1 # Ukrainian translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Ukrainian\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Встановлення/Видалення"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Щоб встановити нову програму з дискети, CD-ROM, чи жорсткого диску, "
26 "натисніть Встановити."
30 msgstr "&Встановити..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "Дане ПЗ може бути видалене автоматично. Щоб видалити програму чи змінити її "
39 "склад, виберіть її зі списку та натисніть Змінити/Видалити."
43 msgstr "&Дані підтримки..."
45 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
49 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202
50 #: winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
55 msgid "Support Information"
56 msgstr "Дані підтримки"
58 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:270
59 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:406 comdlg32.rc:460
60 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
61 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
62 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
63 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
64 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
65 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159
66 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
67 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
68 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
69 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
70 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
71 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
77 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
78 msgstr "Ці дані можуть бути використані для отримання тех. підтримки для %s:"
84 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
90 msgstr "Контактна особа:"
93 msgid "Support Information:"
94 msgstr "Дані підтримки:"
97 msgid "Support Telephone:"
98 msgstr "Телефон підтримки:"
102 msgstr "Файл Readme:"
105 msgid "Product Updates:"
113 msgid "Wine Gecko Installer"
114 msgstr "Встановлювач Wine Gecko"
119 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
120 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
121 "install it for you.\n"
123 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
124 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
127 "Wine не може знайти пакунок Gecko, який потрібний для коректної роботи "
128 "додатків з підтримкою HTML. Wine може автоматично завантажити та встановити "
131 "Зауважте: Рекомендується використати пакет з вашого дистрибутиву. Детальніше "
132 "читайте http://wiki.winehq.org/Gecko."
138 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
139 #: comdlg32.rc:179 comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:219 comdlg32.rc:241
140 #: comdlg32.rc:271 comdlg32.rc:314 comdlg32.rc:336 comdlg32.rc:356
141 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:407 comdlg32.rc:461 comdlg32.rc:485
142 #: comdlg32.rc:503 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
143 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
144 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
145 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
146 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
147 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
148 #: notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
149 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
150 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
151 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217
152 #: winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
153 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
159 msgid "Add/Remove Programs"
160 msgstr "Встановлення/Видалення Програм"
164 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
166 msgstr "Дозволяє встановити нове ПЗ та видалити наявне з вашого комп'ютера."
168 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
174 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
175 "entry for this program from the registry?"
177 "Неможливо виконати видалення, '%s'. Вилучити дані про встановлену програму з "
181 msgid "Not specified"
182 msgstr "Не зазначено"
184 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
192 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
197 msgid "Installation programs"
198 msgstr "Програми встановлення"
201 msgid "Programs (*.exe)"
202 msgstr "Програми (*.exe)"
204 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
205 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
206 msgid "All files (*.*)"
207 msgstr "Всі файли (*.*)"
210 msgid "&Modify/Remove"
211 msgstr "&Змінити/Видалити"
214 msgid "Downloading..."
215 msgstr "Завантаження..."
218 msgid "Installing..."
219 msgstr "Встановлення..."
223 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
226 "Неочікувана контрольна сума завантаженого файлу. Скасовую встановлення "
227 "пошкодженого файлу."
230 msgid "Compress options"
231 msgstr "Параметри стиснення"
234 msgid "&Choose a stream:"
235 msgstr "&Оберіть потік:"
237 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
239 msgstr "&Параметри..."
242 msgid "&Interleave every"
243 msgstr "&Інтервал чергування"
245 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
250 msgid "Current format:"
251 msgstr "Поточний формат:"
255 msgstr "Звуковий потік: %s"
259 msgstr "Звуковий потік"
262 msgid "All multimedia files"
263 msgstr "Усі мультимедійні файли"
274 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
275 msgstr "Wine обробник AVI-файлів за замовчуванням"
279 msgstr "без стиснення"
283 msgstr "Скасування..."
285 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
286 msgid "Properties for %s"
287 msgstr "Властивості для %s"
289 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:272
291 msgstr "&Застосувати"
293 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:315 user32.rc:86
314 msgid "Customize Toolbar"
315 msgstr "Настройка панелі інструментів"
317 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
318 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
326 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:180 comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:273
327 #: comdlg32.rc:337 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:486
328 #: comdlg32.rc:504 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
329 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52
330 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
331 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
332 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
338 msgstr "Пересунути в&гору"
342 msgstr "Пересунути до&низу"
345 msgid "A&vailable buttons:"
346 msgstr "На&явні кнопки:"
354 msgstr "<- &Прибрати"
357 msgid "&Toolbar buttons:"
358 msgstr "&Кнопки панелі інструментів:"
364 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
369 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54
380 msgstr "Поточна дата"
382 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:178 comdlg32.rc:467 comdlg32.rc:492
383 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
387 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
389 msgstr "&Ім'я файлу:"
391 #: comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
392 msgid "&Directories:"
395 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196
396 msgid "List Files of &Type:"
397 msgstr "Показувати файли &типу:"
399 #: comdlg32.rc:176 comdlg32.rc:198
403 #: comdlg32.rc:181 comdlg32.rc:203 winefile.rc:179
405 msgstr "&Лише для читання"
409 msgstr "Зберегти як..."
411 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:155
415 #: comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46
424 #: comdlg32.rc:214 comdlg32.rc:391
428 #: comdlg32.rc:215 comdlg32.rc:392 regedit.rc:216
440 #: comdlg32.rc:220 comdlg32.rc:242
453 msgid "Print &Quality:"
454 msgstr "&Якість друку:"
457 msgid "Print to Fi&le"
458 msgstr "Друк до файлу"
464 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:403
466 msgstr "Параметри друку"
468 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:410
473 msgid "&Default Printer"
474 msgstr "Принтер за &обумовленням"
481 msgid "Specific &Printer"
482 msgstr "&Інший принтер"
484 #: comdlg32.rc:243 comdlg32.rc:429 comdlg32.rc:448 wineps.rc:31
492 #: comdlg32.rc:245 comdlg32.rc:450 wineps.rc:34
496 #: comdlg32.rc:248 comdlg32.rc:423 comdlg32.rc:443 wineps.rc:25
520 #: comdlg32.rc:267 comdlg32.rc:444 winecfg.rc:291
530 msgstr "&Закреслений"
534 msgstr "&Підкреслений"
536 #: comdlg32.rc:277 winecfg.rc:289
550 msgstr "Група символ&ів:"
554 msgstr "Зміна кольору"
557 msgid "&Basic Colors:"
558 msgstr "&Базова палітра:"
561 msgid "&Custom Colors:"
562 msgstr "Д&одаткові кольори:"
564 #: comdlg32.rc:295 comdlg32.rc:318
565 msgid "Color | Sol&id"
566 msgstr "Колір|За&ливка"
590 msgstr "&Яскравість:"
593 msgid "&Add to Custom Colors"
594 msgstr "&Додати до набору"
597 msgid "&Define Custom Colors >>"
598 msgstr "&Визначити колір >>"
600 #: comdlg32.rc:324 regedit.rc:223 regedit.rc:233
604 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:346
608 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:350
609 msgid "Match &Whole Word Only"
610 msgstr "&Лише слово цілком"
612 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:351
614 msgstr "Враховувати &реґістр"
620 #: comdlg32.rc:332 view.rc:39
624 #: comdlg32.rc:333 view.rc:40
628 #: comdlg32.rc:335 comdlg32.rc:353
630 msgstr "З&найти далі"
637 msgid "Re&place With:"
638 msgstr "З&амінити на:"
646 msgstr "Замінити &все"
649 msgid "Print to fi&le"
650 msgstr "Друк у фай&л"
652 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
653 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
655 msgstr "В&ластивості"
657 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
661 #: comdlg32.rc:376 comdlg32.rc:414
665 #: comdlg32.rc:378 comdlg32.rc:416
669 #: comdlg32.rc:380 comdlg32.rc:418
673 #: comdlg32.rc:382 comdlg32.rc:420
682 msgid "Number of &copies:"
683 msgstr "Кількість &копій:"
705 #: comdlg32.rc:424 winecfg.rc:297
723 msgstr "Параметри сторінки"
729 #: comdlg32.rc:449 wineps.rc:32
741 #: comdlg32.rc:454 notepad.rc:117
749 #: comdlg32.rc:458 notepad.rc:119
763 msgstr "Ім'я &файлу:"
766 msgid "Files of &type:"
770 msgid "Open as &read-only"
771 msgstr "Лише для &читання"
773 #: comdlg32.rc:484 comdlg32.rc:502 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
780 msgstr "&Ім'я файлу:"
784 msgid "Files of type:"
788 msgid "&About FolderPicker Test"
789 msgstr "&Про тест ВибірТеки"
792 msgid "Document Folders"
793 msgstr "Теки документів"
795 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
797 msgstr "Мої документи"
805 msgstr "Системний шлях"
807 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
809 msgctxt "display name"
811 msgstr "Робочий стіл"
813 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
817 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
819 msgstr "Мій Комп'ютер"
822 msgid "System Folders"
823 msgstr "Системні теки"
826 msgid "Local Hard Drives"
827 msgstr "Локальні жорсткі диски"
830 msgid "File not found"
831 msgstr "Файл не знайдено"
834 msgid "Please verify that the correct file name was given"
835 msgstr "Перевірте, чи правильно вказано ім'я файлу"
839 "File does not exist.\n"
840 "Do you want to create file?"
843 "Чи хочете Ви його створити?"
847 "File already exists.\n"
848 "Do you want to replace it?"
854 msgid "Invalid character(s) in path"
855 msgstr "Невірний символ в записі шляху"
859 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
862 "Ім'я файлу не може містити наступні символи:\n"
866 msgid "Path does not exist"
867 msgstr "Шлях не існує"
870 msgid "File does not exist"
871 msgstr "Файл не існує"
875 msgstr "Вгору на один рівень"
878 msgid "Create New Folder"
879 msgstr "Створити нову теку"
885 #: comdlg32.rc:58 cryptui.rc:193
890 msgid "Browse to Desktop"
891 msgstr "Перехід на Робочий стіл"
907 msgstr "Жирний курсив"
909 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
913 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
917 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
921 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
925 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
929 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
933 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
935 msgstr "Синьо-зелений"
937 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
941 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
945 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
949 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
953 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
957 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
961 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
965 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
969 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
974 msgid "Unreadable Entry"
975 msgstr "Нечитаємий елемент"
980 "This value does not lie within the page range.\n"
981 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
983 "Це значення не лежить у діапазоні сторінок.\n"
984 "Введіть значення між %d та %d."
987 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
988 msgstr "Значення ВІД не повинно перевищувати ДО."
992 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
993 "Please reenter margins."
995 "Межі перекривають чи перевищують розміри паперу.\n"
999 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1000 msgstr "Поле 'Кількість копій' не може бути порожнім."
1004 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1005 "Please enter a value between 1 and %d."
1007 "Така велика кількість копій не може бути надрукована Вашим принтером.\n"
1008 "Введіть значення між 1 та %d."
1011 msgid "A printer error occurred."
1012 msgstr "Виникла помилка принтера."
1015 msgid "No default printer defined."
1016 msgstr "Немає принтера, поставленого за обумовленням."
1019 msgid "Cannot find the printer."
1020 msgstr "Не вдалось знайти принтер."
1022 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
1023 msgid "Out of memory."
1024 msgstr "Замало пам'яті."
1027 msgid "An error occurred."
1028 msgstr "Виникла помилка."
1031 msgid "Unknown printer driver."
1032 msgstr "Невідомий драйвер принтера."
1036 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1037 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1039 "Перед запуском таких дій як налаштування сторінки чи друкування вам треба "
1040 "встановити принтер. Встановіть принтер та спробуйте знов."
1044 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1045 msgstr "Биберіть шрифт розміром %d - %d пунктів."
1047 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
1053 msgstr "Зберегти &в:"
1061 msgstr "Відкрити файл"
1063 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
1069 msgstr "Призупинено; "
1076 msgid "Pending deletion; "
1077 msgstr "Чекання видалення; "
1081 msgstr "Папір застряг; "
1084 msgid "Out of paper; "
1085 msgstr "Не вистачає паперу; "
1088 msgid "Feed paper manual; "
1089 msgstr "Поставте папір вручну; "
1092 msgid "Paper problem; "
1093 msgstr "Проблема с папером; "
1096 msgid "Printer offline; "
1097 msgstr "Принтер в режимі offline; "
1100 msgid "I/O Active; "
1101 msgstr "Ввід/Вивід активний; "
1112 msgid "Output tray is full; "
1113 msgstr "Лоток переповнений папером; "
1116 msgid "Not available; "
1117 msgstr "Не доступний; "
1121 msgstr "Очікування; "
1124 msgid "Processing; "
1128 msgid "Initialising; "
1129 msgstr "Готування; "
1132 msgid "Warming up; "
1137 msgstr "Тонер при кінці; "
1141 msgstr "Нема тонера; "
1148 msgid "Interrupted by user; "
1149 msgstr "Перервано користувачем; "
1152 msgid "Out of memory; "
1153 msgstr "Мало пам'яті; "
1156 msgid "The printer door is open; "
1157 msgstr "Кришка принтера відкрита; "
1160 msgid "Print server unknown; "
1161 msgstr "Невідомий сервер принтера; "
1164 msgid "Power save mode; "
1165 msgstr "Живлення в безпечному режимі; "
1168 msgid "Default Printer; "
1169 msgstr "Принтер за обумовленням; "
1172 msgid "There are %d documents in the queue"
1173 msgstr "%d документів у черзі"
1176 msgid "Margins [inches]"
1177 msgstr "Межі [дюйми]"
1180 msgid "Margins [mm]"
1183 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
1184 msgctxt "unit: millimeters"
1190 msgstr "&Користувач:"
1192 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1197 msgid "&Remember my password"
1198 msgstr "&Запам'ятати мій пароль"
1201 msgid "Connect to %s"
1202 msgstr "Під'єднатись до %s"
1205 msgid "Connecting to %s"
1206 msgstr "Під'єднуюсь до %s"
1209 msgid "Logon unsuccessful"
1210 msgstr "Вхід не відбувся"
1214 "Make sure that your user name\n"
1215 "and password are correct."
1217 "Переконайтесь що ім'я користувача\n"
1218 "і пароль правильні."
1222 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1224 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1225 "entering your password."
1227 "Пароль може бути введений неправильно через натиснену клавішу Caps Lock.\n"
1229 "Вимкніть Caps Lock перед\n"
1233 msgid "Caps Lock is On"
1234 msgstr "Caps Lock включений"
1237 msgid "Authority Key Identifier"
1238 msgstr "Ідентифікатор ключа органу"
1241 msgid "Key Attributes"
1242 msgstr "Властивості Ключа"
1245 msgid "Key Usage Restriction"
1246 msgstr "Обмеження використання ключа"
1249 msgid "Subject Alternative Name"
1250 msgstr "Альтернативна назва предмету"
1253 msgid "Issuer Alternative Name"
1254 msgstr "Альтернативна назва видавця"
1257 msgid "Basic Constraints"
1258 msgstr "Основні Обмеження"
1262 msgstr "Використання Ключа"
1265 msgid "Certificate Policies"
1266 msgstr "Політика Сертифікатів"
1269 msgid "Subject Key Identifier"
1270 msgstr "Ідентифікатор ключа предмету"
1273 msgid "CRL Reason Code"
1274 msgstr "Код причини CRL"
1277 msgid "CRL Distribution Points"
1278 msgstr "Точки розповсюдження CRL"
1281 msgid "Enhanced Key Usage"
1282 msgstr "Розширене Використання Ключа"
1285 msgid "Authority Information Access"
1286 msgstr "Інформаційний доступ органу"
1289 msgid "Certificate Extensions"
1290 msgstr "Розширення Сертифікатів"
1293 msgid "Next Update Location"
1294 msgstr "Наступне розташування оновлення"
1297 msgid "Yes or No Trust"
1298 msgstr "Довіряти чи Не довіряти"
1301 msgid "Email Address"
1302 msgstr "Адреса Ел. Пошти"
1305 msgid "Unstructured Name"
1306 msgstr "Неструктурована назва"
1309 msgid "Content Type"
1313 msgid "Message Digest"
1314 msgstr "Збірник повідомлень"
1317 msgid "Signing Time"
1321 msgid "Counter Sign"
1322 msgstr "Контрольний підпис"
1325 msgid "Challenge Password"
1326 msgstr "Запит паролю"
1329 msgid "Unstructured Address"
1330 msgstr "Неструктурована адреса"
1333 msgid "S/MIME Capabilities"
1334 msgstr "Можливості S/MIME"
1337 msgid "Prefer Signed Data"
1338 msgstr "Віддати перевагу підписаним даним"
1340 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1342 msgctxt "Certification Practice Statement"
1346 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1348 msgstr "Повідомлення користувача"
1351 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1352 msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату"
1355 msgid "Certification Authority Issuer"
1356 msgstr "Видавець органу сертифікації"
1359 msgid "Certification Template Name"
1360 msgstr "Назва шаблону сертифікації"
1363 msgid "Certificate Type"
1364 msgstr "Тип Сертифікату"
1367 msgid "Certificate Manifold"
1368 msgstr "Розмноження сертифікатів"
1371 msgid "Netscape Cert Type"
1372 msgstr "Тип сертифікату Netscape"
1375 msgid "Netscape Base URL"
1376 msgstr "Базовий URL Netscape"
1379 msgid "Netscape Revocation URL"
1380 msgstr "URL анулювання Netscape"
1383 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1384 msgstr "URL анулювання Netscape CA"
1387 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1388 msgstr "URL поновлення сертифікату Netscape"
1391 msgid "Netscape CA Policy URL"
1392 msgstr "URL політики Netscape CA"
1395 msgid "Netscape SSL ServerName"
1396 msgstr "Назва сервера SSL Netscape"
1399 msgid "Netscape Comment"
1400 msgstr "Коментар Netscape"
1403 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1404 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
1407 msgid "SpcFinancialCriteria"
1408 msgstr "SpcFinancialCriteria"
1411 msgid "SpcMinimalCriteria"
1412 msgstr "SpcMinimalCriteria"
1415 msgid "Country/Region"
1416 msgstr "Країна/Регіон"
1419 msgid "Organization"
1420 msgstr "Організація"
1423 msgid "Organizational Unit"
1424 msgstr "Організаційна одиниця"
1428 msgstr "Загальна назва"
1435 msgid "State or Province"
1436 msgstr "Штат або область"
1453 msgstr "Ім'я користувача"
1456 msgid "Domain Component"
1457 msgstr "Компонент домену"
1460 msgid "Street Address"
1464 msgid "Serial Number"
1465 msgstr "Серійний номер"
1472 msgid "Cross CA Version"
1473 msgstr "Перехресна версія CA"
1476 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1477 msgstr "Серійний номер серійного підпису"
1480 msgid "Principal Name"
1481 msgstr "Основна назва"
1484 msgid "Windows Product Update"
1485 msgstr "Оновлення продукту Windows"
1488 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1496 msgid "Enrollment CSP"
1497 msgstr "Реєстраційний CSP"
1504 msgid "Delta CRL Indicator"
1505 msgstr "Індикатор Delta CRL"
1508 msgid "Issuing Distribution Point"
1509 msgstr "Точки розповсюдження видачі"
1512 msgid "Freshest CRL"
1513 msgstr "Найсвіжіший CRL"
1516 msgid "Name Constraints"
1517 msgstr "Обмеження назви"
1520 msgid "Policy Mappings"
1521 msgstr "Відображення політики"
1524 msgid "Policy Constraints"
1525 msgstr "Обмеження політики"
1528 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1529 msgstr "Точки розповсюдження крос-сертифікатів"
1532 msgid "Application Policies"
1533 msgstr "Політика додатку"
1536 msgid "Application Policy Mappings"
1537 msgstr "Відображення політики додатку"
1540 msgid "Application Policy Constraints"
1541 msgstr "Обмеження політики додатку"
1548 msgid "CMC Response"
1549 msgstr "Відповідь CMC"
1552 msgid "Unsigned CMC Request"
1553 msgstr "Не підписаний запит CMC"
1556 msgid "CMC Status Info"
1557 msgstr "Інформація про стан CMC"
1560 msgid "CMC Extensions"
1561 msgstr "Розширення CMC"
1564 msgid "CMC Attributes"
1565 msgstr "Властивості CMC"
1569 msgstr "PKCS 7 Дані"
1572 msgid "PKCS 7 Signed"
1573 msgstr "PKCS 7 підписаний"
1576 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1577 msgstr "PKCS 7 загорнутий"
1580 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1581 msgstr "PKCS 7 підписаний і загорнутий"
1584 msgid "PKCS 7 Digested"
1588 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1589 msgstr "PKCS 7 зашифрований"
1592 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1593 msgstr "Попередній Хеш сертифікату CA"
1596 msgid "Virtual Base CRL Number"
1597 msgstr "Віртуальний базовий CRL номер"
1600 msgid "Next CRL Publish"
1601 msgstr "Наступна публікація CRL"
1604 msgid "CA Encryption Certificate"
1605 msgstr "Сертифікат шифрування CA"
1607 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1608 msgid "Key Recovery Agent"
1609 msgstr "Агент відновлення ключів"
1612 msgid "Certificate Template Information"
1613 msgstr "Інформація шаблону сертифікату"
1616 msgid "Enterprise Root OID"
1617 msgstr "Підприємство кореневого OID"
1620 msgid "Dummy Signer"
1621 msgstr "Фіктивна особа, що піписалась"
1624 msgid "Encrypted Private Key"
1625 msgstr "Зашифрований приватний ключ"
1628 msgid "Published CRL Locations"
1629 msgstr "Опубліковані розташування CRL"
1632 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1636 msgid "Transaction Id"
1640 msgid "Sender Nonce"
1644 msgid "Recipient Nonce"
1649 msgstr "Реєстраційні дані"
1652 msgid "Get Certificate"
1653 msgstr "Отримати сертифікат"
1657 msgstr "Отримати CRL"
1660 msgid "Revoke Request"
1661 msgstr "Відхилити запит"
1664 msgid "Query Pending"
1665 msgstr "Очікування запиту"
1667 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1668 msgid "Certificate Trust List"
1669 msgstr "Список довірених сертифікатів"
1672 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1673 msgstr "Заархівований Хеш ключа сертифікату"
1676 msgid "Private Key Usage Period"
1677 msgstr "Період використання приватного ключа"
1680 msgid "Client Information"
1681 msgstr "Клієнські Дані"
1684 msgid "Server Authentication"
1685 msgstr "Ідентифікація сервера"
1688 msgid "Client Authentication"
1689 msgstr "Ідентифікація клієнта"
1692 msgid "Code Signing"
1693 msgstr "Підписання коду"
1696 msgid "Secure Email"
1697 msgstr "Безпечний Email"
1700 msgid "Time Stamping"
1701 msgstr "Часове штампування"
1704 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1705 msgstr "Підписання довіреного списку Microsoft"
1708 msgid "Microsoft Time Stamping"
1709 msgstr "Часове штампування Microsoft"
1712 msgid "IP security end system"
1716 msgid "IP security tunnel termination"
1720 msgid "IP security user"
1724 msgid "Encrypting File System"
1727 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1728 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1729 msgstr "Перевірка драйверів обладнання Windows"
1731 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1732 msgid "Windows System Component Verification"
1733 msgstr "Перевірка системних компонентів Windows"
1735 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1736 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1737 msgstr "Перевірка системних компонентів OEM Windows"
1739 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1740 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1741 msgstr "Перевірка системних компонентів Embedded Windows"
1743 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1744 msgid "Key Pack Licenses"
1745 msgstr "Ліцензії пакету ключів"
1747 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1748 msgid "License Server Verification"
1749 msgstr "Перевірка сервера ліцензії"
1751 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1752 msgid "Smart Card Logon"
1753 msgstr "Вхід для смарт-карт"
1755 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1756 msgid "Digital Rights"
1757 msgstr "Цифрові права"
1759 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1760 msgid "Qualified Subordination"
1761 msgstr "Кваліфікована субординація"
1763 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1764 msgid "Key Recovery"
1765 msgstr "Відновлення ключів"
1767 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1768 msgid "Document Signing"
1769 msgstr "Підписання документу"
1772 msgid "IP security IKE intermediate"
1775 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1776 msgid "File Recovery"
1777 msgstr "Відновлення файлів"
1779 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1780 msgid "Root List Signer"
1781 msgstr "Особа, що підписала кореневий список"
1784 msgid "All application policies"
1785 msgstr "Політика всіх додатків"
1787 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1788 msgid "Directory Service Email Replication"
1789 msgstr "Тиражування Email служби каталогів"
1791 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1792 msgid "Certificate Request Agent"
1793 msgstr "Агент запиту сертифікату"
1795 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1796 msgid "Lifetime Signing"
1797 msgstr "Підписання на час життя"
1800 msgid "All issuance policies"
1801 msgstr "Політика всіх видань"
1804 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1805 msgstr "Довірені органи кореневої сертифікайії"
1812 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1813 msgstr "Посередницькі органи сертифікації"
1816 msgid "Other People"
1820 msgid "Trusted Publishers"
1821 msgstr "Довірені видавці"
1824 msgid "Untrusted Certificates"
1825 msgstr "Ненадійні сертифікати"
1832 msgid "Certificate Issuer"
1833 msgstr "Видавець сертифікату"
1836 msgid "Certificate Serial Number="
1837 msgstr "Серійний номер сертифікату="
1844 msgid "Email Address="
1845 msgstr "Адреса Ел. Пошти="
1852 msgid "Directory Address"
1853 msgstr "Адреса каталогу"
1868 msgid "Registered ID="
1869 msgstr "Зареєстрований ID="
1872 msgid "Unknown Key Usage"
1873 msgstr "Невідоме використання ключа"
1876 msgid "Subject Type="
1877 msgstr "Тип предмету="
1881 msgctxt "Certificate Authority"
1887 msgstr "Кінцевий блок"
1890 msgid "Path Length Constraint="
1891 msgstr "Обмеження довжини шляху="
1894 msgctxt "path length"
1899 msgid "Information Not Available"
1900 msgstr "Інформація не доступна"
1903 msgid "Authority Info Access"
1904 msgstr "Інформаційний доступ органу"
1907 msgid "Access Method="
1908 msgstr "Метод доступу="
1912 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1921 msgid "Unknown Access Method"
1922 msgstr "Невідомий метод доступу"
1925 msgid "Alternative Name"
1926 msgstr "Альтернативна назва"
1929 msgid "CRL Distribution Point"
1930 msgstr "Точка розповсюдження CRL"
1933 msgid "Distribution Point Name"
1934 msgstr "Назва точки розповсюдження"
1938 msgstr "Повна назва"
1946 msgstr "Причина CRL="
1950 msgstr "Видавець CRL"
1953 msgid "Key Compromise"
1954 msgstr "Компроміс ключа"
1957 msgid "CA Compromise"
1958 msgstr "Компроміс CA"
1961 msgid "Affiliation Changed"
1962 msgstr "Приналежність змінена"
1969 msgid "Operation Ceased"
1970 msgstr "Операція зупинена"
1973 msgid "Certificate Hold"
1974 msgstr "Призупинення сертифікату"
1977 msgid "Financial Information="
1978 msgstr "Фінансові Дані="
1980 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1985 msgid "Not Available"
1989 msgid "Meets Criteria="
1990 msgstr "Відповідає критеріям="
1992 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1996 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
2001 msgid "Digital Signature"
2002 msgstr "Цифровий Підпис"
2005 msgid "Non-Repudiation"
2006 msgstr "Без відмови"
2009 msgid "Key Encipherment"
2010 msgstr "Шифрування ключа"
2013 msgid "Data Encipherment"
2014 msgstr "Шифрування даних"
2017 msgid "Key Agreement"
2018 msgstr "Ключова угода"
2021 msgid "Certificate Signing"
2022 msgstr "Підписання сертифікату"
2025 msgid "Off-line CRL Signing"
2026 msgstr "Офлайн підписання CRL"
2030 msgstr "Підписання CRL"
2033 msgid "Encipher Only"
2034 msgstr "Лише зашифр."
