1 # Polish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-11-03 18:10+0100\n"
9 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Dodaj/Usuń programy"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Pozwala na instalację nowego lub usunięcie już istniejącego oprogramowania z "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Nie można uruchomić programu odinstalowującego, '%s'. Czy chcesz usunąć wpis "
38 "o tym programie z rejestru?"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programy instalacyjne"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programy (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
69 #: appwiz.rc:42 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202 winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
74 msgid "&Modify/Remove"
75 msgstr "&Zmień/Usuń..."
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "Pobieranie..."
83 msgstr "Instalowanie..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
90 "Nieoczekiwana suma pobranego pliku. Przerywanie instalacji uszkodzonego "
94 msgid "Compress options"
95 msgstr "Opcje kompresji"
98 msgid "&Choose a stream:"
99 msgstr "&Wybierz strumień:"
101 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
106 msgid "&Interleave every"
107 msgstr "&Przeplot co"
109 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
114 msgid "Current format:"
115 msgstr "Wybrany format:"
117 #: avifil32.rc:51 credui.rc:49 dinput.rc:43 ieframe.rc:84 localui.rc:41
118 #: localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50 mshtml.rc:45 mshtml.rc:55
119 #: msvfw32.rc:33 serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shlwapi.rc:41 winspool.rc:39
120 #: net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159 oleview.rc:172 progman.rc:103
121 #: progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155 progman.rc:177 progman.rc:196
122 #: progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255 regedit.rc:268 regedit.rc:284
123 #: regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446 taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216
124 #: winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131 winefile.rc:134 winefile.rc:157
125 #: winefile.rc:187 winemine.rc:68 winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204
126 #: wordpad.rc:215 wordpad.rc:233 wordpad.rc:246
130 #: avifil32.rc:52 browseui.rc:37 credui.rc:50 dinput.rc:44 ieframe.rc:85
131 #: inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51
132 #: mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
133 #: setupapi.rc:57 shlwapi.rc:42 winspool.rc:40 notepad.rc:123 oleview.rc:160
134 #: oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156
135 #: progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256
136 #: regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:447
137 #: taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217 winecfg.rc:227
138 #: wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158 winefile.rc:188
139 #: winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
145 msgstr "Kształt fali: %s"
149 msgstr "Kształt fali"
152 msgid "All multimedia files"
153 msgstr "Wszystkie pliki multimedialne"
164 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
165 msgstr "Wine AVI-domyślna-obsługa-pliku"
169 msgstr "nie skompresowany"
173 msgstr "Trwa anulowanie..."
179 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
184 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54 wordpad.rc:169
197 msgid "&About FolderPicker Test"
198 msgstr "FolderPicker Test - i&nformacje"
201 msgid "Document Folders"
202 msgstr "Katalog Dokumentów"
204 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
206 msgstr "Moje Dokumenty"
210 msgstr "Moje Ulubione"
214 msgstr "Ścieżka systemowa"
216 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
217 msgctxt "display name"
221 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
225 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
227 msgstr "Mój komputer"
230 msgid "System Folders"
231 msgstr "Katalogi systemowe"
234 msgid "Local Hard Drives"
235 msgstr "Lokalne dyski twarde"
238 msgid "File not found"
239 msgstr "Nie znaleziono pliku"
242 msgid "Please verify that the correct file name was given"
243 msgstr "Sprawdź, czy podana nazwa pliku jest prawidłowa."
247 "File does not exist.\n"
248 "Do you want to create file?"
250 "Plik nie istnieje.t\n"
251 "Czy chcesz go utworzyć?"
255 "File already exists.\n"
256 "Do you want to replace it?"
259 "Czy chcesz go zastąpić?"
262 msgid "Invalid character(s) in path"
263 msgstr "Błędny(e) znak(i) w nazwie"
267 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
270 "Nazwa pliku nie może zawierać znaków:\n"
274 msgid "Path does not exist"
275 msgstr "Katalog nie istnieje"
278 msgid "File does not exist"
279 msgstr "Plik nie istnieje"
283 msgstr "Poziom w górę"
286 msgid "Create New Folder"
287 msgstr "Utwórz nowy folder"
298 msgid "Browse to Desktop"
299 msgstr "Przeglądaj pulpit"
315 msgstr "Pogrubiona kursywa"
317 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
321 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
325 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
329 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
333 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
337 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
341 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
343 msgstr "Zielono-modry"
345 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
349 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
353 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
357 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
361 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
365 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
369 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
373 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
377 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
382 msgid "Unreadable Entry"
383 msgstr "Składnia zakresu stron jest nieprawidłowa."
388 "This value does not lie within the page range.\n"
389 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
391 "Ta wartość nie mieści się w zakresie stron.\n"
392 "Wprowadź liczbę pomiędzy %d a %d."
395 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
396 msgstr "Wartość „od” nie może być większa niż wartość „do”."
400 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
401 "Please reenter margins."
403 "Marginesy znajdują się poza stroną.\n"
404 "Wprowadź inną wielkość marginesu."
407 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
408 msgstr "Pole „liczba kopii” nie może być puste."
412 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
413 "Please enter a value between 1 and %d."
415 "Drukarka nie może wydrukować tylu kopii.\n"
416 "Proszę podać wartość pomiędzy 1 a %d."
419 msgid "A printer error occurred."
420 msgstr "Błąd drukowania."
423 msgid "No default printer defined."
424 msgstr "Domyślna drukarka nie została zdefiniowana."
427 msgid "Cannot find the printer."
428 msgstr "Nie można odnaleźć drukarki."
430 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
431 msgid "Out of memory."
432 msgstr "Za mało pamięci dla tej operacji."
435 msgid "An error occurred."
436 msgstr "Podczas tej operacji wystąpił błąd."
439 msgid "Unknown printer driver."
440 msgstr "Nieznany sterownik drukarki."
444 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
445 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
447 "Zanim będzie można wykonywać czynności związane z drukowaniem, takie jak "
448 "ustawienie strony lub wydruk dokumentu, należy zainstalować drukarkę. Po "
449 "zainstalowaniu spróbuj ponownie."
453 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
454 msgstr "Wybierz czcionkę o rozmiarze pomiędzy %d a %d punktami."
456 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
476 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
482 msgstr "Wstrzymane; "
489 msgid "Pending deletion; "
490 msgstr "Oczekiwanie na usunięcie"
494 msgstr "Zakleszczenie papieru; "
497 msgid "Out of paper; "
498 msgstr "Brak papieru; "
501 msgid "Feed paper manual; "
502 msgstr "Podawanie ręczne; "
505 msgid "Paper problem; "
506 msgstr "Problem z papierem; "
509 msgid "Printer offline; "
510 msgstr "Drukarka jest offline; "
514 msgstr "We/Wy aktywne; "
522 msgstr "Drukowanie; "
525 msgid "Output tray is full; "
526 msgstr "Pojemnik wyjściowy jest zapełniony; "
529 msgid "Not available; "
530 msgstr "Niedostępne; "
534 msgstr "Oczekiwanie; "
538 msgstr "Przetwarzanie; "
541 msgid "Initialising; "
542 msgstr "Inicjowanie; "
546 msgstr "Rozgrzewanie; "
550 msgstr "Mało toneru; "
554 msgstr "Brak toneru; "
558 msgstr "Strona wysłana; "
561 msgid "Interrupted by user; "
562 msgstr "Przerwane przez użytkownika; "
565 msgid "Out of memory; "
566 msgstr "Za mało pamięci; "
569 msgid "The printer door is open; "
570 msgstr "Klapka drukarki jest otwarta; "
573 msgid "Print server unknown; "
574 msgstr "Nieznany serwer wydruku; "
577 msgid "Power save mode; "
578 msgstr "Tryb oszczędzania energii; "
581 msgid "Default Printer; "
582 msgstr "Domyślna drukarka; "
585 msgid "There are %d documents in the queue"
586 msgstr "W kolejce znajdują się %d dokumenty"
589 msgid "Margins [inches]"
590 msgstr "Marginesy [cale]"
594 msgstr "Marginesy [mm]"
596 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
597 msgctxt "unit: millimeters"
601 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
607 msgstr "&Użytkownik:"
614 msgid "&Remember my password"
615 msgstr "&Zapamiętaj hasło"
618 msgid "Connect to %s"
622 msgid "Connecting to %s"
623 msgstr "Łączenie z %s"
626 msgid "Logon unsuccessful"
627 msgstr "Logowanie nie powiodło się"
631 "Make sure that your user name\n"
632 "and password are correct."
634 "Upewnij się, że nazwa użytkownika\n"
635 "i hasło są poprawne."
639 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
641 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
642 "entering your password."
644 "Włączony tryb Caps Lock może spowodować, że wpiszesz hasło niepoprawnie.\n"
646 "Naciśnij klawisz Caps Lock na klawiaturze, aby go wyłączyć\n"
647 "przed wprowadzeniem hasła."
650 msgid "Caps Lock is On"
651 msgstr "Caps Lock jest włączony"
654 msgid "Authority Key Identifier"
655 msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
658 msgid "Key Attributes"
659 msgstr "Atrybuty klucza"
662 msgid "Key Usage Restriction"
663 msgstr "Ograniczenia użycia klucza"
666 msgid "Subject Alternative Name"
667 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu"
670 msgid "Issuer Alternative Name"
671 msgstr "Alternatywna nazwa wystawcy"
674 msgid "Basic Constraints"
675 msgstr "Podstawowe warunki ograniczające"
679 msgstr "Użycie klucza"
682 msgid "Certificate Policies"
683 msgstr "Zasady certyfikatu"
686 msgid "Subject Key Identifier"
687 msgstr "Identyfikator klucza podmiotu"
690 msgid "CRL Reason Code"
691 msgstr "Kod przyczyny listy CRL"
694 msgid "CRL Distribution Points"
695 msgstr "Punkty dystrybucji listy CRL"
698 msgid "Enhanced Key Usage"
699 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego"
702 msgid "Authority Information Access"
703 msgstr "Dostęp do informacji o urzędach"
706 msgid "Certificate Extensions"
707 msgstr "Rozszerzenia certyfikatu"
710 msgid "Next Update Location"
711 msgstr "Lokalizacja następnej aktualizacji"
714 msgid "Yes or No Trust"
715 msgstr "Zaufanie Tak lub Nie"
718 msgid "Email Address"
719 msgstr "Adres e-mail"
722 msgid "Unstructured Name"
723 msgstr "Nazwa bez struktury"
727 msgstr "Typ zawartości"
730 msgid "Message Digest"
731 msgstr "Odtwarzanie wiadomości"
735 msgstr "Czas podpisu"
739 msgstr "Znak licznika"
742 msgid "Challenge Password"
743 msgstr "Hasło wezwania"
746 msgid "Unstructured Address"
747 msgstr "Adres bez struktury"
750 msgid "S/MIME Capabilities"
751 msgstr "Możliwości edytora S/MIME"
754 msgid "Prefer Signed Data"
755 msgstr "Preferuj dane podpisane"
757 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
758 msgctxt "Certification Practice Statement"
762 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
764 msgstr "Powiadomienie użytkownika"
767 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
768 msgstr "Protokół stanu certyfikatu online"
771 msgid "Certification Authority Issuer"
772 msgstr "Urząd certyfikacji - wystawca"
775 msgid "Certification Template Name"
776 msgstr "Nazwa szablonu certyfikatu"
779 msgid "Certificate Type"
780 msgstr "Typ certyfikatu"
783 msgid "Certificate Manifold"
784 msgstr "Wielokrotność certyfikatu"
787 msgid "Netscape Cert Type"
788 msgstr "Typ certyfikatu Netscape"
791 msgid "Netscape Base URL"
792 msgstr "Bazowy adres URL Netscape"
795 msgid "Netscape Revocation URL"
796 msgstr "Adres URL odwoływania Netscape"
799 msgid "Netscape CA Revocation URL"
800 msgstr "Adres URL odwoływania UC Netscape"
803 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
804 msgstr "Adres URL odnowienia certyfikatu Netscape"
807 msgid "Netscape CA Policy URL"
808 msgstr "Adres URL zasad UC Netscape"
811 msgid "Netscape SSL ServerName"
812 msgstr "Nazwa serwera SSL Netscape"
815 msgid "Netscape Comment"
816 msgstr "Komentarz Netscape"
819 msgid "SpcSpAgencyInfo"
820 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
823 msgid "SpcFinancialCriteria"
824 msgstr "SpcFinancialCriteria"
827 msgid "SpcMinimalCriteria"
828 msgstr "SpcMinimalCriteria"
831 msgid "Country/Region"
839 msgid "Organizational Unit"
840 msgstr "Jednostka organizacyjna"
851 msgid "State or Province"
871 msgid "Domain Component"
872 msgstr "Składnik domeny"
875 msgid "Street Address"
879 msgid "Serial Number"
880 msgstr "Numer seryjny"
884 msgstr "Wersja urzędu certyfikacji"
887 msgid "Cross CA Version"
888 msgstr "Wersja krzyżowa CA"
891 msgid "Serialized Signature Serial Number"
892 msgstr "Numer seryjny podpisu"
895 msgid "Principal Name"
896 msgstr "Nazwa główna"
899 msgid "Windows Product Update"
900 msgstr "Aktualizacja produktu Windows"
903 msgid "Enrollment Name Value Pair"
904 msgstr "Para wartości nazwy rejestracyjnej"
908 msgstr "Wersja systemu operacyjnego"
911 msgid "Enrollment CSP"
912 msgstr "Dostawca usług kryptograficznych rejestracji"
916 msgstr "Numer listy CRL"
919 msgid "Delta CRL Indicator"
920 msgstr "Wskaźnik różnicowej listy CRL"
923 msgid "Issuing Distribution Point"
924 msgstr "Wystawianie punktu dystrybucji"
928 msgstr "Najnowsza lista CRL"
931 msgid "Name Constraints"
932 msgstr "Warunki ograniczające nazw"
935 msgid "Policy Mappings"
936 msgstr "Mapowanie zasad"
939 msgid "Policy Constraints"
940 msgstr "Warunki ograniczające zasad"
943 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
944 msgstr "Punkty dystrybucji certyfikatów krzyżowych"
947 msgid "Application Policies"
948 msgstr "Zasady aplikacji"
951 msgid "Application Policy Mappings"
952 msgstr "Mapowania zasad aplikacji"
955 msgid "Application Policy Constraints"
956 msgstr "Warunki ograniczające zasad aplikacji"
964 msgstr "Odpowiedź CMC"
967 msgid "Unsigned CMC Request"
968 msgstr "Niepodpisane żądanie CMC"
971 msgid "CMC Status Info"
972 msgstr "Informacja o stanie CMC"
975 msgid "CMC Extensions"
976 msgstr "Rozszerzenia CMC"
979 msgid "CMC Attributes"
980 msgstr "Atrybuty CMC"
984 msgstr "Dane certyfikatu PKCS 7"
987 msgid "PKCS 7 Signed"
988 msgstr "Podpisany certyfikat PKCS 7"
991 msgid "PKCS 7 Enveloped"
992 msgstr "Opakowany certyfikat PKCS 7"
995 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
996 msgstr "Opakowany podpisany certyfikat PKCS 7"
999 msgid "PKCS 7 Digested"
1000 msgstr "Porządkowany certyfikat PKCS 7"
1003 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1004 msgstr "Szyfrowany certyfikat PKCS 7"
1007 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1008 msgstr "Hash certyfikatu poprzedniego urzędu certyfikującego"
1011 msgid "Virtual Base CRL Number"
1012 msgstr "Numer wirtualnej listy podstawowej CRL"
1015 msgid "Next CRL Publish"
1016 msgstr "Publikowanie następnej listy CRL"
1019 msgid "CA Encryption Certificate"
1020 msgstr "Certyfikat szyfrowania urzędu certyfikacji"
1022 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1023 msgid "Key Recovery Agent"
1024 msgstr "Agent odzyskiwania kluczy"
1027 msgid "Certificate Template Information"
1028 msgstr "Informacje o szablonie certyfikatu"
1031 msgid "Enterprise Root OID"
1032 msgstr "Główny identyfikator OID przedsiębiorstwa"
1035 msgid "Dummy Signer"
1036 msgstr "Fikcyjny podpisujący"
1039 msgid "Encrypted Private Key"
1040 msgstr "Szyfrowany klucz prywatny"
1043 msgid "Published CRL Locations"
1044 msgstr "Publikowane lokalizacje listy CRL"
1047 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1048 msgstr "Zasada wymuszania łańcucha certyfikatów"
1051 msgid "Transaction Id"
1052 msgstr "Identyfikator transakcji"
1055 msgid "Sender Nonce"
1056 msgstr "Zmienna losowa nadawcy"
1059 msgid "Recipient Nonce"
1060 msgstr "Zmienna losowa adresata"
1064 msgstr "Informacje o rejestrze"
1067 msgid "Get Certificate"
1068 msgstr "Uzyskaj certyfikat"
1072 msgstr "Uzyskaj CRL"
1075 msgid "Revoke Request"
1076 msgstr "Cofnij żądanie"
1079 msgid "Query Pending"
1080 msgstr "Kwerenda oczekująca"
1082 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1083 msgid "Certificate Trust List"
1084 msgstr "Lista zaufania certyfikatu"
1087 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1088 msgstr "Zarchiwizowany Hash klucza certyfikatu"
1091 msgid "Private Key Usage Period"
1092 msgstr "Okres użycia prywatnego klucza"
1095 msgid "Client Information"
1096 msgstr "Informacje klienta"
1099 msgid "Server Authentication"
1100 msgstr "Uwierzytelnienie serwera"
1103 msgid "Client Authentication"
1104 msgstr "Uwierzytelnienie klienta"
1107 msgid "Code Signing"
1108 msgstr "Podpisywanie kodu"
1111 msgid "Secure Email"
1112 msgstr "Bezpieczna poczta e-mail"
1115 msgid "Time Stamping"
1116 msgstr "Sygnatura czasowa"
1119 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1120 msgstr "Podpisywanie listy zaufania firmy Microsoft"
1123 msgid "Microsoft Time Stamping"
1124 msgstr "Oznaczanie sygnaturą czasową firmy Microsoft"
1127 msgid "IP security end system"
1128 msgstr "System końcowy zabezpieczeń IP"
1131 msgid "IP security tunnel termination"
1132 msgstr "Terminacja tunelu zabezpieczeń IP"
1135 msgid "IP security user"
1136 msgstr "Użytkownik zabezpieczeń IP"
1139 msgid "Encrypting File System"
1140 msgstr "Szyfrowanie systemu plików"
1142 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1143 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1144 msgstr "Weryfikacja sprzętowych sterowników systemu Windows"
1146 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1147 msgid "Windows System Component Verification"
1148 msgstr "Weryfikacja składników systemowych Windows"
1150 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1151 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1152 msgstr "Weryfikacja składników systemu Windows OEM"
1154 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1155 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1156 msgstr "Weryfikacja osadzonych składników systemu Windows"
1158 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1159 msgid "Key Pack Licenses"
1160 msgstr "Licencje pakietu kluczy"
1162 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1163 msgid "License Server Verification"
1164 msgstr "Weryfikacja serwera licencji"
1166 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1167 msgid "Smart Card Logon"
1168 msgstr "Logowanie karty inteligentnej"
1170 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1171 msgid "Digital Rights"
1172 msgstr "Prawa cyfrowe"
1174 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1175 msgid "Qualified Subordination"
1176 msgstr "Subordynacja kwalifikowana"
1178 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1179 msgid "Key Recovery"
1180 msgstr "Odzyskiwanie kluczy"
1182 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1183 msgid "Document Signing"
1184 msgstr "Podpisywanie dokumentu"
1187 msgid "IP security IKE intermediate"
1188 msgstr "Pośrednie szyfrowanie IKE zabezpieczeń IP"
1190 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1191 msgid "File Recovery"
1192 msgstr "Odzyskiwanie plików"
1194 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1195 msgid "Root List Signer"
1196 msgstr "Moduł podpisywania listy głównej"
1199 msgid "All application policies"
1200 msgstr "Wszystkie zasady aplikacji"
1202 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1203 msgid "Directory Service Email Replication"
1204 msgstr "Replikacja poczty e-mail usługi katalogowej"
1206 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1207 msgid "Certificate Request Agent"
1208 msgstr "Agencja żądania certyfikatu"
1210 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1211 msgid "Lifetime Signing"
1212 msgstr "Podpisywanie dożywotnie"
1215 msgid "All issuance policies"
1216 msgstr "Wszystkie wydane zasady"
1219 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1220 msgstr "Zaufane główne urzędy certyfikacji"
1227 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1228 msgstr "Pośrednie urzędy certyfikacji"
1231 msgid "Other People"
1235 msgid "Trusted Publishers"
1236 msgstr "Zaufani wydawcy"
1239 msgid "Untrusted Certificates"
1240 msgstr "Niezaufani wydawcy"
1244 msgstr "Identyfikator klucza="
1247 msgid "Certificate Issuer"
1248 msgstr "Wystawca certyfikatu"
1251 msgid "Certificate Serial Number="
1252 msgstr "Numer seryjny certyfikatu="
1256 msgstr "Inna nazwa="
1259 msgid "Email Address="
1260 msgstr "Adres e-mail="
1267 msgid "Directory Address"
1268 msgstr "Adres katalogu"
1283 msgid "Registered ID="
1284 msgstr "Zarejestrowane ID="
1287 msgid "Unknown Key Usage"
1288 msgstr "Nieznane użycie klucza"
1291 msgid "Subject Type="
1292 msgstr "Typ podmiotu="
1295 msgctxt "Certificate Authority"
1301 msgstr "Jednostka końcowa"
1304 msgid "Path Length Constraint="
1305 msgstr "Warunki ograniczające długość ścieżki="
1308 msgctxt "path length"
1313 msgid "Information Not Available"
1314 msgstr "Informacje niedostępne"
1317 msgid "Authority Info Access"
1318 msgstr "Informacje o dostępie wydawcy"
1321 msgid "Access Method="
1322 msgstr "Metoda dostępu="
1325 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1331 msgstr "Wystawcy CA"
1334 msgid "Unknown Access Method"
1335 msgstr "Nieznane metody dostępu"
1338 msgid "Alternative Name"
1339 msgstr "Alternatywna nazwa"
1342 msgid "CRL Distribution Point"
1343 msgstr "Punkt dystrybucji CRL"
1346 msgid "Distribution Point Name"
1347 msgstr "Nazwa punktu dystrybucji"
1351 msgstr "Pełna nazwa"
1359 msgstr "Przyczyna CRL="
1363 msgstr "Wystawca CRL"
1366 msgid "Key Compromise"
1367 msgstr "Key Compromise"
1370 msgid "CA Compromise"
1371 msgstr "CA Compromise"
1374 msgid "Affiliation Changed"
1375 msgstr "Zmieniona przynależność"
1382 msgid "Operation Ceased"
1383 msgstr "Zaprzestano operacji"
1386 msgid "Certificate Hold"
1387 msgstr "Zawieszenie certyfikatu"
1390 msgid "Financial Information="
1391 msgstr "Informacje finansowe="
1393 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1398 msgid "Not Available"
1399 msgstr "Nie dostępne"
1402 msgid "Meets Criteria="
1403 msgstr "Spełnianie kryteriów="
1405 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1409 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1414 msgid "Digital Signature"
1415 msgstr "Podpis cyfrowy"
1418 msgid "Non-Repudiation"
1419 msgstr "Bez odrzucania"
1422 msgid "Key Encipherment"
1423 msgstr "Szyfrowanie klucza"
1426 msgid "Data Encipherment"
1427 msgstr "Szyfrowanie danych"
1430 msgid "Key Agreement"
1431 msgstr "Uzgadnianie klucza"
1434 msgid "Certificate Signing"
1435 msgstr "Podpisywanie certyfikatu"
1438 msgid "Off-line CRL Signing"
1439 msgstr "Podpisywanie listy CRL w trybie offline"
1443 msgstr "Podpisywanie CRL"
1446 msgid "Encipher Only"
1447 msgstr "Tylko szyfruj"
1450 msgid "Decipher Only"
1451 msgstr "Tylko odszyfruj"
1454 msgid "SSL Client Authentication"
1455 msgstr "Uwierzytelnianie klienta SSL"
1458 msgid "SSL Server Authentication"
1459 msgstr "Uwierzytelnianie serwera SSL"
1478 msgid "Signature CA"
1479 msgstr "Urząd certyfikacji podpisu"
1482 msgid "Certificate Policy"
1483 msgstr "Zasady certyfikatu"
1486 msgid "Policy Identifier: "
1487 msgstr "Identyfikator zasad"
1490 msgid "Policy Qualifier Info"
1491 msgstr "Informacje o kwalifikatorze zasad"
1494 msgid "Policy Qualifier Id="
1495 msgstr "Identyfikator kwalifikatora zasad="
1499 msgstr "Kwalifikator"
1502 msgid "Notice Reference"
1503 msgstr "Odwołanie do uwagi"
1506 msgid "Organization="
1507 msgstr "Organizacja="
1510 msgid "Notice Number="
1511 msgstr "Numer uwagi="
1514 msgid "Notice Text="
1515 msgstr "Tekst Uwagi="
1517 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1522 msgid "Certificate Information"
1523 msgstr "Informacje o certyfikacie"
1527 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1528 "altered or corrupted."
