid "No access to memory location\n"
4508 msgstr "Sem acesso ao local de memória\n"
4511 msgid "Swap error\n"
4512 msgstr "Erro de troca\n"
4515 msgid "Stack overflow\n"
4516 msgstr "Overflow da pilha\n"
4519 msgid "Invalid message\n"
4520 msgstr "Mensagem inválida\n"
4523 msgid "Cannot complete\n"
4524 msgstr "Não é possível completar\n"
4527 msgid "Invalid flags\n"
4528 msgstr "Flags inválidas\n"
4531 msgid "Unrecognised volume\n"
4532 msgstr "Volume não reconhecido\n"
4535 msgid "File invalid\n"
4536 msgstr "Arquivo inválido\n"
4539 msgid "Cannot run full-screen\n"
4540 msgstr "Não é possível executar em tela cheia\n"
4543 msgid "Nonexistent token\n"
4544 msgstr "Token não existente\n"
4547 msgid "Registry corrupt\n"
4548 msgstr "Registro corrompido\n"
4551 msgid "Invalid key\n"
4552 msgstr "Chave inválida\n"
4556 msgid "Can't open registry key\n"
4557 msgstr "Não é possível ler chave de registro\n"
4560 msgid "Can't read registry key\n"
4561 msgstr "Não é possível ler chave de registro\n"
4564 msgid "Can't write registry key\n"
4565 msgstr "Não é possível escrever chave de registro\n"
4568 msgid "Registry has been recovered\n"
4569 msgstr "O registro foi recuperado\n"
4572 msgid "Registry is corrupt\n"
4573 msgstr "O registro está corrompido\n"
4576 msgid "I/O to registry failed\n"
4577 msgstr "Falha na E/S para o registro\n"
4580 msgid "Not registry file\n"
4581 msgstr "Não é um arquivo de registo\n"
4584 msgid "Key deleted\n"
4585 msgstr "Chave apagada\n"
4588 msgid "No registry log space\n"
4589 msgstr "Sem espaço de log no registro\n"
4592 msgid "Registry key has subkeys\n"
4593 msgstr "Chave de registro tem subchaves\n"
4596 msgid "Subkey must be volatile\n"
4597 msgstr "Subchave tem de ser volátil\n"
4600 msgid "Notify change request in progress\n"
4601 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso\n"
4604 msgid "Dependent services are running\n"
4605 msgstr "Serviços dependentes estão rodando\n"
4608 msgid "Invalid service control\n"
4609 msgstr "Controle de serviço inválido\n"
4612 msgid "Service request timeout\n"
4613 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço\n"
4616 msgid "Cannot create service thread\n"
4617 msgstr "Não é possível criar thread de serviço\n"
4620 msgid "Service database locked\n"
4621 msgstr "Base de dados de serviços travada\n"
4624 msgid "Service already running\n"
4625 msgstr "O serviço já está rodando\n"
4628 msgid "Invalid service account\n"
4629 msgstr "Conta de serviço inválida\n"
4632 msgid "Service is disabled\n"
4633 msgstr "Serviço desabilitado\n"
4636 msgid "Circular dependency\n"
4637 msgstr "Dependência circular\n"
4640 msgid "Service does not exist\n"
4641 msgstr "O serviço não existe\n"
4644 msgid "Service cannot accept control message\n"
4645 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controle\n"
4648 msgid "Service not active\n"
4649 msgstr "Serviço não ativo\n"
4652 msgid "Service controller connect failed\n"
4653 msgstr "Falha na conexão ao controlador do serviço\n"
4656 msgid "Exception in service\n"
4657 msgstr "Exceção no serviço\n"
4660 msgid "Database does not exist\n"
4661 msgstr "A base de dados não existe\n"
4664 msgid "Service-specific error\n"
4665 msgstr "Erro específico ao serviço\n"
4668 msgid "Process aborted\n"
4669 msgstr "Processo abortado\n"
4672 msgid "Service dependency failed\n"
4673 msgstr "Falha na dependência de serviço\n"
4676 msgid "Service login failed\n"
4677 msgstr "Falha no login ao serviço\n"
4680 msgid "Service start-hang\n"
4681 msgstr "Service start-hang\n"
4684 msgid "Invalid service lock\n"
4685 msgstr "Trava de serviço inválida\n"
4688 msgid "Service marked for delete\n"
4689 msgstr "Serviço marcado para ser excluído\n"
4692 msgid "Service exists\n"
4693 msgstr "O serviço já existe\n"
4696 msgid "System running last-known-good config\n"
4697 msgstr "O sistema está rodando a última configuração boa conhecida\n"
4700 msgid "Service dependency deleted\n"
4701 msgstr "Dependência de serviço excluída\n"
4704 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4705 msgstr "Boot já aceito como a última boa configuração\n"
4708 msgid "Service not started since last boot\n"
4709 msgstr "Serviço não iniciado desde o último boot\n"
4712 msgid "Duplicate service name\n"
4713 msgstr "Nome de serviço duplicado\n"
4716 msgid "Different service account\n"
4717 msgstr "Conta de serviço diferente\n"
4720 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4725 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4726 msgstr "Processo abortado\n"
4729 msgid "No recovery program for service\n"
4734 msgid "Service not implemented by exe\n"
4735 msgstr "Impressão não implementada"
4738 msgid "End of media\n"
4739 msgstr "Fim da mídia\n"
4742 msgid "Filemark detected\n"
4743 msgstr "Marca de arquivo detectada\n"
4746 msgid "Beginning of media\n"
4747 msgstr "Início da mídia\n"
4750 msgid "Setmark detected\n"
4751 msgstr "Setmark detectado\n"
4754 msgid "No data detected\n"
4755 msgstr "Nenhum dado detectado\n"
4758 msgid "Partition failure\n"
4759 msgstr "Falha na partição\n"
4762 msgid "Invalid block length\n"
4763 msgstr "Comprimento de bloco inválido\n"
4766 msgid "Device not partitioned\n"
4767 msgstr "Dispositivo não particionado\n"
4770 msgid "Unable to lock media\n"
4771 msgstr "Não é possível travar a mídia\n"
4774 msgid "Unable to unload media\n"
4775 msgstr "Não é possível descarregar a mídia\n"
4778 msgid "Media changed\n"
4779 msgstr "Mídia alterada\n"
4782 msgid "I/O bus reset\n"
4783 msgstr "Reinício do bus de E/S\n"
4786 msgid "No media in drive\n"
4787 msgstr "Nenhuma mídia no drive\n"
4790 msgid "No Unicode translation\n"
4791 msgstr "Sem tradução Unicode\n"
4794 msgid "DLL init failed\n"
4795 msgstr "Inicialização do DLL falhou\n"
4798 msgid "Shutdown in progress\n"
4799 msgstr "Encerramento em progresso\n"
4802 msgid "No shutdown in progress\n"
4803 msgstr "Nenhum encerramento em progresso\n"
4806 msgid "I/O device error\n"
4807 msgstr "Erro em dispositivo de E/S\n"
4810 msgid "No serial devices found\n"
4811 msgstr "Nenhum dispositivo em série encontrado\n"
4814 msgid "Shared IRQ busy\n"
4815 msgstr "IRQ compartilhado ocupado\n"
4818 msgid "Serial I/O completed\n"
4819 msgstr "E/S em série completo\n"
4822 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4823 msgstr "Contador de E/S em série expirou\n"
4826 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4827 msgstr "Marca de endereço ID do disquete não encontrado\n"
4830 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4831 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado\n"
4834 msgid "Unknown floppy error\n"
4835 msgstr "Erro desconhecido no leitor de disquetes\n"
4838 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4839 msgstr "Registros do disquete inconsistentes\n"
4842 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4843 msgstr "Falha na recalibração do disco rígido\n"
4846 msgid "Hard disk operation failed\n"
4847 msgstr "Falha de operação no disco rígido\n"
4850 msgid "Hard disk reset failed\n"
4851 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido\n"
4854 msgid "End of tape media\n"
4855 msgstr "Fim do mídia de fita\n"
4858 msgid "Not enough server memory\n"
4859 msgstr "Memória do servidor insuficiente\n"
4862 msgid "Possible deadlock\n"
4863 msgstr "Possível deadlock\n"
4866 msgid "Incorrect alignment\n"
4867 msgstr "Alinhamento incorreto\n"
4870 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4871 msgstr "Set-power-state impedido\n"
4874 msgid "Set-power-state failed\n"
4875 msgstr "Falha em set-power-state\n"
4878 msgid "Too many links\n"
4879 msgstr "Demasiados links\n"
4882 msgid "Newer windows version needed\n"
4883 msgstr "É necessária uma versão de Windows mais recente\n"
4886 msgid "Wrong operating system\n"
4887 msgstr "Sistema operacional errado\n"
4890 msgid "Single-instance application\n"
4891 msgstr "Aplicativo de instância única\n"
4894 msgid "Real-mode application\n"
4895 msgstr "Aplicativo de modo real\n"
4898 msgid "Invalid DLL\n"
4899 msgstr "DLL Inválido\n"
4902 msgid "No associated application\n"
4903 msgstr "Nenhum aplicativo associada\n"
4906 msgid "DDE failure\n"
4907 msgstr "Falha DDE\n"
4910 msgid "DLL not found\n"
4911 msgstr "DLL não encontrado\n"
4915 msgid "Out of user handles\n"
4916 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
4919 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4923 msgid "The source element is empty\n"
4928 msgid "The destination element is full\n"
4929 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
4933 msgid "The element address is invalid\n"
4934 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
4937 msgid "The magazine is not present\n"
4941 msgid "The device needs reinitialization\n"
4946 msgid "The device requires cleaning\n"
4947 msgstr "O serviço %s está iniciando.\n"
4951 msgid "The device door is open\n"
4952 msgstr "A impressora está aberta; "
4956 msgid "The device is not connected\n"
4957 msgstr "Pipe não conectado\n"
4961 msgid "Element not found\n"
4962 msgstr "Entrada não encontrada\n"
4966 msgid "No match found\n"
4967 msgstr "Caminho não encontrado\n"
4971 msgid "Property set not found\n"
4972 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
4976 msgid "Point not found\n"
4977 msgstr "Caminho não encontrado\n"
4981 msgid "No running tracking service\n"
4982 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
4986 msgid "No such volume ID\n"
4987 msgstr "Não existe esse usuário\n"
4990 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4994 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4998 msgid "Moving the replacement file failed\n"
5003 msgid "The journal is being deleted\n"
5004 msgstr "Nome de rede excluído\n"
5008 msgid "The journal is not active\n"
5009 msgstr "Serviço não ativo\n"
5012 msgid "Potential matching file found\n"
5016 msgid "The journal entry was deleted\n"
5020 msgid "Invalid device name\n"
5021 msgstr "Nome de dispositivo inválido\n"
5024 msgid "Connection unavailable\n"
5025 msgstr "Conexão indisponível\n"
5028 msgid "Device already remembered\n"
5029 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
5032 msgid "No network or bad path\n"
5033 msgstr "Sem rede ou o caminho é impróprio\n"
5036 msgid "Invalid network provider name\n"
5037 msgstr "Nome de provedor de rede inválido\n"
5040 msgid "Cannot open network connection profile\n"
5041 msgstr "Não é possível abrir o perfil de conexão à rede\n"
5044 msgid "Corrupt network connection profile\n"
5045 msgstr "Perfil de conexão à rede corrompido\n"
5048 msgid "Not a container\n"
5049 msgstr "Não é um container\n"
5052 msgid "Extended error\n"
5053 msgstr "Erro extendido\n"
5056 msgid "Invalid group name\n"
5057 msgstr "Nome de grupo inválido\n"
5060 msgid "Invalid computer name\n"
5061 msgstr "Nome de computador inválido\n"
5064 msgid "Invalid event name\n"
5065 msgstr "Nome de evento inválido\n"
5068 msgid "Invalid domain name\n"
5069 msgstr "Nome de domínio inválido\n"
5072 msgid "Invalid service name\n"
5073 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
5076 msgid "Invalid network name\n"
5077 msgstr "Nome de rede inválido\n"
5080 msgid "Invalid share name\n"
5081 msgstr "Nome de compartilhamento inválido\n"
5084 msgid "Invalid message name\n"
5085 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
5088 msgid "Invalid message destination\n"
5089 msgstr "Destino de mensagem inválido\n"
5092 msgid "Session credential conflict\n"
5093 msgstr "Conflito de credenciais de sessão\n"
5096 msgid "Remote session limit exceeded\n"
5097 msgstr "Limite de sessão remota excedido\n"
5100 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
5101 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado\n"
5104 msgid "No network\n"
5108 msgid "Operation canceled by user\n"
5109 msgstr "Operação cancelada pelo usuário\n"
5112 msgid "File has a user-mapped section\n"
5113 msgstr "O arquivo tem uma seção mapeada para o usuário\n"
5115 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
5116 msgid "Connection refused\n"
5117 msgstr "Conexão recusada\n"
5120 msgid "Connection gracefully closed\n"
5121 msgstr "Conexão fechada graceosamente\n"
5124 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
5125 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte\n"
5128 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
5129 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte\n"
5132 msgid "Connection invalid\n"
5133 msgstr "Conexão inválida\n"
5136 msgid "Connection is active\n"
5137 msgstr "A conexão está ativa\n"
5140 msgid "Network unreachable\n"
5141 msgstr "Rede inatingível\n"
5144 msgid "Host unreachable\n"
5145 msgstr "Hospedeiro inatingível\n"
5148 msgid "Protocol unreachable\n"
5149 msgstr "Protocolo inatingível\n"
5152 msgid "Port unreachable\n"
5153 msgstr "Porta inatingível\n"
5156 msgid "Request aborted\n"
5157 msgstr "Pedido abortado\n"
5160 msgid "Connection aborted\n"
5161 msgstr "Conexão abortada\n"
5164 msgid "Please retry operation\n"
5165 msgstr "Por favor tente a operação novamente\n"
5168 msgid "Connection count limit reached\n"
5169 msgstr "Limite de conexões atingido\n"
5172 msgid "Login time restriction\n"
5173 msgstr "Restrição do tempo de login\n"
5176 msgid "Login workstation restriction\n"
5177 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho\n"
5180 msgid "Incorrect network address\n"
5181 msgstr "Endereço de rede incorreto\n"
5184 msgid "Service already registered\n"
5185 msgstr "Serviço já registrado\n"
5188 msgid "Service not found\n"
5189 msgstr "Serviço não encontrado\n"
5192 msgid "User not authenticated\n"
5193 msgstr "Usuário não autenticado\n"
5196 msgid "User not logged on\n"
5197 msgstr "O usuário não está logado\n"
5200 msgid "Continue work in progress\n"
5201 msgstr "Continuar trabalho em progresso\n"
5204 msgid "Already initialised\n"
5205 msgstr "Já foi inicializado\n"
5208 msgid "No more local devices\n"
5209 msgstr "Não há mais dispositivos locais\n"
5213 msgid "The site does not exist\n"
5214 msgstr "Dispositivo não existe\n"
5218 msgid "The domain controller already exists\n"
5219 msgstr "O domínio já existe\n"
5223 msgid "Supported only when connected\n"
5224 msgstr "Pipe não conectado\n"
5227 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5232 msgid "The user profile is invalid\n"
5233 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
5236 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5240 msgid "Not all privileges assigned\n"
5241 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados\n"
5244 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5245 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados\n"
5248 msgid "No quotas for account\n"
5249 msgstr "Sem quotas para a conta\n"
5252 msgid "Local user session key\n"
5253 msgstr "Chave de sessão do usuário local\n"
5256 msgid "Password too complex for LM\n"
5257 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM\n"
5260 msgid "Unknown revision\n"
5261 msgstr "Revisão desconhecida\n"
5264 msgid "Incompatible revision levels\n"
5265 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis\n"
5268 msgid "Invalid owner\n"
5269 msgstr "Dono inválido\n"
5272 msgid "Invalid primary group\n"
5273 msgstr "Grupo primário inválido\n"
5276 msgid "No impersonation token\n"
5277 msgstr "Sem token de personificação\n"
5280 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5281 msgstr "Não é possível desligar o grupo mandatário\n"
5284 msgid "No logon servers available\n"
5285 msgstr "Nenhum servidor de logon disponível\n"
5288 msgid "No such logon session\n"
5289 msgstr "Não existe essa sessão de logon\n"
5292 msgid "No such privilege\n"
5293 msgstr "Não existe esse privilégio\n"
5296 msgid "Privilege not held\n"
5297 msgstr "Privilégio não guardado\n"
5300 msgid "Invalid account name\n"
5301 msgstr "Nome de conta inválido\n"
5304 msgid "User already exists\n"
5305 msgstr "Usuário já existe\n"
5308 msgid "No such user\n"
5309 msgstr "Não existe esse usuário\n"
5312 msgid "Group already exists\n"
5313 msgstr "Grupo já existente\n"
5316 msgid "No such group\n"
5317 msgstr "Não existe esse grupo\n"
5320 msgid "User already in group\n"
5321 msgstr "O usuário já está no grupo\n"
5324 msgid "User not in group\n"
5325 msgstr "O usuário não está no grupo\n"
5328 msgid "Can't delete last admin user\n"
5329 msgstr "Não é possível apagar o último usuário administrador\n"
5332 msgid "Wrong password\n"
5333 msgstr "Senha errada\n"
5336 msgid "Ill-formed password\n"
5337 msgstr "Senha mal formada\n"
5340 msgid "Password restriction\n"
5341 msgstr "Restrição de senha\n"
5344 msgid "Logon failure\n"
5345 msgstr "Falha ao logar\n"
5348 msgid "Account restriction\n"
5349 msgstr "Restrição na conta\n"
5352 msgid "Invalid logon hours\n"
5353 msgstr "Horas de logon inválidas\n"
5356 msgid "Invalid workstation\n"
5357 msgstr "Estação de trabalho inválida\n"
5360 msgid "Password expired\n"
5361 msgstr "Senha expirada\n"
5364 msgid "Account disabled\n"
5365 msgstr "Conta desativada\n"
5368 msgid "No security ID mapped\n"
5369 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado\n"
5372 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5373 msgstr "Demasiadas requisições de LUIDs\n"
5376 msgid "LUIDs exhausted\n"
5377 msgstr "LUIDs esgotados\n"
5380 msgid "Invalid sub authority\n"
5381 msgstr "Sub autoridade inválida\n"
5384 msgid "Invalid ACL\n"
5385 msgstr "ACL inválido\n"
5388 msgid "Invalid SID\n"
5389 msgstr "SID inválido\n"
5392 msgid "Invalid security descriptor\n"
5393 msgstr "Descritor de segurança inválido\n"
5396 msgid "Bad inherited ACL\n"
5397 msgstr "Um ACL impróprio foi herdado\n"
5400 msgid "Server disabled\n"
5401 msgstr "Servidor desabilitado\n"
5404 msgid "Server not disabled\n"
5405 msgstr "Servidor não desabilitado\n"
5408 msgid "Invalid ID authority\n"
5409 msgstr "Autoridade de ID inválida\n"
5412 msgid "Allotted space exceeded\n"
5413 msgstr "Espaço atribuído excedido\n"
5416 msgid "Invalid group attributes\n"
5417 msgstr "Atributos de grupo inválidos\n"
5420 msgid "Bad impersonation level\n"
5421 msgstr "Nível de personificação impróprio\n"
5424 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5425 msgstr "Não é possível abrir token de segurança anônimo\n"
5428 msgid "Bad validation class\n"
5429 msgstr "Classe de validação imprópria\n"
5432 msgid "Bad token type\n"
5433 msgstr "Tipo de token impróprio\n"
5436 msgid "No security on object\n"
5437 msgstr "Sem segurança no objeto\n"
5440 msgid "Can't access domain information\n"
5441 msgstr "Não é possível acessar informação de domínio\n"
5444 msgid "Invalid server state\n"
5445 msgstr "Estado de servidor inválido\n"
5448 msgid "Invalid domain state\n"
5449 msgstr "Estado de domínio inválido\n"
5452 msgid "Invalid domain role\n"
5453 msgstr "Papel de domínio inválido\n"
5456 msgid "No such domain\n"
5457 msgstr "Domínio inexistente\n"
5460 msgid "Domain already exists\n"
5461 msgstr "O domínio já existe\n"
5464 msgid "Domain limit exceeded\n"
5465 msgstr "Limite de domínios excedido\n"
5468 msgid "Internal database corruption\n"
5469 msgstr "Corrupção interna da base de dados\n"
5472 msgid "Internal error\n"
5473 msgstr "Erro interno\n"
5476 msgid "Generic access types not mapped\n"
5477 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados\n"
5480 msgid "Bad descriptor format\n"
5481 msgstr "Formato de descritor impróprio\n"
5484 msgid "Not a logon process\n"
5485 msgstr "Não é um processo de logon\n"
5488 msgid "Logon session ID exists\n"
5489 msgstr "O ID de sessão existe\n"
5492 msgid "Unknown authentication package\n"
5493 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido\n"
