1 # Catalan translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Afegeix/Treu Programes"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Us permet instalar nou programari o treure programari existent del vostre "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "No es pot executar el desinstalador '%s'. Voleu treure l'entrada de "
38 "desinstal·lació d'aquest programa del registre?"
42 msgstr "No especificat"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programes d'instal·lació"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programes (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
69 #: appwiz.rc:42 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202 winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
74 msgid "&Modify/Remove"
75 msgstr "&Modifica/Treu"
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "Descarregant..."
83 msgstr "Instal·lant..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
90 "Checksum inesperat de fitxer descarregat. Abortant instal·lació de fitxer "
94 msgid "Compress options"
95 msgstr "Opcions d'compressió"
98 msgid "&Choose a stream:"
99 msgstr "&Trobeu un rierol"
101 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
106 msgid "&Interleave every"
107 msgstr "&Intercala cada"
109 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
114 msgid "Current format:"
115 msgstr "Format actual:"
117 #: avifil32.rc:51 credui.rc:49 dinput.rc:43 ieframe.rc:84 localui.rc:41
118 #: localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50 mshtml.rc:45 mshtml.rc:55
119 #: msvfw32.rc:33 serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shlwapi.rc:41 winspool.rc:39
120 #: net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159 oleview.rc:172 progman.rc:103
121 #: progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155 progman.rc:177 progman.rc:196
122 #: progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255 regedit.rc:268 regedit.rc:284
123 #: regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446 taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216
124 #: winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131 winefile.rc:134 winefile.rc:157
125 #: winefile.rc:187 winemine.rc:68 winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204
126 #: wordpad.rc:215 wordpad.rc:233 wordpad.rc:246
130 #: avifil32.rc:52 browseui.rc:37 credui.rc:50 dinput.rc:44 ieframe.rc:85
131 #: inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51
132 #: mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
133 #: setupapi.rc:57 shlwapi.rc:42 winspool.rc:40 notepad.rc:123 oleview.rc:160
134 #: oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156
135 #: progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256
136 #: regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:447
137 #: taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217 winecfg.rc:227
138 #: wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158 winefile.rc:188
139 #: winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
145 msgstr "Forma d'ona: %s"
152 msgid "All multimedia files"
153 msgstr "Tots el fitxers multimèdia"
164 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
165 msgstr "Manejador de fitxer AVI predeterminat del Wine"
169 msgstr "no comprimit"
173 msgstr "Cancel·lant..."
179 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
184 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54 wordpad.rc:169
197 msgid "&About FolderPicker Test"
198 msgstr "Qu&ant a la prova FolderPicker"
201 msgid "Document Folders"
202 msgstr "Carpetes de Documents"
204 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
206 msgstr "Els meus documents"
210 msgstr "Els meus preferits"
214 msgstr "Ruta del Sistema"
216 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
217 msgctxt "display name"
221 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
225 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
227 msgstr "El meu ordinador"
230 msgid "System Folders"
231 msgstr "Carpetes de Sistema"
234 msgid "Local Hard Drives"
235 msgstr "Discs Durs Locals"
238 msgid "File not found"
239 msgstr "Fitxer no trobat"
242 msgid "Please verify that the correct file name was given"
243 msgstr "Si us plau, verifiqueu que es hagués donat el nom correct del fitxer"
247 "File does not exist.\n"
248 "Do you want to create file?"
250 "El fitxer no existeix.\n"
255 "File already exists.\n"
256 "Do you want to replace it?"
258 "El fitxer ja existeix.\n"
259 "El voleu reemplaçar?"
262 msgid "Invalid character(s) in path"
263 msgstr "Hi ha caràcters invàlids en la ruta"
267 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
270 "Un nom de fitxer no pot contenir cualsevol dels caràcters següents:\n"
274 msgid "Path does not exist"
275 msgstr "La ruta no existeix"
278 msgid "File does not exist"
279 msgstr "El fitxer no existeix"
283 msgstr "Un Nivell Amunt"
286 msgid "Create New Folder"
287 msgstr "Crear Nova Carpeta"
298 msgid "Browse to Desktop"
299 msgstr "Anar a Escriptori"
315 msgstr "Negreta Cursiva"
317 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
321 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
325 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
329 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
333 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
337 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
341 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
345 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
349 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
353 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
357 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
361 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
365 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
369 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
373 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
377 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
382 msgid "Unreadable Entry"
383 msgstr "Entrada Il·legible"
387 "This value does not lie within the page range.\n"
388 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
390 "Aquest valor no cau entre l'abast de la pàgina.\n"
391 "Si us plau, introdueix un valor entre %1!d! i %2!d!."
394 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
395 msgstr "La entrada 'de' no pot superar la entrada 'a'."
399 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
400 "Please reenter margins."
402 "Els marges es superposen o cauen fora dels límits de la pàgina.\n"
403 "Si us plau, reintrodueix els marges."
406 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
407 msgstr "El camp 'Nombre de còpies' no pot estar buit."
411 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
412 "Please enter a value between 1 and %d."
414 "Aquest gran nombre de còpies no és compatible amb la vostre impressora.\n"
415 "Si us plau, introduïu un valor entre 1 i %d."
418 msgid "A printer error occurred."
419 msgstr "S'ha produït un error d'impressora."
422 msgid "No default printer defined."
423 msgstr "No s'ha seleccionat cap impressora predeterminada."
426 msgid "Cannot find the printer."
427 msgstr "No es pot trobar la impressora."
429 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
430 msgid "Out of memory."
431 msgstr "No queda memòria."
434 msgid "An error occurred."
435 msgstr "Un error s'ha produït."
438 msgid "Unknown printer driver."
439 msgstr "Controlador d'impressora desconegut."
443 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
444 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
446 "Abans que pugueu realitzar tasques relacionats amb la impressora com "
447 "configurar la pàgina o imprimir un document, cal instal·lar una impressora. "
448 "Si us plau, instal·leu una i torneu a intentar."
451 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
452 msgstr "Seleccioneu una mida de lletra entre %1!d! i %2!d! punts."
454 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
468 msgstr "Anomena i desa"
474 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
487 msgid "Pending deletion; "
488 msgstr "Pendent d'eliminació; "
492 msgstr "Embús de paper; "
495 msgid "Out of paper; "
496 msgstr "No queda paper; "
499 msgid "Feed paper manual; "
500 msgstr "Introduir paper manualment; "
503 msgid "Paper problem; "
504 msgstr "Problema de paper; "
507 msgid "Printer offline; "
508 msgstr "Impressora fora de línea; "
512 msgstr "E/S Actius; "
523 msgid "Output tray is full; "
524 msgstr "La safata de sortida està plena; "
527 msgid "Not available; "
528 msgstr "No disponible; "
536 msgstr "Realitzant; "
539 msgid "Initialising; "
540 msgstr "Inicialitzant; "
548 msgstr "Tòner baix; "
552 msgstr "Falta tòner; "
556 msgstr "Expulsió de pàgina; "
559 msgid "Interrupted by user; "
560 msgstr "Interromput per usuari; "
563 msgid "Out of memory; "
564 msgstr "No queda memòria; "
567 msgid "The printer door is open; "
568 msgstr "La porta de la impressora està oberta; "
571 msgid "Print server unknown; "
572 msgstr "Servidor d'impresió desconegut; "
575 msgid "Power save mode; "
576 msgstr "Mode d'estalvi d'energia; "
579 msgid "Default Printer; "
580 msgstr "Impressora Predeterminada; "
583 msgid "There are %d documents in the queue"
584 msgstr "Hi ha %d documents en la cua"
587 msgid "Margins [inches]"
588 msgstr "Marges [polzades]"
594 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
595 msgctxt "unit: millimeters"
597 msgstr "unidad: mil·límetres"
599 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
605 msgstr "Nom de &usuari"
609 msgstr "&Contrasenya:"
612 msgid "&Remember my password"
613 msgstr "&Recorda la meva contrasenya"
616 msgid "Connect to %s"
617 msgstr "Connecta a %s"
620 msgid "Connecting to %s"
621 msgstr "Connectant a $s"
624 msgid "Logon unsuccessful"
625 msgstr "Inici de sessió sense èxit"
629 "Make sure that your user name\n"
630 "and password are correct."
632 "Comproveu que el nom d'usuari\n"
633 "i la contrasenya siguin correctes."
637 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
639 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
640 "entering your password."
642 "Tenir el bloqueig de majúscules activat pot causar que introduïu la "
643 "contrasenya de forma incorrecta.\n"
645 "Premeu la tecla Bloq Maj en el vostre teclat per desactivar el bloqueig de "
646 "majúscules abans d'introduir la vostre contrasenya."
649 msgid "Caps Lock is On"
650 msgstr "Bloqueig de Majúscules Activat"
653 msgid "Authority Key Identifier"
654 msgstr "Identificador de Clau de l'Autoritat"
657 msgid "Key Attributes"
658 msgstr "Atributs de Clau"
661 msgid "Key Usage Restriction"
662 msgstr "Restricció d'Ús de Clau"
665 msgid "Subject Alternative Name"
666 msgstr "Nom Alternatiu del Subjecte"
669 msgid "Issuer Alternative Name"
670 msgstr "Nom Alternatiu de l'Emissor"
673 msgid "Basic Constraints"
674 msgstr "Restriccions Bàsiques"
681 msgid "Certificate Policies"
682 msgstr "Polítiques de Certificació"
685 msgid "Subject Key Identifier"
686 msgstr "Identificador de Clau de Subjecte"
689 msgid "CRL Reason Code"
690 msgstr "Codi de Raó CRL"
693 msgid "CRL Distribution Points"
694 msgstr "Punts de Distribució CRL"
697 msgid "Enhanced Key Usage"
698 msgstr "Ús Millorat de Clau"
701 msgid "Authority Information Access"
702 msgstr "Accés d'Informació de l'Autoritat"
705 msgid "Certificate Extensions"
706 msgstr "Extensions del Certificat"
709 msgid "Next Update Location"
710 msgstr "Propera Ubicació d'Actualització"
713 msgid "Yes or No Trust"
714 msgstr "Confiança Sí o No"
717 msgid "Email Address"
718 msgstr "Adreça de Correu Electrònic"
721 msgid "Unstructured Name"
722 msgstr "Nom no Estructurat"
726 msgstr "Tipus de Contingut"
729 msgid "Message Digest"
730 msgstr "Digest de Missatge"
734 msgstr "Hora de Signatura"
738 msgstr "Co-signatura"
741 msgid "Challenge Password"
742 msgstr "Contrasenya de Desafiament"
745 msgid "Unstructured Address"
746 msgstr "Adreça no Estructurada"
749 msgid "S/MIME Capabilities"
750 msgstr "Capacitats de S/MIME"
753 msgid "Prefer Signed Data"
754 msgstr "Prefereix Dades Signades"
756 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
757 msgctxt "Certification Practice Statement"
761 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
763 msgstr "Notificació d'Usuari"
766 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
770 msgid "Certification Authority Issuer"
771 msgstr "Emissor d'Autoritat de Certificació"
774 msgid "Certification Template Name"
775 msgstr "Nom de Plantilla de Certificació"
778 msgid "Certificate Type"
779 msgstr "Tipus de Certificat"
782 msgid "Certificate Manifold"
783 msgstr "Manifold de Certificat"
786 msgid "Netscape Cert Type"
787 msgstr "Tipus de Certificat Netscape"
790 msgid "Netscape Base URL"
791 msgstr "URL Base de Netscape"
794 msgid "Netscape Revocation URL"
795 msgstr "URL de Revocació de Netscape"
798 msgid "Netscape CA Revocation URL"
799 msgstr "URL de Revocació de CA de Netscape"
802 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
803 msgstr "URL de Renovació de Certificat de Netscape"
806 msgid "Netscape CA Policy URL"
807 msgstr "URL de Política de CA de Netscape"
810 msgid "Netscape SSL ServerName"
811 msgstr "SSL ServerName de Netscape"
814 msgid "Netscape Comment"
815 msgstr "Comentari de Netscape"
818 msgid "SpcSpAgencyInfo"
822 msgid "SpcFinancialCriteria"
826 msgid "SpcMinimalCriteria"
830 msgid "Country/Region"
835 msgstr "Organització"
838 msgid "Organizational Unit"
839 msgstr "Unitat Organitzativa"
850 msgid "State or Province"
851 msgstr "Estat o Província"
870 msgid "Domain Component"
871 msgstr "Component de Domini"
874 msgid "Street Address"
875 msgstr "Direcció de Correu"
878 msgid "Serial Number"
879 msgstr "Número de Sèrie"
883 msgstr "Versió de CA"
886 msgid "Cross CA Version"
887 msgstr "Versió de CA Mutual"
890 msgid "Serialized Signature Serial Number"
891 msgstr "Número de Sèrie de Signatura Serialitzat"
894 msgid "Principal Name"
895 msgstr "Nom Principal"
898 msgid "Windows Product Update"
902 msgid "Enrollment Name Value Pair"
903 msgstr "Parell de Nom Valor d'Inscripció"
907 msgstr "Versió de SO"
910 msgid "Enrollment CSP"
911 msgstr "CSP d'Inscripció"
918 msgid "Delta CRL Indicator"
919 msgstr "Indicador de CRL Delta"
922 msgid "Issuing Distribution Point"
923 msgstr "Punt de Distribució Emitent"
927 msgstr "CRL més recent"
930 msgid "Name Constraints"
931 msgstr "Restriccions de Nom"
934 msgid "Policy Mappings"
935 msgstr "Mappings de Política"
938 msgid "Policy Constraints"
939 msgstr "Restriccions de Polítiques"
942 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
943 msgstr "Punts de Distribució de Certificats Mutuals"
946 msgid "Application Policies"
947 msgstr "Polítiques d'Aplicació"
950 msgid "Application Policy Mappings"
951 msgstr "Mappings de Política d'Aplicació"
954 msgid "Application Policy Constraints"
955 msgstr "Restriccions de Política d'Aplicació"
963 msgstr "Resposta de CMC"
966 msgid "Unsigned CMC Request"
967 msgstr "Sol·licitud CMC No Signat"
970 msgid "CMC Status Info"
971 msgstr "Informació d'Estat CMC"
974 msgid "CMC Extensions"
975 msgstr "Extensions CMC"
978 msgid "CMC Attributes"
979 msgstr "Atributs CMC"
983 msgstr "PKCS 7 Dades"
986 msgid "PKCS 7 Signed"
987 msgstr "PKCS 7 Signat"
990 msgid "PKCS 7 Enveloped"
991 msgstr "PKCS 7 Embolicat"
994 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
995 msgstr "PKCS 7 Signat Embolicat"
998 msgid "PKCS 7 Digested"
1002 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1003 msgstr "PKCS 7 Xifrat"
1006 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1007 msgstr "Resum de Certificat CA Anterior"
1010 msgid "Virtual Base CRL Number"
1011 msgstr "Nombre CRL de Base Virtual"
1014 msgid "Next CRL Publish"
1015 msgstr "Proper Publicació CRL"
1018 msgid "CA Encryption Certificate"
1019 msgstr "Certificat de Xifratge CA"
1021 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1022 msgid "Key Recovery Agent"
1023 msgstr "Agent de Recuperació de Clau"
1026 msgid "Certificate Template Information"
1027 msgstr "Informació de Plantilla de Certificat"
1030 msgid "Enterprise Root OID"
1031 msgstr "OID d'Arrel d'Empresa"
1034 msgid "Dummy Signer"
1035 msgstr "Maniquí Signatori"
1038 msgid "Encrypted Private Key"
1039 msgstr "Clau Privada Xifrada"
1042 msgid "Published CRL Locations"
1043 msgstr "Ubicacions Publicades de CRL"
1046 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1047 msgstr "Reforçar la Política de Cadena de Certificats"
1050 msgid "Transaction Id"
1051 msgstr "Id de transacció"
1054 msgid "Sender Nonce"
1055 msgstr "Nonce de Remitent"
1058 msgid "Recipient Nonce"
1059 msgstr "Nonce de Destinatari"
1063 msgstr "Informació de Reg"
1066 msgid "Get Certificate"
1067 msgstr "Obté Certificat"
1074 msgid "Revoke Request"
1075 msgstr "Revoca sol·licitud"
1078 msgid "Query Pending"
1079 msgstr "Consulta Pendent"
1081 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1082 msgid "Certificate Trust List"
1083 msgstr "Llista de Certificats de Confiança"
1086 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1087 msgstr "Resum de Clau de Certificat Arxivat"
1090 msgid "Private Key Usage Period"
1091 msgstr "Període d'Ús de Clau Privada"
1094 msgid "Client Information"
1095 msgstr "Informació de Client"
1098 msgid "Server Authentication"
1099 msgstr "Autenticació de Servidor"
1102 msgid "Client Authentication"
1103 msgstr "Autenticació de Client"
1106 msgid "Code Signing"
1107 msgstr "Signatura de Codi"
1110 msgid "Secure Email"
1111 msgstr "Correu Electrònic Segur"
1114 msgid "Time Stamping"
1115 msgstr "Segellament de Temps"
1118 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1119 msgstr "Segellament de Llista de Confiança de Microsoft"
1122 msgid "Microsoft Time Stamping"
1123 msgstr "Segellament de Temps de Microsoft"
1126 msgid "IP security end system"
1127 msgstr "Sistema final de seguretat IP"
1130 msgid "IP security tunnel termination"
1131 msgstr "Terminació de túnel de seguretat IP"
1134 msgid "IP security user"
1135 msgstr "Usuari de seguretat IP"
1138 msgid "Encrypting File System"
1139 msgstr "Sistema de Fitxers Xifrant"
1141 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1142 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1143 msgstr "Verificació de Controladors de Maquinari de Windows"
1145 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1146 msgid "Windows System Component Verification"
1147 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows"
1149 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1150 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1151 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows OEM"
1153 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1154 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1155 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows Incorporat"
1157 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1158 msgid "Key Pack Licenses"
1159 msgstr "Llicències de Paquet de Claus"
1161 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1162 msgid "License Server Verification"
1163 msgstr "Verificació de Servidor de Llicència"
1165 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1166 msgid "Smart Card Logon"
1167 msgstr "Inici de Targeta Intel·ligent"
1169 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1170 msgid "Digital Rights"
1171 msgstr "Drets Digitals"
1173 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1174 msgid "Qualified Subordination"
1175 msgstr "Subordinació Qualificada"
1177 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1178 msgid "Key Recovery"
1179 msgstr "Recuperació de Clau"
1181 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1182 msgid "Document Signing"
1183 msgstr "Signatura de Document"
1186 msgid "IP security IKE intermediate"
1187 msgstr "Intermedi IKE de seguretat IP"
1189 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1190 msgid "File Recovery"
1191 msgstr "Recuperació de Fitxers"
1193 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1194 msgid "Root List Signer"
1195 msgstr "Signatari de Llista d'Arrel"
1198 msgid "All application policies"
1199 msgstr "Totes les polítiques d'aplicació"
1201 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1202 msgid "Directory Service Email Replication"
1203 msgstr "Replicació de Correu Electrònic de Servei de Directori"
1205 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1206 msgid "Certificate Request Agent"
1207 msgstr "Agent de Petició de Certificat"
1209 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1210 msgid "Lifetime Signing"
1211 msgstr "Signatura de Tota la Vida"
1214 msgid "All issuance policies"
1215 msgstr "Totes les polítiques d'emissió"
1218 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1219 msgstr "Autoritats de Certificació d'Arrel de Confiança"
1226 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1227 msgstr "Autoritats Intermedis de Certificació"
1230 msgid "Other People"
1231 msgstr "Altres Persones"
1234 msgid "Trusted Publishers"
1235 msgstr "Editors de Confiança"
1238 msgid "Untrusted Certificates"
1239 msgstr "Certificats no de Confiança"
1246 msgid "Certificate Issuer"
1247 msgstr "Emissor de Certificat"
1250 msgid "Certificate Serial Number="
1251 msgstr "Número de Sèrie de Certificat="
1258 msgid "Email Address="
1259 msgstr "Adreça de Correu Electrònic="
1266 msgid "Directory Address"
1267 msgstr "Adreça de Directori"
1282 msgid "Registered ID="
1283 msgstr "ID Registrada="
1286 msgid "Unknown Key Usage"
1287 msgstr "Ús de Clau Desconegut"
1290 msgid "Subject Type="
1291 msgstr "Tipus d'Entitat"
1294 msgctxt "Certificate Authority"
1300 msgstr "Entitat Final"
1303 msgid "Path Length Constraint="
1304 msgstr "Restricció de Longitud de Ruta"
1307 msgctxt "path length"
1309 msgstr "longitud de ruta"
1312 msgid "Information Not Available"
1313 msgstr "Informació No Disponible"
1316 msgid "Authority Info Access"
1317 msgstr "Accés d'Informació d'Autoritat"
1320 msgid "Access Method="
1321 msgstr "Mètode d'Accés="
1324 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1330 msgstr "Emissors CA"
1333 msgid "Unknown Access Method"
1334 msgstr "Mètode d'Accés Desconegut"
1337 msgid "Alternative Name"
1338 msgstr "Nom Alternatiu"
1341 msgid "CRL Distribution Point"
1342 msgstr "Punt de Distribució CRL"
1345 msgid "Distribution Point Name"
1346 msgstr "Nom de Punt de Distribució"
1350 msgstr "Nom Complet"
1362 msgstr "Emissor de CRL"
1365 msgid "Key Compromise"
1366 msgstr "Compromís de Clau"
1369 msgid "CA Compromise"
1370 msgstr "Compromís de CA"
1373 msgid "Affiliation Changed"
1374 msgstr "Afiliació Canviada"
1381 msgid "Operation Ceased"
1382 msgstr "Operació Cessat"
1385 msgid "Certificate Hold"
1389 msgid "Financial Information="
1390 msgstr "Informació Financera="
1392 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1397 msgid "Not Available"
1398 msgstr "No Disponible"
1401 msgid "Meets Criteria="
1402 msgstr "Reuneix els Criteri="
1404 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1408 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1413 msgid "Digital Signature"
1414 msgstr "Signatura Digital"
1417 msgid "Non-Repudiation"
1418 msgstr "No Repudiació"
1421 msgid "Key Encipherment"
1422 msgstr "Xifratge de Clau"
1425 msgid "Data Encipherment"
1426 msgstr "Xifratge de Dades"
1429 msgid "Key Agreement"
1430 msgstr "Acord de Clau"
1433 msgid "Certificate Signing"
1434 msgstr "Signatura de Certificat"
1437 msgid "Off-line CRL Signing"
1438 msgstr "Signatura CRL fora de línia"
1442 msgstr "Signatura CRL"
1445 msgid "Encipher Only"
1446 msgstr "Només Xifrar"
1449 msgid "Decipher Only"
1450 msgstr "Només Desxifrar"
1453 msgid "SSL Client Authentication"
1454 msgstr "Autenticació de Client SSL"
1457 msgid "SSL Server Authentication"
1458 msgstr "Autenticació de Servidor SSL"
1477 msgid "Signature CA"
1478 msgstr "CA de Signatura"
1481 msgid "Certificate Policy"
1482 msgstr "Política de Certificat"
1485 msgid "Policy Identifier: "
1486 msgstr "Identificador de Política: "
1489 msgid "Policy Qualifier Info"
1490 msgstr "Informació de Qualificador de Política"
1493 msgid "Policy Qualifier Id="
1494 msgstr "Id de Qualificador de Política="
1498 msgstr "Qualificador"
1501 msgid "Notice Reference"
1502 msgstr "Referència d'Anunci"
1505 msgid "Organization="
1506 msgstr "Organització="
1509 msgid "Notice Number="
1510 msgstr "Nombre d'Anunci="
1513 msgid "Notice Text="
1514 msgstr "Text d'Anunci="
1516 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1521 msgid "Certificate Information"
1522 msgstr "Informació de Certificat"
1526 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1527 "altered or corrupted."
1529 "Aquet certificat té una signatura invàlida. Pot que el certificat es hagués "
1530 "modificat o corromput."
1534 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1535 "trusted root certificate store."
1537 "Aquest certificat d'arrel no és de confiança. Per confiar en ell, afegeix-lo "
1538 "al magatzem de certificats d'arrel de confiança del vostre sistema."
1541 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1543 "No s'ha pogut validar aquest certificat a un certificat d'arrel de confiança."
1546 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1547 msgstr "No s'ha pogut trobar l'emissor d'aquest certificat."
1550 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1552 "No s'ha pogut verificar tots els propòsits destinats d'aquest certificat."
1555 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1556 msgstr "Aquest certificat no s'destina per als propòsits següents:"
1575 msgid "This certificate has an invalid signature."
1576 msgstr "Aquest certificat té una signatura no vàlida."
1579 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1580 msgstr "Aquest certificat ha caducat o encara no és vàlid."
1583 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1584 msgstr "El periode de validesa d'aquest certificat supera el del seu emissor."
1587 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1588 msgstr "L'emissor d'aquest certificat el ha revocat."
1591 msgid "This certificate is OK."
1592 msgstr "Aquest certificat està bé."
1602 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1607 msgid "Version 1 Fields Only"
1608 msgstr "Només Camps de Versió 1"
1611 msgid "Extensions Only"
1612 msgstr "Només Extensions"
1615 msgid "Critical Extensions Only"
1616 msgstr "Només Extensions Críticas"
1619 msgid "Properties Only"
1620 msgstr "Només Propietats"
1623 msgid "Serial number"
1624 msgstr "Nombre de sèrie"
1632 msgstr "Vàlid des de"
1644 msgstr "Clau Pública"
1647 msgid "%1 (%2!d! bits)"
1648 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
1655 msgid "Enhanced key usage (property)"
1656 msgstr "Ús millorat de clau (propietat)"
1659 msgid "Friendly name"
1660 msgstr "Nom amistós"
1662 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1667 msgid "Certificate Properties"
1668 msgstr "Propietats de Certificat"
1671 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1672 msgstr "Si us plau, introduïu un OID en la forma 1.2.3.4"
1675 msgid "The OID you entered already exists."
1676 msgstr "El OID que heu introduït ja existeix."
1679 msgid "Select Certificate Store"
1680 msgstr "Seleccionar Magatzem de Certificats"
1683 msgid "Please select a certificate store."
1684 msgstr "Si us plau, seleccioneu un magatzem de certificats."
1687 msgid "Certificate Import Wizard"
1688 msgstr "Assistent d'Importació de Certificats"
1692 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1693 "select another file."
1695 "El fitxer conté objectes que no coincideixen amb els criteris donats. Si us "
1696 "plau, seleccioneu un altre fitxer."
1699 msgid "File to Import"
1700 msgstr "Fitxer per a Importar"
1703 msgid "Specify the file you want to import."
1704 msgstr "Especifiqueu el fitxer que voleu importar."
1706 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1707 msgid "Certificate Store"
1708 msgstr "Magatzem de Certificats"
1712 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1713 "lists, and certificate trust lists."
1715 "Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes de "
1716 "revocació de certificats, i llistes de certificats de confiança."
1719 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1720 msgstr "Certificat X.509 (*.cer; *.crt)"
1723 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1726 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1727 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1728 msgstr "Llista de Certificats Revocats (*.crl)"
1730 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1731 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1732 msgstr "Llista de Certificats de Confiança (*.stl)"
1735 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1736 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat de Microsoft (*.sst)"
1739 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1740 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1743 msgid "Please select a file."
1744 msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer."
1747 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1749 "El format de fitxer no es reconeix. Si us plau, seleccioneu un altre fitxer."
1752 msgid "Could not open "
1753 msgstr "No s'ha pogut obrir "
1756 msgid "Determined by the program"
1757 msgstr "Determinat pel programa"
1760 msgid "Please select a store"
1761 msgstr "Si us plau, selecciona un magatzem"
1764 msgid "Certificate Store Selected"
1765 msgstr "Magatzem de Certificats Seleccionat"
1768 msgid "Automatically determined by the program"
1769 msgstr "Determinat automàticament pel programa"
1771 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1775 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1780 msgid "Certificate Revocation List"
1781 msgstr "Llista de Certificats Revocats"
1784 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1785 msgstr "Missatge CMS/PKCS #7"
1788 msgid "Personal Information Exchange"
1792 msgid "The import was successful."
1793 msgstr "La importació ha tingut èxit."
1796 msgid "The import failed."
1797 msgstr "La importació ha fallat."
1804 msgid "<Advanced Purposes>"
1805 msgstr "<Propòsits Avançades>"
1816 msgid "Expiration Date"
1817 msgstr "Dada de caducació"
1820 msgid "Friendly Name"
1821 msgstr "Nom amostós"
1823 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1829 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1830 "sign messages with it.\n"
1831 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1833 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquest certificat, o signar "
1834 "missatges amb ell.\n"
1835 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
1839 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1840 "sign messages with them.\n"
1841 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1843 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquests certificats, o signar "
1844 "missatges amb ells.\n"
1845 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
1849 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1850 "verify messages signed with it.\n"
1851 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1853 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquest certificat, o verificar "
1854 "missatges signats amb ella.\n"
1855 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
1859 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1860 "verify messages signed with it.\n"
1861 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1863 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquests certificats, o verificar "
1864 "missatges signats amb ella.\n"
1865 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
1869 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1871 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1873 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació ja no seràde "
1875 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
1879 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1881 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1883 "Els certificats emesos per aquestas autoritats de certificació ja no serande "
1885 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
1889 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1890 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1891 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1893 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació d'arrel, o "
1894 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
1895 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquest certificat d'arrel de "
1900 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1901 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1902 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1904 "Els certificats emesos per aquestas autoritats de certificació d'arrel, o "
1905 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
1906 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquests certificats d'arrel de "
1911 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1912 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1914 "Programari signada per aquest editor ja no serà de confiança\n"
1915 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
1919 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1920 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1922 "Programari signada per aquests editors ja no serà de confiança\n"
1923 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
1926 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1927 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
1930 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1931 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
1934 msgid "Certificates"
1935 msgstr "Certificats"
1938 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1939 msgstr "Assegura la identitat d'un ordinador remot"
1942 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1943 msgstr "Prova la vostre identitat a un ordinador remot"
1947 "Ensures software came from software publisher\n"
1948 "Protects software from alteration after publication"
1950 "Assegura que el programari prové de l'editor de programari\n"
1951 "Protegeix el programari d'alteració després de la publicació"
1954 msgid "Protects e-mail messages"
1955 msgstr "Protegeix missatges de correu electrònic"
1958 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1959 msgstr "Permet la comunicació segura a través d'Internet"
1962 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1963 msgstr "Permet que les dades es signin amb l'hora actual"
1966 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1967 msgstr "Us permet signar digitalment una llista de certificats de confiança"
1970 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1971 msgstr "Permet que les dades en el disc es xifrin"
1974 msgid "Private Key Archival"
1975 msgstr "Arxivament de Clau Privada"
1978 msgid "Certificate Export Wizard"
1979 msgstr "Assistent d'Exportació de Certificats"
1982 msgid "Export Format"
1983 msgstr "Format d'Exportació"
1986 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1987 msgstr "Escolliu el format en que es desarà el contingut."