1530 "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę. Certyfikat mógł zostać zmieniony "
1535 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1536 "trusted root certificate store."
1538 "Ten główny certyfikat jest niezaufany. Aby był zaufany, dodaj go do "
1539 "systemowego magazynu zaufanych głównych certyfikatów."
1542 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1544 "Ten certyfikat nie mógł być potwierdzony jako zaufany główny certyfikat."
1547 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1548 msgstr "Nie znaleziono wydawcy tego certyfikatu."
1551 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1553 "Nie można było zweryfikować wszystkich zamierzonych celów tego certyfikatu."
1556 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1557 msgstr "Ten certyfikat jest zamierzony na następujące cele:"
1561 msgstr "Wystawiony dla: "
1565 msgstr "Wystawiony przez: "
1576 msgid "This certificate has an invalid signature."
1577 msgstr "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę."
1580 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1581 msgstr "Ten certyfikat wygasł lub nie uzyskał jeszcze ważności."
1584 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1586 "Okres ważności tego certyfikatu przekracza ten określony przez jego wydawcę."
1589 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1590 msgstr "Ten certyfikat został odwołany przez własny urząd certyfikacji."
1593 msgid "This certificate is OK."
1594 msgstr "Ten certyfikat jest OK."
1604 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1609 msgid "Version 1 Fields Only"
1610 msgstr "Tylko pola wersji 1"
1613 msgid "Extensions Only"
1614 msgstr "Tylko rozszerzenia"
1617 msgid "Critical Extensions Only"
1618 msgstr "Tylko rozszerzenia krytyczne"
1621 msgid "Properties Only"
1622 msgstr "Tylko właściwości"
1625 msgid "Serial number"
1626 msgstr "Numer seryjny"
1646 msgstr "Klucz publiczny"
1650 msgid "%1 (%2!d! bits)"
1651 msgstr "%s (%d bitów)"
1655 msgstr "Odcisk palca"
1658 msgid "Enhanced key usage (property)"
1659 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego (właściwość)"
1662 msgid "Friendly name"
1663 msgstr "Przyjazna nazwa"
1665 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1670 msgid "Certificate Properties"
1671 msgstr "Właściwości certyfikatu"
1674 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1675 msgstr "Proszę podać OID w formie 1.2.3.4"
1678 msgid "The OID you entered already exists."
1679 msgstr "Podane OID już istnieje."
1682 msgid "Select Certificate Store"
1683 msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
1686 msgid "Please select a certificate store."
1687 msgstr "Proszę wybrać magazyn certyfikatów."
1690 msgid "Certificate Import Wizard"
1691 msgstr "Kreator importu certyfikatów"
1695 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1696 "select another file."
1698 "Plik zawiera obiekty niezgodne z zadanymi kryteriami. Proszę wybrać inny "
1702 msgid "File to Import"
1703 msgstr "Import pliku"
1706 msgid "Specify the file you want to import."
1707 msgstr "Wybierz plik, który chcesz zaimportować."
1709 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1710 msgid "Certificate Store"
1711 msgstr "Magazyn certyfikatów"
1715 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1716 "lists, and certificate trust lists."
1718 "Magazyn certyfikatów jest zbiorem certyfikatów, list odwołania certyfikatu "
1719 "oraz list zaufania certyfikatu."
1722 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1723 msgstr "Certyfikat X.509 (*.cer; *.crt)"
1726 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1727 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx; *.p12)"
1729 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1730 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1731 msgstr "Lista odwołania certyfikatu (*.crl)"
1733 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1734 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1735 msgstr "Lista zaufania certyfikatu (*.stl)"
1738 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1739 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (*.sst)"
1742 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1743 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1746 msgid "Please select a file."
1747 msgstr "Proszę wybrać plik."
1750 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1751 msgstr "Nie rozpoznano typu pliku. Proszę wybrać inny plik."
1754 msgid "Could not open "
1755 msgstr "Nie można otworzyć "
1758 msgid "Determined by the program"
1759 msgstr "Określone przez program"
1762 msgid "Please select a store"
1763 msgstr "Proszę wybierz magazyn"
1766 msgid "Certificate Store Selected"
1767 msgstr "Magazyn certyfikatów wybrany"
1770 msgid "Automatically determined by the program"
1771 msgstr "Automatycznie określony przez program"
1773 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1777 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1782 msgid "Certificate Revocation List"
1783 msgstr "Lista odwołania certyfikatu"
1786 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1787 msgstr "Certyfikat CMS/PKCS #7"
1790 msgid "Personal Information Exchange"
1791 msgstr "Wymiana informacji osobistych"
1794 msgid "The import was successful."
1795 msgstr "Import zakończył się pomyślnie."
1798 msgid "The import failed."
1799 msgstr "Import zakończył się niepowodzeniem."
1806 msgid "<Advanced Purposes>"
1807 msgstr "<Cele zaawansowane>"
1811 msgstr "Wystawiony dla"
1815 msgstr "Wystawiony przez"
1818 msgid "Expiration Date"
1819 msgstr "Data wygaśnięcia"
1822 msgid "Friendly Name"
1823 msgstr "Przyjazna nazwa"
1825 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1831 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1832 "sign messages with it.\n"
1833 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1835 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tym "
1837 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1841 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1842 "sign messages with them.\n"
1843 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1845 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tymi "
1847 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1851 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1852 "verify messages signed with it.\n"
1853 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1855 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tym "
1857 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1861 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1862 "verify messages signed with it.\n"
1863 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1865 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tymi "
1867 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1871 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1873 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1875 "Certyfikaty wydane przez ten urząd certyfikacji stracą zaufanie.\n"
1876 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1880 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1882 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1884 "Certyfikaty wydane przez te urzędy certyfikacji stracą zaufanie.\n"
1885 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1889 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1890 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1891 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1893 "Certyfikaty wydane przez ten główny urząd certyfikacji, albo jakiekolwiek "
1894 "urzędy certyfikacji, które wydał, stracą zaufanie.\n"
1895 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten główny zaufany certyfikat?"
1899 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1900 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1901 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1903 "Certyfikaty wydane przez te główne urzędy certyfikacji, albo jakiekolwiek "
1904 "urzędy certyfikacji, które wydały, stracą zaufanie.\n"
1905 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te główne zaufane certyfikaty?"
1909 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1910 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1912 "Oprogramowanie podpisane przez tego wydawce stracą zaufanie.\n"
1913 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1917 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1918 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1920 "Oprogramowanie podpisane przez tych wydawców stracą zaufanie.\n"
1921 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1924 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1925 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1928 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1929 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1932 msgid "Certificates"
1933 msgstr "Certyfikaty"
1936 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1937 msgstr "Zapewnia identyfikację komputera zdalnego"
1940 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1941 msgstr "Zapewnia tobie identyfikację dla komputera zdalnego"
1945 "Ensures software came from software publisher\n"
1946 "Protects software from alteration after publication"
1948 "Zapewnia, że oprogramowanie pochodzi od wydawcy oprogramowania\n"
1949 "Chroni oprogramowanie przed zmianą po wydaniu"
1952 msgid "Protects e-mail messages"
1953 msgstr "Chroni wiadomości e-mail"
1956 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1957 msgstr "Pozwala na bezpieczną komunikację przez internet"
1960 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1961 msgstr "Pozwala na podpisywanie danych z aktualnym czasem"
1964 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1965 msgstr "Pozwala na cyfrowy podpis listy zaufania certyfikatu"
1968 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1969 msgstr "Pozwala na szyfrowanie danych na dysku"
1972 msgid "Private Key Archival"
1973 msgstr "Archiwalne klucze prywatne"
1976 msgid "Certificate Export Wizard"
1977 msgstr "Kreator eksportu certyfikatów"
1980 msgid "Export Format"
1981 msgstr "Format pliku eksportowanego"
1984 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1985 msgstr "Określ typ pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
1988 msgid "Export Filename"
1989 msgstr "Nazwa pliku eksportowanego"
1992 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1993 msgstr "Określ nazwę pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
1996 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1997 msgstr "Określony plik już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
2000 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2001 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (*.cer)"
2004 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2005 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Base64 (*.cer)"
2008 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2009 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2012 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2013 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx)"
2016 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2017 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft(*.sst)"
2021 msgstr "Format pliku"
2024 msgid "Include all certificates in certificate path"
2025 msgstr "Łącznie ze wszystkimi certyfikatami w ścieżce certyfikatu"
2029 msgstr "Eksportowanie kluczy"
2032 msgid "The export was successful."
2033 msgstr "Eksport zakończył się pomyślnie."
2036 msgid "The export failed."
2037 msgstr "Eksport zakończył się niepowodzeniem."
2040 msgid "Export Private Key"
2041 msgstr "Eksportowanie klucza prywatnego"
2045 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2048 "Certyfikat zawiera klucz prywatny, który może być wyeksportowany razem z "
2052 msgid "Enter Password"
2053 msgstr "Podaj hasło"
2056 msgid "You may password-protect a private key."
2057 msgstr "Możesz chronić klucz prywatny hasłem."
2060 msgid "The passwords do not match."
2061 msgstr "Niezgodność haseł."
2064 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2065 msgstr "Uwaga: Nie można otworzyć klucza prywatnego dla tego certyfikatu."
2068 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2070 "Uwaga: Klucz prywatny dla tego certyfikatu jest oznaczony jako nie do "
2074 msgid "Default DirectSound"
2075 msgstr "Standardowe DirectSound"
2078 msgid "DirectSound: %s"
2079 msgstr "DirectSound: %s"
2082 msgid "Default WaveOut Device"
2083 msgstr "Standardowe urządzenie WaveOut"
2086 msgid "Default MidiOut Device"
2087 msgstr "Standardowe urządzenie Device"
2091 msgid "Configure Devices"
2092 msgstr "Kon&figuruj..."
2106 msgstr "U&rządzenie:"
2116 msgstr "Przyporządkowany do"
2120 msgid "Sort Assigned"
2121 msgstr "Już przydzielone\n"
2132 msgid "Regional Setting"
2133 msgstr "Ustawienia regionalne"
2137 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2138 msgstr "%uMB użytych, %uMB dostępnych"
2145 msgid "Central European"
2187 msgid "CHINESE_GB2312"
2195 msgid "CHINESE_BIG5"
2199 msgid "Hangul(Johab)"
2211 msgid "Files on Camera"
2212 msgstr "Pliki w aparacie"
2215 msgid "Import Selected"
2216 msgstr "Skopiuj wybrane"
2224 msgstr "Skopiuj wszystkie"
2227 msgid "Skip This Dialog"
2228 msgstr "Skip This Dialog"
2235 msgid "Transferring"
2236 msgstr "Przesyłanie danych"
2239 msgid "Transferring... Please Wait"
2240 msgstr "Przesyłanie danych... proszę czekać"
2243 msgid "Connecting to camera"
2244 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem"
2247 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
2248 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem..."
2252 msgstr "S&ynchronizuj"
2254 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2263 msgctxt "table of contents"
2271 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2275 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2279 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2281 msgstr "&Spis treści"
2287 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2297 msgstr "Ukryj &karty"
2301 msgstr "Pokaż &karty"
2311 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2315 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2319 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2324 msgctxt "table of contents"
2326 msgstr "Strona główna"
2330 msgstr "Synchronizuj"
2332 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2336 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2340 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2341 msgid "Cinepak Video codec"
2342 msgstr "Kodek Cinepak Video"
2344 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2345 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2350 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2354 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2358 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2362 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2364 msgstr "Z&apisz jako..."
2367 msgid "Print &format..."
2368 msgstr "Forma&t wydruku..."
2374 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2375 msgid "Print previe&w"
2376 msgstr "&Podgląd wydruku..."
2378 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2380 msgstr "Właś&ciwości"
2382 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2387 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2388 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2394 msgstr "&Paski narzędzi"
2397 msgid "&Standard bar"
2398 msgstr "Pasek &standardowy"
2401 msgid "&Address bar"
2402 msgstr "&Pasek adresu"
2404 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2408 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2409 msgid "&Add to Favorites..."
2410 msgstr "&Dodaj do ulubionych..."
2412 #: ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57
2413 #: notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52 progman.rc:105 progman.rc:123
2414 #: progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181 progman.rc:199 progman.rc:216
2415 #: regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48 winhlp32.rc:53
2421 msgid "&About Internet Explorer"
2422 msgstr "Internet Explorer - i&nformacje"
2429 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
2430 msgstr "Podaj adres URL, który chcesz otworzyć w Internet Explorerze"
2439 msgstr "Strona główna"
2441 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2455 msgstr " Strona domowa "
2458 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2459 msgstr "Możesz wybrać adres strony, która będzie twoją stroną domową."
2462 msgid "&Current page"
2463 msgstr "Użyj &bieżącej"
2466 msgid "&Default page"
2467 msgstr "Użyj d&omyślnej"
2471 msgstr "Użyj pu&stej"
2474 msgid " Browsing history "
2475 msgstr " Historia przeglądania "
2478 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2479 msgstr "Możesz usunąć przechowywane strony, ciasteczka i inne dane."
2482 msgid "Delete &files..."
2483 msgstr "&Usuń pliki..."
2486 msgid "&Settings..."
2487 msgstr "Ustawie&nia..."
2490 msgid "Delete browsing history"
2491 msgstr "Usuwanie historii przeglądania"
2495 "Temporary internet files\n"
2496 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2498 "Tymczasowe pliki internetowe\n"
2499 "Kopie stron sieci Web, obrazów i certyfikatów."
2504 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2505 "preferences and login information."
2508 "Pliki przechowywane na komputerze przez witryny sieci Web w celu zapisania "
2509 "preferencji takich jak informacje logowania."
2514 "List of websites you have accessed."
2517 "Lista odwiedzonych witryn sieci Web."
2522 "Usernames and other information you have entered into forms."
2525 "Zapisane informacje, które zostały wpisane w formularzach."
2530 "Saved passwords you have entered into forms."
2533 "Hasła uzupełniane automatycznie po zalogowaniu się do wcześniej odwiedzonej "
2536 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2540 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2542 msgstr "Prawa dostępu"
2545 msgid " Certificates "
2546 msgstr " Certyfikaty "
2550 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2551 "certificate authorities and publishers."
2553 "Certyfikaty są używane do twojej osobistej identyfikacji oraz do "
2554 "identyfikacji wydawców i urzędów certyfikujących."
2557 msgid "Certificates..."
2558 msgstr "Certyfikaty..."
2561 msgid "Publishers..."