5496 msgid "Bad logon session state\n"
5497 msgstr "Estado de sessão impróprio\n"
5500 msgid "Logon session ID collision\n"
5501 msgstr "Colisão no ID de sessão\n"
5504 msgid "Invalid logon type\n"
5505 msgstr "Tipo de logon inválido\n"
5508 msgid "Cannot impersonate\n"
5509 msgstr "Não é possível personificar\n"
5512 msgid "Invalid transaction state\n"
5513 msgstr "Estado de transação inválido\n"
5516 msgid "Security DB commit failure\n"
5517 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança\n"
5520 msgid "Account is built-in\n"
5521 msgstr "A conta é embutida\n"
5524 msgid "Group is built-in\n"
5525 msgstr "O grupo é embutido\n"
5528 msgid "User is built-in\n"
5529 msgstr "O usuário é embutido\n"
5532 msgid "Group is primary for user\n"
5533 msgstr "O grupo é primário para o usuário\n"
5536 msgid "Token already in use\n"
5537 msgstr "Token já em uso\n"
5540 msgid "No such local group\n"
5541 msgstr "Grupo local inexistente\n"
5544 msgid "User not in local group\n"
5545 msgstr "O usuário não pertence ao grupo local\n"
5548 msgid "User already in local group\n"
5549 msgstr "O usuário já pertence ao grupo local\n"
5552 msgid "Local group already exists\n"
5553 msgstr "Grupo local já existente\n"
5555 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5556 msgid "Logon type not granted\n"
5557 msgstr "Tipo de logono não atribuído\n"
5560 msgid "Too many secrets\n"
5561 msgstr "Demasiados segredos\n"
5564 msgid "Secret too long\n"
5565 msgstr "Segredo muito longo\n"
5568 msgid "Internal security DB error\n"
5569 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança\n"
5572 msgid "Too many context IDs\n"
5573 msgstr "Demasiados IDs de contexto\n"
5576 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5577 msgstr "É necessária senha NT com encriptação cruzada\n"
5580 msgid "No such member\n"
5581 msgstr "Membro inexistente\n"
5584 msgid "Invalid member\n"
5585 msgstr "Membro inválido\n"
5588 msgid "Too many SIDs\n"
5589 msgstr "Demasiados SIDs\n"
5592 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5593 msgstr "É necessária uma senha LM com encriptação cruzada\n"
5596 msgid "No inheritable components\n"
5597 msgstr "Nenhum componente herdável\n"
5600 msgid "File or directory corrupt\n"
5601 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido\n"
5604 msgid "Disk is corrupt\n"
5605 msgstr "Disco corrompido\n"
5608 msgid "No user session key\n"
5609 msgstr "Nenhuma chave de sessão do usuário\n"
5612 msgid "Licence quota exceeded\n"
5613 msgstr "Quota de licença excedida\n"
5617 msgid "Wrong target name\n"
5618 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
5622 msgid "Mutual authentication failed\n"
5623 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
5626 msgid "Time skew between client and server\n"
5630 msgid "Invalid window handle\n"
5631 msgstr "Handle de janela inválido\n"
5634 msgid "Invalid menu handle\n"
5635 msgstr "Handle de menu inválido\n"
5638 msgid "Invalid cursor handle\n"
5639 msgstr "Handle de cursor inválido\n"
5642 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5643 msgstr "Handle de tabela aceleradora inválido\n"
5646 msgid "Invalid hook handle\n"
5647 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5650 msgid "Invalid DWP handle\n"
5651 msgstr "Handle DWP inválido\n"
5654 msgid "Can't create top-level child window\n"
5655 msgstr "Não é possível criar janela filha do topo\n"
5658 msgid "Can't find window class\n"
5659 msgstr "Não é possível encontrar classe da janela\n"
5662 msgid "Window owned by another thread\n"
5663 msgstr "Janela atribuída a outra thread\n"
5666 msgid "Hotkey already registered\n"
5667 msgstr "Hotkey já registrada\n"
5670 msgid "Class already exists\n"
5671 msgstr "Classe já existente\n"
5674 msgid "Class does not exist\n"
5675 msgstr "Classe inexistente\n"
5678 msgid "Class has open windows\n"
5679 msgstr "A classe tem janelas abertas\n"
5682 msgid "Invalid index\n"
5683 msgstr "Índice inválido\n"
5686 msgid "Invalid icon handle\n"
5687 msgstr "Handle de ícone inválido\n"
5690 msgid "Private dialog index\n"
5691 msgstr "Índice de diálogo privado\n"
5695 msgid "List box ID not found\n"
5696 msgstr "Listbox ID não encontrado\n"
5699 msgid "No wildcard characters\n"
5700 msgstr "Nenhum caractere wildcard\n"
5703 msgid "Clipboard not open\n"
5704 msgstr "Área de transferência fechada\n"
5707 msgid "Hotkey not registered\n"
5708 msgstr "Hotkey não registrada\n"
5711 msgid "Not a dialog window\n"
5712 msgstr "Não é uma janela de diálogo\n"
5715 msgid "Control ID not found\n"
5716 msgstr "ID de controle não encontrada\n"
5719 msgid "Invalid combobox message\n"
5720 msgstr "Mensagem de combobox inválida\n"
5723 msgid "Not a combobox window\n"
5724 msgstr "Não é uma janela de combobox\n"
5727 msgid "Invalid edit height\n"
5728 msgstr "Edição de altura inválida\n"
5731 msgid "DC not found\n"
5732 msgstr "DC não encontrado\n"
5735 msgid "Invalid hook filter\n"
5736 msgstr "Filtro de hook inválido\n"
5739 msgid "Invalid filter procedure\n"
5740 msgstr "Procedimento de filtro inválido\n"
5743 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5744 msgstr "Procedimento de hook necessita de handle de módulo\n"
5747 msgid "Global-only hook procedure\n"
5748 msgstr "Procedimento de hook apenas global\n"
5751 msgid "Journal hook already set\n"
5752 msgstr "Journal hook já ativado\n"
5755 msgid "Hook procedure not installed\n"
5756 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
5760 msgid "Invalid list box message\n"
5761 msgstr "Mensagem de listbox inválida\n"
5764 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5765 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado\n"
5769 msgid "No tab stops on this list box\n"
5770 msgstr "Nenhuma tabulação nesta listbox\n"
5773 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5774 msgstr "Não é possível destruir objeto pertencente a outra thread\n"
5777 msgid "Child window menus not allowed\n"
5778 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos\n"
5781 msgid "Window has no system menu\n"
5782 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema\n"
5786 msgid "Invalid message box style\n"
5787 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido\n"
5790 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5791 msgstr "Parâmetro SPI inválido\n"
5794 msgid "Screen already locked\n"
5795 msgstr "Tela já bloqueada\n"
5798 msgid "Window handles have different parents\n"
5799 msgstr "Os handles das janelas têm pais diferentes\n"
5802 msgid "Not a child window\n"
5803 msgstr "Não é uma janela filha\n"
5806 msgid "Invalid GW command\n"
5807 msgstr "Comando GW inválido\n"
5810 msgid "Invalid thread ID\n"
5811 msgstr "Thread ID inválido\n"
5814 msgid "Not an MDI child window\n"
5815 msgstr "Não é uma janela MDI filha\n"
5818 msgid "Popup menu already active\n"
5819 msgstr "O menu popup já está ativo\n"
5822 msgid "No scrollbars\n"
5823 msgstr "Nenhuma barra de rolagem\n"
5826 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5827 msgstr "Alcance da barra de rolagem inválido\n"
5830 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5831 msgstr "Comando ShowWin inválido\n"
5834 msgid "No system resources\n"
5835 msgstr "Nenhum recurso de sistema\n"
5839 msgid "No non-paged system resources\n"
5840 msgstr "Nenhum recurso de sistema não paginado\n"
5843 msgid "No paged system resources\n"
5844 msgstr "Nenhum recurso de sistema paginado\n"
5847 msgid "No working set quota\n"
5848 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho\n"
5852 msgid "No page file quota\n"
5853 msgstr "Sem quota para arquivo de páginas\n"
5856 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5857 msgstr "Limite de compromisso excedido\n"
5860 msgid "Menu item not found\n"
5861 msgstr "Item do menu não encontrado\n"
5865 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5866 msgstr "Handle de alvo inválido\n"
5870 msgid "Hook type not allowed\n"
5871 msgstr "Tipo de logono não atribuído\n"
5874 msgid "Interactive window station required\n"
5880 msgstr "Tempo excedido"
5884 msgid "Invalid monitor handle\n"
5885 msgstr "Handle de menu inválido\n"
5888 msgid "Event log file corrupt\n"
5889 msgstr "Arquivo de log de eventos corrompido\n"
5892 msgid "Event log can't start\n"
5893 msgstr "O log de eventos não consegue iniciar\n"
5896 msgid "Event log file full\n"
5897 msgstr "Arquivo de log de eventos cheio\n"
5900 msgid "Event log file changed\n"
5901 msgstr "Arquivo de log de eventos alterado\n"
5905 msgid "Installer service failed.\n"
5906 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
5910 msgid "Installation aborted by user\n"
5911 msgstr "Programas de Instalação"
5915 msgid "Installation failure\n"
5916 msgstr "Falha na partição\n"
5920 msgid "Installation suspended\n"
5921 msgstr "Programas de Instalação"
5925 msgid "Unknown product\n"
5926 msgstr "Porta desconhecida\n"
5930 msgid "Unknown feature\n"
5931 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
5935 msgid "Unknown component\n"
5936 msgstr "Porta desconhecida\n"
5940 msgid "Unknown property\n"
5941 msgstr "Porta desconhecida\n"
5945 msgid "Invalid handle state\n"
5946 msgstr "Handle inválido\n"
5950 msgid "Bad configuration\n"
5951 msgstr "Configuração do Wine"
5954 msgid "Index is missing\n"
5959 msgid "Installation source is missing\n"
5960 msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
5964 msgid "Wrong installation package version\n"
5965 msgstr "Versão de pacote de serialização errada\n"
5969 msgid "Product uninstalled\n"
5970 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
5974 msgid "Invalid query syntax\n"
5975 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
5979 msgid "Invalid field\n"
5980 msgstr "Tempo inválido\n"
5984 msgid "Device removed\n"
5985 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
5989 msgid "Installation already running\n"
5990 msgstr "O serviço já está rodando\n"
5993 msgid "Installation package failed to open\n"
5998 msgid "Installation package is invalid\n"
5999 msgstr "Programas de Instalação"
6002 msgid "Installer user interface failed\n"
6006 msgid "Failed to open installation log file\n"
6011 msgid "Installation language not supported\n"
6012 msgstr "Operação não suportada\n"
6015 msgid "Installation transform failed to apply\n"
6020 msgid "Installation package rejected\n"
6021 msgstr "Programas de Instalação"
6025 msgid "Function could not be called\n"
6026 msgstr "Limite de conexões atingido\n"
6030 msgid "Function failed\n"
6031 msgstr "Função esperada"
6035 msgid "Invalid table\n"
6036 msgstr "Tag inválida\n"
6040 msgid "Data type mismatch\n"
6041 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
6043 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
6044 msgid "Unsupported type\n"
6045 msgstr "Tipo não suportado\n"
6049 msgid "Creation failed\n"
6050 msgstr "Falha ao abrir\n"
6054 msgid "Temporary directory not writable\n"
6055 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido\n"
6059 msgid "Installation platform not supported\n"
6060 msgstr "Operação não suportada\n"
6064 msgid "Installer not used\n"
6065 msgstr "Interface não encontrada\n"
6069 msgid "Failed to open the patch package\n"
6070 msgstr "Falha ao abrir '%s'\n"
6074 msgid "Invalid patch package\n"
6075 msgstr "Tag inválida\n"
6079 msgid "Unsupported patch package\n"
6080 msgstr "Tipo não suportado\n"
6084 msgid "Another version is installed\n"
6085 msgstr "O driver da impressora já está instalado\n"
6089 msgid "Invalid command line\n"
6090 msgstr "Comando GW inválido\n"
6093 msgid "Remote installation not allowed\n"
6097 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
6101 msgid "Invalid string binding\n"
6102 msgstr "String binding inválido\n"
6105 msgid "Wrong kind of binding\n"
6106 msgstr "Tipo de binding errado\n"
6109 msgid "Invalid binding\n"
6110 msgstr "Binding inválido\n"
6113 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
6114 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada\n"
6117 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
6118 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida\n"
6121 msgid "Invalid string UUID\n"
6122 msgstr "UUID inválida de string\n"
6125 msgid "Invalid endpoint format\n"
6126 msgstr "Formato de destino inválido\n"
6129 msgid "Invalid network address\n"
6130 msgstr "Endereço de rede inválido\n"
6133 msgid "No endpoint found\n"
6134 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado\n"
6137 msgid "Invalid timeout value\n"
6138 msgstr "Valor de tempo limite inválido\n"
6141 msgid "Object UUID not found\n"
6142 msgstr "UUID do objeto não encontrada\n"
6145 msgid "UUID already registered\n"
6146 msgstr "UUID já registrada\n"
6149 msgid "UUID type already registered\n"
6150 msgstr "Tipo de UUID já registrada\n"
6153 msgid "Server already listening\n"
6154 msgstr "Servidor já escutando\n"
6157 msgid "No protocol sequences registered\n"
6158 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo registrada\n"
6161 msgid "RPC server not listening\n"
6162 msgstr "Servidor RPC não escuta\n"
6165 msgid "Unknown manager type\n"
6166 msgstr "Tipo de gestor desconhecido\n"
6169 msgid "Unknown interface\n"
6170 msgstr "Interface desconhecida\n"
6173 msgid "No bindings\n"
6174 msgstr "Nenhum binding\n"
6177 msgid "No protocol sequences\n"
6178 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo\n"
6181 msgid "Can't create endpoint\n"
6182 msgstr "Não é possível criar ponto de destino\n"
6185 msgid "Out of resources\n"
6186 msgstr "Sem mais recursos\n"
6189 msgid "RPC server unavailable\n"
6190 msgstr "Servidor RPC indisponível\n"
6193 msgid "RPC server too busy\n"
6194 msgstr "Servidor RPC muito ocupado\n"
6197 msgid "Invalid network options\n"
6198 msgstr "Opções de rede inválidas\n"
6201 msgid "No RPC call active\n"
6202 msgstr "Nenhuma chamada RPC está ativa\n"
6205 msgid "RPC call failed\n"
6206 msgstr "Falha na chamada RPC\n"
6209 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
6210 msgstr "Falha na chamada RPC, e não foi executada\n"
6213 msgid "RPC protocol error\n"
6214 msgstr "Erro no protocolo RPC\n"
6217 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
6218 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada\n"
6221 msgid "Invalid tag\n"
6222 msgstr "Tag inválida\n"
6225 msgid "Invalid array bounds\n"
6226 msgstr "Limites do array inválidos\n"
6229 msgid "No entry name\n"
6230 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
6233 msgid "Invalid name syntax\n"
6234 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
6237 msgid "Unsupported name syntax\n"
6238 msgstr "Sintaxe de nome não suportada\n"
6241 msgid "No network address\n"
6242 msgstr "Nenhum endereço de rede\n"
6245 msgid "Duplicate endpoint\n"
6246 msgstr "Ponto de destino duplicado\n"
6249 msgid "Unknown authentication type\n"
6250 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido\n"
6253 msgid "Maximum calls too low\n"
6254 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo\n"
6257 msgid "String too long\n"
6258 msgstr "String muito comprida\n"
6261 msgid "Protocol sequence not found\n"
6262 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada\n"
6265 msgid "Procedure number out of range\n"
6266 msgstr "Número do procedimento fora dos limites\n"
6269 msgid "Binding has no authentication data\n"
6270 msgstr "Binding não tem dados de autenticação\n"
6273 msgid "Unknown authentication service\n"
6274 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido\n"
6277 msgid "Unknown authentication level\n"
6278 msgstr "Nível de autenticação desconhecido\n"
6281 msgid "Invalid authentication identity\n"
6282 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
6285 msgid "Unknown authorisation service\n"
6286 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
6289 msgid "Invalid entry\n"
6290 msgstr "Entrada inválida\n"
6293 msgid "Can't perform operation\n"
6294 msgstr "Não é possível executar a operação\n"
6297 msgid "Endpoints not registered\n"
6298 msgstr "Pontos de destino não registrados\n"
6301 msgid "Nothing to export\n"
6302 msgstr "Nada a exportar\n"
6305 msgid "Incomplete name\n"
6306 msgstr "Nome incompleto\n"
6309 msgid "Invalid version option\n"
6310 msgstr "Opção de versão inválida\n"
6313 msgid "No more members\n"
6314 msgstr "Sem mais membros\n"
6317 msgid "Not all objects unexported\n"
6318 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar\n"
6321 msgid "Interface not found\n"
6322 msgstr "Interface não encontrada\n"
6325 msgid "Entry already exists\n"
6326 msgstr "Entrada já existente\n"
6329 msgid "Entry not found\n"
6330 msgstr "Entrada não encontrada\n"
6333 msgid "Name service unavailable\n"
6334 msgstr "Serviço de nomes indisponível\n"
6337 msgid "Invalid network address family\n"
6338 msgstr "Família de endereços de rede inválida\n"
6341 msgid "Operation not supported\n"
6342 msgstr "Operação não suportada\n"
6345 msgid "No security context available\n"
6346 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível\n"
6349 msgid "RPCInternal error\n"
6350 msgstr "Erro RPC interno\n"
6353 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6354 msgstr "RPC divisão-por-zero\n"
6357 msgid "Address error\n"
6358 msgstr "Erro de endereço\n"
6361 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6362 msgstr "Divisão-por-zero em ponto flutuante\n"
6365 msgid "Floating-point underflow\n"
6366 msgstr "Underflow em ponto flutuante\n"
6369 msgid "Floating-point overflow\n"
6370 msgstr "Overflow em ponto flutuante\n"
6373 msgid "No more entries\n"
6374 msgstr "Sem mais entradas\n"
6377 msgid "Character translation table open failed\n"
6378 msgstr "Falha na abertura da tabela de tradução de carateres\n"
6381 msgid "Character translation table file too small\n"
6382 msgstr "Arquivo da tabela de tradução de carateres muito pequeno\n"
6385 msgid "Null context handle\n"
6386 msgstr "Handle de contexto nulo\n"
6389 msgid "Context handle damaged\n"
6390 msgstr "Handle de contexto danificado\n"
6393 msgid "Binding handle mismatch\n"
6394 msgstr "Binding handle mismatch\n"
6397 msgid "Cannot get call handle\n"
6398 msgstr "Não é possível buscar handle da chamada\n"
6401 msgid "Null reference pointer\n"
6402 msgstr "Ponteiro de referência nulo\n"
6405 msgid "Enumeration value out of range\n"
6406 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites\n"
6409 msgid "Byte count too small\n"
6410 msgstr "Contagem de bytes muito pequena\n"
6413 msgid "Bad stub data\n"
6414 msgstr "Dados de stub impróprios\n"
6417 msgid "Invalid user buffer\n"
6418 msgstr "Buffer de usuário inválido\n"
6421 msgid "Unrecognised media\n"
6422 msgstr "Mídia irreconhecível\n"
6425 msgid "No trust secret\n"
6426 msgstr "Nenhum segredo de confiança\n"
6429 msgid "No trust SAM account\n"
6430 msgstr "Nenhuma conta de SAM de confiança\n"
6433 msgid "Trusted domain failure\n"
6434 msgstr "Falha no domínio confiável\n"
6437 msgid "Trusted relationship failure\n"
6438 msgstr "Falha na relação de confiança\n"
6441 msgid "Trust logon failure\n"
6442 msgstr "Falha no logon de confiança\n"
6445 msgid "RPC call already in progress\n"
6446 msgstr "Chamada RPC já em progresso\n"
6449 msgid "NETLOGON is not started\n"
6450 msgstr "NETLOGON não foi iniciado\n"
6453 msgid "Account expired\n"
6454 msgstr "A conta expirou\n"
6457 msgid "Redirector has open handles\n"
6458 msgstr "O redirecionador tem handles abertos\n"
6461 msgid "Printer driver already installed\n"
6462 msgstr "O driver da impressora já está instalado\n"
6465 msgid "Unknown port\n"
6466 msgstr "Porta desconhecida\n"
6469 msgid "Unknown printer driver\n"