2037 msgid "Decipher Only"
2038 msgstr "Лише розшифр."
2041 msgid "SSL Client Authentication"
2042 msgstr "Ідентифікація клієнта SSL"
2045 msgid "SSL Server Authentication"
2046 msgstr "Ідентифікація сервера SSL"
2065 msgid "Signature CA"
2069 msgid "Certificate Policy"
2070 msgstr "Політика Сертифікатів"
2073 msgid "Policy Identifier: "
2074 msgstr "Ідентифікатор Політики: "
2077 msgid "Policy Qualifier Info"
2078 msgstr "Інфо Визначника Політики"
2081 msgid "Policy Qualifier Id="
2082 msgstr "Id Визначника Політики="
2089 msgid "Notice Reference"
2090 msgstr "Посилання на Повідомлення"
2093 msgid "Organization="
2094 msgstr "Організація="
2097 msgid "Notice Number="
2098 msgstr "Номер Оповіщення="
2101 msgid "Notice Text="
2102 msgstr "Текст Оповіщення="
2104 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2109 msgid "&Install Certificate..."
2110 msgstr "&Встановити сертифікат..."
2113 msgid "Issuer &Statement"
2114 msgstr "&Заява видавця"
2121 msgid "&Edit Properties..."
2122 msgstr "&Змінити властивості..."
2125 msgid "&Copy to File..."
2126 msgstr "&Копіювати в файл..."
2129 msgid "Certification Path"
2130 msgstr "Шлях сертифікації"
2134 msgid "Certification path"
2135 msgstr "&Шлях сертифікації"
2138 msgid "&View Certificate"
2139 msgstr "&Перегляд сертифікату"
2142 msgid "Certificate &status:"
2143 msgstr "&Стан сертифікату:"
2151 msgstr "&Детальніше"
2154 msgid "&Friendly name:"
2155 msgstr "&Дружня назва:"
2157 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2158 msgid "&Description:"
2162 msgid "Certificate purposes"
2163 msgstr "Цілі сертифікату"
2166 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2167 msgstr "&Ввімкнути всі цілі для цього сертифікату"
2170 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2171 msgstr "В&имкнути всі цілі для цього сертифікату"
2174 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2175 msgstr "Ввімкнути &лише наступні цілі для цього сертифікату:"
2178 msgid "Add &Purpose..."
2179 msgstr "Додати &ціль..."
2183 msgstr "Додати ціль"
2187 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2189 "Додайте ідентифікатор об'єкту (OID) для цілі сертифікату, що ви хочете "
2192 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2193 msgid "Select Certificate Store"
2194 msgstr "Вибір сховища сертифікатів"
2197 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2198 msgstr "Виберіть потрібне сховище сертифікатів:"
2201 msgid "&Show physical stores"
2202 msgstr "&Показати фізичні сховища"
2204 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2205 msgid "Certificate Import Wizard"
2206 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів"
2209 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2210 msgstr "Вас вітає Майстер імпорту сертифікатів"
2215 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2216 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2218 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2219 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2220 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2221 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2223 "To continue, click Next."
2225 "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
2226 "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
2227 "завірення і для підписуваня повідомлень. Сховищами сертифікатів є колекції "
2228 "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
2231 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2233 msgstr "&Ім'я файлу:"
2235 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:306
2241 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2242 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2244 "Увага: Наступні формати файлів можуть містити більше одного сертифікату, "
2245 "списку анульованих сертифікатів, чи списку довірених сертифікатів:"
2248 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2249 msgstr "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2252 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2253 msgstr "Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2256 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2257 msgstr "Сховище серійних сертифікатів Microsoft (.sst)"
2261 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2262 "location for the certificates."
2264 "Wine може автоматично вибрати сховище сертифікатів, або ви можете вказати "
2265 "місце для сертифікатів."
2268 msgid "&Automatically select certificate store"
2269 msgstr "&Автоматично вибрати сховище сертифікатів"
2272 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2273 msgstr "&Помістити всі сертифікати в наступне сховище:"
2276 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2277 msgstr "Завершення роботи Майстра імпорту сертифікатів"
2280 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2281 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів завершив роботу успішно."
2283 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2284 msgid "You have specified the following settings:"
2285 msgstr "Ви вказали наступні параметри:"
2287 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2288 msgid "Certificates"
2289 msgstr "Сертифікати"
2292 msgid "I&ntended purpose:"
2293 msgstr "&Призначена ціль:"
2299 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2301 msgstr "&Експорт..."
2304 msgid "&Advanced..."
2305 msgstr "&Додатково..."
2308 msgid "Certificate intended purposes"
2309 msgstr "Призначені цілі сертифікату"
2311 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2312 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2318 msgid "Advanced Options"
2319 msgstr "Додаткові параметри"
2322 msgid "Certificate purpose"
2323 msgstr "Ціль сертифікату"
2327 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2329 "Виберіть одну чи кілька цілей, які будуть в списку при вибраному пункті "
2333 msgid "&Certificate purposes:"
2334 msgstr "&Цілі сертифікату:"
2336 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2337 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2338 msgid "Certificate Export Wizard"
2339 msgstr "Майстер експорту сертифікатів"
2342 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2343 msgstr "Вас вітає Майстер експорту сертифікатів"
2348 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2349 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2351 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2352 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2353 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2354 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2356 "To continue, click Next."
2358 "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
2359 "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
2360 "завірення і для підписуваня повідомлень. Сховищами сертифікатів є колекції "
2361 "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
2366 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2367 "to protect the private key on a later page."
2369 "Якщо ви вирішили експортувати приватний ключ, вам буде запропоновано ввести "
2370 "пароль для захисту приватного ключа на наступній сторінці."
2373 msgid "Do you wish to export the private key?"
2374 msgstr "Ви хочете експортувати приватний ключ?"
2377 msgid "&Yes, export the private key"
2378 msgstr "&Так, експортувати приватний ключ"
2381 msgid "N&o, do not export the private key"
2382 msgstr "&Ні, не експортувати приватний ключ"
2385 msgid "&Confirm password:"
2386 msgstr "&Підтвердження паролю:"
2389 msgid "Select the format you want to use:"
2390 msgstr "Виберіть формат, який ви хочете використати:"
2393 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2394 msgstr "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2397 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2398 msgstr "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2401 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2402 msgstr "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2405 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2406 msgstr "&Включити всі сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
2409 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2410 msgstr "&Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (.pfx)"
2413 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2414 msgstr "Включити вс&і сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
2417 msgid "&Enable strong encryption"
2418 msgstr "&Ввімкнути сильне шифрування"
2421 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2422 msgstr "Видалити приватний &ключ після успішного експорту"
2425 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2426 msgstr "Завершення роботи Майстра експорту сертифікатів"
2429 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2430 msgstr "Майстер експорту сертифікатів завершив роботу успішно."
2432 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2437 msgid "Certificate Information"
2438 msgstr "Інформація про сертифікат"
2442 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2443 "altered or corrupted."
2445 "Цей сертифікат має недійсний підпис. Сертифікат може бути змінений або "
2450 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2451 "trusted root certificate store."
2453 "Цей кореневий сертифікат не є довіреним. Щоб довіряти йому, додайте його в "
2454 "системне сховище довірених кореневих сертифікатів."
2457 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2459 "Даний сертифікат не може бути затверджений як довірений кореневий сертифікат."
2462 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2463 msgstr "Не знайдено видавця даного сертифікату."
2466 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2467 msgstr "Неможливо перевірити всі цілі призначення цього сертифікату."
2470 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2471 msgstr "Цей сертифікат призначений для наступних цілей:"
2475 msgstr "Кому видано: "
2479 msgstr "Ким видано: "
2490 msgid "This certificate has an invalid signature."
2491 msgstr "Цей сертифікат має недійсний підпис."
2494 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2495 msgstr "Час дії цього сертифікату закінчився або ще не розпочався."
2498 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2499 msgstr "Термін дії цього сертифікату перевищує вказаний його видавцем."
2502 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2503 msgstr "Цей сертифікат був анульований його видавцем."
2506 msgid "This certificate is OK."
2507 msgstr "Цей сертифікат дійсний."
2517 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2522 msgid "Version 1 Fields Only"
2523 msgstr "Лише поля версії 1"
2526 msgid "Extensions Only"
2527 msgstr "Лише розширення"
2530 msgid "Critical Extensions Only"
2531 msgstr "Лише критичні розширення"
2534 msgid "Properties Only"
2535 msgstr "Лише властивості"
2538 msgid "Serial number"
2539 msgstr "Серійний номер"
2559 msgstr "Публічний ключ"
2563 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2564 msgstr "%s (%d біт)"
2571 msgid "Enhanced key usage (property)"
2572 msgstr "Розширене використання ключа (властивість)"
2575 msgid "Friendly name"
2576 msgstr "Дружня назва"
2578 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2583 msgid "Certificate Properties"
2584 msgstr "Властивості сертифікату"
2587 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2588 msgstr "Будь-ласка, введіть OID в формі 1.2.3.4"
2591 msgid "The OID you entered already exists."
2592 msgstr "OID, який ви ввели, вже існує."
2595 msgid "Please select a certificate store."
2596 msgstr "Будь-ласка, виберіть сховище сертифікатів."
2600 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2601 "select another file."
2603 "Файл містить об'єкти, що не відповідають заданим критеріям. Виберіть інший "
2607 msgid "File to Import"
2608 msgstr "Файл для імпорту"
2611 msgid "Specify the file you want to import."
2612 msgstr "Виберіть файл, який треба імпортувати."
2614 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2615 msgid "Certificate Store"
2616 msgstr "Сховище сертифікатів"
2620 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2621 "lists, and certificate trust lists."
2623 "Сховища сертифікатів це колекції сертифікатів, списки анульованих "
2624 "сертифікатів, та списки довірених сертифікатів."
2627 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2628 msgstr "Сертифікат X.509 (*.cer; *.crt)"
2631 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2632 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx; *.p12)"
2634 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2635 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2636 msgstr "Список анульованих сертифікатів (*.crl)"
2638 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2639 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2640 msgstr "Список довірених сертифікатів (*.stl)"
2643 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2644 msgstr "Сховище серійних сертифікатів Microsoft (*.sst)"
2647 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2648 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2651 msgid "Please select a file."
2652 msgstr "Виберіть файл."
2655 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2656 msgstr "Формат файлу не розпізнаний. Виберіть інший файл."
2659 msgid "Could not open "
2660 msgstr "Неможливо відкрити "
2663 msgid "Determined by the program"
2664 msgstr "Визначено програмою"
2667 msgid "Please select a store"
2668 msgstr "Виберіть сховище"
2671 msgid "Certificate Store Selected"
2672 msgstr "Сховище сертифікатів вибране"
2675 msgid "Automatically determined by the program"
2676 msgstr "Автоматично визначено програмою"
2678 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2682 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2687 msgid "Certificate Revocation List"
2688 msgstr "Список анульованих сертифікатів"
2691 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2692 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7"
2695 msgid "Personal Information Exchange"
2696 msgstr "Обмін особистою інформацією"
2699 msgid "The import was successful."
2700 msgstr "Імпорт завершено успішно."
2703 msgid "The import failed."
2704 msgstr "Імпорт не вдався."
2711 msgid "<Advanced Purposes>"
2712 msgstr "<Розширені цілі>"
2716 msgstr "Кому видано"
2723 msgid "Expiration Date"
2724 msgstr "Дата закінчення дії"
2727 msgid "Friendly Name"
2728 msgstr "Дружня назва"
2730 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2736 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2737 "sign messages with it.\n"
2738 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2740 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цим "
2742 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2746 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2747 "sign messages with them.\n"
2748 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2750 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цими "
2752 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2756 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2757 "verify messages signed with it.\n"
2758 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2760 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цим "
2762 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2766 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2767 "verify messages signed with it.\n"
2768 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2770 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цими "
2772 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2776 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2778 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2780 "Сертифікати, видані цим органом сертифікації, втратять довіру.\n"
2781 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2785 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2787 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2789 "Сертифікати, видані цими органами сертифікації, втратять довіру.\n"
2790 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2794 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2795 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2796 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2798 "Сертифікати, видані цим органом кореневої сертифікації, чи іншим органом "
2799 "сертифікації, який їх видав, втратять довіру.\n"
2800 "Ви дійсно хочете видалити цей довірений кореневий сертифікат?"
2804 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2805 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2806 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2808 "Сертифікати, видані цими органами кореневої сертифікації, чи іншими органами "
2809 "сертифікації, які їх видали, втратять довіру.\n"
2810 "Ви дійсно хочете видалити ці довірені кореневі сертифікати?"
2814 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2815 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2817 "ПЗ, підписане цим видавцем втратить довіру.\n"
2818 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2822 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2823 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2825 "ПЗ, підписане цими видавцями втратить довіру.\n"
2826 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2829 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2830 msgstr "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2833 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2834 msgstr "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2837 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2838 msgstr "Забезпечує ідентифікацію віддаленого комп'ютера"
2841 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2842 msgstr "Забезпечує ваше виявлення на віддаленому комп'ютері"
2846 "Ensures software came from software publisher\n"
2847 "Protects software from alteration after publication"
2849 "Гарантує, що програмне забезпечення прийшло від\n"
2850 " видавця ПЗ.Захищає ПЗ від змін після публікації"
2853 msgid "Protects e-mail messages"
2854 msgstr "Захищає повідомлення e-mail"
2857 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2858 msgstr "Забезпечує безпечний зв'язок через Інтернет"
2861 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2862 msgstr "Дозволяє підписати дані поточним часом"
2865 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2866 msgstr "Дозвіл на цифровий підпис списку довірених сертифікатів"
2869 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2870 msgstr "Дозволяє шифрувати дані на диску"
2873 msgid "Private Key Archival"
2874 msgstr "Архівний приватний ключ"
2877 msgid "Export Format"
2878 msgstr "Формат експорту"
2881 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2882 msgstr "Виберіть формат, в якому буде збережено вміст."
2885 msgid "Export Filename"
2886 msgstr "Назва експортованого файлу"
2889 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2890 msgstr "Вкажіть ім'я файлу, в якому буде збережений вміст."
2893 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2894 msgstr "Вказаний файл вже існує. Ви хочете його замінити?"
2897 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2898 msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2901 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2902 msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2905 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2906 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2909 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2910 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx)"
2913 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2914 msgstr "Сховище серійних сертифікатів (*.sst)"
2918 msgstr "Формат файлу"
2921 msgid "Include all certificates in certificate path"
2922 msgstr "Включити всі сертифікати за вказаним шляхом"
2926 msgstr "Експортовані ключі"
2929 msgid "The export was successful."
2930 msgstr "Експорт завершено успішно."
2933 msgid "The export failed."
2934 msgstr "Експорт не вдався."
2937 msgid "Export Private Key"
2938 msgstr "Експорт приватного ключа"
2942 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2945 "Сертифікат містить приватний ключ, який може бути експортований разом з "
2949 msgid "Enter Password"
2950 msgstr "Введіть пароль"
2953 msgid "You may password-protect a private key."
2954 msgstr "Ви можете захистити паролем привантий ключ."
2957 msgid "The passwords do not match."
2958 msgstr "Паролі не співпадають."
2961 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2962 msgstr "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути відкритий."
2965 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2967 "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути експортований."
2970 msgid "Default DirectSound"
2971 msgstr "Стандартний DirectSound"
2974 msgid "DirectSound: %s"
2975 msgstr "DirectSound: %s"
2978 msgid "Default WaveOut Device"
2979 msgstr "Звуковий пристрій виводу по замовчуванні"
2982 msgid "Default MidiOut Device"
2983 msgstr "Пристрій виводу Midi по замовчуванні"
2987 msgid "Configure Devices"
2988 msgstr "Налаштува&ти..."
3012 msgstr "Показ диску"
3016 msgid "Show Assigned First"
3017 msgstr "Вже призначено\n"
3030 msgid "Regional Setting"
3031 msgstr "Регіональні Налаштування"
3035 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3036 msgstr "%uМБ використано, %uМБ доступно"
3043 msgid "Central European"
3085 msgid "CHINESE_GB2312"
3093 msgid "CHINESE_BIG5"
3097 msgid "Hangul(Johab)"
3109 msgid "Files on Camera"
3110 msgstr "Файли в камері"
3113 msgid "Import Selected"
3114 msgstr "Імпортувати обране"
3122 msgstr "Імпортувати все"
3125 msgid "Skip This Dialog"
3126 msgstr "Пропустити діалог"
3133 msgid "Transferring"
3134 msgstr "Перенесення"
3137 msgid "Transferring... Please Wait"
3138 msgstr "Перенесення... Зачекайте"
3141 msgid "Connecting to camera"
3142 msgstr "Під'єднання до камери"
3145 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3146 msgstr "Під'єднання до камери... Зачекайте"
3152 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3161 msgctxt "table of contents"
3169 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3173 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3177 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3185 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3195 msgstr "С&ховати вкладки"
3199 msgstr "По&казати вкладки"
3209 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3213 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3217 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3222 msgctxt "table of contents"
3228 msgstr "Синхронізувати"
3230 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
3234 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3238 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3239 msgid "Cinepak Video codec"
3240 msgstr "Відео кодек Cinepak"
3242 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3243 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3248 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3252 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3256 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3258 msgstr "&Відкрити..."
3260 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3262 msgstr "Зберегти &як..."
3265 msgid "Print &format..."
3266 msgstr "&Формат друку..."
3272 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3273 msgid "Print previe&w"
3274 msgstr "Попередній пе&регляд"
3278 msgstr "&Панелі інструментів"
3281 msgid "&Standard bar"
3282 msgstr "&Стандартна панель"
3285 msgid "&Address bar"
3286 msgstr "Рядок &адреси"
3288 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3292 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3293 msgid "&Add to Favorites..."
3294 msgstr "&Додати до Обраного..."
3297 msgid "&About Internet Explorer"
3298 msgstr "&Про Оглядач Інтернету"
3302 msgstr "Відкрити URL"
3305 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3306 msgstr "Вкажіть URL, що ви хочете відкрити в Internet Explorer"
3317 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3327 msgid "Searching for %s"
3328 msgstr "Властивості для %s"
3332 msgid "Start downloading %s"
3333 msgstr "Завантаження з %s..."
3337 msgid "Downloading %s"
3338 msgstr "Завантаження..."
3342 msgid "Asking for %s"
3343 msgstr "Властивості для %s"
3348 msgstr " Домашня сторінка "
3351 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3352 msgstr "Ви можете вказати адресу, що буде використана як домашня сторінка."
3355 msgid "&Current page"
3356 msgstr "&Поточна сторінка"
3359 msgid "&Default page"
3360 msgstr "&За замовчуванням"
3364 msgstr "По&рожня сторінка"
3368 msgid "Browsing history"
3369 msgstr " Browsing history "
3372 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3373 msgstr "You can delete cached pages, cookies and other data."
3376 msgid "Delete &files..."
3377 msgstr "Delete &files..."
3380 msgid "&Settings..."
3381 msgstr "&Settings..."
3385 msgid "Delete browsing history"
3386 msgstr " Browsing history "
3390 "Temporary internet files\n"
3391 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3397 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3398 "preferences and login information."
3404 "List of websites you have accessed."
3410 "Usernames and other information you have entered into forms."
3416 "Saved passwords you have entered into forms."
3419 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3423 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3429 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3430 "certificate authorities and publishers."
3432 "Сертифікати використовуються для вашої ідентифікації та для ідентифікації "
3433 "органів сертифікації та видавців."
3436 msgid "Certificates..."
3437 msgstr "Сертифікати..."
3440 msgid "Publishers..."
3444 msgid "Internet Settings"
3445 msgstr "Налаштування Інтернету"
3448 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3449 msgstr "Налаштувати Wine Internet Browser та пов'язані параметри"
3452 msgid "Security settings for zone: "
3453 msgstr "Параметри безпеки для зони: "
3457 msgstr "Користувацькі"
3461 msgstr "Дуже Низько"
3480 msgid "Error converting object to primitive type"
3481 msgstr "Помилка конвертування об'єкту в примітивний тип"
3484 msgid "Invalid procedure call or argument"
3485 msgstr "Невірний виклик процедури або аргумент"
3488 msgid "Subscript out of range"
3489 msgstr "Індекс поза діапазоном"
3493 msgid "Object required"
3494 msgstr "Очікується об'єкт"
3497 msgid "Automation server can't create object"
3498 msgstr "Сервер автоматизації не може створити об'єкт"
3501 msgid "Object doesn't support this property or method"
3502 msgstr "Об'єкт не підтримує цю властивість чи метод"
3505 msgid "Object doesn't support this action"
3506 msgstr "Об'єкт не підтримує цю дію"
3509 msgid "Argument not optional"
3510 msgstr "Відсутній обов'язковий аргумент"
3513 msgid "Syntax error"
3514 msgstr "Синтаксична помилка"
3517 msgid "Expected ';'"
3518 msgstr "Очікується ';'"
3521 msgid "Expected '('"
3522 msgstr "Очікується '('"
3525 msgid "Expected ')'"
3526 msgstr "Очікується ')'"
3529 msgid "Unterminated string constant"
3530 msgstr "Незавершена рядкова константа"
3533 msgid "Conditional compilation is turned off"
3534 msgstr "Умовна компіляція вимкнена"
3537 msgid "Number expected"
3538 msgstr "Очікується число"
3541 msgid "Function expected"
3542 msgstr "Очікується функція"
3545 msgid "'[object]' is not a date object"
3546 msgstr "'[object]' не об'єкт типу date"
3549 msgid "Object expected"
3550 msgstr "Очікується об'єкт"
3553 msgid "Illegal assignment"
3554 msgstr "Невірне присвоєння"
3557 msgid "'|' is undefined"
3558 msgstr "'|' не визначено"
3561 msgid "Boolean object expected"
3562 msgstr "Очікується об'єкт Boolean"
3566 msgid "Cannot delete '|'"
3567 msgstr "Неможливо завершити\n"
3570 msgid "VBArray object expected"
3571 msgstr "Очікується об'єкт VBArray"
3574 msgid "JScript object expected"
3575 msgstr "Очікується об'єкт JScript"
3578 msgid "Syntax error in regular expression"
3579 msgstr "Синтаксична помилка в регулярному виразі"
3582 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3583 msgstr "URI, що буде закодований, містить неприпустимі символи"
3587 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3588 msgstr "URI, що буде закодований, містить неприпустимі символи"
3591 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3592 msgstr "Довжиною масиву повинне бути скінченне додатнє ціле число"
3595 msgid "Array object expected"
3596 msgstr "Очікується об'єкт Array"
3600 msgstr "Виконано успішно\n"
3603 msgid "Invalid function\n"
3604 msgstr "Невірна функція\n"
3607 msgid "File not found\n"
3608 msgstr "Файл не знайдено\n"
3611 msgid "Path not found\n"
3612 msgstr "Шлях не знайдено\n"
3615 msgid "Too many open files\n"
3616 msgstr "Забагато відкритих файлів\n"
3619 msgid "Access denied\n"
3620 msgstr "Доступ заборонено\n"
3623 msgid "Invalid handle\n"
3624 msgstr "Невірний дескриптор\n"
3627 msgid "Memory trashed\n"