2565 msgid "Internet Settings"
2566 msgstr "Ustawienia internetowe"
2569 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2571 "Pozwala skonfigurować przeglądarkę internetową Wine i odpowiadające jej "
2575 msgid "Security settings for zone: "
2576 msgstr "&Poziom zabezpieczeń dla tej strefy"
2603 msgid "Error converting object to primitive type"
2604 msgstr "Błąd przy przekształcaniu obiektu do typu podstawowego"
2607 msgid "Invalid procedure call or argument"
2608 msgstr "Niewłaściwe wywołanie procedury lub argument"
2611 msgid "Subscript out of range"
2612 msgstr "Indeks dolny poza zakresem"
2615 msgid "Automation server can't create object"
2616 msgstr "Serwer automatyzacji nie może stworzyć obiektu"
2619 msgid "Object doesn't support this property or method"
2620 msgstr "Obiekt nie wspiera tej właściwości lub metody"
2623 msgid "Object doesn't support this action"
2624 msgstr "Obiekt nie wspiera tej akcji"
2627 msgid "Argument not optional"
2628 msgstr "Argument nieopcjonalny"
2631 msgid "Syntax error"
2632 msgstr "Błąd składni"
2635 msgid "Expected ';'"
2636 msgstr "Oczekiwane ';'"
2639 msgid "Expected '('"
2640 msgstr "Oczekiwane '('"
2643 msgid "Expected ')'"
2644 msgstr "Oczekiwane ')'"
2647 msgid "Unterminated string constant"
2648 msgstr "Niezakończona stała znakowa"
2651 msgid "Conditional compilation is turned off"
2652 msgstr "Warunkowa kompilacja jest wyłączona"
2655 msgid "Number expected"
2656 msgstr "Oczekiwana liczba"
2659 msgid "Function expected"
2660 msgstr "Oczekiwana funkcja"
2663 msgid "'[object]' is not a date object"
2664 msgstr "'[obiekt]' nie jest obiektem daty"
2667 msgid "Object expected"
2668 msgstr "Oczekiwany obiekt"
2671 msgid "Illegal assignment"
2672 msgstr "Niepoprawne przypisanie"
2675 msgid "'|' is undefined"
2676 msgstr "'|' jest niezdefiniowany"
2679 msgid "Boolean object expected"
2680 msgstr "Oczekiwany obiekt boolean"
2683 msgid "VBArray object expected"
2684 msgstr "Oczekiwany obiekt VBArray"
2687 msgid "JScript object expected"
2688 msgstr "Oczekiwany obiekt JScript"
2691 msgid "Syntax error in regular expression"
2692 msgstr "Błąd składni w regularnym wyrażeniu"
2695 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2696 msgstr "Kodowane URI zawiera niewłaściwe znaki"
2699 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2700 msgstr "URI do dekodowania jest niepoprawny"
2703 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2704 msgstr "Długość tablicy musi być skończoną dodatnią liczbą stałą"
2707 msgid "Array object expected"
2708 msgstr "Oczekiwany obiekt tablicowy"
2715 msgid "Invalid function\n"
2716 msgstr "Niepoprawna funkcja\n"
2719 msgid "File not found\n"
2720 msgstr "Nie znaleziono pliku\n"
2723 msgid "Path not found\n"
2724 msgstr "Nie znaleziono ścieżki\n"
2727 msgid "Too many open files\n"
2728 msgstr "Zbyt dużo otwartych plików\n"
2731 msgid "Access denied\n"
2732 msgstr "Dostęp zastrzeżony\n"
2735 msgid "Invalid handle\n"
2736 msgstr "Niepoprawny uchwyt\n"
2739 msgid "Memory trashed\n"
2740 msgstr "Pamięć zaśmiecona\n"
2743 msgid "Not enough memory\n"
2744 msgstr "Zbyt mało pamięci\n"
2747 msgid "Invalid block\n"
2748 msgstr "Niepoprawny blok\n"
2751 msgid "Bad environment\n"
2752 msgstr "Złe środowisko\n"
2755 msgid "Bad format\n"
2756 msgstr "Zły format\n"
2759 msgid "Invalid access\n"
2760 msgstr "Niepoprawny dostęp\n"
2763 msgid "Invalid data\n"
2764 msgstr "Niepoprawne dane\n"
2767 msgid "Out of memory\n"
2768 msgstr "Wyczerpano pamięć\n"
2771 msgid "Invalid drive\n"
2772 msgstr "Niepoprawny napęd\n"
2775 msgid "Can't delete current directory\n"
2776 msgstr "Nie można usunąć aktualnego folderu\n"
2779 msgid "Not same device\n"
2780 msgstr "To nie to samo urządzenie\n"
2783 msgid "No more files\n"
2784 msgstr "Nie ma więcej plików\n"
2787 msgid "Write protected\n"
2788 msgstr "Zapis chroniony\n"
2792 msgstr "Zła jednostka\n"
2796 msgstr "Nie gotowe\n"
2799 msgid "Bad command\n"
2800 msgstr "Złe polecenie\n"
2807 msgid "Bad length\n"
2808 msgstr "Zła długość\n"
2810 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2811 msgid "Seek error\n"
2812 msgstr "Błąd żądania w pliku\n"
2815 msgid "Not DOS disk\n"
2816 msgstr "To nie dysk DOS'owy\n"
2819 msgid "Sector not found\n"
2820 msgstr "Nie znaleziono sektora\n"
2823 msgid "Out of paper\n"
2824 msgstr "Wyczerpano papier\n"
2827 msgid "Write fault\n"
2828 msgstr "Niepowodzenie zapisu\n"
2831 msgid "Read fault\n"
2832 msgstr "Niepowodzenie odczytu\n"
2835 msgid "General failure\n"
2836 msgstr "Ogólne niepowodzenie\n"
2839 msgid "Sharing violation\n"
2840 msgstr "Naruszenie współdzielenia\n"
2843 msgid "Lock violation\n"
2844 msgstr "Naruszenie blokady\n"
2847 msgid "Wrong disk\n"
2848 msgstr "Nieprawidłowy dysk\n"
2851 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2852 msgstr "Bufor współdzielenia przepełniony\n"
2855 msgid "End of file\n"
2856 msgstr "Koniec pliku\n"
2858 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2860 msgstr "Dysk pełen\n"
2863 msgid "Request not supported\n"
2864 msgstr "Żądanie niewspierane\n"
2867 msgid "Remote machine not listening\n"
2868 msgstr "Zdalna maszyna nie nasłuchuje\n"
2871 msgid "Duplicate network name\n"
2872 msgstr "Powielona nazwa sieci\n"
2875 msgid "Bad network path\n"
2876 msgstr "Zła ścieżka sieciowa\n"
2879 msgid "Network busy\n"
2880 msgstr "Sieć zajęta\n"
2883 msgid "Device does not exist\n"
2884 msgstr "Urządzenie nie istnieje\n"
2887 msgid "Too many commands\n"
2888 msgstr "Zbyt dużo poleceń\n"
2891 msgid "Adaptor hardware error\n"
2892 msgstr "Sprzętowy błąd adaptera\n"
2895 msgid "Bad network response\n"
2896 msgstr "Zła odpowiedź sieciowa\n"
2899 msgid "Unexpected network error\n"
2900 msgstr "Nieoczekiwany błąd sieciowy\n"
2903 msgid "Bad remote adaptor\n"
2904 msgstr "Złu zdalny adapter\n"
2907 msgid "Print queue full\n"
2908 msgstr "Kolejka drukowania pełna\n"
2911 msgid "No spool space\n"
2912 msgstr "Brak miejsca spool\n"
2915 msgid "Print canceled\n"
2916 msgstr "Drukowanie anulowane\n"
2919 msgid "Network name deleted\n"
2920 msgstr "Nazwa sieci usunięta\n"
2923 msgid "Network access denied\n"
2924 msgstr "Dostęp sieciowy zastrzeżony\n"
2927 msgid "Bad device type\n"
2928 msgstr "Zły typ urządzenia\n"
2931 msgid "Bad network name\n"
2932 msgstr "Zła nazwa sieci\n"
2935 msgid "Too many network names\n"
2936 msgstr "Zbyt dużo nazw sieciowych\n"
2939 msgid "Too many network sessions\n"
2940 msgstr "Zbyt dużo sesji sieciowych\n"
2943 msgid "Sharing paused\n"
2944 msgstr "Współdzielenie wstrzymane\n"
2947 msgid "Request not accepted\n"
2948 msgstr "Żądanie nie zaakceptowane\n"
2951 msgid "Redirector paused\n"
2952 msgstr "Przekierowywanie wstrzymane\n"
2955 msgid "File exists\n"
2956 msgstr "Plik istnieje\n"
2959 msgid "Cannot create\n"
2960 msgstr "Nie można stworzyć\n"
2963 msgid "Int24 failure\n"
2964 msgstr "Niepowodzenie Int24\n"
2967 msgid "Out of structures\n"
2968 msgstr "Wyczerpano struktury\n"
2971 msgid "Already assigned\n"
2972 msgstr "Już przydzielone\n"
2974 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2975 msgid "Invalid password\n"
2976 msgstr "Niepoprawne hasło\n"
2979 msgid "Invalid parameter\n"
2980 msgstr "Niepoprawny parametr\n"
2983 msgid "Net write fault\n"
2984 msgstr "Błąd zapisu Net\n"
2987 msgid "No process slots\n"
2988 msgstr "Brak slotów procesów\n"
2991 msgid "Too many semaphores\n"
2992 msgstr "Zbyt dużo semafor\n"
2995 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2996 msgstr "Ekskluzywna semafora już ma właściciela\n"
2999 msgid "Semaphore is set\n"
3000 msgstr "Semafora ustawiona\n"
3003 msgid "Too many semaphore requests\n"
3004 msgstr "Zbyt dużo żądań semafor\n"
3007 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3008 msgstr "Niepoprawny w czasie przerywania\n"
3011 msgid "Semaphore owner died\n"
3012 msgstr "Właściciel semafory umarł\n"
3015 msgid "Semaphore user limit\n"
3016 msgstr "Ograniczenie użytkownika semafory\n"
3019 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3020 msgstr "Włóż dysk do napędu %1\n"
3023 msgid "Drive locked\n"
3024 msgstr "Napęd zablokowany\n"
3027 msgid "Broken pipe\n"
3028 msgstr "Uszkodzony symbol potoku\n"
3031 msgid "Open failed\n"
3032 msgstr "Niepowodzenie otworzenia\n"
3035 msgid "Buffer overflow\n"
3036 msgstr "Bufor przepełniony\n"
3039 msgid "No more search handles\n"
3040 msgstr "Nie ma więcej uchwytów do wyszukiwania\n"
3043 msgid "Invalid target handle\n"
3044 msgstr "Niepoprawny uchwyt celu\n"
3047 msgid "Invalid IOCTL\n"
3048 msgstr "Niepoprawne IOCTL\n"
3051 msgid "Invalid verify switch\n"
3052 msgstr "Niepoprawny przełącznik weryfikujący\n"
3055 msgid "Bad driver level\n"
3056 msgstr "Zły poziom sterownika\n"
3059 msgid "Call not implemented\n"
3060 msgstr "Wywołanie niezaimplementowane\n"
3063 msgid "Semaphore timeout\n"
3064 msgstr "Przekroczenie czasu semafory\n"
3067 msgid "Insufficient buffer\n"
3068 msgstr "Niewystarczający bufor\n"
3071 msgid "Invalid name\n"
3072 msgstr "Niepoprawna nazwa\n"
3075 msgid "Invalid level\n"
3076 msgstr "Niepoprawny poziom\n"
3079 msgid "No volume label\n"
3080 msgstr "Brak etykiety wolumenu\n"
3083 msgid "Module not found\n"
3084 msgstr "Nie znaleziono modułu\n"
3087 msgid "Procedure not found\n"
3088 msgstr "Nie znaleziono procedury\n"
3091 msgid "No children to wait for\n"
3092 msgstr "Brak procesów potomnych, na które można czekać\n"
3095 msgid "Child process has not completed\n"
3096 msgstr "Proces potomny nie skończył\n"
3099 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3100 msgstr "Niepoprawne użycie bezpośredniego uchwytu dostępu\n"
3103 msgid "Negative seek\n"
3104 msgstr "Ujemne żądanie w pliku\n"
3107 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3108 msgstr "Napęd jest przeznaczeniem JOIN\n"
3111 msgid "Drive is already JOINed\n"
3112 msgstr "Napęd już jest JOINed\n"
3115 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3116 msgstr "Napęd już jest SUBSTed\n"
3119 msgid "Drive is not JOINed\n"
3120 msgstr "Napęd nie jest JOINed\n"
3123 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3124 msgstr "Napęd nie jest SUBSTed\n"
3127 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3128 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie JOINed\n"
3131 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3132 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie SUBSTed\n"
3135 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3136 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie SUBSTed\n"
3139 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3140 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie JOINed\n"
3143 msgid "Drive is busy\n"
3144 msgstr "Napęd jest zajęty\n"
3147 msgid "Same drive\n"
3148 msgstr "Ten sam napęd\n"
3151 msgid "Not toplevel directory\n"
3152 msgstr "Folder nienadrzędny\n"
3155 msgid "Directory is not empty\n"
3156 msgstr "Folder nie jest pusty\n"
3159 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3160 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako SUBST\n"
3163 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3164 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako JOIN\n"
3167 msgid "Path is busy\n"
3168 msgstr "Ścieżka jest zajęta\n"
3171 msgid "Already a SUBST target\n"
3172 msgstr "Już jest przeznaczeniem SUBST\n"
3175 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3176 msgstr "Śledzenie systemu nie określone lub niedozwolone\n"
3179 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3180 msgstr "Nieprawidłowa liczba zdarzeń dla DosMuxSemWait\n"
3183 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3184 msgstr "Zbyt dużo oczekujących do DosMuxSemWait\n"
3187 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3188 msgstr "Niepoprawna lista DosSemMuxWait\n"
3191 msgid "Volume label too long\n"
3192 msgstr "Zbyt długa etykieta dysku\n"
3195 msgid "Too many TCBs\n"
3196 msgstr "Zbyt dużo TCB-ów\n"
3199 msgid "Signal refused\n"
3200 msgstr "Sygnał odmówił\n"
3203 msgid "Segment discarded\n"
3204 msgstr "Segment skasowany\n"
3207 msgid "Segment not locked\n"
3208 msgstr "Segment niezablokowany\n"
3211 msgid "Bad thread ID address\n"
3212 msgstr "Zły adres identyfikatora wątku\n"
3215 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3216 msgstr "Złe argumenty dla DosExecPgm\n"
3219 msgid "Path is invalid\n"
3220 msgstr "Niepoprawna ścieżka\n"
3223 msgid "Signal pending\n"
3224 msgstr "Sygnał oczekuje\n"
3227 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3228 msgstr "Osiągnięto ogólnosystemową maksymalną liczbę licznika wątków\n"
3231 msgid "Lock failed\n"
3232 msgstr "Nieudane zablokowanie\n"
3235 msgid "Resource in use\n"
3236 msgstr "Zasoby w użyciu\n"
3239 msgid "Cancel violation\n"
3240 msgstr "Anuluj naruszenie\n"
3243 msgid "Atomic locks not supported\n"
3244 msgstr "Blokady atomowe są nieobsługiwane\n"
3247 msgid "Invalid segment number\n"
3248 msgstr "Niepoprawny numer segmentu\n"
3251 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3252 msgstr "Niepoprawny liczebnik porządkowy dla %1\n"
3255 msgid "File already exists\n"
3256 msgstr "Plik już istnieje\n"
3259 msgid "Invalid flag number\n"
3260 msgstr "Niepoprawny numer flagi\n"
3263 msgid "Semaphore name not found\n"
3264 msgstr "Nie znaleziono nazwy semafory\n"
3267 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3268 msgstr "Niepoprawny segment startowy kodu dla %1\n"
3271 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3272 msgstr "Niepoprawny segment startowy stosu dla %1\n"
3275 msgid "Invalid module type for %1\n"
3276 msgstr "Niepoprawny typ modułu dla %1\n"
3279 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3280 msgstr "Niepoprawna sygnatura EXE w %1\n"
3283 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3284 msgstr "EXE %1 jest naznaczony jako niepoprawny\n"
3287 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3288 msgstr "Zły format EXE dla %1\n"
3291 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3292 msgstr "Iterowana dana przekracza 64k w %1\n"
3295 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3296 msgstr "Niepoprawne MinAllocSize w %1\n"
3299 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3300 msgstr "Dynlink z niepoprawnego ring'u\n"
3303 msgid "IOPL not enabled\n"
3304 msgstr "IOPL nie włączony\n"
3307 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3308 msgstr "Niepoprawny SEGDPL w %1\n"
3311 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3312 msgstr "Automatyczny segment danych przekracza 64k\n"
3315 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3316 msgstr "Segment Ring'u 2 musi być ruchomy\n"
3319 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3320 msgstr "Łańcuch przemieszczenia przekracza granicę segmentu w %1\n"
3323 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3324 msgstr "Nieskończona pętla w łańcuchu relokacji w %1\n"
3327 msgid "Environment variable not found\n"
3328 msgstr "Nie znaleziono zmiennej środowiskowej\n"
3331 msgid "No signal sent\n"
3332 msgstr "Brak wysłanego sygnału\n"
3335 msgid "File name is too long\n"
3336 msgstr "Nazwa pliku zbyt długa\n"
3339 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3340 msgstr "Stos Ring'u 2 w użyciu\n"
3343 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3344 msgstr "Błąd w użyciu znaków wieloznacznych w nazwie pliku\n"
3347 msgid "Invalid signal number\n"
3348 msgstr "Niepoprawny numer sygnału\n"
3351 msgid "Error setting signal handler\n"
3352 msgstr "Błąd w ustawieniu procedury obsługi sygnału\n"
3355 msgid "Segment locked\n"
3356 msgstr "Segment zablokowany\n"
3359 msgid "Too many modules\n"
3360 msgstr "Zbyt dużo modułów\n"
3363 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3364 msgstr "Zagnieżdżanie wywołań LoadModule nie dozwolone\n"
3367 msgid "Machine type mismatch\n"
3368 msgstr "Typ maszyny niedopasowany\n"
3372 msgstr "Zły symbol potoku\n"
3376 msgstr "Symbol potoku zajęty\n"
3379 msgid "Pipe closed\n"
3380 msgstr "Symbol potoku zamknięty\n"
3383 msgid "Pipe not connected\n"
3384 msgstr "Symbol potoku niepodłączony\n"
3387 msgid "More data available\n"
3388 msgstr "Więcej danych jest dostępnych\n"
3391 msgid "Session canceled\n"
3392 msgstr "Sesja anulowana\n"
3395 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3396 msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu\n"
3399 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3400 msgstr "Lista rozszerzonych atrybutów niespójna\n"
3403 msgid "No more data available\n"
3404 msgstr "Nie ma więcej dostępnych danych\n"
3407 msgid "Cannot use Copy API\n"
3408 msgstr "Nie można użyć Copy API\n"
3411 msgid "Directory name invalid\n"
3412 msgstr "Niepoprawna nazwa folderu\n"
3415 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3416 msgstr "Rozszerzone atrybuty nie pasują\n"
3419 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3420 msgstr "Plik rozszerzonych atrybutów zepsuty\n"
3423 msgid "Extended attribute table full\n"
3424 msgstr "Tablica rozszerzonych atrybutów pełna\n"
3427 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3428 msgstr "Niepoprawny uchwyt atrybutu rozszerzonego\n"
3431 msgid "Extended attributes not supported\n"
3432 msgstr "Rozszerzone atrybuty niewspierane\n"
3435 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3436 msgstr "Mutex nie posiadany przez procedurę wywołującą\n"
3439 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3440 msgstr "Zbyt wiele postów do semafory\n"
3443 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3444 msgstr "Read/WriteProcessMemory częściowo ukończyło\n"
3447 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3448 msgstr "Oplock nie został przyznany\n"
3451 msgid "Invalid oplock message received\n"
3452 msgstr "Otrzymano niepoprawną wiadomość oplock\n"
3455 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3456 msgstr "Nie znaleziono wiadomości 0x%1 w pliku %2\n"
3459 msgid "Invalid address\n"
3460 msgstr "Niepoprawny adres\n"
3463 msgid "Arithmetic overflow\n"
3464 msgstr "Arytmetyczne przepełnienie górne\n"
3467 msgid "Pipe connected\n"
3468 msgstr "Symbol potoku podłączony\n"
3471 msgid "Pipe listening\n"
3472 msgstr "Symbol potoku nasłuchuje\n"
3475 msgid "Extended attribute access denied\n"
3476 msgstr "Dostęp rozszerzonego atrybutu zastrzeżony\n"
3479 msgid "I/O operation aborted\n"
3480 msgstr "Operacja WE/WY przerwana\n"
3483 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3484 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY niekompletne\n"
3487 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3488 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY w toku\n"
3491 msgid "No access to memory location\n"
3492 msgstr "Brak dostępu do położenia w pamięci\n"
3495 msgid "Swap error\n"
3496 msgstr "Błąd pliku wymiany\n"
3499 msgid "Stack overflow\n"
3500 msgstr "Przepełnienie stosu\n"
3503 msgid "Invalid message\n"
3504 msgstr "Niepoprawna wiadomość\n"
3507 msgid "Cannot complete\n"