1990 msgid "Export Filename"
1991 msgstr "Nom de Fitxer d'Exportació"
1994 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1995 msgstr "Especificeu el nom del fitxer en el qual es desarà el contingut."
1998 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1999 msgstr "El fitxer especificat ja existeix. El voleu reemplaçar?"
2002 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2003 msgstr "Binari DER-Codificat X.509 (*.cer)"
2006 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2007 msgstr "Base64-Codificat X.509 (*.cer)"
2010 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2011 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2014 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2018 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2019 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat (*.sst)"
2023 msgstr "Format de Fitxer"
2026 msgid "Include all certificates in certificate path"
2027 msgstr "Inclou tots els certificats en la ruta de certificat"
2031 msgstr "Exportar claus"
2034 msgid "The export was successful."
2035 msgstr "La exportació ha tingut èxit."
2038 msgid "The export failed."
2039 msgstr "La exportació ha fallat."
2042 msgid "Export Private Key"
2043 msgstr "Exporta Clau Privada"
2047 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2050 "El certificat conté una clau privada que es pot exportar juntament amb el "
2054 msgid "Enter Password"
2055 msgstr "Introduïu Contrasenya"
2058 msgid "You may password-protect a private key."
2059 msgstr "Podeu protegir amb contrasenya una clau privada."
2062 msgid "The passwords do not match."
2063 msgstr "Les contrasenyes no es coincideixen."
2066 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2067 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no es podia obrir."
2070 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2071 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no és exportable."
2074 msgid "Default DirectSound"
2075 msgstr "DirectSound Predeterminat"
2078 msgid "DirectSound: %s"
2079 msgstr "DirectSound: %s"
2082 msgid "Default WaveOut Device"
2083 msgstr "Dispositiu WaveOut Predeterminat"
2086 msgid "Default MidiOut Device"
2087 msgstr "Dispositiu MidiOut Predeterminat"
2091 msgid "Configure Devices"
2092 msgstr "&Defineix..."
2106 msgstr "Dispositi&u:"
2116 msgstr "Mapa d'Unitat"
2120 msgid "Sort Assigned"
2121 msgstr "Ja assignat\n"
2132 msgid "Regional Setting"
2133 msgstr "Ajustament Regional"
2136 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2137 msgstr "%1!u!MB usats, %2!u!MB disponibles"
2144 msgid "Central European"
2145 msgstr "Europeu Central"
2184 msgid "CHINESE_GB2312"
2192 msgid "CHINESE_BIG5"
2196 msgid "Hangul(Johab)"
2208 msgid "Files on Camera"
2209 msgstr "Arxius en Càmera"
2212 msgid "Import Selected"
2213 msgstr "Importa Seleccionats"
2217 msgstr "Previsualitza"
2221 msgstr "Importa Tots"
2224 msgid "Skip This Dialog"
2225 msgstr "Salta Aquest Diàleg"
2232 msgid "Transferring"
2233 msgstr "Transmetent"
2236 msgid "Transferring... Please Wait"
2237 msgstr "Transmetent... Espereu, Si's Plau"
2240 msgid "Connecting to camera"
2241 msgstr "Connectant al càmera"
2244 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
2245 msgstr "Connectant al càmera... Espereu, Si's Plau"
2249 msgstr "S&incronitza"
2251 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2260 msgctxt "table of contents"
2268 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2272 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2276 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2278 msgstr "&Continguts"
2284 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2294 msgstr "Amaga Pestanyas"
2298 msgstr "Mostra Pestanyas"
2308 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2312 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2316 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2321 msgctxt "table of contents"
2327 msgstr "Sincronitza"
2329 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2333 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2337 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2338 msgid "Cinepak Video codec"
2339 msgstr "Còdec de vídeo Cinepak"
2341 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2342 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2347 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2351 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2355 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2359 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2361 msgstr "&Anomena i desa..."
2364 msgid "Print &format..."
2365 msgstr "&Format d'impresió..."
2369 msgstr "&Imprimeix..."
2371 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2372 msgid "Print previe&w"
2373 msgstr "Pre&visualització de la impresió"
2375 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2377 msgstr "&Propietats"
2379 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2384 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2385 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2387 msgstr "&Visualitza"
2391 msgstr "Barras d'eines"
2394 msgid "&Standard bar"
2395 msgstr "Barra estàndard"
2398 msgid "&Address bar"
2399 msgstr "Barra d'&adreça"
2401 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2405 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2406 msgid "&Add to Favorites..."
2407 msgstr "Afegeix a Preferits..."
2409 #: ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57
2410 #: notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52 progman.rc:105 progman.rc:123
2411 #: progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181 progman.rc:199 progman.rc:216
2412 #: regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48 winhlp32.rc:53
2418 msgid "&About Internet Explorer"
2419 msgstr "&Quant a Internet Explorer..."
2423 msgstr "Obre Adreça"
2426 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
2438 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2452 msgstr " Pàgina d'inici "
2455 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2456 msgstr "Podeu triar la direcció que s'utilitzarà com la vostra pàgina d'inici."
2459 msgid "&Current page"
2460 msgstr "Pàgina &actual"
2463 msgid "&Default page"
2464 msgstr "Pàgina &predeterminada"
2468 msgstr "Pàgina en blanc"
2471 msgid " Browsing history "
2472 msgstr " Historial de navegació "
2475 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2476 msgstr "Podeu eliminar les pàgines en memòria cau, galetes i altres dades."
2479 msgid "Delete &files..."
2480 msgstr "Suprimeix &fitxers..."
2483 msgid "&Settings..."
2484 msgstr "&Opcions..."
2487 msgid "Delete browsing history"
2488 msgstr "Elimina historial de navegació"
2492 "Temporary internet files\n"
2493 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2495 "Fitxers temporals d'Internet\n"
2496 "Les còpies en memòria cau de pàgines web, imatges i certificats."
2501 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2502 "preferences and login information."
2505 "Els arxius desats en el vostre ordinador pels llocs web, que emmagatzemen "
2506 "coses com preferències d'usuari i informació d'inici de sessió."
2511 "List of websites you have accessed."
2514 "Llista de llocs web a que heu accedit."
2519 "Usernames and other information you have entered into forms."
2521 "Dades de formulari\n"
2522 "Noms d'usuari i altra informació que hàgeu introduïts en formularis."
2527 "Saved passwords you have entered into forms."
2530 "Contrasenyes desades que hàgeu introduïdes en formularis."
2532 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2536 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2541 msgid " Certificates "
2542 msgstr " Certificats "
2546 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2547 "certificate authorities and publishers."
2549 "Els certificats s'utilitzen per a la vostra identificació personal i per "
2550 "identificar les autoritats i els editors de certificació."
2553 msgid "Certificates..."
2554 msgstr "Certificats..."
2557 msgid "Publishers..."
2561 msgid "Internet Settings"
2562 msgstr "Ajustaments d'Internet"
2565 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2566 msgstr "Configura el Wine Internet Browser i ajustaments relacionats"
2569 msgid "Security settings for zone: "
2570 msgstr "Ajustaments de seguretat en quant a la zona: "
2597 msgid "Error converting object to primitive type"
2598 msgstr "Error en convertir l'objecte a tipus primitiu"
2601 msgid "Invalid procedure call or argument"
2602 msgstr "Trucada a procediment o argument invàlid"
2605 msgid "Subscript out of range"
2606 msgstr "El subíndex està fora del rang"
2609 msgid "Automation server can't create object"
2610 msgstr "El servidor d'automatització no pot crear l'objecte"
2613 msgid "Object doesn't support this property or method"
2614 msgstr "L'objecte no accepta aquesta propietat o mètode"
2617 msgid "Object doesn't support this action"
2618 msgstr "L'objecte no accepta aquesta acció"
2621 msgid "Argument not optional"
2622 msgstr "Argument no opcional"
2625 msgid "Syntax error"
2626 msgstr "Error de sintaxi"
2629 msgid "Expected ';'"
2630 msgstr "S'esperava ';'"
2633 msgid "Expected '('"
2634 msgstr "S'esperava '('"
2637 msgid "Expected ')'"
2638 msgstr "S'esperava ')'"
2641 msgid "Unterminated string constant"
2642 msgstr "Cadena constant no finalitzat"
2645 msgid "Conditional compilation is turned off"
2646 msgstr "La compilació condicional està desactivada"
2649 msgid "Number expected"
2650 msgstr "S'esperava un nombre"
2653 msgid "Function expected"
2654 msgstr "S'esperava una funció"
2657 msgid "'[object]' is not a date object"
2658 msgstr "'[objecte]' no és un objecte de data"
2661 msgid "Object expected"
2662 msgstr "S'esperava un objecte"
2665 msgid "Illegal assignment"
2666 msgstr "Assignació il·legal"
2669 msgid "'|' is undefined"
2670 msgstr "'|' no està definit"
2673 msgid "Boolean object expected"
2674 msgstr "S'esperava un objecte booleà"
2677 msgid "VBArray object expected"
2678 msgstr "S'esperava un objecte VBArray"
2681 msgid "JScript object expected"
2682 msgstr "S'esperava un objecte JScript"
2685 msgid "Syntax error in regular expression"
2686 msgstr "Error de sintaxi en l'expressió regular"
2689 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2690 msgstr "URI per a codificar conté caràcters invàlids"
2693 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2694 msgstr "URI per a descodificar és incorrecte"
2697 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2698 msgstr "Longitud del vector ha de ser un enter positiu finit"
2701 msgid "Array object expected"
2702 msgstr "S'esperava un objecte Array"
2709 msgid "Invalid function\n"
2710 msgstr "Funció invàlid\n"
2713 msgid "File not found\n"
2714 msgstr "Fitxer no trobat\n"
2717 msgid "Path not found\n"
2718 msgstr "Ruta no trobada\n"
2721 msgid "Too many open files\n"
2722 msgstr "Massa fitxers oberts\n"
2725 msgid "Access denied\n"
2726 msgstr "Accés denegat\n"
2729 msgid "Invalid handle\n"
2730 msgstr "Mànec invàlid\n"
2733 msgid "Memory trashed\n"
2734 msgstr "Memòria destruïda\n"
2737 msgid "Not enough memory\n"
2738 msgstr "Falta memòria\n"
2741 msgid "Invalid block\n"
2742 msgstr "Bloc invàlid\n"
2745 msgid "Bad environment\n"
2746 msgstr "Entorn dolent\n"
2749 msgid "Bad format\n"
2750 msgstr "Format dolent\n"
2753 msgid "Invalid access\n"
2754 msgstr "Accés invàlid\n"
2757 msgid "Invalid data\n"
2758 msgstr "Dades invàlides\n"
2761 msgid "Out of memory\n"
2762 msgstr "No queda memòria\n"
2765 msgid "Invalid drive\n"
2766 msgstr "Unitat invàlida\n"
2769 msgid "Can't delete current directory\n"
2770 msgstr "No es pot suprimir el directori actual\n"
2773 msgid "Not same device\n"
2774 msgstr "No és el mateix dispositu\n"
2777 msgid "No more files\n"
2778 msgstr "No hi ha més fitxers\n"
2781 msgid "Write protected\n"
2782 msgstr "Protegit contra escriptura\n"
2786 msgstr "Unitat dolenta\n"
2790 msgstr "No està llest\n"
2793 msgid "Bad command\n"
2794 msgstr "Ordre dolent\n"
2798 msgstr "Error de CRC\n"
2801 msgid "Bad length\n"
2802 msgstr "Longitud dolent\n"
2804 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2805 msgid "Seek error\n"
2806 msgstr "Error de cercar\n"
2809 msgid "Not DOS disk\n"
2810 msgstr "No és un disc de DOS\n"
2813 msgid "Sector not found\n"
2814 msgstr "Sector no trobat\n"
2817 msgid "Out of paper\n"
2818 msgstr "No queda paper\n"
2821 msgid "Write fault\n"
2822 msgstr "Fallada d'escriptura\n"
2825 msgid "Read fault\n"
2826 msgstr "Fallada de lectura\n"
2829 msgid "General failure\n"
2830 msgstr "Fallada general\n"
2833 msgid "Sharing violation\n"
2834 msgstr "Violació de compartició\n"
2837 msgid "Lock violation\n"
2838 msgstr "Violació de cadenat\n"
2841 msgid "Wrong disk\n"
2842 msgstr "Disc incorrecte\n"
2845 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2846 msgstr "Memòria intermèdia de compartició superada\n"
2849 msgid "End of file\n"
2850 msgstr "Final del fitxer\n"
2852 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2857 msgid "Request not supported\n"
2858 msgstr "Sol·licitud no compatible\n"
2861 msgid "Remote machine not listening\n"
2862 msgstr "Màquina remota no escoltant\n"
2865 msgid "Duplicate network name\n"
2866 msgstr "Nom de xarxa duplicat\n"
2869 msgid "Bad network path\n"
2870 msgstr "Ruta de xarxa dolenta\n"
2873 msgid "Network busy\n"
2874 msgstr "Xarxa ocupada\n"
2877 msgid "Device does not exist\n"
2878 msgstr "El dispositu no existeix\n"
2881 msgid "Too many commands\n"
2882 msgstr "Massa ordres\n"
2885 msgid "Adaptor hardware error\n"
2886 msgstr "Error de maquinari d'adaptador\n"
2889 msgid "Bad network response\n"
2890 msgstr "Resposta de xarxa dolenta\n"
2893 msgid "Unexpected network error\n"
2894 msgstr "Error de xarxa inesperat\n"
2897 msgid "Bad remote adaptor\n"
2898 msgstr "Adaptador remot dolent\n"
2901 msgid "Print queue full\n"
2902 msgstr "Cua d'impresió ple\n"
2905 msgid "No spool space\n"
2906 msgstr "No hi ha espai de spool\n"
2909 msgid "Print canceled\n"
2910 msgstr "Impresió cancel·lat\n"
2913 msgid "Network name deleted\n"
2914 msgstr "Nom de xarxa suprimit\n"
2917 msgid "Network access denied\n"
2918 msgstr "Accés de xarxa denegat\n"
2921 msgid "Bad device type\n"
2922 msgstr "Tipus de dispositiu dolent\n"
2925 msgid "Bad network name\n"
2926 msgstr "Nom de xarxa dolent\n"
2929 msgid "Too many network names\n"
2930 msgstr "Massa noms de xarxa\n"
2933 msgid "Too many network sessions\n"
2934 msgstr "Massa sessions de xarxa\n"
2937 msgid "Sharing paused\n"
2938 msgstr "Compartició pausada\n"
2941 msgid "Request not accepted\n"
2942 msgstr "Sol·licitud no acceptada\n"
2945 msgid "Redirector paused\n"
2946 msgstr "Redirector pausat\n"
2949 msgid "File exists\n"
2950 msgstr "El fitxer existeix\n"
2953 msgid "Cannot create\n"
2954 msgstr "No es pot crear\n"
2957 msgid "Int24 failure\n"
2958 msgstr "Fallada d'Int24\n"
2961 msgid "Out of structures\n"
2962 msgstr "No queden estructures\n"
2965 msgid "Already assigned\n"
2966 msgstr "Ja assignat\n"
2968 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2969 msgid "Invalid password\n"
2970 msgstr "Contrasenya invàlida\n"
2973 msgid "Invalid parameter\n"
2974 msgstr "Paràmetre invàlid\n"
2977 msgid "Net write fault\n"
2978 msgstr "Fallada d'escriptura de xarxa\n"
2981 msgid "No process slots\n"
2982 msgstr "Cap ranura de procés\n"
2985 msgid "Too many semaphores\n"
2986 msgstr "Massa semàfors\n"
2989 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2990 msgstr "Semàfor exclusiu ja posseït\n"
2993 msgid "Semaphore is set\n"
2994 msgstr "El semàfor està establert\n"
2997 msgid "Too many semaphore requests\n"
2998 msgstr "Massa sol·licituds de semàfor\n"
3001 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3002 msgstr "No vàlid en a l'hora d'interrupció\n"
3005 msgid "Semaphore owner died\n"
3006 msgstr "El propietari de semàfor s'ha mort\n"
3009 msgid "Semaphore user limit\n"
3010 msgstr "Límit d'usuaris de semàfor\n"
3013 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3014 msgstr "Introduïu disc en unitat %1\n"
3017 msgid "Drive locked\n"
3018 msgstr "Unitat encadenat\n"
3021 msgid "Broken pipe\n"
3022 msgstr "Canonada trencada\n"
3025 msgid "Open failed\n"
3026 msgstr "L'obertura ha fallat\n"
3029 msgid "Buffer overflow\n"
3030 msgstr "Desbordament de memòria intermèdia\n"
3033 msgid "No more search handles\n"
3034 msgstr "No queden mànecs de cerca\n"
3037 msgid "Invalid target handle\n"
3038 msgstr "Mànec de destinació invàlid\n"
3041 msgid "Invalid IOCTL\n"
3042 msgstr "IOCTL invàlid\n"
3045 msgid "Invalid verify switch\n"
3046 msgstr "Indicador de verificació invàlid\n"
3049 msgid "Bad driver level\n"
3050 msgstr "Nivell de controlador dolent\n"
3053 msgid "Call not implemented\n"
3054 msgstr "Trucada no implementada\n"
3057 msgid "Semaphore timeout\n"
3058 msgstr "Temps d'espera de semàfor superat\n"
3061 msgid "Insufficient buffer\n"
3062 msgstr "Memòria intermèdia insuficient\n"
3065 msgid "Invalid name\n"
3066 msgstr "Nom invàlid\n"
3069 msgid "Invalid level\n"
3070 msgstr "Nivell invàlid\n"
3073 msgid "No volume label\n"
3074 msgstr "Cap etiqueta de volum\n"
3077 msgid "Module not found\n"
3078 msgstr "Mòdul no trobat\n"
3081 msgid "Procedure not found\n"
3082 msgstr "Procediment no trobat\n"
3085 msgid "No children to wait for\n"
3086 msgstr "Cap fill per a esperar\n"
3089 msgid "Child process has not completed\n"
3090 msgstr "Procés fill no s'ha acabat\n"
3093 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3094 msgstr "Ús de mànec d'accés directe invàlid\n"
3097 msgid "Negative seek\n"
3098 msgstr "Cerca negativa\n"
3101 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3102 msgstr "Unitat es una destinació JOIN\n"
3105 msgid "Drive is already JOINed\n"
3106 msgstr "Ja s'ha fet JOIN en la unitat\n"
3109 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3110 msgstr "Ja s'ha fet SUBST en la unitat\n"
3113 msgid "Drive is not JOINed\n"
3114 msgstr "No s'ha fet JOIN en la unitat\n"
3117 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3118 msgstr "No s'ha fet SUBST en la unitat\n"
3121 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3122 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN\n"
3125 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3126 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST\n"
3129 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3130 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST\n"
3133 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3134 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN\n"
3137 msgid "Drive is busy\n"
3138 msgstr "La unitat està ocupada\n"
3141 msgid "Same drive\n"
3142 msgstr "És la mateixa unitat\n"
3145 msgid "Not toplevel directory\n"
3146 msgstr "No és un directori superior\n"
3149 msgid "Directory is not empty\n"
3150 msgstr "El directori no està buit\n"
3153 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3154 msgstr "La ruta està en ús com un SUBST\n"
3157 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3158 msgstr "La ruta està en ús com un JOIN\n"
3161 msgid "Path is busy\n"
3162 msgstr "La ruta està ocupada\n"
3165 msgid "Already a SUBST target\n"
3166 msgstr "Ja és una destinació SUBST\n"
3169 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3170 msgstr "Seguiment de sistema no especificat o no permès\n"
3173 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3174 msgstr "Nombre d'esdeveniments de DosMuxSemWait incorrecte\n"
3177 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3178 msgstr "Massa esperançats per a DosMuxSemWait\n"
3181 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3182 msgstr "Llista de DosSemMuxWait invàlid\n"
3185 msgid "Volume label too long\n"
3186 msgstr "Etiqueta de volum massa llarg\n"
3189 msgid "Too many TCBs\n"
3190 msgstr "Massa TCB\n"
3193 msgid "Signal refused\n"
3194 msgstr "Senyal negat\n"
3197 msgid "Segment discarded\n"
3198 msgstr "Segment descartat\n"
3201 msgid "Segment not locked\n"
3202 msgstr "Segment no encadenat\n"
3205 msgid "Bad thread ID address\n"
3206 msgstr "Adreça d'ID de fil dolent\n"
3209 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3210 msgstr "Paràmetres dolents a DosExecPgm\n"
3213 msgid "Path is invalid\n"
3214 msgstr "La ruta es invàlida\n"
3217 msgid "Signal pending\n"
3218 msgstr "Senyal pendent\n"
3221 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3222 msgstr "Nombre màxim de fils de sistema aconseguit\n"
3225 msgid "Lock failed\n"
3226 msgstr "El cadenat ha fallat\n"
3229 msgid "Resource in use\n"
3230 msgstr "Recurs en ús\n"
3233 msgid "Cancel violation\n"
3234 msgstr "Violació de cancel·lació\n"
3237 msgid "Atomic locks not supported\n"
3238 msgstr "No es accepten els cadenats atòmics\n"
3241 msgid "Invalid segment number\n"
3242 msgstr "Nombre de segment invàlid\n"
3245 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3246 msgstr "Ordinal invàlid per a %1\n"
3249 msgid "File already exists\n"
3250 msgstr "Fitxer ja existeix\n"
3253 msgid "Invalid flag number\n"
3254 msgstr "Nombre de bandera invàlida\n"
3257 msgid "Semaphore name not found\n"
3258 msgstr "Nom de semàfor no trobat\n"
3261 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3262 msgstr "Segment de codi d'inici invàlid per a %1\n"
3265 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3266 msgstr "Segment de codi d'inici de pila invàlid per a %1\n"
3269 msgid "Invalid module type for %1\n"
3270 msgstr "Tipus de mòdul invàlid per a %1\n"
3273 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3274 msgstr "Signatura EXE invàlid en %1\n"
3277 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3278 msgstr "El EXE %1 està marcat invàlid\n"
3281 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3282 msgstr "Format EXE dolent per a %1\n"
3285 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3286 msgstr "Dades iterades superen els 64k in %1\n"
3289 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3290 msgstr "MinAllocSize invàlid in %1\n"
3293 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3294 msgstr "Enllaç dinàmic d'anell invàlid\n"
3297 msgid "IOPL not enabled\n"
3298 msgstr "IOPL no habilitat\n"
3301 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3302 msgstr "SEGDPL invàlid en %1\n"
3305 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3306 msgstr "Segment de dades automàtic supera els 64k\n"
3309 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3310 msgstr "Segment de l'anell 2 ha de ser mòbil\n"
3313 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3314 msgstr "Cadena de trasllat supera el límit de segment in %1\n"
3317 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3318 msgstr "Bucle infinit en la cadena de reubicació %1\n"
3321 msgid "Environment variable not found\n"
3322 msgstr "Variable d'entorn no es troba\n"
3325 msgid "No signal sent\n"
3326 msgstr "Cap senyal enviat\n"
3329 msgid "File name is too long\n"
3330 msgstr "Nom de fitxer és massa llarg\n"
3333 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3334 msgstr "Pila d'anell 2 en ús\n"
3337 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3338 msgstr "Error en l'ús de comodins de nom de fitxer\n"
3341 msgid "Invalid signal number\n"
3342 msgstr "Nombre de senyal invàlid\n"
3345 msgid "Error setting signal handler\n"
3346 msgstr "Error establint manejador de senyals\n"
3349 msgid "Segment locked\n"
3350 msgstr "Segment encadenat\n"
3353 msgid "Too many modules\n"
3354 msgstr "Massa mòduls\n"
3357 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3358 msgstr "No es permet l'anidament de trucades\n"
3361 msgid "Machine type mismatch\n"
3362 msgstr "Diferència en tipus de màquina\n"
3366 msgstr "Canonada dolenta\n"
3370 msgstr "Canonada ocupada\n"
3373 msgid "Pipe closed\n"
3374 msgstr "Canonada trucada\n"
3377 msgid "Pipe not connected\n"
3378 msgstr "Canonada no connectada\n"
3381 msgid "More data available\n"
3382 msgstr "Més dades disponibles\n"
3385 msgid "Session canceled\n"
3386 msgstr "Sessió cancel·lat\n"
3389 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3390 msgstr "Nom d'atribut estès invàlid\n"
3393 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3394 msgstr "Llista d'atributs estès inconsistent\n"
3397 msgid "No more data available\n"
3398 msgstr "No hi ha més dades disponibles\n"
3401 msgid "Cannot use Copy API\n"
3402 msgstr "No es pot usar la Copy API\n"
3405 msgid "Directory name invalid\n"
3406 msgstr "Nom de directori invàlid\n"
3409 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3410 msgstr "Els atributs estesos no han cabut\n"
3413 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3414 msgstr "Fitxer d'atributs estesos corrupt\n"
3417 msgid "Extended attribute table full\n"
3418 msgstr "Taula d'atributs estensos ple\n"
3421 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3422 msgstr "Mànec d'atribut extès invàlid\n"
3425 msgid "Extended attributes not supported\n"
3426 msgstr "No s'accepten atributs extensos\n"
3429 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3430 msgstr "Mutex no perté al trucador\n"
3433 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3434 msgstr "Massa missatges al semàfor\n"
3437 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3438 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialment acabats\n"
3441 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3442 msgstr "No s'ha concedit el cadenat d'operació.\n"
3445 msgid "Invalid oplock message received\n"
3446 msgstr "Missatge invàlid rebut de cadenat d'operació\n"
3449 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3450 msgstr "No s'ha trobat el missatge 0x%1 en el fitxer %2\n"
3453 msgid "Invalid address\n"
3454 msgstr "Adreça invàlida\n"
3457 msgid "Arithmetic overflow\n"
3458 msgstr "Desbordament aritmètic\n"
3461 msgid "Pipe connected\n"
3462 msgstr "Canonada connectada\n"
3465 msgid "Pipe listening\n"
3466 msgstr "Canonada escoltant\n"
3469 msgid "Extended attribute access denied\n"
3470 msgstr "Accés als atributs estesos denegat\n"
3473 msgid "I/O operation aborted\n"
3474 msgstr "Operación E/S avortada\n"
3477 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3478 msgstr "E/S superposada incompleta\n"
3481 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3482 msgstr "E/S superposada pendent\n"
3485 msgid "No access to memory location\n"
3486 msgstr "Cap accés a la ubicació de memòria\n"
3489 msgid "Swap error\n"
3490 msgstr "Error d'intercanvi\n"
3493 msgid "Stack overflow\n"
3494 msgstr "Desbordament de pila\n"
3497 msgid "Invalid message\n"
3498 msgstr "Missatge invàlid\n"
3501 msgid "Cannot complete\n"
3502 msgstr "No es pot completar\n"
3505 msgid "Invalid flags\n"
3506 msgstr "Banderes invàlides\n"
3509 msgid "Unrecognised volume\n"
3510 msgstr "Volum no reconegut\n"
3513 msgid "File invalid\n"
3514 msgstr "Fitxer invàlid\n"
3517 msgid "Cannot run full-screen\n"
3518 msgstr "No es pot executar a pantalla completa\n"
3521 msgid "Nonexistent token\n"
3522 msgstr "Componente lèxic inexistent\n"
3525 msgid "Registry corrupt\n"
3526 msgstr "Registre corrupte\n"
3529 msgid "Invalid key\n"
3530 msgstr "Clau invàlida\n"
3533 msgid "Can't open registry key\n"
3534 msgstr "No es pot obrir la clau de registre\n"
3537 msgid "Can't read registry key\n"
3538 msgstr "No es pot llegir la clau de registre\n"
3541 msgid "Can't write registry key\n"
3542 msgstr "No es pot escriure la clau de registre\n"
3545 msgid "Registry has been recovered\n"
3546 msgstr "S'ha recuperat el registre\n"
3549 msgid "Registry is corrupt\n"
3550 msgstr "Registre està corrupte\n"
3553 msgid "I/O to registry failed\n"
3554 msgstr "Ha fallat la E/S al registre\n"
3557 msgid "Not registry file\n"
3558 msgstr "No es fitxer de registre\n"
3561 msgid "Key deleted\n"
3562 msgstr "Clau suprimida\n"
3565 msgid "No registry log space\n"
3566 msgstr "No hi ha espai de log de registre\n"
3569 msgid "Registry key has subkeys\n"
3570 msgstr "La clau de registre té subclaus\n"
3573 msgid "Subkey must be volatile\n"
3574 msgstr "La subclau ha de ser volàtil\n"
3577 msgid "Notify change request in progress\n"
3578 msgstr "Sol·licitud de canvi de notificació en curs\n"
3581 msgid "Dependent services are running\n"
3582 msgstr "Serveis dependents s'estan executant\n"
3585 msgid "Invalid service control\n"