3631 msgid "Not enough memory\n"
3632 msgstr "Не досить пам'яті\n"
3635 msgid "Invalid block\n"
3636 msgstr "Невірний блок\n"
3639 msgid "Bad environment\n"
3640 msgstr "Невірне оточення\n"
3643 msgid "Bad format\n"
3644 msgstr "Невірний формат\n"
3647 msgid "Invalid access\n"
3648 msgstr "Доступ не дійсний\n"
3651 msgid "Invalid data\n"
3652 msgstr "Невірні дані\n"
3655 msgid "Out of memory\n"
3656 msgstr "Недостатньо пам'яті\n"
3659 msgid "Invalid drive\n"
3660 msgstr "Невірний диск\n"
3663 msgid "Can't delete current directory\n"
3664 msgstr "Неможливо видалити поточну теку\n"
3667 msgid "Not same device\n"
3668 msgstr "Не той же пристрій\n"
3671 msgid "No more files\n"
3672 msgstr "Більше немає файлів\n"
3675 msgid "Write protected\n"
3676 msgstr "Захищено від запису\n"
3684 msgstr "Не готовий\n"
3687 msgid "Bad command\n"
3688 msgstr "Невірна команда\n"
3692 msgstr "Помилка CRC\n"
3695 msgid "Bad length\n"
3696 msgstr "Невірна довжина\n"
3698 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3699 msgid "Seek error\n"
3703 msgid "Not DOS disk\n"
3704 msgstr "Не диск DOS\n"
3707 msgid "Sector not found\n"
3708 msgstr "Сектор не знайдено\n"
3711 msgid "Out of paper\n"
3712 msgstr "Закінчився папір\n"
3715 msgid "Write fault\n"
3716 msgstr "Помилка запису\n"
3719 msgid "Read fault\n"
3720 msgstr "Помилка читання\n"
3723 msgid "General failure\n"
3724 msgstr "Загальна помилка\n"
3727 msgid "Sharing violation\n"
3728 msgstr "Порушення обміну\n"
3731 msgid "Lock violation\n"
3732 msgstr "Порушення блокування\n"
3735 msgid "Wrong disk\n"
3736 msgstr "Невірний диск\n"
3739 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3740 msgstr "Буфер обміну перевещений\n"
3743 msgid "End of file\n"
3744 msgstr "Кінець файлу\n"
3746 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3748 msgstr "Диск заповнений\n"
3751 msgid "Request not supported\n"
3752 msgstr "Запит не підтримується\n"
3755 msgid "Remote machine not listening\n"
3756 msgstr "Віддалений комп'ютер не відповідає\n"
3759 msgid "Duplicate network name\n"
3760 msgstr "Дубльоване мережне ім'я\n"
3763 msgid "Bad network path\n"
3764 msgstr "Невірний мрежний шлях\n"
3767 msgid "Network busy\n"
3768 msgstr "Мережа зайнята\n"
3771 msgid "Device does not exist\n"
3772 msgstr "Пристрій не існує\n"
3775 msgid "Too many commands\n"
3776 msgstr "Забагато команд\n"
3779 msgid "Adaptor hardware error\n"
3780 msgstr "Апаратна помилка адаптера\n"
3783 msgid "Bad network response\n"
3784 msgstr "Погана відповідь мережі\n"
3787 msgid "Unexpected network error\n"
3788 msgstr "Неочікувана помилка мережі\n"
3791 msgid "Bad remote adaptor\n"
3792 msgstr "Поганий віддалений адаптер\n"
3795 msgid "Print queue full\n"
3796 msgstr "Черга друку заповнена\n"
3799 msgid "No spool space\n"
3803 msgid "Print canceled\n"
3804 msgstr "Друк скасовано\n"
3807 msgid "Network name deleted\n"
3808 msgstr "Мережне ім'я вже не існує\n"
3811 msgid "Network access denied\n"
3812 msgstr "Немає доступу до мережі\n"
3815 msgid "Bad device type\n"
3816 msgstr "Невірний тип пристрою\n"
3819 msgid "Bad network name\n"
3820 msgstr "Невірне мережне ім'я\n"
3823 msgid "Too many network names\n"
3824 msgstr "Забагато мережних імен\n"
3827 msgid "Too many network sessions\n"
3828 msgstr "Забагато мережних сеансів\n"
3831 msgid "Sharing paused\n"
3832 msgstr "Обмін призупинено\n"
3835 msgid "Request not accepted\n"
3836 msgstr "Запит не прийнято\n"
3839 msgid "Redirector paused\n"
3843 msgid "File exists\n"
3844 msgstr "Файл існує\n"
3847 msgid "Cannot create\n"
3848 msgstr "Неможливо створити\n"
3851 msgid "Int24 failure\n"
3852 msgstr "Помилка переривання Int24\n"
3855 msgid "Out of structures\n"
3859 msgid "Already assigned\n"
3860 msgstr "Вже призначено\n"
3862 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3863 msgid "Invalid password\n"
3864 msgstr "Невірний пароль\n"
3867 msgid "Invalid parameter\n"
3868 msgstr "Невірний параметр\n"
3871 msgid "Net write fault\n"
3875 msgid "No process slots\n"
3879 msgid "Too many semaphores\n"
3883 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3887 msgid "Semaphore is set\n"
3891 msgid "Too many semaphore requests\n"
3895 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3899 msgid "Semaphore owner died\n"
3903 msgid "Semaphore user limit\n"
3907 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3908 msgstr "Вставте диск в пристрій %1\n"
3911 msgid "Drive locked\n"
3912 msgstr "Диск зайнятий чи заблокований\n"
3915 msgid "Broken pipe\n"
3919 msgid "Open failed\n"
3920 msgstr "Помилка відкриття\n"
3923 msgid "Buffer overflow\n"
3924 msgstr "Буфер переповнений\n"
3927 msgid "No more search handles\n"
3928 msgstr "Більше немає пошукових рукояток\n"
3931 msgid "Invalid target handle\n"
3932 msgstr "Невірна цільова рукоятка\n"
3935 msgid "Invalid IOCTL\n"
3936 msgstr "Невірний IOCTL\n"
3939 msgid "Invalid verify switch\n"
3943 msgid "Bad driver level\n"
3947 msgid "Call not implemented\n"
3948 msgstr "Виклик не реалізовано\n"
3951 msgid "Semaphore timeout\n"
3955 msgid "Insufficient buffer\n"
3959 msgid "Invalid name\n"
3960 msgstr "Невірне ім'я\n"
3963 msgid "Invalid level\n"
3964 msgstr "Невірний рівень\n"
3967 msgid "No volume label\n"
3968 msgstr "Немає мітки тому\n"
3971 msgid "Module not found\n"
3972 msgstr "Модуль не знайдено\n"
3975 msgid "Procedure not found\n"
3976 msgstr "Процедура не знайдена\n"
3979 msgid "No children to wait for\n"
3980 msgstr "Немає дочірніх процесів, на які треба зачекати\n"
3983 msgid "Child process has not completed\n"
3984 msgstr "Дочірній процес не завершений\n"
3987 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3988 msgstr "Неправильне використання рукоятки прямого доступу\n"
3991 msgid "Negative seek\n"
3995 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3999 msgid "Drive is already JOINed\n"
4003 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
4007 msgid "Drive is not JOINed\n"
4011 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
4015 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
4019 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
4023 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
4027 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
4031 msgid "Drive is busy\n"
4032 msgstr "Привід зайнятий\n"
4035 msgid "Same drive\n"
4036 msgstr "Той же привід\n"
4039 msgid "Not toplevel directory\n"
4043 msgid "Directory is not empty\n"
4044 msgstr "Каталог не порожній\n"
4047 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4051 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4055 msgid "Path is busy\n"
4056 msgstr "Шлях зайнятий\n"
4059 msgid "Already a SUBST target\n"
4063 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4067 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4071 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4075 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4079 msgid "Volume label too long\n"
4080 msgstr "Мітка тому занадто довга\n"
4083 msgid "Too many TCBs\n"
4087 msgid "Signal refused\n"
4091 msgid "Segment discarded\n"
4092 msgstr "Сегмент відкинуто\n"
4095 msgid "Segment not locked\n"
4096 msgstr "Сегмент не заблокований\n"
4099 msgid "Bad thread ID address\n"
4103 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4107 msgid "Path is invalid\n"
4108 msgstr "Невірний шлях\n"
4111 msgid "Signal pending\n"
4112 msgstr "Очікування сигналу\n"
4115 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4116 msgstr "Досягнуто максимум загальносистемних ниток\n"
4119 msgid "Lock failed\n"
4120 msgstr "Блокування не вдалось\n"
4123 msgid "Resource in use\n"
4124 msgstr "Ресурс використовується\n"
4127 msgid "Cancel violation\n"
4128 msgstr "Скасування порушення\n"
4131 msgid "Atomic locks not supported\n"
4132 msgstr "Атомні замки не підтримуються\n"
4135 msgid "Invalid segment number\n"
4136 msgstr "Невірний номер сегмента\n"
4139 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4140 msgstr "Невірний порядковий номер для %1\n"
4143 msgid "File already exists\n"
4144 msgstr "Файл вже існує\n"
4147 msgid "Invalid flag number\n"
4148 msgstr "Невірний номер прапорця\n"
4151 msgid "Semaphore name not found\n"
4155 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4159 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4163 msgid "Invalid module type for %1\n"
4164 msgstr "Недійсний тип модуля для %1\n"
4167 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4168 msgstr "Недійсний підпис EXE в %1\n"
4171 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4172 msgstr "EXE %1 позначений недійсним\n"
4175 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4176 msgstr "Невірний формат EXE для %1\n"
4179 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4183 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4187 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4191 msgid "IOPL not enabled\n"
4192 msgstr "IOPL не ввімкнено\n"
4195 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4199 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4203 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4207 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4211 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4215 msgid "Environment variable not found\n"
4216 msgstr "Змінна оточення не знайдена\n"
4219 msgid "No signal sent\n"
4220 msgstr "Сигнал не відіслано\n"
4223 msgid "File name is too long\n"
4224 msgstr "Ім'я файлу занадто довге\n"
4227 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4231 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4235 msgid "Invalid signal number\n"
4236 msgstr "Невірний номер сигналу\n"
4239 msgid "Error setting signal handler\n"
4240 msgstr "Помилка встановлення обробника сигналів\n"
4243 msgid "Segment locked\n"
4244 msgstr "Сегмент заблокований\n"
4247 msgid "Too many modules\n"
4248 msgstr "Забагато модулів\n"
4251 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4255 msgid "Machine type mismatch\n"
4267 msgid "Pipe closed\n"
4271 msgid "Pipe not connected\n"
4275 msgid "More data available\n"
4276 msgstr "Наявні додаткові дані\n"
4279 msgid "Session canceled\n"
4280 msgstr "Сеанс зупинено\n"
4283 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4287 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4291 msgid "No more data available\n"
4292 msgstr "Даних більше немає\n"
4295 msgid "Cannot use Copy API\n"
4299 msgid "Directory name invalid\n"
4300 msgstr "Невірне ім'я катаголу\n"
4303 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4307 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4311 msgid "Extended attribute table full\n"
4315 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4319 msgid "Extended attributes not supported\n"
4323 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4327 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4331 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4335 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4336 msgstr "Оп. блокування не отримане\n"
4339 msgid "Invalid oplock message received\n"
4340 msgstr "Отримане невірне oplock-повідомлення\n"
4343 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4347 msgid "Invalid address\n"
4348 msgstr "Невірна адреса\n"
4351 msgid "Arithmetic overflow\n"
4355 msgid "Pipe connected\n"
4359 msgid "Pipe listening\n"
4363 msgid "Extended attribute access denied\n"
4367 msgid "I/O operation aborted\n"
4368 msgstr "Операція вводу/виводу перервана\n"
4371 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4375 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4379 msgid "No access to memory location\n"
4383 msgid "Swap error\n"
4387 msgid "Stack overflow\n"
4388 msgstr "Переповнення стека\n"
4391 msgid "Invalid message\n"
4392 msgstr "Невірне повідомлення\n"
4395 msgid "Cannot complete\n"
4396 msgstr "Неможливо завершити\n"
4399 msgid "Invalid flags\n"
4400 msgstr "Невірні прапорці\n"
4403 msgid "Unrecognised volume\n"
4407 msgid "File invalid\n"
4411 msgid "Cannot run full-screen\n"
4415 msgid "Nonexistent token\n"
4419 msgid "Registry corrupt\n"
4420 msgstr "Реєстр пошкоджено\n"
4423 msgid "Invalid key\n"
4424 msgstr "Невірний ключ\n"
4427 msgid "Can't open registry key\n"
4428 msgstr "Неможливо відкрити ключ реєстру\n"
4431 msgid "Can't read registry key\n"
4432 msgstr "Неможливо прочитати ключ реєстру\n"
4435 msgid "Can't write registry key\n"
4436 msgstr "Неможливо записати ключ реєстру\n"
4439 msgid "Registry has been recovered\n"
4440 msgstr "Реєстр відновлено\n"
4443 msgid "Registry is corrupt\n"
4444 msgstr "Реєстр пошкоджений\n"
4447 msgid "I/O to registry failed\n"
4451 msgid "Not registry file\n"
4452 msgstr "Не файл реєстру\n"
4455 msgid "Key deleted\n"
4456 msgstr "Ключ видалено\n"
4459 msgid "No registry log space\n"
4463 msgid "Registry key has subkeys\n"
4464 msgstr "Ключ реєстру має підключі\n"
4467 msgid "Subkey must be volatile\n"
4471 msgid "Notify change request in progress\n"
4475 msgid "Dependent services are running\n"
4479 msgid "Invalid service control\n"
4483 msgid "Service request timeout\n"
4487 msgid "Cannot create service thread\n"
4491 msgid "Service database locked\n"
4495 msgid "Service already running\n"
4496 msgstr "Сервіс вже працює\n"
4499 msgid "Invalid service account\n"
4503 msgid "Service is disabled\n"
4504 msgstr "Сервіс вимкнений\n"
4507 msgid "Circular dependency\n"
4511 msgid "Service does not exist\n"
4512 msgstr "Сервіс не існує\n"
4515 msgid "Service cannot accept control message\n"
4519 msgid "Service not active\n"
4520 msgstr "Сервіс не активний\n"
4523 msgid "Service controller connect failed\n"
4527 msgid "Exception in service\n"
4528 msgstr "Виняток в сервісі\n"
4531 msgid "Database does not exist\n"
4532 msgstr "База даних не існує\n"
4535 msgid "Service-specific error\n"
4539 msgid "Process aborted\n"
4540 msgstr "Процес перервано\n"
4543 msgid "Service dependency failed\n"
4547 msgid "Service login failed\n"
4551 msgid "Service start-hang\n"
4555 msgid "Invalid service lock\n"
4559 msgid "Service marked for delete\n"
4563 msgid "Service exists\n"
4564 msgstr "Сервіс існує\n"
4567 msgid "System running last-known-good config\n"
4571 msgid "Service dependency deleted\n"
4572 msgstr "Сервісна залежність видалена\n"
4575 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4579 msgid "Service not started since last boot\n"
4583 msgid "Duplicate service name\n"
4584 msgstr "Дубльоване ім'я сервісу\n"
4587 msgid "Different service account\n"
4591 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4592 msgstr "Відмова драйвера не може бути виявлена\n"
4595 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4596 msgstr "Скасування процесу не виявлене\n"
4599 msgid "No recovery program for service\n"
4600 msgstr "Немає програми відновлення для служби\n"
4603 msgid "Service not implemented by exe\n"
4604 msgstr "Сервіс не реалізований в exe\n"
4607 msgid "End of media\n"
4608 msgstr "Кінець носія\n"
4611 msgid "Filemark detected\n"
4615 msgid "Beginning of media\n"
4616 msgstr "Початок носія\n"
4619 msgid "Setmark detected\n"
4623 msgid "No data detected\n"
4624 msgstr "Даних не виявлено\n"
4627 msgid "Partition failure\n"
4628 msgstr "Помилка розділу\n"
4631 msgid "Invalid block length\n"
4632 msgstr "Невірна довжина блоку\n"
4635 msgid "Device not partitioned\n"
4636 msgstr "Привід не містить розділів\n"
4639 msgid "Unable to lock media\n"
4640 msgstr "Неможливо заблокувати носій\n"
4643 msgid "Unable to unload media\n"
4647 msgid "Media changed\n"
4648 msgstr "Носій змінений\n"
4651 msgid "I/O bus reset\n"
4655 msgid "No media in drive\n"
4656 msgstr "В приводі немає носія\n"
4659 msgid "No Unicode translation\n"
4663 msgid "DLL init failed\n"
4664 msgstr "Ініціалізація DLL не вдалась\n"
4667 msgid "Shutdown in progress\n"
4668 msgstr "Проводиться вимкнення системи\n"
4671 msgid "No shutdown in progress\n"
4672 msgstr "Не проводиться вимкнення системи\n"
4675 msgid "I/O device error\n"
4679 msgid "No serial devices found\n"
4680 msgstr "Не знайдено послідовних пристроїв\n"
4683 msgid "Shared IRQ busy\n"
4684 msgstr "Спільний IRQ зайнятий\n"
4687 msgid "Serial I/O completed\n"
4691 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4695 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4699 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4703 msgid "Unknown floppy error\n"
4707 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4711 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4715 msgid "Hard disk operation failed\n"
4719 msgid "Hard disk reset failed\n"
4723 msgid "End of tape media\n"
4727 msgid "Not enough server memory\n"
4728 msgstr "Замало пам'яті сервера\n"
4731 msgid "Possible deadlock\n"
4735 msgid "Incorrect alignment\n"
4739 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4743 msgid "Set-power-state failed\n"
4747 msgid "Too many links\n"
4748 msgstr "Забагато посилань\n"
4751 msgid "Newer windows version needed\n"
4752 msgstr "Необхідна новіша версія windows\n"
4755 msgid "Wrong operating system\n"
4756 msgstr "Невірна операційна система\n"
4759 msgid "Single-instance application\n"
4763 msgid "Real-mode application\n"
4764 msgstr "Додаток реального часу\n"
4767 msgid "Invalid DLL\n"
4768 msgstr "Невірна DLL\n"
4771 msgid "No associated application\n"
4772 msgstr "Немає пов'язаного додатка\n"
4775 msgid "DDE failure\n"
4776 msgstr "Помилка DDE\n"
4779 msgid "DLL not found\n"
4780 msgstr "DLL не знайдена\n"
4783 msgid "Out of user handles\n"
4784 msgstr "Недостатньо користувацьких рукояток\n"
4787 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4788 msgstr "Повідомлення може бути використане лише в синхронних викликах\n"
4791 msgid "The source element is empty\n"
4792 msgstr "Початковий елемент порожній\n"
4795 msgid "The destination element is full\n"
4796 msgstr "Елемент призначення повний\n"
4799 msgid "The element address is invalid\n"
4800 msgstr "Адреса елемента невірна\n"
4803 msgid "The magazine is not present\n"
4804 msgstr "Журнал відсутній\n"
4807 msgid "The device needs reinitialization\n"
4808 msgstr "Пристрій потребує переініціалізації\n"
4811 msgid "The device requires cleaning\n"
4812 msgstr "Пристрій потребує очищення\n"
4815 msgid "The device door is open\n"
4816 msgstr "Дверка пристрою відкрита\n"
4819 msgid "The device is not connected\n"
4820 msgstr "Пристрій не під'єднаний\n"
4823 msgid "Element not found\n"
4824 msgstr "Елемент не знайдено\n"
4827 msgid "No match found\n"
4828 msgstr "Немає співпадіння\n"
4831 msgid "Property set not found\n"
4832 msgstr "Набір властивостей не знайдено\n"
4835 msgid "Point not found\n"
4836 msgstr "Точка не знайдена\n"
4839 msgid "No running tracking service\n"
4840 msgstr "Служба слідкування не працює\n"
4843 msgid "No such volume ID\n"
4844 msgstr "Немає такого ID тому\n"
4847 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4848 msgstr "Не вдалось видалити файл для заміни\n"
4851 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4852 msgstr "Не вдалось помістити файл на місце замінюваного\n"
4855 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4856 msgstr "Перенести файл для заміни не вдалось\n"
4859 msgid "The journal is being deleted\n"
4860 msgstr "Журнал видаляється\n"
4863 msgid "The journal is not active\n"
4864 msgstr "Журнал не активний\n"
4867 msgid "Potential matching file found\n"
4868 msgstr "Знайдений потенційний відповідний файл\n"
4871 msgid "The journal entry was deleted\n"
4872 msgstr "Запис журналу був видалений\n"
4875 msgid "Invalid device name\n"
4876 msgstr "Невірна назва пристрою\n"
4879 msgid "Connection unavailable\n"
4880 msgstr "Під'єднання недоступне\n"
4883 msgid "Device already remembered\n"
4887 msgid "No network or bad path\n"
4888 msgstr "Мережі немає або невірний шлях\n"
4891 msgid "Invalid network provider name\n"
4895 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4899 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4903 msgid "Not a container\n"
4904 msgstr "Не контейнер\n"
4907 msgid "Extended error\n"
4908 msgstr "Розширена помилка\n"
4911 msgid "Invalid group name\n"
4912 msgstr "Невірна назва групи\n"
4915 msgid "Invalid computer name\n"
4916 msgstr "Невірне ім'я компютера\n"
4919 msgid "Invalid event name\n"
4920 msgstr "Невірна назва події\n"
4923 msgid "Invalid domain name\n"
4924 msgstr "Невірне ім'я домену\n"
4927 msgid "Invalid service name\n"
4928 msgstr "Невірна назва сервісу\n"
4931 msgid "Invalid network name\n"
4932 msgstr "Невірне мережне ім'я\n"
4935 msgid "Invalid share name\n"
4939 msgid "Invalid message name\n"
4940 msgstr "Невірна назва повідомлення\n"
4943 msgid "Invalid message destination\n"
4944 msgstr "Невірне місце призначення повідомлення\n"
4947 msgid "Session credential conflict\n"
4951 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4955 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4959 msgid "No network\n"
4960 msgstr "Немає мережі\n"
4963 msgid "Operation canceled by user\n"
4964 msgstr "Операція скасована користувачем\n"
4967 msgid "File has a user-mapped section\n"
4970 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4971 msgid "Connection refused\n"
4972 msgstr "У з'єднанні відмовлено\n"
4975 msgid "Connection gracefully closed\n"
4979 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4983 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4987 msgid "Connection invalid\n"
4988 msgstr "Невірне з'єднання\n"
4991 msgid "Connection is active\n"
4992 msgstr "З'єднання активне\n"
4995 msgid "Network unreachable\n"
4996 msgstr "Мережа недоступна\n"
4999 msgid "Host unreachable\n"
5000 msgstr "Мережний вузол недоступний\n"
5003 msgid "Protocol unreachable\n"
5004 msgstr "Протокол недоступний\n"
5007 msgid "Port unreachable\n"
5008 msgstr "Порт недоступний\n"
5011 msgid "Request aborted\n"
5012 msgstr "Запит перервано\n"
5015 msgid "Connection aborted\n"
5016 msgstr "З'єднання перервано\n"
5019 msgid "Please retry operation\n"
5020 msgstr "Повторіть операцію\n"
5023 msgid "Connection count limit reached\n"
5024 msgstr "Досягнута межа кількості підключень\n"
5027 msgid "Login time restriction\n"
5031 msgid "Login workstation restriction\n"
5035 msgid "Incorrect network address\n"
5036 msgstr "Невірна мережна адреса\n"
5039 msgid "Service already registered\n"
5040 msgstr "Сервіс вже зареєстрований\n"
5043 msgid "Service not found\n"
5044 msgstr "Сервіс не знайдений\n"
5047 msgid "User not authenticated\n"
5051 msgid "User not logged on\n"
5055 msgid "Continue work in progress\n"
5059 msgid "Already initialised\n"
5060 msgstr "Вже ініціалізовано\n"
5063 msgid "No more local devices\n"
5067 msgid "The site does not exist\n"
5068 msgstr "Сайт не існує\n"
5071 msgid "The domain controller already exists\n"
5072 msgstr "Контролер домену вже існує\n"
5075 msgid "Supported only when connected\n"
5076 msgstr "Підтримується лише коли під'єднано\n"
5079 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5080 msgstr "Виконати операцію, навіть якщо нічого не змінилося\n"
5083 msgid "The user profile is invalid\n"
5084 msgstr "Невірний профіль користувача\n"
5087 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5088 msgstr "Не підтримується на Small Business Server\n"
5091 msgid "Not all privileges assigned\n"
5095 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5099 msgid "No quotas for account\n"
5103 msgid "Local user session key\n"
5107 msgid "Password too complex for LM\n"
5111 msgid "Unknown revision\n"
5115 msgid "Incompatible revision levels\n"
5119 msgid "Invalid owner\n"
5120 msgstr "Недійсний власник\n"
5123 msgid "Invalid primary group\n"
5124 msgstr "Невірна основна група\n"
5127 msgid "No impersonation token\n"
5131 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5135 msgid "No logon servers available\n"
5139 msgid "No such logon session\n"
5143 msgid "No such privilege\n"
5147 msgid "Privilege not held\n"
5151 msgid "Invalid account name\n"
5152 msgstr "Невірне ім'я акаунта\n"
5155 msgid "User already exists\n"
5156 msgstr "Користувач вже існує\n"
5159 msgid "No such user\n"
5160 msgstr "Немає такого користувача\n"
5163 msgid "Group already exists\n"
5164 msgstr "Група вже існує\n"
5167 msgid "No such group\n"
5168 msgstr "Немає такої групи\n"
5171 msgid "User already in group\n"
5172 msgstr "Користувач вже в групі\n"
5175 msgid "User not in group\n"
5176 msgstr "Користувач не в групі\n"
5179 msgid "Can't delete last admin user\n"
5183 msgid "Wrong password\n"
5184 msgstr "Невірний пароль\n"
5187 msgid "Ill-formed password\n"
5191 msgid "Password restriction\n"
5195 msgid "Logon failure\n"
5199 msgid "Account restriction\n"
5203 msgid "Invalid logon hours\n"
5207 msgid "Invalid workstation\n"
5211 msgid "Password expired\n"
5212 msgstr "Пароль протермінований\n"
5215 msgid "Account disabled\n"
5216 msgstr "Обліковий запис вимкнений\n"
5219 msgid "No security ID mapped\n"
5223 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5227 msgid "LUIDs exhausted\n"
5231 msgid "Invalid sub authority\n"
5235 msgid "Invalid ACL\n"
5236 msgstr "Невірний ACL\n"
5239 msgid "Invalid SID\n"
5240 msgstr "Невірний SID\n"
5243 msgid "Invalid security descriptor\n"
5247 msgid "Bad inherited ACL\n"
5251 msgid "Server disabled\n"
5252 msgstr "Сервер вимкнений\n"
5255 msgid "Server not disabled\n"
5256 msgstr "Сервер не вимкнений\n"
5259 msgid "Invalid ID authority\n"
5263 msgid "Allotted space exceeded\n"
5267 msgid "Invalid group attributes\n"
5271 msgid "Bad impersonation level\n"
5275 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5279 msgid "Bad validation class\n"
5283 msgid "Bad token type\n"
5287 msgid "No security on object\n"
5291 msgid "Can't access domain information\n"
5295 msgid "Invalid server state\n"
5299 msgid "Invalid domain state\n"
5303 msgid "Invalid domain role\n"
5307 msgid "No such domain\n"
5308 msgstr "Немає такого домену\n"
5311 msgid "Domain already exists\n"
5312 msgstr "Домен вже існує\n"
5315 msgid "Domain limit exceeded\n"
5319 msgid "Internal database corruption\n"
5323 msgid "Internal error\n"
5324 msgstr "Внутрішня помилка\n"
5327 msgid "Generic access types not mapped\n"
5331 msgid "Bad descriptor format\n"
5332 msgstr "Невірний формат дескриптора\n"
5335 msgid "Not a logon process\n"
5339 msgid "Logon session ID exists\n"
5343 msgid "Unknown authentication package\n"
5347 msgid "Bad logon session state\n"
5351 msgid "Logon session ID collision\n"
5355 msgid "Invalid logon type\n"
5359 msgid "Cannot impersonate\n"
5363 msgid "Invalid transaction state\n"
5367 msgid "Security DB commit failure\n"
5371 msgid "Account is built-in\n"
5375 msgid "Group is built-in\n"
5376 msgstr "Група є вбудованою\n"
5379 msgid "User is built-in\n"
5380 msgstr "Користувач є вбудованим\n"
5383 msgid "Group is primary for user\n"
5387 msgid "Token already in use\n"
5391 msgid "No such local group\n"
5392 msgstr "Немає такої локальної групи\n"
5395 msgid "User not in local group\n"
5396 msgstr "Користувач не в локальній групі\n"
5399 msgid "User already in local group\n"
5400 msgstr "Користувач вже в локальній групі\n"
5403 msgid "Local group already exists\n"
5404 msgstr "Локальна група вже існує\n"
5406 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5407 msgid "Logon type not granted\n"
5411 msgid "Too many secrets\n"
5415 msgid "Secret too long\n"
5419 msgid "Internal security DB error\n"
5423 msgid "Too many context IDs\n"
5427 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5431 msgid "No such member\n"
5432 msgstr "Немає такого члена\n"
5435 msgid "Invalid member\n"
5436 msgstr "Невірний член\n"
5439 msgid "Too many SIDs\n"
5440 msgstr "Забагато SIDів\n"
5443 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5447 msgid "No inheritable components\n"
5451 msgid "File or directory corrupt\n"
5452 msgstr "Файл чи директорія пошкоджені\n"
5455 msgid "Disk is corrupt\n"
5456 msgstr "Диск пошкоджений\n"
5459 msgid "No user session key\n"
5463 msgid "Licence quota exceeded\n"
5467 msgid "Wrong target name\n"
5468 msgstr "Невірна назва цілі\n"
5471 msgid "Mutual authentication failed\n"
5472 msgstr "Взаємне завірення не вдалось\n"
5475 msgid "Time skew between client and server\n"
5476 msgstr "На клієнті і сервері різний час\n"
5479 msgid "Invalid window handle\n"
5480 msgstr "Невірна рукоятка вікна\n"
5483 msgid "Invalid menu handle\n"
5484 msgstr "Невірна рукоятка меню\n"
5487 msgid "Invalid cursor handle\n"
5488 msgstr "Невірна рукоятка курсора\n"
5491 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5495 msgid "Invalid hook handle\n"
5496 msgstr "Невірна рукоятка гачка\n"
5499 msgid "Invalid DWP handle\n"
5500 msgstr "Невірна рукоятка DWP\n"
5503 msgid "Can't create top-level child window\n"
5507 msgid "Can't find window class\n"
5511 msgid "Window owned by another thread\n"
5515 msgid "Hotkey already registered\n"
5519 msgid "Class already exists\n"
5520 msgstr "Клас вже існує\n"
5523 msgid "Class does not exist\n"
5524 msgstr "Клас не існує\n"
5527 msgid "Class has open windows\n"
5531 msgid "Invalid index\n"
5532 msgstr "Невірний індекс\n"
5535 msgid "Invalid icon handle\n"