3508 msgstr "Nie można ukończyć\n"
3511 msgid "Invalid flags\n"
3512 msgstr "Niepoprawne flagi\n"
3515 msgid "Unrecognised volume\n"
3516 msgstr "Nierozpoznany wolumen\n"
3519 msgid "File invalid\n"
3520 msgstr "Niepoprawny plik\n"
3523 msgid "Cannot run full-screen\n"
3524 msgstr "Nie można uruchomić w trybie pełnoekranowym\n"
3527 msgid "Nonexistent token\n"
3528 msgstr "Nieistniejący token\n"
3531 msgid "Registry corrupt\n"
3532 msgstr "Rejestr uszkodzony\n"
3535 msgid "Invalid key\n"
3536 msgstr "Niepoprawny klucz\n"
3539 msgid "Can't open registry key\n"
3540 msgstr "Nie można otworzyć klucza rejestru\n"
3543 msgid "Can't read registry key\n"
3544 msgstr "Nie można odczytać klucza rejestru\n"
3547 msgid "Can't write registry key\n"
3548 msgstr "Nie można zapisać klucza rejestru\n"
3551 msgid "Registry has been recovered\n"
3552 msgstr "Rejestr został przywrócony\n"
3555 msgid "Registry is corrupt\n"
3556 msgstr "Rejestr jest zepsuty\n"
3559 msgid "I/O to registry failed\n"
3560 msgstr "Operacje WE/WY do rejestru nieudane\n"
3563 msgid "Not registry file\n"
3564 msgstr "To nie jest plik rejestru\n"
3567 msgid "Key deleted\n"
3568 msgstr "Klucz usunięty\n"
3571 msgid "No registry log space\n"
3572 msgstr "Brak miejsca na log rejestru\n"
3575 msgid "Registry key has subkeys\n"
3576 msgstr "Klucz rejestru ma podklucze\n"
3579 msgid "Subkey must be volatile\n"
3580 msgstr "Podklucz musi być typu volatile\n"
3583 msgid "Notify change request in progress\n"
3584 msgstr "Powiadom o żądaniu zmiany w postępie\n"
3587 msgid "Dependent services are running\n"
3588 msgstr "Zależne usługi są uruchomione\n"
3591 msgid "Invalid service control\n"
3592 msgstr "Niepoprawna kontrola usługi\n"
3595 msgid "Service request timeout\n"
3596 msgstr "Czas wygaśnięcia żądania usługi\n"
3599 msgid "Cannot create service thread\n"
3600 msgstr "Nie można stworzyć wątku usługi\n"
3603 msgid "Service database locked\n"
3604 msgstr "Baza danych usługi zablokowana\n"
3607 msgid "Service already running\n"
3608 msgstr "Usługa już działa\n"
3611 msgid "Invalid service account\n"
3612 msgstr "Niepoprawne konto usługi\n"
3615 msgid "Service is disabled\n"
3616 msgstr "Usługa jest wyłączona\n"
3619 msgid "Circular dependency\n"
3620 msgstr "Kołowa zależność\n"
3623 msgid "Service does not exist\n"
3624 msgstr "Usługa nie istnieje\n"
3627 msgid "Service cannot accept control message\n"
3628 msgstr "Usługa nie może przyjąć wiadomości kontrolnej\n"
3631 msgid "Service not active\n"
3632 msgstr "Usługa nieaktywna\n"
3635 msgid "Service controller connect failed\n"
3636 msgstr "Połączenie do kontrolera usługi nieudane\n"
3639 msgid "Exception in service\n"
3640 msgstr "Wyjątek w usłudze\n"
3643 msgid "Database does not exist\n"
3644 msgstr "Baza danych nie istnieje\n"
3647 msgid "Service-specific error\n"
3648 msgstr "Błąd specyficzny dla usługi\n"
3651 msgid "Process aborted\n"
3652 msgstr "Proces przerwany\n"
3655 msgid "Service dependency failed\n"
3656 msgstr "Zależności usługi nieudane\n"
3659 msgid "Service login failed\n"
3660 msgstr "Zalogowanie usługi nieudane\n"
3663 msgid "Service start-hang\n"
3664 msgstr "Zawieszenie uruchamiania się usługi\n"
3667 msgid "Invalid service lock\n"
3668 msgstr "Nieprawidłowa blokada usługi\n"
3671 msgid "Service marked for delete\n"
3672 msgstr "Usługa naznaczona do usunięcia\n"
3675 msgid "Service exists\n"
3676 msgstr "Usługa istnieje\n"
3679 msgid "System running last-known-good config\n"
3680 msgstr "System uruchomiony na ostatniej dobrej konfiguracji\n"
3683 msgid "Service dependency deleted\n"
3684 msgstr "Zależność usługi usunięta\n"
3687 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3688 msgstr "Boot już zaakceptował jako ostatnią dobrą konfigurację\n"
3691 msgid "Service not started since last boot\n"
3692 msgstr "Usługa nie wystartowała od czasu ostatniego uruchomienia\n"
3695 msgid "Duplicate service name\n"
3696 msgstr "Powielona nazwa usługi\n"
3699 msgid "Different service account\n"
3700 msgstr "Różne konto usługi\n"
3703 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3704 msgstr "Nie można wykryć niepowodzenia sterownikai\n"
3707 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3708 msgstr "Nie można wykryć przerwania procesu\n"
3711 msgid "No recovery program for service\n"
3712 msgstr "Brak programu odzyskującego dla usługi\n"
3715 msgid "Service not implemented by exe\n"
3716 msgstr "Usługa niezaimplementowana przez plik wykonywalny exe\n"
3719 msgid "End of media\n"
3720 msgstr "Koniec nośnika\n"
3723 msgid "Filemark detected\n"
3724 msgstr "Znacznik pliku wykryty\n"
3727 msgid "Beginning of media\n"
3728 msgstr "Początek nośnika\n"
3731 msgid "Setmark detected\n"
3732 msgstr "Setmark wykryty\n"
3735 msgid "No data detected\n"
3736 msgstr "Nie wykryto danych\n"
3739 msgid "Partition failure\n"
3740 msgstr "Niepowodzenie partycji\n"
3743 msgid "Invalid block length\n"
3744 msgstr "Niepoprawna długość bloku\n"
3747 msgid "Device not partitioned\n"
3748 msgstr "Urządzenie niepartycjonowane\n"
3751 msgid "Unable to lock media\n"
3752 msgstr "Nie można zablokować nośnika\n"
3755 msgid "Unable to unload media\n"
3756 msgstr "Nie można wysunąć nośnika\n"
3759 msgid "Media changed\n"
3760 msgstr "Zmieniono nośnik\n"
3763 msgid "I/O bus reset\n"
3764 msgstr "Reset szyny WE/WY\n"
3767 msgid "No media in drive\n"
3768 msgstr "Brak nośnika w napędzie\n"
3771 msgid "No Unicode translation\n"
3772 msgstr "Brak tłumaczenia unicode\n"
3775 msgid "DLL init failed\n"
3776 msgstr "Nieudana initializacja biblioteki DLL\n"
3779 msgid "Shutdown in progress\n"
3780 msgstr "Zamykanie w toku\n"
3783 msgid "No shutdown in progress\n"
3784 msgstr "Zamykanie nie postępuje\n"
3787 msgid "I/O device error\n"
3788 msgstr "Błąd WE/WY urządzenia\n"
3791 msgid "No serial devices found\n"
3792 msgstr "Nie znaleziono urządzeń szeregowych\n"
3795 msgid "Shared IRQ busy\n"
3796 msgstr "Współdzielone IRQ zajęte\n"
3799 msgid "Serial I/O completed\n"
3800 msgstr "Szeregowe operacje WE/WY ukończone\n"
3803 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3804 msgstr "Czas wygaśnięcia licznika szeregowych operacji WE/WY\n"
3807 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3808 msgstr "Nie znaleziono znacznika adresu dla identyfikatora dyskietki\n"
3811 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3812 msgstr "Dyskietka zwraca nieprawidłowy cylinder\n"
3815 msgid "Unknown floppy error\n"
3816 msgstr "Nieznany błąd dyskietki\n"
3819 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3820 msgstr "Rejestry dyskietki niespójne\n"
3823 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3824 msgstr "Nieudana ponowna kalibracja dysku twardego\n"
3827 msgid "Hard disk operation failed\n"
3828 msgstr "Operacja dysku twardego nieudana\n"
3831 msgid "Hard disk reset failed\n"
3832 msgstr "Reset dysku twardego nieudany\n"
3835 msgid "End of tape media\n"
3836 msgstr "Koniec taśmowego nośnika\n"
3839 msgid "Not enough server memory\n"
3840 msgstr "Nie wystarczająco pamięci serwera\n"
3843 msgid "Possible deadlock\n"
3844 msgstr "Prawdopodobny zastój\n"
3847 msgid "Incorrect alignment\n"
3848 msgstr "Nieprawidłowe wyrównanie\n"
3851 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3852 msgstr "Ustawienie stanu czuwania zawetowane\n"
3855 msgid "Set-power-state failed\n"
3856 msgstr "Ustawienie stanu czuwania nieudane\n"
3859 msgid "Too many links\n"
3860 msgstr "Zbyt dużo dowiązań\n"
3863 msgid "Newer windows version needed\n"
3864 msgstr "Potrzebna nowsza wersja okien\n"
3867 msgid "Wrong operating system\n"
3868 msgstr "Nieprawidłowy system operacyjny\n"
3871 msgid "Single-instance application\n"
3872 msgstr "Jedno-instancyjna aplikacja\n"
3875 msgid "Real-mode application\n"
3876 msgstr "Aplikacja trybu rzeczywistego\n"
3879 msgid "Invalid DLL\n"
3880 msgstr "Niepoprawna biblioteka DLL\n"
3883 msgid "No associated application\n"
3884 msgstr "Brak skojarzonej aplikacji\n"
3887 msgid "DDE failure\n"
3888 msgstr "Niepowodzenie DDE\n"
3891 msgid "DLL not found\n"
3892 msgstr "Nie znaleziono biblioteki DLL\n"
3895 msgid "Out of user handles\n"
3896 msgstr "Wyczerpano uchwyty użytkownika\n"
3899 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3900 msgstr "Wiadomość może być użyta tylko w wywołaniach synchronicznych\n"
3903 msgid "The source element is empty\n"
3904 msgstr "Element źródła jest pusty\n"
3907 msgid "The destination element is full\n"
3908 msgstr "Element przeznaczenia jest pełny\n"
3911 msgid "The element address is invalid\n"
3912 msgstr "Adres elementu jest niepoprawny\n"
3915 msgid "The magazine is not present\n"
3916 msgstr "Magazyn nie istnieje\n"
3919 msgid "The device needs reinitialization\n"
3920 msgstr "Urządzenie potrzebuje ponownej inicjalizacji\n"
3923 msgid "The device requires cleaning\n"
3924 msgstr "Urządzenie potrzebuje czyszczenia\n"
3927 msgid "The device door is open\n"
3928 msgstr "Klapka urządzenia jest otwarta\n"
3931 msgid "The device is not connected\n"
3932 msgstr "Urządzenie jest niepodłączone\n"
3935 msgid "Element not found\n"
3936 msgstr "Nie znaleziono elementu\n"
3939 msgid "No match found\n"
3940 msgstr "Nie znaleziono odpowiednika\n"
3943 msgid "Property set not found\n"
3944 msgstr "Nie znaleziono zestawu właściwości\n"
3947 msgid "Point not found\n"
3948 msgstr "Nie znaleziono punktu\n"
3951 msgid "No running tracking service\n"
3952 msgstr "Nie jest uruchomiona żadna usługa śledząca\n"
3955 msgid "No such volume ID\n"
3956 msgstr "Brak takiego identyfikatora woluminu\n"
3959 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3960 msgstr "Nie moża usunąć pliku, który ma być zamieniony\n"
3963 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3964 msgstr "Nie można przenieść pliku zamiennego\n"
3967 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3968 msgstr "Przeniesienie pliku zamiennego nie powiodło się\n"
3971 msgid "The journal is being deleted\n"
3972 msgstr "Dziennik jest usuwany\n"
3975 msgid "The journal is not active\n"
3976 msgstr "Dziennik jest nieaktywny\n"
3979 msgid "Potential matching file found\n"
3980 msgstr "Znaleziono potencjalnie pasujący plik\n"
3983 msgid "The journal entry was deleted\n"
3984 msgstr "Wpis w dzienniku został usunięty\n"
3987 msgid "Invalid device name\n"
3988 msgstr "Niepoprawna nazwa urządzenia\n"
3991 msgid "Connection unavailable\n"
3992 msgstr "Połączenie niedostępne\n"
3995 msgid "Device already remembered\n"
3996 msgstr "Urządzenie już jest zapamiętane\n"
3999 msgid "No network or bad path\n"
4000 msgstr "Brak sieci lub zła ścieżka\n"
4003 msgid "Invalid network provider name\n"
4004 msgstr "Niepoprawna nazwa dostarczyciela sieci\n"
4007 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4008 msgstr "Nie można otworzyć profilu połączenia sieciowego\n"
4011 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4012 msgstr "Zepsuty profil połączenia sieciowego\n"
4015 msgid "Not a container\n"
4016 msgstr "To nie jest kontener\n"
4019 msgid "Extended error\n"
4020 msgstr "Błąd rozszerzony\n"
4023 msgid "Invalid group name\n"
4024 msgstr "Niepoprawna nazwa grupy\n"
4027 msgid "Invalid computer name\n"
4028 msgstr "Niepoprawna nazwa komputera\n"
4031 msgid "Invalid event name\n"
4032 msgstr "Niepoprawna nazwa zdarzenia\n"
4035 msgid "Invalid domain name\n"
4036 msgstr "Niepoprawna nazwa domeny\n"
4039 msgid "Invalid service name\n"
4040 msgstr "Niepoprawna nazwa usługi\n"
4043 msgid "Invalid network name\n"
4044 msgstr "Niepoprawna nazwa sieci\n"
4047 msgid "Invalid share name\n"
4048 msgstr "Niepoprawna nazwa udziału\n"
4051 msgid "Invalid message name\n"
4052 msgstr "Niepoprawna nazwa wiadomości\n"
4055 msgid "Invalid message destination\n"
4056 msgstr "Niepoprawne przeznaczenie wiadomości\n"
4059 msgid "Session credential conflict\n"
4060 msgstr "Konflikt danych poufnych sesji\n"
4063 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4064 msgstr "Limit zdalnych sesji przekroczony\n"
4067 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4068 msgstr "Powielona nazwa domeny lub grupy roboczej\n"
4071 msgid "No network\n"
4072 msgstr "Brak sieci\n"
4075 msgid "Operation canceled by user\n"
4076 msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika\n"
4079 msgid "File has a user-mapped section\n"
4080 msgstr "Plik ma sekcję mapowania użytkownika\n"
4082 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4083 msgid "Connection refused\n"
4084 msgstr "Połączenie odmówiło\n"
4087 msgid "Connection gracefully closed\n"
4088 msgstr "Połączenie zgrabnie zamknięte\n"
4091 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4092 msgstr "Adres jest już skojarzony z punktem końcowym transportu\n"
4095 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4096 msgstr "Adres nie jest skojarzony z punktem końcowym transportu\n"
4099 msgid "Connection invalid\n"
4100 msgstr "Niepoprawne połączenie\n"
4103 msgid "Connection is active\n"
4104 msgstr "Połączenie jest aktywne\n"
4107 msgid "Network unreachable\n"
4108 msgstr "Sieć nieosiągalna\n"
4111 msgid "Host unreachable\n"
4112 msgstr "Host nieosiągalny\n"
4115 msgid "Protocol unreachable\n"
4116 msgstr "Protokół nieosiągalny\n"
4119 msgid "Port unreachable\n"
4120 msgstr "Port nieosiągalny\n"
4123 msgid "Request aborted\n"
4124 msgstr "Żądanie przerwane\n"
4127 msgid "Connection aborted\n"
4128 msgstr "Połączenie przerwane\n"
4131 msgid "Please retry operation\n"
4132 msgstr "Proszę ponowić operację\n"
4135 msgid "Connection count limit reached\n"
4136 msgstr "Liczba limitu połączeń osiągnięta\n"
4139 msgid "Login time restriction\n"
4140 msgstr "Ograniczenia czasu zalogowania\n"
4143 msgid "Login workstation restriction\n"
4144 msgstr "Ograniczenia zalogowania stacji roboczej\n"
4147 msgid "Incorrect network address\n"
4148 msgstr "Nieprawidłowy adres sieciowy\n"
4151 msgid "Service already registered\n"
4152 msgstr "Usługa już jest zarejestrowana\n"
4155 msgid "Service not found\n"
4156 msgstr "Nie znaleziono usługi\n"
4159 msgid "User not authenticated\n"
4160 msgstr "Użytkownik nie poświadczony\n"
4163 msgid "User not logged on\n"
4164 msgstr "Użytkownik niezalogowany\n"
4167 msgid "Continue work in progress\n"
4168 msgstr "Kontynuacja w toku\n"
4171 msgid "Already initialised\n"
4172 msgstr "Już jest zainicjowane\n"
4175 msgid "No more local devices\n"
4176 msgstr "Nie ma więcej urządzeń lokalnych\n"
4179 msgid "The site does not exist\n"
4180 msgstr "Strona nie istnieje\n"
4183 msgid "The domain controller already exists\n"
4184 msgstr "Kontroler domeny już istnieje\n"
4187 msgid "Supported only when connected\n"
4188 msgstr "Wspierane tylko gdy podłączone\n"
4191 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4192 msgstr "Wykonaj operację nawet gdy nic się nie zmieniło\n"
4195 msgid "The user profile is invalid\n"
4196 msgstr "Profil użytkownika jest niepoprawny.\n"
4199 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4200 msgstr "Nie wspierane na Small Business Server\n"
4203 msgid "Not all privileges assigned\n"
4204 msgstr "Nie przydzielono wszystkich praw\n"
4207 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4208 msgstr "Niektóre identyfikatory zabezpieczeń niezmapowane\n"
4211 msgid "No quotas for account\n"
4212 msgstr "Brak przydziału dla konta\n"
4215 msgid "Local user session key\n"
4216 msgstr "Klucz sesji lokalnego użytkownika\n"
4219 msgid "Password too complex for LM\n"
4220 msgstr "Hasło zbyt skomplikowane dla LM\n"
4223 msgid "Unknown revision\n"
4224 msgstr "Nieznana rewizja\n"
4227 msgid "Incompatible revision levels\n"
4228 msgstr "Niekompatybilne poziomy rewizji\n"
4231 msgid "Invalid owner\n"
4232 msgstr "Niepoprawny właściciel\n"
4235 msgid "Invalid primary group\n"
4236 msgstr "Niepoprawna grupa nadrzędna\n"
4239 msgid "No impersonation token\n"
4240 msgstr "Brak bezosobowego tokena\n"
4243 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4244 msgstr "Nie można wyłączyć obowiązującej grupy\n"
4247 msgid "No logon servers available\n"
4248 msgstr "Brak zalogowanych serwerów\n"
4251 msgid "No such logon session\n"
4252 msgstr "Nie ma takiej zalogowanej sesji\n"
4255 msgid "No such privilege\n"
4256 msgstr "Nie ma takiego prawa\n"
4259 msgid "Privilege not held\n"
4260 msgstr "Prawa nie zachowane\n"
4263 msgid "Invalid account name\n"
4264 msgstr "Niepoprawna nazwa konta\n"
4267 msgid "User already exists\n"
4268 msgstr "Użytkownik już istnieje\n"
4271 msgid "No such user\n"
4272 msgstr "Nie ma takiego użytkownika\n"
4275 msgid "Group already exists\n"
4276 msgstr "Grupa już istnieje\n"
4279 msgid "No such group\n"
4280 msgstr "Nie ma takiej grupy\n"
4283 msgid "User already in group\n"
4284 msgstr "Użytkownik już jest w grupie\n"
4287 msgid "User not in group\n"
4288 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie\n"
4291 msgid "Can't delete last admin user\n"
4292 msgstr "Nie można usunąć ostatniego administratora\n"
4295 msgid "Wrong password\n"
4296 msgstr "Nieprawidłowe hasło\n"
4299 msgid "Ill-formed password\n"
4300 msgstr "Źle sformułowane hasło\n"
4303 msgid "Password restriction\n"
4304 msgstr "Ograniczenia hasła\n"
4307 msgid "Logon failure\n"
4308 msgstr "Nieudane zalogowanie\n"
4311 msgid "Account restriction\n"
4312 msgstr "Ograniczenia konta\n"
4315 msgid "Invalid logon hours\n"
4316 msgstr "Niepoprawne godziny zalogowania\n"
4319 msgid "Invalid workstation\n"
4320 msgstr "Niepoprawna stacja robocza\n"
4323 msgid "Password expired\n"
4324 msgstr "Hasło wygasło\n"
4327 msgid "Account disabled\n"
4328 msgstr "Konto wyłączone\n"
4331 msgid "No security ID mapped\n"
4332 msgstr "Nie zmapowano identyfikatora zabezpieczeń\n"
4335 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4336 msgstr "Zażądano zbyt dużo LUID'ów\n"
4339 msgid "LUIDs exhausted\n"
4340 msgstr "LUID'y wyczerpane\n"
4343 msgid "Invalid sub authority\n"
4344 msgstr "Niepoprawny sub autorytet\n"
4347 msgid "Invalid ACL\n"
4348 msgstr "Niepoprawny ACL\n"
4351 msgid "Invalid SID\n"
4352 msgstr "Niepoprawny SID\n"
4355 msgid "Invalid security descriptor\n"
4356 msgstr "Niepoprawny deskryptor bezpieczeństwa\n"
4359 msgid "Bad inherited ACL\n"
4360 msgstr "Źle odziedziczone ACL\n"
4363 msgid "Server disabled\n"
4364 msgstr "Serwer wyłączony\n"
4367 msgid "Server not disabled\n"
4368 msgstr "Serwer nie wyłączony\n"
4371 msgid "Invalid ID authority\n"
4372 msgstr "Niepoprawny identyfikator autorytetu\n"
4375 msgid "Allotted space exceeded\n"
4376 msgstr "Przydzielone miejsce przekroczone\n"
4379 msgid "Invalid group attributes\n"
4380 msgstr "Niepoprawne atrybuty grupy\n"
4383 msgid "Bad impersonation level\n"
4384 msgstr "Zły poziom bezosobowości\n"
4387 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4388 msgstr "Nie można otworzyć anonimowego tokena bezpieczeństwa\n"
4391 msgid "Bad validation class\n"
4392 msgstr "Zła klasa walidacji\n"
4395 msgid "Bad token type\n"
4396 msgstr "Zły typ tokena\n"
4399 msgid "No security on object\n"