6470 msgstr "Driver de impressora desconhecido\n"
6473 msgid "Unknown print processor\n"
6474 msgstr "Processador de impressora desconhecido\n"
6477 msgid "Invalid separator file\n"
6478 msgstr "Arquivo separador inválido\n"
6481 msgid "Invalid priority\n"
6482 msgstr "Prioridade inválida\n"
6485 msgid "Invalid printer name\n"
6486 msgstr "Nome de impressora inválida\n"
6489 msgid "Printer already exists\n"
6490 msgstr "A impressora já existe\n"
6493 msgid "Invalid printer command\n"
6494 msgstr "Comando de impressora inválido\n"
6498 msgid "Invalid data type\n"
6499 msgstr "Tipo de dados inválido\n"
6502 msgid "Invalid environment\n"
6503 msgstr "Ambiente inválido\n"
6506 msgid "No more bindings\n"
6507 msgstr "Sem mais bindings\n"
6510 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6511 msgstr "Não é possível logar com conta confiável interdomínio\n"
6514 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6515 msgstr "Não é possível logar com conta confiável de estação de trabalho\n"
6518 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6519 msgstr "Não é possível logar com conta confiável do servidor\n"
6522 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6523 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente\n"
6526 msgid "Server has open handles\n"
6527 msgstr "O servidor tem handles abertos\n"
6530 msgid "Resource data not found\n"
6531 msgstr "Dados de recursos não encontrados\n"
6534 msgid "Resource type not found\n"
6535 msgstr "Tipo de recurso não encontrado\n"
6538 msgid "Resource name not found\n"
6539 msgstr "Nome de recurso não encontrado\n"
6542 msgid "Resource language not found\n"
6543 msgstr "Língua do recurso não encontrada\n"
6546 msgid "Not enough quota\n"
6547 msgstr "Quota insuficiente\n"
6550 msgid "No interfaces\n"
6551 msgstr "Nenhuma interface\n"
6554 msgid "RPC call canceled\n"
6555 msgstr "Chamada RPC cancelada\n"
6558 msgid "Binding incomplete\n"
6559 msgstr "Binding incompleto\n"
6562 msgid "RPC comm failure\n"
6563 msgstr "Falha no RPC comm\n"
6566 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6567 msgstr "Nível de autorização não suportado\n"
6570 msgid "No principal name registered\n"
6571 msgstr "Nenhum nome principal registrado\n"
6574 msgid "Not an RPC error\n"
6575 msgstr "Não é erro de RPC\n"
6578 msgid "UUID is local only\n"
6579 msgstr "UUID é apenas local\n"
6582 msgid "Security package error\n"
6583 msgstr "Erro no pacote de segurança\n"
6586 msgid "Thread not canceled\n"
6587 msgstr "Thread não cancelada\n"
6590 msgid "Invalid handle operation\n"
6591 msgstr "Operação em handle inválida\n"
6594 msgid "Wrong serialising package version\n"
6595 msgstr "Versão de pacote de serialização errada\n"
6598 msgid "Wrong stub version\n"
6599 msgstr "Versão de stub errada\n"
6602 msgid "Invalid pipe object\n"
6603 msgstr "Objeto pipe inválido\n"
6606 msgid "Wrong pipe order\n"
6607 msgstr "Ordem de pipe errada\n"
6610 msgid "Wrong pipe version\n"
6611 msgstr "Versão de pipe errada\n"
6614 msgid "Group member not found\n"
6615 msgstr "Membro de grupo não encontrado\n"
6618 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6619 msgstr "Não é possível criar base de dados para mapear pontos de destino\n"
6622 msgid "Invalid object\n"
6623 msgstr "Objeto inválido\n"
6626 msgid "Invalid time\n"
6627 msgstr "Tempo inválido\n"
6630 msgid "Invalid form name\n"
6631 msgstr "Nome de formulário inválido\n"
6634 msgid "Invalid form size\n"
6635 msgstr "Tamanho de formulário inválido\n"
6638 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6639 msgstr "Já à espera de handle da impressora\n"
6642 msgid "Printer deleted\n"
6643 msgstr "Impressora excluída\n"
6646 msgid "Invalid printer state\n"
6647 msgstr "Estado de impressora inválido\n"
6650 msgid "User must change password\n"
6651 msgstr "O usuário tem que alterar a senha\n"
6654 msgid "Domain controller not found\n"
6655 msgstr "Controlador de domínio não encontrado\n"
6658 msgid "Account locked out\n"
6659 msgstr "Conta bloqueada\n"
6662 msgid "Invalid pixel format\n"
6663 msgstr "Formato de pixel inválido\n"
6666 msgid "Invalid driver\n"
6667 msgstr "Driver inválido\n"
6671 msgid "Invalid object resolver set\n"
6672 msgstr "Objeto inválido\n"
6676 msgid "Incomplete RPC send\n"
6677 msgstr "Nome incompleto\n"
6681 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6682 msgstr "Handle de hook inválido\n"
6686 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6687 msgstr "Handle de hook inválido\n"
6691 msgid "RPC pipe closed\n"
6692 msgstr "Pipe fechado\n"
6695 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6700 msgid "No data on RPC pipe\n"
6701 msgstr "Não é erro de RPC\n"
6705 msgid "No site name available\n"
6706 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível\n"
6709 msgid "The file cannot be accessed\n"
6714 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6715 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
6719 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6720 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
6724 msgid "Not all objects could be exported\n"
6725 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar\n"
6729 msgid "The interface could not be exported\n"
6730 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
6734 msgid "The profile could not be added\n"
6735 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
6739 msgid "The profile element could not be added\n"
6740 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
6744 msgid "The profile element could not be removed\n"
6745 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
6749 msgid "The group element could not be added\n"
6750 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
6754 msgid "The group element could not be removed\n"
6755 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
6758 msgid "The username could not be found\n"
6759 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
6761 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6763 msgstr "Porta Local"
6766 msgid "Local Monitor"
6767 msgstr "Monitor Local"
6770 msgid "Add a Local Port"
6771 msgstr "Adicionar uma porta local"
6774 msgid "&Enter the port name to add:"
6775 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6778 msgid "Configure LPT Port"
6779 msgstr "Configurar porta LPT"
6782 msgid "Timeout (seconds)"
6783 msgstr "Tempo expirado (segundos)"
6786 msgid "&Transmission Retry:"
6787 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6790 msgid "'%s' is not a valid port name"
6791 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6794 msgid "Port %s already exists"
6795 msgstr "Porta %s já existe"
6798 msgid "This port has no options to configure"
6799 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6802 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6804 "O envio do e-mail falhou porque não existe um cliente de e-mail MAPI "
6809 msgstr "Enviar E-mail"
6811 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6812 msgid "Enter Network Password"
6813 msgstr "Entre a senha da rede"
6815 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6816 msgid "Please enter your username and password:"
6817 msgstr "Por favor, entre como o nome de usuário e a senha:"
6819 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6823 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6827 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6832 msgid "&Save this password (Insecure)"
6833 msgstr "&Salvar esta senha (Inseguro)"
6836 msgid "Entire Network"
6837 msgstr "Toda a rede"
6840 msgid "Sound Selection"
6841 msgstr "Seleção de som"
6845 msgstr "&Salvar como..."
6852 msgid "&Attributes:"
6853 msgstr "&Atributos:"
6860 msgid "Hyperlink Information"
6861 msgstr "Informação do Hiperlink"
6863 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
6872 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6873 msgstr "A interpretação de HTML está desativada."
6876 msgid "HTML Document"
6877 msgstr "Documento HTML"
6880 msgid "Downloading from %s..."
6881 msgstr "Fazendo o download de %s..."
6889 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6890 "file path and try again."
6892 "O pacote de instalação especificado não pôde ser aberto. Por favor, "
6893 "verifique o arquivo e tente novamente."
6896 msgid "path %s not found"
6897 msgstr "caminho %s não encontrado"
6900 msgid "insert disk %s"
6901 msgstr "insira disco %s"
6906 "Windows Installer %s\n"
6909 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6911 "Install a product:\n"
6912 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6913 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6914 "\t/a package [property]\n"
6915 "Repair an installation:\n"
6916 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6917 "Uninstall a product:\n"
6918 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6919 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6920 "Advertise a product:\n"
6921 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6923 "\t/p patch_package [property]\n"
6924 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6925 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6926 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6927 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6928 "Register MSI Service:\n"
6930 "Unregister MSI Service:\n"
6932 "Display this help:\n"
6936 "Windows Installer %s\n"
6939 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6941 "Instalar um produto:\n"
6942 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
6943 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
6944 "\t/a package [property]\n"
6945 "Reparar uma instalação:\n"
6946 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
6947 "Desinstalar um produto:\n"
6948 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
6949 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
6950 "Anunciar um produto:\n"
6951 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6952 "Aplicar um patch:\n"
6953 "\t/p patchpackage [property]\n"
6954 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
6955 "Modificadores Log e UI para os comandos acima:\n"
6956 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6957 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6958 "Registrar Serviço MSI:\n"
6960 "Desregistrar Serviço MSI:\n"
6962 "Mostrar esta ajuda:\n"
6967 msgid "enter which folder contains %s"
6968 msgstr "entre a pasta que contém %s"
6971 msgid "install source for feature missing"
6972 msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
6975 msgid "network drive for feature missing"
6976 msgstr "faltando drive de rede para característica"
6979 msgid "feature from:"
6980 msgstr "origem da característica:"
6983 msgid "choose which folder contains %s"
6984 msgstr "escolha a pasta que contém %s"
6987 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6988 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
6992 "Wine MS-RLE video codec\n"
6993 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6995 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
6996 "Copyright 2002 por Michael Günnewig"
6999 msgid "Video Compression"
7000 msgstr "Compressão de vídeo"
7003 msgid "&Compressor:"
7004 msgstr "&Compressor:"
7007 msgid "Con&figure..."
7008 msgstr "Con&figurar..."
7015 msgid "Compression &Quality:"
7016 msgstr "&Qualidade de compressão:"
7019 msgid "&Key Frame Every"
7020 msgstr "&Imagem chave todos os"
7024 msgstr "&Cadência de dados"
7032 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7033 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
7036 msgid "Wine Video 1 video codec"
7037 msgstr "codec video Wine Video 1"
7040 msgid "unknown object"
7041 msgstr "objeto desconhecido"
7045 msgstr "barra de título"
7049 msgstr "barra de menu"
7053 msgstr "barra de rolagem"
7089 msgstr "item do menu"
7121 msgstr "agrupamento"
7129 msgstr "barra de ferramentas"
7133 msgstr "barra de estado"
7140 msgid "column header"
7141 msgstr "cabeçalho da coluna"
7145 msgstr "cabeçalho da linha"
7164 msgid "help balloon"
7165 msgstr "balão de ajuda"
7177 msgstr "item da lista"
7184 msgid "outline item"
7185 msgstr "item de contorno"
7189 msgstr "tab de página"
7192 msgid "property page"
7193 msgstr "página de propriedades"
7205 msgstr "texto estático"
7213 msgstr "push button"
7216 msgid "check button"
7217 msgstr "check button"
7220 msgid "radio button"
7221 msgstr "radio button"
7232 msgid "progress bar"
7233 msgstr "barra de progresso"
7240 msgid "hot key field"
7241 msgstr "hot key field"
7264 msgid "drop down button"
7265 msgstr "drop down button"
7269 msgstr "menu button"
7272 msgid "grid drop down button"
7273 msgstr "grid drop down button"
7277 msgstr "espaço em branco"
7280 msgid "page tab list"
7281 msgstr "page tab list"
7288 msgid "split button"
7289 msgstr "split button"
7291 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7293 msgstr "endereço IP"
7296 msgid "outline button"
7297 msgstr "outline button"
7299 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7303 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7316 msgid "Insert Object"
7317 msgstr "Inserir objeto"
7320 msgid "Object Type:"
7321 msgstr "Tipo de objeto:"
7323 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7332 msgid "Create Control"
7333 msgstr "Criar controle"
7336 msgid "Create From File"
7337 msgstr "Criar do arquivo"
7340 msgid "&Add Control..."
7341 msgstr "&Adicionar Controle..."
7344 msgid "Display As Icon"
7345 msgstr "Mostrar como ícone"
7347 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7349 msgstr "Procurar..."
7356 msgid "Paste Special"
7357 msgstr "Colar Especial"
7359 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7363 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7364 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7370 msgstr "Colar &Link"
7377 msgid "&Display As Icon"
7378 msgstr "&Mostrar como Ícone"
7381 msgid "Change &Icon..."
7382 msgstr "Mudar &Ícone..."
7385 msgid "Insert a new %s object into your document"
7386 msgstr "Inserir um novo objeto %s no documento"
7390 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7391 "may activate it using the program which created it."
7393 "Inserir o conteúdo do arquivo como um objeto no documento de modo que possa "
7394 "ativá-lo usando o programa que o criou."
7396 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7402 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7405 "O arquivo não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
7410 msgstr "Adicionar Controle"
7413 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7414 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
7418 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7419 "activate it using %s."
7421 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
7422 "possível ativá-lo usando %s."
7426 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7427 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7429 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
7430 "possível ativá-lo usando %s. Será mostrado como um ícone."
7434 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7435 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7438 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
7439 "dados estão ligados ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se "
7440 "reflitam no seu documento."
7444 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7445 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7448 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
7449 "ligada ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se reflitam no "
7454 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7455 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7456 "be reflected in your document."
7458 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
7459 "transferência. O atalho fica ligado ao arquivo de origem para que "
7460 "alterações ao arquivo se reflitam no seu documento."
7463 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7464 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
7467 msgid "Unknown Type"
7468 msgstr "Tipo Desconhecido"
7471 msgid "Unknown Source"
7472 msgstr "Origem Desconhecida"
7475 msgid "the program which created it"
7476 msgstr "o programa que o criou"
7483 msgid "SCANNING... Please Wait"
7484 msgstr "ESCANEANDO... Por Favor Espere"
7487 msgctxt "unit: pixels"
7492 msgctxt "unit: bits"
7496 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
7497 msgctxt "unit: dots/inch"
7502 msgctxt "unit: percent"
7507 msgctxt "unit: microseconds"
7513 msgid "Settings for %s"
7514 msgstr "Propriedades de %s"
7518 msgstr "Bits por segundo"
7525 msgid "Flow Control"
7526 msgstr "Controle de fluxo"
7530 msgstr "Bits de dados"
7534 msgstr "Bits de parada"
7537 msgid "Copying Files..."
7538 msgstr "Copiando arquivos..."
7541 msgid "Destination:"
7545 msgid "Files Needed"
7546 msgstr "Arquivos Necessários"
7550 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7551 "make sure the correct drive is selected below"
7553 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
7554 "verifique se o drive correto está selecionado"
7557 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7558 msgstr "Copiar arquivos do fabricante de:"
7562 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7563 msgstr "O arquivo '%s' em %s é necessário"
7565 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7567 msgstr "Desconhecido"
7570 msgid "Copy files from:"
7571 msgstr "Copiar arquivos de:"
7574 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7575 msgstr "Insira o caminho onde se encontram os arquivos, depois clique em OK."
7582 msgid "&Save Background As..."
7583 msgstr "&Salvar fundo como..."
7586 msgid "Set As Back&ground"
7587 msgstr "D&efinir como fundo"
7590 msgid "&Copy Background"
7591 msgstr "&Copiar Fundo"
7594 msgid "Set as &Desktop Item"
7595 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho"
7597 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7601 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7602 "Selecionar &tudo\n"
7603 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7607 msgid "Create Shor&tcut"
7608 msgstr "Criar ata&lho"
7610 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7611 msgid "Add to &Favorites..."
7612 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
7615 msgid "&View Source"
7616 msgstr "Ver código &fonte"
7620 msgstr "Co&dificação"
7626 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7628 msgstr "&Abrir link"
7630 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7631 msgid "Open Link in &New Window"
7632 msgstr "A&brir link numa nova janela"
7634 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7635 msgid "Save Target &As..."
7636 msgstr "&Salvar link como..."
7638 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7639 msgid "&Print Target"
7640 msgstr "Imprimir lin&k"
7642 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7643 msgid "S&how Picture"
7644 msgstr "Mos&trar imagem"
7646 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7647 msgid "&Save Picture As..."
7648 msgstr "Sal&var imagem como..."
7651 msgid "&E-mail Picture..."
7652 msgstr "&Enviar imagem..."
7655 msgid "Pr&int Picture..."
7656 msgstr "I&mprimir imagem..."
7659 msgid "&Go to My Pictures"
7660 msgstr "I&r para minhas imagens"
7662 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7663 msgid "Set as Back&ground"
7664 msgstr "&Definir como fundo"
7666 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7667 msgid "Set as &Desktop Item..."
7668 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho..."