5536 msgstr "Невірна рукоятка іконки\n"
5539 msgid "Private dialog index\n"
5543 msgid "List box ID not found\n"
5544 msgstr "ID списку не знайдено\n"
5547 msgid "No wildcard characters\n"
5551 msgid "Clipboard not open\n"
5555 msgid "Hotkey not registered\n"
5556 msgstr "Гаряча клавіша не зареєстрована\n"
5559 msgid "Not a dialog window\n"
5563 msgid "Control ID not found\n"
5567 msgid "Invalid combobox message\n"
5571 msgid "Not a combobox window\n"
5575 msgid "Invalid edit height\n"
5579 msgid "DC not found\n"
5580 msgstr "DC не знайдений\n"
5583 msgid "Invalid hook filter\n"
5587 msgid "Invalid filter procedure\n"
5591 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5595 msgid "Global-only hook procedure\n"
5599 msgid "Journal hook already set\n"
5603 msgid "Hook procedure not installed\n"
5607 msgid "Invalid list box message\n"
5608 msgstr "Невірне повідомлення списку\n"
5611 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5615 msgid "No tab stops on this list box\n"
5616 msgstr "В цьому списку немає табуляції\n"
5619 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5623 msgid "Child window menus not allowed\n"
5627 msgid "Window has no system menu\n"
5628 msgstr "Вікно не має системного меню\n"
5631 msgid "Invalid message box style\n"
5632 msgstr "Невірний стиль повідомлення\n"
5635 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5639 msgid "Screen already locked\n"
5640 msgstr "Екран вже заблокований\n"
5643 msgid "Window handles have different parents\n"
5644 msgstr "Віконні рукоятки мають різних предків\n"
5647 msgid "Not a child window\n"
5648 msgstr "Не дочірнє вікно\n"
5651 msgid "Invalid GW command\n"
5652 msgstr "Невірна команда GW\n"
5655 msgid "Invalid thread ID\n"
5659 msgid "Not an MDI child window\n"
5663 msgid "Popup menu already active\n"
5667 msgid "No scrollbars\n"
5671 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5675 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5679 msgid "No system resources\n"
5680 msgstr "Немає системних ресурсів\n"
5683 msgid "No non-paged system resources\n"
5684 msgstr "Немає невивантажуваних системних ресурсів\n"
5687 msgid "No paged system resources\n"
5691 msgid "No working set quota\n"
5695 msgid "No page file quota\n"
5696 msgstr "Немає квоти файлу довантаження\n"
5699 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5703 msgid "Menu item not found\n"
5704 msgstr "Елемент меню не знайдений\n"
5707 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5708 msgstr "Невірна рукоятка клавіатури\n"
5711 msgid "Hook type not allowed\n"
5712 msgstr "Недозволений тип гачка\n"
5715 msgid "Interactive window station required\n"
5716 msgstr "Необхідна інтерактивна віконна станція\n"
5723 msgid "Invalid monitor handle\n"
5724 msgstr "Невірна рукоятка монітору\n"
5727 msgid "Event log file corrupt\n"
5731 msgid "Event log can't start\n"
5735 msgid "Event log file full\n"
5739 msgid "Event log file changed\n"
5743 msgid "Installer service failed.\n"
5744 msgstr "Сервіс встановлення зламався.\n"
5747 msgid "Installation aborted by user\n"
5748 msgstr "Встановлення скасоване користувачем\n"
5751 msgid "Installation failure\n"
5752 msgstr "Помилка встановлення\n"
5755 msgid "Installation suspended\n"
5756 msgstr "Встановлення призупинене\n"
5759 msgid "Unknown product\n"
5760 msgstr "Невідомий продукт\n"
5763 msgid "Unknown feature\n"
5764 msgstr "Невідома ознака\n"
5767 msgid "Unknown component\n"
5768 msgstr "Невідомий компонент\n"
5771 msgid "Unknown property\n"
5772 msgstr "Невідома властивість\n"
5775 msgid "Invalid handle state\n"
5776 msgstr "Невірний стан рукоятки\n"
5779 msgid "Bad configuration\n"
5780 msgstr "Невірна конфігурація\n"
5783 msgid "Index is missing\n"
5784 msgstr "Індекс загублений\n"
5787 msgid "Installation source is missing\n"
5788 msgstr "Джерело встановлення втрачене\n"
5791 msgid "Wrong installation package version\n"
5792 msgstr "Невірна версія пакету встановлення\n"
5795 msgid "Product uninstalled\n"
5796 msgstr "Продукт видалено\n"
5799 msgid "Invalid query syntax\n"
5800 msgstr "Невірний синтаксис запиту\n"
5803 msgid "Invalid field\n"
5804 msgstr "Невірне поле\n"
5807 msgid "Device removed\n"
5808 msgstr "Пристрій видалено\n"
5811 msgid "Installation already running\n"
5812 msgstr "Встановлення вже почалось\n"
5815 msgid "Installation package failed to open\n"
5816 msgstr "Не вдалось відкрити встановлювальний пакунок\n"
5819 msgid "Installation package is invalid\n"
5820 msgstr "Пакет встановлення помилковий\n"
5823 msgid "Installer user interface failed\n"
5824 msgstr "Збій користувацького інтерфейсу встановлювача\n"
5827 msgid "Failed to open installation log file\n"
5828 msgstr "Не вдалось відкрити файл звіту встановлення\n"
5831 msgid "Installation language not supported\n"
5832 msgstr "Мова встановлення не підтримується\n"
5835 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5836 msgstr "Не вдалось застосувати перетворення встановлення\n"
5839 msgid "Installation package rejected\n"
5840 msgstr "Пакет встановлення відхилено\n"
5843 msgid "Function could not be called\n"
5844 msgstr "Функція не може бути викликана\n"
5847 msgid "Function failed\n"
5848 msgstr "Функція не виконана\n"
5851 msgid "Invalid table\n"
5852 msgstr "Невірна таблиця\n"
5855 msgid "Data type mismatch\n"
5856 msgstr "Невідповідність типів даних\n"
5858 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5859 msgid "Unsupported type\n"
5860 msgstr "Непідтримуваний тип\n"
5863 msgid "Creation failed\n"
5864 msgstr "Помилка створення\n"
5867 msgid "Temporary directory not writable\n"
5868 msgstr "Тимчасова тека не доступна для запису\n"
5871 msgid "Installation platform not supported\n"
5872 msgstr "Платформа встановлення не підтримується\n"
5875 msgid "Installer not used\n"
5876 msgstr "Встановлювач не використаний\n"
5879 msgid "Failed to open the patch package\n"
5880 msgstr "Помилка відкриття пакету виправлень\n"
5883 msgid "Invalid patch package\n"
5884 msgstr "Невірний пакет виправлень\n"
5887 msgid "Unsupported patch package\n"
5888 msgstr "Непідтримуваний пакет виправлень\n"
5891 msgid "Another version is installed\n"
5892 msgstr "Встановлена інша версія\n"
5895 msgid "Invalid command line\n"
5896 msgstr "Невірний командний рядок\n"
5899 msgid "Remote installation not allowed\n"
5900 msgstr "Віддалене встановлення не дозволене\n"
5903 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5904 msgstr "Перезавантаження розпочато після успішного встановлення\n"
5907 msgid "Invalid string binding\n"
5911 msgid "Wrong kind of binding\n"
5915 msgid "Invalid binding\n"
5919 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5923 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5927 msgid "Invalid string UUID\n"
5931 msgid "Invalid endpoint format\n"
5935 msgid "Invalid network address\n"
5936 msgstr "Невірна мережна адреса\n"
5939 msgid "No endpoint found\n"
5943 msgid "Invalid timeout value\n"
5947 msgid "Object UUID not found\n"
5951 msgid "UUID already registered\n"
5955 msgid "UUID type already registered\n"
5959 msgid "Server already listening\n"
5963 msgid "No protocol sequences registered\n"
5967 msgid "RPC server not listening\n"
5971 msgid "Unknown manager type\n"
5975 msgid "Unknown interface\n"
5976 msgstr "Невідомий інтерфейс\n"
5979 msgid "No bindings\n"
5983 msgid "No protocol sequences\n"
5987 msgid "Can't create endpoint\n"
5991 msgid "Out of resources\n"
5995 msgid "RPC server unavailable\n"
5999 msgid "RPC server too busy\n"
6003 msgid "Invalid network options\n"
6007 msgid "No RPC call active\n"
6011 msgid "RPC call failed\n"
6015 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
6019 msgid "RPC protocol error\n"
6020 msgstr "Помилка протоколу RPC\n"
6023 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
6027 msgid "Invalid tag\n"
6031 msgid "Invalid array bounds\n"
6035 msgid "No entry name\n"
6039 msgid "Invalid name syntax\n"
6040 msgstr "Невірний синтаксис імені\n"
6043 msgid "Unsupported name syntax\n"
6044 msgstr "Непідтримуваний синтаксис імені\n"
6047 msgid "No network address\n"
6048 msgstr "Немає мережної адреси\n"
6051 msgid "Duplicate endpoint\n"
6055 msgid "Unknown authentication type\n"
6059 msgid "Maximum calls too low\n"
6063 msgid "String too long\n"
6064 msgstr "Рядок занадто довгий\n"
6067 msgid "Protocol sequence not found\n"
6071 msgid "Procedure number out of range\n"
6075 msgid "Binding has no authentication data\n"
6079 msgid "Unknown authentication service\n"
6083 msgid "Unknown authentication level\n"
6087 msgid "Invalid authentication identity\n"
6091 msgid "Unknown authorisation service\n"
6095 msgid "Invalid entry\n"
6099 msgid "Can't perform operation\n"
6103 msgid "Endpoints not registered\n"
6107 msgid "Nothing to export\n"
6111 msgid "Incomplete name\n"
6112 msgstr "Неповне ім'я\n"
6115 msgid "Invalid version option\n"
6119 msgid "No more members\n"
6123 msgid "Not all objects unexported\n"
6127 msgid "Interface not found\n"
6128 msgstr "Інтерфейс не знайдений\n"
6131 msgid "Entry already exists\n"
6135 msgid "Entry not found\n"
6139 msgid "Name service unavailable\n"
6143 msgid "Invalid network address family\n"
6147 msgid "Operation not supported\n"
6151 msgid "No security context available\n"
6155 msgid "RPCInternal error\n"
6159 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6163 msgid "Address error\n"
6164 msgstr "Помилка адреси\n"
6167 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6171 msgid "Floating-point underflow\n"
6175 msgid "Floating-point overflow\n"
6179 msgid "No more entries\n"
6183 msgid "Character translation table open failed\n"
6187 msgid "Character translation table file too small\n"
6191 msgid "Null context handle\n"
6195 msgid "Context handle damaged\n"
6199 msgid "Binding handle mismatch\n"
6203 msgid "Cannot get call handle\n"
6207 msgid "Null reference pointer\n"
6211 msgid "Enumeration value out of range\n"
6215 msgid "Byte count too small\n"
6219 msgid "Bad stub data\n"
6223 msgid "Invalid user buffer\n"
6227 msgid "Unrecognised media\n"
6231 msgid "No trust secret\n"
6235 msgid "No trust SAM account\n"
6239 msgid "Trusted domain failure\n"
6243 msgid "Trusted relationship failure\n"
6247 msgid "Trust logon failure\n"
6251 msgid "RPC call already in progress\n"
6255 msgid "NETLOGON is not started\n"
6259 msgid "Account expired\n"
6260 msgstr "Обліковий запис протермінований\n"
6263 msgid "Redirector has open handles\n"
6267 msgid "Printer driver already installed\n"
6271 msgid "Unknown port\n"
6272 msgstr "Невідомий порт\n"
6275 msgid "Unknown printer driver\n"
6276 msgstr "Невідомий драйвер принтера\n"
6279 msgid "Unknown print processor\n"
6283 msgid "Invalid separator file\n"
6287 msgid "Invalid priority\n"
6291 msgid "Invalid printer name\n"
6292 msgstr "Невірне ім'я принтера\n"
6295 msgid "Printer already exists\n"
6296 msgstr "Принтер вже існує\n"
6299 msgid "Invalid printer command\n"
6303 msgid "Invalid data type\n"
6304 msgstr "Невірний тип даних\n"
6307 msgid "Invalid environment\n"
6308 msgstr "Невірне оточення\n"
6311 msgid "No more bindings\n"
6315 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6319 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6323 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6327 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6331 msgid "Server has open handles\n"
6335 msgid "Resource data not found\n"
6339 msgid "Resource type not found\n"
6343 msgid "Resource name not found\n"
6347 msgid "Resource language not found\n"
6351 msgid "Not enough quota\n"
6355 msgid "No interfaces\n"
6356 msgstr "Немає інтерфейсів\n"
6359 msgid "RPC call canceled\n"
6360 msgstr "Запит RPC скасований\n"
6363 msgid "Binding incomplete\n"
6367 msgid "RPC comm failure\n"
6371 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6375 msgid "No principal name registered\n"
6379 msgid "Not an RPC error\n"
6383 msgid "UUID is local only\n"
6387 msgid "Security package error\n"
6391 msgid "Thread not canceled\n"
6392 msgstr "Друк скасовано\n"
6395 msgid "Invalid handle operation\n"
6399 msgid "Wrong serialising package version\n"
6403 msgid "Wrong stub version\n"
6407 msgid "Invalid pipe object\n"
6411 msgid "Wrong pipe order\n"
6415 msgid "Wrong pipe version\n"
6419 msgid "Group member not found\n"
6420 msgstr "Член групи не знайдений\n"
6423 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6427 msgid "Invalid object\n"
6428 msgstr "Невірний об'єкт\n"
6431 msgid "Invalid time\n"
6432 msgstr "Невірний час\n"
6435 msgid "Invalid form name\n"
6439 msgid "Invalid form size\n"
6443 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6447 msgid "Printer deleted\n"
6448 msgstr "Принтер видалений\n"
6451 msgid "Invalid printer state\n"
6455 msgid "User must change password\n"
6456 msgstr "Користувач повинен змінити пароль\n"
6459 msgid "Domain controller not found\n"
6463 msgid "Account locked out\n"
6467 msgid "Invalid pixel format\n"
6471 msgid "Invalid driver\n"
6472 msgstr "Невірний драйвер\n"
6475 msgid "Invalid object resolver set\n"
6476 msgstr "Невірний набір арбітрів об'єкту\n"
6479 msgid "Incomplete RPC send\n"
6480 msgstr "Неповне відсилання RPC\n"
6483 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6484 msgstr "Помилковий асинхронний гачок RPC\n"
6487 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6488 msgstr "Помилковий асинхронний виклик RPC\n"
6491 msgid "RPC pipe closed\n"
6492 msgstr "RPC-пайп закрито\n"
6495 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6496 msgstr "Дисциплінарна помилка на RPC-пайпі\n"
6499 msgid "No data on RPC pipe\n"
6500 msgstr "На RPC-пайпі відсутні дані\n"
6503 msgid "No site name available\n"
6504 msgstr "Ім'я сайту недоступне\n"
6507 msgid "The file cannot be accessed\n"
6508 msgstr "Немає доступу до файлу\n"
6511 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6512 msgstr "Ім'я файлу не може бути вирішене\n"
6515 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6516 msgstr "Невідповідність типу запису RPC\n"
6519 msgid "Not all objects could be exported\n"
6520 msgstr "Не всі об'єкти можуть бути експортовані\n"
6523 msgid "The interface could not be exported\n"
6524 msgstr "Інтерфейс не може бути експортований\n"
6527 msgid "The profile could not be added\n"
6528 msgstr "Профіль не може бути доданий\n"
6531 msgid "The profile element could not be added\n"
6532 msgstr "Елемент профілю не може бути доданий\n"
6535 msgid "The profile element could not be removed\n"
6536 msgstr "Елемент профілю не може бути видалений\n"
6539 msgid "The group element could not be added\n"
6540 msgstr "Елемент групи не може бути доданий\n"
6543 msgid "The group element could not be removed\n"
6544 msgstr "Елемент групи не може бути видалений\n"
6547 msgid "The username could not be found\n"
6548 msgstr "Ім'я користувача не знайдено\n"
6550 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6552 msgstr "Локальний порт"
6555 msgid "Local Monitor"
6556 msgstr "Локальний монітор"
6559 msgid "Add a Local Port"
6560 msgstr "Додати локальний порт"
6563 msgid "&Enter the port name to add:"
6564 msgstr "Введіть &назву локального порта:"
6567 msgid "Configure LPT Port"
6568 msgstr "Налаштування LPT порта"
6571 msgid "Timeout (seconds)"
6572 msgstr "Тайм-аут (секунд)"
6575 msgid "&Transmission Retry:"
6576 msgstr "&Спроб пересилання:"
6579 msgid "'%s' is not a valid port name"
6580 msgstr "'%s' не дійсна назва порту"
6583 msgid "Port %s already exists"
6584 msgstr "Порт '%s' вже існує"
6587 msgid "This port has no options to configure"
6588 msgstr "Цей порт не має налаштувань"
6591 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6592 msgstr "Неможливо відіслати пошту: не встановлений поштовий клієнт MAPI."
6596 msgstr "Відсилання пошти"
6598 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6599 msgid "Enter Network Password"
6600 msgstr "Введіть Мережний Пароль"
6602 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6603 msgid "Please enter your username and password:"
6604 msgstr "Будь ласка, введіть Ваші ім'я та пароль:"
6606 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6610 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6614 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6619 msgid "&Save this password (Insecure)"
6620 msgstr "&Зберегти цей пароль (небезпечно)"
6623 msgid "Entire Network"
6627 msgid "Sound Selection"
6628 msgstr "Sound Selection"
6632 msgstr "Зберегти &як..."
6639 msgid "&Attributes:"
6640 msgstr "&Властивості:"
6644 msgstr "Гіперпосилання"
6647 msgid "Hyperlink Information"
6648 msgstr "Дані про Гіперпосилання"
6650 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
6659 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6660 msgstr "В даний момент відображення HTML вимкнено."
6663 msgid "HTML Document"
6664 msgstr "Документ HTML"
6667 msgid "Downloading from %s..."
6668 msgstr "Завантаження з %s..."
6676 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6677 "file path and try again."
6679 "Не вдалося відкрити вказаний пакет інсталяції. Перевірте шлях до файлу та "
6683 msgid "path %s not found"
6684 msgstr "шлях %s не знайдено"
6687 msgid "insert disk %s"
6688 msgstr "вставте диск %s"
6692 "Windows Installer %s\n"
6695 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6697 "Install a product:\n"
6698 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6699 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6700 "\t/a package [property]\n"
6701 "Repair an installation:\n"
6702 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6703 "Uninstall a product:\n"
6704 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6705 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6706 "Advertise a product:\n"
6707 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6709 "\t/p patch_package [property]\n"
6710 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6711 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6712 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6713 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6714 "Register MSI Service:\n"
6716 "Unregister MSI Service:\n"
6718 "Display this help:\n"
6722 "Встановлювач Windows %s\n"
6725 "msiexec команда {необхідний параметр} [додатковий параметр]\n"
6727 "Встановити продукт:\n"
6728 "\t/i {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6729 "\t/package {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6730 "\t/a package [властивість]\n"
6731 "Виправити встановлення:\n"
6732 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {пакунок|кодпродукту}\n"
6733 "Видалити продукт:\n"
6734 "\t/uninstall {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6735 "\t/x {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6736 "Повідомити продукт:\n"
6737 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6738 "Застосувати виправлення:\n"
6739 "\t/p patch_package [властивість]\n"
6740 "\t/p patch_package /a package [властивість]\n"
6741 "Log та UI Модифікатори для вищезгаданих команд:\n"
6742 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6743 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6744 "Зареєструвати MSI-Сервіс:\n"
6746 "Скасувати реєстрацію MSI-Сервісу:\n"
6748 "Показати цю довідку:\n"
6753 msgid "enter which folder contains %s"
6754 msgstr "вкажіть папку, що містить %s"
6757 msgid "install source for feature missing"
6758 msgstr "джерело встановлення даної можливості не вказане"
6761 msgid "network drive for feature missing"
6762 msgstr "мережевий диск для даної можливості не вказаний"
6765 msgid "feature from:"
6766 msgstr "можливість з:"
6769 msgid "choose which folder contains %s"
6770 msgstr "виберіть папку, що містить %s"
6773 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6774 msgstr "Відео кодек Wine MS-RLE"
6778 "Wine MS-RLE video codec\n"
6779 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6781 "Відео кодек Wine MS-RLE\n"
6782 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
6785 msgid "Video Compression"
6786 msgstr "Стиснення Відео"
6789 msgid "&Compressor:"
6790 msgstr "&Алгоритм стиснення:"
6793 msgid "Con&figure..."
6794 msgstr "Налаштува&ти..."
6798 msgstr "&Інформація..."
6801 msgid "Compression &Quality:"
6802 msgstr "&Якість Стиснення:"
6805 msgid "&Key Frame Every"
6806 msgstr "&Ключовий кадр кожні"
6810 msgstr "&Потік даних"
6818 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6819 msgstr "Кадри повністю (Без стиснення)"
6822 msgid "Wine Video 1 video codec"
6823 msgstr "Відео кодек Wine Video 1"
6826 msgid "unknown object"
6827 msgstr "невідомий об'єкт"
6831 msgstr "смуга назви"
6839 msgstr "смуга прокручування"
6855 msgstr "знак вставки"
6871 msgstr "контекстне меню"
6875 msgstr "елемент меню"
6915 msgstr "панель інструментів"
6919 msgstr "рядок стану"
6926 msgid "column header"
6927 msgstr "заголовок стовпчика"
6931 msgstr "заголовок рядка"
6950 msgid "help balloon"
6951 msgstr "помічна повітряна куля"
6963 msgstr "елемент списку"
6970 msgid "outline item"
6971 msgstr "елемент плану"
6975 msgstr "закладка сторінки"
6978 msgid "property page"
6979 msgstr "сторінка властивостей"
6991 msgstr "статичний текст"
7002 msgid "check button"
7003 msgstr "кнопка-позначка"
7006 msgid "radio button"
7011 msgstr "комбіноване поле"
7018 msgid "progress bar"
7019 msgstr "смужка прогресу"
7026 msgid "hot key field"
7027 msgstr "поле гарячих клавіш"
7035 msgstr "поле скролінгу"
7050 msgid "drop down button"
7051 msgstr "випадаюча кнопка"
7055 msgstr "кнопка меню"
7058 msgid "grid drop down button"
7059 msgstr "випадаюча кнопка сітки"
7063 msgstr "білий простір"
7066 msgid "page tab list"
7067 msgstr "список закладок сторінки"
7074 msgid "split button"
7075 msgstr "кнопка поділу"
7077 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7082 msgid "outline button"
7083 msgstr "кпопка плану"
7085 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7089 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7102 msgid "Insert Object"
7103 msgstr "Вставка об'єкта"
7106 msgid "Object Type:"
7107 msgstr "Тип об'єкта:"
7109 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7115 msgstr "Створити новий"
7118 msgid "Create Control"
7119 msgstr "Створити елемент управління"
7122 msgid "Create From File"
7123 msgstr "Створити з файла"
7126 msgid "&Add Control..."
7127 msgstr "&Додати елемент управління..."
7130 msgid "Display As Icon"
7131 msgstr "У вигляді значка"
7133 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7142 msgid "Paste Special"
7143 msgstr "Спеціальна вставка"
7145 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7149 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7150 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7163 msgid "&Display As Icon"
7164 msgstr "&У вигляді значка"
7167 msgid "Change &Icon..."
7168 msgstr "З&мінити значок..."
7171 msgid "Insert a new %s object into your document"
7172 msgstr "Вставка в документ нового об'єкта типу %s"
7176 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7177 "may activate it using the program which created it."
7179 "Вставка в документ вмісту файла у вигляді об'єкта, що активізується за "
7180 "допомогою програми, що створила його."
7182 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7188 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7191 "Файл не є модулем управління OLE. Не вдається зареєструвати елемент "
7196 msgstr "Додати елемент управління"
7199 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7200 msgstr "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s."
7204 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7205 "activate it using %s."
7207 "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
7212 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7213 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7215 "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
7216 "допомогою %s. Об'єкт буде показано як значок."
7220 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7221 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7224 "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s. Дані будуть зв'язані з "
7225 "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
7229 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7230 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7233 "Вставка до документа зображення вмісту буфера. Зображення буде зв'язане з "
7234 "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
7238 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7239 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7240 "be reflected in your document."
7242 "Вставка до документа ярлика, який указує на джерело вмісту буфера. Ярлик "
7243 "буде зв'язаний із вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі "
7247 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7248 msgstr "Вставка вмісту буфера до документа."
7251 msgid "Unknown Type"
7252 msgstr "Невідомий тип"
7255 msgid "Unknown Source"
7256 msgstr "Невідоме джерело"
7259 msgid "the program which created it"
7260 msgstr "програми, яка його створила"
7267 msgid "SCANNING... Please Wait"
7268 msgstr "СКАНУВАННЯ... Зачекайте"
7271 msgctxt "unit: pixels"
7276 msgctxt "unit: bits"
7280 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
7281 msgctxt "unit: dots/inch"
7283 msgstr "точок на дюйм"
7286 msgctxt "unit: percent"
7291 msgctxt "unit: microseconds"
7297 msgid "Settings for %s"
7298 msgstr "Властивості для %s"
7302 msgstr "Швидкість передачі"
7309 msgid "Flow Control"
7310 msgstr "Керування потоком"
7321 msgid "Copying Files..."
7322 msgstr "Копіювання Файлів..."
7325 msgid "Destination:"
7326 msgstr "Призначення:"
7329 msgid "Files Needed"
7330 msgstr "Потрібні Файли"
7334 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7335 "make sure the correct drive is selected below"
7337 "Вставте інсталяційний диск виробника, та\n"
7338 "переконайтесь, що вибраний вірний диск"
7341 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7342 msgstr "Скопіюйте файли виробника з:"
7346 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7347 msgstr "Файл '%s' на %s потрібний"
7349 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7354 msgid "Copy files from:"
7355 msgstr "Скопіюйте файли з:"
7358 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7359 msgstr "Надрукуйте шлях до файлу і натисніть OK."
7366 msgid "&Save Background As..."
7367 msgstr "&Зберегти тло як..."
7370 msgid "Set As Back&ground"
7371 msgstr "Зробити &фоновим малюнком"
7374 msgid "&Copy Background"
7375 msgstr "&Копіювати тло"
7378 msgid "Set as &Desktop Item"
7379 msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу"
7381 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7383 msgstr "Виділити вс&е"
7386 msgid "Create Shor&tcut"
7387 msgstr "Створити &ярлик"
7389 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7390 msgid "Add to &Favorites..."
7391 msgstr "Додати до &Обраного..."
7394 msgid "&View Source"
7395 msgstr "&Переглянути вихідний код"
7405 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7407 msgstr "&Відкрити посилання"
7409 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7410 msgid "Open Link in &New Window"
7411 msgstr "Відкрити посилання в &новому вікні"
7413 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7414 msgid "Save Target &As..."
7415 msgstr "Зберегти об'єкт &як..."
7417 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7418 msgid "&Print Target"
7419 msgstr "&Друк об'єкту"
7421 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7422 msgid "S&how Picture"
7423 msgstr "Пок&азати малюнок"
7425 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7426 msgid "&Save Picture As..."
7427 msgstr "&Зберегти малюнок як..."
7430 msgid "&E-mail Picture..."
7431 msgstr "Відправити малюнок по &Е-mail..."
7434 msgid "Pr&int Picture..."
7435 msgstr "Др&ук малюнка..."
7438 msgid "&Go to My Pictures"
7439 msgstr "&Перейти до теки Мої Малюнки"
7441 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7442 msgid "Set as Back&ground"
7443 msgstr "Зробити фоновим мал&юнком"
7445 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7446 msgid "Set as &Desktop Item..."
7447 msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу..."
7449 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7450 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7454 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7455 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7460 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7461 msgid "Copy Shor&tcut"
7462 msgstr "Копіювати Ярл&ик"
7464 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7466 msgstr "Властивост&і"
7468 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7472 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7476 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7497 msgid "&Cell Properties"
7498 msgstr "Властивості &Комірки"
7501 msgid "&Table Properties"
7502 msgstr "Властивості &Таблиці"
7504 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7513 msgid "Open in &New Window"
7514 msgstr "Відкрити в &новому вікні"
7521 msgid "&Save Video As..."