4400 msgstr "Brak zabezpieczeń na obiekcie\n"
4403 msgid "Can't access domain information\n"
4404 msgstr "Nie ma dostępu do informacji domeny\n"
4407 msgid "Invalid server state\n"
4408 msgstr "Niepoprawny stan serwera\n"
4411 msgid "Invalid domain state\n"
4412 msgstr "Niepoprawny stan domeny\n"
4415 msgid "Invalid domain role\n"
4416 msgstr "Niepoprawna rola domeny\n"
4419 msgid "No such domain\n"
4420 msgstr "Nie ma takiej domeny\n"
4423 msgid "Domain already exists\n"
4424 msgstr "Domena już istnieje\n"
4427 msgid "Domain limit exceeded\n"
4428 msgstr "Limit domen przekroczony\n"
4431 msgid "Internal database corruption\n"
4432 msgstr "Wewnętrzna baza danych zepsuta\n"
4435 msgid "Internal error\n"
4436 msgstr "Błąd wewnętrzny\n"
4439 msgid "Generic access types not mapped\n"
4440 msgstr "Zwykłe typy dostępu nie są zmapowane\n"
4443 msgid "Bad descriptor format\n"
4444 msgstr "Zły format deskryptora\n"
4447 msgid "Not a logon process\n"
4448 msgstr "To nie jest proces zalogowania\n"
4451 msgid "Logon session ID exists\n"
4452 msgstr "Identyfikator sesji zalogowanej istnieje\n"
4455 msgid "Unknown authentication package\n"
4456 msgstr "Nieznana paczka poświadczenia\n"
4459 msgid "Bad logon session state\n"
4460 msgstr "Zły stan zalogowanej sesji\n"
4463 msgid "Logon session ID collision\n"
4464 msgstr "Kolizja identyfikatorów zalogowania sesji\n"
4467 msgid "Invalid logon type\n"
4468 msgstr "Niepoprawny typ zalogowania\n"
4471 msgid "Cannot impersonate\n"
4472 msgstr "Nie można ubezosobowić\n"
4475 msgid "Invalid transaction state\n"
4476 msgstr "Niepoprawny stan transakcji\n"
4479 msgid "Security DB commit failure\n"
4480 msgstr "Porażka dokonania bezpieczeństwa w bazie danych\n"
4483 msgid "Account is built-in\n"
4484 msgstr "Konto jest wbudowane\n"
4487 msgid "Group is built-in\n"
4488 msgstr "Grupa jest wbudowana\n"
4491 msgid "User is built-in\n"
4492 msgstr "Użytkownik jest wbudowany\n"
4495 msgid "Group is primary for user\n"
4496 msgstr "Grupa jest główną dla użytkownika\n"
4499 msgid "Token already in use\n"
4500 msgstr "Token jest już używany\n"
4503 msgid "No such local group\n"
4504 msgstr "Nie ma takiej grupy lokalnej\n"
4507 msgid "User not in local group\n"
4508 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie lokalnej\n"
4511 msgid "User already in local group\n"
4512 msgstr "Użytkownik już jest w grupie lokalnej\n"
4515 msgid "Local group already exists\n"
4516 msgstr "Lokalna grupa już istnieje\n"
4518 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4519 msgid "Logon type not granted\n"
4520 msgstr "Logowanie nie przyznane\n"
4523 msgid "Too many secrets\n"
4524 msgstr "Zbyt dużo danych poufnych\n"
4527 msgid "Secret too long\n"
4528 msgstr "Secret zbyt długi\n"
4531 msgid "Internal security DB error\n"
4532 msgstr "Wewnętrzny błąd bezpieczeństwa bazy danych\n"
4535 msgid "Too many context IDs\n"
4536 msgstr "Zbyt dużo identyfikatorów kontekstów\n"
4539 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4540 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted NT\n"
4543 msgid "No such member\n"
4544 msgstr "Nie ma takiego członka\n"
4547 msgid "Invalid member\n"
4548 msgstr "Niepoprawny członek\n"
4551 msgid "Too many SIDs\n"
4552 msgstr "Zbyt dużo SID'ów\n"
4555 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4556 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted LM\n"
4559 msgid "No inheritable components\n"
4560 msgstr "Brak dziedzicznych komponentów\n"
4563 msgid "File or directory corrupt\n"
4564 msgstr "Plik lub folder zepsuty\n"
4567 msgid "Disk is corrupt\n"
4568 msgstr "Dysk jest zepsuty\n"
4571 msgid "No user session key\n"
4572 msgstr "Brak klucza sesji użytkownika\n"
4575 msgid "Licence quota exceeded\n"
4576 msgstr "Przydział licencji przekroczony\n"
4579 msgid "Wrong target name\n"
4580 msgstr "Zła nazwa miejsca docelowego\n"
4583 msgid "Mutual authentication failed\n"
4584 msgstr "Nieudane wzajemne uwierzytelnianie\n"
4587 msgid "Time skew between client and server\n"
4588 msgstr "Przekrzywienie czasu pomiędzy klientem a serwerem\n"
4591 msgid "Invalid window handle\n"
4592 msgstr "Niepoprawny uchwyt okna\n"
4595 msgid "Invalid menu handle\n"
4596 msgstr "Niepoprawny uchwyt menu\n"
4599 msgid "Invalid cursor handle\n"
4600 msgstr "Niepoprawny uchwyt kursora\n"
4603 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4604 msgstr "Niepoprawny uchwyt akceleratora tabeli\n"
4607 msgid "Invalid hook handle\n"
4608 msgstr "Niepoprawny uchwyt zaczepu\n"
4611 msgid "Invalid DWP handle\n"
4612 msgstr "Niepoprawny uchwyt DWP\n"
4615 msgid "Can't create top-level child window\n"
4616 msgstr "Nie można stworzyć okna potomnego top-level\n"
4619 msgid "Can't find window class\n"
4620 msgstr "Nie można znaleźć klasy okna\n"
4623 msgid "Window owned by another thread\n"
4624 msgstr "Okno nabyte w posiadanie przez inny wątek\n"
4627 msgid "Hotkey already registered\n"
4628 msgstr "Klawisz skrótu już jest zarejestrowany\n"
4631 msgid "Class already exists\n"
4632 msgstr "Klasa już istnieje\n"
4635 msgid "Class does not exist\n"
4636 msgstr "Klasa nie istnieje\n"
4639 msgid "Class has open windows\n"
4640 msgstr "Klasa ma otwarte okna\n"
4643 msgid "Invalid index\n"
4644 msgstr "Niepoprawny index\n"
4647 msgid "Invalid icon handle\n"
4648 msgstr "Niepoprawny uchwyt ikony\n"
4651 msgid "Private dialog index\n"
4652 msgstr "Index prywatnego dialogu\n"
4655 msgid "List box ID not found\n"
4656 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora listbox'a\n"
4659 msgid "No wildcard characters\n"
4660 msgstr "Brak znaków wildcard\n"
4663 msgid "Clipboard not open\n"
4664 msgstr "Schowek nie otwarty\n"
4667 msgid "Hotkey not registered\n"
4668 msgstr "Klawisz skrótu niezarejestrowany\n"
4671 msgid "Not a dialog window\n"
4672 msgstr "To nie jest okno dialogu\n"
4675 msgid "Control ID not found\n"
4676 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora control'a\n"
4679 msgid "Invalid combobox message\n"
4680 msgstr "Niepoprawna wiadomość combobox'a\n"
4683 msgid "Not a combobox window\n"
4684 msgstr "To nie jest okno combobox\n"
4687 msgid "Invalid edit height\n"
4688 msgstr "Nieprawidłowa wysokość edycji\n"
4691 msgid "DC not found\n"
4692 msgstr "Nie znaleziono DC\n"
4695 msgid "Invalid hook filter\n"
4696 msgstr "Niepoprawny filtr zaczepu\n"
4699 msgid "Invalid filter procedure\n"
4700 msgstr "Niepoprawna procedura filtrowania\n"
4703 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4704 msgstr "Procedura zaczepu potrzebuje uchwytu modułu\n"
4707 msgid "Global-only hook procedure\n"
4708 msgstr "Procedura zaczepu tylko-globalna\n"
4711 msgid "Journal hook already set\n"
4712 msgstr "Zaczep dziennika już jest ustawiony\n"
4715 msgid "Hook procedure not installed\n"
4716 msgstr "Procedura zaczepu niezainstalowana\n"
4719 msgid "Invalid list box message\n"
4720 msgstr "Niepoprawna wiadomość listbox'a\n"
4723 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4724 msgstr "Wysłano niepoprawny LB_SETCOUNT\n"
4727 msgid "No tab stops on this list box\n"
4728 msgstr "Brak punktów tabulacyjnych w tym listbox'ie\n"
4731 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4732 msgstr "Nie można zniszczyć obiektu należącego do innego wątku\n"
4735 msgid "Child window menus not allowed\n"
4736 msgstr "Menu okna potomnego nie dozwolone\n"
4739 msgid "Window has no system menu\n"
4740 msgstr "Okno nie ma menu systemowego\n"
4743 msgid "Invalid message box style\n"
4744 msgstr "Niepoprawny styl messagebox'a\n"
4747 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4748 msgstr "Niepoprawny parametr SPI\n"
4751 msgid "Screen already locked\n"
4752 msgstr "Ekran jest już zablokowany\n"
4755 msgid "Window handles have different parents\n"
4756 msgstr "Uchwyty okna mają różne nadrzędne okna\n"
4759 msgid "Not a child window\n"
4760 msgstr "To nie jest okno potomne\n"
4763 msgid "Invalid GW command\n"
4764 msgstr "Niepoprawne polecenie GW\n"
4767 msgid "Invalid thread ID\n"
4768 msgstr "Niepoprawny identyfikator wątku\n"
4771 msgid "Not an MDI child window\n"
4772 msgstr "To nie jest okno potomne MDI\n"
4775 msgid "Popup menu already active\n"
4776 msgstr "Menu popup już jest aktywne\n"
4779 msgid "No scrollbars\n"
4780 msgstr "Brak pasków przewijania\n"
4783 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4784 msgstr "Niepoprawny zakres paska przewijania\n"
4787 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4788 msgstr "Niepoprawne polecenie ShowWin\n"
4791 msgid "No system resources\n"
4792 msgstr "Brak zasobów systemowych\n"
4795 msgid "No non-paged system resources\n"
4796 msgstr "Brak niestronicowanych zasobów systemowych\n"
4799 msgid "No paged system resources\n"
4800 msgstr "Brak stronicowanych zasobów systemowych\n"
4803 msgid "No working set quota\n"
4804 msgstr "Brak przydziału zestawu roboczego\n"
4807 msgid "No page file quota\n"
4808 msgstr "Brak przydziału pliku stronicowania\n"
4811 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4812 msgstr "Przekroczono ograniczenie dokonań\n"
4815 msgid "Menu item not found\n"
4816 msgstr "Nie znaleziono elementu menu\n"
4819 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4820 msgstr "Niepoprawny uchwyt klawiatury\n"
4823 msgid "Hook type not allowed\n"
4824 msgstr "Typ zaczepu niedozwolony\n"
4827 msgid "Interactive window station required\n"
4828 msgstr "Wymagana interaktywna stacja okna\n"
4832 msgstr "Limit czasu\n"
4835 msgid "Invalid monitor handle\n"
4836 msgstr "Niepoprawny uchwyt monitora\n"
4839 msgid "Event log file corrupt\n"
4840 msgstr "Uszkodzony plik dziennika zdarzeń\n"
4843 msgid "Event log can't start\n"
4844 msgstr "Dziennik zdarzeń nie może wystartować\n"
4847 msgid "Event log file full\n"
4848 msgstr "Dziennik zdarzeń pełen\n"
4851 msgid "Event log file changed\n"
4852 msgstr "Plik dziennika zdarzeń zmieniony\n"
4855 msgid "Installer service failed.\n"
4856 msgstr "Usługa instalatora zakończyła niepowodzeniem\n"
4859 msgid "Installation aborted by user\n"
4860 msgstr "Instalacja przerwana przez użytkownika\n"
4863 msgid "Installation failure\n"
4864 msgstr "Niepowodzenie instalacji\n"
4867 msgid "Installation suspended\n"
4868 msgstr "Instalacja wstrzymana\n"
4871 msgid "Unknown product\n"
4872 msgstr "Nieznany produkt\n"
4875 msgid "Unknown feature\n"
4876 msgstr "Nieznana funkcja\n"
4879 msgid "Unknown component\n"
4880 msgstr "Nieznany komponent\n"
4883 msgid "Unknown property\n"
4884 msgstr "Nieznana właściwość\n"
4887 msgid "Invalid handle state\n"
4888 msgstr "Niepoprawny stan uchwytu\n"
4891 msgid "Bad configuration\n"
4892 msgstr "Zła konfiguracja\n"
4895 msgid "Index is missing\n"
4896 msgstr "Brakuje wskaźnika\n"
4899 msgid "Installation source is missing\n"
4900 msgstr "Brakuje źródła instalacyjnego\n"
4903 msgid "Wrong installation package version\n"
4904 msgstr "Zła wersja paczki instalacyjnej\n"
4907 msgid "Product uninstalled\n"
4908 msgstr "Produkt odinstalowany\n"
4911 msgid "Invalid query syntax\n"
4912 msgstr "Niepoprawne składnia kwerendy\n"
4915 msgid "Invalid field\n"
4916 msgstr "Niepoprawne pole\n"
4919 msgid "Device removed\n"
4920 msgstr "Urządzenie usunięte\n"
4923 msgid "Installation already running\n"
4924 msgstr "Instalacja już jest uruchomiona\n"
4927 msgid "Installation package failed to open\n"
4928 msgstr "Niepowodzenie przy otwieraniu paczki instalacyjnej\n"
4931 msgid "Installation package is invalid\n"
4932 msgstr "Paczka instalacyjna jest niepoprawna\n"
4935 msgid "Installer user interface failed\n"
4936 msgstr "Niepowodzenie interfejsu użytkownika instalatora\n"
4939 msgid "Failed to open installation log file\n"
4940 msgstr "Niepowodzenie przy otwarciu pliku dziennika instalacyjnego\n"
4943 msgid "Installation language not supported\n"
4944 msgstr "Język instalacji niewspierany\n"
4947 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4948 msgstr "Nieudane zastosowanie transformacji instalacji\n"
4951 msgid "Installation package rejected\n"
4952 msgstr "Paczka instalacyjna odrzucona\n"
4955 msgid "Function could not be called\n"
4956 msgstr "Funkcja nie mogła być wywołana\n"
4959 msgid "Function failed\n"
4960 msgstr "Funkcja zakończyła niepowodzeniem\n"
4963 msgid "Invalid table\n"
4964 msgstr "Niepoprawna tabela\n"
4967 msgid "Data type mismatch\n"
4968 msgstr "Niezgodność typu danych\n"
4970 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4971 msgid "Unsupported type\n"
4972 msgstr "Niewspierany typ\n"
4975 msgid "Creation failed\n"
4976 msgstr "Utworzenie zakończone niepowodzeniem\n"
4979 msgid "Temporary directory not writable\n"
4980 msgstr "Katalog tymczasowy jest nie do zapisu\n"
4983 msgid "Installation platform not supported\n"
4984 msgstr "Platforma instalacyjna niewspierana\n"
4987 msgid "Installer not used\n"
4988 msgstr "Instalator nie użyty\n"
4991 msgid "Failed to open the patch package\n"
4992 msgstr "Nieudane otwarcie paczki łatającej\n"
4995 msgid "Invalid patch package\n"
4996 msgstr "Niepoprawna paczka łatająca\n"
4999 msgid "Unsupported patch package\n"
5000 msgstr "Niewspierana paczka łatająca\n"
5003 msgid "Another version is installed\n"
5004 msgstr "Inna wersja jest już zainstalowana\n"
5007 msgid "Invalid command line\n"
5008 msgstr "Nieprawidłowy wiersz poleceń\n"
5011 msgid "Remote installation not allowed\n"
5012 msgstr "Zdalna instalacja niedozwolona\n"
5015 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5016 msgstr "Ponowne uruchomienie rozpoczęte po udanej instalacji\n"
5019 msgid "Invalid string binding\n"
5020 msgstr "Nieprawidłowe bindowanie ciągu znaków\n"
5023 msgid "Wrong kind of binding\n"
5024 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj bindowania\n"
5027 msgid "Invalid binding\n"
5028 msgstr "Niepoprany binding\n"
5031 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5032 msgstr "Sekwencja protokołu RPC niewspierana\n"
5035 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5036 msgstr "Niepoprawna sekwencja protokołu RPC\n"
5039 msgid "Invalid string UUID\n"
5040 msgstr "Niepoprawny łańcuch tekstowy UUID\n"
5043 msgid "Invalid endpoint format\n"
5044 msgstr "Niepoprawny format punktu końcowego\n"
5047 msgid "Invalid network address\n"
5048 msgstr "Niepoprawny adres sieci\n"
5051 msgid "No endpoint found\n"
5052 msgstr "Nie znaleziono punktu końcowego\n"
5055 msgid "Invalid timeout value\n"
5056 msgstr "Niepoprawna wartość czasu wygaśnięcia\n"
5059 msgid "Object UUID not found\n"
5060 msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu\n"
5063 msgid "UUID already registered\n"
5064 msgstr "UUID już jest zarejestrowane\n"
5067 msgid "UUID type already registered\n"
5068 msgstr "Typ UUID już jest zarejestrowany\n"
5071 msgid "Server already listening\n"
5072 msgstr "Serwer już nasłuchuje\n"
5075 msgid "No protocol sequences registered\n"
5076 msgstr "Brak zarejestrowanych sekwencji protokołu\n"
5079 msgid "RPC server not listening\n"
5080 msgstr "Serwer RPC nie nasłuchuje\n"
5083 msgid "Unknown manager type\n"
5084 msgstr "Nieznany typ menedżera\n"
5087 msgid "Unknown interface\n"
5088 msgstr "Nieznany interfejs\n"
5091 msgid "No bindings\n"
5092 msgstr "Brak binding'ów\n"
5095 msgid "No protocol sequences\n"
5096 msgstr "Brak sekwencji protokołu\n"
5099 msgid "Can't create endpoint\n"
5100 msgstr "Nie można stworzyć punktu końcowego\n"
5103 msgid "Out of resources\n"
5104 msgstr "Wyczerpano zasoby\n"
5107 msgid "RPC server unavailable\n"
5108 msgstr "Serwer RPC niedostępny\n"
5111 msgid "RPC server too busy\n"
5112 msgstr "Serwer RPC zbyt zajęty\n"
5115 msgid "Invalid network options\n"
5116 msgstr "Niepoprawne ustawienia sieci\n"
5119 msgid "No RPC call active\n"
5120 msgstr "Brak aktywnych wywołań RPC\n"
5123 msgid "RPC call failed\n"
5124 msgstr "Wywołanie RPC nieudane\n"
5127 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5128 msgstr "Wywołanie RPC nieudane i nie wykonane\n"
5131 msgid "RPC protocol error\n"
5132 msgstr "Błąd protokołu RPC\n"
5135 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5136 msgstr "Niewspierana składnia transferu\n"
5139 msgid "Invalid tag\n"
5140 msgstr "Niepoprawny tag\n"
5143 msgid "Invalid array bounds\n"
5144 msgstr "Niepoprawne granice macierzy\n"
5147 msgid "No entry name\n"
5148 msgstr "Brak nazwy entry\n"
5151 msgid "Invalid name syntax\n"
5152 msgstr "Niepoprawna nazwa składni\n"
5155 msgid "Unsupported name syntax\n"
5156 msgstr "Niewspierana nazwa składni\n"
5159 msgid "No network address\n"
5160 msgstr "Brak adresu sieciowego\n"
5163 msgid "Duplicate endpoint\n"
5164 msgstr "Powielony punkt końcowy\n"
5167 msgid "Unknown authentication type\n"
5168 msgstr "Nieznany typ poświadczenia\n"
5171 msgid "Maximum calls too low\n"
5172 msgstr "Maksymalna liczba wywołań zbyt mała\n"
5175 msgid "String too long\n"
5176 msgstr "Łańcuch znaków zbyt długi\n"
5179 msgid "Protocol sequence not found\n"
5180 msgstr "Nie znaleziono sekwencji protokołu\n"
5183 msgid "Procedure number out of range\n"
5184 msgstr "Numer procedury poza zakresem\n"
5187 msgid "Binding has no authentication data\n"
5188 msgstr "Bindowanie nie ma danych poświadczających\n"
5191 msgid "Unknown authentication service\n"
5192 msgstr "Nieznana usługa poświadczenia\n"
5195 msgid "Unknown authentication level\n"
5196 msgstr "Nieznany poziom poświadczenia\n"
5199 msgid "Invalid authentication identity\n"
5200 msgstr "Niepoprawna tożsamość poświadczająca\n"
5203 msgid "Unknown authorisation service\n"
5204 msgstr "Nieznana usługa uwierzytelnienia\n"
5207 msgid "Invalid entry\n"
5208 msgstr "Niepoprawny entry\n"
5211 msgid "Can't perform operation\n"
5212 msgstr "Nie można wykonać operacji\n"
5215 msgid "Endpoints not registered\n"
5216 msgstr "Punkty końcowe niezarejestrowane\n"
5219 msgid "Nothing to export\n"
5220 msgstr "Nic do wyeksportowania\n"
5223 msgid "Incomplete name\n"
5224 msgstr "Niekompletna nazwa\n"
5227 msgid "Invalid version option\n"
5228 msgstr "Niepoprawne ustawienie wersji\n"
5231 msgid "No more members\n"
5232 msgstr "Nie ma więcej członków\n"
5235 msgid "Not all objects unexported\n"
5236 msgstr "Nie wszystkie obiekty niewyeksportowane\n"
5239 msgid "Interface not found\n"
5240 msgstr "Nie znaleziono interfejsu\n"
5243 msgid "Entry already exists\n"
5244 msgstr "Wpis już istnieje\n"
5247 msgid "Entry not found\n"
5248 msgstr "Nie znaleziono wpisu\n"
5251 msgid "Name service unavailable\n"
5252 msgstr "Nazwa usługi niedostępna\n"
5255 msgid "Invalid network address family\n"
5256 msgstr "Niepoprawna rodzina adresów sieci\n"
5259 msgid "Operation not supported\n"
5260 msgstr "Operacja niewspierana\n"
5263 msgid "No security context available\n"
5264 msgstr "Brak dostępnego kontekstu zabezpieczeń\n"
5267 msgid "RPCInternal error\n"
5268 msgstr "Wewnętrzny błąd RPC\n"
5271 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5272 msgstr "RPC dziel-przez-zero\n"
5275 msgid "Address error\n"
5276 msgstr "Błąd adresu\n"