7670 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7671 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7675 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7677 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7680 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7681 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7686 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7687 msgid "Copy Shor&tcut"
7688 msgstr "Copiar atal&ho"
7690 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7692 msgstr "&Propriedades"
7694 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7698 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7700 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7703 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7707 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7709 msgstr "&Selecionar"
7728 msgid "&Cell Properties"
7729 msgstr "Propriedades da &célula"
7732 msgid "&Table Properties"
7733 msgstr "Propriedades da &tabela"
7735 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7744 msgid "Open in &New Window"
7745 msgstr "A&brir numa nova janela"
7752 msgid "&Save Video As..."
7753 msgstr "Sal&var vídeo como..."
7755 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7768 msgid "Resource Failures"
7769 msgstr "Resource Failures"
7772 msgid "Dump Tracking Info"
7773 msgstr "Dump Tracking Info"
7777 msgstr "Debug Break"
7792 msgid "Dump DisplayTree"
7793 msgstr "Dump DisplayTree"
7796 msgid "Dump FormatCaches"
7797 msgstr "Dump FormatCaches"
7800 msgid "Dump LayoutRects"
7801 msgstr "Dump LayoutRects"
7804 msgid "Memory Monitor"
7805 msgstr "Memory Monitor"
7808 msgid "Performance Meters"
7809 msgstr "Performance Meters"
7816 msgid "&Browse View"
7817 msgstr "&Browse View"
7823 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7837 msgstr "Página acima"
7841 msgstr "Página abaixo"
7845 msgstr "Rolar para cima"
7849 msgstr "Rolar para baixo"
7853 msgstr "Canto esquerdo"
7857 msgstr "Canto direito"
7861 msgstr "Página à esquerda"
7865 msgstr "Página à direita"
7869 msgstr "Rolar para a esquerda"
7872 msgid "Scroll Right"
7873 msgstr "Rolar para a direita"
7876 msgid "Wine Internet Explorer"
7877 msgstr "Wine Internet Explorer"
7883 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7884 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7886 msgid "Lar&ge Icons"
7888 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7890 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7893 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7894 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7895 msgid "S&mall Icons"
7896 msgstr "Ícones &pequenos"
7898 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7902 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7903 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7907 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7908 msgid "Arrange &Icons"
7909 msgstr "O&rganizar ícones"
7921 msgstr "Por ta&manho"
7928 msgid "&Auto Arrange"
7929 msgstr "Auto organi&zar"
7932 msgid "Line up Icons"
7933 msgstr "Alin&har ícones"
7936 msgid "Paste as Link"
7937 msgstr "Colar a&talho"
7939 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7953 msgstr "Propriedades"
7957 msgctxt "recycle bin"
7974 msgid "Create &Link"
7975 msgstr "Criar a&talho"
7977 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7981 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7982 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7986 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7988 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7993 msgid "&About Control Panel"
7994 msgstr "&Sobre o Painel de Controle..."
7996 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7997 msgid "Browse for Folder"
7998 msgstr "Procurar pasta"
8005 msgid "&Make New Folder"
8006 msgstr "&Criar nova pasta"
8012 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
8018 msgstr "Sim a &todos"
8020 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
8029 msgid "Wine &license"
8030 msgstr "&Licença do Wine"
8033 msgid "Running on %s"
8034 msgstr "Executando em %s"
8037 msgid "Wine was brought to you by:"
8038 msgstr "Wine foi disponibilizado por:"
8042 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8043 "will open it for you."
8045 "Digite o nome do programa, pasta, documento, ou endereço Internet que o Wine "
8052 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245
8057 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
8061 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
8069 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
8074 msgid "Size available"
8079 msgstr "Comentários"
8090 msgid "Original location"
8091 msgstr "Localização original"
8094 msgid "Date deleted"
8095 msgstr "Data de exclusão"
8098 msgid "Control Panel"
8099 msgstr "Painel de Controle"
8110 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8111 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
8118 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8119 msgstr "Deseja finalizar a sessão do Wine?"
8122 msgid "Start Menu\\Programs"
8123 msgstr "Menu Iniciar\\Programas"
8130 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
8131 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Iniciar"
8139 msgstr "Enviar Para"
8143 msgstr "Menu Iniciar"
8147 msgstr "Minhas Músicas"
8151 msgstr "Meus Vídeos"
8158 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8159 "Área de trabalho\n"
8160 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8172 msgid "Application Data"
8173 msgstr "Dados de aplicativos"
8177 msgstr "Impressoras"
8180 msgid "Local Settings\\Application Data"
8181 msgstr "Configurações locais\\Dados de aplicativos"
8184 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
8185 msgstr "Configurações locais\\Arquivos temporários da Internet"
8192 msgid "Local Settings\\History"
8193 msgstr "Configurações locais\\Histórico"
8196 msgid "Program Files"
8197 msgstr "Arquivos de programas"
8201 msgstr "Minhas Imagens"
8204 msgid "Program Files\\Common Files"
8205 msgstr "Arquivos de programas\\Arquivos comuns"
8207 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
8212 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
8213 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Ferramentas Administrativas"
8217 msgstr "Documentos\\Minhas Músicas"
8221 msgstr "Documentos\\Minhas Imagens"
8225 msgstr "Documentos\\Meus Vídeos"
8228 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
8229 msgstr "Configurações locais\\Dados de aplicativos\\Microsoft\\CD Burning"
8232 msgid "Program Files (x86)"
8233 msgstr "Arquivos de programas (x86)"
8236 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
8237 msgstr "Arquivos de programas (x86)\\Arquivos comuns"
8243 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
8248 msgid "Pictures\\Slide Shows"
8249 msgstr "Imagens\\Apresentações"
8252 msgid "Music\\Playlists"
8253 msgstr "Músicas\\Listas de reprodução"
8255 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
8259 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8265 msgstr "Localização"
8272 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8273 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8276 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8277 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotecas"
8280 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8281 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8284 msgid "Music\\Sample Music"
8285 msgstr "Músicas\\Amostra de músicas"
8288 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8289 msgstr "Imagens\\Amostra de imagens"
8292 msgid "Music\\Sample Playlists"
8293 msgstr "Músicas\\Amostra de listas de reprodução"
8296 msgid "Videos\\Sample Videos"
8297 msgstr "Videos\\Amostra de vídeos"
8301 msgstr "Jogos salvos"
8316 msgid "AppData\\LocalLow"
8317 msgstr "AppData\\LocalLow"
8320 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8321 msgstr "Não foi possível criar nova pasta: Permissão negada."
8324 msgid "Error during creation of a new folder"
8325 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8328 msgid "Confirm file deletion"
8329 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
8332 msgid "Confirm folder deletion"
8333 msgstr "Confirmar exclusão de pasta"
8336 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8337 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8340 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8341 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8344 msgid "Confirm file overwrite"
8345 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
8349 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8351 "Do you want to replace it?"
8353 "Esta pasta já contém um arquivo chamado '%1'.\n"
8355 "Deseja sobrescrevê-lo?"
8358 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8359 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o(s) item(s) selecionado(s)?"
8363 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8364 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' e todo seu conteúdo para a Lixeira?"
8367 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8368 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' para a Lixeira?"
8371 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8372 msgstr "Tem certeza que deseja enviar estes %1 itens para a Lixeira?"
8375 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8377 "O item '%1' não pode ser enviado à Lixeira. Deseja exclui-lo em vez disso?"
8381 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8383 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8384 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8387 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8389 "Se os arquivos da pasta de destino tiverem os mesmos nomes que os arquivos\n"
8390 "na pasta selecionada, eles serão sobrescritos. Deseja mover ou copiar a "
8399 msgid "Wine Control Panel"
8400 msgstr "Painel de Controle do Wine"
8403 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8405 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Arquivo (erro interno)"
8408 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8409 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8412 msgid "Executable files (*.exe)"
8413 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)"
8416 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8418 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de arquivo."
8422 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8423 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8427 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8428 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8432 msgid "Confirm deletion"
8433 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
8438 "A file already exists at the path %1.\n"
8440 "Do you want to replace it?"
8442 "Arquivo já existe.\n"
8443 "Gostaria de substituí-lo?"
8448 "A folder already exists at the path %1.\n"
8450 "Do you want to replace it?"
8452 "Arquivo já existe.\n"
8453 "Gostaria de substituí-lo?"
8457 msgid "Confirm overwrite"
8458 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
8462 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8463 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8464 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8465 "any later version.\n"
8467 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8468 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8469 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8472 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8473 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8474 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8476 "O Wine é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo sob os "
8477 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
8478 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
8479 "outra versão mais recente.\n"
8481 "O Wine é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER "
8482 "GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA "
8483 "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a GNU Lesser General Public License para mais "
8486 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
8487 "Wine; senão, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth "
8488 "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8491 msgid "Wine License"
8492 msgstr "Licença do Wine"
8498 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
8503 msgid "Don't show me th&is message again"
8504 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
8513 msgctxt "time unit: hours"
8519 msgctxt "time unit: minutes"
8525 msgctxt "time unit: seconds"
8529 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8535 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8539 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8543 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8547 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8552 msgid "&Close\tAlt-F4"
8553 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
8557 msgstr "&Sobre o Wine"
8561 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8562 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
8565 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8582 msgstr "&Tente Novamente"
8589 msgid "Select Window"
8590 msgstr "Selecionar Janela"
8593 msgid "&More Windows..."
8594 msgstr "&Mais Janelas..."
8597 msgid "Paper Si&ze:"
8598 msgstr "&Tamanho do papel:"
8604 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8608 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8609 msgid "&Save this password (insecure)"
8610 msgstr "&Salvar esta senha (inseguro)"
8613 msgid "Authentication Required"
8614 msgstr "Autenticação necessária"
8622 msgid "Security Warning"
8627 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8628 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
8632 msgid "Do you want to continue anyway?"
8633 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
8636 msgid "LAN Connection"
8637 msgstr "Conexão LAN"
8640 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8645 msgid "The date on the certificate is invalid."
8646 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
8649 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8654 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8658 msgid "The specified command was carried out."
8659 msgstr "O comando especificado foi descarregado."
8662 msgid "Undefined external error."
8663 msgstr "Erro externo indefinido."
8666 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8667 msgstr "O ID do dispositivo utilizado está fora dos parâmetros do seu sistema."
8670 msgid "The driver was not enabled."
8671 msgstr "O driver não foi habilitado."
8675 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8678 "O dispositivo especificado já está em uso. Aguarde até que seja liberado, e "
8679 "então tente novamente."
8682 msgid "The specified device handle is invalid."
8683 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
8686 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
8687 msgstr "Não há nenhum driver instalado em seu sistema !\n"
8691 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8692 "increase available memory, and then try again."
8694 "Não há memória disponível suficiente para essa tarefa. Feche uma ou mais "
8695 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
8699 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8700 "which functions and messages the driver supports."
8702 "Essa função não é suportada. Utilize a função Capacidades para determinar "
8703 "quais funções e mensagens o driver suporta."
8706 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8707 msgstr "Um número de erro foi especificado e não está definido em seu sistema."
8710 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8711 msgstr "Um flag inválido foi passado para uma função do sistema."
8714 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8715 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
8720 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8721 "Capabilities function to determine the supported formats."
8723 "O formato especificado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a "
8724 "função Capacidades para determinar os formatos suportados."
8726 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8728 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8729 "device, or wait until the data is finished playing."
8731 "Não é possível executar esta operação enquando os dados de mídia estiverem "
8732 "tocando. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até o término da execução."
8736 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8737 "header, and then try again."
8739 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
8740 "o cabeçalho, e então tente novamente."
8744 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8745 "and then try again."
8747 "Não é possível abrir o dispositivo sem utilizar a flag WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
8748 "flag, e então tente novamente."
8752 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8753 "header, and then try again."
8755 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
8756 "cabeçalho, e então tente novamente."
8760 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8761 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8763 "O mapa MIDI não foi encontrado. Talvez seja um problema com o driver, ou o "
8764 "arquivo MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou faltando."
8768 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8769 "transmitted, and then try again."
8771 "A porta está transmitindo dados para o dispositivo. Aguarde até os dados "
8772 "terminarem de ser transmitidos, e então tente novamente."
8776 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8777 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8779 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
8780 "está instalado no sistema. Use MIDI Mapper para editar a configuração."
8784 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8785 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8787 "A configuração atual do MIDI está corrompida. Copie o arquivo original "
8788 "MIDIMAP.CFG para o diretório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
8791 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8793 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
8797 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8798 msgstr "O driver não pode reconhecer o parâmetro de comando especificado."
8801 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8802 msgstr "O driver não pode reconhecer o comando especificado."
8806 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8807 "or contact the device manufacturer."
8809 "Há um problema com seu dispositivo de mídia. Tenha certeza que esteja "
8810 "funcionando corretamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
8813 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8815 "O dispositivo especificado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
8819 "Not enough memory available for this task.\n"
8820 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
8823 "Não já memória disponível sufuciente para esta tarefa.\n"
8824 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a memória disponível, e então "
8829 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8832 "O nome do dispositivo já está sendo usado como um alias por esta aplicação. "
8833 "Use um alias único."
8837 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8839 "Aconteceu um problema desconhecido enquanto carregava o driver do "
8840 "dispositivo especificado."
8843 msgid "No command was specified."
8844 msgstr "Nenhum comando foi especificado."
8848 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8849 "size of the buffer."
8851 "A string de saída foi muito grande para ser colocada no buffer de retorno. "
8852 "Aumente o tamanho do buffer."
8856 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8859 "O comando especificado requer como parâmetro uma string de caracters. Por "
8863 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8864 msgstr "O inteiro especificado é inválido para este comando."
8868 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8869 "manufacturer about obtaining a new driver."
8871 "O driver do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
8872 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
8876 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8877 "manufacturer about obtaining a new driver."
8879 "Existe um problema com o seu driver de dispositivo. Verifique com o "
8880 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
8883 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8884 msgstr "O comando especificado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
8887 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8889 "O dispositivo MCI que você está usando não suporta o comando especificado."
8893 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8895 "Não é possível encontrar o arquivo especificado. Certifique-se que o caminho "
8896 "e o nome do arquivo estão corretos."
8899 msgid "The device driver is not ready."
8900 msgstr "O driver do dispositivo não está preparado."
8903 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8905 "Um problema ocorreu na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
8909 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8912 "Há um problema com o driver do dispositivo. O driver foi fechado. Não é "
8913 "possível acessar o erro."
8916 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8918 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando "
8924 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8925 "separately to determine which devices caused the error."
8927 "Erros ocorreram em mais de um dispositivo. Especifique cada comando e "
8928 "dispositivo separadamente para determinar quais dispositivos causaram o erro."
8931 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8933 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão de arquivo."
8936 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8938 "O parâmetro especificado está fora da escala para o comando especificado."
8941 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8942 msgstr "Os parâmetros especificados não podem ser utilizados juntos."
8946 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8947 "still connected to the network."
8949 "Não é possível salvar o arquivo especificado. Certifique-se que tenha espaço "
8950 "em disco suficiente ou que ainda esteja conectado a rede."
8954 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8955 "device name is spelled correctly."
8957 "Não é possível encontrar o dispositivo especificado. Certifique-se que está "
8958 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito corretamente."
8962 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8965 "O dispositivo especificado está sendo fechado agora. Aguarde alguns "
8966 "segundos, e então tente novamente."
8970 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8973 "O alias especificado já está sendo utilizado nesta aplicação. Use um alias "
8977 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8978 msgstr "O parâmetro especificado é inválido para este comando."
8982 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8983 "parameter with each 'open' command."
8985 "O driver de dispositivo já está em uso. Para compartilha-lo, use o parâmetro "
8986 "'shareable' para cada comando 'open'."
8990 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8991 "Please supply one."
8993 "O comando especificado requer um alias, arquivo, driver ou nome de "
8994 "dispositivo. Por favor, forneça um."
8998 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8999 "documentation for valid formats."
9001 "O valor especificado para o formato de hora é inválido. Verifique na "
9002 "documentação do MCI sobre formatos válidos."
9006 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9009 "A aspa-dupla de fechamento está faltando para o valor do parâmetro. Por "
9010 "favor forneça uma."
9013 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9015 "Um parâmetro ou valor foi especificado duas vezes. Apenas especifique-o uma "
9020 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9021 "may be corrupt, or not in the correct format."
9023 "O arquivo espeficidado não pode ser tocado no dispositivo MCI especificado. "
9024 "O arquivo pode estar corrompido, ou não estar no formato correto."
9027 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9028 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI.."
9031 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9033 "Não é possível salvar um arquivo sem nome. Por favor forneça um nome de "
9037 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9038 msgstr "Você precisa especificar um alias quando utilizar o parâmetro 'new'."
9041 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9043 "Não é possível utilizar o flag 'notify' em dispositivos abertos "
9047 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9048 msgstr "Não é possível usar um nome de arquivo com o dispositivo especificado."
9052 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9053 "sequence, and then try again."
9055 "Não é possível descarregar os comandos na ordem especificada. Corrija a "
9056 "sequência dos comandos, e então tente novamente."
9060 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9061 "the device is closed, and then try again."
9063 "Não é possível descarregar o comando especificado em um dispositivo aberto "
9064 "automanticamente. Aguarde até o dispositivo ser fechado, e então tente "
9069 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9070 "characters, followed by a period and an extension."
9072 "O nome do arquivo é inválido. Certifique-se que o nome do arquivo não é "
9073 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
9077 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9079 "Não é possível especificar caracteres extras após uma string entre aspas."
9083 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9084 "in Control Panel to install the device."
9086 "O dispositivo especificado não esta instalado no sistema. Utilize o opção "
9087 "Drivers no Painel de Controle para instalar o dispositivo."
9091 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9092 "restarting your computer."
9094 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI. Tente "
9095 "mudar de diretório ou reiniciar seu computador."
9099 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9100 "cannot change directories."
9102 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque a "
9103 "aplicação não pode mudar de diretório."
9107 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9110 "Não posso acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque a "
9111 "aplicação não pode mudar de drive."
9114 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9116 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 79 "
9120 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9122 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 69 "
9127 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9129 "O comando especificado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
9133 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9134 "until a wave device is free, and then try again."
9136 "Todos os dispositivos wave que podem tocar arquivos no formato atual estão "
9137 "em uso. Aguarde até um dispositivo wave ficar ocioso e então tente novamente."
9141 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9142 "until the device is free, and then try again."
9144 "Não é possível definir o dispositivo wave atual para tocar porque está em "
9145 "uso. Aguarde até o dispositivo ficar ocioso e então tente novamente."
9149 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9150 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9152 "Todos os dispositivos wave que podem gravar arquivos no formato atual estão "
9153 "em uso. Aguarde até o dispositivo wave ficar ocioso, e então tente novamente."
9157 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9158 "until the device is free, and then try again."
9160 "Não foi possivel definir o dispositivo wave corrente para gravar porque ele "
9161 "está em uso. Aguarde até ele ficar livre, e então tente novamente."
9164 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9166 "Qualquer dispositivo tocador compatível com o formato wave pode ser "
9170 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9172 "Qualquer dispositivo gravador compatível com o formato wave pode ser "
9177 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9178 "the Drivers option to install the wave device."
9180 "Nenhum dispositivo wave que possa tocar arquivos no formato wave está "
9181 "instalado. Use a opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
9185 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9188 "O dispositivo que você está tentando tocar não reconhece o formato do "
9193 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9194 "the Drivers option to install the wave device."
9196 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar arquivos no formato atual está "
9197 "instalado. Use o opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
9201 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9204 "O dispositivo de onde você está tentando gravar não pode reconhecer o "
9205 "formato do arquivo atual."