7524 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7537 msgid "Resource Failures"
7541 msgid "Dump Tracking Info"
7561 msgid "Dump DisplayTree"
7565 msgid "Dump FormatCaches"
7569 msgid "Dump LayoutRects"
7573 msgid "Memory Monitor"
7577 msgid "Performance Meters"
7585 msgid "&Browse View"
7592 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7594 msgstr "Прокрутити тут"
7606 msgstr "Сторінка вверх"
7610 msgstr "Сторінка вниз"
7614 msgstr "Прокрутити вверх"
7618 msgstr "Прокрутити вниз"
7622 msgstr "До лівого краю"
7626 msgstr "До правого краю"
7630 msgstr "Сторінка вліво"
7634 msgstr "Сторінка вправо"
7638 msgstr "Прокрутити вліво"
7641 msgid "Scroll Right"
7642 msgstr "Проктурити вправо"
7645 msgid "Wine Internet Explorer"
7646 msgstr "Оглядач Інтернету Wine"
7650 msgstr "&w&bСторінка &p"
7652 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7653 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7654 msgid "Lar&ge Icons"
7655 msgstr "Ве&ликі значки"
7657 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7658 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7659 msgid "S&mall Icons"
7660 msgstr "&Малі Значки"
7662 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7666 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7667 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7671 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7672 msgid "Arrange &Icons"
7673 msgstr "Впорядкувати &Іконки"
7685 msgstr "За &Розміром"
7692 msgid "&Auto Arrange"
7693 msgstr "&Автоматично"
7696 msgid "Line up Icons"
7697 msgstr "Вирівняти Іконки"
7700 msgid "Paste as Link"
7701 msgstr "Вставити Посилання"
7703 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7713 msgstr "Нове &Посилання"
7717 msgstr "Властивості"
7721 msgctxt "recycle bin"
7738 msgid "Create &Link"
7739 msgstr "&Створити Посилання"
7741 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7743 msgstr "Пере&йменувати"
7745 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7746 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7751 msgid "&About Control Panel"
7752 msgstr "&Про панель керування"
7754 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7755 msgid "Browse for Folder"
7756 msgstr "Огляд до теки"
7763 msgid "&Make New Folder"
7764 msgstr "&Зробити нову теку"
7768 msgstr "Повідомлення"
7770 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7776 msgstr "Так для &всіх"
7778 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7787 msgid "Wine &license"
7788 msgstr "&Ліцензія Wine"
7791 msgid "Running on %s"
7792 msgstr "Працює на %s"
7795 msgid "Wine was brought to you by:"
7796 msgstr "Розробники Wine:"
7800 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7801 "will open it for you."
7803 "Введіть ім'я програми, теки, документу чи ресурс Інтернету, і Wine відкриє "
7810 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245
7815 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7819 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7827 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7832 msgid "Size available"
7833 msgstr "Вільний Розмір"
7848 msgid "Original location"
7849 msgstr "Оригінальне розміщення"
7852 msgid "Date deleted"
7853 msgstr "Дата видалення"
7856 msgid "Control Panel"
7857 msgstr "Панель керування"
7865 msgstr "Перезавантажити"
7868 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7869 msgstr "Симулювати перезавантаження Windows?"
7876 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7877 msgstr "Завершити сесію роботи Wine?"
7880 msgid "Start Menu\\Programs"
7881 msgstr "Головне меню\\Програми"
7888 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7889 msgstr "Головне меню\\Програми\\Автозапуск"
7901 msgstr "Головне меню"
7915 msgstr "Робочий стіл"
7919 msgstr "Мережне оточення"
7926 msgid "Application Data"
7927 msgstr "Application Data"
7934 msgid "Local Settings\\Application Data"
7935 msgstr "Local Settings\\Application Data"
7938 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7939 msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7946 msgid "Local Settings\\History"
7947 msgstr "Local Settings\\History"
7950 msgid "Program Files"
7951 msgstr "Program Files"
7955 msgstr "Мої Малюнки"
7958 msgid "Program Files\\Common Files"
7959 msgstr "Program Files\\Common Files"
7961 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7966 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7967 msgstr "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7982 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7983 msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7986 msgid "Program Files (x86)"
7987 msgstr "Program Files (x86)"
7990 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7991 msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
7997 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
8002 msgid "Pictures\\Slide Shows"
8003 msgstr "Малюнки\\Слайд Покази"
8006 msgid "Music\\Playlists"
8007 msgstr "Музика\\Плейлисти"
8009 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
8011 msgstr "Завантаження"
8013 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8026 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8027 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8030 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8031 msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8034 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8035 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8038 msgid "Music\\Sample Music"
8039 msgstr "Музика\\Приклади Музики"
8042 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8043 msgstr "Малюнки\\Приклади Малюнків"
8046 msgid "Music\\Sample Playlists"
8047 msgstr "Музика\\Приклади Плейлистів"
8050 msgid "Videos\\Sample Videos"
8051 msgstr "Фільми\\Приклади Відео"
8055 msgstr "Збережені Ігри"
8063 msgstr "Користувачі"
8067 msgstr "OEM Посилання"
8070 msgid "AppData\\LocalLow"
8071 msgstr "AppData\\LocalLow"
8074 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8075 msgstr "Не вдалося створити нову теку: Відмова у доступі."
8078 msgid "Error during creation of a new folder"
8079 msgstr "Помилка при створенні нової теки"
8082 msgid "Confirm file deletion"
8083 msgstr "Підтвердження вилучення файлу"
8086 msgid "Confirm folder deletion"
8087 msgstr "Підтвердження вилучення теки"
8090 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8091 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити '%1'?"
8094 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8095 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити ці %1 елементи(ів)?"
8098 msgid "Confirm file overwrite"
8099 msgstr "Підтвердження Перезапису Файлу"
8103 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8105 "Do you want to replace it?"
8107 "Ця тека вже містить файл з іменем '%1'.\n"
8109 "Хочете замінити його?"
8112 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8113 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити обрані елементи?"
8117 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8118 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' та весь її вміст в Кошик?"
8121 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8122 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' в Кошик?"
8125 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8126 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати ці %1 елементи(ів) в Кошик?"
8129 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8131 "Елемент '%1' не може бути відісланий в Кошик. Видалити його замість цього?"
8135 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8137 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8138 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8141 "Ця тека вже містить теку з іменем '%1'.\n"
8143 "Якщо файли в теці призначення мають ті ж імена що файли в\n"
8144 "обраній теці, вони будуть замінені. Ви все ще бажаєте перемістити чи\n"
8152 msgid "Wine Control Panel"
8153 msgstr "Панель керування Wine"
8156 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8157 msgstr "Неможливо відобразити діалог Запуск Файлу (внутрішня помилка)"
8160 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8161 msgstr "Неможливо відобразити діалог Огляд (внутрішня помилка)"
8164 msgid "Executable files (*.exe)"
8165 msgstr "Виконувані Файли (*.exe)"
8168 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8169 msgstr "Не сконфігуровано програми Windows для відкриття файлів цього типу."
8173 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8174 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити '%1'?"
8178 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8179 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити ці %1 елементи(ів)?"
8183 msgid "Confirm deletion"
8184 msgstr "Підтвердження вилучення файлу"
8189 "A file already exists at the path %1.\n"
8191 "Do you want to replace it?"
8199 "A folder already exists at the path %1.\n"
8201 "Do you want to replace it?"
8208 msgid "Confirm overwrite"
8209 msgstr "Підтвердження Перезапису Файлу"
8213 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8214 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8215 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8216 "any later version.\n"
8218 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8219 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8220 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8223 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8224 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8225 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8227 "Wine є вільним ПЗ; ви можете поширювати його та/або змінювати згідно умов "
8228 "GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
8229 "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії.\n"
8231 "Wine розповсюджується з надією, що буде корисним, але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ "
8232 "ГАРАНТІЙ; навіть без непрямих гарантій щодоПРОДАЖУ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПЕВНИХ "
8233 "ЦІЛЕЙ. Дивіться GNU Lesser General Public License для детальної "
8236 "Ви повинні були отримати копію GNU Lesser General Public License разом з "
8237 "Wine; якщо ні, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
8238 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8241 msgid "Wine License"
8242 msgstr "Ліцензія Wine"
8248 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
8253 msgid "Don't show me th&is message again"
8254 msgstr "&Більше не показувати це повідомлення"
8263 msgctxt "time unit: hours"
8269 msgctxt "time unit: minutes"
8275 msgctxt "time unit: seconds"
8279 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8285 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8287 msgstr "&Пересунути"
8289 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8293 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8297 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8299 msgstr "&Розгорнути"
8302 msgid "&Close\tAlt-F4"
8303 msgstr "&Закрити\tAlt-F4"
8310 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8311 msgstr "&Закрити\tCtrl-F4"
8314 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8315 msgstr "Нас&тупний\tCtrl-F6"
8327 msgstr "&Пропустити"
8335 msgstr "П&родовжити"
8338 msgid "Select Window"
8339 msgstr "Вибір вікна"
8342 msgid "&More Windows..."
8343 msgstr "&Ще вікна..."
8346 msgid "Paper Si&ze:"
8347 msgstr "&Розмір паперу:"
8353 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8357 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8358 msgid "&Save this password (insecure)"
8359 msgstr "&Зберегти цей пароль (небезпечно)"
8362 msgid "Authentication Required"
8363 msgstr "Необхідна авторизація"
8371 msgid "Security Warning"
8376 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8377 msgstr "Ім'я сертифікату не збігається з сайтом"
8381 msgid "Do you want to continue anyway?"
8382 msgstr "Симулювати перезавантаження Windows?"
8385 msgid "LAN Connection"
8386 msgstr "Підключення по локальній мережі"
8389 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8390 msgstr "Сертифікат виданий невідомим або недовіреним видавцем."
8393 msgid "The date on the certificate is invalid."
8394 msgstr "Дата сертифікату недійсна."
8397 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8398 msgstr "Ім'я сертифікату не збігається з сайтом"
8402 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8403 msgstr "Існує принаймні одна невизначена проблема безпеки з цим сертифікатом."
8406 msgid "The specified command was carried out."
8407 msgstr "Вказану команду виконано."
8410 msgid "Undefined external error."
8411 msgstr "Невідома зовнішня помилка."
8414 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8415 msgstr "Вказано код пристрою, який не використовується в системі."
8418 msgid "The driver was not enabled."
8419 msgstr "Драйвер не підключений."
8423 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8426 "Вказаний пристрій уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
8430 msgid "The specified device handle is invalid."
8431 msgstr "Вказано неправильний дескриптор пристрою."
8434 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
8435 msgstr "У системі немає встановлених драйверів !\n"
8439 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8440 "increase available memory, and then try again."
8442 "Недостатньо пам'яті для виконання цього завдання. Закрийте один або декілька "
8443 "додатків шоб звільнити пам'ять і повторіть спробу."
8447 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8448 "which functions and messages the driver supports."
8450 "Ця функція не підтримується. Скористайтеся функцією Capabilities, щоб "
8451 "одержати список функцій і повідомлень, які підтримує драйвер."
8454 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8455 msgstr "Вказаний номер помилки не визначений у системі."
8458 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8459 msgstr "До системної функції передано неправильний прапор."
8462 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8463 msgstr "До системної функції передано неправильний параметр."
8467 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8468 "Capabilities function to determine the supported formats."
8470 "Вказаний формат не підтримується, або його неможливо перетворити. "
8471 "Скористайтеся функцією Capabilities, щоб одержати список форматів, які "
8474 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8476 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8477 "device, or wait until the data is finished playing."
8479 "Неможливо виконати цю операцію під час відтворення даних із носія. Зупиніть "
8480 "відтворення даних або зачекайте на його закінчення."
8484 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8485 "header, and then try again."
8487 "Заголовок wave не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
8488 "підготувати його, і повторіть спробу."
8492 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8493 "and then try again."
8495 "Неможливо відкрити цей пристрій без використання прапорця WAVE_ALLOWSYNC. "
8496 "Установіть цей прапорець і повторіть спробу."
8500 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8501 "header, and then try again."
8503 "Заголовок MIDI не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
8504 "підготувати його, і повторіть спробу."
8508 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8509 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8511 "Не знайдено карту MIDI. Можливо, виникли проблеми з драйвером, або файл "
8512 "MIDIMAP.CFG пошкоджений або відсутній."
8516 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8517 "transmitted, and then try again."
8519 "Порт передає дані до пристрою. Зачекайте, поки дані будуть передані, і "
8524 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8525 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8527 "Поточні налаштування MIDI Mapper посилаються на пристрій, не установлений у "
8528 "системі. Змініть параметри за допомогою MIDI Mapper."
8532 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8533 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8535 "Поточні налаштування MIDI пошкоджені. Скопіюйте вихідний файл MIDIMAP.CFG до "
8536 "підтеки SYSTEM теки Windows і повторіть спробу."
8539 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8541 "Невірний код пристрою MCI. Використайте код, який було повернуто після "
8542 "відкриття пристрою."
8545 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8546 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказаний параметр команди."
8549 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8550 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказану команду."
8554 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8555 "or contact the device manufacturer."
8557 "Виникла проблема з пристроєм мультимедіа. Переконайтеся, що пристрій працює "
8558 "правильно, або зверніться до його виробника."
8561 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8562 msgstr "Вказаний пристрій не відкритий або не розпізнається інтерфейсом MCI."
8566 "Not enough memory available for this task.\n"
8567 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
8570 "Недостатньо пам'яті для виконання цього завдання.\n"
8571 "Закрийте один або декілька додатків шоб звільнити пам'ять і повторіть спробу."
8575 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8578 "Це ім'я пристрою вже використовується додатком як псевдонім. Використайте "
8579 "унікальний псевдонім."
8583 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8585 "Сталася невідома помилка під час завантаження вказаного драйвера пристрою."
8588 msgid "No command was specified."
8589 msgstr "Команда не вказана."
8593 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8594 "size of the buffer."
8595 msgstr "Довжина рядка виводу перевищує розмір буфера. Збільшіть розмір буфера."
8599 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8601 msgstr "Вказана команда потребує текстовий параметр. Укажіть його."
8604 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8605 msgstr "Вказане ціле число непридатне для цієї команди."
8609 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8610 "manufacturer about obtaining a new driver."
8612 "Драйвер пристрою повернув значення неприпустимого типу. Зверніться до "
8613 "виробника пристрою, щоб отримати новий драйвер."
8617 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8618 "manufacturer about obtaining a new driver."
8620 "Виникла проблема з драйвером пристрою. Зверніться до виробника пристрою, щоб "
8621 "отримати новий драйвер."
8624 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8625 msgstr "Указана команда потребує параметр. Укажіть його."
8628 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8629 msgstr "Пристрій MCI, який використовується, не підтримує вказану команду."
8633 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8635 "Неможливо знайти вказаний файл. Перевірте, чи правильно вказані шлях та ім'я "
8639 msgid "The device driver is not ready."
8640 msgstr "Драйвер пристрою не готовий."
8643 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8645 "Сталася помилка під час ініціалізації MCI. Спробуйте перезапустити Windows."
8649 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8652 "Виникла проблема із драйвером пристрою. Драйвер був закритий. Неможливо "
8653 "отримати код помилки."
8656 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8657 msgstr "Неможливо використовувати 'all' як ім'я пристрою для вказаної команди."
8661 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8662 "separately to determine which devices caused the error."
8664 "Сталося декілька помилок на різних пристроях. Щоб визначити джерело помилок, "
8665 "виконайте окремо кожну команду для кожного пристрою."
8668 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8669 msgstr "Неможливо визначити тип пристрою за вказаним розширенням імені файлу."
8672 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8673 msgstr "Вказаний параметр має неприпустиме значення для вказаної команди."
8676 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8677 msgstr "Вказані параметри неможливо використовувати одночасно."
8681 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8682 "still connected to the network."
8684 "Неможливо зберегти вказаний файл. Переконайтеся, що на диску достатньо "
8685 "вільного місця, або що комп'ютер ще підключений до мережі."
8689 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8690 "device name is spelled correctly."
8692 "Неможливо знайти вказаний пристрій. Переконайтеся, що він установлений, або "
8693 "що ім'я пристрою введено правильно."
8697 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8700 "Вказаний пристрій зараз закривається. Зачекайте декілька секунд, а потім "
8705 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8708 "Вказаний псевдонім уже використовується в цьому додатку. Використайте "
8709 "унікальний псевдонім."
8712 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8713 msgstr "Вказаний параметр неприпустимий для цієї команди."
8717 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8718 "parameter with each 'open' command."
8720 "Драйвер пристрою вже використовується. Щоб дозволити спільний доступ до "
8721 "драйвера, необхідно використати параметр 'shareable' із кожною командою "
8726 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8727 "Please supply one."
8729 "Вказана команда потребує псевдонім або ім'я файлу, драйвера або пристрою. "
8734 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8735 "documentation for valid formats."
8737 "Вказано невірне значення формату часу. Припустимі формати вказані в "
8738 "документації з MCI."
8742 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8745 "При вводі значення параметра було пропущено закриваючі лапки. Введіть їх."
8748 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8749 msgstr "Параметр або значення вказані двічі. Укажіть його лише один раз."
8753 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8754 "may be corrupt, or not in the correct format."
8756 "Вказаний файл не може бути відтворений на вибраному пристрої MCI. Можливо, "
8757 "файл пошкоджений чи має неприпустимий формат."
8760 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8761 msgstr "До MCI було передано порожній блок параметрів."
8764 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8765 msgstr "Неможливо зберегти файл без імені. Введіть ім'я файлу."
8768 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8769 msgstr "Якщо використовується параметр 'new', необхідно вказати псевдонім."
8772 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8774 "Прапор 'notify' неможливо використовувати для пристроїв, відкритих "
8778 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8779 msgstr "Неможливо використати ім'я файлу для вказаного пристрою."
8783 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8784 "sequence, and then try again."
8786 "Неможливо виконати команди у вказаній послідовності. Змініть послідовність "
8787 "команд і повторіть спробу."
8791 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8792 "the device is closed, and then try again."
8794 "Неможливо виконати вказану команду для пристрою, що відкривається "
8795 "автоматично. Зачекайте, поки пристрій буде закрито, і повторіть спробу."
8799 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8800 "characters, followed by a period and an extension."
8802 "Ім'я файлу невірне. Переконайтеся, що довжина імені файлу не перевищує 8 "
8803 "символів, після яких стоїть крапка й розширення."
8807 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8808 msgstr "Неможливо вводити додаткові символи після рядка, забраного в лапки."
8812 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8813 "in Control Panel to install the device."
8815 "Вказаний пристрій не установлений у системі. Скористайтесь пунктом Драйвери "
8816 "в Панелі керування, щоб установити пристрій."
8820 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8821 "restarting your computer."
8823 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI. Спробуйте "
8824 "змінити теку чи перезавантажити комп'ютер."
8828 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8829 "cannot change directories."
8831 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
8832 "додаток не може змінити теку."
8836 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8839 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
8840 "додаток не може змінити диск."
8843 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8844 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 79 символів."
8847 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8848 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 69 символів."
8852 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8853 msgstr "Вказана команда потребує цілий параметр. Введіть його."
8857 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8858 "until a wave device is free, and then try again."
8860 "Усі пристрої, які можуть відтворювати файли поточного формату, зараз "
8861 "зайняті. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
8865 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8866 "until the device is free, and then try again."
8868 "Неможливо ввімкнути режим відтворення для поточного звукового пристрою, тому "
8869 "що він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
8873 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8874 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8876 "Усі пристрої, які можуть записувати файли поточного формату, зараз зайняті. "
8877 "Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
8881 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8882 "until the device is free, and then try again."
8884 "Неможливо ввімкнути режим запису для поточного звукового пристрою, тому що "
8885 "він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
8888 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8889 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої відтворення звуку."
8892 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8893 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої запису звуку."
8897 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8898 "the Drivers option to install the wave device."
8900 "Не установлено жодного пристрою, який може відтворювати файли поточного "
8901 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
8905 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8908 "Пристрій, на якому ви намагаєтесь відтворити звук, не розпізнає поточного "
8913 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8914 "the Drivers option to install the wave device."
8916 "Не установлено жодного пристрою, який може записувати файли поточного "
8917 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
8921 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8924 "Пристрій, з якого ви намагаєтеся записати звук, не розпізнає поточного "
8929 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8930 "You can't use them together."
8932 "Формати часу \"song pointer\" та SMPTE взаємовиключні. Неможливо "
8933 "використовувати їх одночасно."
8937 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8940 "Указаний порт MIDI уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
8945 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8946 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8948 "Вказаний пристрій MIDI не установлений у системі. Скористайтесь пунктом "
8949 "Драйвери в Панелі керування, щоб установити пристрій MIDI."
8953 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8954 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8957 "Поточні параметри MIDI Mapper посилаються на пристрій, не установлений у "
8958 "системі. Скористайтесь пунктом MIDI Mapper в Панелі керування для "
8959 "редагування налаштувань."
8962 msgid "An error occurred with the specified port."
8963 msgstr "Сталася помилка зі вказаним портом."
8967 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8968 "these applications; then, try again."
8970 "Усі таймери мультимедіа використовуються іншими додатками. Закрийте один із "
8971 "цих додатків і повторіть спробу."
8974 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8975 msgstr "В системі не вказаний поточний порт MIDI."
8979 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8980 "Control Panel to install a MIDI driver."
8982 "У системі немає установлених пристроїв MIDI. Скористайтесь пунктом Драйвери "
8983 "в Панелі керування, щоб установити драйвер MIDI."
8986 msgid "There is no display window."
8987 msgstr "Немає вікна перегляду."
8990 msgid "Could not create or use window."
8991 msgstr "Неможливо створити або використати вікно."
8995 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8996 "check your disk or network connection."
8998 "Неможливо прочитати вказаний файл. Переконайтеся, що файл не видалений, і "
8999 "перевірте підключення до диску або мережі."
9003 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9004 "are still connected to the network."
9006 "Неможливо записати до вказаного файлу. Переконайтеся, що на диску є "
9007 "достатньо вільного простору та що комп'ютер ще підключений до мережі."
9010 msgid "Print to File"
9011 msgstr "Друк в файл"
9014 msgid "&Output File Name:"
9015 msgstr "&Ім'я кінцевого файлу:"
9018 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9019 msgstr "Кінцевий файл вже існує. Натисніть OK щоб його перезаписати."
9022 msgid "Unable to create the output file."
9023 msgstr "Неможливо створити кінцевий файл."