3586 msgstr "Control de servei invàlid\n"
3589 msgid "Service request timeout\n"
3590 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat\n"
3593 msgid "Cannot create service thread\n"
3594 msgstr "No es pot crear fil de servei\n"
3597 msgid "Service database locked\n"
3598 msgstr "Base de dades de servei encadenat\n"
3601 msgid "Service already running\n"
3602 msgstr "El servei ja està executant\n"
3605 msgid "Invalid service account\n"
3606 msgstr "Compte de servei invàlid\n"
3609 msgid "Service is disabled\n"
3610 msgstr "El servei està deshabilitat\n"
3613 msgid "Circular dependency\n"
3614 msgstr "Dependència circular\n"
3617 msgid "Service does not exist\n"
3618 msgstr "El servei no existeix\n"
3621 msgid "Service cannot accept control message\n"
3622 msgstr "El servei no pot acceptar el missatge de control\n"
3625 msgid "Service not active\n"
3626 msgstr "El servei no està actiu\n"
3629 msgid "Service controller connect failed\n"
3630 msgstr "La connexió de controlador de servei ha fallat\n"
3633 msgid "Exception in service\n"
3634 msgstr "Excepció en servei\n"
3637 msgid "Database does not exist\n"
3638 msgstr "El base de dades no existeix\n"
3641 msgid "Service-specific error\n"
3642 msgstr "Error específic al servei\n"
3645 msgid "Process aborted\n"
3646 msgstr "Procés avortat\n"
3649 msgid "Service dependency failed\n"
3650 msgstr "Una dependència de servei ha fallat\n"
3653 msgid "Service login failed\n"
3654 msgstr "L'inici de sessió ha fallat\n"
3657 msgid "Service start-hang\n"
3658 msgstr "Congelació d'inici de servei\n"
3661 msgid "Invalid service lock\n"
3662 msgstr "Cadenat de servei invàlid\n"
3665 msgid "Service marked for delete\n"
3666 msgstr "Servei marcat per a suprimir\n"
3669 msgid "Service exists\n"
3670 msgstr "Servei existeix\n"
3673 msgid "System running last-known-good config\n"
3674 msgstr "El sistema està executant l'última configuració bona coneguda\n"
3677 msgid "Service dependency deleted\n"
3678 msgstr "Dependència de serveis suprimida\n"
3681 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3682 msgstr "Arrencada ja acceptada com última configuració bona\n"
3685 msgid "Service not started since last boot\n"
3686 msgstr "Servei no iniciat des de l'última arrencada\n"
3689 msgid "Duplicate service name\n"
3690 msgstr "Nom del servei duplicat\n"
3693 msgid "Different service account\n"
3694 msgstr "Compte de servei diferent\n"
3697 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3698 msgstr "No es pot detectar la fallada del controlador\n"
3701 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3702 msgstr "No es pot detectatar avortament de procés\n"
3705 msgid "No recovery program for service\n"
3706 msgstr "Cap programa de recuperació per al servei\n"
3709 msgid "Service not implemented by exe\n"
3710 msgstr "Servei no implementat per exe\n"
3713 msgid "End of media\n"
3714 msgstr "Fi de mitjà\n"
3717 msgid "Filemark detected\n"
3718 msgstr "Marca de fitxer detectada\n"
3721 msgid "Beginning of media\n"
3722 msgstr "Començament de mitjà\n"
3725 msgid "Setmark detected\n"
3726 msgstr "Marca de conjunt detectada\n"
3729 msgid "No data detected\n"
3730 msgstr "No s'ha detectat dades\n"
3733 msgid "Partition failure\n"
3734 msgstr "Fallada de partició\n"
3737 msgid "Invalid block length\n"
3738 msgstr "Longitud de bloc invàlid\n"
3741 msgid "Device not partitioned\n"
3742 msgstr "Dispositiu no particionat\n"
3745 msgid "Unable to lock media\n"
3746 msgstr "No es pot encadenar la mitjà\n"
3749 msgid "Unable to unload media\n"
3750 msgstr "No es pot descarregar la mitjà\n"
3753 msgid "Media changed\n"
3754 msgstr "Mitjà canviada\n"
3757 msgid "I/O bus reset\n"
3758 msgstr "Bus E/S reiniciat\n"
3761 msgid "No media in drive\n"
3762 msgstr "Cap mitjà en unitat\n"
3765 msgid "No Unicode translation\n"
3766 msgstr "Cap traducció Unicode\n"
3769 msgid "DLL init failed\n"
3770 msgstr "L'inici DLL ha fallat\n"
3773 msgid "Shutdown in progress\n"
3774 msgstr "Aturada en curs\n"
3777 msgid "No shutdown in progress\n"
3778 msgstr "Cap aturada en curs\n"
3781 msgid "I/O device error\n"
3782 msgstr "Error de dispositiu E/S\n"
3785 msgid "No serial devices found\n"
3786 msgstr "Cap dispositiu sèrie trobat\n"
3789 msgid "Shared IRQ busy\n"
3790 msgstr "IRQ compartida ocupada\n"
3793 msgid "Serial I/O completed\n"
3794 msgstr "E/S sèrie completada\n"
3797 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3798 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat\n"
3801 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3802 msgstr "Marca de direcció d'ID de disquet no trobada\n"
3805 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3806 msgstr "El disquet informa de cilindre equivocat\n"
3809 msgid "Unknown floppy error\n"
3810 msgstr "Error de disquet desconegut\n"
3813 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3814 msgstr "Registres de disquet inconsistents\n"
3817 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3818 msgstr "La recalibració del disc dur ha fallat\n"
3821 msgid "Hard disk operation failed\n"
3822 msgstr "L'operació de disc dur ha fallat\n"
3825 msgid "Hard disk reset failed\n"
3826 msgstr "La reinicialització del disc dur ha fallat\n"
3829 msgid "End of tape media\n"
3830 msgstr "Fi de mitjà de cinta\n"
3833 msgid "Not enough server memory\n"
3834 msgstr "No n'hi ha prou memòria en el servidor\n"
3837 msgid "Possible deadlock\n"
3838 msgstr "Abraçada mortal possible\n"
3841 msgid "Incorrect alignment\n"
3842 msgstr "Alineació incorrecta\n"
3845 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3846 msgstr "Ajust d'estat de potència vetat\n"
3849 msgid "Set-power-state failed\n"
3850 msgstr "L'ajust d'estat de potència ha fallat\n"
3853 msgid "Too many links\n"
3854 msgstr "Massa enllaços\n"
3857 msgid "Newer windows version needed\n"
3858 msgstr "Cal una versió de Windows més nou\n"
3861 msgid "Wrong operating system\n"
3862 msgstr "Sistema operatiu incorrecte\n"
3865 msgid "Single-instance application\n"
3866 msgstr "Aplicació d'instància única\n"
3869 msgid "Real-mode application\n"
3870 msgstr "Aplicació de mode real\n"
3873 msgid "Invalid DLL\n"
3874 msgstr "DLL Invàlid\n"
3877 msgid "No associated application\n"
3878 msgstr "Cap aplicació associada\n"
3881 msgid "DDE failure\n"
3882 msgstr "Fallada de DDE\n"
3885 msgid "DLL not found\n"
3886 msgstr "DLL no trobada\n"
3889 msgid "Out of user handles\n"
3890 msgstr "No queden mànecs d'usuari\n"
3893 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3894 msgstr "El missatge només pot usar-se en les trucades sincròniques\n"
3897 msgid "The source element is empty\n"
3898 msgstr "L'element d'origen està buida\n"
3901 msgid "The destination element is full\n"
3902 msgstr "L'element destinatari està ple\n"
3905 msgid "The element address is invalid\n"
3906 msgstr "L'adreça d'element és invàlida\n"
3909 msgid "The magazine is not present\n"
3910 msgstr "El magazine no està present\n"
3913 msgid "The device needs reinitialization\n"
3914 msgstr "El dispositiu necessita reinicialització\n"
3917 msgid "The device requires cleaning\n"
3918 msgstr "El dispositiu requereix una neteja\n"
3921 msgid "The device door is open\n"
3922 msgstr "La porta de dispositiu està obert\n"
3925 msgid "The device is not connected\n"
3926 msgstr "El dispositiu no està connectat\n"
3929 msgid "Element not found\n"
3930 msgstr "Element no trobat\n"
3933 msgid "No match found\n"
3934 msgstr "Cap coincidència trobada\n"
3937 msgid "Property set not found\n"
3938 msgstr "Conjunt de propietats no trobat\n"
3941 msgid "Point not found\n"
3942 msgstr "Punt no trobat\n"
3945 msgid "No running tracking service\n"
3946 msgstr "Cap servei de rastreig executant\n"
3949 msgid "No such volume ID\n"
3950 msgstr "Cap ID de volum així\n"
3953 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3954 msgstr "No es pot eliminar el fitxer per a substituir\n"
3957 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3958 msgstr "No es pot moure el fitxer de recanvi al seu lloc\n"
3961 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3962 msgstr "El moviment del fitxer de substitució ha fallat\n"
3965 msgid "The journal is being deleted\n"
3966 msgstr "El journal s'està suprimint\n"
3969 msgid "The journal is not active\n"
3970 msgstr "El journal no està actiu\n"
3973 msgid "Potential matching file found\n"
3974 msgstr "Fitxer coincident potencial trobat\n"
3977 msgid "The journal entry was deleted\n"
3978 msgstr "L'entrada de journal s'ha suprimit\n"
3981 msgid "Invalid device name\n"
3982 msgstr "Nom de dispositu invàlid\n"
3985 msgid "Connection unavailable\n"
3986 msgstr "Connexió no disponible\n"
3989 msgid "Device already remembered\n"
3990 msgstr "Dispositiu ja recordat\n"
3993 msgid "No network or bad path\n"
3994 msgstr "Cap xarxa o ruta dolenta\n"
3997 msgid "Invalid network provider name\n"
3998 msgstr "Nom invàlid de proveïdor de xarxa\n"
4001 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4002 msgstr "No es pot obrir el perfil de connexió de xarxa\n"
4005 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4006 msgstr "Perfil de connexió de xarxa corrupta\n"
4009 msgid "Not a container\n"
4010 msgstr "No és un contenidor\n"
4013 msgid "Extended error\n"
4014 msgstr "Error estès\n"
4017 msgid "Invalid group name\n"
4018 msgstr "Nom del grup invàlid\n"
4021 msgid "Invalid computer name\n"
4022 msgstr "Nom d'ordinador invàlid\n"
4025 msgid "Invalid event name\n"
4026 msgstr "Nom d'esdeveniment invàlid\n"
4029 msgid "Invalid domain name\n"
4030 msgstr "Nom de domini invàlid\n"
4033 msgid "Invalid service name\n"
4034 msgstr "Nom de servei invàlid\n"
4037 msgid "Invalid network name\n"
4038 msgstr "Nom de xarxa invàlid\n"
4041 msgid "Invalid share name\n"
4042 msgstr "Nom de compartició invàlid\n"
4045 msgid "Invalid message name\n"
4046 msgstr "Nom de missatge invàlid\n"
4049 msgid "Invalid message destination\n"
4050 msgstr "Destinació de missatge invàlida\n"
4053 msgid "Session credential conflict\n"
4054 msgstr "Conflicte de credencials de sessió\n"
4057 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4058 msgstr "Límit de sessions remots superat\n"
4061 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4062 msgstr "Nom de domini o grup de treball duplicat\n"
4065 msgid "No network\n"
4066 msgstr "Cap xarxa\n"
4069 msgid "Operation canceled by user\n"
4070 msgstr "Operació cancel·lat per l'usuari\n"
4073 msgid "File has a user-mapped section\n"
4074 msgstr "El fitxer té una secció assignada per l'usuari\n"
4076 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4077 msgid "Connection refused\n"
4078 msgstr "Connexió refusada\n"
4081 msgid "Connection gracefully closed\n"
4082 msgstr "Connexió tancat amb gràcia\n"
4085 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4086 msgstr "Direcció ja associada amb el punt final de transport\n"
4089 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4090 msgstr "Direcció no associada amb el punt final de transport\n"
4093 msgid "Connection invalid\n"
4094 msgstr "Connexió invàlid\n"
4097 msgid "Connection is active\n"
4098 msgstr "La connexió està activa\n"
4101 msgid "Network unreachable\n"
4102 msgstr "Xarxa inabastable\n"
4105 msgid "Host unreachable\n"
4106 msgstr "Equip inabastable\n"
4109 msgid "Protocol unreachable\n"
4110 msgstr "Protocol inabastable\n"
4113 msgid "Port unreachable\n"
4114 msgstr "Port inabastable\n"
4117 msgid "Request aborted\n"
4118 msgstr "Sol·licitud avortada\n"
4121 msgid "Connection aborted\n"
4122 msgstr "Connexió avortada\n"
4125 msgid "Please retry operation\n"
4126 msgstr "Si us plau, torneu a intentar l'operació\n"
4129 msgid "Connection count limit reached\n"
4130 msgstr "Límit de nombre de connexions assolit\n"
4133 msgid "Login time restriction\n"
4134 msgstr "Restricció de temps de sessió\n"
4137 msgid "Login workstation restriction\n"
4138 msgstr "Restricció d'estació de treball de sessió\n"
4141 msgid "Incorrect network address\n"
4142 msgstr "Adreça de xarxa incorrecta\n"
4145 msgid "Service already registered\n"
4146 msgstr "Servei ja registrat\n"
4149 msgid "Service not found\n"
4150 msgstr "Servei no trobat\n"
4153 msgid "User not authenticated\n"
4154 msgstr "Usuari no autenticat\n"
4157 msgid "User not logged on\n"
4158 msgstr "Usuari no està\n"
4161 msgid "Continue work in progress\n"
4162 msgstr "Continua treball en curs\n"
4165 msgid "Already initialised\n"
4166 msgstr "Ja inicialitzat\n"
4169 msgid "No more local devices\n"
4170 msgstr "No hi ha més dispositius locals\n"
4173 msgid "The site does not exist\n"
4174 msgstr "El lloc no existeix\n"
4177 msgid "The domain controller already exists\n"
4178 msgstr "El controlador de domini ja existeix\n"
4181 msgid "Supported only when connected\n"
4182 msgstr "Només s'admet quan es connecta\n"
4185 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4186 msgstr "Realitza operació tot i que no ha cambiat res\n"
4189 msgid "The user profile is invalid\n"
4190 msgstr "El perfil d'usuari és invàlid\n"
4193 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4194 msgstr "No compatible am el Small Business Server\n"
4197 msgid "Not all privileges assigned\n"
4198 msgstr "No tots els privilegis estàn assignats\n"
4201 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4202 msgstr "Alguns IDs de seguretat no assigats\n"
4205 msgid "No quotas for account\n"
4206 msgstr "Cap quota per al compte\n"
4209 msgid "Local user session key\n"
4210 msgstr "Clau de sessió d'usuari local\n"
4213 msgid "Password too complex for LM\n"
4214 msgstr "Contrasenya massa complex per LM\n"
4217 msgid "Unknown revision\n"
4218 msgstr "Revisió desconegut\n"
4221 msgid "Incompatible revision levels\n"
4222 msgstr "Nivells de revisió incompatibles\n"
4225 msgid "Invalid owner\n"
4226 msgstr "Propietari invàlid\n"
4229 msgid "Invalid primary group\n"
4230 msgstr "Grup primari invàlid\n"
4233 msgid "No impersonation token\n"
4234 msgstr "Cap token de suplantació\n"
4237 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4238 msgstr "No es pot deshabilitar un grup obligatòri\n"
4241 msgid "No logon servers available\n"
4242 msgstr "Cap servidor d'autenticació disponible\n"
4245 msgid "No such logon session\n"
4246 msgstr "Cap sessió d'inici així\n"
4249 msgid "No such privilege\n"
4250 msgstr "Cap privilegi així\n"
4253 msgid "Privilege not held\n"
4254 msgstr "Privilegi no tingut\n"
4257 msgid "Invalid account name\n"
4258 msgstr "Nom del compte invàlid\n"
4261 msgid "User already exists\n"
4262 msgstr "L'usuari ja existeix\n"
4265 msgid "No such user\n"
4266 msgstr "Cap usuari així\n"
4269 msgid "Group already exists\n"
4270 msgstr "El grup ja existeix\n"
4273 msgid "No such group\n"
4274 msgstr "Cap grup així\n"
4277 msgid "User already in group\n"
4278 msgstr "L'usuari ja està en el grup\n"
4281 msgid "User not in group\n"
4282 msgstr "L'usuari no està en el grup\n"
4285 msgid "Can't delete last admin user\n"
4286 msgstr "No es pot suprimir l'últim usuari administrador\n"
4289 msgid "Wrong password\n"
4290 msgstr "Contrasenya equivocada\n"
4293 msgid "Ill-formed password\n"
4294 msgstr "Contrasenya mal format\n"
4297 msgid "Password restriction\n"
4298 msgstr "Restricció de contrasenya\n"
4301 msgid "Logon failure\n"
4302 msgstr "Fallada d'inici de sessió\n"
4305 msgid "Account restriction\n"
4306 msgstr "Restricció de compte\n"
4309 msgid "Invalid logon hours\n"
4310 msgstr "Horas de sessió invàlides\n"
4313 msgid "Invalid workstation\n"
4314 msgstr "Estació de treball invàlida\n"
4317 msgid "Password expired\n"
4318 msgstr "Contrasenya caducada\n"
4321 msgid "Account disabled\n"
4322 msgstr "Compte deshabilitat\n"
4325 msgid "No security ID mapped\n"
4326 msgstr "Cap ID de seguretat asignat\n"
4329 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4330 msgstr "Massa LUIDs sol·licitats\n"
4333 msgid "LUIDs exhausted\n"
4334 msgstr "LUIDs acabats\n"
4337 msgid "Invalid sub authority\n"
4338 msgstr "Sub-autoritat invàlida\n"
4341 msgid "Invalid ACL\n"
4342 msgstr "ACL invàlida\n"
4345 msgid "Invalid SID\n"
4346 msgstr "SID invàlid\n"
4349 msgid "Invalid security descriptor\n"
4350 msgstr "Descriptor de seguretat invàlid\n"
4353 msgid "Bad inherited ACL\n"
4354 msgstr "ACL heretat dolent\n"
4357 msgid "Server disabled\n"
4358 msgstr "Servidor deshabilitat\n"
4361 msgid "Server not disabled\n"
4362 msgstr "Servidor no deshabilitat\n"
4365 msgid "Invalid ID authority\n"
4366 msgstr "Autoritat d'ID invàlida\n"
4369 msgid "Allotted space exceeded\n"
4370 msgstr "Espai assignat superat\n"
4373 msgid "Invalid group attributes\n"
4374 msgstr "Atributs de grup invàlids\n"
4377 msgid "Bad impersonation level\n"
4378 msgstr "Nivell de suplantació dolent\n"
4381 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4382 msgstr "No es pot obrir token de seguretat anònim\n"
4385 msgid "Bad validation class\n"
4386 msgstr "Classe de validació dolent\n"
4389 msgid "Bad token type\n"
4390 msgstr "Tipus de token dolent\n"
4393 msgid "No security on object\n"
4394 msgstr "Cap seguretat en objecte\n"
4397 msgid "Can't access domain information\n"
4398 msgstr "No es pot accedir a la informació de domini\n"
4401 msgid "Invalid server state\n"
4402 msgstr "Estat de servidor invàlid\n"
4405 msgid "Invalid domain state\n"
4406 msgstr "Estat de domini invàlid\n"
4409 msgid "Invalid domain role\n"
4410 msgstr "Paper de domini invàlid\n"
4413 msgid "No such domain\n"
4414 msgstr "Cap domini així\n"
4417 msgid "Domain already exists\n"
4418 msgstr "El domini ja existeix\n"
4421 msgid "Domain limit exceeded\n"
4422 msgstr "Límit de domini superat\n"
4425 msgid "Internal database corruption\n"
4426 msgstr "Corrupció de base de dades intern\n"
4429 msgid "Internal error\n"
4430 msgstr "Error intern\n"
4433 msgid "Generic access types not mapped\n"
4434 msgstr "Tipus genèrics d'accés no assignats\n"
4437 msgid "Bad descriptor format\n"
4438 msgstr "Format dolent de descriptor\n"
4441 msgid "Not a logon process\n"
4442 msgstr "No és un procés d'inici de sessió\n"
4445 msgid "Logon session ID exists\n"
4446 msgstr "ID de sessió d'inici existeix\n"
4449 msgid "Unknown authentication package\n"
4450 msgstr "Paquet d'autenticació desconegut\n"
4453 msgid "Bad logon session state\n"
4454 msgstr "Estat dolent de sessió de'inici\n"
4457 msgid "Logon session ID collision\n"
4458 msgstr "Col·lisió d'ID de sessió d'inici\n"
4461 msgid "Invalid logon type\n"
4462 msgstr "Tipus d'inici de sessió invàlid\n"
4465 msgid "Cannot impersonate\n"
4466 msgstr "No es pot suplantar\n"
4469 msgid "Invalid transaction state\n"
4470 msgstr "Estat de transacció invàlid\n"
4473 msgid "Security DB commit failure\n"
4474 msgstr "Fallada de comissió de base de datos de seguretat\n"
4477 msgid "Account is built-in\n"
4478 msgstr "Compte és integrada\n"
4481 msgid "Group is built-in\n"
4482 msgstr "Grup és integrat\n"
4485 msgid "User is built-in\n"
4486 msgstr "Usuari és integrat\n"
4489 msgid "Group is primary for user\n"
4490 msgstr "Grup és primari per l'usuari\n"
4493 msgid "Token already in use\n"
4494 msgstr "Token ja en ús\n"
4497 msgid "No such local group\n"
4498 msgstr "Cap grup local així\n"
4501 msgid "User not in local group\n"
4502 msgstr "L'usuari no està en el grup local\n"
4505 msgid "User already in local group\n"
4506 msgstr "L'usuari ja està en el grup local\n"
4509 msgid "Local group already exists\n"
4510 msgstr "El grup local ja existeix\n"
4512 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4513 msgid "Logon type not granted\n"
4514 msgstr "Tipus d'inici de sessió no concedit\n"
4517 msgid "Too many secrets\n"
4518 msgstr "Massa secrets\n"
4521 msgid "Secret too long\n"
4522 msgstr "Secret massa llarg\n"
4525 msgid "Internal security DB error\n"
4526 msgstr "Error de base de datos de seguretat intern\n"
4529 msgid "Too many context IDs\n"
4530 msgstr "Massa IDs de context\n"
4533 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4534 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada NT requerit\n"
4537 msgid "No such member\n"
4538 msgstr "Cap membre així\n"
4541 msgid "Invalid member\n"
4542 msgstr "Membre invàlid\n"
4545 msgid "Too many SIDs\n"
4546 msgstr "Massa SIDs\n"
4549 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4550 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada LM requerit\n"
4553 msgid "No inheritable components\n"
4554 msgstr "Cap component heretable\n"
4557 msgid "File or directory corrupt\n"
4558 msgstr "Fitxer o directori corrupt\n"
4561 msgid "Disk is corrupt\n"
4562 msgstr "El Disc és corrupt\n"
4565 msgid "No user session key\n"
4566 msgstr "Cap clau de sessió d'usuari\n"
4569 msgid "Licence quota exceeded\n"
4570 msgstr "Quota de llicència superada\n"
4573 msgid "Wrong target name\n"
4574 msgstr "Nom de destinació incorrecte\n"
4577 msgid "Mutual authentication failed\n"
4578 msgstr "L'autenticació mutual ha fallat\n"
4581 msgid "Time skew between client and server\n"
4582 msgstr "Asimetria de temps entre client i servidor\n"
4585 msgid "Invalid window handle\n"
4586 msgstr "Mànec de finestra invàlid\n"
4589 msgid "Invalid menu handle\n"
4590 msgstr "Mànec de menú invàlid\n"
4593 msgid "Invalid cursor handle\n"
4594 msgstr "Mànec de cursor invàlid\n"
4597 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4598 msgstr "Mànec de taula acceleradora invàlid\n"
4601 msgid "Invalid hook handle\n"
4602 msgstr "Mànec de ganxo invàlid\n"
4605 msgid "Invalid DWP handle\n"
4606 msgstr "Mànec DWP invàlid\n"
4609 msgid "Can't create top-level child window\n"
4610 msgstr "No es pot crear la finestra filla de nivell superior\n"
4613 msgid "Can't find window class\n"
4614 msgstr "No es pot trobar la classe de finestra\n"
4617 msgid "Window owned by another thread\n"
4618 msgstr "La finestra pertany a un altre fil\n"
4621 msgid "Hotkey already registered\n"
4622 msgstr "Tecla d'accés directe ja registrada\n"
4625 msgid "Class already exists\n"
4626 msgstr "Classe ja existeix\n"
4629 msgid "Class does not exist\n"
4630 msgstr "Classe no existeix\n"
4633 msgid "Class has open windows\n"
4634 msgstr "La classe té finestres obertas\n"
4637 msgid "Invalid index\n"
4638 msgstr "Índex invàlid\n"
4641 msgid "Invalid icon handle\n"
4642 msgstr "Mànec d'icona invàlid\n"
4645 msgid "Private dialog index\n"
4646 msgstr "Índex de diàleg privat\n"
4649 msgid "List box ID not found\n"
4650 msgstr "ID de caixa de llista no trobat\n"
4653 msgid "No wildcard characters\n"
4654 msgstr "Cap caràcter comodí\n"
4657 msgid "Clipboard not open\n"
4658 msgstr "Portapapers no obert\n"
4661 msgid "Hotkey not registered\n"
4662 msgstr "Tecla d'accés directe no registrada\n"
4665 msgid "Not a dialog window\n"
4666 msgstr "No és finestra de diàleg\n"
4669 msgid "Control ID not found\n"
4670 msgstr "ID de control no trobat\n"
4673 msgid "Invalid combobox message\n"
4674 msgstr "Missatge de quadre combinat invàlid\n"
4677 msgid "Not a combobox window\n"
4678 msgstr "No és finestra de quadre combinat\n"
4681 msgid "Invalid edit height\n"
4682 msgstr "Altura d'edició invàlida\n"
4685 msgid "DC not found\n"
4686 msgstr "DC no trobat\n"
4689 msgid "Invalid hook filter\n"
4690 msgstr "Filtre de ganxo invàlid\n"
4693 msgid "Invalid filter procedure\n"
4694 msgstr "Procediment de filtre no vàlid\n"
4697 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4698 msgstr "El procediment necessita mànec de mòdul\n"
4701 msgid "Global-only hook procedure\n"
4702 msgstr "Procediment de ganxo només global\n"
4705 msgid "Journal hook already set\n"
4706 msgstr "Ganxo de journal ja establert\n"
4709 msgid "Hook procedure not installed\n"
4710 msgstr "Procediment de ganxo no instalat\n"
4713 msgid "Invalid list box message\n"
4714 msgstr "Missatge de caixa de llista invàlid\n"
4717 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4718 msgstr "LB_SETCOUNT invàlid enviat\n"
4721 msgid "No tab stops on this list box\n"
4722 msgstr "Cap tabulador s'atura en aquesta caixa de llista\n"
4725 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4726 msgstr "No es pot destruir un objecte d'un altre fil\n"
4729 msgid "Child window menus not allowed\n"
4730 msgstr "No es permeten els menús de finestres filles\n"
4733 msgid "Window has no system menu\n"
4734 msgstr "La finestra no té menú de sistema\n"
4737 msgid "Invalid message box style\n"
4738 msgstr "Estil de quadre de missatge invàlid\n"
4741 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4742 msgstr "Paràmetre SPI invàlid\n"
4745 msgid "Screen already locked\n"
4746 msgstr "Pantalla ja bloquejada\n"
4749 msgid "Window handles have different parents\n"
4750 msgstr "Els mànecs de les finestres tenen pares diferents\n"
4753 msgid "Not a child window\n"
4754 msgstr "No és finestra filla\n"
4757 msgid "Invalid GW command\n"
4758 msgstr "Ordre GW invàlid\n"
4761 msgid "Invalid thread ID\n"
4762 msgstr "ID de fil invàlid\n"
4765 msgid "Not an MDI child window\n"
4766 msgstr "No és finestra filla MDI\n"
4769 msgid "Popup menu already active\n"
4770 msgstr "Menú emergent ja actui\n"
4773 msgid "No scrollbars\n"
4774 msgstr "Cap barra de desplaçament\n"
4777 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4778 msgstr "Rang de desplaçament invàlid\n"
4781 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4782 msgstr "Ordre ShowWin invàlid\n"
4785 msgid "No system resources\n"
4786 msgstr "Cap recurs de sistema\n"
4789 msgid "No non-paged system resources\n"
4790 msgstr "Cap recurs de sistema no paginat\n"
4793 msgid "No paged system resources\n"
4794 msgstr "Cap recurs de sistema paginat\n"
4797 msgid "No working set quota\n"
4798 msgstr "Cap quota de conjunt de treball\n"
4801 msgid "No page file quota\n"
4802 msgstr "Cap quota de fitxer de paginació\n"
4805 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4806 msgstr "Límit de compromís superat\n"
4809 msgid "Menu item not found\n"
4810 msgstr "Element de menú no trobat\n"
4813 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4814 msgstr "Mànec de teclat invàlid\n"
4817 msgid "Hook type not allowed\n"
4818 msgstr "Tipus de ganxo no permès\n"
4821 msgid "Interactive window station required\n"
4822 msgstr "Estació de finestra interactiva requerida\n"
4826 msgstr "Temps d'espera superat\n"
4829 msgid "Invalid monitor handle\n"
4830 msgstr "Mànec de monitor invàlid\n"
4833 msgid "Event log file corrupt\n"
4834 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments corrupt\n"
4837 msgid "Event log can't start\n"
4838 msgstr "No es pot iniciar el registre d'esdeveniments\n"
4841 msgid "Event log file full\n"
4842 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments ple\n"
4845 msgid "Event log file changed\n"
4846 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments canviat\n"
4849 msgid "Installer service failed.\n"
4850 msgstr "El servei d'instal·lació ha fallat.\n"
4853 msgid "Installation aborted by user\n"
4854 msgstr "Instal·lació avortada per usuari\n"
4857 msgid "Installation failure\n"
4858 msgstr "Fallada d'instal·lació\n"
4861 msgid "Installation suspended\n"
4862 msgstr "Instal·lació suspesa\n"
4865 msgid "Unknown product\n"
4866 msgstr "Producte desconegut\n"
4869 msgid "Unknown feature\n"
4870 msgstr "Funció desconeguda\n"
4873 msgid "Unknown component\n"
4874 msgstr "Component desconegut\n"
4877 msgid "Unknown property\n"
4878 msgstr "Propietat desconeguda\n"
4881 msgid "Invalid handle state\n"
4882 msgstr "Estat de mànec invàlid\n"
4885 msgid "Bad configuration\n"
4886 msgstr "Configuració dolenta\n"
4889 msgid "Index is missing\n"
4890 msgstr "Falta l'índex\n"
4893 msgid "Installation source is missing\n"
4894 msgstr "Falta el font d'instal·lació\n"
4897 msgid "Wrong installation package version\n"
4898 msgstr "Versió de paquet d'instal·lació incorrecta\n"
4901 msgid "Product uninstalled\n"
4902 msgstr "Producte desinstal·lat\n"
4905 msgid "Invalid query syntax\n"
4906 msgstr "Sintaxi de consulta invàlida\n"
4909 msgid "Invalid field\n"
4910 msgstr "Camp invàlid\n"
4913 msgid "Device removed\n"
4914 msgstr "Dispositiu tret\n"
4917 msgid "Installation already running\n"
4918 msgstr "Instal·lació ja executant\n"
4921 msgid "Installation package failed to open\n"
4922 msgstr "El paquet d'instal·lació ha fallat en obrir\n"
4925 msgid "Installation package is invalid\n"
4926 msgstr "El paquet d'instal·lació és invàlid\n"
4929 msgid "Installer user interface failed\n"