9209 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9210 "You can't use them together."
9212 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
9213 "Você não pode utilizá-los juntos."
9217 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9220 "A porta MIDI especificada já esta em uso. Aguarde até que esteja livre, e "
9225 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9226 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9228 "O dispositivo MIDI especificado não está instalado em seu sistema. Use a "
9229 "opção Drivers no Painel de Controle para instalar um dispositivo MIDI."
9233 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9234 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
9237 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
9238 "está instalado em seu sistema. Use a opção MIDI Mapper do Painel de Controle "
9239 "para editar a configuração."
9242 msgid "An error occurred with the specified port."
9243 msgstr "Um erro ocorreu com a porta especificada."
9247 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9248 "these applications; then, try again."
9250 "Todos os temporizadores de multimídia estão sendo utilizados por outras "
9251 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
9254 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9255 msgstr "O sistema não têm atualmente uma porta MIDI especificada."
9259 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9260 "Control Panel to install a MIDI driver."
9262 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Drivers no "
9263 "Painel de Controle para instalar um driver MIDI."
9266 msgid "There is no display window."
9267 msgstr "Não há nenhuma janela de visualização."
9270 msgid "Could not create or use window."
9271 msgstr "Não é possível criar ou utilizar a janela."
9275 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9276 "check your disk or network connection."
9278 "Não é possível ler o arquivo especificado. Certifique-se que o arquivo ainda "
9279 "está presente, ou verifique seu disco ou conecção de rede."
9283 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9284 "are still connected to the network."
9286 "Não é possível gravar no arquivo especificado. Certifique-se que você possui "
9287 "espaço em disco suficiente ou que ainda esteja conectado na rede."
9290 msgid "Print to File"
9291 msgstr "Imprimir para Arquivo"
9294 msgid "&Output File Name:"
9295 msgstr "&Nome do Arquivo de Destino:"
9298 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9299 msgstr "O arquivo de destino já existe. Clique OK para sobrescrever."
9302 msgid "Unable to create the output file."
9303 msgstr "Impossível criar o arquivo de destino."
9310 msgid "Operations Error"
9311 msgstr "Erro de Operações"
9314 msgid "Protocol Error"
9315 msgstr "Erro de Protocolo"
9318 msgid "Time Limit Exceeded"
9319 msgstr "Tempo Limite Excedido"
9322 msgid "Size Limit Exceeded"
9323 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
9326 msgid "Compare False"
9327 msgstr "Comparar Falso"
9330 msgid "Compare True"
9331 msgstr "Comparar Verdadeiro"
9334 msgid "Authentication Method Not Supported"
9335 msgstr "Método de Autenticação Não Suportado"
9338 msgid "Strong Authentication Required"
9339 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
9342 msgid "Referral (v2)"
9343 msgstr "Referência (v2)"
9350 msgid "Administration Limit Exceeded"
9351 msgstr "Limite de Administração Excedido"
9354 msgid "Unavailable Critical Extension"
9355 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
9358 msgid "Confidentiality Required"
9359 msgstr "Confidencialidade Necessária"
9362 msgid "No Such Attribute"
9363 msgstr "Atributo Não Encontrado"
9366 msgid "Undefined Type"
9367 msgstr "Tipo Indefinido"
9370 msgid "Inappropriate Matching"
9371 msgstr "Atribuição Imprópria"
9374 msgid "Constraint Violation"
9375 msgstr "Violação de Restrições"
9378 msgid "Attribute Or Value Exists"
9379 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
9382 msgid "Invalid Syntax"
9383 msgstr "Sintaxe Inválida"
9386 msgid "No Such Object"
9387 msgstr "Objeto Não Encontrado"
9390 msgid "Alias Problem"
9391 msgstr "Problema de Abreviatura"
9394 msgid "Invalid DN Syntax"
9395 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
9402 msgid "Alias Dereference Problem"
9403 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
9406 msgid "Inappropriate Authentication"
9407 msgstr "Autenticação Imprópria"
9410 msgid "Invalid Credentials"
9411 msgstr "Credenciais Inválidas"
9414 msgid "Insufficient Rights"
9415 msgstr "Direitos Insuficientes"
9423 msgstr "Indisponível"
9426 msgid "Unwilling To Perform"
9427 msgstr "Indisposto a Realizar"
9430 msgid "Loop Detected"
9431 msgstr "Loop Detectado"
9434 msgid "Sort Control Missing"
9435 msgstr "Falta de Controle de Ordenação"
9438 msgid "Index range error"
9439 msgstr "Erro de Limite de Índice"
9442 msgid "Naming Violation"
9443 msgstr "Violação de Nome"
9446 msgid "Object Class Violation"
9447 msgstr "Violação da Classe de Objeto"
9450 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9451 msgstr "Não Permitido em Non-leaf"
9454 msgid "Not allowed on RDN"
9455 msgstr "Não Permitido em RDN"
9458 msgid "Already Exists"
9462 msgid "No Object Class Mods"
9463 msgstr "Sem modificações de Classe de Objeto"
9466 msgid "Results Too Large"
9467 msgstr "Resultados Muito Grandes"
9470 msgid "Affects Multiple DSAs"
9471 msgstr "Afeta Múltiplos DSAs"
9479 msgstr "Servidor Desligado"
9486 msgid "Encoding Error"
9487 msgstr "Erro de Codificação"
9490 msgid "Decoding Error"
9491 msgstr "Erro de Descodificação"
9495 msgstr "Tempo excedido"
9498 msgid "Auth Unknown"
9499 msgstr "Autenticação desconhecida"
9502 msgid "Filter Error"
9503 msgstr "Erro de Filtro"
9506 msgid "User Cancelled"
9507 msgstr "Cancelado pelo Usuário"
9510 msgid "Parameter Error"
9511 msgstr "Erro de Parâmetro"
9515 msgstr "Sem Memória"
9518 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9519 msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP"
9522 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9523 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
9526 msgid "Specified control was not found in message"
9527 msgstr "O controle especificado não foi encontrado na mensagem"
9530 msgid "No result present in message"
9531 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
9534 msgid "More results returned"
9535 msgstr "Mais resultados devolvidos"
9538 msgid "Loop while handling referrals"
9539 msgstr "Loop enquanto resolve referências"
9542 msgid "Referral hop limit exceeded"
9543 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
9545 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9547 "Not Yet Implemented\n"
9550 "Ainda não implementado\n"
9553 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9555 msgid "%1: File Not Found\n"
9556 msgstr "%s : Arquivo Não Encontrado\n"
9560 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9563 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9568 " + Sets an attribute.\n"
9569 " - Clears an attribute.\n"
9570 " R Read-only file attribute.\n"
9571 " A Archive file attribute.\n"
9572 " S System file attribute.\n"
9573 " H Hidden file attribute.\n"
9574 " [drive:][path][filename]\n"
9575 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9576 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9577 " /D Processes folders as well.\n"
9588 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9593 msgid "&Without Titlebar"
9594 msgstr "&Sem barra de título"
9604 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9605 msgid "&Always on Top"
9606 msgstr "&Sempre visível"
9610 msgid "&About Clock"
9611 msgstr "&Sobre Clock..."
9619 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9620 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9621 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9622 "called procedure.\n"
9624 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9625 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9627 "CALL <arquivo_de_lote> é usado dentro de um arquivo de lote para executar\n"
9628 "comando de outro arquivo de lote. Quando o arquivo existe, o controle "
9630 "ao arquivo que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
9634 "Mudanças no diretório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
9635 "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
9640 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9641 "default directory.\n"
9642 msgstr "Ajuda do comando CD\n"
9646 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9647 msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
9650 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9651 msgstr "CLS limpa a tela do console\n"
9655 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9656 msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
9660 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9661 msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
9665 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9666 msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
9670 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9671 msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
9675 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9676 msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
9680 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9682 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9683 "on the terminal device before they are executed.\n"
9685 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9686 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9687 "preceding it with an @ sign.\n"
9689 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal atual.\n"
9691 "ECHO ON ativa a exibição de todos os comandos subsequentes em um\n"
9692 "arquivo de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
9694 "ECHO OFF desativa o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
9695 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
9696 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
9700 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9701 msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
9705 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9707 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9709 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9710 "not exist in wine's cmd.\n"
9712 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez em\n"
9713 "um conjunto de arquivos.\n"
9715 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
9717 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
9718 "comando FOR nos arquivos de lote.\n"
9722 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9725 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9726 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9727 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9728 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9729 "label terminates the batch file execution.\n"
9731 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9733 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
9734 "do arquivo de lote.\n"
9736 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
9737 "mas não pode incluir espaços (diferentemente de outros sistemas "
9739 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no arquivo de lote, o primeiro "
9741 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
9743 "termina a execução do arquivo de lote.\n"
9745 "GOTO não tem efeito quando usando interativamente.\n"
9750 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9751 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9752 msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
9757 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9759 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9760 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9761 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9763 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9764 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9766 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
9768 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST arquivo comando\n"
9769 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
9770 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9772 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar usando aspas.\n"
9773 "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
9777 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9779 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9780 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9781 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9783 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
9785 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
9786 "O comando LABEL irá aguardar que vc informe o novo rótulo para o drive\n"
9787 "especificado. Você pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
9791 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9792 msgstr "Ajuda do comando MD\n"
9796 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9797 msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
9801 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9803 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9805 "below the item are moved as well.\n"
9807 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9809 "MOVE realoca um arquivo ou diretório em um novo ponto no sistema de "
9812 "Se o item sendo movido é um diretório então todos os arquivos e "
9814 "abaixo do item são movidos com o mesmo.\n"
9816 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
9820 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9822 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9823 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9824 "PATH command with the new value.\n"
9826 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9827 "variable, for example:\n"
9828 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9830 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
9832 "Digitando PATH mostrará a atual configuração do comando PATH (inicialmente "
9834 "valor é especificado no arquivo wine.conf). Para mudar as configurações, "
9836 "novos valores no comando PATH.\n"
9838 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
9841 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9846 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9848 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9849 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9851 "PAUSE mostra a seguinte mensagem na tela 'Pressione Enter para continuar'\n"
9852 "e aguarda que o usuário pressione a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
9853 "em arquivos de lote para permitir ao usuário ler a saída de um comando "
9855 "antes que a tela sofra um rolamento.\n"
9860 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9862 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9863 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9865 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9867 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9868 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9869 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9870 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9872 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9873 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9874 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9875 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9877 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9878 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9880 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
9882 "O texto seguindo o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
9883 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está aguardando por comandos.\n"
9885 "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
9887 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
9888 "$d Data atual $e Código de escape $g Sinal de maior "
9890 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade atual $p Caminho atual\n"
9891 "$q Sinal de igual (=) $t Hora atual $v Versão do cmd\n"
9893 "Note que digitando o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
9894 "que é a letra da unidade atual seguida pelo diretório e um sinal de maior\n"
9895 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
9897 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
9898 "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
9902 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9903 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9905 "Uma linha de comando iniciando com REM (seguindo de um espaço) não faz\n"
9906 "ação alguma, e os carateres usando são considerados comentários em um\n"
9911 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9912 msgstr "Ajuda do comando REN\n"
9916 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9917 msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
9921 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9922 msgstr "Ajuda do comando RD\n"
9926 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9927 msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
9931 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9933 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9935 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9937 "SET <variable>=<value>\n"
9939 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9940 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9941 "have embedded spaces.\n"
9943 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9944 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9945 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9946 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9948 "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
9950 "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente atuais\n"
9952 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
9954 "SET <variável>=<valor>\n"
9956 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
9957 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
9959 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
9960 "onde sempre haverá mais valores que em um sistema Win32 nativo. Note que\n"
9961 "não é possível afetar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
9965 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9966 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9967 "if called from the command line.\n"
9969 "SHIFT é usado em arquivos de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
9970 "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
9971 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
9975 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9976 msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
9979 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9980 msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
9984 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9985 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9987 "TYPE <arquivo> copia <arquvo> para o dispositivo console (ou outro, se\n"
9988 "redirecionado). Nehuma verificação é feita se o arquivo pode ser lido.\n"
9992 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9994 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9995 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9996 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9998 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10000 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
10001 "formas válidas são>\n"
10003 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
10004 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
10005 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
10007 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
10011 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10012 msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
10016 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10017 msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
10021 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
10022 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10027 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10029 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10030 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10031 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10032 "settings are restored.\n"
10037 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
10038 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10043 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
10049 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
10051 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10053 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10054 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10055 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
10056 "association, if any.\n"
10061 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
10063 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10065 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
10066 "currently defined.\n"
10067 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
10069 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
10070 "associated to the specified file type.\n"
10074 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10079 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
10080 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
10081 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10086 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
10087 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
10089 "EXIT termina a sessão de comando atual e retorna ao sistema operacional\n"
10090 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
10095 "CMD built-in commands are:\n"
10096 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10097 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10098 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10099 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10100 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10101 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10102 "COPY\t\tCopy file\n"
10103 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10104 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10105 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10106 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10107 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10108 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10109 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10110 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10111 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10112 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10113 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10114 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10115 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10116 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10117 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10118 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10119 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10120 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10121 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10122 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10123 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10124 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10125 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10126 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10127 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10128 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10129 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10131 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10133 "CMD - os comando internos são:\n"
10134 "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos de arquivo DOS\n"
10135 "CALL\t\tInvoca um arquivo de lote dentro de outro\n"
10136 "CD (CHDIR)\tMuda o diretório padrão atual\n"
10137 "CLS\t\tLimpa a tela do console\n"
10138 "COPY\t\tCopia arquivos\n"
10139 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
10140 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
10141 "DEL (ERASE)\tApaga um arquivo ou conjunto de arquivos\n"
10142 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um diretórios\n"
10143 "ECHO\t\tCopia texto diretamente na saída do console\n"
10144 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
10145 "MD (MKDIR)\tCria um subdiretório\n"
10146 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10147 "MOVE\t\tMove um arquivo, conjunto de arquivos ou uma árvore de diretórios\n"
10148 "PATH\t\tConfigira o caminho de procura\n"
10149 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10150 "PROMPT\t\tMuda o prompt de comando\n"
10151 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
10152 "REN (RENAME)\tRenomeia um arquivo\n"
10153 "RD (RMDIR)\tApaga um subdiretório\n"
10154 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
10155 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
10156 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
10157 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um arquivo texto\n"
10158 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
10159 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
10160 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
10162 "Entre HELP <comando> para maiores informações sobre alguns dos comandos "
10166 msgid "Are you sure"
10167 msgstr "Tem certeza"
10169 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
10174 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
10181 msgid "File association missing for extension %1\n"
10182 msgstr "Associação de arquivo faltando para a extensão %s\n"
10186 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10187 msgstr "Nenhum comando de abertura associado ao tipo de arquivo '%s'\n"
10191 msgid "Overwrite %1"
10192 msgstr "Sobrescrever %s"
10199 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10200 msgstr "Linha no processamento do Batch possivelmente truncada. Usando:\n"
10203 msgid "Argument missing\n"
10204 msgstr "Faltando argumento\n"
10207 msgid "Syntax error\n"
10208 msgstr "Erro de sintaxe\n"
10212 msgid "No help available for %1\n"
10213 msgstr "Sem ajuda disponível para %s\n"
10216 msgid "Target to GOTO not found\n"
10217 msgstr "Alvo para GOTO não encontrado\n"
10221 msgid "Current Date is %1\n"
10222 msgstr "A Data Atual é %s\n"
10226 msgid "Current Time is %1\n"
10227 msgstr "A Hora Atual é %s\n"
10230 msgid "Enter new date: "
10231 msgstr "Entre nova data: "
10234 msgid "Enter new time: "
10235 msgstr "Entre nova hora: "
10239 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10240 msgstr "Variável de ambiente %s não definida\n"
10242 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
10244 msgid "Failed to open '%1'\n"
10245 msgstr "Falha ao abrir '%s'\n"
10248 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10249 msgstr "Não pode chamar um rótulo batch fora de um script batch\n"
10251 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
10259 msgstr "%s, Excluir"
10263 msgid "Echo is %1\n"
10264 msgstr "Echo é %s\n"
10268 msgid "Verify is %1\n"
10269 msgstr "Verify é %s\n"
10272 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10273 msgstr "Verify deve ser ON ou OFF\n"
10276 msgid "Parameter error\n"
10277 msgstr "Erro de parâmetro\n"
10282 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10285 "Volume no drive %c é %s\n"
10286 "O Número de Série do Volume é %04x-%04x\n"
10290 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10291 msgstr "Rótulo do Volume (11 characters, ENTER for none)?"
10294 msgid "PATH not found\n"
10295 msgstr "PATH não encontrado\n"
10299 msgid "Press any key to continue... "
10300 msgstr "Pressione a tecla Enter para continuar: "
10303 msgid "Wine Command Prompt"
10304 msgstr "Prompt de Comando Wine"
10308 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10309 msgstr "CMD Versão %s\n"
10316 msgid "The input line is too long.\n"
10317 msgstr "A linha de entrada é muito longa.\n"
10320 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10324 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10328 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10332 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10337 msgid "Wine Explorer"
10338 msgstr "Wine Internet Explorer"
10343 msgstr "Localização"
10346 msgid "Usage: hostname\n"
10351 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10352 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
10356 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10361 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10365 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10369 msgid "%1 adapter %2\n"
10377 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10393 msgid "Peer-to-peer"
10405 msgid "IP routing enabled"
10409 msgid "Physical address"
10413 msgid "DHCP enabled"
10417 msgid "Default gateway"
10423 "The syntax of this command is:\n"
10425 "NET command [arguments]\n"
10427 "NET command /HELP\n"
10429 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10431 "A sintaxe deste comando é:\n"
10433 "NET HELP comando\n"
10435 "NET comando /HELP\n"
10437 " Os comandos disponíveis são:\n"
10438 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
10442 "The syntax of this command is:\n"
10444 "NET START [service]\n"
10446 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10447 "'service' is the name of the service to start.\n"
10452 "The syntax of this command is:\n"
10454 "NET STOP service\n"
10456 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10461 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10462 msgstr "Parando o serviço dependente: %s\n"
10466 msgid "Could not stop service %1\n"
10467 msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
10470 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10471 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao gerenciador de serviços.\n"
10474 msgid "Could not get handle to service.\n"
10475 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
10479 msgid "The %1 service is starting.\n"
10480 msgstr "O serviço %s está iniciando.\n"
10484 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10485 msgstr "O serviço %s iniciou com sucesso.\n"
10489 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10490 msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
10494 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10495 msgstr "O serviço %s está parando.\n"
10499 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10500 msgstr "O serviço %s parou com sucesso.\n"
10504 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10505 msgstr "O serviço %s falhou ao parar.\n"
10508 msgid "There are no entries in the list.\n"
10509 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
10514 "Status Local Remote\n"
10515 "---------------------------------------------------------------\n"
10518 "Estado Local Remoto\n"
10519 "---------------------------------------------------------------\n"
10523 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10524 msgstr "%s %s %s Recursos disponíveis: %lu\n"
10533 msgid "Disconnected"
10534 msgstr "Pipe conectado\n"
10538 msgid "A network error occurred"
10539 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
10543 msgid "Connection is being made"
10544 msgstr "A conexão está ativa\n"
10548 msgid "Reconnecting"
10549 msgstr "Conectando a %s"
10553 msgid "The following services are running:\n"
10554 msgstr "Serviços dependentes estão rodando\n"
10557 msgid "&New\tCtrl+N"
10558 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
10560 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10562 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10564 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10565 "A&brir...\tCtrl+O\n"
10566 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10567 "&Abrir...\tCtrl+O"
10569 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10570 msgid "&Save\tCtrl+S"
10571 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
10573 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10574 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10575 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
10577 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10578 msgid "Page Se&tup..."