9030 msgid "Operations Error"
9031 msgstr "Помилка операції"
9034 msgid "Protocol Error"
9035 msgstr "Помилка протоколу"
9038 msgid "Time Limit Exceeded"
9039 msgstr "Перевищено обмеження в часі"
9042 msgid "Size Limit Exceeded"
9043 msgstr "Перевищено обмеження в розмірі"
9046 msgid "Compare False"
9047 msgstr "Порівняння невірне"
9050 msgid "Compare True"
9051 msgstr "Порівняння вірне"
9054 msgid "Authentication Method Not Supported"
9055 msgstr "Метод авторизації не підтримується"
9058 msgid "Strong Authentication Required"
9059 msgstr "Потрібна тверда авторизація"
9062 msgid "Referral (v2)"
9063 msgstr "Посилання (v2)"
9070 msgid "Administration Limit Exceeded"
9071 msgstr "Перевищено обмеження адміністрування"
9074 msgid "Unavailable Critical Extension"
9075 msgstr "Критичне розширення недоступне"
9078 msgid "Confidentiality Required"
9079 msgstr "Потрібна конфіденційність"
9082 msgid "No Such Attribute"
9083 msgstr "Немає такої властивості"
9086 msgid "Undefined Type"
9087 msgstr "Невизначений тип"
9090 msgid "Inappropriate Matching"
9091 msgstr "Недоречна відповідність"
9094 msgid "Constraint Violation"
9095 msgstr "Порушення обмеження"
9098 msgid "Attribute Or Value Exists"
9099 msgstr "Властивість або значення існує"
9102 msgid "Invalid Syntax"
9103 msgstr "Неправильний синтакс"
9106 msgid "No Such Object"
9107 msgstr "Немає такого об'єкту"
9110 msgid "Alias Problem"
9111 msgstr "Проблема з псевдонімом"
9114 msgid "Invalid DN Syntax"
9115 msgstr "Невірний DN синтаксис"
9119 msgstr "Це лист дерева"
9122 msgid "Alias Dereference Problem"
9123 msgstr "Проблема звернення до псевдоніму"
9126 msgid "Inappropriate Authentication"
9127 msgstr "Невідповідна ідентифікація"
9130 msgid "Invalid Credentials"
9131 msgstr "Невірні облікові дані"
9134 msgid "Insufficient Rights"
9135 msgstr "Недостатньо прав"
9146 msgid "Unwilling To Perform"
9147 msgstr "Не бажає виконувати"
9150 msgid "Loop Detected"
9151 msgstr "Виявлено зациклювання"
9154 msgid "Sort Control Missing"
9155 msgstr "Відсутнє управління сортуванням"
9158 msgid "Index range error"
9159 msgstr "Помилка діапазону індексу"
9162 msgid "Naming Violation"
9163 msgstr "Порушення прав найменування"
9166 msgid "Object Class Violation"
9167 msgstr "Порушення класу об'єкту"
9170 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9171 msgstr "Не дозволено не на листі дерева"
9174 msgid "Not allowed on RDN"
9175 msgstr "Не дозволено на RDN"
9178 msgid "Already Exists"
9182 msgid "No Object Class Mods"
9183 msgstr "Немає режимів класу об'єкту"
9186 msgid "Results Too Large"
9187 msgstr "Результати завеликі"
9190 msgid "Affects Multiple DSAs"
9191 msgstr "Впливає на декілька DSA"
9199 msgstr "Сервер недоступний"
9203 msgstr "Локальна помилка"
9206 msgid "Encoding Error"
9207 msgstr "Помилка кодування"
9210 msgid "Decoding Error"
9211 msgstr "Помилка декодування"
9218 msgid "Auth Unknown"
9219 msgstr "Невідома авторизація"
9222 msgid "Filter Error"
9223 msgstr "Помилка фільтру"
9226 msgid "User Cancelled"
9227 msgstr "Відмінено користувачем"
9230 msgid "Parameter Error"
9231 msgstr "Помилка параметра"
9235 msgstr "Немає пам'яті"
9238 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9239 msgstr "Неможливо підключитись до LDAP сервера"
9242 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9243 msgstr "Операція не підтримується цією версією протоколу LDAP"
9246 msgid "Specified control was not found in message"
9247 msgstr "Вказаний елемент керування не знайдено в повідомленні"
9250 msgid "No result present in message"
9251 msgstr "В повідомленні немає результату"
9254 msgid "More results returned"
9255 msgstr "Існують ще результати"
9258 msgid "Loop while handling referrals"
9259 msgstr "Зациклювання при обробці посилань"
9262 msgid "Referral hop limit exceeded"
9263 msgstr "Перевищено граничну кількість пересилання посилань"
9265 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9267 "Not Yet Implemented\n"
9270 "Ще не реалізовано\n"
9273 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9275 msgid "%1: File Not Found\n"
9276 msgstr "%s : Файл не знайдено\n"
9280 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9283 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9288 " + Sets an attribute.\n"
9289 " - Clears an attribute.\n"
9290 " R Read-only file attribute.\n"
9291 " A Archive file attribute.\n"
9292 " S System file attribute.\n"
9293 " H Hidden file attribute.\n"
9294 " [drive:][path][filename]\n"
9295 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9296 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9297 " /D Processes folders as well.\n"
9302 msgstr "&Анало&говий"
9308 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9313 msgid "&Without Titlebar"
9314 msgstr "&Без смуги заголовка"
9324 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9325 msgid "&Always on Top"
9326 msgstr "&Завжди зверху"
9329 msgid "&About Clock"
9330 msgstr "&Про Годинник"
9338 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9339 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9340 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9341 "called procedure.\n"
9343 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9344 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9346 "CALL <ім'я_пакетного_файлу> використовується в пакетному файлі для "
9348 "команд з іншого пакетного файлу. Якщо пакетний файл існує, керування\n"
9349 "повертається до файлу, який його викликав. Команда CALL може передати\n"
9350 "параметри до викликаної процедури.\n"
9352 "Зміни теки за замовчуванням, змінних оточення та ін., зроблені викликаною\n"
9353 "процедурою, успадковуються тим, хто її викликав.\n"
9357 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9358 "default directory.\n"
9360 "CD <тека> це короткий варіант CHDIR. Вона змінює поточну\n"
9361 "теку за зомовчуванням.\n"
9364 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9365 msgstr "CHDIR <тека> змінює поточну теку за замовчуванням.\n"
9368 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9369 msgstr "CLS очищує екран консолі.\n"
9372 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9373 msgstr "COPY <ім'я_файлу> копіює файл.\n"
9376 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9377 msgstr "CTTY змінює пристрій вводу/виводу.\n"
9380 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9381 msgstr "DATE показує чи змінює системну дату.\n"
9384 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9385 msgstr "DEL <ім'я_файлу> видадяє файл чи набір файлів.\n"
9388 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9389 msgstr "DIR показує вміст теки.\n"
9393 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9395 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9396 "on the terminal device before they are executed.\n"
9398 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9399 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9400 "preceding it with an @ sign.\n"
9402 "ECHO <рядок> відображає <рядок> на поточному термінальному пристрої.\n"
9404 "ECHO ON вмикає відображення всіх наступних команд пакетного файлу\n"
9405 "в термінальному пристрої перед їх виконанням.\n"
9407 "ECHO OFF дає протилежний ефект до попередьної ECHO ON (ECHO вимкнено\n"
9408 "(OFF) за замовчуванням). Команда ECHO OFF може бути прихована зазначенням\n"
9409 "перед нею знаку @.\n"
9412 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9413 msgstr "ERASE <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n"
9417 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9419 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9421 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9422 "not exist in wine's cmd.\n"
9424 "FOR використовується для виконання команди для кожного набору файлів.\n"
9426 "Синтаксис: FOR %змінна IN (набір) DO команда\n"
9428 "Немає необхідності подвоєння знаку % при використанні FOR в пакетних\n"
9429 "файлах в cmd від wine.\n"
9433 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9436 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9437 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9438 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9439 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9440 "label terminates the batch file execution.\n"
9442 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9444 "Команда GOTO передає керування певному рядку пакетного файлу.\n"
9446 "Мітка, що є ціллю GOTO, може мати довжину до 255 знаків, але\n"
9447 "не повинна містити пробіли (відмінність від інших операційних\n"
9448 "систем). Якщо в пакетному файлі є дві чи більше однакових мітки,\n"
9449 "завжди буде працювати перша. Спроба GOTO перейти до неіснуючої\n"
9450 "мітки перериває виконання пакетного файлу.\n"
9452 "GOTO не працює в інтерактивному режимі.\n"
9456 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9457 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9459 "HELP <команда> показує коротку довідкову інформацію про команду.\n"
9460 "HELP без аргументів показує всі вбудовані команди CMD.\n"
9465 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9467 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9468 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9469 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9471 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9472 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9474 "IF використовується для умовної обробки команди.\n"
9476 "Синтаксис:\tIF [NOT] EXIST ім'я_файлу команда\n"
9477 "IF [NOT] рядок1==рядок2 команда\n"
9478 "IF [NOT] ERRORLEVEL число команда\n"
9480 "В другій формі команди, рядок1 та рядок2 повинні бути в\n"
9481 "подвійних лапках. Порівняння не чутливе до регістру.\n"
9485 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9487 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9488 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9489 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9491 "LABEL використовується щоб задати мітку диску.\n"
9493 "Синтаксис: LABEL [диск:]\n"
9494 "Команда запитує нову мітку тому для відповідного диску.\n"
9495 "З допомогою команди VOL ви можете подивитись мітку диску.\n"
9498 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9499 msgstr "MD <ім'я> це коротка версія MKDIR. Вона створює пвдтеку.\n"
9502 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9503 msgstr "MKDIR <ім'я> створює підтеку.\n"
9507 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9509 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9511 "below the item are moved as well.\n"
9513 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9515 "MOVE переміщує файл чи теку на нове місце файлової системи.\n"
9517 "Якщо переміщується тека, то переміщуються всі файли та підтеки,\n"
9518 "які містить ця тека.\n"
9520 "MOVE не працює для переміщення даних з одного логічного диска DOS на інший.\n"
9524 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9526 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9527 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9528 "PATH command with the new value.\n"
9530 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9531 "variable, for example:\n"
9532 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9534 "PATH відображає або змінює шлях пошуку cmd.\n"
9536 "Команда PATH відобразить поточні параметри PATH (спочатку береться\n"
9537 "з реєстру). Для зміни налаштувань використайте команду\n"
9538 "PATH з новим значенням.\n"
9540 "Також можна змінити значення PATH, використавши змінну оточення\n"
9541 "PATH, наприклад:\n"
9542 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9547 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9549 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9550 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9552 "PAUSE показує на екрані повідомлення 'Натисніть Enter для продовження'\n"
9553 "та очікує натиснення користувачем клавіші. В основному корисно в\n"
9554 "пакетних файлах щоб користувач міг прочитати вивід попередньої команди\n"
9555 "перед її зникненням з екрану.\n"
9560 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9562 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9563 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9565 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9567 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9568 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9569 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9570 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9572 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9573 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9574 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9575 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9577 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9578 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9580 "PROMPT задає запрошення командного рядка.\n"
9582 "Рядок, що йде після команди PROMPT і пробілу після команди,\n"
9583 "появляється на початку рядка, коли cmd очікує введення.\n"
9585 "Наступні символьні рядки мають спеціальні значення і відображення:\n"
9587 "$$ Знак долара $_ Linefeed $b Знак Pipe (|)\n"
9588 "$d Поточна дата $e Escape $g Знак >\n"
9589 "$l Знак < $n Поточний диск $p Поточний шлях\n"
9590 "$q Знак рівності $t Поточний час $v Версія cmd\n"
9592 "Зауважте, що при вводі команди PROMPT без рядка запрошення налаштування\n"
9593 "скидаються до стандатрних, тобто поточна тека (включаючи\n"
9594 "букву поточного диску) з наступним знаком більше (>).\n"
9595 "(як в команді PROMPT $p$g).\n"
9597 "Запрошення також може бути змінене зміною змінної оточення PROMPT,\n"
9598 "тому команда 'SET PROMPT=text' має той же ефект, що і 'PROMPT text'\n"
9602 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9603 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9605 "Командний рядок, що починається з REM (з наступним пробілом) нічого\n"
9606 "не виконує, тому може бути використаний як коментар в пакетному файлі.\n"
9609 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9610 msgstr "REN <ім'я_файлу> це коротка версія RENAME. Вона переіменовує файл.\n"
9613 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9614 msgstr "RENAME <ім'я_файлу> переіменовує файл.\n"
9617 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9618 msgstr "RD <тека> це коротка версія RMDIR. Вона видаляє підтеку.\n"
9621 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9622 msgstr "RMDIR <тека> видаляє підтеку.\n"
9626 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9628 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9630 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9632 "SET <variable>=<value>\n"
9634 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9635 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9636 "have embedded spaces.\n"
9638 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9639 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9640 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9641 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9643 "SET показує чи задає змiнні оточення cmd.\n"
9645 "SET без параметрiв виводить поточнi значення змiнних оточення.\n"
9647 "Для створення чи зміни змінної оточення використовуйте:\n"
9649 "SET <змінна>=<значення>\n"
9651 "де <змінна> та <значення> є символьними рядками. Перед знаком рівності\n"
9652 "не повинно бути пробілів, ім'я змінної не повинно містити в собі\n"
9655 "В Wine, оточення основної операційної системи включене\n"
9656 "в оточення Win32, тому буде доступно більше змінних, ніж\n"
9657 "в звичайній реалізації Win32. Зверніть увагу на те, що неможливо\n"
9658 "змінити оточення операційної системи з cmd.\n"
9662 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9663 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9664 "if called from the command line.\n"
9666 "SHIFT використовується в пакетному файлі для вилучення одного параметра з\n"
9667 "вершини списку, тому параметр 2 стає параметром 1 і т.д. Команда не працює "
9669 "її виклику з командного рядка.\n"
9672 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9673 msgstr "TIME задає чи показує поточний системний час.\n"
9676 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9677 msgstr "Задає заголовок вікна для вікна cmd, синтаксис TITLE [рядок]\n"
9681 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9682 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9684 "TYPE <ім'я_файлу> копіює <ім'я_файлу> до консольного пристрою (чи в інше "
9686 "якщо він перенаправлений). Не перевіряється, чи файл це текст, призначений\n"
9691 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9693 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9694 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9695 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9697 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9699 "VERIFY пизначена для задання, скидання чи тестування прапора перевірки. "
9702 "VERIFY ON\tЗадати прапор\n"
9703 "VERIFY OFF\tСкинути прапор\n"
9704 "VERIFY\t\tВідображає відповідні значення ON чи OFF.\n"
9706 "Прапор перевірки не має функцій в Wine.\n"
9709 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9710 msgstr "VER відображає версію запущеного cmd.\n"
9713 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9714 msgstr "VOL відображає мітку тому дискового пристрою.\n"
9718 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9719 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9724 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9726 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9727 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9728 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9729 "settings are restored.\n"
9734 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9735 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9737 "PUSHD <ім'я_теки> зберігає поточну теку в стек,\n"
9738 "а потім змінює поточну теку на вказану.\n"
9742 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9745 "POPD змінює поточну теку на останню збережену\n"
9750 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9752 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9754 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9755 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9756 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9757 "association, if any.\n"
9762 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9764 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9766 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9767 "currently defined.\n"
9768 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9770 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9771 "associated to the specified file type.\n"
9775 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9776 msgstr "MORE відображає вміст файлів чи каналів сторінками.\n"
9780 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9781 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9782 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9784 "CHOICE відображує текст і чекає, поки Користувач\n"
9785 "натисне дозволену Кнопку зі списку таблиці вибору.\n"
9786 "CHOICE переважно використовується для побудови меню вибору в пакетному "
9791 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9792 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9794 "EXIT завершує поточну сесію командного рядка та повертає вас\n"
9795 "до операційної системи чи оболонки, з якої ви запустили cmd.\n"
9800 "CMD built-in commands are:\n"
9801 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9802 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9803 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9804 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9805 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9806 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9807 "COPY\t\tCopy file\n"
9808 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9809 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9810 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9811 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9812 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9813 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9814 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9815 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9816 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9817 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9818 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9819 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9820 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9821 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9822 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9823 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9824 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9825 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9826 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9827 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9828 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9829 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9830 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9831 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9832 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9833 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9834 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9836 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9838 "Вбудовані команди CMD:\n"
9839 "ATTRIB\t\tВідображення чи зміна атрибутів файлу DOS\n"
9840 "CALL\t\tЗапуск пакетного файлу всередині іншого\n"
9841 "CD (CHDIR)\tЗміна поточної теки за замовчуванням\n"
9842 "CLS\t\tОчищення екрану консолі\n"
9843 "COPY\t\tКопіювання файлу\n"
9844 "CTTY\t\tЗміна пристрою вводу/виводу\n"
9845 "DATE\t\tВідображення чи зміна системної дати\n"
9846 "DEL (ERASE)\tВидалення файлу чи набору файлів\n"
9847 "DIR\t\tВідображення вмісту теки\n"
9848 "ECHO\t\tКопіювання тексту прямо в консольний вивід\n"
9849 "HELP\t\tПоказ короткої довідкової інформації про команду\n"
9850 "MD (MKDIR)\tСтворення підтеки\n"
9851 "MORE\t\tВідображення виводу сторінками\n"
9852 "MOVE\t\tПереміщення файлу, набору файлів чи дерева каталогів\n"
9853 "PATH\t\tЗадання чи відображення шляху пошуку\n"
9854 "POPD\t\tВідновлює теку до останньої збереженої командою PUSHD\n"
9855 "PROMPT\t\tЗміна запрошення командного рядка\n"
9856 "PUSHD\t\tПереходить до нової теки, зберігаючи поточну\n"
9857 "REN (RENAME)\tПереіменування файлу\n"
9858 "RD (RMDIR)\tВидалення підтеки\n"
9859 "SET\t\tЗадання чи відображення змінних оточення\n"
9860 "TIME\t\tЗадання чи відображення поточного системного часу\n"
9861 "TITLE\t\tЗадання заголовка вікна для поточної сесії CMD\n"
9862 "TYPE\t\tВиведення вмісту текстового файлу\n"
9863 "VER\t\tВідображення поточної версії CMD\n"
9864 "VOL\t\tВідображення мітки тому дискового пристрою\n"
9865 "EXIT\t\tВихід з CMD\n"
9867 "Введіть HELP <команда> для детальнішої інформації про вищенаведені команди\n"
9870 msgid "Are you sure"
9871 msgstr "Ви впевнені"
9873 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9878 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9885 msgid "File association missing for extension %1\n"
9886 msgstr "Файлова асоціація для розширення %s втрачена\n"
9890 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9891 msgstr "Немає команди відкриття, асоційованої з файловим типом '%s'\n"
9895 msgid "Overwrite %1"
9896 msgstr "Перезаписати %s"
9903 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9904 msgstr "Рядок в обробці Пакету мабуть урізаний. Використовую:\n"
9907 msgid "Argument missing\n"
9908 msgstr "Відсутній аргумент\n"
9911 msgid "Syntax error\n"
9912 msgstr "Синтаксична помилка\n"
9916 msgid "No help available for %1\n"
9917 msgstr "Немає довідки для %s\n"
9920 msgid "Target to GOTO not found\n"
9921 msgstr "Не знайдена ціль для GOTO\n"
9925 msgid "Current Date is %1\n"
9926 msgstr "Поточна дата: %s\n"
9930 msgid "Current Time is %1\n"
9931 msgstr "Поточний час: %s\n"
9934 msgid "Enter new date: "
9935 msgstr "Введіть нову дату: "
9938 msgid "Enter new time: "
9939 msgstr "Введіть новий час: "
9943 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
9944 msgstr "Змінна оточення %s не визначена\n"
9946 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
9948 msgid "Failed to open '%1'\n"
9949 msgstr "Не вдалось відкрити '%s'\n"
9952 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9953 msgstr "Не можу викликати мітку пакету за межами пакетного скрипта\n"
9955 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
9963 msgstr "%s, Видалити"
9967 msgid "Echo is %1\n"
9968 msgstr "Echo зараз %s\n"
9972 msgid "Verify is %1\n"
9973 msgstr "Verify зараз %s\n"
9976 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9977 msgstr "Verify повинен бути ON чи OFF\n"
9980 msgid "Parameter error\n"
9981 msgstr "Помилка параметру\n"
9986 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
9989 "Диск %c має мітку %s\n"
9990 "Серійний номер диску: %04x-%04x\n"
9994 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
9995 msgstr "Мітка диску (11 символів, ENTER - без мітки)?"
9998 msgid "PATH not found\n"
9999 msgstr "PATH не знайдено\n"
10003 msgid "Press any key to continue... "
10004 msgstr "Натисніть Enter для продовження: "
10007 msgid "Wine Command Prompt"
10008 msgstr "Командний рядок Wine"
10012 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10013 msgstr "Версія CMD %s\n"
10020 msgid "The input line is too long.\n"
10021 msgstr "Введений рядок задовгий.\n"
10024 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10028 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10032 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10033 msgstr "Утиліта Діагностики DirectX"
10036 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10038 "Використання: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ім'я_файлу | /x ім'я_файлу]"
10041 msgid "Wine Explorer"
10042 msgstr "Оглядач Інтернету Wine"
10047 msgstr "Розміщення"
10050 msgid "Usage: hostname\n"
10051 msgstr "Використання: ім'я_хосту\n"
10054 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10055 msgstr "Помилка: невірний параметр '%c'.\n"
10059 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10062 "Помилка: Встановлення імені системного хосту є неможливим з hostname-"
10066 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10067 msgstr "Використання: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10070 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10071 msgstr "Помилка: Вказані невідомі чи невірні параметри командного рядка\n"
10075 msgid "%1 adapter %2\n"
10076 msgstr "%s адаптер %s\n"
10083 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10084 msgstr "DNS-суфікс підключення"
10088 msgstr "Ім'я хосту"
10099 msgid "Peer-to-peer"
10100 msgstr "Peer-to-peer"
10111 msgid "IP routing enabled"
10112 msgstr "IP-маршрутизація включена"
10115 msgid "Physical address"
10116 msgstr "Фізична адреса"
10119 msgid "DHCP enabled"
10120 msgstr "DHCP ввімкнено"
10123 msgid "Default gateway"
10124 msgstr "Шлюз за замовчуванням"
10129 "The syntax of this command is:\n"
10131 "NET command [arguments]\n"
10133 "NET command /HELP\n"
10135 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10137 "Синтаксис цієї команди:\n"
10139 "NET HELP команда\n"
10141 "NET команда /HELP\n"
10143 " Доступні команди:\n"
10144 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
10148 "The syntax of this command is:\n"
10150 "NET START [service]\n"
10152 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10153 "'service' is the name of the service to start.\n"
10158 "The syntax of this command is:\n"
10160 "NET STOP service\n"
10162 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10167 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10168 msgstr "Зупинка залежної служби: %s\n"
10172 msgid "Could not stop service %1\n"
10173 msgstr "Неможливо зупинити службу %s\n"
10176 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10177 msgstr "Неможливо отримати доступ до диспетчера служб.\n"
10180 msgid "Could not get handle to service.\n"
10181 msgstr "Неможливо отримати доступ до служби.\n"
10185 msgid "The %1 service is starting.\n"
10186 msgstr "Запуск служби %s .\n"
10190 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10191 msgstr "Служба %s успішно запущена.\n"
10195 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10196 msgstr "Помилка запуску служби %s .\n"
10200 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10201 msgstr "Зупинка служби %s .\n"
10205 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10206 msgstr "Служба %s успішно зупинена.\n"
10210 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10211 msgstr "Помилка зупинки служби %s .\n"
10214 msgid "There are no entries in the list.\n"
10215 msgstr "Список порожній.\n"
10220 "Status Local Remote\n"
10221 "---------------------------------------------------------------\n"
10224 "Статус Локальний Віддалений\n"
10225 "---------------------------------------------------------------\n"
10229 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10230 msgstr "%s %s %s Відкритих ресурсів: %lu\n"
10235 msgstr "&Призупинити"
10238 msgid "Disconnected"
10243 msgid "A network error occurred"
10244 msgstr "Виникла помилка принтера."
10248 msgid "Connection is being made"
10249 msgstr "З'єднання активне\n"
10253 msgid "Reconnecting"
10254 msgstr "Під'єднуюсь до %s"
10257 msgid "The following services are running:\n"
10261 msgid "&New\tCtrl+N"
10262 msgstr "&Новий\tCtrl+N"
10264 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10265 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10266 msgstr "&Відкрити...\tCtrl+O"
10268 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10269 msgid "&Save\tCtrl+S"
10270 msgstr "&Зберегти\tCtrl+S"
10272 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10273 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10274 msgstr "&Друк...\tCtrl+P"
10276 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10277 msgid "Page Se&tup..."
10278 msgstr "Параметри &сторінки..."
10281 msgid "P&rinter Setup..."
10282 msgstr "Налаштування &принтера..."
10284 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10286 msgstr "&Редагування"
10288 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10289 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10290 msgstr "&Назад\tCtrl+Z"
10292 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10293 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10294 msgstr "Ви&різати\tCtrl+X"
10296 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10297 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10298 msgstr "&Копіювати\tCtrl+C"
10300 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10301 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10302 msgstr "&Вставити\tCtrl+V"
10304 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10306 msgid "&Delete\tDel"
10307 msgstr "Ви&далити\tDel"
10310 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10311 msgstr "Виділити в&се\tCtrl+A"
10314 msgid "&Time/Date\tF5"
10315 msgstr "&Час/Дата\tF5"
10318 msgid "&Wrap long lines"
10319 msgstr "&Перенос слів"
10322 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10323 msgstr "&Знайти...\tCtrl+F"
10326 msgid "&Search next\tF3"
10327 msgstr "Знайти &далі\tF3"
10329 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10330 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10331 msgstr "За&мінити...\tCtrl+H"
10333 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10334 msgid "&Contents\tF1"
10335 msgstr "&Зміст\tF1"
10338 msgid "&About Notepad"
10339 msgstr "&Про Notepad"
10343 msgstr "Параметри сторінки"
10347 msgstr "&Верхній колонтитул:"
10351 msgstr "&Нижній колонтитул:"
10355 msgid "Margins (millimeters)"
10356 msgstr "&Поля (мм):"
10368 msgstr "Кодування:"
10372 msgstr "Сторінка &p"
10378 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10382 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10386 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10387 msgid "Information"
10388 msgstr "Інформація"
10395 msgid "Text files (*.txt)"
10396 msgstr "Текстові файли (*.txt)"
10400 "File '%s' is too large for notepad.\n"
10401 "Please use a different editor."
10403 "Файл '%s' завеликий для блокноту.\n"
10404 "Використайте інший редактор."
10409 "You did not enter any text.\n"
10410 "Please type something and try again."
10412 "Ви не ввели жодного тексту.\n"
10413 "Напишіть щось і спробуйте знов"
10417 "File '%s' does not exist.\n"
10419 "Do you want to create a new file?"
10421 "Файл '%s' не існує.\n"
10423 "Створити новий файл?"
10427 "File '%s' has been modified.\n"
10429 "Would you like to save the changes?"
10431 "Файл '%s' було змінено.\n"
10433 "Хочете зберегти зміни?"
10436 msgid "'%s' could not be found."
10437 msgstr "'%s' не знайдений."
10441 "Not enough memory to complete this task.\n"
10442 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
10444 "Замало пам'яті для завершення цього завдання.\n"
10445 "Закрийте одну чи кілька програм щоб звільнити пам'ять."
10448 msgid "Unicode (UTF-16)"
10449 msgstr "Юнікод (UTF-16)"
10452 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10453 msgstr "Юнікод (UTF-16 big-endian)"
10456 msgid "Unicode (UTF-8)"
10457 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
10463 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10464 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10465 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10466 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10470 "Файл містить Юнікод-текст, який буде втрачено при збереженні файлу\n"
10471 "в кодуванні %s .\n"
10472 "Щоб не втратити цей текст, натисніть Скасувати, та\n"
10473 "виберіть зі списку один з варіантів Юнікод.\n"
10477 msgid "&Bind to file..."
10478 msgstr "&Прив'язати до файлу..."
10481 msgid "&View TypeLib..."
10482 msgstr "П&ерегляд TypeLib..."
10485 msgid "&System Configuration"
10486 msgstr "&Конфігурація Системи"
10489 msgid "&Run the Registry Editor"
10490 msgstr "&Запустити Редактор реєстру"
10497 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10498 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
10501 msgid "&In-process server"
10505 msgid "In-process &handler"
10510 msgid "&Local server"
10511 msgstr "Локальна помилка"
10515 msgid "&Remote server"
10519 msgid "View &Type information"
10520 msgstr "Перегляд інформації про &тип"
10523 msgid "Create &Instance"
10524 msgstr "Створити &Екземпляр"
10527 msgid "Create Instance &On..."
10528 msgstr "Створити Екземпляр &на..."
10531 msgid "&Release Instance"
10532 msgstr "&Видалити Екземпляр"
10535 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10536 msgstr "Копіювати C&LSID в буфер"
10539 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10540 msgstr "Копіювати &HTML object Tag в буфер"
10543 msgid "&Expert mode"
10544 msgstr "&Режим експерта"
10547 msgid "&Hidden component categories"
10548 msgstr "&Приховані категорії компонентів"
10550 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10552 msgstr "Панель &інструментів"
10554 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10555 msgid "&Status Bar"
10556 msgstr "Рядок &стану"
10558 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10559 msgid "&Refresh\tF5"
10560 msgstr "&Оновити\tF5"
10563 msgid "&About OleView"
10564 msgstr "&Про OleView"
10567 msgid "&Save as..."
10568 msgstr "&Зберегти як..."
10571 msgid "&Group by type kind"
10572 msgstr "&Групувати за типом"
10575 msgid "Connect to another machine"
10576 msgstr "Під'єднатись до іншого комп'ютера"
10579 msgid "&Machine name:"
10580 msgstr "&Ім'я комп'ютера:"
10583 msgid "System Configuration"
10584 msgstr "Конфігурація системи"
10587 msgid "System Settings"
10588 msgstr "Параметри системи"
10591 msgid "&Enable Distributed COM"
10592 msgstr "&Дозволити роподілений COM"
10595 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10596 msgstr "Дозволити віддалені &з'єднання (лише Win95)"
10600 "These settings change only registry values.\n"
10601 "They have no effect on Wine performance."
10603 "Ці налаштування змінюють лише значення реєстру.\n"
10604 "Вони не впливають на продуктивність Wine."
10607 msgid "Default Interface Viewer"
10608 msgstr "Default Interface Viewer"
10619 msgid "&View Type Info"
10620 msgstr "&Дивитись дані про тип"
10623 msgid "IPersist Interface Viewer"
10624 msgstr "IPersist Interface Viewer"
10626 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10627 msgid "Class Name:"
10628 msgstr "Ім'я класу:"
10630 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10635 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10636 msgstr "IPersistStream Interface Viewer"
10643 msgid "&GetSizeMax"
10644 msgstr "&GetSizeMax"
10646 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10651 msgid "ITypeLib viewer"
10655 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10656 msgstr "OleView - Переглядач об'єктів OLE/COM"
10659 msgid "version 1.0"
10660 msgstr "версія 1.0"
10664 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10665 msgstr "Файли TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
10668 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10669 msgstr "Прив'язати до файлу через File Moniker"
10672 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10673 msgstr "Відкрити файл TypeLib і переглянути вміст"
10676 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10677 msgstr "Змінити загальносистемні параметри Distributed COM"
10680 msgid "Run the Wine registry editor"
10681 msgstr "Запустити редактор реєстру Wine"
10684 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10685 msgstr "Вийти з програми з пропозицією зберегти зміни"
10688 msgid "Create an instance of the selected object"
10689 msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту"
10692 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10693 msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту на вказаній машині"
10696 msgid "Release the currently selected object instance"
10697 msgstr "Видалити екземпляр вибраного об'єкту"
10700 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10701 msgstr "Копіювати GUID вибраного об'єкту в буфер"
10704 msgid "Display the viewer for the selected item"
10705 msgstr "Відкрити перегляд для вибраного пункту"
10708 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10709 msgstr "Переключитись між режимами експерт/новачок"
10713 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10715 "Переключити відображення категорій компонентів, які не повинні бути видимі"
10718 msgid "Show or hide the toolbar"
10719 msgstr "Показати/приховати панель інструментів"
10722 msgid "Show or hide the status bar"
10723 msgstr "Показати/приховати рядок стану"
10726 msgid "Refresh all lists"
10727 msgstr "Оновити всі списки"
10730 msgid "Display program information, version number and copyright"
10731 msgstr "Показати інформацію про програму, номер версії і копірайт"
10734 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10738 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10743 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10744 msgstr "Використовувати CLSCTX_LOCAL_SERVER при виклику CoGetClassObject"
10748 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10749 msgstr "Використовувати CLSCTX_LOCAL_SERVER при виклику CoGetClassObject"
10752 msgid "ObjectClasses"
10753 msgstr "ObjectClasses"
10756 msgid "Grouped by Component Category"
10757 msgstr "Згруповано за категоріями компонентів"
10760 msgid "OLE 1.0 Objects"
10761 msgstr "Об'єкти OLE 1.0"
10764 msgid "COM Library Objects"
10765 msgstr "Об'єкти бібліотеки COM"
10768 msgid "All Objects"
10769 msgstr "Всі об'єкти"
10772 msgid "Application IDs"
10773 msgstr "ID програми"
10776 msgid "Type Libraries"
10777 msgstr "Бібліотеки Типу"
10785 msgstr "Інтерфейси"
10792 msgid "Implementation"
10793 msgstr "Реалізація"
10800 msgid "CoGetClassObject failed."
10801 msgstr "CoGetClassObject не вдався."
10804 msgid "Unknown error"
10805 msgstr "Невідома помилка"
10813 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10814 msgstr "LoadTypeLib( %s ) не зміг ($%x)"
10817 msgid "Inherited Interfaces"
10818 msgstr "Успадковані Інтерфейси"
10821 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10822 msgstr "Зберегти як .IDL чи .H файл"
10825 msgid "Close window"
10826 msgstr "Закрити вікно"
10829 msgid "Group typeinfos by kind"
10830 msgstr "Групувати typeinfos за видом"
10834 msgstr "&Створити..."
10837 msgid "O&pen\tEnter"
10838 msgstr "Відк&рити\tEnter"
10840 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10841 msgid "&Move...\tF7"
10842 msgstr "&Перемістити...\tF7"
10844 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10845 msgid "&Copy...\tF8"
10846 msgstr "&Копіювати...\tF8"
10849 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10850 msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
10853 msgid "&Execute..."