4930 msgstr "La interfície d'usuari de l'instal·lador ha fallat\n"
4933 msgid "Failed to open installation log file\n"
4934 msgstr "Fallada en obrir el fitxer de registre d'instal·lació\n"
4937 msgid "Installation language not supported\n"
4938 msgstr "Llengua d'instal·lació no compatible\n"
4941 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4942 msgstr "La transformació d'instalació ha fallat en aplicar-se\n"
4945 msgid "Installation package rejected\n"
4946 msgstr "Paquet d'instal·lació refusat\n"
4949 msgid "Function could not be called\n"
4950 msgstr "No s'ha pogut trucar a la funció\n"
4953 msgid "Function failed\n"
4954 msgstr "La funció ha fallat\n"
4957 msgid "Invalid table\n"
4958 msgstr "Taula invàlida\n"
4961 msgid "Data type mismatch\n"
4962 msgstr "Els tipus de dades no es coincideixen\n"
4964 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4965 msgid "Unsupported type\n"
4966 msgstr "Tipus incompatible\n"
4969 msgid "Creation failed\n"
4970 msgstr "La creació ha fallat\n"
4973 msgid "Temporary directory not writable\n"
4974 msgstr "No es pot escriure al directori temporal\n"
4977 msgid "Installation platform not supported\n"
4978 msgstr "Plataforma d'instal·lació no compatible\n"
4981 msgid "Installer not used\n"
4982 msgstr "Instal·lador no usat\n"
4985 msgid "Failed to open the patch package\n"
4986 msgstr "S'ha fallat en obrir el paquet de parche\n"
4989 msgid "Invalid patch package\n"
4990 msgstr "Paquet de pegada invàlid\n"
4993 msgid "Unsupported patch package\n"
4994 msgstr "Paquet de pegada no compatible\n"
4997 msgid "Another version is installed\n"
4998 msgstr "Una altre versió està instal·lada\n"
5001 msgid "Invalid command line\n"
5002 msgstr "Línea d'ordres invàlida\n"
5005 msgid "Remote installation not allowed\n"
5006 msgstr "Instal·lació remota no permesa\n"
5009 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5010 msgstr "Reinici iniciat desprès d'instal·lació amb èxit\n"
5013 msgid "Invalid string binding\n"
5014 msgstr "Lligament de cadena invàlid\n"
5017 msgid "Wrong kind of binding\n"
5018 msgstr "Tipus de lligament incorrecte\n"
5021 msgid "Invalid binding\n"
5022 msgstr "Lligament invàlid\n"
5025 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5026 msgstr "Seqüència de protocol RPC no compatible\n"
5029 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5030 msgstr "Seqüència de protocol RPC invàlida\n"
5033 msgid "Invalid string UUID\n"
5034 msgstr "UUID de cadena invàlida\n"
5037 msgid "Invalid endpoint format\n"
5038 msgstr "Format de punt final invàlid\n"
5041 msgid "Invalid network address\n"
5042 msgstr "Adreça de xarxa invàlida\n"
5045 msgid "No endpoint found\n"
5046 msgstr "Cap punt final trobat\n"
5049 msgid "Invalid timeout value\n"
5050 msgstr "Valor de temps d'espera invàlid\n"
5053 msgid "Object UUID not found\n"
5054 msgstr "UUID del objecte no trobat\n"
5057 msgid "UUID already registered\n"
5058 msgstr "UUID ja registrat\n"
5061 msgid "UUID type already registered\n"
5062 msgstr "Tipus UUID ja registrat\n"
5065 msgid "Server already listening\n"
5066 msgstr "Servidor ja escoltant\n"
5069 msgid "No protocol sequences registered\n"
5070 msgstr "Cap seqüència de protocol registrada\n"
5073 msgid "RPC server not listening\n"
5074 msgstr "Servidor RPC no escoltant\n"
5077 msgid "Unknown manager type\n"
5078 msgstr "Tipus de gestor desconegut\n"
5081 msgid "Unknown interface\n"
5082 msgstr "Interfície desconeguda\n"
5085 msgid "No bindings\n"
5086 msgstr "Cap lligament\n"
5089 msgid "No protocol sequences\n"
5090 msgstr "Cap seqüència de protocol\n"
5093 msgid "Can't create endpoint\n"
5094 msgstr "No es pot crear el punt final\n"
5097 msgid "Out of resources\n"
5098 msgstr "No queden recursos\n"
5101 msgid "RPC server unavailable\n"
5102 msgstr "Servidor RPC no disponible\n"
5105 msgid "RPC server too busy\n"
5106 msgstr "Servidor RPC massa ocupat\n"
5109 msgid "Invalid network options\n"
5110 msgstr "Opcions de xarxa invàlides\n"
5113 msgid "No RPC call active\n"
5114 msgstr "Cap trucada RPC activa\n"
5117 msgid "RPC call failed\n"
5118 msgstr "La trucada RPC ha fallat\n"
5121 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5122 msgstr "La trucada RPC ha fallat i no s'ha executat\n"
5125 msgid "RPC protocol error\n"
5126 msgstr "Error de protocol RPC\n"
5129 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5130 msgstr "Sintaxi de transferència no compatible\n"
5133 msgid "Invalid tag\n"
5134 msgstr "Etiqueta invàlida\n"
5137 msgid "Invalid array bounds\n"
5138 msgstr "Límits de vector invàlids\n"
5141 msgid "No entry name\n"
5142 msgstr "Cap nom d'entrada\n"
5145 msgid "Invalid name syntax\n"
5146 msgstr "Sintaxi de nom invàlid\n"
5149 msgid "Unsupported name syntax\n"
5150 msgstr "Sintaxi de nom no compatible\n"
5153 msgid "No network address\n"
5154 msgstr "Cap adreça de xarxa\n"
5157 msgid "Duplicate endpoint\n"
5158 msgstr "Punt final duplicat\n"
5161 msgid "Unknown authentication type\n"
5162 msgstr "Tipus d'autenticació desconegut\n"
5165 msgid "Maximum calls too low\n"
5166 msgstr "Nombre màxim de trucades massa baix\n"
5169 msgid "String too long\n"
5170 msgstr "Cadena massa llarga\n"
5173 msgid "Protocol sequence not found\n"
5174 msgstr "Seqüència de protocol no trobada\n"
5177 msgid "Procedure number out of range\n"
5178 msgstr "Nombre de procediment fora de rang\n"
5181 msgid "Binding has no authentication data\n"
5182 msgstr "El lligament no té dades d'autenticació\n"
5185 msgid "Unknown authentication service\n"
5186 msgstr "Servei d'autenticació desconegut\n"
5189 msgid "Unknown authentication level\n"
5190 msgstr "Nivell d'autenticació desconegut\n"
5193 msgid "Invalid authentication identity\n"
5194 msgstr "Identitat d'autenticació invàlid\n"
5197 msgid "Unknown authorisation service\n"
5198 msgstr "Servei d'autorització desconegut\n"
5201 msgid "Invalid entry\n"
5202 msgstr "Entrada invàlida\n"
5205 msgid "Can't perform operation\n"
5206 msgstr "No es pot realitzar l'operació\n"
5209 msgid "Endpoints not registered\n"
5210 msgstr "Punts finals no registrats\n"
5213 msgid "Nothing to export\n"
5214 msgstr "Res per exportar\n"
5217 msgid "Incomplete name\n"
5218 msgstr "Nom incomplet\n"
5221 msgid "Invalid version option\n"
5222 msgstr "Opció de versió invàlida\n"
5225 msgid "No more members\n"
5226 msgstr "No hi ha més membres\n"
5229 msgid "Not all objects unexported\n"
5230 msgstr "Alguns objectes s'han exportat\n"
5233 msgid "Interface not found\n"
5234 msgstr "Interfície no trobada\n"
5237 msgid "Entry already exists\n"
5238 msgstr "L'entrada ja existeix\n"
5241 msgid "Entry not found\n"
5242 msgstr "Entrada no trobada\n"
5245 msgid "Name service unavailable\n"
5246 msgstr "Servei de noms no disponible\n"
5249 msgid "Invalid network address family\n"
5250 msgstr "Família d'adreces de xarxa invàlida\n"
5253 msgid "Operation not supported\n"
5254 msgstr "Operació no compatible\n"
5257 msgid "No security context available\n"
5258 msgstr "Cap context de seguretat disponible\n"
5261 msgid "RPCInternal error\n"
5262 msgstr "Error RPCInternal\n"
5265 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5266 msgstr "RPC divisió per zero\n"
5269 msgid "Address error\n"
5270 msgstr "Error d'adreça\n"
5273 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5274 msgstr "Divisió per zero de coma flotant\n"
5277 msgid "Floating-point underflow\n"
5278 msgstr "Desbordament underflow de punt flotant\n"
5281 msgid "Floating-point overflow\n"
5282 msgstr "Desbordament overflow de punt flotant\n"
5285 msgid "No more entries\n"
5286 msgstr "No hi ha més entrades\n"
5289 msgid "Character translation table open failed\n"
5290 msgstr "L'obertura de la taula de traducció de caràcters ha fallat\n"
5293 msgid "Character translation table file too small\n"
5294 msgstr "Fitxer de taula de traducció de caràcters massa petit\n"
5297 msgid "Null context handle\n"
5298 msgstr "Mànec de context nul\n"
5301 msgid "Context handle damaged\n"
5302 msgstr "Mànec de context danyat\n"
5305 msgid "Binding handle mismatch\n"
5306 msgstr "Els mànec de lligament no es coincideixen\n"
5309 msgid "Cannot get call handle\n"
5310 msgstr "No es pot obtenir el mànec de trucada\n"
5313 msgid "Null reference pointer\n"
5314 msgstr "Punter de referència nul\n"
5317 msgid "Enumeration value out of range\n"
5318 msgstr "Valor d'enumeració fuera de rang\n"
5321 msgid "Byte count too small\n"
5322 msgstr "Nombre de bytes massa petit\n"
5325 msgid "Bad stub data\n"
5326 msgstr "Dades d'esbós (stub) dolentes\n"
5329 msgid "Invalid user buffer\n"
5330 msgstr "Memòria intermèdia d'usuari invàlida\n"
5333 msgid "Unrecognised media\n"
5334 msgstr "Mitjà no reconegut\n"
5337 msgid "No trust secret\n"
5338 msgstr "Cap secret de confiança\n"
5341 msgid "No trust SAM account\n"
5342 msgstr "Cap compte SAM de confiança\n"
5345 msgid "Trusted domain failure\n"
5346 msgstr "Fallada de domini de confiança\n"
5349 msgid "Trusted relationship failure\n"
5350 msgstr "Fallada de relació de confiança\n"
5353 msgid "Trust logon failure\n"
5354 msgstr "Fallada d'inici de sessió de confiança\n"
5357 msgid "RPC call already in progress\n"
5358 msgstr "Trucada RPC ja en curs\n"
5361 msgid "NETLOGON is not started\n"
5362 msgstr "NETLOGON no està iniciat\n"
5365 msgid "Account expired\n"
5366 msgstr "Compte caducada\n"
5369 msgid "Redirector has open handles\n"
5370 msgstr "El redirector té mànecs oberts\n"
5373 msgid "Printer driver already installed\n"
5374 msgstr "Controlador d'impressora ja instal·lat\n"
5377 msgid "Unknown port\n"
5378 msgstr "Port desconegut\n"
5381 msgid "Unknown printer driver\n"
5382 msgstr "Controlador d'impressora desconegut\n"
5385 msgid "Unknown print processor\n"
5386 msgstr "Processador d'impressió desconegut\n"
5389 msgid "Invalid separator file\n"
5390 msgstr "Fitxer separador invàlid\n"
5393 msgid "Invalid priority\n"
5394 msgstr "Prioritat invàlida\n"
5397 msgid "Invalid printer name\n"
5398 msgstr "Nom d'impressora invàlid\n"
5401 msgid "Printer already exists\n"
5402 msgstr "La impressora ja existeix\n"
5405 msgid "Invalid printer command\n"
5406 msgstr "Ordre d'impressora invàlid\n"
5409 msgid "Invalid data type\n"
5410 msgstr "Tipus de dades invàlid\n"
5413 msgid "Invalid environment\n"
5414 msgstr "Entorn invàlid\n"
5417 msgid "No more bindings\n"
5418 msgstr "No hi ha més lligaments\n"
5421 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5423 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de diversos dominis\n"
5426 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5428 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança d'estació de treball\n"
5431 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5432 msgstr "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de servidor\n"
5435 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5436 msgstr "Informació de confiança de domini inconsistent\n"
5439 msgid "Server has open handles\n"
5440 msgstr "El servidor té mànecs oberts\n"
5443 msgid "Resource data not found\n"
5444 msgstr "Dades de recurs no trobades\n"
5447 msgid "Resource type not found\n"
5448 msgstr "Tipus de recurs no trobat\n"
5451 msgid "Resource name not found\n"
5452 msgstr "Nom de recurs no trobat\n"
5455 msgid "Resource language not found\n"
5456 msgstr "Llengua de recurs no trobada\n"
5459 msgid "Not enough quota\n"
5460 msgstr "Falta quota\n"
5463 msgid "No interfaces\n"
5464 msgstr "Cap interfície\n"
5467 msgid "RPC call canceled\n"
5468 msgstr "Trucada RPC cancel·lada\n"
5471 msgid "Binding incomplete\n"
5472 msgstr "Lligament incomplet\n"
5475 msgid "RPC comm failure\n"
5476 msgstr "Fallada de comunicació RPC\n"
5479 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5480 msgstr "Nivell d'autorització incompatible\n"
5483 msgid "No principal name registered\n"
5484 msgstr "Cap nom principal registrat\n"
5487 msgid "Not an RPC error\n"
5488 msgstr "No és un error RPC\n"
5491 msgid "UUID is local only\n"
5492 msgstr "La UUID és només local\n"
5495 msgid "Security package error\n"
5496 msgstr "Error de paquet de seguretat\n"
5499 msgid "Thread not canceled\n"
5500 msgstr "Fil no cancel·lat\n"
5503 msgid "Invalid handle operation\n"
5504 msgstr "Operació de mànec invàlida\n"
5507 msgid "Wrong serialising package version\n"
5508 msgstr "Versió de paquet seriador incorrecta\n"
5511 msgid "Wrong stub version\n"
5512 msgstr "Versió d'esbós (stub) incorrecta\n"
5515 msgid "Invalid pipe object\n"
5516 msgstr "Objecte de canonada invàlid\n"
5519 msgid "Wrong pipe order\n"
5520 msgstr "Ordre de canonada incorrecte\n"
5523 msgid "Wrong pipe version\n"
5524 msgstr "Versió de canonada incorrecta\n"
5527 msgid "Group member not found\n"
5528 msgstr "Membre de grup no trobat\n"
5531 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5532 msgstr "No es pot crear el base de datos assignador de punts finals\n"
5535 msgid "Invalid object\n"
5536 msgstr "Objecte invàlid\n"
5539 msgid "Invalid time\n"
5540 msgstr "Hora invàlida\n"
5543 msgid "Invalid form name\n"
5544 msgstr "Nom de forma invàlid\n"
5547 msgid "Invalid form size\n"
5548 msgstr "Mida de forma invàlida\n"
5551 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5552 msgstr "Ja esperant el mànec d'impressora\n"
5555 msgid "Printer deleted\n"
5556 msgstr "Impressora suprimida\n"
5559 msgid "Invalid printer state\n"
5560 msgstr "Estat d'impressora invàlid\n"
5563 msgid "User must change password\n"
5564 msgstr "L'usuari ha de canviar la contrasenya\n"
5567 msgid "Domain controller not found\n"
5568 msgstr "Controlador de domini no trobat\n"
5571 msgid "Account locked out\n"
5572 msgstr "Compte bloquejada\n"
5575 msgid "Invalid pixel format\n"
5576 msgstr "Format de píxeles invàlid\n"
5579 msgid "Invalid driver\n"
5580 msgstr "Controlador invàlid\n"
5583 msgid "Invalid object resolver set\n"
5584 msgstr "Conjunt de resolució d'objectes invàlid\n"
5587 msgid "Incomplete RPC send\n"
5588 msgstr "Enviament RPC incomplet\n"
5591 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5592 msgstr "Mànec RPC asíncron invàlid\n"
5595 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5596 msgstr "Trucada RPC asíncrona invàlid\n"
5599 msgid "RPC pipe closed\n"
5600 msgstr "Canonada RPC tancada\n"
5603 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5604 msgstr "Error de disciplina en canonada RPC\n"
5607 msgid "No data on RPC pipe\n"
5608 msgstr "No hi ha dades en la canonada RPC\n"
5611 msgid "No site name available\n"
5612 msgstr "Cap nom de lloc disponible\n"
5615 msgid "The file cannot be accessed\n"
5616 msgstr "No es pot accedir al fitxer\n"
5619 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5620 msgstr "No es pot resoldre el nom de fitxer\n"
5623 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5624 msgstr "Els tipus d'entrada RPC no es coincideixen\n"
5627 msgid "Not all objects could be exported\n"
5628 msgstr "No s'ha pogut exportar tots els objects\n"
5631 msgid "The interface could not be exported\n"
5632 msgstr "No s'ha pogut exportar la interfície\n"
5635 msgid "The profile could not be added\n"
5636 msgstr "No s'ha pogut afegir el perfil\n"
5639 msgid "The profile element could not be added\n"
5640 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de perfil\n"
5643 msgid "The profile element could not be removed\n"
5644 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de perfil\n"
5647 msgid "The group element could not be added\n"
5648 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de grup\n"
5651 msgid "The group element could not be removed\n"
5652 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de grup\n"
5655 msgid "The username could not be found\n"
5656 msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'usuari\n"
5658 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5663 msgid "Local Monitor"
5664 msgstr "Monitor Local"
5667 msgid "Add a Local Port"
5668 msgstr "Afegeix un Port Local"
5671 msgid "&Enter the port name to add:"
5672 msgstr "&Introduïu el nom del port per afegir:"
5675 msgid "Configure LPT Port"
5676 msgstr "Configura Port LPT"
5679 msgid "Timeout (seconds)"
5680 msgstr "Temps d'espera (segons)"
5683 msgid "&Transmission Retry:"
5684 msgstr "Reintent de &Transmissió:"
5687 msgid "'%s' is not a valid port name"
5688 msgstr "'%s' no és un nom de port vàlid"
5691 msgid "Port %s already exists"
5692 msgstr "El port %s ja existeix"
5695 msgid "This port has no options to configure"
5696 msgstr "Aquest port no té opcions per configurar"
5699 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5701 "L'enviament de correu ha fallat perquè no teniu cap client de correu MAPI "
5706 msgstr "Envia Correu"
5709 msgid "Enter Network Password"
5710 msgstr "Introduïu Contrasenya de Xarxa"
5713 msgid "Please enter your username and password:"
5714 msgstr "Si us plau, introduïu els vostres nom d'usuari y contrasenya:"
5726 msgstr "Contrasenya"
5729 msgid "&Save this password (Insecure)"
5730 msgstr "&Desa aquesta contrasenya (No segur)"
5733 msgid "Entire Network"
5734 msgstr "Tota la Xarxa"
5737 msgid "Sound Selection"
5738 msgstr "Selecció de So"
5740 #: msacm32.rc:31 winefile.rc:144
5746 msgstr "Anomena i &Desa..."
5753 msgid "&Attributes:"
5763 msgid "Hyperlink Information"
5764 msgstr "Informació de Versió"
5766 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
5775 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5776 msgstr "Renderització de HTML actualment està deshabilitada."
5779 msgid "HTML Document"
5780 msgstr "Document HTML"
5783 msgid "Downloading from %s..."
5784 msgstr "Descarregant de %s..."
5792 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5793 "file path and try again."
5795 "El paquet d'instal·lació especificat no s'ha pogut obrir. Si us plau, "
5796 "comproveu la ruta del fitxher i torneu a intentar."
5799 msgid "path %s not found"
5800 msgstr "ruta %s no trobada"
5803 msgid "insert disk %s"
5804 msgstr "insereix disc %s"
5808 "Windows Installer %s\n"
5811 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5813 "Install a product:\n"
5814 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5815 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5816 "\t/a package [property]\n"
5817 "Repair an installation:\n"
5818 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5819 "Uninstall a product:\n"
5820 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5821 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5822 "Advertise a product:\n"
5823 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5825 "\t/p patch_package [property]\n"
5826 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5827 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5828 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5829 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5830 "Register MSI Service:\n"
5832 "Unregister MSI Service:\n"
5834 "Display this help:\n"
5838 "Instal·lador de Windows %s\n"
5841 "msiexec ordre {paràmetre requerit} [paràmetre opcional]\n"
5843 "Instal·lar un producte:\n"
5844 "\t/i {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
5845 "\t/package {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
5846 "\t/a paquet [propietat]\n"
5847 "Reparar una instal·lació:\n"
5848 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|codi_de_producte}\n"
5849 "Desinstal·lar un producte:\n"
5850 "\t/uninstall {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
5851 "\t/x {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
5852 "Publicar un producte:\n"
5853 "\t/j[u|m] paquet [/t transformació] [/g id de llengua]\n"
5854 "Aplicar una pegada:\n"
5855 "\t/p paquet_de_pegada [propietat]\n"
5856 "\t/p paquet_de_pegada /a paquet [propietat]\n"
5857 "Modificadors de Registre i IU per les ordres de dalt:\n"
5858 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fitxer_de_registre\n"
5859 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5860 "Registrar un Servei MSI:\n"
5862 "Anul·lar la registració d'un Servei MSI:\n"
5864 "Mostrar aquesta ajuda:\n"
5869 msgid "enter which folder contains %s"
5870 msgstr "introduïu qual carpeta conté %s"
5873 msgid "install source for feature missing"
5874 msgstr "falta el font d'instalació de la funció"
5877 msgid "network drive for feature missing"
5878 msgstr "falta la unitat de xarxa per la funció"
5881 msgid "feature from:"
5885 msgid "choose which folder contains %s"
5886 msgstr "trieu qual carpeta conté %s"
5889 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5890 msgstr "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine"
5894 "Wine MS-RLE video codec\n"
5895 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5897 "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine\n"
5898 "© 2002 per Michael Guennewig"
5902 msgid "Video Compression"
5903 msgstr "Opcions d'compressió"
5907 msgid "&Compressor:"
5912 msgid "Con&figure..."
5913 msgstr "&Defineix..."
5921 msgid "Compression &Quality:"
5926 msgid "&Key Frame Every"
5927 msgstr "Recuperació de Clau"
5939 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5940 msgstr "Fotogramas Ple (Sense Compressió)"
5943 msgid "Wine Video 1 video codec"
5944 msgstr "Còdec de vídeo Video 1 del Wine"
5947 msgid "unknown object"
5948 msgstr "objecte desconegut"
5952 msgstr "barra de títol"
5956 msgstr "barra de menú"
5960 msgstr "barra de desplaçament"
5976 msgstr "signe d'intercalació"
5992 msgstr "menú emergent"
5996 msgstr "element de menú"
6000 msgstr "indicador de funció"
6036 msgstr "barra d'eines"
6040 msgstr "barra d'estat"
6047 msgid "column header"
6048 msgstr "capçalera de columna"
6052 msgstr "capçalera de fila"
6071 msgid "help balloon"
6072 msgstr "bafarada d'ajuda"
6084 msgstr "element de llista"
6091 msgid "outline item"
6092 msgstr "element d'esquema"
6096 msgstr "tabulador de pàgina"
6099 msgid "property page"
6100 msgstr "pàgina de propietats"
6112 msgstr "text estàtic"
6123 msgid "check button"
6124 msgstr "casella de verificació"
6127 msgid "radio button"
6128 msgstr "botó de ràdio"
6132 msgstr "quadre combinat"
6136 msgstr "llista desplegable"
6139 msgid "progress bar"
6140 msgstr "barra de progrés"
6144 msgstr "disc de marcar"
6147 msgid "hot key field"
6148 msgstr "camp amb tecla d'accés directe"
6152 msgstr "control lliscant"
6171 msgid "drop down button"
6172 msgstr "botó desplegable"
6176 msgstr "botó de menú"
6179 msgid "grid drop down button"
6180 msgstr "botó desplegable de graella"
6184 msgstr "espai en blanc"
6187 msgid "page tab list"
6188 msgstr "llista de tabuladors de pàgina"
6195 msgid "split button"
6196 msgstr "botó dividit"
6198 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
6203 msgid "outline button"
6204 msgstr "botó d'esquema"
6206 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
6210 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
6223 msgid "Insert a new %s object into your document"
6224 msgstr "Inseriu un nou objecte %s en el vostre document"
6228 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6229 "may activate it using the program which created it."
6231 "Inserir el contingut del fitxer com objecte en el document vostre de manera "
6232 "que el podeu activar mitjançant el programa que el ha creat."
6234 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6240 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6243 "El fitxer no sembla ser un mòdul OLE vàlid. No es pot registrar el control "
6248 msgstr "Afegeix Control"
6251 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6252 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s."
6256 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6257 "activate it using %s."
6259 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s de manera que el "
6260 "podeu activar mitjançant %s."
6264 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6265 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6267 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s de manera que el "
6268 "podeu activar mitjançant %s. Es mostrarà com icona."
6272 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6273 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6276 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s. Les dades es "
6277 "enllacen al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es reflecteixin en "
6278 "el vostre document."
6282 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6283 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6286 "Insereix una imatge del contingut del portapapers en el vostre document. La "
6287 "imatge es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es "
6288 "reflecteixin en el vostre document."
6292 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6293 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6294 "be reflected in your document."
6296 "Insereix un accés directe que apunta a la ubicació dels continguts del "
6297 "portapapers. L'accés directe es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis "
6298 "al fitxer es reflecteixin en el vostre document."
6301 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6302 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el vostre document."
6305 msgid "Unknown Type"
6306 msgstr "Tipus Desconegut"
6309 msgid "Unknown Source"
6310 msgstr "Font Desconegut"
6313 msgid "the program which created it"
6314 msgstr "el programa que el ha creat"
6321 msgid "SCANNING... Please Wait"
6322 msgstr "EXPLORANT... Espereu, Si's Plau"
6325 msgctxt "unit: pixels"
6330 msgctxt "unit: bits"
6334 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
6335 msgctxt "unit: dots/inch"
6340 msgctxt "unit: percent"
6345 msgctxt "unit: microseconds"
6351 msgid "Settings for %s"
6352 msgstr "Propietats de %s"
6364 msgid "Flow Control"
6378 msgid "Copying Files..."
6384 msgstr "&Veure Font"
6388 msgid "Destination:"
6389 msgstr "&Descripció:"
6393 msgid "Files Needed"
6394 msgstr "Nom de &Fitxer:"
6398 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
6399 "make sure the correct drive is selected below"
6404 msgid "Copy manufacturer's files from:"
6405 msgstr "Copia fitxers de:"
6413 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
6414 msgstr "Cal el fitxer '%1' en %2"
6416 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6421 msgid "Copy files from:"
6422 msgstr "Copia fitxers de:"
6425 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6427 "Introduïu la ruta en que es troba el fitxer i llavors feu clic en D'acord."
6434 msgid "&Save Background As..."
6435 msgstr "Anomena i &Desa Fons..."
6438 msgid "Set As Back&ground"
6439 msgstr "Estableix Com &Fons"
6442 msgid "&Copy Background"
6443 msgstr "&Copia Fons"
6446 msgid "Set as &Desktop Item"
6447 msgstr "Estableix com Element &d'Escriptori"
6449 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6451 msgstr "Selecciona &Tot"
6453 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6454 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6459 msgid "Create Shor&tcut"
6460 msgstr "Crea &Drecera"
6462 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6463 msgid "Add to &Favorites..."
6464 msgstr "Afegeix a Pre&ferits..."
6467 msgid "&View Source"
6468 msgstr "&Veure Font"
6472 msgstr "C&odificació"
6478 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6480 msgstr "&Obre Enllaç"
6482 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6483 msgid "Open Link in &New Window"
6484 msgstr "Obre Enllaç en Finestra &Nova"
6486 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6487 msgid "Save Target &As..."
6488 msgstr "&Anomena i Desa Destinació..."
6490 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6491 msgid "&Print Target"
6492 msgstr "Im&primeix Destinació"
6494 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6495 msgid "S&how Picture"
6496 msgstr "&Mostra Imatge"
6498 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6499 msgid "&Save Picture As..."
6500 msgstr "Anomena i &Desa Imatge..."
6503 msgid "&E-mail Picture..."
6504 msgstr "Enviar Imatge per Correu Electrònic..."
6507 msgid "Pr&int Picture..."
6508 msgstr "&Imprimeix Imatge..."
6511 msgid "&Go to My Pictures"
6512 msgstr "A&nar a Mis Imatges"
6514 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6515 msgid "Set as Back&ground"
6516 msgstr "Estableix com &Fons"
6518 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6519 msgid "Set as &Desktop Item..."