10579 msgstr "C&onfigurar página..."
10582 msgid "P&rinter Setup..."
10583 msgstr "Configurar i&mpressora..."
10585 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10589 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10590 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10591 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
10593 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10595 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10597 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10598 "&Recortar\tCtrl+X\n"
10599 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10602 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10604 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10606 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10607 "&Copiar\tCtrl+C\n"
10608 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10611 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10613 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10615 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10617 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10620 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10623 msgid "&Delete\tDel"
10625 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10627 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10631 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10632 msgstr "Selecionar &tudo"
10635 msgid "&Time/Date\tF5"
10636 msgstr "&Data/Hora\tF5"
10639 msgid "&Wrap long lines"
10640 msgstr "&Quebrar automática de linha"
10643 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10644 msgstr "&Localizar..."
10647 msgid "&Search next\tF3"
10648 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
10650 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10652 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10654 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10655 "&Substituir...\tCtrl+H\n"
10656 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10657 "Substitui&r...\tCtrl+H"
10659 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10661 msgid "&Contents\tF1"
10665 msgid "&About Notepad"
10666 msgstr "&Sobre o Notepad"
10670 msgstr "Configurar página"
10674 msgstr "&Cabeçalho:"
10682 msgid "Margins (millimeters)"
10683 msgstr "&Margens (milímetros):"
10687 msgstr "&Esquerda:"
10691 msgstr "&Superior:"
10695 msgstr "Codificação:"
10705 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10709 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10713 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10714 msgid "Information"
10715 msgstr "Informação"
10719 msgstr "(sem nome)"
10722 msgid "Text files (*.txt)"
10723 msgstr "Arquivos texto (*.txt)"
10727 "File '%s' is too large for notepad.\n"
10728 "Please use a different editor."
10730 "Arquivo '%s' é muito longo para o notepad.\n"
10731 " Por favor use um editor diferente."
10736 "You did not enter any text.\n"
10737 "Please type something and try again."
10739 "Você não digitou nenhum texto. \n"
10740 "Por favor digite alguma coisa e tente novamente"
10744 "File '%s' does not exist.\n"
10746 "Do you want to create a new file?"
10751 " Você deseja criar um novo arquivo?"
10755 "File '%s' has been modified.\n"
10757 "Would you like to save the changes?"
10762 " Gostaria de salvar as alterações?"
10765 msgid "'%s' could not be found."
10766 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
10770 "Not enough memory to complete this task.\n"
10771 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
10773 "Não há memória suficiente para completar essa tarefa.\n"
10774 "Feche um ou mais aplicativos para aumentar a quantidade de memória livre."
10777 msgid "Unicode (UTF-16)"
10778 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10781 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10782 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10786 msgid "Unicode (UTF-8)"
10787 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10793 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10794 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10795 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10796 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10800 "Este arquivo contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
10801 "for salvo na codificação %s.\n"
10802 "Para manter estes caracteres, clique em Cancelar e depois selecione\n"
10803 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
10807 msgid "&Bind to file..."
10808 msgstr "&Associar ao arquivo..."
10811 msgid "&View TypeLib..."
10812 msgstr "&Ver TypeLib..."
10816 msgid "&System Configuration"
10817 msgstr "&Configuração do sistema..."
10820 msgid "&Run the Registry Editor"
10821 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
10828 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10829 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
10832 msgid "&In-process server"
10836 msgid "In-process &handler"
10841 msgid "&Local server"
10842 msgstr "Erro Local"
10846 msgid "&Remote server"
10847 msgstr "&Remover..."
10850 msgid "View &Type information"
10851 msgstr "Ver &Informação de tipo"
10854 msgid "Create &Instance"
10855 msgstr "Criar I&nstância"
10858 msgid "Create Instance &On..."
10859 msgstr "Criar In&stância Em..."
10862 msgid "&Release Instance"
10863 msgstr "Li&bertar Instância"
10866 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10867 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
10870 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10871 msgstr "Copiar tag &HTML para a Área de Transferência"
10874 msgid "&Expert mode"
10875 msgstr "&Modo Experiente"
10878 msgid "&Hidden component categories"
10879 msgstr "&Categorias de Componentes Ocultas"
10881 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10883 msgstr "&Barra de Ferramentas"
10885 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10887 msgid "&Status Bar"
10889 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10890 "Barra de s&tatus\n"
10891 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10894 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10895 msgid "&Refresh\tF5"
10896 msgstr "&Atualizar\tF5"
10899 msgid "&About OleView"
10900 msgstr "&Sobre OleView"
10903 msgid "&Save as..."
10904 msgstr "&Salvar como..."
10907 msgid "&Group by type kind"
10908 msgstr "&Agrupar por tipo"
10911 msgid "Connect to another machine"
10912 msgstr "Conectar-se a outra máquina"
10915 msgid "&Machine name:"
10916 msgstr "&Nome da máquina:"
10919 msgid "System Configuration"
10920 msgstr "Configuração do Sistema"
10923 msgid "System Settings"
10924 msgstr "Configurações do Sistema"
10927 msgid "&Enable Distributed COM"
10928 msgstr "&Ativar COM Distribuídos"
10931 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10932 msgstr "Ativar Conexões &Remotas (Win95 apenas)"
10936 "These settings change only registry values.\n"
10937 "They have no effect on Wine performance."
10939 "Estas configurações alteram apenas valores de registro.\n"
10940 "Não há consequências no desempenho do Wine."
10943 msgid "Default Interface Viewer"
10944 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
10955 msgid "&View Type Info"
10956 msgstr "&Ver informação do tipo"
10959 msgid "IPersist Interface Viewer"
10960 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
10962 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10963 msgid "Class Name:"
10964 msgstr "Nome da classe:"
10966 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10971 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10972 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
10979 msgid "&GetSizeMax"
10980 msgstr "&TamanhoMáximo"
10982 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10987 msgid "ITypeLib viewer"
10988 msgstr "Visualizador ITypeLib"
10991 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10992 msgstr "OleView - Visualizador de Objetos OLE/COM"
10995 msgid "version 1.0"
10996 msgstr "versão 1.0"
11000 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11001 msgstr "Arquivos TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
11004 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11005 msgstr "Juntar ao arquivo através de um File Moniker"
11008 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11009 msgstr "Abrir um arquivo TypeLib e ver o conteúdo"
11012 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11013 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuído"
11016 msgid "Run the Wine registry editor"
11017 msgstr "Iniciar o Editor de Registro do Wine"
11020 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11021 msgstr "Sair do aplicativo. Pede para salvar alterações."
11024 msgid "Create an instance of the selected object"
11025 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado"
11028 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11029 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado na máquina especificada"
11032 msgid "Release the currently selected object instance"
11033 msgstr "Libertar a instância de objeto selecionada"
11036 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11037 msgstr "Copiar a GUID do objecto selecionado para a àrea de transferência"
11040 msgid "Display the viewer for the selected item"
11041 msgstr "Mostrar o visualizador para o item selecionado"
11044 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11045 msgstr "Alternar o modo de visão entre Novato e Experiente"
11049 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11050 msgstr "Ativar a visão de categorias de componentes que não devem ser visíveis"
11053 msgid "Show or hide the toolbar"
11054 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
11057 msgid "Show or hide the status bar"
11058 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de status"
11061 msgid "Refresh all lists"
11062 msgstr "Atualizar todas as listas"
11065 msgid "Display program information, version number and copyright"
11066 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
11069 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11073 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11078 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11079 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
11083 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11084 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
11087 msgid "ObjectClasses"
11088 msgstr "ObjectClasses"
11091 msgid "Grouped by Component Category"
11092 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
11095 msgid "OLE 1.0 Objects"
11096 msgstr "Objetos OLE 1.0"
11099 msgid "COM Library Objects"
11100 msgstr "Biblioteca de Objetos COM"
11103 msgid "All Objects"
11104 msgstr "Todos os objetos"
11107 msgid "Application IDs"
11108 msgstr "IDs da aplicação"
11111 msgid "Type Libraries"
11112 msgstr "Bibliotecas de tipos"
11120 msgstr "Interfaces"
11127 msgid "Implementation"
11128 msgstr "Implementação"
11135 msgid "CoGetClassObject failed."
11136 msgstr "CoGetClassObject falhou."
11139 msgid "Unknown error"
11140 msgstr "Erro desconhecido"
11148 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11149 msgstr "LoadTypeLib( %s ) falhou ($%x)"
11152 msgid "Inherited Interfaces"
11153 msgstr "Interfaces Herdadas"
11156 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11157 msgstr "Salvar arquivo como .IDL ou .H"
11160 msgid "Close window"
11161 msgstr "Fechar janela"
11164 msgid "Group typeinfos by kind"
11165 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
11172 msgid "O&pen\tEnter"
11173 msgstr "A&brir\tEnter"
11175 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
11176 msgid "&Move...\tF7"
11177 msgstr "&Mover...\tF7"
11179 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
11180 msgid "&Copy...\tF8"
11181 msgstr "&Copiar...\tF8"
11185 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11186 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
11189 msgid "&Execute..."
11190 msgstr "&Executar..."
11194 msgid "E&xit Windows"
11195 msgstr "Sai&r do Windows..."
11197 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
11202 msgid "&Arrange automatically"
11203 msgstr "&Auto organizar"
11207 msgid "&Minimize on run"
11209 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11210 "&Minimizar na execução\n"
11211 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11212 "&Minimizar durante o uso"
11214 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
11216 msgid "&Save settings on exit"
11218 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11219 "&Salvar alterações ao sair\n"
11220 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11221 "&Salvar configurações ao sair"
11223 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11228 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11229 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
11232 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11233 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
11236 msgid "&Arrange Icons"
11237 msgstr "&Organizar ícones"
11241 msgid "&About Program Manager"
11242 msgstr "Gerenciador de programas"
11245 msgid "Program &group"
11246 msgstr "&Grupo de programa"
11253 msgid "Move Program"
11254 msgstr "Mover programa"
11257 msgid "Move program:"
11258 msgstr "Mover programa:"
11260 #: progman.rc:117 progman.rc:135
11261 msgid "From group:"
11264 #: progman.rc:119 progman.rc:137
11266 msgstr "&Para o grupo:"
11269 msgid "Copy Program"
11270 msgstr "Copiar programa"
11273 msgid "Copy program:"
11274 msgstr "Copiar programa:"
11277 msgid "Program Group Attributes"
11278 msgstr "Atributos do grupo de programas"
11281 msgid "&Group file:"
11282 msgstr "&Grupo de arquivo:"
11285 msgid "Program Attributes"
11286 msgstr "Atributos de programa"
11288 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11289 msgid "&Command line:"
11290 msgstr "&Linha de comando:"
11293 msgid "&Working directory:"
11294 msgstr "&Pasta de trabalho:"
11297 msgid "&Key combination:"
11298 msgstr "&Tecla de atalho:"
11300 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11301 msgid "&Minimize at launch"
11302 msgstr "Executar &minimizado"
11305 msgid "Change &icon..."
11306 msgstr "Alt&erar ícone..."
11309 msgid "Change Icon"
11310 msgstr "Alterar ícone"
11314 msgstr "&Nome do arquivo:"
11317 msgid "Current &icon:"
11318 msgstr "Ícone &atual:"
11321 msgid "Execute Program"
11322 msgstr "Executar programa"
11325 msgid "Program Manager"
11326 msgstr "Gerenciador de programas"
11329 msgid "Delete group `%s'?"
11330 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
11333 msgid "Delete program `%s'?"
11334 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
11336 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
11337 msgid "Not implemented"
11338 msgstr "Não implementado"
11341 msgid "Error reading `%s'."
11342 msgstr "Erro lendo '%s'."
11345 msgid "Error writing `%s'."
11346 msgstr "Erro escrevendo '%s'."
11350 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11351 "Should it be tried further on?"
11353 "O arquivo de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
11354 "Tentar novamente?"
11357 msgid "Help not available."
11358 msgstr "Ajuda não disponível."
11361 msgid "Unknown feature in %s"
11362 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
11365 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11366 msgstr "Arquivo '%s' existe. Não foi sobrescrito."
11369 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11371 "Salvar grupo como '%s' para prevenir a sobrescrita dos arquivos originais."
11378 msgid "Libraries (*.dll)"
11379 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
11383 msgstr "Arquivos de ícones"
11386 msgid "Icons (*.ico)"
11387 msgstr "Ícones (*.ico)"
11391 "The syntax of this command is:\n"
11393 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11396 "A sintaxe deste comando é:\n"
11398 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11403 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11406 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
11410 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11411 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11414 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11415 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
11418 msgid "The operation completed successfully\n"
11419 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
11422 msgid "Error: Invalid key name\n"
11423 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
11426 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11427 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11430 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11431 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11435 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11437 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
11445 msgid "&Import Registry File..."
11446 msgstr "&Importar arquivo do Registro..."
11449 msgid "&Export Registry File..."
11450 msgstr "&Exportar arquivo do Registro..."
11452 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11456 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11457 msgid "&String Value"
11458 msgstr "Valor &Texto"
11460 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11461 msgid "&Binary Value"
11462 msgstr "Valor &Binário"
11464 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11465 msgid "&DWORD Value"
11466 msgstr "Valor &DWORD"
11468 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11469 msgid "&Multi String Value"
11470 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
11472 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11474 msgid "&Expandable String Value"
11475 msgstr "Valor &Texto"
11477 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11478 msgid "&Rename\tF2"
11479 msgstr "&Renomear\tF2"
11481 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11482 msgid "&Copy Key Name"
11483 msgstr "&Copiar nome da chave"
11485 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11486 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11487 msgstr "Locali&zar...\tCtrl+F"
11490 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11491 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
11494 msgid "Status &Bar"
11495 msgstr "&Barra de status"
11497 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11502 msgid "&Remove Favorite..."
11503 msgstr "&Remover Favorito..."
11506 msgid "&About Registry Editor"
11507 msgstr "&Sobre o Editor do Registro"
11510 msgid "Modify Binary Data..."
11514 msgid "Export registry"
11515 msgstr "Exportar registro"
11518 msgid "S&elected branch:"
11519 msgstr "&Ramo selecionado:"
11527 msgstr "Procurar em:"
11534 msgid "Value names"
11535 msgstr "Nomes de valor"
11538 msgid "Value content"
11539 msgstr "Conteúdos de valor"
11542 msgid "Whole string only"
11543 msgstr "Apenas toda a frase"
11546 msgid "Add Favorite"
11547 msgstr "Adicionar Favorito"
11549 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11554 msgid "Remove Favorite"
11555 msgstr "Remover Favorito"
11558 msgid "Edit String"
11559 msgstr "Editar texto"
11561 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11562 msgid "Value name:"
11563 msgstr "Nome do valor:"
11565 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11566 msgid "Value data:"
11567 msgstr "Dados do valor:"
11571 msgstr "Editar DWORD"
11578 msgid "Hexadecimal"
11579 msgstr "Hexadecimal"
11586 msgid "Edit Binary"
11587 msgstr "Editar Binário"
11590 msgid "Edit Multi String"
11591 msgstr "Editar Multi-frase"
11594 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11595 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registro inteiro."
11598 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11599 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves."
11602 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11603 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registro."
11606 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11607 msgstr "Contém comandos para acessar chaves frequentemente usadas."
11611 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11613 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
11617 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11618 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
11625 msgid "Registry Editor"
11626 msgstr "Editor do Registro"
11629 msgid "Import Registry File"
11630 msgstr "Importar Arquivo de Registro"
11633 msgid "Export Registry File"
11634 msgstr "Exportar Arquivo de Registro"
11638 msgid "Registry files (*.reg)"
11639 msgstr "Arquivos de Registro (*.reg)"
11643 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11644 msgstr "Arquivos de Registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11651 msgid "(value not set)"
11652 msgstr "(valor não dado)"
11655 msgid "(cannot display value)"
11656 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
11659 msgid "(unknown %d)"
11660 msgstr "(desconhecido %d)"
11663 msgid "Quits the registry editor"
11664 msgstr "Encerra o Editor do Registro."
11667 msgid "Adds keys to the favorites list"
11668 msgstr "Adiciona chaves a lista de favoritos."
11671 msgid "Removes keys from the favorites list"
11672 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos."
11675 msgid "Shows or hides the status bar"
11676 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status."
11679 msgid "Change position of split between two panes"
11680 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis."
11683 msgid "Refreshes the window"
11684 msgstr "Atualiza a janela."
11687 msgid "Deletes the selection"
11688 msgstr "Exclui a selecão."
11691 msgid "Renames the selection"
11692 msgstr "Renomeia a selecão."
11695 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11696 msgstr "Copia o nome da chave selecionada para a Área de transferência."
11699 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11700 msgstr "Localiza um texto em uma chave, valor ou dado."
11703 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11705 "Localiza a próxima ocorrência do texto especificado na pesquisa anterior."
11708 msgid "Modifies the value's data"
11709 msgstr "Modifica os dados do valor."
11712 msgid "Adds a new key"
11713 msgstr "Adiciona uma nova chave"
11716 msgid "Adds a new string value"
11717 msgstr "Adiciona um novo valor texto."
11720 msgid "Adds a new binary value"
11721 msgstr "Adiciona um novo valor binário."
11724 msgid "Adds a new double word value"
11725 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD."
11728 msgid "Imports a text file into the registry"
11729 msgstr "Importa um arquivo texto para o registro."
11732 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11733 msgstr "Exporta todo ou parte do registro para um arquivo texto."
11736 msgid "Prints all or part of the registry"
11737 msgstr "Imprime todo ou parte do registro."
11740 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11741 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e copyright."
11744 msgid "Can't query value '%s'"
11745 msgstr "Não pode consultar o valor '%s'"
11748 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11749 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
11752 msgid "Value is too big (%u)"
11753 msgstr "Valor é muito grande (%u)"
11756 msgid "Confirm Value Delete"
11757 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
11760 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11761 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
11764 msgid "Search string '%s' not found"
11765 msgstr "Chave de busca '%s' não encontrada"
11768 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11769 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
11772 msgid "New Key #%d"
11773 msgstr "Nova chave #%d"
11776 msgid "New Value #%d"
11777 msgstr "Novo valor #%d"
11780 msgid "Can't query key '%s'"
11781 msgstr "Não pode consultar a chave '%s'"
11784 msgid "Adds a new multi string value"
11785 msgstr "Adiciona um novo valor de múltiplas strings"
11788 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11789 msgstr "Exporta o ramo do registro selecionado para um arquivo de texto"
11794 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11795 "with that suffix.\n"
11797 "start [options] program_filename [...]\n"
11798 "start [options] document_filename\n"
11801 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11802 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11803 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11804 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11806 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11807 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11808 "/L Show end-user license.\n"
11809 "/? Display this help and exit.\n"
11811 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11812 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11813 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11814 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11816 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
11817 "arquivos com determinado sufixo.\n"
11819 "start [opções] arquivo_de_programa [argumentos...]\n"
11820 "start [opções] arquivo_de_documento.ext\n"
11823 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
11824 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
11825 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
11826 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorna\n"
11827 "\t\tseu valor de saída (exit code).\n"
11828 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11829 "/L Mostra a licença ao usuário.\n"
11831 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11832 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
11834 "Este é um software livre (free software), e você é bem-vindo a redistribuí-"
11836 "certas condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
11841 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11842 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11843 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11844 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11845 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11847 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11848 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11849 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11850 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11852 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11853 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11854 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11856 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11858 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11859 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11860 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11861 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11862 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11864 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11865 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11866 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11867 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11869 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11870 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11871 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11873 "Veja o arquivo COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
11877 "Application could not be started, or no application associated with the "
11878 "specified file.\n"
11879 "ShellExecuteEx failed"
11881 "O aplicativo não pôde ser iniciado ou não existe aplicativo associado ao "
11882 "arquivo especificado.\n"
11883 "ShellExecuteEx falhou"
11886 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11888 "Não foi possível traduzir o nome de arquivo Unix para um nome de arquivo DOS."