10854 msgstr "&Виконати..."
10857 msgid "E&xit Windows"
10858 msgstr "Ви&йти з Windows"
10860 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10862 msgstr "&Параметри"
10865 msgid "&Arrange automatically"
10866 msgstr "&Впорядкувати автоматично"
10869 msgid "&Minimize on run"
10870 msgstr "З&горнути при старті"
10872 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10873 msgid "&Save settings on exit"
10874 msgstr "Зберегти &налаштування при виході"
10876 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10881 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10882 msgstr "&Каскад\tShift+F5"
10885 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10886 msgstr "&Поруч\tShift+F4"
10889 msgid "&Arrange Icons"
10890 msgstr "&Впорядкувати значки"
10893 msgid "&About Program Manager"
10894 msgstr "&Про Диспетчер програм"
10897 msgid "Program &group"
10898 msgstr "&Групу програм"
10905 msgid "Move Program"
10906 msgstr "Перемістити програму"
10909 msgid "Move program:"
10910 msgstr "Перемістити програму:"
10912 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10913 msgid "From group:"
10916 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10921 msgid "Copy Program"
10922 msgstr "Копіювати програму"
10925 msgid "Copy program:"
10926 msgstr "Копіювати програму:"
10929 msgid "Program Group Attributes"
10930 msgstr "Властивості програмної групи"
10933 msgid "&Group file:"
10934 msgstr "&Файл групи:"
10937 msgid "Program Attributes"
10938 msgstr "Властивості програми"
10940 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10941 msgid "&Command line:"
10942 msgstr "&Командний рядок:"
10945 msgid "&Working directory:"
10946 msgstr "&Робоча тека:"
10949 msgid "&Key combination:"
10950 msgstr "&Сполучення клавіш:"
10952 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10953 msgid "&Minimize at launch"
10954 msgstr "&Згорнути при старті"
10957 msgid "Change &icon..."
10958 msgstr "Змінити зна&чок..."
10961 msgid "Change Icon"
10962 msgstr "Зміна значка"
10966 msgstr "&Ім'я файлу:"
10969 msgid "Current &icon:"
10970 msgstr "Поточний зна&чок:"
10973 msgid "Execute Program"
10974 msgstr "Виконати програму"
10977 msgid "Program Manager"
10978 msgstr "Диспетчер програм"
10981 msgid "Delete group `%s'?"
10982 msgstr "Видалити групу `%s' ?"
10985 msgid "Delete program `%s'?"
10986 msgstr "Видалити програму `%s' ?"
10988 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
10989 msgid "Not implemented"
10990 msgstr "Не реалізовано"
10993 msgid "Error reading `%s'."
10994 msgstr "Помилка читання `%s'."
10997 msgid "Error writing `%s'."
10998 msgstr "Помикла запису `%s'."
11002 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11003 "Should it be tried further on?"
11005 "Файл групи `%s' неможливо відкрити.\n"
11006 "Спробувати знов наступного разу?"
11009 msgid "Help not available."
11010 msgstr "Довідка не доступна."
11013 msgid "Unknown feature in %s"
11014 msgstr "Невідома ознака в %s"
11017 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11018 msgstr "Файл `%s' існує. Він не був перезаписаний."
11021 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11022 msgstr "Група зберігається як `%s' щоб уникнути перезапис оригіналів."
11029 msgid "Libraries (*.dll)"
11030 msgstr "Бібліотеки (*.dll)"
11034 msgstr "Файли значків"
11037 msgid "Icons (*.ico)"
11038 msgstr "Значки (*.ico)"
11042 "The syntax of this command is:\n"
11044 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11047 "Синтаксис цієї команди наступний:\n"
11049 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11050 "REG <команда> /?\n"
11054 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11057 "REG ADD <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/t <тип>] [/s <розділювач>] [/d дані] "
11061 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11062 msgstr "REG DELETE <ключ> [/v <параметр> | /ve | /va] [/f]\n"
11065 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11066 msgstr "REG QUERY <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/s]\n"
11069 msgid "The operation completed successfully\n"
11070 msgstr "Операція успішно завершена\n"
11073 msgid "Error: Invalid key name\n"
11074 msgstr "Помилка: неправильне ім'я ключа\n"
11077 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11078 msgstr "Помилка: неправильні параметри командного рядка\n"
11081 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11082 msgstr "Помилка: неможливо додати ключі на віддаленій машині\n"
11086 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11087 msgstr "Помилка: не вдалось знайти вказаний ключ реєстру чи значення\n"
11094 msgid "&Import Registry File..."
11095 msgstr "&Імпортувати файл реєстру..."
11098 msgid "&Export Registry File..."
11099 msgstr "&Експортувати файл реєстру..."
11101 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11105 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11106 msgid "&String Value"
11107 msgstr "&Рядкове значення"
11109 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11110 msgid "&Binary Value"
11111 msgstr "&Двійкове значення"
11113 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11114 msgid "&DWORD Value"
11115 msgstr "&Значення DWORD"
11117 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11118 msgid "&Multi String Value"
11119 msgstr "&Багаторядкове значення"
11121 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11122 msgid "&Expandable String Value"
11123 msgstr "&Розширюване Рядкове значення"
11125 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11126 msgid "&Rename\tF2"
11127 msgstr "&Перейменувати\tF2"
11129 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11130 msgid "&Copy Key Name"
11131 msgstr "&Копіювати ім'я ключа"
11133 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11134 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11135 msgstr "З&найти...\tCtrl+F"
11138 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11139 msgstr "З&найти далі\tF3"
11142 msgid "Status &Bar"
11143 msgstr "Рядок С&тану"
11145 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11147 msgstr "Розд&ілити"
11150 msgid "&Remove Favorite..."
11151 msgstr "&Видалити з Обраного..."
11154 msgid "&About Registry Editor"
11155 msgstr "&Про Редактор реєстру"
11158 msgid "Modify Binary Data..."
11159 msgstr "Змінити двійкові дані..."
11162 msgid "Export registry"
11163 msgstr "Експорт реєстру"
11166 msgid "S&elected branch:"
11167 msgstr "О&брану гілку:"
11182 msgid "Value names"
11183 msgstr "Імена значень"
11186 msgid "Value content"
11187 msgstr "Вміст значень"
11190 msgid "Whole string only"
11191 msgstr "Лише рядок повністю"
11194 msgid "Add Favorite"
11195 msgstr "Додати Обране"
11197 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11202 msgid "Remove Favorite"
11203 msgstr "Видалити Обране"
11206 msgid "Edit String"
11207 msgstr "Редагувати рядкове значення"
11209 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11210 msgid "Value name:"
11211 msgstr "Ім'я значення:"
11213 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11214 msgid "Value data:"
11215 msgstr "Дані значення:"
11219 msgstr "Редагувати DWORD значення"
11226 msgid "Hexadecimal"
11227 msgstr "Шістнадцяткова"
11234 msgid "Edit Binary"
11235 msgstr "Редагувати Двійкове значення"
11238 msgid "Edit Multi String"
11239 msgstr "Редагувати Багаторядкове значення"
11242 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11243 msgstr "Містить команди для роботи з реєстром у цілому"
11246 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11247 msgstr "Містить команди для редагування значень або ключів"
11250 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11251 msgstr "Містить команди для налаштування вікна реєстру"
11254 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11255 msgstr "Містить команди для доступу до ключів, що часто використовуються"
11259 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11261 "Містить команди для відображення довідки та інформації про редактор реєстру"
11264 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11265 msgstr "Містить команди для створення нових ключів або значень"
11272 msgid "Registry Editor"
11273 msgstr "Редактор реєстру"
11276 msgid "Import Registry File"
11277 msgstr "Імпортувати файл реєстру"
11280 msgid "Export Registry File"
11281 msgstr "Експортувати файл реєстру"
11284 msgid "Registry files (*.reg)"
11285 msgstr "Файли реєстру (*.reg)"
11288 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11289 msgstr "Файли реєстру Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11293 msgstr "(Стандартно)"
11296 msgid "(value not set)"
11297 msgstr "(значення не задане)"
11300 msgid "(cannot display value)"
11301 msgstr "(неможливо відобразити значення)"
11304 msgid "(unknown %d)"
11305 msgstr "(невідомо %d)"
11308 msgid "Quits the registry editor"
11309 msgstr "Виходить з редактора реєстру"
11312 msgid "Adds keys to the favorites list"
11313 msgstr "Додає ключі до Обраного"
11316 msgid "Removes keys from the favorites list"
11317 msgstr "Видаляє ключі з Обраного"
11320 msgid "Shows or hides the status bar"
11321 msgstr "Відображує або ховає рядок стану"
11324 msgid "Change position of split between two panes"
11325 msgstr "Змінити позицію роздільника між двома панелями"
11328 msgid "Refreshes the window"
11329 msgstr "Оновлює вікно"
11332 msgid "Deletes the selection"
11333 msgstr "Видаляє вибір"
11336 msgid "Renames the selection"
11337 msgstr "Перейменовує вибір"
11340 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11341 msgstr "Копіює ім'я вибраного ключа до буфера"
11344 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11345 msgstr "Шукає текстовий рядок у ключі, значенні або даних"
11348 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11349 msgstr "Шукає наступний збіг тексту, заданого в попередньому пошуку"
11352 msgid "Modifies the value's data"
11353 msgstr "Змінює дані значення"
11356 msgid "Adds a new key"
11357 msgstr "Додає новий ключ"
11360 msgid "Adds a new string value"
11361 msgstr "Додає нове рядкове значення"
11364 msgid "Adds a new binary value"
11365 msgstr "Додає нове двійкове значення"
11368 msgid "Adds a new double word value"
11369 msgstr "Додає нове DWORD значення"
11372 msgid "Imports a text file into the registry"
11373 msgstr "Імпортує текстовий файл до реєстру"
11376 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11377 msgstr "Експортує весь реєстр або його частину в текстовий файл"
11380 msgid "Prints all or part of the registry"
11381 msgstr "Друкує весь реєстр або його частину"
11384 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11385 msgstr "Відображає інформацію про програму, номер версії та авторство"
11388 msgid "Can't query value '%s'"
11389 msgstr "Не можу запросити значення '%s'"
11392 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11393 msgstr "Неможливо редагувати ключі цього типу (%u)"
11396 msgid "Value is too big (%u)"
11397 msgstr "значення задовге (%u)"
11400 msgid "Confirm Value Delete"
11401 msgstr "Підтвердження видалення значення"
11404 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11405 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити значення '%s'?"
11408 msgid "Search string '%s' not found"
11409 msgstr "Шукане значення '%s' не знайдене"
11412 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11413 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити ці значення?"
11416 msgid "New Key #%d"
11417 msgstr "Новий ключ #%d"
11420 msgid "New Value #%d"
11421 msgstr "Нове значення #%d"
11424 msgid "Can't query key '%s'"
11425 msgstr "Не можу запросити ключ '%s'"
11428 msgid "Adds a new multi string value"
11429 msgstr "Додає нове багаторядкове значення"
11432 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11433 msgstr "Експортує вибрану гілку реєстру до текстового файлу"
11438 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11439 "with that suffix.\n"
11441 "start [options] program_filename [...]\n"
11442 "start [options] document_filename\n"
11445 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11446 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11447 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11448 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11450 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11451 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11452 "/L Show end-user license.\n"
11453 "/? Display this help and exit.\n"
11455 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11456 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11457 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11458 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11460 "Запустити програму чи відкрити документ в програмі, яка\n"
11461 "зазвичай використовується для файлів з цим розширенням.\n"
11463 "start [опції] ім'я_файлу_програми [...]\n"
11464 "start [опції] ім'я_файлу_документу\n"
11467 "/M[inimized] Запустити програму згорнутою.\n"
11468 "/MAX[imized] Запустити програму на весь екран.\n"
11469 "/R[estored] Запустити програму зі звичайним розміром вікна.\n"
11470 "/W[ait] Очікувати завершення запущеної програми і вийти з кодом її "
11472 "/Unix Сприймати шлях до документу записаним в Unix-форматі.\n"
11473 "/ProgIDOpen Відкрити документ, використовуючи зазначений progID.\n"
11474 "/L Показати ліцензію кінцевого користувача.\n"
11476 "start.exe версія 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11477 "Start надається БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; для подробиць запустіть з опцією /"
11479 "Це є вільне ПЗ, ви можете розповсюджувати його згідно\n"
11480 "певних умов; запустіть 'start /L' для подробиць.\n"
11484 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11485 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11486 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11487 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11488 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11490 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11491 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11492 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11493 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11495 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11496 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11497 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11499 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11501 "start.exe версія 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11502 "Ця програма є вільним ПЗ; ви можете поширювати її та/або\n"
11503 "змінювати згідно умов GNU Lesser General Public License,\n"
11504 "яка опублікована Free Software Foundation; версії 2.1\n"
11505 "Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії.\n"
11507 "Ця програма розповсюджується з надією, що буде корисною,\n"
11508 "але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть без непрямих гарантій щодо\n"
11509 "ПРОДАЖУ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПЕВНИХ ЦІЛЕЙ. Дивіться GNU\n"
11510 "Lesser General Public License для детальної інформації.\n"
11512 "Ви повинні були отримати копію GNU Lesser General Public License\n"
11513 "разом з програмою; якщо ні, напишіть до Free Software\n"
11514 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11516 "Ліцензійна інформація знаходитьься в файлі COPYING.LIB.\n"
11520 "Application could not be started, or no application associated with the "
11521 "specified file.\n"
11522 "ShellExecuteEx failed"
11524 "Програма не може бути запущена або немає асоційованих з типом даного "
11525 "документа додатків.\n"
11526 "Виклик ShellExecuteEx провалився"
11529 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11530 msgstr "Неможливо перетворити ім'я файлу UNIX в ім'я файлу DOS."
11533 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11534 msgstr "Використання: taskkill [/?] [/f] [/im Ім'яПроцесу | /pid IDПроцесу]\n"
11537 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11538 msgstr "Помилка: Вказана невідома чи невірна опція командного рядка.\n"
11541 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11542 msgstr "Помилка: Вказано невірний параметр командного рядка.\n"
11545 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11546 msgstr "Помилка: Повинна бути вказана одна з опцій /im чи /pid.\n"
11550 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11551 msgstr "Помилка: Опція %s очікує параметр командного рядка.\n"
11554 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11555 msgstr "Помилка: Опції /im та /pid є взаємновиключними.\n"
11559 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11561 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу з PID %u.\n"
11566 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11568 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу \"%s\" з "
11573 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11574 msgstr "Процес з PID %u був завершений примусово.\n"
11578 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11579 msgstr "Процес \"%s\" з PID %u був завершений примусово.\n"
11583 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11584 msgstr "Помилка: Не вдалось знайти процес \"%s\".\n"
11587 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11588 msgstr "Помилка: Неможливо перелічити список процесів.\n"
11592 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11593 msgstr "Помилка: Не вдається завершити процес \"%s\".\n"
11596 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11597 msgstr "Помилка: Самоприпинення процесу не дозволене.\n"
11599 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11600 msgid "&New Task (Run...)"
11601 msgstr "&Нове завдання (Виконати...)"
11604 msgid "E&xit Task Manager"
11605 msgstr "За&крити Диспетчер Завдань"
11608 msgid "&Minimize On Use"
11609 msgstr "З&горнути після звертання"
11612 msgid "&Hide When Minimized"
11613 msgstr "&Приховати якщо згорнутий"
11615 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11616 msgid "&Show 16-bit tasks"
11617 msgstr "П&оказувати 16-бітні завдання"
11620 msgid "&Refresh Now"
11624 msgid "&Update Speed"
11625 msgstr "&Швидкість оновлення"
11627 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11631 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11633 msgstr "&Нормальна"
11635 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11641 msgstr "&Призупинити"
11643 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11644 msgid "&Select Columns..."
11645 msgstr "&Вибрати стовпці..."
11647 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11648 msgid "&CPU History"
11649 msgstr "&Історія ЦП"
11651 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11652 msgid "&One Graph, All CPUs"
11653 msgstr "&Один графік на всі ЦП"
11655 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11656 msgid "One Graph &Per CPU"
11657 msgstr "Графік для &кожного ЦП"
11659 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11660 msgid "&Show Kernel Times"
11661 msgstr "&Показати час ядра"
11663 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11664 msgid "Tile &Horizontally"
11665 msgstr "З&ліва направо"
11667 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11668 msgid "Tile &Vertically"
11669 msgstr "З&верху вниз"
11671 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11675 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11679 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11680 msgid "&Bring To Front"
11681 msgstr "&На передній план"
11684 msgid "&About Task Manager"
11685 msgstr "&Про програму"
11687 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11689 msgstr "&Переключитись"
11691 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11693 msgstr "&Зняти завдання"
11696 msgid "&Go To Process"
11697 msgstr "Йти &до процесу"
11699 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11700 msgid "&End Process"
11701 msgstr "&Завершити процес"
11704 msgid "End Process &Tree"
11705 msgstr "Завершити &дерево процесів"
11707 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11709 msgstr "&Налагодження"
11712 msgid "Set &Priority"
11713 msgstr "&Пріоритет"
11717 msgstr "&Реального часу"
11721 msgid "&Above Normal"
11722 msgstr "&Вище середнього"
11726 msgid "&Below Normal"
11727 msgstr "&Нижче середнього"
11730 msgid "Set &Affinity..."
11731 msgstr "Задати &відповідність..."
11734 msgid "Edit Debug &Channels..."
11735 msgstr "Змінити &канали налагодження..."
11737 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11738 msgid "Task Manager"
11739 msgstr "Диспетчер завдань"
11742 msgid "&New Task..."
11743 msgstr "&Нове завдання..."
11746 msgid "&Show processes from all users"
11747 msgstr "&Показувати процеси всіх користувачів"
11752 msgstr "Викорис. ЦП"
11757 msgstr "Викорис. пам'яті"
11765 msgid "Commit charge (K)"
11766 msgstr "Виділення пам'яті (K)"
11770 msgid "Physical memory (K)"
11771 msgstr "Фізична пам'ять (K)"
11775 msgid "Kernel memory (K)"
11776 msgstr "Пам'ять ядра (K)"
11778 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11782 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11786 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11790 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11803 msgid "System Cache"
11804 msgstr "Системний кеш"
11808 msgstr "Вивантажувана"
11812 msgstr "Невивантажувана"
11816 msgid "CPU usage history"
11817 msgstr "Історія використання ЦП"
11821 msgid "Memory usage history"
11822 msgstr "Історія використання пам'яті"
11824 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11825 msgid "Debug Channels"
11826 msgstr "Канали налагодження"
11829 msgid "Processor Affinity"
11830 msgstr "Відповідність процесорів"
11834 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11835 "allowed to execute on."
11837 "Відповідність процесорів визначає, на якому ЦП дозволено виконувати процес."
11968 msgid "Select Columns"
11969 msgstr "Вибір стовпців"
11973 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11975 "Виберіть стовпці, які будуть показані на сторінці процесів Диспетчера "
11979 msgid "&Image Name"
11980 msgstr "&Ім'я образу"
11983 msgid "&PID (Process Identifier)"
11984 msgstr "&PID (Ідентиф. процесу)"
11988 msgstr "&Використання ЦП"
11995 msgid "&Memory Usage"
11996 msgstr "&Пам'ять - використання"
11999 msgid "Memory Usage &Delta"
12000 msgstr "Пам'ять - змі&на"
12003 msgid "Pea&k Memory Usage"
12004 msgstr "Пам'ять - &максимум"
12007 msgid "Page &Faults"
12008 msgstr "П&омилок сторінки"
12011 msgid "&USER Objects"
12012 msgstr "О&б'єкти USER"
12014 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
12016 msgstr "Кількість читань"
12018 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
12019 msgid "I/O Read Bytes"
12020 msgstr "Прочитано байтів"
12023 msgid "&Session ID"
12024 msgstr "Код се&ансу"
12028 msgstr "Ім'&я користувача"
12031 msgid "Page F&aults Delta"
12032 msgstr "Помилок &сторінки - зміна"
12035 msgid "&Virtual Memory Size"
12036 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
12039 msgid "Pa&ged Pool"
12040 msgstr "Виванта&жуваний пул"
12043 msgid "N&on-paged Pool"
12044 msgstr "Невив&антажуваний пул"
12047 msgid "Base P&riority"
12048 msgstr "Базови&й пріоритет"
12051 msgid "&Handle Count"
12052 msgstr "Лічильник &дескрипторів"
12055 msgid "&Thread Count"
12056 msgstr "&Лічильник потоків"
12058 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12059 msgid "GDI Objects"
12060 msgstr "Об'єкти GDI"
12062 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12064 msgstr "Кількість записів"
12066 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12067 msgid "I/O Write Bytes"
12068 msgstr "Записано байт"
12070 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12072 msgstr "Інший ввід-вивід"
12074 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12075 msgid "I/O Other Bytes"
12076 msgstr "Інших байтів при вводі-виводі"
12079 msgid "Create New Task"
12080 msgstr "Створити нове завдання"
12083 msgid "Runs a new program"
12084 msgstr "Запускає нову програму"
12087 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12089 "Вікно диспетчера завдань залишається поверх інших вікон, якщо його не "
12093 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12094 msgstr "Вікно диспетчера завдань згортається при переключенні"
12097 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12098 msgstr "Приховування згорнутого вікна диспетчера завдань"
12101 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12102 msgstr "Спричинює негайне оновлення вікна диспетчера завдань"
12105 msgid "Displays tasks by using large icons"
12106 msgstr "Показує завдання великими значками"
12109 msgid "Displays tasks by using small icons"
12110 msgstr "Показує завдання малими значками"
12113 msgid "Displays information about each task"
12114 msgstr "Показує додаткові відомості про кожне завдання"
12117 msgid "Updates the display twice per second"
12118 msgstr "Оновлює зображення двічі на секунду"
12121 msgid "Updates the display every two seconds"
12122 msgstr "Оновлює зображення раз на дві секунди"
12125 msgid "Updates the display every four seconds"
12126 msgstr "Оновлює зображення раз на чотири секунди"
12129 msgid "Does not automatically update"
12130 msgstr "Не оновлювати автоматично"
12133 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12134 msgstr "Розташовує вікна горизонтально на робочому столі"
12137 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12138 msgstr "Розташовує вікна вертикально на робочому столі"
12141 msgid "Minimizes the windows"
12142 msgstr "Згортає вікна"
12145 msgid "Maximizes the windows"
12146 msgstr "Розгортає вікна"
12149 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12150 msgstr "Розташовує вікна каскадом на робочому столі"
12153 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12154 msgstr "Переміщення вікна на передній план без переходу до нього"
12157 msgid "Displays Task Manager help topics"
12158 msgstr "Показує довідку диспетчера завдань"
12161 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12162 msgstr "Показує відомості про програму, її версію та авторські права"
12165 msgid "Exits the Task Manager application"
12166 msgstr "Закриває диспетчер завдань"
12169 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12170 msgstr "Показ 16-розрядних завдань, які обробляє ntvdm.exe"
12173 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12174 msgstr "Виберіть стовпці, які слід відображати на вкладці Процеси"
12177 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12178 msgstr "Показує час ядра на графіках продуктивності"
12181 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12182 msgstr "Єдиний хронологічний графік загального використання ЦП"
12185 msgid "Each CPU has its own history graph"
12186 msgstr "Кожний ЦП має власний хронологічний графік"
12189 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12191 "Переміщення завдання на передній план і передача керування цьому завданню"
12194 msgid "Tells the selected tasks to close"
12195 msgstr "Наказує вибраним завданням закритися"
12198 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12199 msgstr "Передача фокусу до процесу вибраного завдання"
12202 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12203 msgstr "Відновлення прихованого вікна диспетчера завдань"
12206 msgid "Removes the process from the system"
12207 msgstr "Видаляє процес із системи"
12210 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12211 msgstr "Видаляє з системи цей процес і всіх його нащадків"
12214 msgid "Attaches the debugger to this process"
12215 msgstr "Застосовує налагоджувач до цього процесу"
12218 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12219 msgstr "Визначає, які процесори може використовувати процес"
12222 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12223 msgstr "Встановлює клас пріоритету РЕАЛЬНОГО ЧАСУ для процесу"
12226 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12227 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИСОКИЙ для процесу"
12230 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12231 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИЩЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
12234 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12235 msgstr "Установлює клас пріоритету СЕРЕДНІЙ для процесу"
12238 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12239 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЖЧЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
12242 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12243 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЗЬКИЙ для процесу"
12246 msgid "Controls Debug Channels"
12247 msgstr "Керує каналами налагодження"
12250 msgid "Performance"
12254 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12255 msgstr "Використ. ЦП: %3d%%"
12258 msgid "Processes: %d"
12259 msgstr "Процесів: %d"
12263 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12264 msgstr "Використання пам'яті: %dK / %dK"
12268 msgstr "Ім'я образу"
12288 msgstr "Пам'ять (змін)"
12291 msgid "Peak Mem Usage"
12292 msgstr "Пікове використання пам'яті"
12295 msgid "Page Faults"
12296 msgstr "Помил. стор."
12299 msgid "USER Objects"
12300 msgstr "Об'єкти USER"
12304 msgstr "Код сеансу"
12308 msgstr "Ім'я користувача"
12312 msgstr "Помил. стор. (змін)"
12316 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
12320 msgstr "Вивант. пул"
12324 msgstr "Невивант. пул"
12328 msgstr "Баз. пріор."
12331 msgid "Task Manager Warning"
12332 msgstr "Попередження Диспетчера завдань"
12336 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12337 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12338 "sure you want to change the priority class?"
12340 "УВАГА: Зміна класу пріоритету цього процесу\n"
12341 "може призвести до небажаних результатів, в тому числі до\n"
12342 "нестабільності системи. Змінити клас пріоритету?"
12345 msgid "Unable to Change Priority"
12346 msgstr "Неможливо змінити пріоритет"
12350 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12351 "results including loss of data and system instability. The\n"
12352 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12353 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12354 "terminate the process?"
12356 "УВАГА: Завершення цього процесу може призвести до\n"
12357 "небажаних результатів, включаючи втрату даних та\n"
12358 "нестабільність системи. Процес не зможе зберегти\n"
12359 "свою позицію чи дані. Ви справді хочете завершити\n"
12363 msgid "Unable to Terminate Process"
12364 msgstr "Неможливо завершити процес"
12368 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12369 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12371 "УВАГА: Налагодження цього процесу може спричинити втрату\n"
12372 "даних. Справді використати налагоджувач?"
12375 msgid "Unable to Debug Process"
12376 msgstr "Налагодження процесу неможливе"
12379 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12380 msgstr "Процесу повинен відповідати хоча б один ЦП"
12383 msgid "Invalid Option"
12384 msgstr "Невірний параметр"
12387 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12388 msgstr "Неможливо отримати доступ чи встановити відповідність процесу"
12391 msgid "System Idle Process"
12392 msgstr "Бездіяльність системи"
12395 msgid "Not Responding"
12396 msgstr "Не відповідає"
12400 msgstr "Виконується"
12422 #: uninstaller.rc:26
12423 msgid "Wine Application Uninstaller"
12424 msgstr "Видалення додатків Wine"
12426 #: uninstaller.rc:27
12428 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12430 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12432 "Помилка виконання команди видалення '%s', можливо через відсутність файлу.\n"
12433 "Видалити дані про встановлення з реєстру ?"
12440 msgid "&Scale to Window"
12441 msgstr "&Розширити до розмірів вікна"
12452 msgid "Regular Metafile Viewer"
12453 msgstr "Переглядач звичайних метафайлів"
12456 msgid "Waiting for Program"
12457 msgstr "Очікування програми"
12460 msgid "Terminate Process"
12461 msgstr "Завершити процес"
12465 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12468 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12470 "Симулюється вихід з системи чи вимкнення, але ця програма не відповідає.\n"
12472 "Якщо закрити процес зараз, можна втратити незбережені дані."
12479 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12480 msgstr "Оновлення конфігурації Wine в %s, будь-ласка зачекайте..."
12484 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12485 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12486 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12487 "option) any later version."