6520 msgstr "Establex com Element &d'Escriptori"
6522 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6523 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6527 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6528 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6533 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6534 msgid "Copy Shor&tcut"
6535 msgstr "Copia Dr&ecera"
6537 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6539 msgstr "P&ropietats"
6541 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6545 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6549 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6551 msgstr "&Selecciona"
6570 msgid "&Cell Properties"
6571 msgstr "Propietats de &Cèl·la"
6574 msgid "&Table Properties"
6575 msgstr "Propietats de &Taula"
6577 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6585 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6590 msgid "Open in &New Window"
6591 msgstr "Obre en &Nou Finestra"
6598 msgid "&Save Video As..."
6599 msgstr "Anomena i &desa vídeo..."
6601 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6611 msgstr "Etiqueta de Rastreig"
6614 msgid "Resource Failures"
6615 msgstr "Errors de Recursos"
6618 msgid "Dump Tracking Info"
6619 msgstr "Deixa Informació de Rastreig"
6623 msgstr "Aturada de Depuració"
6627 msgstr "Vista de Depuració"
6631 msgstr "Aboca l'arbre"
6635 msgstr "Aboca les línies"
6638 msgid "Dump DisplayTree"
6639 msgstr "Aboca la DisplayTree"
6642 msgid "Dump FormatCaches"
6643 msgstr "Aboca els FormatCaches"
6646 msgid "Dump LayoutRects"
6647 msgstr "Aboca els LayoutRects"
6650 msgid "Memory Monitor"
6651 msgstr "Monitor de Memòria"
6654 msgid "Performance Meters"
6655 msgstr "Mesuradors de Rendiment"
6662 msgid "&Browse View"
6663 msgstr "Vista de &Navegació"
6667 msgstr "Vista d'&Edició"
6669 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6671 msgstr "Desplaceu-vos Aquí"
6683 msgstr "Pàgina Amunt"
6687 msgstr "Pàgina Abaix"
6691 msgstr "Desplaceu-vos Amunt"
6695 msgstr "Desplaceu-vos Abaix"
6699 msgstr "Vora Esquerra"
6707 msgstr "Pàgina Cap a la Esquerra"
6711 msgstr "Pàgina Cap a la Dreta"
6715 msgstr "Desplaceu-vos a la Esquerra"
6718 msgid "Scroll Right"
6719 msgstr "Desplaceu-vos a la Dreta"
6722 msgid "Wine Internet Explorer"
6727 msgstr "&w&bPàgina &p"
6729 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6730 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6731 msgid "Lar&ge Icons"
6732 msgstr "Icones &Grans"
6734 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6735 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6736 msgid "S&mall Icons"
6737 msgstr "Ico&nes Petites"
6739 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6743 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6744 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6748 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6749 msgid "Arrange &Icons"
6750 msgstr "Organitzar &Icones"
6769 msgid "&Auto Arrange"
6770 msgstr "Organitzar &Automàticament"
6773 msgid "Line up Icons"
6774 msgstr "Alinea Icones"
6777 msgid "Paste as Link"
6778 msgstr "Enganxa com Enllaç"
6780 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
6786 msgstr "Nova &Carpeta"
6790 msgstr "Nova En&llaç"
6797 msgctxt "recycle bin"
6814 msgid "Create &Link"
6815 msgstr "Crea En&llaç"
6817 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6819 msgstr "Canvia el &nom"
6821 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6822 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6827 msgid "&About Control Panel"
6828 msgstr "&Quant al Panell de Control..."
6830 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6834 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6842 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
6847 msgid "Size available"
6848 msgstr "Mida disponible"
6863 msgid "Original location"
6864 msgstr "Ubicació original"
6867 msgid "Date deleted"
6868 msgstr "Data suprimit"
6871 msgid "Control Panel"
6872 msgstr "Panell de Control"
6878 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6887 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6888 msgstr "Voleu simular un reinici de Windows?"
6895 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6896 msgstr "Voleu aturar la vostre sessió del Wine?"
6899 msgid "Start Menu\\Programs"
6900 msgstr "Menú d'Inici\\Programes"
6907 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6908 msgstr "Menú d'Inici\\Programes\\Inici"
6920 msgstr "Menú d'Inici"
6924 msgstr "La meva música"
6928 msgstr "Els meus vídeos"
6937 msgstr "Entorn de xarxa"
6944 msgid "Application Data"
6945 msgstr "Dades de Programa"
6949 msgstr "Veïnat d'impressió"
6952 msgid "Local Settings\\Application Data"
6953 msgstr "Configuració Local\\Dades de Programa"
6956 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6957 msgstr "Configuració Local\\Arxius Temporals d'Internet"
6964 msgid "Local Settings\\History"
6965 msgstr "Configuració Local\\Historial"
6968 msgid "Program Files"
6969 msgstr "Fitxers de Programa"
6973 msgstr "Les meves imatges"
6976 msgid "Program Files\\Common Files"
6977 msgstr "Fitxers de Programa\\Fitxers Comuns"
6979 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
6984 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6985 msgstr "Menú d'Inici\\Programes\\Eines Administratives"
7000 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7001 msgstr "Configuració Local\\Dades de Programa\\Microsoft\\Gravació de CD"
7004 msgid "Program Files (x86)"
7005 msgstr "Fitxers de Programa (x86)"
7008 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7009 msgstr "Fitxers de Programa (x86)\\Fitxers Comuns"
7015 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7020 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7021 msgstr "Imatges\\Presentacions de Diapositives"
7024 msgid "Music\\Playlists"
7025 msgstr "Música\\Llistes de Reproducció"
7027 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
7031 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7044 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7045 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7048 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
7049 msgstr "Microsoft\\Windows\\Biblioteques"
7052 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
7053 msgstr "Microsoft\\Windows\\Tons de Trucada"
7056 msgid "Music\\Sample Music"
7057 msgstr "Música\\Mostra de Música"
7060 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
7061 msgstr "Imatges\\Mostra d'Imatges"
7064 msgid "Music\\Sample Playlists"
7065 msgstr "Música\\Mostra de Llistes de Reproducció"
7068 msgid "Videos\\Sample Videos"
7069 msgstr "Vídeos\\Mostra de Vídeos"
7073 msgstr "Jocs Desats"
7085 msgstr "Enllaços OEM"
7088 msgid "AppData\\LocalLow"
7092 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
7093 msgstr "No es pot crear la nova carpeta: Permís denegat."
7096 msgid "Error during creation of a new folder"
7097 msgstr "Error al crear nova carpeta"
7100 msgid "Confirm file deletion"
7101 msgstr "Confirmar eliminació de fitxer"
7104 msgid "Confirm folder deletion"
7105 msgstr "Confirmar eliminació de carpeta"
7108 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
7109 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir '%1'?"
7112 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
7113 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests %1 articles?"
7116 msgid "Confirm file overwrite"
7117 msgstr "Confirmar sobreescriptura de fitxer"
7121 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
7123 "Do you want to replace it?"
7125 "Aquesta carpeta ja conté un fitxer anomenat '%1'.\n"
7127 "El voleu reemplaçar?"
7130 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
7131 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el(s) article(s) seleccionat(s)?"
7135 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
7137 "Esteu segur que voleu enviar '%1' i tot el seu contingut a la Paperera?"
7140 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
7141 msgstr "Esteu segur que voleu enviar '%1' a la Paperera?"
7144 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
7145 msgstr "Esteu segur que voleu enviar aquests %1 articles a la Paperera?"
7148 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
7150 "L'article '%1' no es pot enviar a la Paperera. El voleu suprimir en lloc?"
7154 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
7156 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
7157 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
7160 "Aquesta carpeta ja conté una carpeta anomenada '%1'.\n"
7162 "Si els fitxers en la carpeta de destinació tenen els mateixos noms que els\n"
7163 "fitxers en la carpeta seleccionada seran reemplaçats. Encara voleu moure o\n"
7164 "copiar la carpeta?"
7168 msgstr "Nova Carpeta"
7171 msgid "Wine Control Panel"
7172 msgstr "Panell de Control de Wine"
7175 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
7176 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Executar Fitxer (error intern)"
7179 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
7180 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Navegar (error intern)"
7183 msgid "Executable files (*.exe)"
7184 msgstr "Fitxers executables (*.exe)"
7187 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
7189 "No hi ha cap programa de Windows configurat per obrir aquest tipus de fitxer."
7192 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
7193 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment '%1'?"
7196 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
7197 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment aquests %1 articles?"
7200 msgid "Confirm deletion"
7201 msgstr "Confirma eliminació"
7205 "A file already exists at the path %1.\n"
7207 "Do you want to replace it?"
7209 "Un fitxer ja existeix a la ruta %1.\n"
7211 "El voleu reemplaçar?"
7215 "A folder already exists at the path %1.\n"
7217 "Do you want to replace it?"
7219 "Una carpeta ja existeix a la ruta %1.\n"
7221 "La voleu reemplaçar?"
7224 msgid "Confirm overwrite"
7225 msgstr "Confirma sobreescriptura"
7229 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
7230 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
7231 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
7232 "any later version.\n"
7234 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
7235 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
7236 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
7239 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
7240 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
7241 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7243 "El Wine és programari lliure, podeu redistribuir i/o modificar-lo sota els "
7244 "termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per la Free "
7245 "Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva elecció) "
7246 "qualsevol versió posterior.\n"
7248 "El Wine es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP "
7249 "GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
7250 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General "
7251 "Menor GNU per més detalls.\n"
7253 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU "
7254 "juntament amb el Wine, si no, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., "
7255 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA."
7258 msgid "Wine License"
7259 msgstr "Llicència del Wine"
7265 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7270 msgid "Don't show me th&is message again"
7271 msgstr "No torn&is a mostrar-me aquest missatge"
7286 msgctxt "time unit: hours"
7291 msgctxt "time unit: minutes"
7296 msgctxt "time unit: seconds"
7300 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7305 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7309 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
7313 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7317 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7322 msgid "&Close\tAlt-F4"
7323 msgstr "&Tanca\tAlt-F4"
7327 msgstr "&Quant al Wine..."
7330 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7331 msgstr "&Tanca\tCtrl-F4"
7334 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7335 msgstr "Proper\tC&trl-F6"
7338 msgid "&More Windows..."
7339 msgstr "&Més finestres..."
7346 msgid "Paper Si&ze:"
7347 msgstr "&Mida de Paper:"
7359 msgstr "&Horizontal"
7366 msgid "LAN Connection"
7367 msgstr "Connexió LAN"
7370 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7371 msgstr "El certificat és emès per un editor desconegut o no fiable."
7374 msgid "The date on the certificate is invalid."
7375 msgstr "La data en el certificat no és vàlid."
7378 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7379 msgstr "El nom en el certificat no coincideix amb el lloc."
7383 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7385 "Hi ha almenys un problema de seguretat no especificat amb aquest certificat."
7388 msgid "The specified command was carried out."
7389 msgstr "La comanda especificada s'ha realitzat."
7392 msgid "Undefined external error."
7393 msgstr "Error extern indefinit."
7396 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7398 "Un ID de dispositiu s'ha usat que està fora de l'abast del vostre sistema."
7401 msgid "The driver was not enabled."
7402 msgstr "El controlador no estava habilitat."
7406 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7409 "El dispositiu especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure, i "
7410 "llavors torneu a intentar."
7413 msgid "The specified device handle is invalid."
7414 msgstr "El mànec del dispositiu especificada no és vàlid."
7417 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7418 msgstr "No hi ha cap controlador instalat en el vostre sistema!\n"
7422 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7423 "increase available memory, and then try again."
7425 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca. Tanca un o més "
7426 "aplicacions per augmentar la memòria disponible i llavors torneu a intentar."
7430 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7431 "which functions and messages the driver supports."
7433 "Aquesta funció no és compatible. Useu la funció Capacitats per determinar "
7434 "quines funcions i missatges són compatibles amb el controlador."
7437 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7438 msgstr "Un nombre d'error s'ha especificat que no està definit en el sistema."
7441 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7442 msgstr "Una bandera invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
7445 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7446 msgstr "Un paràmetre invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
7450 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7451 "Capabilities function to determine the supported formats."
7453 "El format especificat no és compatible o no es pot traduir. Useu la funció "
7454 "Capacitats per determinar els formats compatibles."
7456 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7458 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7459 "device, or wait until the data is finished playing."
7461 "No es pot realitzar aquesta operació mentre que les dades de mèdia encara "
7462 "s'estan reproduint. Restabligueu el dispositiu, o espereu fins que les dades "
7463 "terminin de reproduir."
7467 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7468 "header, and then try again."
7470 "La capçalera de les ones no estava preparada. Useu la funció Preparar per "
7471 "preparar la capçalera, i llavors torneu a intentar."
7475 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7476 "and then try again."
7478 "No es pot obrir el dispositiu sense usar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. Useu la "
7479 "bandera i llavors torneu a intentar."
7483 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7484 "header, and then try again."
7486 "La capçalera MIDI no estava preparada. Useu la funció Preparar per preparar "
7487 "la capçalera, i llavors torneu a intentar."
7491 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7492 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7494 "Un mapa MIDI no s'ha trobat. Hi pot haver un problema amb el controlador, o "
7495 "pot que el fitxer MIDIMAP.CFG estigui danyat o falti."
7499 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7500 "transmitted, and then try again."
7502 "El port està transmetent dades al dispositiu. Espereu fins que les dades "
7503 "s'han transmès i llavors torneu a intentar."
7507 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7508 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7510 "La configuració actual de MIDI Mapper refereix a un dispositiu MIDI que no "
7511 "està instal·lat en el sistema. Useu MIDI Mapper per editar la configuració."
7515 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7516 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7518 "La configuració MIDI actual està danyat. Copieu el fitxer MIDIMAP.CFG "
7519 "original al directori SYSTEM de Windows, i llavors torneu a intentar."
7522 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7524 "ID de dispositiu MCI invàlida. Useu la ID retornada al obrir el dispositiu "
7528 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7529 msgstr "El controlador no pot reconèixer el paràmetre d'ordre especificat."
7532 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7533 msgstr "El controlador no pot reconèixer l'ordre especificat."
7537 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7538 "or contact the device manufacturer."
7540 "Hi ha un problema amb el vostre dispositiu de mèdia. Assegureu-vos que "
7541 "estigui funcionant correctament o poseu-vos en contacte amb el fabricant del "
7545 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7546 msgstr "El dispositiu especificat no està obert o MCI no el reconeix."
7550 "Not enough memory available for this task.\n"
7551 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7554 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca.\n"
7555 "Tanca un o més aplicacions per augmentar la memòria disponible i llavors "
7556 "torneu a intentar."
7560 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7563 "El nom de dispositiu ja s'usa com un àlies d'aquesta aplicació. Useu un "
7568 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7570 "Hi ha un problema no detectable en carregar el controlador de dispositiu "
7574 msgid "No command was specified."
7575 msgstr "No s'ha especificat un ordre."
7579 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7580 "size of the buffer."
7582 "La cadena de sortida estava massa gran per cabre en la memòria intermèdia de "
7583 "retorn. Augmenteu la mida de la memòria intermèdia."
7587 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7590 "El ordre especificat requereix un paràmetre de cadena de caràcters. Si us "
7591 "plau, proporcioneu un."
7594 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7595 msgstr "El nombre enter especificat es invàlid per aquest ordre."
7599 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7600 "manufacturer about obtaining a new driver."
7602 "El controlador de dispositiu ha donat un tipus de retorn invàlid. Consulteu "
7603 "amb el fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
7607 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7608 "manufacturer about obtaining a new driver."
7610 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. Consulteu amb el "
7611 "fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
7614 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7616 "El ordre especificat requereix un paràmetre. Si us plau, proporcioneu un."
7619 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7620 msgstr "El dispositiu MCI que useu no és compatible amb el ordre especificat."
7624 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7626 "No es pot trobar el fitxer especificat. Assegureu-vos que la ruta i el nom "
7630 msgid "The device driver is not ready."
7631 msgstr "El controlador de dispositiu no està llest."
7634 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7635 msgstr "Ha hagut un problema en inicialitzar MCI. Proveu a reiniciar Windows."
7639 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7642 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. El conductor s'ha "
7643 "tancat. Error d'incapacitat d'accedir."
7646 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7648 "No es pot usar 'all' com el nom del dispositiu amb l'ordre especificat."
7652 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7653 "separately to determine which devices caused the error."
7655 "S'han produït errors en més d'un dispositiu. Especifiqueu cada ordre i "
7656 "dispositiu separadament per determinar quals dispositius han causat l'error."
7659 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7661 "No es pot determinar el tipus de dispositiu de l'extensió del nom de fitxer "
7665 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7666 msgstr "El paràmetre especificat està fora del rang per l'ordre especificat."
7669 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7670 msgstr "Els paràmetres especificats no es poden usar juntament."
7674 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7675 "still connected to the network."
7677 "No es pot desar el fitxer especificat. Assegureu-vos que tinguis espai "
7678 "suficient en disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
7682 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7683 "device name is spelled correctly."
7685 "No es pot trobar el dispositiu especificat. Assegureu-vos que estigui "
7686 "instal·lat o que el nom del dispositiu estigui escrit correctament."
7690 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7693 "El dispositiu especificat s'està tancant. Espereu uns segons i llavors "
7694 "torneu a intentar."
7698 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7700 msgstr "L'àlies especificat ja s'usa en aquesta aplicació. Useu un àlies únic."
7703 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7704 msgstr "El paràmetre especificat no és vàlid per aquest ordre."
7708 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7709 "parameter with each 'open' command."
7711 "El controlador de dispositiu ja està en ús. Per compartir-lo, useu el "
7712 "paràmetre 'shareable' amb cada ordre 'open'."
7716 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7717 "Please supply one."
7719 "El ordre especificat requereix un àlies, fitxer, controlador, o nom de "
7720 "dispositiu. Si us plau, proporcioneu un."
7724 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7725 "documentation for valid formats."
7727 "El valor especificat pel format d'hora no és vàlid. Consulteu la "
7728 "documentació de MCI pels formats vàlids."
7732 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7735 "Falta una cometa doble tancant del valor de paràmetre. Si us plau, "
7739 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7741 "Un paràmetre o valor s'ha especificat dues vegades. Només especificeu-lo una "
7746 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7747 "may be corrupt, or not in the correct format."
7749 "No es pot reproduir el fitxer especificat en el dispositiu MCI especificat. "
7750 "Pot que el fitxer estigui danyat o no en el format correcte."
7753 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7754 msgstr "Un bloc de paràmetres nul s'ha passat a MCI."
7757 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7758 msgstr "No es pot desar un fitxer sense nom. Proporcioneu un nom de fitxer."
7761 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7762 msgstr "Heu d'especificar un àlies quan s'usa el paràmetre 'new'."
7765 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7767 "No es pot usar la bandera 'notify' amb els dispositius oberts automàticament."
7770 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7771 msgstr "No es pot usar un nom de fitxer amb el dispositiu especificat."
7775 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7776 "sequence, and then try again."
7778 "No es pot dur a terme els ordres en l'ordre especificat. Corregiu la "
7779 "seqüència de ordres i llavors torneu a intentar."
7783 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7784 "the device is closed, and then try again."
7786 "No es pot dur a terme l'ordre especificat en un dispositiu obert "
7787 "automàticament. Espereu fins que es tanqui el dispositiu i llavors torneu a "
7792 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7793 "characters, followed by a period and an extension."
7795 "El nom de fitxer és invàlida. Assegureu-vos que el nom del fitxer no estigui "
7796 "més llarg de 8 caràcters, seguit d'un període i una extensió."
7800 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7802 "No es pot especificar caràcters addicionals després d'una cadena entre "
7807 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7808 "in Control Panel to install the device."
7810 "El dispositiu especificat no està instal·lat al sistema. Useu l'opció "
7811 "Controladors al Panell de Control per instal·lar el dispositiu."
7815 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7816 "restarting your computer."
7818 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI. Intenteu canviar els "
7819 "directoris o reiniciar l'equip."
7823 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7824 "cannot change directories."
7826 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
7827 "canviar de directori."
7831 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7834 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
7838 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7840 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 79 "
7844 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7846 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 69 "
7851 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7853 "El ordre especificat requereix un paràmetre de nombre sencer. Si us plau, "
7858 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7859 "until a wave device is free, and then try again."
7861 "Tots els dispositius d'ones que poden reproduir els fitxers del format "
7862 "actual estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i "
7863 "llavors torneu a intentar."
7867 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7868 "until the device is free, and then try again."
7870 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per la reproducció perquè "
7871 "està en ús. Espereu fins que el dispositiu estigui lliure i llavors torneu a "
7876 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7877 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7879 "Tots els dispositius d'ona que poden gravar fitxers en el format actual "
7880 "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure, i llavors "
7881 "torneu a intentar."
7885 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7886 "until the device is free, and then try again."
7888 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la gravació perquè ja "
7889 "està en ús. Espereu que el dispositiu estigui lliure i llavors torneu a "
7893 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7895 "Qualsevol dispositiu de reproducció de formas d'ona compatible es pot usar."
7898 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7900 "Qualsevol dispositiu de gravació de formas d'ona compatible es pot usar."
7904 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7905 "the Drivers option to install the wave device."
7907 "Cap dispositiu d'ona que pugui reproduir els fitxers del format actual està "
7908 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
7912 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7915 "El dispositiu de que està intentant reproduir no pot reconèixer el format de "
7920 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7921 "the Drivers option to install the wave device."
7923 "Cap dispositiu d'ona que pugui gravar els fitxers del format actual està "
7924 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
7928 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7931 "El dispositiu de que està intentant gravar no pot reconèixer el format de "
7936 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7937 "You can't use them together."
7939 "Els formats d'hora de la \"punter de cançó\" i SMPTE són mútuament excloents."
7940 "No es poden usar junts."
7944 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7947 "El port MIDI especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure; "
7948 "llavors torneu a intentar."
7952 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7953 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7955 "El dispositiu MIDI especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu "
7956 "l'opció Controladors al Panell de Control per instal·lar un dispositiu MIDI."
7960 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7961 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7964 "La configuració actual de MIDI Mapper es refereix a un dispositiu MIDI que "
7965 "no està instal·lat al sistema. Utilitzeu l'opció MIDI Mapper del Panell de "
7966 "Control per modificar la configuració."
7969 msgid "An error occurred with the specified port."
7970 msgstr "Ha hagut un error amb el port especificat."
7974 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7975 "these applications; then, try again."
7977 "Les altres aplicacions estan usant tots els temporitzadors multimèdia. "
7978 "Tanqueu una d'aquestes aplicacions; llavors, torni a intentar."
7981 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7982 msgstr "El sistema no té un port MIDI actual especificat."
7986 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7987 "Control Panel to install a MIDI driver."
7989 "El sistema no té cap dispositiu MIDI instal·lat. Useu l'opció Controladors "
7990 "del Panell de Control per instal·lar un controlador MIDI."
7993 msgid "There is no display window."
7994 msgstr "No hi ha cap finestra de mostra."
7997 msgid "Could not create or use window."
7998 msgstr "No es pot crear o usar la finestra."
8002 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8003 "check your disk or network connection."
8005 "No es pot llegir ex fitxer especificat. Assegureu-vos que el fitxer encara "
8006 "estigui present, o comproveu el disc o connexió de xarxa."
8010 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8011 "are still connected to the network."
8013 "No es pot escriure al fitxer especificat. Assegureu-vos que tingui espai "
8014 "suficient de disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
8017 msgid "Print to File"
8018 msgstr "Imprimeix a Fitxer"
8021 msgid "&Output File Name:"
8022 msgstr "Nom de Fitxer de &Sortida:"
8025 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8027 "El fitxer destinatari ja existeix. Feu clic en D'acord per sobreescriure."
8030 msgid "Unable to create the output file."
8031 msgstr "No es pot crear el fitxer destinatari."
8038 msgid "Operations Error"
8039 msgstr "Error d'Operacions"
8042 msgid "Protocol Error"
8043 msgstr "Error de Protocol"
8046 msgid "Time Limit Exceeded"
8047 msgstr "Límit de Temps Superat"
8050 msgid "Size Limit Exceeded"
8051 msgstr "Límit de Mida Superat"
8054 msgid "Compare False"
8055 msgstr "Comparasió Falsa"
8058 msgid "Compare True"
8059 msgstr "Comparasió Veritable"
8062 msgid "Authentication Method Not Supported"
8063 msgstr "Mètode de Connexió No Compatible"
8066 msgid "Strong Authentication Required"
8067 msgstr "Autenticació Forta Requerida"
8070 msgid "Referral (v2)"
8071 msgstr "Referència (v2)"
8078 msgid "Administration Limit Exceeded"
8079 msgstr "Límit de Administració Superat"
8082 msgid "Unavailable Critical Extension"
8083 msgstr "Extensió Critical No Disponible"
8086 msgid "Confidentiality Required"
8087 msgstr "Confidencialitat Requerida"
8090 msgid "No Such Attribute"
8091 msgstr "Cap Atribut Aixì"
8094 msgid "Undefined Type"
8095 msgstr "Tipus No Definit"
8098 msgid "Inappropriate Matching"
8099 msgstr "Coincidència No Apropiada"
8102 msgid "Constraint Violation"
8103 msgstr "Violació de Restricció"
8106 msgid "Attribute Or Value Exists"
8107 msgstr "L'Atribut o Valor Existeix"
8110 msgid "Invalid Syntax"
8111 msgstr "Sintaxi Invàlida"
8114 msgid "No Such Object"
8115 msgstr "Cap Objecte Aixì"
8118 msgid "Alias Problem"
8119 msgstr "Problema de Àlies"
8122 msgid "Invalid DN Syntax"
8123 msgstr "Sintaxi DN Invàlida"
8130 msgid "Alias Dereference Problem"
8131 msgstr "Problema de Desreferència d'Àlies"
8134 msgid "Inappropriate Authentication"
8135 msgstr "Autenticació No Apropiada"
8138 msgid "Invalid Credentials"
8139 msgstr "Credencials Invàlids"
8142 msgid "Insufficient Rights"
8143 msgstr "Drets Insuficients"
8151 msgstr "No Disponible"
8154 msgid "Unwilling To Perform"
8155 msgstr "No Disposat a Realitzar"
8158 msgid "Loop Detected"
8159 msgstr "Bucle Detectat"
8162 msgid "Sort Control Missing"
8163 msgstr "Falta el Control d'Ordenació"
8166 msgid "Index range error"
8167 msgstr "Error de rang d'índex"
8170 msgid "Naming Violation"
8171 msgstr "Violació de Noms"
8174 msgid "Object Class Violation"
8175 msgstr "Violació de Classe de Objecte"
8178 msgid "Not allowed on Non-leaf"
8179 msgstr "Només es permet en ells Fulls"
8182 msgid "Not allowed on RDN"
8183 msgstr "No es permet en RDN"
8186 msgid "Already Exists"
8187 msgstr "Ja Existeix"
8190 msgid "No Object Class Mods"
8191 msgstr "Cap Modificador de Classe de Objecte"
8194 msgid "Results Too Large"
8195 msgstr "Resultats Massa Grans"
8198 msgid "Affects Multiple DSAs"
8199 msgstr "Afecta DSAs Múltiples"
8207 msgstr "Servidor Fora de Línia"
8211 msgstr "Error Local"
8214 msgid "Encoding Error"
8215 msgstr "Error en Codifiar"
8218 msgid "Decoding Error"
8219 msgstr "Error en Descodificar"
8223 msgstr "Temps d'Espera Superat"
8226 msgid "Auth Unknown"
8227 msgstr "Autenticació Desconeguda"
8230 msgid "Filter Error"
8231 msgstr "Error de Filtre"
8234 msgid "User Cancelled"
8235 msgstr "Cancel·lat per Usuari"
8238 msgid "Parameter Error"
8239 msgstr "Error de Paràmetre"
8243 msgstr "Cap Memòria"
8246 msgid "Can't connect to the LDAP server"
8247 msgstr "No es pot connectar al servidor LDAP"
8250 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
8251 msgstr "Operació no compatible amb aquesta versió del protocol LDAP"
8254 msgid "Specified control was not found in message"
8255 msgstr "No s'ha trobat El control especificat en el missatge"
8258 msgid "No result present in message"
8259 msgstr "Cap resultat present en el missatge"
8262 msgid "More results returned"
8263 msgstr "Més resultats retornats"
8266 msgid "Loop while handling referrals"
8267 msgstr "Cicla mentras processant referències"
8270 msgid "Referral hop limit exceeded"
8271 msgstr "Lìmit de salta de referències superat"
8273 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
8275 "Not Yet Implemented\n"
8278 "Encara no Implementat\n"
8282 msgid "%1: File Not Found\n"
8283 msgstr "%1: Fitxer No Trobat\n"
8287 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
8290 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
8295 " + Sets an attribute.\n"
8296 " - Clears an attribute.\n"
8297 " R Read-only file attribute.\n"
8298 " A Archive file attribute.\n"
8299 " S System file attribute.\n"
8300 " H Hidden file attribute.\n"
8301 " [drive:][path][filename]\n"
8302 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
8303 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
8304 " /D Processes folders as well.\n"
8306 "ATTRIB - Mostra o canvia els atributs dels fitxers.\n"
8309 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unitat:][ruta][nom de "
8315 " + Estableix un atribut.\n"
8316 " - Esborra un atribut.\n"
8317 " R Atribut de fitxer només lectura.\n"
8318 " A Atribut de fitxer archiu.\n"
8319 " S Atribut de fitxer sistema.\n"
8320 " H Atribut de fitxer amagat.\n"
8321 " [unitat:][ruta][nom de fitxer]\n"
8322 " Especifica un fitxer o uns fitxers que ATTRIB processaran.\n"
8323 " /S Processa fitxers coincidents a la carpeta actual i totes les "
8325 " /D Processa les carpetes també.\n"
8335 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8337 msgstr "&Tipus de lletra..."
8340 msgid "&Without Titlebar"
8341 msgstr "Sense &Barra de Títol"
8351 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8352 msgid "&Always on Top"
8353 msgstr "Sempre &Amunt"
8356 msgid "&About Clock"
8357 msgstr "&Quant a Rellotge..."