11891 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11896 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11897 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11901 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11902 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11905 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11910 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11911 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11914 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11918 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11923 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11927 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11931 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11936 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11937 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11941 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11942 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11946 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11947 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11950 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11953 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11954 msgid "&New Task (Run...)"
11955 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
11958 msgid "E&xit Task Manager"
11962 msgid "&Minimize On Use"
11963 msgstr "&Executar minimizado"
11966 msgid "&Hide When Minimized"
11967 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
11969 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11970 msgid "&Show 16-bit tasks"
11971 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
11974 msgid "&Refresh Now"
11975 msgstr "&Atualizar agora"
11978 msgid "&Update Speed"
11979 msgstr "&Frequência de atualização"
11981 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11985 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11989 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11997 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11998 msgid "&Select Columns..."
11999 msgstr "&Selecionar colunas..."
12001 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12002 msgid "&CPU History"
12003 msgstr "&Histórico do CPU"
12005 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12006 msgid "&One Graph, All CPUs"
12007 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
12009 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12010 msgid "One Graph &Per CPU"
12011 msgstr "Um &gráfico por CPU"
12013 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12014 msgid "&Show Kernel Times"
12015 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
12017 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
12019 msgid "Tile &Horizontally"
12021 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12022 "Organizar &Horizontalmente\n"
12023 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12024 "Lado a lado &horizontalmente"
12026 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12027 msgid "Tile &Vertically"
12028 msgstr "Organizar &Verticalmente"
12030 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12032 msgstr "&Minimizar"
12034 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12036 msgstr "&Em cascata"
12038 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12039 msgid "&Bring To Front"
12040 msgstr "&Trazer para a frente"
12043 msgid "&About Task Manager"
12044 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Tarefas"
12046 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
12048 msgstr "&Mudar para"
12050 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
12052 msgstr "&Terminar Tarefa"
12055 msgid "&Go To Process"
12056 msgstr "&Ir para Processo"
12058 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
12059 msgid "&End Process"
12060 msgstr "&Terminar Processo"
12063 msgid "End Process &Tree"
12064 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
12066 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
12070 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12072 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12076 msgid "Set &Priority"
12077 msgstr "D&efinir Prioridade"
12081 msgstr "&Tempo Real"
12085 msgid "&Above Normal"
12086 msgstr "A&cima do Normal"
12090 msgid "&Below Normal"
12091 msgstr "Aba&ixo do Normal"
12094 msgid "Set &Affinity..."
12095 msgstr "Definir &Afinidade..."
12098 msgid "Edit Debug &Channels..."
12099 msgstr "Edi&tar canais de depuração..."
12101 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12102 msgid "Task Manager"
12103 msgstr "Gerenciador de Tarefas"
12106 msgid "&New Task..."
12107 msgstr "&Nova Tarefa..."
12110 msgid "&Show processes from all users"
12111 msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores"
12116 msgstr "Utilização CPU"
12129 msgid "Commit charge (K)"
12130 msgstr "Carga de Commit (K)"
12134 msgid "Physical memory (K)"
12135 msgstr "Memória Física (K)"
12139 msgid "Kernel memory (K)"
12140 msgstr "Memória kernel (K)"
12142 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
12146 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
12150 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
12154 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
12167 msgid "System Cache"
12176 msgstr "Não paginada"
12180 msgid "CPU usage history"
12181 msgstr "Histórico de utilização da CPU"
12185 msgid "Memory usage history"
12186 msgstr "Histórico de Utilização da Memória Física"
12188 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
12189 msgid "Debug Channels"
12190 msgstr "Canais de Depuração"
12193 msgid "Processor Affinity"
12194 msgstr "Afinidade do processador"
12198 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12199 "allowed to execute on."
12201 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de "
12333 msgid "Select Columns"
12334 msgstr "Selecionar Colunas"
12338 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12340 "Selecione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gerenciador "
12344 msgid "&Image Name"
12345 msgstr "&Nome da Imagem"
12348 msgid "&PID (Process Identifier)"
12349 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
12353 msgstr "&Utilização da CPU"
12357 msgstr "&Tempo da CPU"
12360 msgid "&Memory Usage"
12361 msgstr "U&so de Memória"
12364 msgid "Memory Usage &Delta"
12365 msgstr "&Delta do uso de Memória"
12368 msgid "Pea&k Memory Usage"
12369 msgstr "P&ico do uso de Memória"
12372 msgid "Page &Faults"
12373 msgstr "&Falhas de paginação"
12376 msgid "&USER Objects"
12377 msgstr "&Objetos de USUÁRIO"
12379 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
12381 msgstr "Leituras I/O"
12383 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
12384 msgid "I/O Read Bytes"
12385 msgstr "Leituras I/O em Bytes"
12388 msgid "&Session ID"
12389 msgstr "&ID da sessão"
12393 msgstr "&Nome de usuário"
12396 msgid "Page F&aults Delta"
12397 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
12400 msgid "&Virtual Memory Size"
12401 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
12404 msgid "Pa&ged Pool"
12405 msgstr "&Conjunto Paginado"
12408 msgid "N&on-paged Pool"
12409 msgstr "Conjunto Não Paginado"
12412 msgid "Base P&riority"
12413 msgstr "Prioridade &Base"
12416 msgid "&Handle Count"
12417 msgstr "Número de &Handles"
12420 msgid "&Thread Count"
12421 msgstr "Número de &Threads"
12423 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12424 msgid "GDI Objects"
12425 msgstr "Objetos GDI"
12427 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12429 msgstr "Escritas I/O"
12431 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12432 msgid "I/O Write Bytes"
12433 msgstr "Escritas I/O em Bytes"
12435 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12437 msgstr "Outros I/O"
12439 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12440 msgid "I/O Other Bytes"
12441 msgstr "Outros I/O em Bytes"
12444 msgid "Create New Task"
12445 msgstr "Criar Nova Tarefa"
12448 msgid "Runs a new program"
12449 msgstr "Executa um novo programa"
12452 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12454 "O Gerenciador de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não "
12455 "ser que esteja minimizado"
12458 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12460 "O Gerenciador de Tarefas é minimizado quando se efetua uma operação de Mudar "
12464 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12465 msgstr "Esconder o Gerenciador de Tarefas quando está minimizado"
12468 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12470 "Forçar o Gerenciador de Tarefas a atualizar agora, independentemente da "
12471 "velocidade de atualização definida."
12474 msgid "Displays tasks by using large icons"
12475 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
12478 msgid "Displays tasks by using small icons"
12479 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
12482 msgid "Displays information about each task"
12483 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
12486 msgid "Updates the display twice per second"
12487 msgstr "Atualiza duas vezes por segundo"
12490 msgid "Updates the display every two seconds"
12491 msgstr "Atualiza a cada dois segundos"
12494 msgid "Updates the display every four seconds"
12495 msgstr "Atualiza a cada quatro segundos"
12498 msgid "Does not automatically update"
12499 msgstr "Não atualiza automaticamente"
12502 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12503 msgstr "Organiza as janelas horizontalmente pela área de trabalho"
12506 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12507 msgstr "Organiza as janelas verticalmente pela área de trabalho"
12510 msgid "Minimizes the windows"
12511 msgstr "Minimiza as janelas"
12514 msgid "Maximizes the windows"
12515 msgstr "Maximiza as janelas"
12518 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12519 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
12522 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12523 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
12526 msgid "Displays Task Manager help topics"
12527 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gerenciador de Tarefas"
12530 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12531 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
12534 msgid "Exits the Task Manager application"
12535 msgstr "Sai do Gerenciador de Tarefas"
12538 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12539 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
12542 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12543 msgstr "Seleciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
12546 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12547 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
12550 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12551 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
12554 msgid "Each CPU has its own history graph"
12555 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
12558 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12559 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
12562 msgid "Tells the selected tasks to close"
12563 msgstr "Termina as tarefas selecionadas"
12566 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12567 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa selecionada"
12570 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12571 msgstr "Restaura o Gerenciador de Tarefas do seu estado oculto"
12574 msgid "Removes the process from the system"
12575 msgstr "Remove o processo do sistema"
12578 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12579 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
12582 msgid "Attaches the debugger to this process"
12583 msgstr "Anexa o depurador a este processo"
12586 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12587 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a rodar"
12590 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12591 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
12594 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12595 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
12598 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12599 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
12602 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12603 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
12606 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12607 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
12610 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12611 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
12614 msgid "Controls Debug Channels"
12615 msgstr "Controla os canais de Depuração"
12618 msgid "Performance"
12619 msgstr "Desempenho"
12622 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12623 msgstr "Utilização da CPU: %3d%%"
12626 msgid "Processes: %d"
12627 msgstr "Processos: %d"
12631 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12632 msgstr "Utilização da memória: %dK / %dK"
12636 msgstr "Nome da Imagem"
12648 msgstr "Tempo de CPU"
12652 msgstr "Utilização de Memória"
12656 msgstr "Intervalo de Memória"
12659 msgid "Peak Mem Usage"
12660 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
12663 msgid "Page Faults"
12664 msgstr "Falhas de Páginas"
12667 msgid "USER Objects"
12668 msgstr "Objetos do Usuário"
12672 msgstr "ID da Sessão"
12676 msgstr "Nome de Usuário"
12680 msgstr "Intervalo de PF"
12684 msgstr "Tamanho da Memória Virtual"
12688 msgstr "Pool Paginada"
12696 msgstr "Prioridade Base"
12699 msgid "Task Manager Warning"
12700 msgstr "Aviso do Gerenciador de Tarefas"
12704 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12705 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12706 "sure you want to change the priority class?"
12708 "AVISO: Mudar a prioridade deste processo pode causar\n"
12709 "resultados indesejáveis, incluindo instabilidade do sistema.\n"
12710 "Tem certeza que deseja mudar a prioridade?"
12713 msgid "Unable to Change Priority"
12714 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
12718 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12719 "results including loss of data and system instability. The\n"
12720 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12721 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12722 "terminate the process?"
12724 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados indesejá-\n"
12725 "veis, incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
12726 "O processo não vai poder salvar seus estado ou dados antes\n"
12727 "de terminar. Tem certeza que deseja terminar o processo?"
12730 msgid "Unable to Terminate Process"
12731 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
12735 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12736 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12738 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
12739 "Tem a certeza que deseja ativar o depurador?"
12742 msgid "Unable to Debug Process"
12743 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
12746 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12747 msgstr "O processo tem que ter afinidade com pelo menos um processador"
12750 msgid "Invalid Option"
12751 msgstr "Opção Inválida"
12754 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12755 msgstr "Incapaz de Acessar ou Alterar a Afinidade do Processo"
12758 msgid "System Idle Process"
12759 msgstr "Processo de Sistema Parado"
12762 msgid "Not Responding"
12763 msgstr "Não Está Respondendo"
12767 msgstr "Executando"
12789 #: uninstaller.rc:26
12790 msgid "Wine Application Uninstaller"
12791 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
12793 #: uninstaller.rc:27
12795 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12797 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12799 "Falha ao executar o comando de desinstalação '%s', talvez devido à falta do "
12801 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registro?"
12808 msgid "&Scale to Window"
12809 msgstr "Ajustar a &janela"
12820 msgid "Regular Metafile Viewer"
12821 msgstr "Visualizador Regular de Metafiles"
12824 msgid "Waiting for Program"
12825 msgstr "Esperando o programa"
12828 msgid "Terminate Process"
12829 msgstr "Terminar Processo"
12833 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12836 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12838 "Uma simulação de encerramento de sessão ou desligamento está em curso, mas "
12839 "este programa não está respondendo.\n"
12841 "Se este processo for finalizado você pode perder todos os dados não salvos."
12848 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12850 "A configuração do Wine em %s está sendo atualizada, por favor aguarde..."
12854 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12855 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12856 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12857 "option) any later version."
12859 "Este programa é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo "
12860 "nos termos da GNU Lesser General Public License (LGPL) conforme publicado "
12861 "pela Free Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua "
12862 "escolha) qualquer versão posterior."
12865 msgid " Windows Registration Information "
12866 msgstr " Informações de registro do Windows "
12870 msgstr "&Proprietário:"
12873 msgid "Organi&zation:"
12874 msgstr "&Organização:"
12877 msgid " Application Settings "
12878 msgstr " Configurações de Aplicativo"
12882 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12883 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12884 "or per-application settings in those tabs as well."
12886 "O Wine pode imitar diferentes versões do Windows para cada aplicativo. Esta "
12887 "aba é ligada às abas Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
12888 "configurações globais ou por aplicativo também nessas abas."
12891 msgid "&Add application..."
12892 msgstr "&Adicionar aplicativo..."
12895 msgid "&Remove application"
12896 msgstr "&Remover aplicativo"
12899 msgid "&Windows Version:"
12900 msgstr "Versão do &Windows:"
12903 msgid " Window Settings "
12904 msgstr " Configurações de Janela "
12907 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12908 msgstr "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12911 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12912 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &decore as janelas"
12915 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12916 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas controle as &janelas"
12919 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12920 msgstr "&Emular uma área de trabalho virtual"
12923 msgid "Desktop &size:"
12924 msgstr "Tamanho da Tela:"
12928 msgstr " Direct3D "
12931 msgid "&Vertex Shader Support: "
12932 msgstr "Suporte a &Vertex Shader:"
12935 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
12936 msgstr "Permitir &Pixel Shader (se suportado pelo hardware)"
12939 msgid " Screen &Resolution "
12940 msgstr " &Resolução da Tela "
12943 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12944 msgstr "Este é um texto exemplo usando Tahoma 10 pontos"
12947 msgid " DLL Overrides "
12948 msgstr " Substituição de DLL "
12952 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12953 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12956 "As bibliotecas de dinâmicas (DLLs) podem ser especificadas individualmente "
12957 "como embutidas (fornecidas pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
12958 "fornecidas pelo aplicativo)."
12961 msgid "&New override for library:"
12962 msgstr "&Nova substituição para a biblioteca:"
12964 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
12966 msgstr "&Adicionar"
12969 msgid "Existing &overrides:"
12970 msgstr "Substituições e&xistentes:"
12974 msgstr "&Editar..."
12977 msgid "Edit Override"
12978 msgstr "Editar Substituição"
12981 msgid " Load Order "
12982 msgstr " Ordem de Carregamento "
12985 msgid "&Builtin (Wine)"
12986 msgstr "&Embutida (Wine)"
12989 msgid "&Native (Windows)"
12990 msgstr "&Nativa (Windows)"
12993 msgid "Bui<in then Native"
12994 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
12997 msgid "Nati&ve then Builtin"
12998 msgstr "Nati&va depois Embutida"
13002 msgstr "&Desativar"
13005 msgid "Select Drive Letter"
13006 msgstr "Selecione a Letra"
13009 msgid " Drive &mappings "
13010 msgstr " &Mapeamentos de unidade "
13014 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13017 "Falha de conexão com o gerenciador de montagem, a configuração da unidade "
13018 "não pôde ser alterada."
13022 msgstr "&Adicionar..."
13025 msgid "Auto&detect"
13026 msgstr "Auto&detectar"
13032 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
13033 msgid "Show &Advanced"
13038 msgstr "Dispositi&vo"
13053 msgid "Show &dot files"
13054 msgstr "Mostrar arquivos com &ponto"
13057 msgid " Driver Diagnostics "
13058 msgstr " Driver Diagnostics "
13062 msgstr " Defaults "
13065 msgid "Output device:"
13066 msgstr "Output device:"
13069 msgid "Voice output device:"
13070 msgstr "Voice output device:"
13073 msgid "Input device:"
13074 msgstr "Input device:"
13077 msgid "Voice input device:"
13078 msgstr "Voice input device:"
13081 msgid "&Test Sound"
13082 msgstr "&Testar Som"
13085 msgid " Appearance "
13086 msgstr " Aparência "
13093 msgid "&Install theme..."
13094 msgstr "&Instalar tema..."
13106 msgstr " &Diretórios "
13110 msgstr "&Link para:"
13114 msgstr "Bibliotecas"
13122 msgid "Select the Unix target directory, please."
13123 msgstr "Por favor, selecione o diretório unix alvo."
13126 msgid "Hide &Advanced"
13131 msgstr "(Sem Tema)"
13138 msgid "Desktop Integration"
13139 msgstr "Integração com Área de Trabalho"
13150 msgid "Wine configuration"
13151 msgstr "Configuração do Wine"
13154 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13155 msgstr "Arquivos de tema (*.msstyles; *.theme)"
13158 msgid "Select a theme file"
13159 msgstr "Selecione um arquivo de tema"
13170 msgid "Wine configuration for %s"
13171 msgstr "Configuração do Wine para %s"
13174 msgid "Selected driver: %s"
13181 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
13183 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
13188 msgid "Audio test failed!"
13189 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido\n"
13193 msgid "(System default)"
13194 msgstr "Caminho do Sistema"
13198 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13199 "Are you sure you want to do this?"
13201 "Não é recomendado alterar a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
13202 "Tem certeza que quer fazer isto?"
13205 msgid "Warning: system library"
13206 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
13217 msgid "native, builtin"
13218 msgstr "nativa, embutida"
13221 msgid "builtin, native"
13222 msgstr "embutida, nativa"
13226 msgstr "desativada"
13229 msgid "Default Settings"
13230 msgstr "Configurações Padrão"
13234 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13235 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
13238 msgid "Use global settings"
13239 msgstr "Usar configurações globais"
13242 msgid "Select an executable file"
13243 msgstr "Selecione um arquivo executável"
13251 msgctxt "vertex shader mode"
13254 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
13256 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
13261 msgid "Autodetect..."