5279 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5280 msgstr "Zmiennoprzecinkowa dziel-przez-zero\n"
5283 msgid "Floating-point underflow\n"
5284 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie dolne\n"
5287 msgid "Floating-point overflow\n"
5288 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie górne\n"
5291 msgid "No more entries\n"
5292 msgstr "Nie ma więcej wpisów\n"
5295 msgid "Character translation table open failed\n"
5296 msgstr "Otwarcie tablicy tłumaczenia znaków nieudane\n"
5299 msgid "Character translation table file too small\n"
5300 msgstr "Plik tablicy tłumaczenia znaków zbyt mały\n"
5303 msgid "Null context handle\n"
5304 msgstr "Uchwyt kontekstu Null\n"
5307 msgid "Context handle damaged\n"
5308 msgstr "Uchwyt kontekstu uszkodzony\n"
5311 msgid "Binding handle mismatch\n"
5312 msgstr "Niedopasowanie uchwytu Binding'a\n"
5315 msgid "Cannot get call handle\n"
5316 msgstr "Nie można pobrać uchwytu wywołania\n"
5319 msgid "Null reference pointer\n"
5320 msgstr "Wskaźnik Null\n"
5323 msgid "Enumeration value out of range\n"
5324 msgstr "Wartość typu wyliczeniowego poza zakresem\n"
5327 msgid "Byte count too small\n"
5328 msgstr "Liczba bajtów zbyt mała\n"
5331 msgid "Bad stub data\n"
5332 msgstr "Złe dane zalążka\n"
5335 msgid "Invalid user buffer\n"
5336 msgstr "Niepoprawny bufor użytkownika\n"
5339 msgid "Unrecognised media\n"
5340 msgstr "Nierozpoznany nośnik\n"
5343 msgid "No trust secret\n"
5344 msgstr "Brak sekretu zaufania\n"
5347 msgid "No trust SAM account\n"
5348 msgstr "Niezaufane konto SAM\n"
5351 msgid "Trusted domain failure\n"
5352 msgstr "Niepowodzenie zaufanej domeny\n"
5355 msgid "Trusted relationship failure\n"
5356 msgstr "Niepowodzenie zaufanych stosunków\n"
5359 msgid "Trust logon failure\n"
5360 msgstr "Niepowodzenie zaufanego zalogowania\n"
5363 msgid "RPC call already in progress\n"
5364 msgstr "Wywołanie RPC już postępuje\n"
5367 msgid "NETLOGON is not started\n"
5368 msgstr "NETLOGON nie wystartował\n"
5371 msgid "Account expired\n"
5372 msgstr "Konto wygasło\n"
5375 msgid "Redirector has open handles\n"
5376 msgstr "Przekierowywanie ma otwarte uchwyty\n"
5379 msgid "Printer driver already installed\n"
5380 msgstr "Sterownik drukarki już jest zainstalowany\n"
5383 msgid "Unknown port\n"
5384 msgstr "Nieznany port\n"
5387 msgid "Unknown printer driver\n"
5388 msgstr "Nieznany sterownik drukarki\n"
5391 msgid "Unknown print processor\n"
5392 msgstr "Nieznany procesor druku\n"
5395 msgid "Invalid separator file\n"
5396 msgstr "Niepoprawna separator pliku\n"
5399 msgid "Invalid priority\n"
5400 msgstr "Niepoprawna priorytet\n"
5403 msgid "Invalid printer name\n"
5404 msgstr "Niepoprawna nazwa drukarki\n"
5407 msgid "Printer already exists\n"
5408 msgstr "Drukarka już istnieje\n"
5411 msgid "Invalid printer command\n"
5412 msgstr "Niepoprawne polecenie drukarki\n"
5415 msgid "Invalid data type\n"
5416 msgstr "Niepoprawny typ danych\n"
5419 msgid "Invalid environment\n"
5420 msgstr "Niepoprawne środowisko\n"
5423 msgid "No more bindings\n"
5424 msgstr "Nie ma więcej bindingów\n"
5427 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5428 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym interdomain\n"
5431 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5432 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym stacji roboczej\n"
5435 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5436 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym serwera\n"
5439 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5440 msgstr "Niespójne informacje zaufania domenie\n"
5443 msgid "Server has open handles\n"
5444 msgstr "Serwer ma otwarte uchwyty\n"
5447 msgid "Resource data not found\n"
5448 msgstr "Nie znaleziono danych zasobów\n"
5451 msgid "Resource type not found\n"
5452 msgstr "Nie znaleziono typu zasobów\n"
5455 msgid "Resource name not found\n"
5456 msgstr "Nie znaleziono nazwy zasobów\n"
5459 msgid "Resource language not found\n"
5460 msgstr "Nie znaleziono języka zasobów\n"
5463 msgid "Not enough quota\n"
5464 msgstr "Niewystarczający przydział\n"
5467 msgid "No interfaces\n"
5468 msgstr "Brak interfejsów\n"
5471 msgid "RPC call canceled\n"
5472 msgstr "Wywołanie RPC anulowane\n"
5475 msgid "Binding incomplete\n"
5476 msgstr "Binding niekompletny\n"
5479 msgid "RPC comm failure\n"
5480 msgstr "Niepowodzenie RPC comm\n"
5483 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5484 msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji\n"
5487 msgid "No principal name registered\n"
5488 msgstr "Brak zarejestrowanej nazwy głównej\n"
5491 msgid "Not an RPC error\n"
5492 msgstr "Błąd nie-RPC\n"
5495 msgid "UUID is local only\n"
5496 msgstr "UUID jest tylko lokalny\n"
5499 msgid "Security package error\n"
5500 msgstr "Błąd pakietu zabezpieczeń\n"
5503 msgid "Thread not canceled\n"
5504 msgstr "Wątek nie anulowany\n"
5507 msgid "Invalid handle operation\n"
5508 msgstr "Niepoprawna operacja na uchwycie\n"
5511 msgid "Wrong serialising package version\n"
5512 msgstr "Zła wersja paczki serializującej\n"
5515 msgid "Wrong stub version\n"
5516 msgstr "Nieprawidłowa wersja stub\n"
5519 msgid "Invalid pipe object\n"
5520 msgstr "Niepoprawny obiekt symbolu potoku\n"
5523 msgid "Wrong pipe order\n"
5524 msgstr "Nieprawidłowa kolejność symbolu potoku\n"
5527 msgid "Wrong pipe version\n"
5528 msgstr "Nieprawidłowa wersja symbolu potoku\n"
5531 msgid "Group member not found\n"
5532 msgstr "Nie znaleziono członka grupy\n"
5535 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5536 msgstr "Nie można utworzyć bazy danych mapowania punktu końcowego\n"
5539 msgid "Invalid object\n"
5540 msgstr "Niepoprawny obiekt\n"
5543 msgid "Invalid time\n"
5544 msgstr "Niepoprawny czas\n"
5547 msgid "Invalid form name\n"
5548 msgstr "Niepoprawna nazwa formularza\n"
5551 msgid "Invalid form size\n"
5552 msgstr "Niepoprawny rozmiar formularza\n"
5555 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5556 msgstr "Właśnie oczekuje uchwytu drukarki\n"
5559 msgid "Printer deleted\n"
5560 msgstr "Drukarka usunięta\n"
5563 msgid "Invalid printer state\n"
5564 msgstr "Niepoprawny stan drukarki\n"
5567 msgid "User must change password\n"
5568 msgstr "Użytkownik musi zmienić hasło\n"
5571 msgid "Domain controller not found\n"
5572 msgstr "Nie znaleziono kontrolera domeny\n"
5575 msgid "Account locked out\n"
5576 msgstr "Konto zamknięte\n"
5579 msgid "Invalid pixel format\n"
5580 msgstr "Niepoprawny format piksela\n"
5583 msgid "Invalid driver\n"
5584 msgstr "Niepoprawny sterownik\n"
5587 msgid "Invalid object resolver set\n"
5588 msgstr "Ustawiono niepoprawny przelicznik obiektu\n"
5591 msgid "Incomplete RPC send\n"
5592 msgstr "Wysłano niekompletne RPC\n"
5595 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5596 msgstr "Niepoprawny asynchroniczny uchwyt RPC\n"
5599 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5600 msgstr "Niepoprawne asynchroniczne wywołanie RPC\n"
5603 msgid "RPC pipe closed\n"
5604 msgstr "Symbol potoku RPC zamknięty\n"
5607 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5608 msgstr "Błąd dyscypliny na symbolu potoku RPC\n"
5611 msgid "No data on RPC pipe\n"
5612 msgstr "Brak danych na symbolu potoku RPC\n"
5615 msgid "No site name available\n"
5616 msgstr "Nazwa sieci niedostępna\n"
5619 msgid "The file cannot be accessed\n"
5620 msgstr "Nie mozna uzyskać dostępu do pliku\n"
5623 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5624 msgstr "Nie można rozbić nazwy pliku\n"
5627 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5628 msgstr "Typ wpisu RPC niezgodny\n"
5631 msgid "Not all objects could be exported\n"
5632 msgstr "Nie można było wyeksportować wszystkich obiektów\n"
5635 msgid "The interface could not be exported\n"
5636 msgstr "Nie można było wyeksportować interfejsu\n"
5639 msgid "The profile could not be added\n"
5640 msgstr "Nie można było dodać profilu\n"
5643 msgid "The profile element could not be added\n"
5644 msgstr "Nie można było dodać elementu profilu\n"
5647 msgid "The profile element could not be removed\n"
5648 msgstr "Nie można było usunąć elementu profilu\n"
5651 msgid "The group element could not be added\n"
5652 msgstr "Nie można było dodać elementu grupy\n"
5655 msgid "The group element could not be removed\n"
5656 msgstr "Nie można było usunąć elementu grupy\n"
5659 msgid "The username could not be found\n"
5660 msgstr "Nie można było znaleźć użytkownika\n"
5662 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5664 msgstr "Port lokalny"
5667 msgid "Local Monitor"
5668 msgstr "Monitor lokalny"
5671 msgid "Add a Local Port"
5672 msgstr "Dodaj port lokalny"
5675 msgid "&Enter the port name to add:"
5676 msgstr "&Nazwa nowego portu:"
5679 msgid "Configure LPT Port"
5680 msgstr "Konfiguracja portu LPT"
5683 msgid "Timeout (seconds)"
5684 msgstr "Czasy oczekiwania (sekundy)"
5687 msgid "&Transmission Retry:"
5688 msgstr "&Ponowienie transmisji:"
5691 msgid "'%s' is not a valid port name"
5692 msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą portu"
5695 msgid "Port %s already exists"
5696 msgstr "Port %s już istnieje"
5699 msgid "This port has no options to configure"
5700 msgstr "Ten port nie ma opcji do skonfigurowania"
5703 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5705 "Wysyłanie maila zakończyło się niepowodzeniem, ponieważ nie masz "
5706 "zainstalowanego klienta mailowego MAPI."
5710 msgstr "Wysyłanie maila"
5713 msgid "Enter Network Password"
5714 msgstr "Wpisz hasło sieci"
5717 msgid "Please enter your username and password:"
5718 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło:"
5733 msgid "&Save this password (Insecure)"
5734 msgstr "&Zapisz to hasło (niebezpieczne)"
5737 msgid "Entire Network"
5741 msgid "Sound Selection"
5742 msgstr "Wybór dżwięku"
5744 #: msacm32.rc:31 winefile.rc:144
5750 msgstr "&Zapisz jako..."
5757 msgid "&Attributes:"
5765 msgid "Hyperlink Information"
5766 msgstr "Własności hiperłącza"
5768 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
5777 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5778 msgstr "Wyświetlanie HTML jest aktualnie wyłączone."
5781 msgid "HTML Document"
5782 msgstr "Dokument HTML"
5785 msgid "Downloading from %s..."
5786 msgstr "Pobieranie od %s..."
5794 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5795 "file path and try again."
5797 "Nie udało się otworzyć wybranego pakietu instalacyjnego. Sprawdź czy ścieżka "
5798 "jest poprawna i spróbuj ponownie."
5801 msgid "path %s not found"
5802 msgstr "ścieżka '%s' nie została odnaleziona"
5805 msgid "insert disk %s"
5806 msgstr "włóż dysk '%s'"
5810 "Windows Installer %s\n"
5813 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5815 "Install a product:\n"
5816 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5817 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5818 "\t/a package [property]\n"
5819 "Repair an installation:\n"
5820 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5821 "Uninstall a product:\n"
5822 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5823 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5824 "Advertise a product:\n"
5825 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5827 "\t/p patch_package [property]\n"
5828 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5829 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5830 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5831 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5832 "Register MSI Service:\n"
5834 "Unregister MSI Service:\n"
5836 "Display this help:\n"
5840 "Windows Installer %s\n"
5843 "polecenie msiexec {wymagany parametr} [opcjonalny parametr]\n"
5845 "Zainstaluj produkt:\n"
5846 "\t/i {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5847 "\t/package {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5848 "\t/a paczka [właściwość]\n"
5849 "Napraw instalację:\n"
5850 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paczka|kodproduktu}\n"
5851 "Odinstaluj produkt:\n"
5852 "\t/uninstall {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5853 "\t/x {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5855 "\t/j[u|m] paczka [/t pakiettransformujący] [/g identyfikatorjęzyka]\n"
5857 "\t/p paczkałatki [właściwość]\n"
5858 "\t/p paczkałatki /a paczka [właściwość]\n"
5859 "Modyfikatory dziennika i interfejsu użytkownika dla powyższych poleceń:\n"
5860 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] plikdziennika\n"
5861 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5862 "Zarejestruj usługę MSI:\n"
5864 "Wyrejestruj usługę MSI:\n"
5866 "Wyświetl tą pomoc:\n"
5871 msgid "enter which folder contains %s"
5872 msgstr "podaj, który folder zawiera '%s'"
5875 msgid "install source for feature missing"
5876 msgstr "brakuje źródła danych dla funkcji"
5879 msgid "network drive for feature missing"
5880 msgstr "brakuje dysku sieciowego dla funkcji"
5883 msgid "feature from:"
5887 msgid "choose which folder contains %s"
5888 msgstr "wybierz, który katalog zawiera '%s'"
5891 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5892 msgstr "Kodek wideo Wine MS-RLE"
5896 "Wine MS-RLE video codec\n"
5897 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5899 "Koder-dekoder Wine MS-RLE\n"
5900 "Copyright 2002 - Michael Günnewig"
5903 msgid "Video Compression"
5904 msgstr "Kompresja wideo"
5907 msgid "&Compressor:"
5908 msgstr "Typ &kompresji:"
5911 msgid "Con&figure..."
5912 msgstr "Kon&figuruj..."
5916 msgstr "&Informacje..."
5919 msgid "Compression &Quality:"
5920 msgstr "&Jakość kompresji:"
5923 msgid "&Key Frame Every"
5924 msgstr "&Ramka kluczowa co"
5935 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5936 msgstr "Pełne klatki (bez kompresji)"
5939 msgid "Wine Video 1 video codec"
5940 msgstr "Kodek Wine Video 1"
5943 msgid "unknown object"
5944 msgstr "nieznany obiekt"
5948 msgstr "pasek tytułu"
5956 msgstr "pasek przewijania"
5976 msgstr "ostrzeżenie"
5988 msgstr "menu podręczne"
5992 msgstr "element menu"
6016 msgstr "okno dialogowe"
6020 msgstr "obramowanie"
6032 msgstr "pasek narzędzi"
6036 msgstr "pasek stanu"
6043 msgid "column header"
6044 msgstr "nagłówek kolumny"
6048 msgstr "nagłówek wiersza"
6067 msgid "help balloon"
6068 msgstr "dymek pomocy"
6080 msgstr "element listy"
6087 msgid "outline item"
6088 msgstr "element zarysu"
6092 msgstr "karta strony"
6095 msgid "property page"
6096 msgstr "strona właściwości"
6108 msgstr "tekst statyczny"
6119 msgid "check button"
6120 msgstr "przycisk zaznaczany"
6123 msgid "radio button"
6124 msgstr "przycisk radiowy"
6132 msgstr "lista rozwijana"
6135 msgid "progress bar"
6136 msgstr "pasek postępu"
6143 msgid "hot key field"
6144 msgstr "pole klawisza skrótu"
6152 msgstr "pole pokrętła"
6167 msgid "drop down button"
6168 msgstr "przycisk listy rozwijanej"
6172 msgstr "przycisk menu"
6175 msgid "grid drop down button"
6176 msgstr "przycisk siatki rozwijanej"
6183 msgid "page tab list"
6184 msgstr "lista kart stron"
6191 msgid "split button"
6192 msgstr "przycisk podziału"
6194 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
6199 msgid "outline button"
6200 msgstr "przycisk zarysu"
6202 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
6206 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
6219 msgid "Insert a new %s object into your document"
6220 msgstr "Wstaw nowy obiekt %s do dokumentu"
6224 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6225 "may activate it using the program which created it."
6227 "Wstaw zawartość pliku jako obiekt do dokumentu. Będzie można go aktywować "
6228 "używając programu, który go stworzył."
6230 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6236 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6239 "Plik nie wydaje się być poprawnym modułem OLE. Nie udało się zarejestrować "
6244 msgstr "Dodaj kontrolkę"
6247 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6248 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s."
6252 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6253 "activate it using %s."
6255 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
6260 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6261 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6263 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
6264 "pomocą %s. Będzie wyświetlany jako ikona."
6268 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6269 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6272 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s. Dane będą połączone z "
6273 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
6278 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6279 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6282 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako obraz. Obraz będzie połączony z "
6283 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
6288 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6289 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6290 "be reflected in your document."
6292 "Wstawia do documentu skrót do zawartości schowka. Skrót będzie połączony z "
6293 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
6297 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6298 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu"
6301 msgid "Unknown Type"
6302 msgstr "Nieznany typ"
6305 msgid "Unknown Source"
6306 msgstr "Nieznane źródło"
6309 msgid "the program which created it"
6310 msgstr "program, który go stworzył"
6317 msgid "SCANNING... Please Wait"
6318 msgstr "TRWA SKANOWANIE... Proszę czekać"
6321 msgctxt "unit: pixels"
6326 msgctxt "unit: bits"
6330 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
6331 msgctxt "unit: dots/inch"
6336 msgctxt "unit: percent"
6341 msgctxt "unit: microseconds"
6347 msgid "Settings for %s"
6348 msgstr "Właściwości: %s"
6352 msgstr "Bitów na sekundę"
6359 msgid "Flow Control"
6360 msgstr "Kontrola przepływu"
6364 msgstr "Bity danych"
6368 msgstr "Bity zatrzymania"
6371 msgid "Copying Files..."
6372 msgstr "Kopiowanie plików..."
6376 msgstr "Kopiuj pliki z:"
6379 msgid "Destination:"
6380 msgstr "Kopiuj pliki do:"
6383 msgid "Files Needed"
6384 msgstr "Potrzebne pliki"
6388 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
6389 "make sure the correct drive is selected below"
6391 "Włóż dysk instalacyjny producenta, a następnie\n"
6392 "upewnij się, że poniżej zaznaczono poprawny napęd"
6395 msgid "Copy manufacturer's files from:"
6396 msgstr "Kopiuj pliki producenta z:"
6400 msgstr "Przeglądaj..."
6404 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
6405 msgstr "Potrzebny plik o nazwie '%s' znajdujący się na %s"
6407 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6412 msgid "Copy files from:"
6413 msgstr "Kopiuj pliki z:"
6416 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6417 msgstr "Podaj ścieżkę do pliku, a następnie naciśnij przycisk OK."
6424 msgid "&Save Background As..."
6425 msgstr "Z&apisz tło jako..."