8365 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8366 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8367 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8368 "called procedure.\n"
8370 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8371 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8373 "CALL <nom de fitxer batch> s'utilitza dins d'un fitxer batch per executar\n"
8374 "ordres d'un altre fitxer batch. Cuan es surt del fitxer batch, el control\n"
8375 "retorna al fitxer que l'ha trucat. El ordre CALL pot proporcionar\n"
8376 "paràmetres al procediment trucat.\n"
8378 "El procediment trucant hereta els canvis al directori predeterminat,\n"
8379 "variables d'entorn etc. fets dins d'un procediment trucat.\n"
8383 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8384 "default directory.\n"
8386 "CD <dir> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori predeterminat\n"
8390 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8391 msgstr "CHDIR <dir> canvia el directori predeterminat actual.\n"
8394 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8395 msgstr "CLS esborra la pantalla de la consola.\n"
8398 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8399 msgstr "COPY <nom de fitxer> copia un fitxer.\n"
8402 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8403 msgstr "CTTY canvia el dispositiu d'entrada/sortida\n"
8406 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8407 msgstr "DATE mostra o canvia la data de sistema.\n"
8410 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8411 msgstr "DEL <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
8414 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8415 msgstr "DIR mostra el contingut d'un directori.\n"
8419 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8421 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8422 "on the terminal device before they are executed.\n"
8424 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8425 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8426 "preceding it with an @ sign.\n"
8428 "ECHO <cadena> mostra <cadena> en el dispositu de terminal actual.\n"
8430 "ECHO ON causa que tots els ordres següents en un fitxer batch es mostrin\n"
8431 "en el dispositu de terminal abans d'executar-se.\n"
8433 "ECHO OFF desfa l'efecte d'un ECHO ON anterior (ECHO està OFF per defecte).\n"
8434 "Precedir el ordre ECHO OFF amb la signe @ prevé que es mostri.\n"
8437 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8438 msgstr "ERASE <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
8442 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8444 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8446 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8447 "not exist in wine's cmd.\n"
8449 "El ordre FOR s'usa per executar un ordre per cada un d'un conjunt de\n"
8452 "Sintaxi: FOR %variable IN (conjunt) DO ordre\n"
8454 "El requisit de doblar la signe % cuan usant FOR en un fitxer batch no\n"
8455 "existeix en el cmd de wine.\n"
8459 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8462 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8463 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8464 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8465 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8466 "label terminates the batch file execution.\n"
8468 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8470 "El ordre GOTO transfereix l'execució a una altra declaració en un fitxer\n"
8473 "L'etiqueta que és la destinació d'un GOTO pot ser de fins a 255 caràcters "
8475 "longitud però no pot incloure espais (això és diferent d'altres sistemas\n"
8476 "operatius). Si dos o més etiquetes idèntiques existeixen en un fitxer "
8478 "el primer sempre s'executarà. Intentar fer GOTO a una etiqueta no existent\n"
8479 "termina l'execució del fitxer batch.\n"
8481 "GOTO no té cap efecte quan s'usa de forma interactiva.\n"
8485 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8486 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8488 "HELP <ordre> mostra detalls d'ajuda breus sobre un tema.\n"
8489 "HELP sense argument mostra tots els ordres integrats de CMD.\n"
8493 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8495 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8496 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8497 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8499 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8500 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8502 "IF s'usa per executar condicionalment un ordre.\n"
8504 "Sintaxi: IF [NOT] EXIST nom_de_fitxer ordre\n"
8505 " IF [NOT] cadena1==cadena2 ordre\n"
8506 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre ordre\n"
8508 "En la segona forma de la comanda, cadena1 i cadena2 han d'estar entre\n"
8509 "cometes dobles. La comparació no distingeix entre majúscules i minúscules.\n"
8513 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8515 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8516 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8517 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8519 "LABEL s'usa per establir una etiqueta de volum del disc.\n"
8521 "Sintaxi: LABEL [unitat:]\n"
8522 "El ordre us demanarà la nova etiqueta de volum per a la unitat donada.\n"
8523 "Podeu mostrar l'etiqueta de volum del disc amb el ordre VOL.\n"
8526 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8527 msgstr "MD <nom> és la versió curta de MKDIR. Crea un subdirectori.\n"
8530 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8531 msgstr "MKDIR <nom> crea un subdirectori.\n"
8535 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8537 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8539 "below the item are moved as well.\n"
8541 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8543 "MOVE trasllada un fitxer o directori a un nou punt dins el sistema de\n"
8546 "Si l'article que es mou és un directori, llavors tots els fitxers i\n"
8547 "subdirectoris a sota de l'article es mouen també.\n"
8549 "MOVE falla si els llocs antics i nous es troben en lletres d'unitat DOS\n"
8554 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8556 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8557 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8558 "PATH command with the new value.\n"
8560 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8561 "variable, for example:\n"
8562 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8564 "PATH mostra o canvia la ruta de cerca de cmd.\n"
8566 "Introduir PATH mostrarà la configuració PATH actual (inicialment\n"
8567 "treta del registre). Per canviar la configuració feu el\n"
8568 "ordre PATH amb el nou valor.\n"
8570 "També és possible modificar la PATH per usar el variable d'entorn\n"
8571 "PATH, per exemple:\n"
8572 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8576 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8578 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8579 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8581 "PAUSE mostra un missatge en la pantalla demanant que l'usuari premi una\n"
8584 "És principalment útil en els fitxers batch per permetre que l'usuari\n"
8585 "llegeixi la sortida d'un ordre anterior abans que es desplaci fora de la\n"
8590 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8592 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8593 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8595 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8597 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8598 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8599 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8600 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8602 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8603 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8604 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8605 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8607 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8608 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8610 "PROMPT estableix l'indicador de la línia d'ordre.\n"
8612 "La cadena que segueix el ordre PROMPT (i l'espai immediatament després)\n"
8613 "apareix al principi de la línia quan cmd està esperant l'entrada.\n"
8615 "Les cadenes de caràcters següents tenen el significat especial que\n"
8618 "$$ Signe de dòlar $_ Nova línia $b Barra vertical "
8620 "$d Data actual $e Escapament $g Signe >\n"
8621 "$l Signe < $n Unitat actual $p Ruta actual\n"
8622 "$q Signe d'igualtat $t Temps actual $v Versió de cmd\n"
8624 "Teniu en compte que introduir el ordre PROMPT sense paràmetre restableix\n"
8625 "l'indicator al valor predeterminat, que és el directori actual (que inclou\n"
8626 "la lletra d'unitat actual) seguit del signe >.\n"
8627 "(com un ordre PROMPT $p$g).\n"
8629 "L'indicador també es pot canviar per modificar la variable d'entorn PROMPT,\n"
8630 "així que el ordre 'SET PROMPT=text' té el mateix efecte que 'PROMPT text'.\n"
8634 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8635 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8637 "Una línia d'ordres començant amb REM (seguit per un espai) no\n"
8638 "realitza cap acció, i per tant es pot usar com comentari en un\n"
8642 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8644 "REN <nom de fitxer> és la versió curta de RENAME. Canvia el nom\n"
8648 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8649 msgstr "REN <nom de fitxer> canvia el nom d'un fitxer\n"
8652 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8653 msgstr "RD <dir> és la versió curta de RMDIR. Suprimeix un subdirectori.\n"
8656 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8657 msgstr "RMDIR <dir> suprimeix un subdirectori.\n"
8661 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8663 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8665 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8667 "SET <variable>=<value>\n"
8669 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8670 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8671 "have embedded spaces.\n"
8673 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8674 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8675 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8676 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8678 "SET mostra o canvia les variables d'entorn de cmd.\n"
8680 "SET sense paràmetres mostra totas de l'entorn actual.\n"
8682 "Per crear o modificar una variable d'entorn, la sintaxi és:\n"
8684 "SET <variable>=<valor>\n"
8686 "on <variable> i <valor> són cadenes de caràcters. No ha d'haver cap espai\n"
8687 "abans del signe igual, ni pot el nom de la variable tenir espais\n"
8690 "Sota el Wine, l'entorn del sistema operatiu subjacent es inclou en l'entorn\n"
8691 "Win32, hi haurà en general, per tant, molts més valors que en una\n"
8692 "implementació nativa de Win32. Tingueu en compte que no és possible\n"
8693 "afectar l'entorn del sistema operatiu des de dins cmd.\n"
8697 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8698 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8699 "if called from the command line.\n"
8701 "SHIFT s'utilitza en un fitxer batch per treure un paràmetre del cap de\n"
8702 "la llista, de manera que el paràmetre 2 es converteix en el paràmetre 1\n"
8703 "etc. No té cap efecte si es truca des de la línia d'ordres.\n"
8706 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8707 msgstr "TIME estableix o mostra l'hora actual del sistema.\n"
8710 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8712 "Estableix el títol de finestra per la finestra cmd, sintaxi TITLE\n"
8717 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8718 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8720 "TYPE <nom de fitxer> copia <nom de fitxer> al dispositiu de consola (o un\n"
8721 "altre lloc si redirigit). No es comprova que el fitxer és text llegible.\n"
8725 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8727 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8728 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8729 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8731 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8733 "VERIFY s'usa per establir, esborrar o provar la bandera de verificació.\n"
8734 "Les formes vàlides són:\n"
8736 "VERIFY ON\tEstableix la bandera\n"
8737 "VERIFY OFF\tEsborra la bandera\n"
8738 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF segons correspon.\n"
8740 "La bandera de verificació no té cap funció en el Wine.\n"
8743 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8744 msgstr "VER mostra la versió de cmd que s'està executant.\n"
8747 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8748 msgstr "VOL mostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc.\n"
8752 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8753 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8755 "ENDLOCAL acaba la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
8756 "batch, els cuals un SETLOCAL anterior ha introduït.\n"
8760 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8762 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8763 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8764 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8765 "settings are restored.\n"
8767 "SETLOCAL comença la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch.\n"
8769 "Els canvis d'entorn fets després d'un SETLOCAL són locals al fitxer batch,\n"
8770 "i es conserven fins que la pròxima ENDLOCAL es trobi (o al final del\n"
8771 "fitxer, el que passi primer), al qual punt la configuració de l'entorn\n"
8772 "anterior es restaura.\n"
8776 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8777 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8779 "PUSHD <nom de directori> desa el directori actual en una pila, i\n"
8780 "llavors canvia el directori actual al proporcionat.\n"
8784 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8786 msgstr "POPD canvia el directori actual al últim desat amb PUSHD.\n"
8790 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8792 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8794 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8795 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8796 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8797 "association, if any.\n"
8799 "ASSOC mostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer\n"
8801 "Sintaxi: ASSOC [.ext[=[tipusDeFitxer]]]\n"
8803 "ASSOC sense paràmetres mostra les associacions de fitxer actuals.\n"
8804 "Si s'usa amb només una extensió de fitxer, mostra l'associació\n"
8805 "actual. Especificar cap tipus de ftixer després del signe igual treu\n"
8806 "l'associació actual, si hi ha.\n"
8810 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8812 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8814 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8815 "currently defined.\n"
8816 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8818 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8819 "associated to the specified file type.\n"
8821 "FTYPE mostra o modifica els ordres d'obertura associats amb els tipus de\n"
8824 "Sintaxi: FTYPE [tipusDeFitxer[=[ordreDeObertura]]]\n"
8826 "Sense paràmetres, mostra els tipus de fitxer pels quals les cadenes d'ordre\n"
8827 "de abertura estan definides actualment. Si s'usa amb només un tipus de\n"
8828 "fitxer, mostra la cadena d'ordre d'obertura associada, si hi ha. "
8830 "cap ordre d'obertura després del signe igual treu la cadena de ordre\n"
8831 "associada al tipus de fitxer especificat.\n"
8834 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8836 "MORE mostra la sortida dels fitxers o entrada de canonada en pàginas.\n"
8840 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8841 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8842 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8844 "CHOICE mostra un text i espera fins que l'Usuari\n"
8845 "premi una Tecla permesa d'una llista seleccionable.\n"
8846 "CHOISE s'usa principalment per construir un menú de selecció en un fitxer\n"
8851 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8852 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8854 "EXIT acaba la sessió d'ordres actual i torna al sistema operatiu o shell "
8856 "del qual heu invocat cmd.\n"
8860 "CMD built-in commands are:\n"
8861 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8862 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8863 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8864 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8865 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8866 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8867 "COPY\t\tCopy file\n"
8868 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8869 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8870 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8871 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8872 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8873 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8874 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8875 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8876 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8877 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8878 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8879 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8880 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
8881 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8882 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8883 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
8884 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8885 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8886 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8887 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8888 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8889 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8890 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8891 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8892 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8893 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
8894 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8896 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8898 "Els ordres integrats de CMD són:\n"
8899 "ASSOC\t\tMostrar o modificar les associacions d'extensió de fitxer\n"
8900 "ATTRIB\t\tMostrar o canviar els atributs de fitxer de DOS\n"
8901 "CALL\t\tInvocar un fitxer batch des de dins altre\n"
8902 "CD (CHDIR)\tCanviar el directori predeterminat actual\n"
8903 "CHOICE\t\tEsperar una pulsació de tecla d'una llista seleccionable\n"
8904 "CLS\t\tEsborrar la pantalla de consola\n"
8905 "COPY\t\tCopiar un fitxer\n"
8906 "CTTY\t\tCanviar de dispositiu d'entrada/sortida\n"
8907 "DATE\t\tMostrar o canviar la data del sistema\n"
8908 "DEL (ERASE)\tSuprimir un fitxer o conjunt de fitxers\n"
8909 "DIR\t\tMostrar el contingut d'un directori\n"
8910 "ECHO\t\tCopiar text directament a la sortida de la consola\n"
8911 "ENDLOCAL\tAcabar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch\n"
8912 "FTYPE\t\tMostrar o modificar els ordres d'obertura associats amb els\n"
8913 "\t\ttipus de fitxer\n"
8914 "HELP\t\tMostrar detalls breus sobre un tema\n"
8915 "MD (MKDIR)\tCrear un subdirectori\n"
8916 "MORE\t\tMostrar la sortida en pàginas\n"
8917 "MOVE\t\tMover un fitxer, conjunt de fitxers, o arbre de directori\n"
8918 "PATH\t\tEstablir o mostrar la ruta de cerca\n"
8919 "PAUSE\t\tSuspendre l'execució d'un fitxer batch\n"
8920 "POPD\t\tRestaurar el directori al últim desat amb PUSHD\n"
8921 "PROMPT\t\tCanviar l'indicador d'ordre\n"
8922 "PUSHD\t\tCanviar a un directori nou, desant l'actual\n"
8923 "REN (RENAME)\tCanviar el nom d'un fitxer\n"
8924 "RD (RMDIR)\tSuprimir un subdirectori\n"
8925 "SET\t\tEstablir o mostrar les variables d'entorn\n"
8926 "SETLOCAL\tComençar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
8928 "TIME\t\tEstablir o mostrar l'hora de sistema actual\n"
8929 "TITLE\t\tEstablir el títol de finestra per la sessió CMD\n"
8930 "TYPE\t\tAbocar el contingut d'un fitxer de text\n"
8931 "VER\t\tMostrar la versió actual de CMD\n"
8932 "VOL\t\tMostrar l'etiqueta de volum d'un dispositu de disc\n"
8933 "XCOPY\t\tCopiar fitxers fonts o arbres de directori a una destinació\n"
8934 "EXIT\t\tTancar CMD\n"
8936 "Introduïu HELP <ordre> per més informació sobre qualsevol de les ordres\n"
8940 msgid "Are you sure"
8941 msgstr "Esteu segur"
8943 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
8948 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
8954 msgid "File association missing for extension %s\n"
8955 msgstr "Falta l'associació de fitxer per l'extensió %s\n"
8958 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8959 msgstr "Cap ordre d'obertura associat amb el tipus de fitxer '%s'\n"
8962 msgid "Overwrite %s"
8963 msgstr "Sobreescriure %s"
8970 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8971 msgstr "Línia en processament batch possiblement truncada. Usant:\n"
8974 msgid "Argument missing\n"
8975 msgstr "Falta la paràmetre\n"
8978 msgid "Syntax error\n"
8979 msgstr "Error de sintaxi\n"
8982 msgid "%s: File Not Found\n"
8983 msgstr "%s: Fitxer No Trobat\n"
8986 msgid "No help available for %s\n"
8987 msgstr "Cap ajuda disponible per %s\n"
8990 msgid "Target to GOTO not found\n"
8991 msgstr "Destinació del GOTO no trobat\n"
8994 msgid "Current Date is %s\n"
8995 msgstr "La Data Actual és %s\n"
8998 msgid "Current Time is %s\n"
8999 msgstr "L'Hora Actual és %s\n"
9002 msgid "Enter new date: "
9003 msgstr "Introduïu data nova: "
9006 msgid "Enter new time: "
9007 msgstr "Introduïu hora nova: "
9010 msgid "Environment variable %s not defined\n"
9011 msgstr "Variable d'entorn %s no definida\n"
9014 msgid "Failed to open '%s'\n"
9015 msgstr "S'ha fallat en obrir '%s'\n"
9018 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9019 msgstr "No es pot trucar a una etiqueta batch fora d'un script batch\n"
9021 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
9028 msgstr "%s, Suprimir"
9031 msgid "Echo is %s\n"
9032 msgstr "L'eco està %s\n"
9035 msgid "Verify is %s\n"
9036 msgstr "La verificació està %s\n"
9039 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9040 msgstr "La verificació ha d'estar ON o OFF\n"
9043 msgid "Parameter error\n"
9044 msgstr "Error de paràmetre\n"
9048 "Volume in drive %c is %s\n"
9049 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
9052 "Volum en unitat %c és %s\n"
9053 "Nombre de Sèrie del Volum és %04x-%04x\n"
9057 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
9058 msgstr "Etiqueta de volum (11 caràcters, ENTER per cap)?"
9061 msgid "PATH not found\n"
9062 msgstr "PATH no trobada\n"
9065 msgid "Press any key to continue... "
9066 msgstr "Premeu cualsevol tecla per continuar... "
9069 msgid "Wine Command Prompt"
9070 msgstr "Línia d'Ordres del Wine"
9073 msgid "CMD Version %s\n"
9074 msgstr "Versió de CMD %s\n"
9081 msgid "The input line is too long.\n"
9082 msgstr "La lìnia d'entrada és massa llarga.\n"
9085 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
9086 msgstr "Eina Diagnòstica de DirextX"
9089 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
9091 "Ús: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nom_de_fitxer | /x nom_de_fitxer]"
9094 msgid "Wine Explorer"
9102 msgid "Usage: hostname\n"
9103 msgstr "Ús: hostname\n"
9106 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
9107 msgstr "Error: Opció invàlida '%c'.\n"
9111 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
9114 "Error: Establir el nom d'equip del sistema no és possible amb la\n"
9115 "utilitat hostname.\n"
9118 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
9119 msgstr "Ús: ipconfig [ /? | /all ]\n"
9122 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
9124 "Error: Paràmetres de línia d'ordres desconeguts o invàlids\n"
9128 msgid "%1 adapter %2\n"
9129 msgstr "%1 adaptador %s\n"
9136 msgid "Connection-specific DNS suffix"
9137 msgstr "Sufix DNS específic a la connexió"
9141 msgstr "Nom d'equip"
9145 msgstr "Tipus de node"
9152 msgid "Peer-to-peer"
9153 msgstr "D'igual a igual"
9164 msgid "IP routing enabled"
9165 msgstr "Encaminament IP habilitat"
9168 msgid "Physical address"
9169 msgstr "Direcció física"
9172 msgid "DHCP enabled"
9173 msgstr "DHCP habilitat"
9176 msgid "Default gateway"
9177 msgstr "Passarel·la predeterminada"
9181 "The syntax of this command is:\n"
9183 "NET command [arguments]\n"
9185 "NET command /HELP\n"
9187 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
9189 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
9191 "NET ordre [paràmetres]\n"
9195 "On 'ordre' és un de HELP, START, STOP o USE.\n"
9199 "The syntax of this command is:\n"
9201 "NET START [service]\n"
9203 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
9204 "'service' is the name of the service to start.\n"
9206 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
9208 "NET START [servei]\n"
9210 "Mostra la llista de serveis executants si 'servei' s'omet. En cas contrari\n"
9211 "'servei' és el nom del servei per iniciar.\n"
9215 "The syntax of this command is:\n"
9217 "NET STOP service\n"
9219 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
9221 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
9225 "On 'servei' és el nom del servei per aturar.\n"
9228 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
9229 msgstr "Aturant servei dependent: %1\n"
9232 msgid "Could not stop service %1\n"
9233 msgstr "No s'ha pogut aturar el servei %1\n"
9236 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
9237 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al gestor de control de servei.\n"
9240 msgid "Could not get handle to service.\n"
9241 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al servei.\n"
9244 msgid "The %1 service is starting.\n"
9245 msgstr "El servei %1 s'està iniciant.\n"
9248 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
9249 msgstr "El servei %1 s'ha iniciat amb èxit.\n"
9252 msgid "The %1 service failed to start.\n"
9253 msgstr "El servei %1 ha fallat en iniciar.\n"
9256 msgid "The %1 service is stopping.\n"
9257 msgstr "El servei %1 està aturant.\n"
9260 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
9261 msgstr "S'ha aturat el servei %1 amb èxit.\n"
9264 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
9265 msgstr "El servei %1 ha fallat en aturar.\n"
9268 msgid "There are no entries in the list.\n"
9269 msgstr "No hi ha cap entrada en la llista.\n"
9274 "Status Local Remote\n"
9275 "---------------------------------------------------------------\n"
9278 "Estat Local Remot\n"
9279 "---------------------------------------------------------------\n"
9282 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
9283 msgstr "%1 %2 %3 Recursos oberts: %4!u!\n"
9290 msgid "Disconnected"
9291 msgstr "Desconnectat"
9294 msgid "A network error occurred"
9295 msgstr "Ha hagut un error de xarxa"
9298 msgid "Connection is being made"
9299 msgstr "S'està fent la connexió"
9302 msgid "Reconnecting"
9303 msgstr "Reconnectant"
9306 msgid "The following services are running:\n"
9307 msgstr "Els següents serveis s'estan executant:\n"
9310 msgid "&New\tCtrl+N"
9311 msgstr "&Nou\tCtrl+N"
9313 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
9314 msgid "&Open...\tCtrl+O"
9315 msgstr "&Obre...\tCtrl+O"
9317 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
9318 msgid "&Save\tCtrl+S"
9319 msgstr "&Desa\tCtrl+S"
9321 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
9322 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9323 msgstr "Im&primeix...\tCtrl+P"
9325 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9326 msgid "Page Se&tup..."
9327 msgstr "&Configuració de pàgina..."
9330 msgid "P&rinter Setup..."
9331 msgstr "Configuració d'imp&resora..."
9333 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9337 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9338 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9339 msgstr "&Desfés\tCtrl+Z"
9341 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9342 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9343 msgstr "Re&talla\tCtrl+X"
9345 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9346 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9347 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
9349 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9350 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9351 msgstr "&Enganxar\tCtrl+V"
9353 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9355 msgid "&Delete\tDel"
9356 msgstr "&Suprimir\tSupr"
9359 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9360 msgstr "Seleccion&ar tot\tCtrl+A"
9363 msgid "&Time/Date\tF5"
9364 msgstr "&Hora/Dada\tF5"
9367 msgid "&Wrap long lines"
9368 msgstr "&Tallar les línies llargues"
9371 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9372 msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
9375 msgid "&Search next\tF3"
9376 msgstr "&Cerca proper...\tCtrl+F"
9378 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9379 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9380 msgstr "&Reemplaça...\tCtrl+H"
9382 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9383 msgid "&Contents\tF1"
9384 msgstr "&Continguts\tF1"
9387 msgid "&About Notepad"
9388 msgstr "Qu&ant a Notepad"
9392 msgstr "Configuració de Pàgina..."
9396 msgstr "&Capçalera:"
9403 msgid "&Margins (millimeters):"
9404 msgstr "&Marges (mil·límetres):"
9424 msgstr "Codificació:"
9432 msgstr "Bloc de Notes"
9434 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9438 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9440 msgstr "ADVERTÈNCIA"
9442 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9451 msgid "Text files (*.txt)"
9452 msgstr "Fitxers de text (*.txt)"
9456 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9457 "Please use a different editor."
9459 "El fitxer '%s' és massa gran pel bloc de notes.\n"
9460 "Si us plau, useu un editor diferent."
9464 "You did not enter any text.\n"
9465 "Please type something and try again."
9467 "No heu entrat cap text.\n"
9468 "Si us plau, introduïu alguna cosa i torneu a intentar."
9472 "File '%s' does not exist.\n"
9474 "Do you want to create a new file?"
9476 "El fitxer '%s' no existeix.\n"
9478 "Voleu crear un fitxer nou?"
9482 "File '%s' has been modified.\n"
9484 "Would you like to save the changes?"
9486 "El fitxer '%s' s'ha modificat.\n"
9488 "Us agradaria desar els canvis?"
9491 msgid "'%s' could not be found."
9492 msgstr "No s'ha pogut trobar '%s'."
9496 "Not enough memory to complete this task.\n"
9497 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9499 "Falta memòria per completar aquesta tasca.\n"
9500 "Tanqueu una o més aplicacions per augmentar la quantitat de memòria lliure."
9503 msgid "Unicode (UTF-16)"
9507 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9511 msgid "Unicode (UTF-8)"
9517 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9518 "you save this file in the %2 encoding.\n"
9519 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9520 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9524 "Aquest fitxer conté caràcters Unicode que es perdran si\n"
9525 "deseu aquest fitxer en la codificació %2.\n"
9526 "Per mantenir aquests caràcters, feu clic a Cancel·la i\n"
9527 "llovers seleccioneu una de les opcions Unicode en la\n"
9528 "llista desplegable Encoding.\n"
9532 msgid "&Bind to file..."
9533 msgstr "&Lligar a fitxer..."
9536 msgid "&View TypeLib..."
9537 msgstr "&Veu TypeLib..."
9540 msgid "&System Configuration"
9541 msgstr "Configuració de &Sistema"
9544 msgid "&Run the Registry Editor"
9545 msgstr "Executar l'Editor de &Registre"
9552 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9553 msgstr "Bandera &CoCreateInstance"
9556 msgid "&In-process server"
9557 msgstr "Servidor &en procés"
9560 msgid "In-process &handler"
9561 msgstr "&Manejador en procés"
9564 msgid "&Local server"
9565 msgstr "Servidor &local"
9568 msgid "&Remote server"
9569 msgstr "Servidor &remot"
9572 msgid "View &Type information"
9573 msgstr "Veu informació de &Tipus"
9576 msgid "Create &Instance"
9577 msgstr "Crea &Instància"
9580 msgid "Create Instance &On..."
9581 msgstr "Crea Instància &En..."
9584 msgid "&Release Instance"
9585 msgstr "Llibe&ra Instància"
9588 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9589 msgstr "Copia C&LSID a porta-retalls"
9592 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9593 msgstr "Copia element d'objecte &HTML a porta-retalls"
9596 msgid "&Expert mode"
9597 msgstr "Mode &expert"
9600 msgid "&Hidden component categories"
9601 msgstr "Categories &ocultes de component"
9603 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9605 msgstr "Barra d'&Eines"
9607 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9609 msgstr "Barra d'E&stat"
9611 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9612 msgid "&Refresh\tF5"
9613 msgstr "&Actualitza\tF5"
9616 msgid "&About OleView"
9617 msgstr "&Quant a OleView..."
9621 msgstr "Anomena i &desa..."
9624 msgid "&Group by type kind"
9625 msgstr "A&grupa per categoria de tipus"
9628 msgid "Connect to another machine"
9629 msgstr "Connecta's a una altra màquina"
9632 msgid "&Machine name:"
9633 msgstr "Nom de &màquina:"
9636 msgid "System Configuration"
9637 msgstr "Configuració de Sistema"
9640 msgid "System Settings"
9641 msgstr "Ajustaments de Sistema"
9644 msgid "&Enable Distributed COM"
9645 msgstr "&Habilitar COM distribuït"
9648 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9649 msgstr "Habilitar les Connexions &Remotes (només Win95)"
9653 "These settings change only registry values.\n"
9654 "They have no effect on Wine performance."
9656 "Aquests valors només canvien valors de registre.\n"
9657 "No tenen efecte en el rendiment del Wine."
9660 msgid "Default Interface Viewer"
9661 msgstr "Visor de Interfície Predeterminat"
9672 msgid "&View Type Info"
9673 msgstr "&Veu informació de Tipus"
9676 msgid "IPersist Interface Viewer"
9677 msgstr "Visor de Interfície IPersist"
9679 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9681 msgstr "Nom de Classe:"
9683 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9688 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9689 msgstr "Visor de Interfície IPersistStream"
9699 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9704 msgid "ITypeLib viewer"
9705 msgstr "Visualitzador de ITypeLib"
9708 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9709 msgstr "OleView - Visualitzador de Objectes OLE/COM"
9716 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9717 msgstr "Fitxers TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9720 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9721 msgstr "Lliga a fitxer a través d'un File Moniker"
9724 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9725 msgstr "Obre un fitxer TypeLib i veu el contingut"
9728 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9729 msgstr "Canvia els ajustaments de Distributed COM de tot el equip"
9732 msgid "Run the Wine registry editor"
9733 msgstr "Executar l'editor de registre del Wine"
9736 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9737 msgstr "Tanca l'aplicació. Demana desar els canvis"
9740 msgid "Create an instance of the selected object"
9741 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat"
9744 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9745 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat en un equip específic"
9748 msgid "Release the currently selected object instance"
9749 msgstr "Llibera la instància de objecte seleccionat actualment"
9752 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9753 msgstr "Copia el GUID de l'article seleccionat actualment al portapapers"
9756 msgid "Display the viewer for the selected item"
9757 msgstr "Mostra el visualitzador de l'article seleccionat"
9760 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9761 msgstr "Canvia entre els modes de visualització expert i novells"
9765 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9767 "Alterna la visualització de les categories de component que no es suposen "
9771 msgid "Show or hide the toolbar"
9772 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
9775 msgid "Show or hide the status bar"
9776 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
9779 msgid "Refresh all lists"
9780 msgstr "Actualitza totes les llistes"
9783 msgid "Display program information, version number and copyright"
9784 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
9787 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9788 msgstr "Demana un servidor en procés cuan trucant a CoGetClassObject"
9791 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9792 msgstr "Demana un manejador en procés cuan trucant a CoGetClassObject"
9795 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9796 msgstr "Demana un servidor local quan trucant a CoGetClassObject"
9799 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9800 msgstr "Demana un servidor remot quan trucant a CoGetClassObject"
9803 msgid "ObjectClasses"
9807 msgid "Grouped by Component Category"
9808 msgstr "Agrupats per Categoria de Component"
9811 msgid "OLE 1.0 Objects"
9812 msgstr "Objectes OLE 1.0"
9815 msgid "COM Library Objects"
9816 msgstr "Objectes de Biblioteca COM"
9820 msgstr "Tots els Objectes"
9823 msgid "Application IDs"
9824 msgstr "IDs de Aplicació"
9827 msgid "Type Libraries"
9828 msgstr "Bibliotecas de Tipus"
9836 msgstr "Interfícies"
9843 msgid "Implementation"
9844 msgstr "Implementació"
9851 msgid "CoGetClassObject failed."