13262 msgstr "Autodetectar"
13265 msgid "Local hard disk"
13266 msgstr "Disco rígido local"
13269 msgid "Network share"
13270 msgstr "Compartilhamento de rede"
13273 msgid "Floppy disk"
13283 "You cannot add any more drives.\n"
13285 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13287 "Não é possível adicionar mais unidades.\n"
13289 "Cada unidade deve ter uma letra, de A a Z, então não é possível ter mais que "
13293 msgid "System drive"
13294 msgstr "Unidade do sistema"
13298 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13300 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13301 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13303 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
13305 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
13306 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
13310 msgctxt "Drive letter"
13315 msgid "Drive Mapping"
13320 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13322 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13324 "Não existe uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
13326 "Lembre-se de clicar em 'Adicionar' na aba Unidades para criar uma!\n"
13329 msgid "Controls Background"
13330 msgstr "Fundo do Botão"
13333 msgid "Controls Text"
13334 msgstr "Texto do Botão"
13337 msgid "Menu Background"
13338 msgstr "Fundo do Menu"
13342 msgstr "Texto do Menu"
13346 msgstr "Barra de Rolagem"
13349 msgid "Selection Background"
13350 msgstr "Fundo de Seleção"
13353 msgid "Selection Text"
13354 msgstr "Texto de Seleção"
13357 msgid "ToolTip Background"
13358 msgstr "Fundo da Dica"
13361 msgid "ToolTip Text"
13362 msgstr "Texto da Dica"
13365 msgid "Window Background"
13366 msgstr "Fundo da Janela"
13369 msgid "Window Text"
13370 msgstr "Texto da Janela"
13373 msgid "Active Title Bar"
13374 msgstr "Barra de Título Ativa"
13377 msgid "Active Title Text"
13378 msgstr "Texto de Título Ativo"
13381 msgid "Inactive Title Bar"
13382 msgstr "Barra de Título Inativa"
13385 msgid "Inactive Title Text"
13386 msgstr "Texto de Título Inativo"
13389 msgid "Message Box Text"
13390 msgstr "Texto da Caixa de Mensagens"
13393 msgid "Application Workspace"
13394 msgstr "Área do Aplicativo"
13397 msgid "Window Frame"
13398 msgstr "Corpo da Janela"
13401 msgid "Active Border"
13402 msgstr "Borda Ativa"
13405 msgid "Inactive Border"
13406 msgstr "Borda Inativa"
13409 msgid "Controls Shadow"
13410 msgstr "Sombra dos Botões"
13414 msgstr "Texto Inativo"
13417 msgid "Controls Highlight"
13418 msgstr "Realce do Botão"
13421 msgid "Controls Dark Shadow"
13422 msgstr "Sombra Escura do Botão"
13425 msgid "Controls Light"
13426 msgstr "Luz do Botão"
13429 msgid "Controls Alternate Background"
13430 msgstr "Fundo Alternativo do Botão"
13433 msgid "Hot Tracked Item"
13434 msgstr "Hot Tracked Item"
13437 msgid "Active Title Bar Gradient"
13438 msgstr "Gradiente da Barra Ativa"
13441 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13442 msgstr "Gradiente da Barra Inativa"
13445 msgid "Menu Highlight"
13446 msgstr "Realce de Menu"
13450 msgstr "Barra de Menu"
13452 #: wineconsole.rc:57
13456 #: wineconsole.rc:60
13457 msgid "Cursor size"
13460 #: wineconsole.rc:61
13464 #: wineconsole.rc:62
13468 #: wineconsole.rc:63
13472 #: wineconsole.rc:65
13476 #: wineconsole.rc:66
13478 msgstr "Popup menu"
13480 #: wineconsole.rc:67
13484 #: wineconsole.rc:68
13488 #: wineconsole.rc:69
13490 msgstr "Edição rápida"
13492 #: wineconsole.rc:70
13494 msgstr "&Habilitado"
13496 #: wineconsole.rc:72
13497 msgid "Command history"
13498 msgstr "Histórico de comandos"
13500 #: wineconsole.rc:73
13501 msgid "&Number of recalled commands :"
13502 msgstr "&Número de comandos rechamados :"
13504 #: wineconsole.rc:76
13505 msgid "&Remove doubles"
13506 msgstr "&Remover duplicados"
13508 #: wineconsole.rc:81
13512 #: wineconsole.rc:84
13516 #: wineconsole.rc:86
13520 #: wineconsole.rc:97
13521 msgid " Configuration "
13522 msgstr " Configuração "
13524 #: wineconsole.rc:100
13525 msgid "Buffer zone"
13526 msgstr "Zona do buffer"
13528 #: wineconsole.rc:101
13530 msgstr "&Largura :"
13532 #: wineconsole.rc:104
13536 #: wineconsole.rc:108
13537 msgid "Window size"
13538 msgstr "Tamanho da janela"
13540 #: wineconsole.rc:109
13542 msgstr "L&argura :"
13544 #: wineconsole.rc:112
13548 #: wineconsole.rc:116
13549 msgid "End of program"
13550 msgstr "Finalizar programa"
13552 #: wineconsole.rc:117
13553 msgid "&Close console"
13554 msgstr "&Fechar o console"
13556 #: wineconsole.rc:119
13560 #: wineconsole.rc:125
13561 msgid "Console parameters"
13562 msgstr "Parâmetros do console"
13564 #: wineconsole.rc:128
13565 msgid "Retain these settings for later sessions"
13566 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
13568 #: wineconsole.rc:129
13569 msgid "Modify only current session"
13570 msgstr "Modificar somente sessão atual"
13572 #: wineconsole.rc:26
13573 msgid "Set &Defaults"
13574 msgstr "&Definir padrões"
13576 #: wineconsole.rc:28
13580 #: wineconsole.rc:31
13581 msgid "&Select all"
13582 msgstr "&Selecionar tudo"
13584 #: wineconsole.rc:32
13588 #: wineconsole.rc:33
13590 msgstr "&Pesquisar"
13592 #: wineconsole.rc:36
13593 msgid "Setup - Default settings"
13594 msgstr "Setup - configurações padrões"
13596 #: wineconsole.rc:37
13597 msgid "Setup - Current settings"
13598 msgstr "Setup - configurações atuais"
13600 #: wineconsole.rc:38
13601 msgid "Configuration error"
13602 msgstr "Erro de configuração"
13604 #: wineconsole.rc:39
13605 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13606 msgstr "Tamanho do buffer de tela deve ser maior ou igual ao da janela"
13608 #: wineconsole.rc:34
13610 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13611 msgstr "Cada caracter tem %ld pixels de largura por %ld pixels de altura"
13613 #: wineconsole.rc:35
13614 msgid "This is a test"
13615 msgstr "Este é um teste"
13617 #: wineconsole.rc:41
13618 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13619 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
13621 #: wineconsole.rc:42
13622 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13623 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
13625 #: wineconsole.rc:43
13626 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13627 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
13629 #: wineconsole.rc:44
13630 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13631 msgstr "Inicializa um programa num console do Wine\n"
13633 #: wineconsole.rc:45
13635 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13636 "The command is invalid.\n"
13638 "wineconsole: Falha ao inicializar programa %s.\n"
13639 "O comando é inválido.\n"
13641 #: wineconsole.rc:47
13645 " wineconsole [options] <command>\n"
13651 " wineconsole [opções] <comando>\n"
13655 #: wineconsole.rc:49
13658 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13660 " try to setup the current terminal as a Wine "
13663 " --backend={user|curses} A opção user vai abrir uma nova janela e curses "
13665 " tentar configurar o terminal actual como um "
13666 "console do Wine\n"
13668 #: wineconsole.rc:50
13670 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13671 msgstr " <comando> O programa Wine a ser aberto no console\n"
13673 #: wineconsole.rc:51
13678 " wineconsole cmd\n"
13679 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13684 " wineconsole cmd\n"
13685 "Inicializa a linha de comandos do Wine numa console do Wine\n"
13689 msgid "Program Error"
13690 msgstr "Erro no programa"
13694 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13695 "sorry for the inconvenience."
13697 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos "
13698 "desculpa pelo incômodo."
13703 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13704 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13705 "Database</a> for tips about running this application.\n"
13707 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13708 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
13710 "Isto pode ter sido causado por um problema no programa ou no Wine. Pode-se "
13711 "visitar http://appdb.winehq.org para dicas de como rodar esta aplicativo.\n"
13713 "Se este problema não existe no Windows e não foi relatado ainda você pode "
13714 "fazê-lo em http://bugs.winehq.org."
13717 msgid "Wine program crash"
13718 msgstr "Erro num programa no Wine"
13721 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13722 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
13725 msgid "(unidentified)"
13726 msgstr "(não identificado)"
13729 msgid "&Open\tEnter"
13730 msgstr "A&brir\tEnter"
13734 msgstr "Re&nomear..."
13738 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13739 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
13743 msgstr "Exec&utar..."
13746 msgid "Cr&eate Directory..."
13747 msgstr "Criar &pasta..."
13749 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13750 msgid "E&xit\tAlt+X"
13751 msgstr "Sai&r\tAlt+X"
13759 msgid "Connect &Network Drive..."
13760 msgstr "Con&ectar unidade de rede"
13763 msgid "&Disconnect Network Drive"
13764 msgstr "De&sconectar unidade de rede"
13771 msgid "&All File Details"
13772 msgstr "&Todos os detalhes"
13775 msgid "&Sort by Name"
13776 msgstr "&Classificar por nome"
13779 msgid "Sort &by Type"
13780 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
13783 msgid "Sort by Si&ze"
13784 msgstr "Classificar por ta&manho"
13787 msgid "Sort by &Date"
13788 msgstr "Classi&ficar por data"
13792 msgid "Filter by&..."
13793 msgstr "Classificar p&or..."
13797 msgstr "Barra de &unidades"
13800 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13801 msgstr "Tela cheia\tCtrl+Shift+S"
13804 msgid "New &Window"
13805 msgstr "&Nova janela"
13808 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13809 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
13812 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13813 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
13817 msgid "&About Wine File Manager"
13818 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
13821 msgid "Select destination"
13822 msgstr "Selecionar destino"
13825 msgid "By File Type"
13826 msgstr "Por tipo de arquivo"
13831 msgstr "Tipo de arquivo"
13834 msgid "&Directories"
13835 msgstr "&Diretórios"
13839 msgstr "&Programas"
13843 msgstr "Do&cumentos"
13846 msgid "&Other files"
13847 msgstr "&Outros arquivos"
13850 msgid "Show Hidden/&System Files"
13851 msgstr "&Mostrar arquivos ocultos/sistema"
13854 msgid "&File Name:"
13855 msgstr "&Nome do arquivo:"
13858 msgid "Full &Path:"
13859 msgstr "&Localização Completa:"
13862 msgid "Last Change:"
13863 msgstr "Última alteração:"
13866 msgid "Cop&yright:"
13867 msgstr "Direitos de autor:"
13886 msgid "&Compressed"
13887 msgstr "&Comprimido"
13891 msgid "Version information"
13892 msgstr "&Informação de versão"
13895 msgid "Applying font settings"
13896 msgstr "Aplicando configurações de fonte"
13899 msgid "Error while selecting new font."
13900 msgstr "Erro al selecionar nova fonte."
13903 msgid "Wine File Manager"
13904 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
13916 msgstr "Linha de comandos"
13919 msgid "Not yet implemented"
13920 msgstr "Ainda não implementado"
13935 msgid "Index/Inode"
13936 msgstr "Índice/Inode"
13940 msgid "%1 of %2 free"
13941 msgstr "%s de %s livre"
13944 msgctxt "unit kilobyte"
13949 msgctxt "unit megabyte"
13954 msgctxt "unit gigabyte"
13967 msgid "Question &Marks"
13972 msgstr "&Principiante"
13976 msgstr "&Intermediário"
13980 msgstr "&Experiente"
13984 msgstr "Personali&zar..."
13988 msgid "&Fastest Times"
13989 msgstr "&Melhores tempos"
13993 msgid "&About WineMine"
13994 msgstr "&Sobre o Wine"
13997 msgid "Fastest Times"
13998 msgstr "Melhores tempos"
14002 msgid "Fastest times"
14003 msgstr "Melhores tempos"
14007 msgstr "Principiante"
14011 msgstr "Intermediário"
14015 msgstr "Experiente"
14018 msgid "Congratulations!"
14022 msgid "Please enter your name"
14023 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
14026 msgid "Custom Game"
14027 msgstr "Jogo personalizado"
14051 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14052 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14055 msgid "Printer &setup..."
14056 msgstr "&Configurar Impressora..."
14059 msgid "&Annotate..."
14060 msgstr "&Anotar..."
14064 msgstr "In&dicador"
14068 msgstr "&Definir..."
14074 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
14078 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
14082 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
14088 msgid "&Help on help\tF1"
14089 msgstr "&Ajuda na ajuda"
14092 msgid "Always on &top"
14093 msgstr "Sempre &visível"
14096 msgid "&About Wine Help"
14097 msgstr "&Informações..."
14100 msgid "Annotation..."
14101 msgstr "Anotação..."
14116 msgid "Not implemented yet"
14117 msgstr "Ainda não implementado"
14121 msgstr "Ajuda Wine"
14124 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14125 msgstr "Erro encontrado na leitura do arquivo de ajuda '%s'"
14136 msgid "Help files (*.hlp)"
14137 msgstr "Arquivos de ajuda (*.hlp)"
14140 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14142 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este arquivo você mesmo?"
14145 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14146 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... Abortando"
14149 msgid "Help topics: "
14150 msgstr "Tópicos de ajuda: "
14153 msgid "&New...\tCtrl+N"
14154 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
14157 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14158 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
14161 msgid "&Clear\tDEL"
14162 msgstr "&Limpar\tDEL"
14165 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14166 msgstr "&Selecionar tudo\tCtrl+A"
14169 msgid "Find &next\tF3"
14170 msgstr "&Localizar próxima\tF3"
14174 msgstr "Some&nte leitura"
14178 msgstr "&Modificado"
14185 msgid "Selection &info"
14186 msgstr "&Informação da selecção"
14189 msgid "Character &format"
14190 msgstr "&Formato dos caracteres"
14193 msgid "&Def. char format"
14194 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
14197 msgid "Paragrap&h format"
14198 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
14202 msgstr "&Buscar texto"
14204 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
14206 msgstr "Barra de &Formatação"
14208 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
14212 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
14214 msgstr "Barra de &Estado"
14221 msgid "&Date and time..."
14222 msgstr "&Data e hora..."
14228 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
14229 msgid "&Bullet points"
14230 msgstr "&Marcadores"
14232 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
14233 msgid "&Paragraph..."
14234 msgstr "&Parágrafo..."
14238 msgstr "T&abulação..."
14241 msgid "Backgroun&d"
14245 msgid "&System\tCtrl+1"
14246 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
14250 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14251 msgstr "&PostThat amarelo\tCtrl+2"
14254 msgid "&About Wine Wordpad"
14255 msgstr "&Sobre Wine Wordpad"
14259 msgstr "Automático"
14262 msgid "Date and time"
14263 msgstr "Data e hora"
14266 msgid "Available formats"
14267 msgstr "Formatos Disponíveis"
14270 msgid "New document type"
14271 msgstr "Novo tipo de documento"
14274 msgid "Paragraph format"
14278 msgid "Indentation"
14281 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
14285 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
14291 msgstr "Primeira Linha"
14295 msgstr "Alinhamento"
14299 msgstr "Tabulações"
14303 msgstr "Marca de tabulação"
14306 msgid "Remove al&l"
14307 msgstr "Remover &todos"
14310 msgid "Line wrapping"
14311 msgstr "Moldar o texto"
14314 msgid "&No line wrapping"
14315 msgstr "&Sem moldagem"
14318 msgid "Wrap text by the &window border"
14319 msgstr "&Moldar à janela"
14322 msgid "Wrap text by the &margin"
14323 msgstr "Moldar pela &régua"
14327 msgstr "Barras de Ferramentas"
14330 msgid "All documents (*.*)"
14331 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
14334 msgid "Text documents (*.txt)"
14335 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
14338 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14339 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
14342 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14343 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
14346 msgid "Rich text document"
14347 msgstr "Documento rich text"
14350 msgid "Text document"
14351 msgstr "Documento de texto"
14354 msgid "Unicode text document"
14355 msgstr "Documento de texto Unicode"
14359 msgid "Printer files (*.prn)"
14360 msgstr "Arquivos de impressora (*.PRN)"
14376 msgstr "Próxima página"
14379 msgid "Previous page"
14380 msgstr "Página anterior"
14384 msgstr "Duas páginas"
14388 msgstr "Uma página"
14408 msgctxt "unit: centimeter"
14414 msgctxt "unit: inch"
14424 msgctxt "unit: point"
14433 msgid "Save changes to '%s'?"
14434 msgstr "Salvar as alterações de '%s'?"
14437 msgid "Finished searching the document."
14438 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
14441 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14442 msgstr "Falha ao carregar a biblioteca RichEdit."
14446 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14447 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14449 "Foi escolhido salvar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
14450 "formatações. Tem a certeza que deseja fazer isto?"
14453 msgid "Invalid number format"
14454 msgstr "Formato de número inválido"
14457 msgid "OLE storage documents are not supported"
14458 msgstr "Documentos OLE não são suportados"
14461 msgid "Could not save the file."
14462 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo."
14465 msgid "You do not have access to save the file."
14466 msgstr "Não tem permissões para salvar o arquivo."
14469 msgid "Could not open the file."
14470 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
14473 msgid "You do not have access to open the file."
14474 msgstr "Não tem permissões para abrir o arquivo."
14477 msgid "Printing not implemented"
14478 msgstr "Impressão não implementada"
14481 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14482 msgstr "Não é possível adicionar mais de 32 tabulações."
14485 msgid "Starting Wordpad failed"
14486 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
14489 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14490 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
14494 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14495 msgstr "Parâmetro inválido '%s' - Use xcopy /? para ajuda\n"
14498 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14499 msgstr "Pressione <Enter> para iniciar a cópia\n"
14503 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14504 msgstr "%d arquivo(s) seriam copiado(s)\n"
14508 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14509 msgstr "%d arquivo(s) copiado(s)\n"
14514 "Is '%1' a filename or directory\n"
14516 "(F - File, D - Directory)\n"
14518 "'%s' é um arquivo ou diretório\n"
14520 "(A - Arquivo, D - Directório)\n"
14524 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14525 msgstr "%s? (Sim|Não)\n"
14529 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14530 msgstr "Reescrever %s? (Sim|Não|Tudo)\n"
14534 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14535 msgstr "Falha ao copiar '%s' para '%s' com r/c %d\n"
14539 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14540 msgstr "Falha a ler '%s'\n"
14548 msgctxt "Directory key"
14555 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14558 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14559 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14563 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14565 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14566 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14567 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14568 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14569 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14570 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14571 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14572 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14573 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14574 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14575 "[/N] Copy using short names.\n"
14576 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14577 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14578 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14579 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14580 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14581 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14582 "\tarchive attribute.\n"
14583 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14584 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14585 "\t\tthan source.\n"
14588 "XCOPY - Copia arquivos ou diretórios para um destino\n"
14591 "XCOPY fonte [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14592 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14596 "[/I] Assume diretório se o destino não existe e está copiando 2 ou\n"
14597 "\tmais arquivos\n"
14598 "[/S] Copiar diretórios e subdiretórios\n"
14599 "[/E] Copiar diretórios e subdiretórios, incluindo os vazios\n"
14600 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie modo silencioso.\n"
14601 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
14602 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
14603 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
14604 "[/T] Cria a estrutura de diretórios mas não copia arquivos\n"
14605 "[/Y] Omitir alertas ao sobrescrever arquivos\n"
14606 "[/-Y] Alertar ao sobrescrever arquivos\n"
14607 "[/P] Alertar antes de cada arquivo ser copiado\n"
14608 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
14609 "[/U] Copiar apenas arquivos que já existem no destino\n"
14610 "[/R] Reescrever quaisquer arquivos de somente leitura\n"
14611 "[/H] Incluir arquivos ocultos e de sistema na cópia\n"
14612 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
14613 "[/A] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo\n"
14614 "[/M] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo, removendo\n"
14615 "\to atributo de arquivo\n"
14616 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos arquivos ou os alterados após a data fornecida\n"
14617 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
14618 "\t\tfor mais antigo que a fonte\n"