12489 "Ця програма є вільним ПЗ; ви можете поширювати її та/або змінювати згідно "
12490 "умов GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
12491 "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії."
12494 msgid " Windows Registration Information "
12495 msgstr " Реєстраційна інформація Windows "
12502 msgid "Organi&zation:"
12503 msgstr "Органі&зація:"
12506 msgid " Application Settings "
12507 msgstr " Налаштування програм "
12511 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12512 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12513 "or per-application settings in those tabs as well."
12515 "Wine може імітувати різні версії Windows для кожної програми. Ця вкладка "
12516 "пов'язана з вкладками Бібліотеки та Графіка, що дозволяє зміну налаштувань в "
12517 "цих вкладках як для окремої програми, так і глобально."
12520 msgid "&Add application..."
12521 msgstr "&Додати програму..."
12524 msgid "&Remove application"
12525 msgstr "&Видалити програму"
12528 msgid "&Windows Version:"
12529 msgstr "&Версія Windows:"
12532 msgid " Window Settings "
12533 msgstr " Параметри вікна "
12536 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12537 msgstr "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12540 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12541 msgstr "Дозволити менеджеру вікон &декорувати вікна"
12544 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12545 msgstr "Дозволити менеджеру вікон &керувати вікнами"
12548 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12549 msgstr "&Емулювати віртуальний робочий стіл"
12552 msgid "Desktop &size:"
12553 msgstr "Розмір робочого &столу:"
12557 msgstr " Direct3D "
12560 msgid "&Vertex Shader Support: "
12561 msgstr "Вер&шинні шейдери: "
12564 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
12565 msgstr "Ввімкнути &Pixel Shader (якщо підтримується обладнанням)"
12568 msgid " Screen &Resolution "
12569 msgstr " &Розширення екрану "
12572 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12573 msgstr "Приклад тексту. Шрифт Tahoma 10 пунктів"
12576 msgid " DLL Overrides "
12577 msgstr " Заміщення DLL "
12581 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12582 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12585 "Тут вказується, яку донамічно під'єднувану бібліотеку (DLL) використовувати: "
12586 "вбудовану в Wine або сторонню (з Windows)."
12589 msgid "&New override for library:"
12590 msgstr "&Нове заміщення для бібліотеки:"
12592 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
12597 msgid "Existing &overrides:"
12598 msgstr "Існуючі &заміщення:"
12602 msgstr "&Змінити..."
12605 msgid "Edit Override"
12606 msgstr "Змінити заміщення"
12609 msgid " Load Order "
12610 msgstr " Порядок завантаження "
12613 msgid "&Builtin (Wine)"
12614 msgstr "&Вбудована (Wine)"
12617 msgid "&Native (Windows)"
12618 msgstr "&Стороння (Windows)"
12621 msgid "Bui<in then Native"
12622 msgstr "В&будована, потім стороння"
12625 msgid "Nati&ve then Builtin"
12626 msgstr "С&тороння, потім вбудована"
12633 msgid "Select Drive Letter"
12634 msgstr "Виберіть букву диску"
12637 msgid " Drive &mappings "
12638 msgstr " Парамет&ри дисків "
12642 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12645 "Неможливо з'єднатися з mount manager, конфігурація дисків не буде "
12650 msgstr "&Додати..."
12653 msgid "Auto&detect"
12654 msgstr "Автови&значення..."
12660 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
12661 msgid "Show &Advanced"
12662 msgstr "Показати &Додаткове"
12681 msgid "Show &dot files"
12682 msgstr "Показати &файли, що починаються з крапки"
12685 msgid " Driver Diagnostics "
12686 msgstr " Driver Diagnostics "
12690 msgstr " Defaults "
12693 msgid "Output device:"
12694 msgstr "Output device:"
12697 msgid "Voice output device:"
12698 msgstr "Voice output device:"
12701 msgid "Input device:"
12702 msgstr "Input device:"
12705 msgid "Voice input device:"
12706 msgstr "Voice input device:"
12709 msgid "&Test Sound"
12710 msgstr "&Тест звуку"
12713 msgid " Appearance "
12721 msgid "&Install theme..."
12722 msgstr "&Встановити тему..."
12738 msgstr "&Направити:"
12742 msgstr "Бібліотеки"
12750 msgid "Select the Unix target directory, please."
12751 msgstr "Виберіть цільову теку в системі."
12754 msgid "Hide &Advanced"
12755 msgstr "Сховати &Додаткове"
12759 msgstr "(Без теми)"
12766 msgid "Desktop Integration"
12767 msgstr "Інтеграція в інтерфейс"
12775 msgstr "Про програму"
12778 msgid "Wine configuration"
12779 msgstr "Параметри Wine"
12782 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12783 msgstr "Файли тем (*.msstyles; *.theme)"
12786 msgid "Select a theme file"
12787 msgstr "Виберіть файл теми"
12795 msgstr "Посилання на"
12798 msgid "Wine configuration for %s"
12799 msgstr "Параметри Wine для %s"
12802 msgid "Selected driver: %s"
12811 msgid "Audio test failed!"
12816 msgid "(System default)"
12817 msgstr "Системний шлях"
12821 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12822 "Are you sure you want to do this?"
12824 "Зміна порядку завантаження цієї бібліотеки не рекомендується.\n"
12825 "Дійсно змінити порядок?"
12828 msgid "Warning: system library"
12829 msgstr "Увага: системна бібліотека"
12840 msgid "native, builtin"
12841 msgstr "стороння, вбудована"
12844 msgid "builtin, native"
12845 msgstr "вбудована, стороння"
12852 msgid "Default Settings"
12853 msgstr "Стандартні налаштування"
12857 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12858 msgstr "Програми Wine (*.exe,*.exe.so)"
12861 msgid "Use global settings"
12862 msgstr "Використати глобальні параметри"
12865 msgid "Select an executable file"
12866 msgstr "Виберіть виконуваний файл"
12873 msgctxt "vertex shader mode"
12878 msgid "Autodetect..."
12879 msgstr "Автовизначення..."
12882 msgid "Local hard disk"
12883 msgstr "Жорсткий диск"
12886 msgid "Network share"
12887 msgstr "Мережний диск"
12890 msgid "Floppy disk"
12899 "You cannot add any more drives.\n"
12901 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12903 "Більше не можна додати диск.\n"
12905 "Кожен диск має мати букву від A до Z, тому не можна мати більше ніж 26 "
12909 msgid "System drive"
12910 msgstr "Системний диск"
12914 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12916 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12917 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12919 "Справді видалити диск C?\n"
12921 "Більшість Windows-програм перестануть працювати без диску C. Якщо ви все ж "
12922 "вирішили видалити диск, не забудьте створити новий!"
12926 msgctxt "Drive letter"
12931 msgid "Drive Mapping"
12932 msgstr "Показ диску"
12936 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12938 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12940 "Немає диску C. Це зле.\n"
12942 "Натисніть 'Додати' в закладці Диски щоб створити його!\n"
12945 msgid "Controls Background"
12946 msgstr "Елементи керування - фон"
12949 msgid "Controls Text"
12950 msgstr "Елементи керування - текст"
12953 msgid "Menu Background"
12954 msgstr "Меню - фон"
12958 msgstr "Меню - текст"
12962 msgstr "Смуга прокручування"
12965 msgid "Selection Background"
12966 msgstr "Виділення - фон"
12969 msgid "Selection Text"
12970 msgstr "Виділення - текст"
12973 msgid "ToolTip Background"
12974 msgstr "Підказка - фон"
12977 msgid "ToolTip Text"
12978 msgstr "Підказка - текст"
12981 msgid "Window Background"
12982 msgstr "Вікно - фон"
12985 msgid "Window Text"
12986 msgstr "Вікно - текст"
12989 msgid "Active Title Bar"
12990 msgstr "Заголовок акт. вікна"
12993 msgid "Active Title Text"
12994 msgstr "Заголовок акт. - текст"
12997 msgid "Inactive Title Bar"
12998 msgstr "Заголовок неак. вікна"
13001 msgid "Inactive Title Text"
13002 msgstr "Заголовок неак. вікна - текст"
13005 msgid "Message Box Text"
13006 msgstr "Вікно повідомлення - текст"
13009 msgid "Application Workspace"
13010 msgstr "Робоче поле програми"
13013 msgid "Window Frame"
13014 msgstr "Вікно - рамка"
13017 msgid "Active Border"
13018 msgstr "Активна рамка"
13021 msgid "Inactive Border"
13022 msgstr "Неактивна рамка"
13025 msgid "Controls Shadow"
13026 msgstr "Елементи керування - тінь"
13030 msgstr "Недоступний елемент - текст"
13033 msgid "Controls Highlight"
13034 msgstr "Ел-ти керув. - світла рамка"
13037 msgid "Controls Dark Shadow"
13038 msgstr "Ел-ти керув. - темна тінь"
13041 msgid "Controls Light"
13042 msgstr "Елементи керування - світло"
13045 msgid "Controls Alternate Background"
13046 msgstr "Ел-ти керув. - інший фон"
13049 msgid "Hot Tracked Item"
13050 msgstr "Посилання, Підсвічування"
13053 msgid "Active Title Bar Gradient"
13054 msgstr "Градієнт заголовка акт. вікна"
13057 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13058 msgstr "Град. заголовка неакт. вікна"
13061 msgid "Menu Highlight"
13062 msgstr "Меню - підсвічування"
13066 msgstr "Рядок меню"
13068 #: wineconsole.rc:57
13070 msgstr " Параметри "
13072 #: wineconsole.rc:60
13073 msgid "Cursor size"
13074 msgstr "Розмір курсора"
13076 #: wineconsole.rc:61
13080 #: wineconsole.rc:62
13084 #: wineconsole.rc:63
13088 #: wineconsole.rc:65
13092 #: wineconsole.rc:66
13094 msgstr "Сплив. меню"
13096 #: wineconsole.rc:67
13100 #: wineconsole.rc:68
13104 #: wineconsole.rc:69
13106 msgstr "Швидке редагув."
13108 #: wineconsole.rc:70
13110 msgstr "вв&імкнути"
13112 #: wineconsole.rc:72
13113 msgid "Command history"
13114 msgstr "Історія команд"
13116 #: wineconsole.rc:73
13117 msgid "&Number of recalled commands :"
13118 msgstr "&Кількість нагаданих команд :"
13120 #: wineconsole.rc:76
13121 msgid "&Remove doubles"
13122 msgstr "Видаляти &повтори"
13124 #: wineconsole.rc:81
13128 #: wineconsole.rc:84
13132 #: wineconsole.rc:86
13136 #: wineconsole.rc:97
13137 msgid " Configuration "
13138 msgstr " Конфігурація "
13140 #: wineconsole.rc:100
13141 msgid "Buffer zone"
13142 msgstr "Зона буфера"
13144 #: wineconsole.rc:101
13148 #: wineconsole.rc:104
13152 #: wineconsole.rc:108
13153 msgid "Window size"
13154 msgstr "Розмір вікна"
13156 #: wineconsole.rc:109
13160 #: wineconsole.rc:112
13164 #: wineconsole.rc:116
13165 msgid "End of program"
13166 msgstr "Завершення програми"
13168 #: wineconsole.rc:117
13169 msgid "&Close console"
13170 msgstr "&Закрити консоль"
13172 #: wineconsole.rc:119
13176 #: wineconsole.rc:125
13177 msgid "Console parameters"
13178 msgstr "Параметри консолі"
13180 #: wineconsole.rc:128
13181 msgid "Retain these settings for later sessions"
13182 msgstr "Зберегти ці налаштування для наступних сесій"
13184 #: wineconsole.rc:129
13185 msgid "Modify only current session"
13186 msgstr "Змінювати лише поточну сесію"
13188 #: wineconsole.rc:26
13189 msgid "Set &Defaults"
13190 msgstr "За &замовчанням"
13192 #: wineconsole.rc:28
13194 msgstr "Ві&дзначити"
13196 #: wineconsole.rc:31
13197 msgid "&Select all"
13198 msgstr "Вид&ілити все"
13200 #: wineconsole.rc:32
13202 msgstr "Прок&рутити"
13204 #: wineconsole.rc:33
13208 #: wineconsole.rc:36
13209 msgid "Setup - Default settings"
13210 msgstr "Налаштування - Станд. параметри"
13212 #: wineconsole.rc:37
13213 msgid "Setup - Current settings"
13214 msgstr "Налаштування - Поточні параметри"
13216 #: wineconsole.rc:38
13217 msgid "Configuration error"
13218 msgstr "Помилка конфігурації"
13220 #: wineconsole.rc:39
13221 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13222 msgstr "Розмір буфера екрану повинен бути не менший буфера вікна"
13224 #: wineconsole.rc:34
13226 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13227 msgstr "Кожен символ має %ld пікселів в ширину і %ld пікселів в висоту"
13229 #: wineconsole.rc:35
13230 msgid "This is a test"
13233 #: wineconsole.rc:41
13234 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13235 msgstr "wineconsole: Невірний код події\n"
13237 #: wineconsole.rc:42
13238 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13239 msgstr "wineconsole: Невірний backend\n"
13241 #: wineconsole.rc:43
13242 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13243 msgstr "wineconsole: Невідомий параметр командного рядка\n"
13245 #: wineconsole.rc:44
13246 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13247 msgstr "Запуск програми в консолі Wine\n"
13249 #: wineconsole.rc:45
13251 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13252 "The command is invalid.\n"
13254 "wineconsole: Запуск програми %s не вдався.\n"
13255 "Команда невірна.\n"
13257 #: wineconsole.rc:47
13261 " wineconsole [options] <command>\n"
13267 " wineconsole [параметри] <команда>\n"
13271 #: wineconsole.rc:49
13274 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13276 " try to setup the current terminal as a Wine "
13279 " --backend={user|curses} Вибір user відкриє нове вікно, curses спробує\n"
13280 " налаштувати поточний термінал як консоль Wine\n"
13282 #: wineconsole.rc:50
13284 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13286 " <команда> Назва програми для запуску в консолі Wine\n"
13288 #: wineconsole.rc:51
13293 " wineconsole cmd\n"
13294 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13299 " wineconsole cmd\n"
13300 "Запуск командного рядка Wine в консолі Wine\n"
13304 msgid "Program Error"
13305 msgstr "Помилка програми"
13309 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13310 "sorry for the inconvenience."
13312 "В програмі %s сталась серйозна помилка. Програма повинна бути закрита. "
13313 "Вибачте за незручності."
13318 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13319 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13320 "Database</a> for tips about running this application.\n"
13322 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13323 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
13325 "Це могло бути викликане проблемою в програмі або недоробкою в Wine. Ви "
13326 "можете відвідати http://appdb.winehq.org та пошукати поради щодо запуску "
13329 "Якщо ця проблема не присутня під Windows і ще не була зареєстрована, ви "
13330 "можете повідомити про неї на http://bugs.winehq.org."
13333 msgid "Wine program crash"
13334 msgstr "Крах програми Wine"
13337 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13338 msgstr "Внутрішні помилки - отримані невірні параметри"
13341 msgid "(unidentified)"
13342 msgstr "(не визначено)"
13345 msgid "&Open\tEnter"
13346 msgstr "&Відкрити\tEnter"
13350 msgstr "Пере&йменувати..."
13353 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13354 msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
13358 msgstr "&Запустити..."
13361 msgid "Cr&eate Directory..."
13362 msgstr "Створити директорі&ю..."
13364 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13365 msgid "E&xit\tAlt+X"
13366 msgstr "Ви&хід\tAlt+X"
13373 msgid "Connect &Network Drive..."
13374 msgstr "&Підключити мережний диск..."
13377 msgid "&Disconnect Network Drive"
13378 msgstr "&Відключити мережний диск"
13385 msgid "&All File Details"
13386 msgstr "Всі дані про фай&л"
13389 msgid "&Sort by Name"
13390 msgstr "&Сортувати за ім'ям"
13393 msgid "Sort &by Type"
13394 msgstr "Сортувати за &типом"
13397 msgid "Sort by Si&ze"
13398 msgstr "Сортувати за ро&зміром"
13401 msgid "Sort by &Date"
13402 msgstr "Сортувати за д&атою"
13405 msgid "Filter by&..."
13406 msgstr "Фільтрувати за&..."
13410 msgstr "Панель &дисків"
13413 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13414 msgstr "В&есь екран\tCtrl+Shift+S"
13417 msgid "New &Window"
13418 msgstr "Нове &Вікно"
13421 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13422 msgstr "Вікна каскадом\tCtrl+F5"
13425 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13426 msgstr "Вікна зліва &направо\tCtrl+F4"
13430 msgid "&About Wine File Manager"
13431 msgstr "Файловий Менеджер Wine"
13434 msgid "Select destination"
13435 msgstr "Виберіть шлях призначення"
13438 msgid "By File Type"
13439 msgstr "За типом файлів"
13447 msgid "&Directories"
13448 msgstr "&Директорії"
13456 msgstr "Доку&менти"
13459 msgid "&Other files"
13460 msgstr "Інші &файли"
13463 msgid "Show Hidden/&System Files"
13464 msgstr "Показати приховані/&Системні файли"
13467 msgid "&File Name:"
13468 msgstr "Ім'я &файлу:"
13471 msgid "Full &Path:"
13472 msgstr "Повний &шлях:"
13475 msgid "Last Change:"
13476 msgstr "Останні зміни:"
13479 msgid "Cop&yright:"
13480 msgstr "Cop&yright:"
13488 msgstr "Пр&ихований"
13499 msgid "&Compressed"
13500 msgstr "С&тиснутий"
13504 msgid "Version information"
13505 msgstr "Дані про ве&рсію"
13508 msgid "Applying font settings"
13509 msgstr "Застосування параметрів шрифта"
13512 msgid "Error while selecting new font."
13513 msgstr "Помилка при виборі нового шрифта."
13516 msgid "Wine File Manager"
13517 msgstr "Файловий Менеджер Wine"
13532 msgid "Not yet implemented"
13533 msgstr "Ще не реалізовано"
13537 msgstr "Дата створення"
13541 msgstr "Дата останнього доступу"
13545 msgstr "Дата останньої зміни"
13548 msgid "Index/Inode"
13553 msgid "%1 of %2 free"
13554 msgstr "%s з %s вільно"
13557 msgctxt "unit kilobyte"
13562 msgctxt "unit megabyte"
13567 msgctxt "unit gigabyte"
13580 msgid "Question &Marks"
13581 msgstr "&Знаки Питання"
13597 msgstr "&Свої параметри..."
13600 msgid "&Fastest Times"
13601 msgstr "&Кращі Часи"
13604 msgid "&About WineMine"
13605 msgstr "&Про WineMine"
13608 msgid "Fastest Times"
13609 msgstr "Кращий час"
13613 msgid "Fastest times"
13614 msgstr "Кращий час"
13629 msgid "Congratulations!"
13633 msgid "Please enter your name"
13634 msgstr "Введіть ваше ім'я"
13637 msgid "Custom Game"
13638 msgstr "Свої параметри"
13662 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13663 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13666 msgid "Printer &setup..."
13667 msgstr "Налаштування &принтера..."
13670 msgid "&Annotate..."
13671 msgstr "&Замітки..."
13679 msgstr "&Задати..."
13685 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13689 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13691 msgstr "Нормальний"
13693 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13698 msgid "&Help on help\tF1"
13699 msgstr "&Використання Довідки\tF1"
13702 msgid "Always on &top"
13703 msgstr "Завжди &зверху"
13706 msgid "&About Wine Help"
13707 msgstr "&Інформація..."
13710 msgid "Annotation..."
13711 msgstr "Замітки..."
13726 msgid "Not implemented yet"
13727 msgstr "Ще не впроваджено"
13731 msgstr "Довідка Wine"
13734 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13735 msgstr "Помилка читання файлу довідки `%s'"
13746 msgid "Help files (*.hlp)"
13747 msgstr "Файли довідки (*.hlp)"
13750 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13751 msgstr "Не можу знайти '%s'. Хочете знайти цей файл самотужки?"
13754 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13755 msgstr "Не можу знайти richedit... Скасовую"
13758 msgid "Help topics: "
13759 msgstr "Розділи Довідки: "
13762 msgid "&New...\tCtrl+N"
13763 msgstr "&Новий...\tCtrl+N"
13766 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13767 msgstr "&Назад\tCtrl+Y"
13770 msgid "&Clear\tDEL"
13771 msgstr "О&чистити\tDEL"
13774 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13775 msgstr "Вибрати в&се\tCtrl+A"
13778 msgid "Find &next\tF3"
13779 msgstr "Знайти &далі\tF3"
13783 msgstr "Лише&Читання"
13791 msgstr "Дода&тково"
13794 msgid "Selection &info"
13795 msgstr "&Інфо про виділення"
13798 msgid "Character &format"
13799 msgstr "&Формат символів"
13802 msgid "&Def. char format"
13803 msgstr "Формат &символів за замовч."
13806 msgid "Paragrap&h format"
13807 msgstr "Формат а&бзацу"
13811 msgstr "&Взяти текст"
13813 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13815 msgstr "Панель &Форматування"
13817 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13821 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13823 msgstr "&Рядок стану"
13830 msgid "&Date and time..."
13831 msgstr "&Дата та час..."
13837 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13838 msgid "&Bullet points"
13841 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13842 msgid "&Paragraph..."
13843 msgstr "&Параграф..."
13847 msgstr "В&кладки..."
13850 msgid "Backgroun&d"
13854 msgid "&System\tCtrl+1"
13855 msgstr "&Система\tCtrl+1"
13858 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13859 msgstr "&Блідо-жовтий\tCtrl+2"
13862 msgid "&About Wine Wordpad"
13863 msgstr "&Про Wine Wordpad"
13867 msgstr "Автоматично"
13870 msgid "Date and time"
13871 msgstr "Дата та час"
13874 msgid "Available formats"
13875 msgstr "Доступні формати"
13878 msgid "New document type"
13879 msgstr "Тип нового документу"
13882 msgid "Paragraph format"
13886 msgid "Indentation"
13889 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13891 msgstr "По Лівому Краю"
13893 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13895 msgstr "По правому Краю"
13899 msgstr "Перший рядок"
13903 msgstr "Вирівнювання"
13911 msgstr "Позиції табуляції"
13914 msgid "Remove al&l"
13915 msgstr "Видалити в&се"
13918 msgid "Line wrapping"
13919 msgstr "Перенос рядка"
13922 msgid "&No line wrapping"
13923 msgstr "&Без переносу"
13926 msgid "Wrap text by the &window border"
13927 msgstr "По &межі вікна"
13930 msgid "Wrap text by the &margin"
13931 msgstr "По м&ежі поля"
13938 msgid "All documents (*.*)"
13939 msgstr "Всі документи (*.*)"
13942 msgid "Text documents (*.txt)"
13943 msgstr "Текстові документи (*.txt)"
13946 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13947 msgstr "Текстовий документ юнікод (*.txt)"
13950 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13951 msgstr "Форматований текст (*.rtf)"
13954 msgid "Rich text document"
13955 msgstr "Документ з форматованим текстом"
13958 msgid "Text document"
13959 msgstr "Текстовий документ"
13962 msgid "Unicode text document"
13963 msgstr "Текстовий документ юнікод"
13967 msgid "Printer files (*.prn)"
13968 msgstr "Файли принтера (*.PRN)"
13980 msgstr "Збагачений Текст"
13984 msgstr "Наступна сторінка"
13987 msgid "Previous page"
13988 msgstr "Попередня сторінка"
13992 msgstr "Дві сторінки"
13996 msgstr "Одна сторінка"
14016 msgctxt "unit: centimeter"
14022 msgctxt "unit: inch"
14032 msgctxt "unit: point"
14041 msgid "Save changes to '%s'?"
14042 msgstr "Зберегти зміни до '%s'?"
14045 msgid "Finished searching the document."
14046 msgstr "Пошук документу завершено."
14049 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14050 msgstr "Не вдалось завантажити бібліотеку RichEdit."
14054 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14055 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14057 "Ви вибрали збереження у форматі звичайного тексту, що призведе до втрати "
14058 "всього форматування. Ви дійсно хочете зробити це?"
14061 msgid "Invalid number format"
14062 msgstr "Невірний числовий формат"
14065 msgid "OLE storage documents are not supported"
14066 msgstr "Документи зберігання OLE не підтримуються"
14069 msgid "Could not save the file."
14070 msgstr "Неможливо зберегти файл."
14073 msgid "You do not have access to save the file."
14074 msgstr "У вас немає доступу на збереження файлу."
14077 msgid "Could not open the file."
14078 msgstr "Неможливо відкрити файл."
14081 msgid "You do not have access to open the file."
14082 msgstr "У вас немає доступу на відкриття файлу."
14085 msgid "Printing not implemented"
14086 msgstr "Друк не реалізований"
14089 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14090 msgstr "Не можу додати більше ніж 32 позицій табуляції."
14093 msgid "Starting Wordpad failed"
14094 msgstr "Не вдалось запустити Wordpad"
14097 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14098 msgstr "Невірна кількість параметрів - Введіть xcopy /? для довідки\n"
14102 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14103 msgstr "Невірний параметр '%s' - Введіть xcopy /? для довідки\n"
14106 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14107 msgstr "Натисніть <enter> щоб почати копіювання\n"
14111 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14112 msgstr "%d файл(ів) буде скопійовано\n"
14116 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14117 msgstr "%d файл(ів) скопійовано\n"
14122 "Is '%1' a filename or directory\n"
14124 "(F - File, D - Directory)\n"
14126 "'%s' є файлом чи директорією?\n"
14127 "(F - Файл, D - Директорія)\n"
14131 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14132 msgstr "Переписати %s? (Yes|No|All)\n"
14136 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14137 msgstr "Переписати %s? (Yes|No|All)\n"
14141 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14142 msgstr "Під час копіювання '%s' в '%s' сталась помилка r/c %d\n"
14146 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14147 msgstr "Помилка читання '%s'\n"
14155 msgctxt "Directory key"
14162 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14165 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14166 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14170 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14172 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14173 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14174 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14175 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14176 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14177 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14178 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14179 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14180 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14181 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14182 "[/N] Copy using short names.\n"
14183 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14184 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14185 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14186 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14187 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14188 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14189 "\tarchive attribute.\n"
14190 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14191 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14192 "\t\tthan source.\n"
14195 "XCOPY - Копіює файли та дерева директорій за призначенням\n"
14198 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14199 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14203 "[/I] Якщо кінцева папка відсутня і копіюється бiльше одного файлу,\n"
14204 "\tто припускається, що мiсце призначення є папкою\n"
14205 "[/S] Копіює директорії та піддиректорії\n"
14206 "[/E] Копіює директорії та піддиректорії, включно з порожніми\n"
14207 "[/Q] Не відображає імена файлів під час копіювання.\n"
14208 "[/F] Під час копіювання відображає повні імена початкових і кінцевих "
14210 "[/L] Виводить список файлів, які будуть скопійовані\n"
14211 "[/W] Питає підтвердження перед початком копіювання\n"
14212 "[/T] Створює структуру каталогів але не копіює файли\n"
14213 "[/Y] Придушує запит на підтвердження перезапису файлів\n"
14214 "[/-Y] Питає підтвердження на перезапис файлів\n"
14215 "[/P] Питає підтвердження для кожного копійованого файлу\n"
14216 "[/N] Копіює, використовуючи короткі імена\n"
14217 "[/U] Копіює лише ті файли, як вже iснують в кінцевій папці\n"
14218 "[/R] Перезаписує файли, доступні лише для читання\n"
14219 "[/H] Копіює також приховані та системні файли\n"
14220 "[/C] Продовжує роботу, навіть якщо при копіюванні сталася помилка\n"
14221 "[/A] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ\n"
14222 "[/M] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ, видаляє\n"
14223 "\tвластивість АРХІВНИЙ\n"
14224 "[/D | /D:m-d-y] Копіює лише нові файли або ті, які були змінені після "
14226 "дати. Якщо дата не вказана, копіює лише ті файли, які новіші\n"
14227 "в початковій папці\n"