9852 msgstr "Falló el CoGetClassObject."
9855 msgid "Unknown error"
9856 msgstr "Error desconegut"
9863 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
9864 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) ha fallat ($%2!x!)"
9867 msgid "Inherited Interfaces"
9868 msgstr "Interfícies Heretades"
9871 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9872 msgstr "Desa com fitxer .IDL o .H"
9875 msgid "Close window"
9876 msgstr "Tanca la finestra"
9879 msgid "Group typeinfos by kind"
9880 msgstr "Agrupa informació de tipus per categoria"
9887 msgid "O&pen\tEnter"
9888 msgstr "O&brir\tEnter"
9890 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9891 msgid "&Move...\tF7"
9892 msgstr "&Mou...\tF7"
9894 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9895 msgid "&Copy...\tF8"
9896 msgstr "&Copia...\tF8"
9899 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9900 msgstr "&Propietats\tAlt+Enter"
9904 msgstr "&Executa..."
9907 msgid "E&xit Windows"
9908 msgstr "&Surt de Windows"
9910 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9915 msgid "&Arrange automatically"
9916 msgstr "Organitz&ar automàticament"
9919 msgid "&Minimize on run"
9920 msgstr "&Minimitza al executar"
9922 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9923 msgid "&Save settings on exit"
9924 msgstr "&Desa ajustaments al sortir"
9926 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9931 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9932 msgstr "Superp&osats\tShift+F5"
9935 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9936 msgstr "Junt&s\tShift+F4"
9939 msgid "&Arrange Icons"
9940 msgstr "Organitz&ar Icones"
9943 msgid "&About Program Manager"
9944 msgstr "Qu&ant al Gestor de Programes"
9947 msgid "Program &group"
9948 msgstr "&Grup de Programa"
9955 msgid "Move Program"
9956 msgstr "Mou Programa"
9959 msgid "Move program:"
9960 msgstr "Mou programa:"
9962 #: progman.rc:117 progman.rc:135
9966 #: progman.rc:119 progman.rc:137
9971 msgid "Copy Program"
9972 msgstr "Copia Programa"
9975 msgid "Copy program:"
9976 msgstr "Copia programa:"
9979 msgid "Program Group Attributes"
9980 msgstr "Atributs de Grup de Programa"
9982 #: progman.rc:151 progman.rc:167
9983 msgid "&Description:"
9984 msgstr "&Descripció:"
9987 msgid "&Group file:"
9988 msgstr "Fitxer de &grup:"
9991 msgid "Program Attributes"
9992 msgstr "Atributs de Programa"
9994 #: progman.rc:169 progman.rc:209
9995 msgid "&Command line:"
9996 msgstr "Línea d'ordres:"
9999 msgid "&Working directory:"
10000 msgstr "Directori de &treball:"
10003 msgid "&Key combination:"
10004 msgstr "&Combinació de tecles:"
10006 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10007 msgid "&Minimize at launch"
10008 msgstr "&Minimitza al executar"
10010 #: progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245 winefile.rc:136
10012 msgstr "&Navega..."
10015 msgid "Change &icon..."
10016 msgstr "Canvia d'&icona..."
10019 msgid "Change Icon"
10020 msgstr "Canvia d'Icona"
10024 msgstr "Nom de &fitxer:"
10027 msgid "Current &icon:"
10028 msgstr "&Icona actual:"
10031 msgid "Execute Program"
10032 msgstr "Executa Programa"
10035 msgid "Program Manager"
10036 msgstr "Gestor de Programes"
10039 msgid "Delete group `%s'?"
10040 msgstr "Suprimir el grup `%s'?"
10043 msgid "Delete program `%s'?"
10044 msgstr "Suprimir el programa `%s'?"
10046 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
10047 msgid "Not implemented"
10048 msgstr "No implementat"
10051 msgid "Error reading `%s'."
10052 msgstr "Error al llegir `%s'."
10055 msgid "Error writing `%s'."
10056 msgstr "Error al escriure `%s'."
10060 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10061 "Should it be tried further on?"
10063 "No es pot obrir el fitxer de grup `%s'.\n"
10064 "S'ha d'intentar més tard?"
10067 msgid "Help not available."
10068 msgstr "Ajuda no disponible."
10071 msgid "Unknown feature in %s"
10072 msgstr "Funció desconeguda en %s"
10075 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
10076 msgstr "Fitxer `%s' existeix. No s'ha sobreescrit."
10079 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
10080 msgstr "Desa el grup com `%s per evitar sobreescriure els fitxers originals."
10087 msgid "Libraries (*.dll)"
10088 msgstr "Biblioteques (*.dll)"
10092 msgstr "Fitxers d'icona"
10095 msgid "Icons (*.ico)"
10096 msgstr "Icones (*.ico)"
10100 "The syntax of this command is:\n"
10102 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10105 "El sintaxi d'aquet ordre és:\n"
10107 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10112 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
10115 "REG ADD nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/t type] [/s separator] [/d "
10119 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
10120 msgstr "REG DELETE nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve | /va] [/f]\n"
10123 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
10124 msgstr "REG QUERY nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/s]\n"
10127 msgid "The operation completed successfully\n"
10128 msgstr "La operació s'ha completat amb èxit\n"
10131 msgid "Error: Invalid key name\n"
10132 msgstr "Error: Nom de clau invàlid\n"
10135 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
10136 msgstr "Error: Paràmetres de línia d'ordres no vàlids\n"
10139 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
10140 msgstr "Error: No es pot afegir els claus a un equip remot\n"
10144 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
10146 "Error: El sistema no ha pogut trobar la clau o valor de registre "
10154 msgid "&Import Registry File..."
10155 msgstr "&Importa Fitxer de Registre..."
10158 msgid "&Export Registry File..."
10159 msgstr "&Exporta Fitxer de Registre..."
10161 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
10163 msgstr "&Modifica..."
10165 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
10169 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
10170 msgid "&String Value"
10171 msgstr "Valor de &Cadena"
10173 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
10174 msgid "&Binary Value"
10175 msgstr "Valor &Binari"
10177 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
10178 msgid "&DWORD Value"
10179 msgstr "Valor &DWORD"
10181 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
10182 msgid "&Multi String Value"
10183 msgstr "Valor &Multicadena"
10185 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
10186 msgid "&Expandable String Value"
10187 msgstr "Valor de Cadena Ampliabl&e"
10189 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
10190 msgid "&Rename\tF2"
10191 msgstr "Canvia el &nom\tF2"
10193 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
10194 msgid "&Copy Key Name"
10195 msgstr "&Copia Nom de Clau"
10197 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
10198 msgid "&Find...\tCtrl+F"
10199 msgstr "&Cerca...\tCtrl+&F"
10202 msgid "Find Ne&xt\tF3"
10203 msgstr "Cerca &Proper\tF3"
10206 msgid "Status &Bar"
10207 msgstr "&Barra d'estat"
10209 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
10214 msgid "&Remove Favorite..."
10215 msgstr "T&reure Preferit..."
10218 msgid "&About Registry Editor"
10219 msgstr "&Quant al Editor de Registre"
10222 msgid "Modify Binary Data..."
10223 msgstr "Modifica Dades Binàries..."
10227 msgstr "&Exporta..."
10230 msgid "Export registry"
10231 msgstr "Exporta registre"
10238 msgid "S&elected branch:"
10239 msgstr "Branca s&eleccionada:"
10241 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
10258 msgid "Value names"
10259 msgstr "Noms dels valors"
10262 msgid "Value content"
10263 msgstr "Contingut del valor"
10266 msgid "Whole string only"
10267 msgstr "Només cadena sencera"
10270 msgid "Add Favorite"
10271 msgstr "Afegeix Preferit"
10273 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
10278 msgid "Remove Favorite"
10279 msgstr "T&reure Preferit"
10282 msgid "Edit String"
10283 msgstr "Edita Cadena"
10285 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
10286 msgid "Value name:"
10287 msgstr "Nom del valor:"
10289 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
10290 msgid "Value data:"
10291 msgstr "Dades del valor:"
10295 msgstr "Edita DWORD"
10302 msgid "Hexadecimal"
10310 msgid "Edit Binary"
10311 msgstr "Edita Binari"
10314 msgid "Edit Multi String"
10315 msgstr "Edita Multicadena"
10318 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
10319 msgstr "Conté ordres per treballar amb el registre sencer"
10322 msgid "Contains commands for editing values or keys"
10323 msgstr "Conté ordres per editar els valors o els claus"
10326 msgid "Contains commands for customising the registry window"
10327 msgstr "Conté ordres per personalitzar la finestra de registre"
10330 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
10331 msgstr "Conté ordres per acceder als claus freqüentment usats"
10335 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
10337 "Conté ordres per mostrar ajuda i informació quant al editor de registre"
10340 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10341 msgstr "Conté ordres per crear claus o valors nous"
10348 msgid "Registry Editor"
10349 msgstr "Editor de Registre"
10352 msgid "Import Registry File"
10353 msgstr "Importar Fitxer de Registre"
10356 msgid "Export Registry File"
10357 msgstr "Exportar Fitxer de Registre"
10360 msgid "Registry files (*.reg)"
10361 msgstr "Fitxers de registre (*.reg)"
10364 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10365 msgstr "Fitxers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
10369 msgstr "(Predeterminat)"
10372 msgid "(value not set)"
10373 msgstr "(valor no establert)"
10376 msgid "(cannot display value)"
10377 msgstr "(no es pot mostrar el valor)"
10380 msgid "(unknown %d)"
10381 msgstr "(desconegut %d)"
10384 msgid "Quits the registry editor"
10385 msgstr "Tanca l'editor de registre"
10388 msgid "Adds keys to the favorites list"
10389 msgstr "Afegeix les claus a la llista de preferits"
10392 msgid "Removes keys from the favorites list"
10393 msgstr "Treure les claus a la llista de preferits"
10396 msgid "Shows or hides the status bar"
10397 msgstr "Mosta o amaga el barra d'estat"
10400 msgid "Change position of split between two panes"
10401 msgstr "Canvia la posició de la división entre dos panells"
10404 msgid "Refreshes the window"
10405 msgstr "Actualitza la finestra"
10408 msgid "Deletes the selection"
10409 msgstr "Supremeix la selecció"
10412 msgid "Renames the selection"
10413 msgstr "Canvia el nom de la selecció"
10416 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10417 msgstr "Copia el nom de la clau seleccionada al portapapers"
10420 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10421 msgstr "Troba una cadena de text en un clau, un valor o unas dades"
10424 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10425 msgstr "Troba la següent aparició del text especificat en la cerca anterior"
10428 msgid "Modifies the value's data"
10429 msgstr "Modifica les dades del valor"
10432 msgid "Adds a new key"
10433 msgstr "Afegeix un clau nou"
10436 msgid "Adds a new string value"
10437 msgstr "Afegeix un valor de cadena nou"
10440 msgid "Adds a new binary value"
10441 msgstr "Afegeix un valor binari nou"
10444 msgid "Adds a new double word value"
10445 msgstr "Afegeix un valor de paraula doble nou"
10448 msgid "Imports a text file into the registry"
10449 msgstr "Importa un fitxer de text al registre"
10452 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10453 msgstr "Exporta tot o part del registre a un fitxer de text"
10456 msgid "Prints all or part of the registry"
10457 msgstr "Imprimeix tot o part del registre"
10460 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10461 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió, y drets d'autor"
10464 msgid "Can't query value '%s'"
10465 msgstr "No es pot consultar el valor '%s'"
10468 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10469 msgstr "No es pot editar els claus d'aquest tipus (%u)"
10472 msgid "Value is too big (%u)"
10473 msgstr "El valor es massa gran (%u)"
10476 msgid "Confirm Value Delete"
10477 msgstr "Confirmar Eliminació de Valor"
10480 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10481 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor '%s'?"
10484 msgid "Search string '%s' not found"
10485 msgstr "Cadena de cerca '%s' no trobada"
10488 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10489 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests valors?"
10492 msgid "New Key #%d"
10493 msgstr "Clau Nou #%d"
10496 msgid "New Value #%d"
10497 msgstr "Valor Nou #%d"
10500 msgid "Can't query key '%s'"
10501 msgstr "No es pot consultar el clau '%s'"
10504 msgid "Adds a new multi string value"
10505 msgstr "Afegeix un valor de cadena múltiple nou"
10508 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10509 msgstr "Exporta la branca del registre seleccionada a un fitxer de text"
10513 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10514 "with that suffix.\n"
10516 "start [options] program_filename [...]\n"
10517 "start [options] document_filename\n"
10520 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10521 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10522 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10523 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10525 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10526 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10527 "/L Show end-user license.\n"
10528 "/? Display this help and exit.\n"
10530 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10531 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10532 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10533 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10535 "Inicia un programa o obrir un document en el programa normalment usat amb\n"
10536 "els fitxers amb aquell sufix.\n"
10538 "start [opcions] nom_de_fitxer_del_programa [...]\n"
10539 "start [options] nom_de_fitxer_del_document\n"
10542 "/M[inimized] Iniciar el programa minimitzat.\n"
10543 "/MAX[imized] Iniciar el programa maximitzat.\n"
10544 "/R[estored] Iniciar el programa normalment (ni minimitzat ni maximitzat).\n"
10545 "/W[ait] Esperar que el programa iniciat termini, llavors surt amb el\n"
10546 " seu codi de sortida.\n"
10547 "/Unix Usar un nom de fitxer Unix i iniciar el fitxer com el\n"
10548 " Explorador de Windows.\n"
10549 "/ProgIDOpen Obrir un document usant el progID següent.\n"
10550 "/L Mostrar la llicència d'usuari final.\n"
10551 "/? Mostrar aquesta ajuda i sortir.\n"
10553 "start.exe versió 0.2 © 2003, Dan Kegel\n"
10554 "Start ve amb ABSOLUTAMENT CAP GARANTIA; per més detalls executar amb "
10557 "Això és programari lliure, i esteu benvingut a redistribuir-lo sota certes\n"
10558 "condicions; executeu 'start /L' pels detalls.\n"
10562 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10563 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10564 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10565 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10566 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10568 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10569 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10570 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10571 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10573 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10574 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10575 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10577 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10579 "start.exe versió 0.2 © 2003, Dan Kegel\n"
10580 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo\n"
10581 "sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per\n"
10582 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva\n"
10583 "elecció) qualsevol versió posterior.\n"
10585 "Aquest programari es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE\n"
10586 "CAP GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o\n"
10587 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General\n"
10588 "Menor GNU per més detalls.\n"
10590 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU\n"
10591 "juntament amb aquest programari, si no, escriviu a la Free Software\n"
10592 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA.\n"
10596 "Application could not be started, or no application associated with the "
10597 "specified file.\n"
10598 "ShellExecuteEx failed"
10600 "L'aplicació no s'ha pogut iniciar, o no hi ha cap aplicació associada amb el "
10601 "fitxer especificat.\n"
10602 "Ha fallat ShellExecuteEx"
10605 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10607 "No s'ha pogut traduir el nom de fitxer Unix especificat a un nom de fitxer "
10611 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10612 msgstr "Ús: taskkill [/?] [/f] [/im NomDeProcés | /pid IdDeProcés]\n"
10615 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10616 msgstr "Error: Opció de línia d'ordres invàlida o desconeguda especificada.\n"
10619 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10620 msgstr "Error: Paràmetre de línia d'ordres invàlid especificat.\n"
10623 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10624 msgstr "Error: Un de les opcions /im i /pid s'ha d'especificar.\n"
10627 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
10628 msgstr "Error: L'opció %1 espera un paràmetre de línia d'ordres.\n"
10631 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10632 msgstr "Error: Les opcions /im i /pid són mútuament excloents.\n"
10635 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
10637 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procès amb "
10642 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
10644 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procès "
10645 "\"%1\" amb PID %2!u!.\n"
10648 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
10649 msgstr "El procès amb PID %1!u! s'ha terminat a la força.\n"
10652 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
10653 msgstr "El procès \"%1\" amb PID %u s'ha terminat a la força.\n"
10656 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
10657 msgstr "Error: No s'ha pogut trobar el procès \"%1\".\n"
10660 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10661 msgstr "Error: No es pot enumerar la llista de processos.\n"
10664 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
10665 msgstr "Error: No es pot terminar el procès \"%1\".\n"
10668 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10669 msgstr "Error: L'auto-terminació de procès no és permet.\n"
10671 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10672 msgid "&New Task (Run...)"
10673 msgstr "Tasca &Nova (Executa...)"
10676 msgid "E&xit Task Manager"
10677 msgstr "&Surt de l'Administrador de Tasques"
10680 msgid "&Minimize On Use"
10681 msgstr "&Mínima Al Usar"
10684 msgid "&Hide When Minimized"
10685 msgstr "&Amaga Cuan Minimitzat"
10687 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10688 msgid "&Show 16-bit tasks"
10689 msgstr "Mostra ta&sques de 16 bits"
10692 msgid "&Refresh Now"
10693 msgstr "Actualitza A&ra"
10696 msgid "&Update Speed"
10697 msgstr "Frequencia d'Act&ualització"
10699 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10703 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10707 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10715 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10716 msgid "&Select Columns..."
10717 msgstr "&Selecciona Columnes..."
10719 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10720 msgid "&CPU History"
10721 msgstr "Historis de &CPU"
10723 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10724 msgid "&One Graph, All CPUs"
10725 msgstr "Un Gràfic, T&otes les CPU"
10727 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10728 msgid "One Graph &Per CPU"
10729 msgstr "Un Gràfic &Per CPU"
10731 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10732 msgid "&Show Kernel Times"
10733 msgstr "Mostra les Hores del Nucli"
10735 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10736 msgid "Tile &Horizontally"
10737 msgstr "Mosaic &Horitzontal"
10739 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10740 msgid "Tile &Vertically"
10741 msgstr "Mosaic &Vertical"
10743 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10745 msgstr "&Minimitza"
10747 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10751 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10752 msgid "&Bring To Front"
10753 msgstr "&Porta Al Primer Pla"
10756 msgid "&About Task Manager"
10757 msgstr "Quant &a l'Administrador de Tasques"
10759 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
10763 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
10765 msgstr "T&ermina Tasca"
10768 msgid "&Go To Process"
10769 msgstr "Ana Al Procés"
10771 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
10772 msgid "&End Process"
10773 msgstr "T&ermina Procés"
10776 msgid "End Process &Tree"
10777 msgstr "&Termina Arbre de Procés"
10779 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10784 msgid "Set &Priority"
10785 msgstr "Estableix &Prioritat"
10789 msgstr "Temps &real"
10792 msgid "&Above Normal"
10793 msgstr "&Amunt del Normal"
10796 msgid "&Below Normal"
10797 msgstr "A&baix del Normal"
10800 msgid "Set &Affinity..."
10801 msgstr "Extableix &Afinitat..."
10804 msgid "Edit Debug &Channels..."
10805 msgstr "Edita les Canals de Depuració..."
10807 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10808 msgid "Task Manager"
10809 msgstr "Administrador de Tasques"
10815 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
10820 msgid "&New Task..."
10821 msgstr "Tasca &Nova..."
10824 msgid "&Show processes from all users"
10825 msgstr "&Mostra els processos de tots els usuaris"
10840 msgid "Commit Charge (K)"
10841 msgstr "Càrrega de Transaccions (K)"
10844 msgid "Physical Memory (K)"
10845 msgstr "Memòria Física (K)"
10848 msgid "Kernel Memory (K)"
10849 msgstr "Memòria del Nucli (K)"
10851 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
10855 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
10859 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
10863 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
10876 msgid "System Cache"
10877 msgstr "Memòria Cau de Sistema"
10885 msgstr "No pàginada"
10888 msgid "CPU Usage History"
10889 msgstr "Historial d'Ús de CPU"
10892 msgid "Memory Usage History"
10893 msgstr "Monitor d'Ús de Memòria"
10895 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
10896 msgid "Debug Channels"
10897 msgstr "Canals de Depuració"
10900 msgid "Processor Affinity"
10901 msgstr "Afinitat de Processador"
10905 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
10906 "allowed to execute on."
10908 "L'ajustament Afinitat de Processador controla en quals processadors es "
10909 "permetrà que el procès executi."
11040 msgid "Select Columns"
11041 msgstr "Selecciona Columnes..."
11045 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11046 msgstr "Seleccioneu quales columnes apareixeran a la pàgina de Procés"
11049 msgid "&Image Name"
11050 msgstr "Nom d'&Imatge"
11053 msgid "&PID (Process Identifier)"
11054 msgstr "&PID (Identificador de Procés)"
11062 msgstr "T&emps de CPU"
11065 msgid "&Memory Usage"
11066 msgstr "Ús de &Memòria"
11069 msgid "Memory Usage &Delta"
11070 msgstr "Delta d'Ús de Memòria"
11073 msgid "Pea&k Memory Usage"
11074 msgstr "Mà&xim Ús de Memòria"
11077 msgid "Page &Faults"
11078 msgstr "&Fallades de Pàgina"
11081 msgid "&USER Objects"
11082 msgstr "Objectes &USER"
11084 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
11086 msgstr "Lectures E/S"
11088 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
11089 msgid "I/O Read Bytes"
11090 msgstr "Bytes E/S Llegits"
11093 msgid "&Session ID"
11094 msgstr "ID de &Sessió"
11098 msgstr "&Nom de Usuari"
11101 msgid "Page F&aults Delta"
11102 msgstr "F&allades de Pàgina"
11105 msgid "&Virtual Memory Size"
11106 msgstr "Mida de Memòria &Virtual"
11109 msgid "Pa&ged Pool"
11110 msgstr "Bloc Pa&ginat"
11113 msgid "N&on-paged Pool"
11114 msgstr "Bloc N&o Paginat"
11117 msgid "Base P&riority"
11118 msgstr "P&rioritat Base"
11121 msgid "&Handle Count"
11122 msgstr "Nombre de &Mànecs"
11125 msgid "&Thread Count"
11126 msgstr "Nombre de &Fils"
11128 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
11129 msgid "GDI Objects"
11130 msgstr "Objectes GDI"
11132 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
11134 msgstr "Escriptures E/S"
11136 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
11137 msgid "I/O Write Bytes"
11138 msgstr "Bytes E/S escrits"
11140 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
11144 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
11145 msgid "I/O Other Bytes"
11146 msgstr "Bytes d'Altre I/O"
11149 msgid "Create New Task"
11150 msgstr "Crea Tasca Nova"
11153 msgid "Runs a new program"
11154 msgstr "Executa un nou programa"
11157 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
11159 "L'Administrador de Tasques queda damunt totes les finestres a menys que "
11160 "estigui minimitzat"
11163 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
11165 "Es minimitza l'Administrador de Tasques cuan es realitza una operació "
11169 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
11170 msgstr "Amaga l'Administrador de Tasques cuan es minimitza"
11173 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
11175 "Força que l'Administrador de Tasques s'actualitzi ara, independentment de la "
11176 "configuració de Velocitat d'Actualització"
11179 msgid "Displays tasks by using large icons"
11180 msgstr "Mostra les tasques usant icones grans"
11183 msgid "Displays tasks by using small icons"
11184 msgstr "Mostra les tasques usant icones petits"
11187 msgid "Displays information about each task"
11188 msgstr "Mosta informació sobre cada tasca"
11191 msgid "Updates the display twice per second"
11192 msgstr "Actualitza la pantalla dues vegades per segon"
11195 msgid "Updates the display every two seconds"
11196 msgstr "Actualitza la pantalla cada dos segons"
11199 msgid "Updates the display every four seconds"
11200 msgstr "Actualitza la pantalla cada quatre segons"
11203 msgid "Does not automatically update"
11204 msgstr "No s'actualitza automàticament"
11207 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
11208 msgstr "Mosaic horizontal de les finestras en l'escriptori"
11211 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
11212 msgstr "Mosaic vertical de les finestras en l'escriptori"
11215 msgid "Minimizes the windows"
11216 msgstr "Minimitza les finestres"
11219 msgid "Maximizes the windows"
11220 msgstr "Maximitza les finestres"
11223 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
11224 msgstr "Cascades de les finestres en diagonal en l'escriptori"
11227 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
11228 msgstr "Porta la finestra al primer pla, però no canvia a ella"
11231 msgid "Displays Task Manager help topics"
11232 msgstr "Mostra temas d'ajuda de l'Administrador de Tasques"
11235 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
11236 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
11239 msgid "Exits the Task Manager application"
11240 msgstr "Tanca l'aplicació Administrador de Tasques"
11243 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
11244 msgstr "Mostra tasques de 16 bits sota el ntvdm.exe associat"
11247 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
11248 msgstr "Seleccionar quales columnes seran visibles a la pàgina de Procés"
11251 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
11252 msgstr "Mostra l'hora del nucli en els gràfics de rendiment"
11255 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
11256 msgstr "Una sola gràfica d'història mostra el ús de CPU total"
11259 msgid "Each CPU has its own history graph"
11260 msgstr "Cada CPU té la seva pròpia gràfica d'història"
11263 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
11264 msgstr "Porta una tasca al primer pla, canvia el focus a aquesta tasca"
11267 msgid "Tells the selected tasks to close"
11268 msgstr "Diu a les tasques seleccionades que es tanquin"
11271 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
11272 msgstr "Canvia el focus al procés de la tasca seleccionada"
11275 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
11276 msgstr "Restaura l'Administrador de Tasques del seu estat amagat"
11279 msgid "Removes the process from the system"
11280 msgstr "Treu el procés del sistema"
11283 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
11284 msgstr "Treu aquest procés i tots els descendents del sistema"
11287 msgid "Attaches the debugger to this process"
11288 msgstr "Adjunta el depurador a aquest procés"
11291 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
11292 msgstr "Controla en quals processadors es permetrà que el procès executi"
11295 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
11296 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat TEMPS REAL"
11299 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
11300 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat ALT"
11303 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
11304 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOBRE DEL NORMAL"
11307 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
11308 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat NORMAL"
11311 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
11312 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA DEL NORMAL"
11315 msgid "Sets process to the LOW priority class"
11316 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA"
11319 msgid "Controls Debug Channels"
11320 msgstr "Controla els Canals de Depuració"
11323 msgid "Performance"
11327 msgid "CPU Usage: %3d%%"
11328 msgstr "Ús de CPU: %3d%%"
11331 msgid "Processes: %d"
11332 msgstr "Processos: %d"
11335 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
11336 msgstr "Ús de Memòria: %1!u!kB / %2!u!kB"
11340 msgstr "Nom de Imatge"
11352 msgstr "Temps de CPU"
11360 msgstr "Delta de Mem"
11363 msgid "Peak Mem Usage"
11364 msgstr "Ús de Mem Més Gran"
11367 msgid "Page Faults"
11368 msgstr "Fallades de Pàgina"
11371 msgid "USER Objects"
11372 msgstr "Objectes USER"
11376 msgstr "ID de Sessió"
11380 msgstr "Nom de Usuari"
11384 msgstr "Delta de PF"
11388 msgstr "Mida de VM"
11392 msgstr "Bloc Paginat"
11400 msgstr "Prioritat Base"
11403 msgid "Task Manager Warning"
11404 msgstr "Advertència de l'Administrador de Tasques"
11408 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
11409 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
11410 "sure you want to change the priority class?"
11412 "ADVERTÈNCIA: El canvi de la classe de prioritat d'aquest\n"
11413 "procés pot causar resultats no desitjats incloent la\n"
11414 "inestabilitat del sistema. Esteu segur que voleu canviar la\n"
11415 "classe de prioritat?"
11418 msgid "Unable to Change Priority"
11419 msgstr "No es pot Canviar la Prioritat"
11423 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
11424 "results including loss of data and system instability. The\n"
11425 "process will not be given the chance to save its state or\n"
11426 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
11427 "terminate the process?"
11429 "ADVERTÈNCIA: Acabar un procés pot causar resultats no\n"
11430 "desitjats incloent la pèrdua de dades i la inestabilitat\n"
11431 "del sistema. Al procés no se li donarà l'oportunitat de\n"
11432 "desar el seu estat o les sevas dades abans que s'acaba.\n"
11433 "Esteu segur que voleu acabar el procés?"
11436 msgid "Unable to Terminate Process"
11437 msgstr "No es pot Terminar el Procès"
11441 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
11442 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
11444 "ADVERTÈNCIA: Depurar aquest procés pot resultar en la\n"
11445 "pèrdua de dades.\n"
11446 "Esteu segur que voleu adjuntar el depurador?"
11449 msgid "Unable to Debug Process"
11450 msgstr "No es pot Depurar el Procès"
11453 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
11454 msgstr "El procès ha de tenir afinitat amb al menys un processador"
11457 msgid "Invalid Option"
11458 msgstr "Opció Invàlida"
11461 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
11462 msgstr "No es pot Acceder o Establer l'Afinitat del Procès"
11465 msgid "System Idle Process"
11466 msgstr "Procés Inactiu del Sistema"
11469 msgid "Not Responding"
11470 msgstr "No Respondent"
11496 #: uninstaller.rc:26
11497 msgid "Wine Application Uninstaller"
11498 msgstr "Desinstal·lador d'Aplicacions del Wine"
11500 #: uninstaller.rc:27
11502 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
11504 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
11506 "L'execució del ordre de desinstalació '%s' ha fallat, potser a causa de la "
11507 "falta del executable.\n"
11508 "Voleu treure l'entrada de desinstal·lació del registre?"