6428 msgid "Set As Back&ground"
6429 msgstr "&Ustaw jako tło"
6432 msgid "&Copy Background"
6433 msgstr "Kop&iuj tło"
6436 msgid "Set as &Desktop Item"
6437 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
6439 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6441 msgstr "&Zaznacz wszystko"
6443 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6444 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6449 msgid "Create Shor&tcut"
6450 msgstr "Utwórz &skrót"
6452 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6453 msgid "Add to &Favorites..."
6454 msgstr "Dodaj do ulu&bionych..."
6457 msgid "&View Source"
6458 msgstr "&Pokaż źródło"
6468 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6470 msgstr "&Otwórz łącze"
6472 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6473 msgid "Open Link in &New Window"
6474 msgstr "Otwórz łącze w &nowym oknie"
6476 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6477 msgid "Save Target &As..."
6478 msgstr "&Zapisz element doecelowy jako..."
6480 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6481 msgid "&Print Target"
6482 msgstr "&Drukuj element docelowy"
6484 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6485 msgid "S&how Picture"
6486 msgstr "&Pokaż obraz"
6488 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6489 msgid "&Save Picture As..."
6490 msgstr "&Zapisz obraz jako..."
6493 msgid "&E-mail Picture..."
6494 msgstr "&Wyślij obraz pocztą e-mail..."
6497 msgid "Pr&int Picture..."
6498 msgstr "D&rukuj obraz..."
6501 msgid "&Go to My Pictures"
6502 msgstr "Przejdź do &Moich obrazów"
6504 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6505 msgid "Set as Back&ground"
6506 msgstr "&Ustaw jako tło"
6508 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6509 msgid "Set as &Desktop Item..."
6510 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
6512 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6513 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6517 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6518 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6523 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6524 msgid "Copy Shor&tcut"
6525 msgstr "Kopiuj &skrót"
6527 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6529 msgstr "Właś&ciwości"
6531 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6535 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6539 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6560 msgid "&Cell Properties"
6561 msgstr "Właściwości &komórki"
6564 msgid "&Table Properties"
6565 msgstr "Właściwości &tabeli"
6567 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6575 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6580 msgid "Open in &New Window"
6581 msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
6588 msgid "&Save Video As..."
6589 msgstr "Zapisz &wideo jako..."
6591 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6601 msgstr "Śledzenie znaczników"
6604 msgid "Resource Failures"
6605 msgstr "Niepowodzenia zasobów"
6608 msgid "Dump Tracking Info"
6609 msgstr "Zrzuć informacje o śledzeniu"
6613 msgstr "Przerwanie debugowania"
6617 msgstr "Widok debugowania"
6621 msgstr "Zrzuć drzewo"
6625 msgstr "Zrzuć wiersze"
6628 msgid "Dump DisplayTree"
6629 msgstr "Zrzuć drzewo ekranu"
6632 msgid "Dump FormatCaches"
6633 msgstr "Zrzuć pamięć podręczną formatów"
6636 msgid "Dump LayoutRects"
6637 msgstr "Zrzuć prostokąty układu"
6640 msgid "Memory Monitor"
6641 msgstr "Monitor pamięci"
6644 msgid "Performance Meters"
6645 msgstr "Mierniki wydajności"
6649 msgstr "Zapisz HTML"
6652 msgid "&Browse View"
6653 msgstr "Przeglą&daj widok"
6657 msgstr "&Edytuj widok"
6659 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6661 msgstr "Przewiń tutaj"
6673 msgstr "Strona w górę"
6677 msgstr "Strona w dół"
6681 msgstr "Przewiń w górę"
6685 msgstr "Przewiń w dół"
6689 msgstr "Lewa krawędź"
6693 msgstr "Prawa krawędź"
6697 msgstr "Strona w lewo"
6701 msgstr "Strona w prawo"
6705 msgstr "Przewiń w lewo"
6708 msgid "Scroll Right"
6709 msgstr "Przewiń w prawo"
6712 msgid "Wine Internet Explorer"
6713 msgstr "Wine Internet Explorer"
6717 msgstr "&w&bStrona &p"
6719 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6720 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6721 msgid "Lar&ge Icons"
6722 msgstr "Duż&e ikony"
6724 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6725 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6726 msgid "S&mall Icons"
6727 msgstr "M&ałe ikony"
6729 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6733 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6734 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6738 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6739 msgid "Arrange &Icons"
6740 msgstr "&Rozmieść ikony"
6744 msgstr "Według &nazw"
6748 msgstr "Według &typów"
6752 msgstr "Według &rozmiarów"
6756 msgstr "Według &dat"
6759 msgid "&Auto Arrange"
6760 msgstr "&Autorozmieszczanie"
6763 msgid "Line up Icons"
6764 msgstr "Szereguj i&kony"
6767 msgid "Paste as Link"
6768 msgstr "Wklej &skrót"
6770 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
6784 msgstr "Właściwości"
6787 msgctxt "recycle bin"
6804 msgid "Create &Link"
6805 msgstr "Utwórz &skrót"
6807 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6809 msgstr "Z&mień nazwę"
6811 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6812 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6817 msgid "&About Control Panel"
6818 msgstr "Panel sterowania - i&nformacje"
6820 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6824 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6830 msgstr "Zmodyfikowany"
6832 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
6837 msgid "Size available"
6838 msgstr "Dostępna wielkość"
6853 msgid "Original location"
6854 msgstr "Oryginalne położenie"
6857 msgid "Date deleted"
6858 msgstr "Data usunięcia"
6861 msgid "Control Panel"
6862 msgstr "Panel sterowania"
6868 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6874 msgstr "Uruchom ponownie"
6877 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6878 msgstr "Czy chcesz zasymulować zrestartowanie Windows?"
6885 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6886 msgstr "Czy chcesz wyłączyć sesję Wine'a?"
6889 msgid "Start Menu\\Programs"
6890 msgstr "Menu Start\\Programy"
6897 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6898 msgstr "Menu Start\\Programy\\AutoStart"
6914 msgstr "Moja muzyka"
6934 msgid "Application Data"
6935 msgstr "Dane aplikacji"
6942 msgid "Local Settings\\Application Data"
6943 msgstr "Ustawienia lokalne\\Dane aplikacji"
6946 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6947 msgstr "Ustawienia lokalne\\Temporary Internet Files"
6954 msgid "Local Settings\\History"
6955 msgstr "Ustawienia Lokalne\\Historia"
6958 msgid "Program Files"
6959 msgstr "Program Files"
6963 msgstr "Moje obrazy"
6966 msgid "Program Files\\Common Files"
6967 msgstr "Program Files\\Common Files"
6969 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
6974 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6975 msgstr "Menu Start\\Programy\\Narzędzia administracyjne"
6990 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6991 msgstr "Ustawienia lokalne\\Dane aplikacji\\Microsoft\\Nagrywanie dysków CD"
6994 msgid "Program Files (x86)"
6995 msgstr "Program Files (x86)"
6998 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6999 msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
7005 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7010 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7011 msgstr "Obrazy\\Slide Shows"
7014 msgid "Music\\Playlists"
7015 msgstr "Muzyka\\Playlists"
7017 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
7021 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7034 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7035 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7038 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
7039 msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
7042 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
7043 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
7046 msgid "Music\\Sample Music"
7047 msgstr "Muzyka\\Przykładowa muzyka"
7050 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
7051 msgstr "Obrazy\\Przykładowe obrazy"
7054 msgid "Music\\Sample Playlists"
7055 msgstr "Muzyka\\Sample Playlists"
7058 msgid "Videos\\Sample Videos"
7059 msgstr "Wideo\\Przykładowe wideo"
7063 msgstr "Saved Games"
7078 msgid "AppData\\LocalLow"
7079 msgstr "Dane aplikacji\\LocalLow"
7082 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
7083 msgstr "Nie mogę utworzyć nowego katalogu: Brak dostępu."
7086 msgid "Error during creation of a new folder"
7087 msgstr "Błąd przy tworzeniu nowego katalogu."
7090 msgid "Confirm file deletion"
7091 msgstr "Potwierdź usunięcie pliku"
7094 msgid "Confirm folder deletion"
7095 msgstr "Potwierdź usunięcie katalogu"
7098 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
7099 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?"
7102 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
7103 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 pliki?"
7106 msgid "Confirm file overwrite"
7107 msgstr "Potwierdź zastąpienie pliku"
7111 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
7113 "Do you want to replace it?"
7115 "Ten folder już zawiera plik o nazwie '%1'.\n"
7117 "Czy chcesz go zastąpić?"
7120 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
7121 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane elementy?"
7125 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
7127 "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić folder '%1' i całą jego zawartość w "
7131 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
7132 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić plik '%1' w Koszu?"
7135 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
7136 msgstr "Elementów: %1 - czy na pewno chcesz je umieścić w Koszu?"
7139 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
7141 "Nie mogę przenieść elementu '%1' do Kosza. Czy chcesz go zamiast tego usunąć?"
7145 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
7147 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
7148 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
7151 "Ten folder już zawiera folder o nazwie '%1'.\n"
7153 "Jeżeli w docelowym folderze wystąpią pliki o takich samych nazwach jak\n"
7154 "w wybranym folderze, to zostaną one zastąpione. Czy chcesz mimo to "
7156 "lub skopiować folder?"
7160 msgstr "Nowy Folder"
7163 msgid "Wine Control Panel"
7164 msgstr "Panel sterowania Wine"
7167 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
7168 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Uruchom (błąd wewnętrzny)"
7171 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
7172 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Przeglądaj (błąd wewnętrzny)"
7175 msgid "Executable files (*.exe)"
7176 msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)"
7179 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
7181 "Nie ma przypisanego programu Windowsowego do otwierania tego typu plików."
7184 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
7185 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć '%1'?"
7188 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
7189 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć te %1 elementy?"
7192 msgid "Confirm deletion"
7193 msgstr "Potwierdź usunięcie"
7197 "A file already exists at the path %1.\n"
7199 "Do you want to replace it?"
7201 "Plik już istnieje w ścieżce %1.\n"
7203 "Czy chcesz go zastąpić?"
7207 "A folder already exists at the path %1.\n"
7209 "Do you want to replace it?"
7211 "Katalog już istnieje w ścieżce %1.\n"
7213 "Czy chcesz go zastąpić?"
7216 msgid "Confirm overwrite"
7217 msgstr "Potwierdź zastąpienia"
7221 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
7222 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
7223 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
7224 "any later version.\n"
7226 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
7227 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
7228 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
7231 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
7232 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
7233 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7235 "Wine jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub "
7236 "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
7237 "License (z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU) opublikowanej "
7238 "przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego Oprogramowania); "
7239 "albo w wersji 2.1 licencji, lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek "
7240 "późniejszej wersji.\n"
7242 "Wine jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale BEZ ŻADNEJ "
7243 "GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą gwarancję "
7244 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do GNU "
7245 "Lesser General Public License po więcej informacji.\n"
7247 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License "
7248 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software "
7249 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7252 msgid "Wine License"
7253 msgstr "Licencja Wine"
7259 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7264 msgid "Don't show me th&is message again"
7265 msgstr "Nie pokazuj w&ięcej tego komunikatu"
7280 msgctxt "time unit: hours"
7285 msgctxt "time unit: minutes"
7290 msgctxt "time unit: seconds"
7294 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7299 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7303 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
7307 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7309 msgstr "Mi&nimalizuj"
7311 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7313 msgstr "&Maksymalizuj"
7316 msgid "&Close\tAlt-F4"
7317 msgstr "Zam&knij\tAlt-F4"
7321 msgstr "Wine - i&nformacje"
7324 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7325 msgstr "Zam&knij\tCtrl-F4"
7328 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7329 msgstr "Nas&tępny\tCtrl-F6"
7332 msgid "&More Windows..."
7333 msgstr "&Więcej okien..."
7340 msgid "Paper Si&ze:"
7341 msgstr "Format papier&u:"
7360 msgid "LAN Connection"
7361 msgstr "Połączenie LAN"
7364 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7365 msgstr "Certyfikat jest wydany przez nieznanego lub niezaufanego wydawcę."
7368 msgid "The date on the certificate is invalid."
7369 msgstr "Data na certyfikacie jest niepoprawna."
7372 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7373 msgstr "Nazwa na certyfikacie nie zgadza się z tą stroną."
7377 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7378 msgstr "Wystąpił przynajmniej jeden nieokreślony problem z tym certyfikatem."
7381 msgid "The specified command was carried out."
7382 msgstr "Wydane polecenie zostało wykonane."
7385 msgid "Undefined external error."
7386 msgstr "Niezdefiniowany błąd zewnętrzny."
7389 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7391 "Użyto identyfikatora urządzenia, który jest poza zakresem tego systemu."
7394 msgid "The driver was not enabled."
7395 msgstr "Sterownik nie został włączony."
7399 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7402 "Określone urządzenie jest już używane. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
7406 msgid "The specified device handle is invalid."
7407 msgstr "Podane dojście urządzenia jest nieprawidłowe."
7410 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7411 msgstr "Nie ma żadnego zainstalowanego sterownika w tym systemie !\n"
7415 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7416 "increase available memory, and then try again."
7418 "Brak dostępnej pamięci do wykonania tego zadania. Zakończ jedną lub więcej "
7419 "aplikacji, aby zwiększyć dostępną pamięć. Następnie spróbuj ponownie."
7423 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7424 "which functions and messages the driver supports."
7426 "Ta funkcja nie jest obsługiwana. Użyj funkcji Możliwości, aby ustalić, jakie "
7427 "funkcje i komunikaty obsługuje ten sterownik."
7430 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7431 msgstr "Podano numer błędu, który nie jest zdefiniowany w systemie."
7434 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7435 msgstr "Nieprawidłowa flaga została przekazana do funkcji systemowej."
7438 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7439 msgstr "Nieprawidłowy parametr został przekazany do funkcji systemowej."
7443 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7444 "Capabilities function to determine the supported formats."
7446 "Określony format nie jest obsługiwany i nie można go przetłumaczyć. Użyj "
7447 "funkcji Możliwości, aby ustalić obsługiwane formaty."
7449 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7451 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7452 "device, or wait until the data is finished playing."
7454 "Nie można wykonać tej operacji w czasie, gdy dane multimedialne są nadal "
7455 "odtwarzane. Zresetuj urządzenie lub poczekaj, aż zakończy się odtwarzanie "
7460 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7461 "header, and then try again."
7463 "Nagłówek WAVE nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
7464 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
7468 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7469 "and then try again."
7471 "Nie można otworzyć urządzenia bez użycia flagi WAVE_ALLOWSYNC. Użyj tej "
7472 "flagi i spróbuj ponownie."
7476 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7477 "header, and then try again."
7479 "Nagłówek MIDI nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
7480 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
7484 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7485 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7487 "Nie można odnaleźć mapowania urządzenia MIDI. Może to być spowodowane "
7488 "problemem ze sterownikiem albo brakiem lub uszkodzeniem pliku MIDIMAP.CFG."
7492 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7493 "transmitted, and then try again."
7495 "Port przesyła dane do urządzenia. Poczekaj, aż dane zostaną przesłane i "
7500 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7501 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7503 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
7504 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
7508 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7509 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7511 "Bieżące ustawienia MIDI są uszkodzone. Skopiuj oryginalny plik MIDIMAP.CFG "
7512 "do katalogu Windows SYSTEM, a następnie spróbuj ponownie."
7515 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7517 "Nieprawidłowy identyfikator urządzenia MCI. Użyj identyfikatora zwróconego "
7518 "podczas otwierania urządzenia MCI."
7521 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7522 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego parametru w poleceniu."
7525 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7526 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego polecenia."
7530 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7531 "or contact the device manufacturer."
7533 "Wystąpił problem z urządzeniem multimedialnym. Sprawdź, czy działa ono "
7534 "poprawnie lub skontaktuj się z producentem urządzenia."
7537 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7539 "Podane urządzenie nie jest otwarte lub nie jest rozpoznawane przez MCI."
7543 "Not enough memory available for this task.\n"
7544 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7547 "Za mało pamięci dla tego zadania.\n"
7548 "Zamknij jedną lub więcej aplikacji w celu zwiększenia dostępnej pamięci, a "
7549 "następnie spróbuj ponownie."
7553 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7556 "Nazwa urządzenia jest już używana jako alias przez tę aplikację. Użyj "
7557 "unikatowego aliasu."
7561 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7562 msgstr "Nieznany problem przy ładowaniu określonego sterownika urządzenia."
7565 msgid "No command was specified."
7566 msgstr "Nie określono polecenia."
7570 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7571 "size of the buffer."
7573 "Wyjściowy ciąg znaków był za duży, aby zmieścić się w buforze. Zwiększ "
7578 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7580 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
7583 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7584 msgstr "Określona liczba całkowita jest nieprawidłowa dla tego polecenia."
7588 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7589 "manufacturer about obtaining a new driver."
7591 "Sterownik urządzenia zwrócił nieprawidłowy typ zwrotny. Skontaktuj się z "
7592 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
7596 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7597 "manufacturer about obtaining a new driver."
7599 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Skontaktuj się z "
7600 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
7603 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7604 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
7607 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7608 msgstr "Używane urządzenie MCI nie obsługuje określonego polecenia."
7612 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7614 "Nie można znaleźć określonego pliku. Sprawdź, czy ścieżka i nazwa pliku są "
7618 msgid "The device driver is not ready."
7619 msgstr "Sterownik urządzenia nie jest gotowy."
7622 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7624 "Wystąpił problem podczas inicjowania MCI. Spróbuj uruchomić ponownie Windowsa"
7628 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7631 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Sterownik został "
7632 "zamknięty. Nie ma dostępu do informacji o błędach."
7635 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7637 "W określonym poleceniu nie można użyć parametru „all” jako nazwy urządzenia."
7641 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7642 "separately to determine which devices caused the error."
7644 "Wystąpił błąd w więcej niż jednym urządzeniu. Określ każde polecenie i "
7645 "urządzenie oddzielnie, aby ustalić, które urządzenie spowodowało błędy."
7648 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7650 "Nie można ustalić typu urządzenia na podstawie podanego rozszerzenia pliku."
7653 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7654 msgstr "Określony parametr przekracza zakres przewidziany dla tego polecenia."
7657 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7658 msgstr "Określonych parametrów nie można używać razem."
7662 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7663 "still connected to the network."
7665 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest dość miejsca na dysku "
7666 "lub czy połączenie sieciowe jest wciąż aktywne."
7670 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7671 "device name is spelled correctly."
7673 "Nie można odnaleźć określonego urządzenia. Sprawdź, czy jest ono "
7674 "zainstalowane i czy jego nazwa jest napisana poprawnie."
7678 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7681 "Określone urządzenie jest właśnie zamykane. Poczekaj kilka sekund i spróbuj "
7686 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7689 "Podany alias jest już używany w tej aplikacji. Użyj unikatowego aliasu."
7692 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7693 msgstr "Określony parametr jest nieprawidłowy dla tego polecenia."
7697 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7698 "parameter with each 'open' command."
7700 "Sterownik urządzenia jest już używany. Aby go udostępnić, zastosuj parametr "
7701 "„shareable” dla każdego polecenia „open”."
7705 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7706 "Please supply one."
7708 "Określone polecenie wymaga podania nazwy aliasu, pliku, sterownika lub "
7709 "urządzenia. Podaj tę nazwę."
7713 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7714 "documentation for valid formats."
7716 "Określona wartość formatu czasu jest nieprawidłowa. Sprawdź prawidłowe "
7717 "formaty w dokumentacji MCI."
7721 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7723 msgstr "W wartości parametru brak cudzysłowu zamykającego. Proszę dodaj go."
7726 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7727 msgstr "Parametr lub wartość określono dwukrotnie. Określ je tylko raz."
7731 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7732 "may be corrupt, or not in the correct format."
7734 "Podanego pliku nie można odtworzyć za pomocą tego urządzenia MIDI. Plik może "
7735 "być uszkodzony, mieć zły format lub może nie być dostępna obsługa tego "
7739 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7740 msgstr "Do MCI przekazano blok parametrów zerowych."
7743 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7744 msgstr "Nie można zapisać pliku bez nazwy. Podaj nazwę."
7747 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7748 msgstr "Podczas używania parametru „new” należy podać jakiś alias."
7751 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7752 msgstr "Dla automatycznie otwieranych urządzeń nie można użyć flagi „notify”."
7755 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7756 msgstr "Z określonym urządzeniem nie można używać nazwy pliku."
7760 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7761 "sequence, and then try again."
7763 "Nie można wykonać poleceń w podanej kolejności. Popraw kolejność poleceń i "
7768 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7769 "the device is closed, and then try again."
7771 "Nie można wykonać tego polecenia na urządzeniu otwieranym automatycznie. "
7772 "Odczekaj ,aż urządzenie zostanie zamknięte i spróbuj ponownie."
7776 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7777 "characters, followed by a period and an extension."
7779 "Nazwa pliku jest nieprawidłowa. Upewnij się, że nazwa pliku nie jest dłuższa "
7780 "niż 8 znaków i zakończona jest kropką oraz rozszerzeniem."