11515 msgid "&Scale to Window"
11516 msgstr "E&scala a la finestra"
11520 msgstr "A &L'esquerra"
11535 msgid "Regular Metafile Viewer"
11536 msgstr "Visualitzador de Metafitxers Regular"
11539 msgid "Waiting for Program"
11540 msgstr "Esperant Programa"
11543 msgid "Terminate Process"
11544 msgstr "Termina el Procès"
11548 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
11551 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
11553 "Una simulació de sortida o apagació està en progrés, però aquest programa no "
11556 "Si termineu el procés, podeu perdre totes les dades no desades."
11563 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
11565 "La configuració del Wine en %s s'està actualitzant, si us plau, espereu..."
11569 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
11570 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
11571 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
11572 "option) any later version."
11574 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo "
11575 "sota els termes de la Llicncia Pública General Menor GNU com publicada per "
11576 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la vostra "
11577 "elecció) qualsevol versió posterior."
11580 msgid " Windows Registration Information "
11581 msgstr " Informació de Registració del Windows "
11585 msgstr "Pr&opietari:"
11588 msgid "Organi&zation:"
11589 msgstr "Organit&zació:"
11592 msgid " Application Settings "
11593 msgstr " Ajustaments de les Aplicacions "
11597 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
11598 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
11599 "or per-application settings in those tabs as well."
11601 "El Wine pot imitar versions de Windows diferents per a cada aplicació. "
11602 "Aquesta pestanya es enllaça a les pestanyes Biblioteques i Gràfics per "
11603 "permetre-vos canviar la configuració del sistema o d'una aplicació en "
11604 "aquestes pestanyes també."
11607 msgid "&Add application..."
11608 msgstr "&Afegeix aplicació..."
11611 msgid "&Remove application"
11612 msgstr "T&reure aplicació"
11615 msgid "&Windows Version:"
11616 msgstr "Versió de &Windows:"
11619 msgid " Window Settings "
11620 msgstr " Ajustaments de Finestra "
11623 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11624 msgstr "Captura automticament el &ratolí en les finestres de pantalla completa"
11627 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
11628 msgstr "Permet que el gestor de finestres &decori les finestres"
11631 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
11632 msgstr "Permet que el gestor de finestres &controli les finestres"
11635 msgid "&Emulate a virtual desktop"
11636 msgstr "&Emula un escriptori virtual:"
11639 msgid "Desktop &size:"
11640 msgstr "&Mida d'escriptori:"
11647 msgid "&Vertex Shader Support: "
11648 msgstr "Shader de &Vértices: "
11651 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
11652 msgstr "Permet Shader de &Píxels (si compatible amb el maquinari)"
11655 msgid " Screen &Resolution "
11656 msgstr " &Resolució de Pantalla "
11659 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11660 msgstr "Això és un text de mostra en Tahoma de 10 punts"
11663 msgid " DLL Overrides "
11664 msgstr " Reemplaçaments DLL "
11668 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
11669 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
11672 "Es pot especificar que una biblioteca d'enllaç dinàmic sigui o interna "
11673 "(proporcionada pel Wine) o nativa (treta de Windows o proporcionada per "
11677 msgid "&New override for library:"
11678 msgstr "&Nou reemplaçament per la biblioteca:"
11680 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
11685 msgid "Existing &overrides:"
11686 msgstr "&Reemplaçaments Existents:"
11693 msgid "Edit Override"
11694 msgstr "Editar Reemplaçament"
11697 msgid " Load Order "
11698 msgstr " Ordre de Càrrega "
11701 msgid "&Builtin (Wine)"
11702 msgstr "&Interna (Wine)"
11705 msgid "&Native (Windows)"
11706 msgstr "&Nativa (Windows)"
11709 msgid "Bui<in then Native"
11710 msgstr "In&terna, després Nativa"
11713 msgid "Nati&ve then Builtin"
11714 msgstr "Nati&va, després Interna"
11718 msgstr "&Deshabilitada"
11721 msgid "Select Drive Letter"
11722 msgstr "Lletra de la Unitat"
11725 msgid " Drive &mappings "
11726 msgstr " &Mapes d'unitat "
11730 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
11733 "S'ha fallat en connectar al gestor de muntatge; la configuració d'unitat no "
11738 msgstr "&Afegeix..."
11741 msgid "Auto&detect"
11742 msgstr "Auto&detecta"
11748 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
11749 msgid "Show &Advanced"
11750 msgstr "Mostrar &Avançat"
11754 msgstr "Dispositi&u:"
11758 msgstr "Na&vega..."
11762 msgstr "&Etiqueta:"
11769 msgid "Show &dot files"
11770 msgstr "Mostra els fitxers de &punt"
11773 msgid " Driver Diagnostics "
11774 msgstr " Diagnòstics de Controlador "
11778 msgstr " Predeterminats "
11781 msgid "Output device:"
11782 msgstr "Dispositiu de sortida:"
11785 msgid "Voice output device:"
11786 msgstr "Dispositiu de sortida de veu:"
11789 msgid "Input device:"
11790 msgstr "Dispositiu d'entrada:"
11793 msgid "Voice input device:"
11794 msgstr "Dispositiu d'entrada de veu:"
11797 msgid "&Test Sound"
11798 msgstr "&Prova el So"
11801 msgid " Appearance "
11802 msgstr " Aparença "
11809 msgid "&Install theme..."
11810 msgstr "&Instal·la tema..."
11834 msgstr " Car&petes "
11838 msgstr "En&llaça a:"
11842 msgstr "&Navega..."
11846 msgstr "Biblioteques"
11853 msgid "Select the Unix target directory, please."
11854 msgstr "Seleccioneu el directori de destinació d'Unix, si us plau."
11857 msgid "Hide &Advanced"
11858 msgstr "Amagar &Avançat"
11862 msgstr "(Cap Tema)"
11869 msgid "Desktop Integration"
11870 msgstr "Integració d'Escriptori"
11878 msgstr "Quant a..."
11881 msgid "Wine configuration"
11882 msgstr "Configuració del Wine"
11885 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
11886 msgstr "Fitxer de tema (*.msstyles; *.theme)"
11889 msgid "Select a theme file"
11890 msgstr "Seleccioneu un fitxer de tema"
11901 msgid "Wine configuration for %s"
11902 msgstr "Configuració del Wine per a %s"
11905 msgid "Selected driver: %s"
11906 msgstr "Controlador seleccionat: %s"
11913 msgid "Audio test failed!"
11914 msgstr "Ha fallat la prova d'audio!"
11917 msgid "(System default)"
11918 msgstr "(Defecte del sistema)"
11922 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
11923 "Are you sure you want to do this?"
11925 "Canviar el orden de carga d'aquesta biblioteca no es recomana.\n"
11926 "Esteu segur que voleu fer això?"
11929 msgid "Warning: system library"
11930 msgstr "Advertència: biblioteca de sistema"
11941 msgid "native, builtin"
11942 msgstr "nativa, interna"
11945 msgid "builtin, native"
11946 msgstr "interna, nativa"
11950 msgstr "deshabilitada"
11953 msgid "Default Settings"
11954 msgstr "Ajustaments Predeterminats"
11957 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
11958 msgstr "Programes del Wine (*.exe; *.exe.so)"
11961 msgid "Use global settings"
11962 msgstr "Usar ajustaments globals"
11965 msgid "Select an executable file"
11966 msgstr "Seleccionar un fitxer executable"
11973 msgctxt "vertex shader mode"
11978 msgid "Autodetect..."
11979 msgstr "Autodetecta..."
11982 msgid "Local hard disk"
11983 msgstr "Disc dur local"
11986 msgid "Network share"
11987 msgstr "Recurs compartit de xarxa"
11990 msgid "Floppy disk"
11999 "You cannot add any more drives.\n"
12001 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12003 "No podeu afegir més unitats.\n"
12005 "Cada unitat ha de tenir una lletra, de A a Z, així que no podeu tenir més de "
12009 msgid "System drive"
12010 msgstr "Unitat de sistema"
12014 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12016 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12017 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12019 "Esteu segur que voleu suprimir la unitat C?\n"
12021 "La majoría de les aplicacions de Windows esperen que la unitat C existeixi, "
12022 "y fallaran desordenadament si no. Si procedeixes, recordeu recrear-la!"
12025 msgctxt "Drive letter"
12027 msgstr "Lletra d'Unitat"
12030 msgid "Drive Mapping"
12031 msgstr "Mapa d'Unitat"
12035 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12037 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12039 "No teniu una unitat C. Això no està molt bé.\n"
12041 "Recordeu fer clic en 'Afegir' en la pestanya Unitats per crear una!\n"
12044 msgid "Controls Background"
12045 msgstr "Controls--Fons"
12048 msgid "Controls Text"
12049 msgstr "Controls--Text"
12052 msgid "Menu Background"
12053 msgstr "Menú--Fons"
12057 msgstr "Menú--Text"
12061 msgstr "Barra de Desplaçament"
12064 msgid "Selection Background"
12065 msgstr "Selecció--Fons"
12068 msgid "Selection Text"
12069 msgstr "Selecció--Text"
12072 msgid "ToolTip Background"
12073 msgstr "Indicador de Funció--Fons"
12076 msgid "ToolTip Text"
12077 msgstr "Indicador de Funció--Text"
12080 msgid "Window Background"
12081 msgstr "Finestra--Fons"
12084 msgid "Window Text"
12085 msgstr "Finestra--Text"
12088 msgid "Active Title Bar"
12089 msgstr "Títol Actiu--Barra"
12092 msgid "Active Title Text"
12093 msgstr "Títol Actiu--Text"
12096 msgid "Inactive Title Bar"
12097 msgstr "Títol Inactiu--Barra"
12100 msgid "Inactive Title Text"
12101 msgstr "Títol Inactiu--Text"
12104 msgid "Message Box Text"
12105 msgstr "Text de Quadre de Missatge"
12108 msgid "Application Workspace"
12109 msgstr "Espai de Treball d'Aplicació"
12112 msgid "Window Frame"
12113 msgstr "Marca de Finestra"
12116 msgid "Active Border"
12117 msgstr "Vora Activa"
12120 msgid "Inactive Border"
12121 msgstr "Vora Inactiva"
12124 msgid "Controls Shadow"
12125 msgstr "Controls--Ombra"
12132 msgid "Controls Highlight"
12133 msgstr "Controls--Ressalt"
12136 msgid "Controls Dark Shadow"
12137 msgstr "Controls--Ombra Fosca"
12140 msgid "Controls Light"
12141 msgstr "Controls--Brillo"
12144 msgid "Controls Alternate Background"
12145 msgstr "Controls--Fons Alternatiu"
12148 msgid "Hot Tracked Item"
12149 msgstr "Element Ressaltat"
12152 msgid "Active Title Bar Gradient"
12153 msgstr "Gradient de Barra de Títol Actiu"
12156 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12157 msgstr "Gradient de Barra de Títol Inactiu"
12160 msgid "Menu Highlight"
12161 msgstr "Menú--Ressalt"
12165 msgstr "Menú--Barra"
12167 #: wineconsole.rc:57
12171 #: wineconsole.rc:60
12172 msgid "Cursor size"
12173 msgstr "Mida de cursor"
12175 #: wineconsole.rc:61
12179 #: wineconsole.rc:62
12183 #: wineconsole.rc:63
12187 #: wineconsole.rc:65
12191 #: wineconsole.rc:66
12193 msgstr "Menú emergent"
12195 #: wineconsole.rc:67
12199 #: wineconsole.rc:68
12203 #: wineconsole.rc:69
12205 msgstr "Edició ràpida"
12207 #: wineconsole.rc:70
12211 #: wineconsole.rc:72
12212 msgid "Command history"
12213 msgstr "Historial d'ordres"
12215 #: wineconsole.rc:73
12216 msgid "&Number of recalled commands :"
12217 msgstr "&Nombre d'ordres cancel·lats"
12219 #: wineconsole.rc:76
12220 msgid "&Remove doubles"
12221 msgstr "&Treu dobles"
12223 #: wineconsole.rc:81
12225 msgstr " Tipus de lletra "
12227 #: wineconsole.rc:84
12229 msgstr "&Tipus de lletra"
12231 #: wineconsole.rc:86
12235 #: wineconsole.rc:97
12236 msgid " Configuration "
12237 msgstr " Configuració "
12239 #: wineconsole.rc:100
12240 msgid "Buffer zone"
12241 msgstr "Zona de memòria intermèdia"
12243 #: wineconsole.rc:101
12245 msgstr "A&mplada :"
12247 #: wineconsole.rc:104
12251 #: wineconsole.rc:108
12252 msgid "Window size"
12253 msgstr "Mida de finestra"
12255 #: wineconsole.rc:109
12257 msgstr "Am&plada :"
12259 #: wineconsole.rc:112
12263 #: wineconsole.rc:116
12264 msgid "End of program"
12265 msgstr "Fi de programa"
12267 #: wineconsole.rc:117
12268 msgid "&Close console"
12269 msgstr "Tanca la &consola"
12271 #: wineconsole.rc:119
12275 #: wineconsole.rc:125
12276 msgid "Console parameters"
12277 msgstr "Paràmetres de consola"
12279 #: wineconsole.rc:128
12280 msgid "Retain these settings for later sessions"
12281 msgstr "Conserva aquests valors per a sessions futures"
12283 #: wineconsole.rc:129
12284 msgid "Modify only current session"
12285 msgstr "Modifica només la sessió actual"
12287 #: wineconsole.rc:26
12288 msgid "Set &Defaults"
12289 msgstr "Establir valors pre&determinats"
12291 #: wineconsole.rc:28
12295 #: wineconsole.rc:31
12296 msgid "&Select all"
12297 msgstr "&Selecciona tot"
12299 #: wineconsole.rc:32
12301 msgstr "Desplaça&r"
12303 #: wineconsole.rc:33
12307 #: wineconsole.rc:36
12308 msgid "Setup - Default settings"
12309 msgstr "Instalació - Ajustaments predeterminats"
12311 #: wineconsole.rc:37
12312 msgid "Setup - Current settings"
12313 msgstr "Instalació - Ajustaments actuals"
12315 #: wineconsole.rc:38
12316 msgid "Configuration error"
12317 msgstr "Error de configuració"
12319 #: wineconsole.rc:39
12320 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
12322 "La mida de la memòria intermèdia de pantalla ha de ser major o igual al de "
12325 #: wineconsole.rc:34
12326 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
12327 msgstr "Cada caràcter és %1!u! píxels d'ampla per %2!u! píxels d'alta"
12329 #: wineconsole.rc:35
12330 msgid "This is a test"
12331 msgstr "Això és una prova"
12333 #: wineconsole.rc:41
12334 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
12335 msgstr "wineconsole: No s'ha pogut procesar la id del event\n"
12337 #: wineconsole.rc:42
12338 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
12339 msgstr "wineconsole: Backend invàlid\n"
12341 #: wineconsole.rc:43
12342 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
12343 msgstr "wineconsole: Opció de línea d'ordres no reconeguda\n"
12345 #: wineconsole.rc:44
12346 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
12347 msgstr "Inicia un programa en una consola del Wine\n"
12349 #: wineconsole.rc:45
12351 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
12352 "The command is invalid.\n"
12354 "wineconsole: El iniciar el programa %s ha fallat.\n"
12355 "L'ordre és invàlida.\n"
12357 #: wineconsole.rc:47
12361 " wineconsole [options] <command>\n"
12367 " wineconsole [opcions] <ordre>\n"
12371 #: wineconsole.rc:49
12373 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
12375 " try to setup the current terminal as a Wine "
12378 " --backend={user|curses} Triar user generarà una finestra nova, curses\n"
12379 " intentarà configurar el terminal actual com "
12380 "consola de Wine.\n"
12382 #: wineconsole.rc:50
12383 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
12385 " <ordre> El programa Wine que s'iniciarà en la consola.\n"
12387 #: wineconsole.rc:51
12391 " wineconsole cmd\n"
12392 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
12397 " wineconsole cmd\n"
12398 "Inicia la línea d'ordres en una consola del Wine.\n"
12402 msgid "Program Error"
12403 msgstr "Error de Programa"
12407 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
12408 "sorry for the inconvenience."
12410 "El programa %s ha trobat un problema greu i necessita tancar-se. Sentim les "
12415 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
12416 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
12417 "Database</a> for tips about running this application.\n"
12419 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
12420 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
12422 "Això pot ser causat per un problema en el programa o una deficiència en el "
12423 "Wine. És possible que vulgueu comprovar el <a href=\"http://appdb.winehq.org"
12424 "\">Base de Dades de Aplicacions</a> per suggeriments sobre executar aquesta "
12427 "Si aquest problema no està present en el Windows i encara no s'ha reportat, "
12428 "podeu <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">presentar un informe d'error</"
12432 msgid "Wine program crash"
12433 msgstr "Caiguda de programa del Wine"
12436 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
12437 msgstr "Errors interns - paràmetres invàlids rebuts"
12440 msgid "(unidentified)"
12441 msgstr "(no identificat)"
12444 msgid "&Open\tEnter"
12445 msgstr "&Obrir\tEnter"
12449 msgstr "Ca&nvia el nom..."
12452 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
12453 msgstr "Prop&ietats\tAlt+Enter"
12457 msgstr "Executa&r..."
12460 msgid "Cr&eate Directory..."
12461 msgstr "Cr&ear Directori..."
12463 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
12464 msgid "E&xit\tAlt+X"
12465 msgstr "Sortir\tAlt+&X"
12472 msgid "Connect &Network Drive..."
12473 msgstr "Co&nectar Unitat de Xarxa"
12476 msgid "&Disconnect Network Drive"
12477 msgstr "&Desconnectar Unitat de Xarxa"
12484 msgid "&All File Details"
12485 msgstr "Tots els Det&alls del Fitxer"
12488 msgid "&Sort by Name"
12489 msgstr "Ordenar per Nom"
12492 msgid "Sort &by Type"
12493 msgstr "Ordenar per Tipus"
12496 msgid "Sort by Si&ze"
12497 msgstr "Ordenar per Mida"
12500 msgid "Sort by &Date"
12501 msgstr "Ordenar per &Data"
12504 msgid "Filter by&..."
12505 msgstr "Filtrar per&..."
12509 msgstr "Barra &d'Unitats"
12512 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
12513 msgstr "Pantalla Completa\tCtrl+Shift+S"
12516 msgid "New &Window"
12517 msgstr "Finestra Nova"
12520 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
12521 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
12524 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
12525 msgstr "Mosaic &Vertical\tCtrl+F4"
12528 msgid "&About Wine File Manager"
12529 msgstr "&Quant al Gestor de Fixers del Wine..."
12532 msgid "Select destination"
12533 msgstr "Selecciona destinació"
12536 msgid "By File Type"
12537 msgstr "Per Tipus de Fitxer"
12541 msgstr "Tipus de Fitxer"
12544 msgid "&Directories"
12545 msgstr "&Directoris"
12549 msgstr "&Programes"
12553 msgstr "Docu&ments"
12556 msgid "&Other files"
12557 msgstr "&Altres fitxers"
12560 msgid "Show Hidden/&System Files"
12561 msgstr "Mostra Fitxers Amagats y de Sistema"
12564 msgid "Properties for %s"
12565 msgstr "Propietats de %s"
12568 msgid "&File Name:"
12569 msgstr "Nom de &Fitxer:"
12572 msgid "Full &Path:"
12573 msgstr "&Ruta Complet"
12576 msgid "Last Change:"
12577 msgstr "Últim Canvi:"
12584 msgid "Cop&yright:"
12585 msgstr "&Drets d'Autor:"
12593 msgstr "&Només Lectura"
12608 msgid "&Compressed"
12609 msgstr "&Comprimit"
12612 msgid "&Version Information"
12613 msgstr "Informació de Versió"
12616 msgid "Applying font settings"
12617 msgstr "Aplicant ajustaments de lletra"
12620 msgid "Error while selecting new font."
12621 msgstr "Error al seleccionar el nou tipus de lletra."
12624 msgid "Wine File Manager"
12625 msgstr "Gestor de Fixers del Wine"
12640 msgid "Not yet implemented"
12641 msgstr "Encara no implementat"
12656 msgid "Index/Inode"
12657 msgstr "Índex/Inode"
12660 msgid "%1 of %2 free"
12661 msgstr "%1 de %2 lliure"
12664 msgctxt "unit kilobyte"
12669 msgctxt "unit megabyte"
12674 msgctxt "unit gigabyte"
12687 msgid "Question &Marks"
12688 msgstr "&Signes d'Interrogació"
12692 msgstr "&Principiant"
12704 msgstr "&Costum..."
12707 msgid "&Fastest Times"
12708 msgstr "&Millors Temps"
12711 msgid "&About WineMine"
12712 msgstr "&Quant al WineMine..."
12714 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
12715 msgid "Fastest Times"
12716 msgstr "Millors Temps"
12720 msgstr "Principiant"
12731 msgid "Congratulations!"
12732 msgstr "Felicitacions!"
12735 msgid "Please enter your name"
12736 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom"
12739 msgid "Custom Game"
12740 msgstr "Joc Costum"
12763 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12764 msgstr "© 2000 Joshua Thielen"
12767 msgid "Printer &setup..."
12768 msgstr "Configuració d'impre&ssora"
12771 msgid "&Annotate..."
12780 msgstr "&Defineix..."
12786 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
12790 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
12794 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
12799 msgid "&Help on help\tF1"
12800 msgstr "&Ajuda sobre l'ajuda\tF1"
12803 msgid "Always on &top"
12804 msgstr "Sempre amun&t"
12807 msgid "&About Wine Help"
12808 msgstr "&Quant a l'Ajuda del Wine..."
12811 msgid "Annotation..."
12812 msgstr "Anotació..."
12827 msgid "Not implemented yet"
12828 msgstr "Encara no implementat"
12832 msgstr "Ajuda del Wine"
12835 msgid "Error while reading the help file `%s'"
12836 msgstr "Error al llegir el fitxer d'ajuda `%s'"
12847 msgid "Help files (*.hlp)"
12848 msgstr "Fitxers d'ajuda (*.hlp)"
12851 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
12852 msgstr "No es pot trobar '%s'. Voleu localitzar aquest fitxer vós mateix?"
12855 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
12856 msgstr "No es pot trobar una implementació de richedit...Avortant"
12859 msgid "Help topics: "
12860 msgstr "Temes d'ajuda: "
12863 msgid "&New...\tCtrl+N"
12864 msgstr "&Nou...\tCtrl+N"
12867 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
12868 msgstr "R&efés\tCtrl+Y"
12871 msgid "&Clear\tDEL"
12872 msgstr "Es&borra\tDEL"
12875 msgid "&Select all\tCtrl+A"
12876 msgstr "&Selecciona tot\tCtrl+A"
12879 msgid "Find &next\tF3"
12880 msgstr "Cerca &següent\tF3"
12884 msgstr "N&omés lectura"
12888 msgstr "&Modificat"
12895 msgid "Selection &info"
12896 msgstr "Informació de selecció"
12899 msgid "Character &format"
12900 msgstr "&Format de caràcters"
12903 msgid "&Def. char format"
12904 msgstr "Format de caràcters pre&determinat"
12907 msgid "Paragrap&h format"
12908 msgstr "Format de paragra&f"
12912 msgstr "&Obté text"
12914 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
12916 msgstr "Barra de &Format"
12918 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
12922 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
12924 msgstr "Barra d'E&stat"
12931 msgid "&Date and time..."
12932 msgstr "&Data i hora..."
12938 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
12939 msgid "&Bullet points"
12942 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
12943 msgid "&Paragraph..."
12944 msgstr "&Paragraf..."
12948 msgstr "&Tabuladors..."
12951 msgid "Backgroun&d"
12955 msgid "&System\tCtrl+1"
12956 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
12959 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
12960 msgstr "Groc &pal·lid\tCtrl+2"
12963 msgid "&About Wine Wordpad"
12964 msgstr "&Quant al Wine Wordpad..."
12971 msgid "Date and time"
12972 msgstr "Data i hora"
12975 msgid "Available formats"
12976 msgstr "Formats disponibles"
12979 msgid "New document type"
12980 msgstr "Nou tipus de document"
12983 msgid "Paragraph format"
12984 msgstr "Format de paragraf"
12987 msgid "Indentation"
12990 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
12994 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13000 msgstr "Primera línia"
13008 msgstr "Tabuladors"
13012 msgstr "Aturadas de tabulador"
13015 msgid "Remove al&l"
13016 msgstr "&Treu tots"
13019 msgid "Line wrapping"
13020 msgstr "Ajust de línia"
13023 msgid "&No line wrapping"
13024 msgstr "&Cap ajust de línia"
13027 msgid "Wrap text by the &window border"
13028 msgstr "Ajusta text per la vora de la &ventana"
13031 msgid "Wrap text by the &margin"
13032 msgstr "Ajusta text pel &marge"
13036 msgstr "Barras d'eines"
13039 msgid "All documents (*.*)"
13040 msgstr "Tots els documents (*.*)"
13043 msgid "Text documents (*.txt)"
13044 msgstr "Documents de text (*.txt)"
13047 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13048 msgstr "Documents de text Unicode (*.txt)"
13051 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13052 msgstr "Format de text enriquit (*.rtf)"
13055 msgid "Rich text document"
13056 msgstr "Document de text enriquit"
13059 msgid "Text document"
13060 msgstr "Document de text"
13063 msgid "Unicode text document"
13064 msgstr "Document de text Unicode"
13067 msgid "Printer files (*.prn)"
13068 msgstr "Fitxers d'impressora (*.prn)"
13080 msgstr "Text enriquit"
13084 msgstr "Pàg. següent"
13087 msgid "Previous page"
13088 msgstr "Pàg. anterior"
13092 msgstr "Dues pàgines"
13096 msgstr "Una pàgina"
13115 msgctxt "unit: centimeter"
13120 msgctxt "unit: inch"
13129 msgctxt "unit: point"
13138 msgid "Save changes to '%s'?"
13139 msgstr "Desar canvis a '%s'?"
13142 msgid "Finished searching the document."
13143 msgstr "S'ha acabat de cercar el document."
13146 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13147 msgstr "S'ha fallat en carregar la biblioteca RichEdit."
13151 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13152 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13154 "Heu triat desar en format de text pla, el que farà que tot el format es "
13155 "perdi. Esteu segur que voleu fer això?"
13158 msgid "Invalid number format"
13159 msgstr "Format de nombre invàlid"
13162 msgid "OLE storage documents are not supported"
13163 msgstr "No s'accepten documents de "
13166 msgid "Could not save the file."
13167 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer."
13170 msgid "You do not have access to save the file."
13171 msgstr "No teneu accés per desar el fitxer."
13174 msgid "Could not open the file."
13175 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
13178 msgid "You do not have access to open the file."
13179 msgstr "No teneu accés per obrir el fitxer."
13182 msgid "Printing not implemented"
13183 msgstr "Impressió no implementada"
13186 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
13187 msgstr "No es pot afegir més de 32 aturadas de tabulador."
13190 msgid "Starting Wordpad failed"
13191 msgstr "El inici de Wordpad ha fallat"
13194 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
13195 msgstr "Nombre de paràmetres invàlid - Useu xcopy /? per ajuda\n"
13198 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
13199 msgstr "Paràmetre invàlida '%1' - Useu xcopy /? per ajuda\n"
13202 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
13203 msgstr "Premeu <enter> per començar a copiar\n"
13206 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
13207 msgstr "%1!d! fitxer(s) es copiarian\n"
13210 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
13211 msgstr "%1!d! fitxer(s) copiat(s)\n"
13215 "Is '%1' a filename or directory\n"
13217 "(F - File, D - Directory)\n"
13219 "És '%1' un nom de fitxer o un\n"
13220 "directori a la destinació?\n"
13221 "(F - Fitxer, D - Directori)\n"
13224 msgid "%1? (Yes|No)\n"
13225 msgstr "%1? (Sí|No)\n"
13228 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
13229 msgstr "Sobreescriure %1? (Yes|No|All)\n"
13232 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
13233 msgstr "La còpia de '%1' a '%2' ha fallat amb r/c %d\n"
13236 msgid "Failed to open '%1'\n"
13237 msgstr "S'ha fallat en obrir '%1'\n"
13240 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
13241 msgstr "S'ha fallat durant la lectura de '%1'\n"
13249 msgctxt "Directory key"
13255 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
13258 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13259 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13263 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
13265 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
13266 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
13267 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
13268 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
13269 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
13270 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
13271 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
13272 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
13273 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
13274 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
13275 "[/N] Copy using short names.\n"
13276 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
13277 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
13278 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
13279 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
13280 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
13281 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
13282 "\tarchive attribute.\n"
13283 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
13284 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
13285 "\t\tthan source.\n"
13288 "XCOPY - Copia fitxers o arbres de directori a una destinació.\n"
13291 "XCOPY font [destinació] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13292 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13296 "[/I] Suposar el directori si la destinació no existeix i copiant dos o més\n"
13298 "[/S] Copiar els directoris i subdirectoris.\n"
13299 "[/E] Copiar els directoris i subdirectoris, incloent els buits.\n"
13300 "[/Q] No mostrar els noms durant la còpia, és dir, silcenci.\n"
13301 "[/F] Mostrar els noms de font i destinació complets durant la còpia.\n"
13302 "[/L] Simular l'operació, mostrant els noms que es copiarian.\n"
13303 "[/W] Preguntar abans de començar l'operació de còpia.\n"
13304 "[/T] Crear una estructura de directoris buits però no copiar els fitxers.\n"
13305 "[/Y] Reprimir el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
13306 "[/-Y] Habilitar el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
13307 "[/P] Preguntar sobre cada fitxer font abans de copiar.\n"
13308 "[/N] Copiar usant els noms curts.\n"
13309 "[/U] Copiar només els arxius que ja existeixen en la destinació.\n"
13310 "[/R] Sobreescriure qualsevol fitxer de només lectura.\n"
13311 "[/H] Incloure els fitxers amagats i els fitxers de sistema en la còpia.\n"
13312 "[/C] Continuar inclús si es produeix un error durant la còpia.\n"
13313 "[/A] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'archiu establert.\n"
13314 "[/M] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'archiu establert, treure el\n"
13315 "\tatribut d'archiu.\n"
13316 "[/D | /D:m-d-y] Copiar els fitxers nous o els modificats després de la data\n"
13317 "\t\tsubministrada.\n"
13318 "\t\tSi no es proporciona cap data, només es copia si la destinació\n"
13319 "\t\tés més vell que el font.\n"