7784 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7785 msgstr "Nie można określać dodatkowych znaków po ciągu ujętym w cudzysłowy."
7789 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7790 "in Control Panel to install the device."
7792 "Podane urządzenie nie jest zainstalowane w systemie. Aby zainstalować "
7793 "urządzenie, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj "
7798 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7799 "restarting your computer."
7801 "Nie można uzyskać dostępu do określonego pliku lub urządzenia MCI. Spróbuj "
7802 "zmienić katalogi lub ponownie uruchomić komputer."
7806 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7807 "cannot change directories."
7809 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
7810 "aplikacja ta nie może zmieniać katalogów."
7814 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7817 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
7818 "aplikacja ta nie może zmieniać dysków."
7821 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7822 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 79 znaków."
7825 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7826 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 69 znaków."
7830 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7832 "Określone polecenie wymaga parametru w postaci liczby całkowitej. Podaj taki "
7837 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7838 "until a wave device is free, and then try again."
7840 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą odtwarzać pliki w bieżącym "
7841 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
7846 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7847 "until the device is free, and then try again."
7849 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na odtwarzanie, "
7850 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
7851 "i spróbuj ponownie."
7855 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7856 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7858 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą nagrywać pliki w bieżącym "
7859 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
7864 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7865 "until the device is free, and then try again."
7867 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na nagrywanie, "
7868 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
7869 "i spróbuj ponownie."
7872 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7873 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia odtwarzającego Wave."
7876 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7877 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia nagrywającego Wave."
7881 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7882 "the Drivers option to install the wave device."
7884 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
7885 "odtwarzać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
7886 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt. "
7890 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7893 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do odtwarzania, nie może rozpoznać "
7894 "bieżącego formatu pliku."
7898 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7899 "the Drivers option to install the wave device."
7901 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
7902 "nagrywać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
7903 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
7907 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7910 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do nagrywania, nie może rozpoznać "
7911 "bieżącego formatu pliku."
7915 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7916 "You can't use them together."
7918 "Formaty czasu dla \"wskaźnika piosenki\" i SMPTE są wzajemnie wykluczające "
7919 "się. Nie możesz użyć ich razem."
7923 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7926 "Określone urządzenie MIDI jest zajęte. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
7931 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7932 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7934 "Określone urządzenie MIDI nie jest zainstalowane w systemie. Aby "
7935 "zainstalować sterownik, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij "
7936 "ikonę Dodaj sprzęt. "
7940 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7941 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7944 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
7945 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
7948 msgid "An error occurred with the specified port."
7949 msgstr "Wystąpił błąd podczas korzystania z określonego portu."
7953 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7954 "these applications; then, try again."
7956 "Wszystkie czasomierze multimediów są używane przez inne aplikacje. Zamknij "
7957 "jedną z nich i spróbuj ponownie.."
7960 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7961 msgstr "Brak bieżącego portu MIDI."
7965 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7966 "Control Panel to install a MIDI driver."
7968 "W systemie nie ma zainstalowanych urządzeń MIDI.Aby zainstalować sterownik, "
7969 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
7972 msgid "There is no display window."
7973 msgstr "Brak okna wyświetlania."
7976 msgid "Could not create or use window."
7977 msgstr "Nie można utworzyć lub użyć okna."
7981 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7982 "check your disk or network connection."
7984 "Nie można odczytać określonego pliku. Upewnij się, że plik nadal istnieje i "
7985 "sprawdź dysk lub połączenie sieciowe."
7989 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7990 "are still connected to the network."
7992 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest miejsce na dysku lub "
7993 "czy połączenie sieciowe jest aktywne."
7996 msgid "Print to File"
7997 msgstr "Drukuj do pliku"
8000 msgid "&Output File Name:"
8001 msgstr "&Nazwa pliku do którego ma być zapisany wydruk:"
8004 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8005 msgstr "Plik już istnieje. Wybierz OK aby zastąpić plik."
8008 msgid "Unable to create the output file."
8009 msgstr "Nie mogę utworzyć pliku."
8016 msgid "Operations Error"
8017 msgstr "Błąd operacji"
8020 msgid "Protocol Error"
8021 msgstr "Błąd protokołu"
8024 msgid "Time Limit Exceeded"
8025 msgstr "Przekroczony limit czasu"
8028 msgid "Size Limit Exceeded"
8029 msgstr "Przekroczony limit rozmiaru"
8032 msgid "Compare False"
8033 msgstr "Porównanie dało wynik negatywny"
8036 msgid "Compare True"
8037 msgstr "Porównanie dało wynik pozytywny"
8040 msgid "Authentication Method Not Supported"
8041 msgstr "Metoda uwierzytelniania nie jest obsługiwana"
8044 msgid "Strong Authentication Required"
8045 msgstr "Wymagana mocna metoda uwierzytelniania"
8048 msgid "Referral (v2)"
8049 msgstr "Odwołanie (v2)"
8056 msgid "Administration Limit Exceeded"
8057 msgstr "Przekroczony limit administracyjny na serwerze"
8060 msgid "Unavailable Critical Extension"
8061 msgstr "Bezwzględnie wymagane rozszerzenie nie jest dostępne"
8064 msgid "Confidentiality Required"
8065 msgstr "Wymagana poufność"
8068 msgid "No Such Attribute"
8069 msgstr "Nie ma takiego atrybutu"
8072 msgid "Undefined Type"
8073 msgstr "Niezdefiniowany typ"
8076 msgid "Inappropriate Matching"
8077 msgstr "Nieodpowiednie dopasowanie"
8080 msgid "Constraint Violation"
8081 msgstr "Naruszenie więzów"
8084 msgid "Attribute Or Value Exists"
8085 msgstr "Atrybut lub wartość isnieje"
8088 msgid "Invalid Syntax"
8089 msgstr "Błąd składni"
8092 msgid "No Such Object"
8093 msgstr "Nie ma takiego obiektu"
8096 msgid "Alias Problem"
8097 msgstr "Problem aliasu"
8100 msgid "Invalid DN Syntax"
8101 msgstr "Niepoprawna składnia DN"
8105 msgstr "Jest liściem"
8108 msgid "Alias Dereference Problem"
8109 msgstr "Problem z odwołaniem do aliasu"
8112 msgid "Inappropriate Authentication"
8113 msgstr "Nieodpowiednie uwierzytelnienie"
8116 msgid "Invalid Credentials"
8117 msgstr "Nieprawidłowe poświadczenia"
8120 msgid "Insufficient Rights"
8121 msgstr "Niewystarczające prawa dostępu"
8129 msgstr "Niedostępny"
8132 msgid "Unwilling To Perform"
8133 msgstr "Brak chęci wykonania"
8136 msgid "Loop Detected"
8137 msgstr "Wykryto pętlę"
8140 msgid "Sort Control Missing"
8141 msgstr "Brak formantu sortowania"
8144 msgid "Index range error"
8145 msgstr "Błąd zakresu indeksu"
8148 msgid "Naming Violation"
8149 msgstr "Naruszenie zasad nazewnictwa"
8152 msgid "Object Class Violation"
8153 msgstr "Naruszenie klasy obiektu"
8156 msgid "Not allowed on Non-leaf"
8157 msgstr "Operacja niedozwolona na nie-liściu"
8160 msgid "Not allowed on RDN"
8161 msgstr "Operacja niedozwolona na RDN"
8164 msgid "Already Exists"
8165 msgstr "Już istnieje"
8168 msgid "No Object Class Mods"
8169 msgstr "Brak modułów klas obiektów"
8172 msgid "Results Too Large"
8173 msgstr "Wynik zbyt duży"
8176 msgid "Affects Multiple DSAs"
8177 msgstr "Ma wpływ na wiele agentów DSA"
8185 msgstr "Serwer wyłączony"
8189 msgstr "Błąd lokalny"
8192 msgid "Encoding Error"
8193 msgstr "Błąd podczas kodowania"
8196 msgid "Decoding Error"
8197 msgstr "Błąd podczas dekodowania"
8201 msgstr "Limit czasu"
8204 msgid "Auth Unknown"
8205 msgstr "Nieznane uwierzytelnianie"
8208 msgid "Filter Error"
8209 msgstr "Błąd filtru"
8212 msgid "User Cancelled"
8213 msgstr "Akcja anulowana przez użytkownika"
8216 msgid "Parameter Error"
8217 msgstr "Błąd parametru"
8221 msgstr "Brak pamięci"
8224 msgid "Can't connect to the LDAP server"
8225 msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP"
8228 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
8229 msgstr "Operacja nie jest obsługiwana przez tę wersję protokołu LDAP"
8232 msgid "Specified control was not found in message"
8233 msgstr "Brak określonego formantu w wiadomości"
8236 msgid "No result present in message"
8237 msgstr "Brak wyników w wiadomości"
8240 msgid "More results returned"
8241 msgstr "Zwrócono więcej wyników"
8244 msgid "Loop while handling referrals"
8245 msgstr "Pętla przed obsługą odwołań"
8248 msgid "Referral hop limit exceeded"
8249 msgstr "Przekroczono limit skoków odwołań"
8251 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
8253 "Not Yet Implemented\n"
8256 "Jeszcze niezaimplementowane\n"
8260 msgid "%1: File Not Found\n"
8261 msgstr "%1: Nie znaleziono pliku\n"
8265 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
8268 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
8273 " + Sets an attribute.\n"
8274 " - Clears an attribute.\n"
8275 " R Read-only file attribute.\n"
8276 " A Archive file attribute.\n"
8277 " S System file attribute.\n"
8278 " H Hidden file attribute.\n"
8279 " [drive:][path][filename]\n"
8280 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
8281 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
8282 " /D Processes folders as well.\n"
8284 "ATTRIB - Wyświetla lub zmienia atrybuty pliku.\n"
8287 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [dysk:][ścieżka]"
8293 " + Ustawia atrybut.\n"
8294 " - Czyści atrybut.\n"
8295 " R Atrybut tylko do odczytu.\n"
8296 " A Atrybut pliku archiwum.\n"
8297 " S Atrybut pliku systemowego.\n"
8298 " H Atrybut pliku ukrytego.\n"
8299 " [dysk:][ścieżka][nazwapliku]\n"
8300 " Określa plik lub pliki do przetworzenia przez attrib.\n"
8301 " /S Przetwarza pasujące pliki w bieżącym katalogu i wszystkich "
8303 " /D Przetwarza także katalogi.\n"
8313 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8315 msgstr "&Czcionka..."
8318 msgid "&Without Titlebar"
8319 msgstr "&Bez paska tytułowego"
8329 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8330 msgid "&Always on Top"
8331 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
8334 msgid "&About Clock"
8335 msgstr "Zegar - i&nformacje"
8343 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8344 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8345 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8346 "called procedure.\n"
8348 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8349 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8351 "CALL <nazwa pliku bat> jest używane w pliku typu bat do uruchamiania\n"
8352 "komend z innego pliku bat. Następnie powraca do pliku, z którego została\n"
8353 "wywołana (jeżeli istnieje). Komenda CALL może przekazywać parametry do\n"
8354 "wywoływanej procedury.\n"
8356 "Zmiany domyślnego katalogu, zmiennych środowiskowych itd. wykonane przez\n"
8357 "wywołaną procedurę są dziedziczone przez skrypt wywołujący CALL.\n"
8361 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8362 "default directory.\n"
8364 "CD <katalog> jest krótką wersją CHDIR. Zmienia aktualny\n"
8365 "domyślny katalog.\n"
8368 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8369 msgstr "CHDIR <katalog> zmienia aktualny domyślny katalog.\n"
8372 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8373 msgstr "CLS czyści ekran konsoli\n"
8376 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8377 msgstr "COPY <nazwapliku> kopiuje plik.\n"
8380 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8381 msgstr "CTTY zmienia urządzenie wejścia/wyjścia.\n"
8384 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8385 msgstr "DATE pokazuje lub zmienia datę systemową.\n"
8388 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8389 msgstr "DEL <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
8392 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8393 msgstr "DIR wyświetla wykaz zawartości katalogu.\n"
8397 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8399 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8400 "on the terminal device before they are executed.\n"
8402 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8403 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8404 "preceding it with an @ sign.\n"
8406 "ECHO <ciąg znaków> drukuje <ciąg znaków> do aktualnego urządzenia.\n"
8408 "ECHO ON powoduje, że wszystkie komendy z pliku bat są drukowane\n"
8409 "do aktualnego urządzenia przed wywołaniem.\n"
8411 "ECHO OFF odwraca efekt komendy ECHO ON (ECHO jest wyłączone (OFF)\n"
8412 "standardowo). Komenda ECHO OFF może zostać nie wyświetlona jeżeli\n"
8413 "zostanie poprzedzona znakiem @.\n"
8416 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8417 msgstr "ERASE <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
8421 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8423 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8425 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8426 "not exist in wine's cmd.\n"
8428 "Komenda FOR służy do uruchomienia komendy dla każdego z plików ze\n"
8430 "Składnia: FOR %zmienna IN (zbiór) DO polecenie\n"
8432 "Wymóg powtarzania znaku %, gdy używamy komendy FOR w pliku bat nie\n"
8437 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8440 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8441 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8442 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8443 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8444 "label terminates the batch file execution.\n"
8446 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8448 "Komenda GOTO przenosi kursor do innego miejsca w pliku bat.\n"
8450 "Etykieta, która jest celem skoku (komendy GOTO) może mieć maksymalnie\n"
8451 "255 znaków długości, nie może zawierać spacji. Jeżeli są dwie (lub\n"
8452 "więcej) etykiety o takich samych nazwach skok zostanie wykonany do\n"
8453 "pierwszej z nich. Jeżeli etykieta nie istnieje wykonywanie pliku zostaje\n"
8458 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8459 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8461 "HELP <polecenie> pokazuje krótką pomoc na dany temat.\n"
8462 "HELP bez argumentu pokazuje wszystkie wbudowane polecenia CMD.\n"
8466 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8468 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8469 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8470 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8472 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8473 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8475 "IF jest używane do warunkowego wykonywania poleceń.\n"
8477 "Składnia: IF [NOT] EXIST nazwa_pliku polecenie\n"
8478 " IF [NOT] ciąg_znaków1==ciąg_znaków2 polecenie\n"
8479 " IF [NOT] ERRORLEVEL numer polecenie\n"
8481 "W drugiej postaci polecenia, ciąg_znaków1 i ciąg_znaków2 musi zostać zawarty "
8483 "Porównanie nie uwzględnia wielkości znaków.\n"
8487 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8489 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8490 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8491 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8493 "LABEL jest używane do ustawienia etykiety dysku.\n"
8495 "Składnia: LABEL [dysk:]\n"
8496 "Komenda poprosi o podanie nowej etykiety dysku.\n"
8497 "Możesz wyświetlić aktualną etykietę komendą VOL.\n"
8500 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8501 msgstr "MD <nazwa> jest krótką wersją MKDIR. Tworzy podkatalog.\n"
8504 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8505 msgstr "MKDIR <nazwa> tworzy podkatalog.\n"
8509 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8511 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8513 "below the item are moved as well.\n"
8515 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8517 "MOVE zmienia położenie wybranego pliku lub katalogu.\n"
8519 "Jeżeli przemieszczany jest katalog wszystkie podkatalogi\n"
8520 "i pliki są także przesuwane.\n"
8522 "MOVE działa tylko w obrębie jednego dysku.\n"
8526 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8528 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8529 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8530 "PATH command with the new value.\n"
8532 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8533 "variable, for example:\n"
8534 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8536 "PATH wyświetla lub zmienia ścieżkę w której wyszukuje cmd.\n"
8538 "Komenda PATH bez parametrów wyświetla aktualną ścieżkę. Aby ją\n"
8539 "zmienić należy wywołać PATH za którym występuje nowa ścieżka.\n"
8541 "Umieszczenie wyrażenia %PATH% przy podawaniu nowej ścieżki\n"
8542 "powoduje wstawienie starej ścieżki, na przykład:\n"
8543 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8547 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8549 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8550 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8552 "PAUSE wyświetla na ekranie prośbę do użytkownika o naciśnięcie klawisza.\n"
8554 "Jest to użyteczne w plikach wsadowych, bo pozwala użytkownikowi na odczyt "
8556 " poprzedniego polecenia przed przewinięciem ekranu.\n"
8560 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8562 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8563 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8565 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8567 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8568 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8569 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8570 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8572 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8573 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8574 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8575 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8577 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8578 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8580 "PROMPT ustawia tekst zgłoszenia wiersza poleceń.\n"
8582 "Ciąg znaków po poleceniu PROMPT (i spacja występująca zaraz za nim)\n"
8583 "pojawiają się na początku wiersza, gdy cmd czeka na wejście.\n"
8585 "Następujące ciągi znaków mają specjalne znaczenie:\n"
8587 "$$ Znak dolara ($) $_ Nowa linia $b Znak kanału "
8589 "$d Obecna data $e Escape $g Znak >\n"
8590 "$l Znak < $n Obecny napęd $p Obecna "
8592 "$q Znak = $t Obecny czas $v "
8595 "Zauważ, że wpisanie polecenia PROMPT bez ciagu znaków zgłoszenia zeruje "
8596 "ustawienia zgłoszenia do domyślnych, czyli do obecnego katalogu (co "
8598 "obecną literę dystku), po której następuje znak większe niż (>).\n"
8599 "(tak jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
8600 "(Tak samo jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
8602 "Zgłoszenie może być także zmienione poprzez zmianę zmiennej środowiskowej\n"
8603 "PROMPT, tak więc polecenie 'SET PROMPT=tekst' ma ten sam efekt co 'PROMPT "
8608 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8609 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8611 "Polecenie poprzedzone komendą REM nie jest wykonywane, może być\n"
8612 "stosowane jako komentarz w pliku typu bat.\n"
8615 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8616 msgstr "REN <filename> jest krótką wersją RENAME. Zmienia nazwę pliku.\n"
8619 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8620 msgstr "RENAME <nazwapliku> zmienia nazwę pliku.\n"
8623 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8624 msgstr "RD <katalog> jest krótką wersją RMDIR. usuwa podkatalog.\n"
8627 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8628 msgstr "RMDIR <katalog> usuwa podkatalog.\n"
8632 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8634 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8636 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8638 "SET <variable>=<value>\n"
8640 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8641 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8642 "have embedded spaces.\n"
8644 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8645 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8646 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8647 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8649 "SET wyświetla lub ustawia zmienne środowiskowe cmd.\n"
8651 "SET bez parametrów wyświetla wszystkie ustawione zmienne.\n"
8653 "Składnia polecenia (by utworzyć lub zmodyfikować zmienną:\n"
8655 "SET <zmienna>=<wartość>\n"
8657 "gdzie <zmienna> i <wartość> są ciągami znaków. Spacja nie może\n"
8658 "występować przed znakiem równości, nazwa zmiennej nie może zawierać\n"
8661 "Pod Wine'em zmienne środowiskowe systemu operacyjnego są dodawane do\n"
8662 "zmiennych środowiskowych Win32, z tego powodu jest więcej zmiennych niż\n"
8663 "w implementacji Win32. Wine nie modyfikuje zmiennych środowiskowych\n"
8668 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8669 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8670 "if called from the command line.\n"
8672 "SHIFT jest używane w plikach bat do usunięcia pierwszego parametru z listy\n"
8673 "parametrów, parametr 2 staje sie 1 itd. Polecenie to nie ma efektu gdy jest\n"
8674 "wywoływane z linii komend.\n"
8677 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8678 msgstr "TIME ustawia lub pokazuje aktualny czas systemowy.\n"
8681 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8682 msgstr "Ustawia nazwę okna cmd, składnia TITLE [ciąg znaków]\n"
8686 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8687 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8689 "TYPE <nazwa pliku> wyświetla zawartość pliku, nie jest sprawdzane, czy\n"
8690 "jest on plikiem tekstowym.\n"
8694 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8696 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8697 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8698 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8700 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8702 "VERIFY jest używane do ustawienia wartości flagi verify. Prawidłowa "
8705 "VERIFY ON\tUstawia flagę\n"
8706 "VERIFY OFF\tUsuwa flagę\n"
8707 "VERIFY\t\tWyświetla ON lub OFF w zależności od stanu flagi.\n"
8709 "Ustawienia flagi nic nie zmieniają pod Wine'em.\n"
8712 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8713 msgstr "VER wyświetla wersję cmd.\n"
8716 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8717 msgstr "VOL pokazuje etykietę woluminu urządzenia dyskowego.\n"
8721 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8722 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8724 "ENDLOCAL kończy zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym,\n"
8725 "które zostały wprowadzone przez poprzedzające SETLOCAL.\n"
8729 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8731 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8732 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8733 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8734 "settings are restored.\n"
8736 "SETLOCAL rozpoczyna zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku "
8739 "Zmiany środowiska dokonane po SETLOCAL są lokalne dla pliku wsadowego\n"
8740 "i są ważne do wystąpienia ENDLOCAL (lub na końcu pliku\n"
8741 "cokolwiek nastąpi pierwsze), przy którym zostają przywrócone poprzednie "
8742 "ustawienia środowiska.\n"
8746 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8747 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8749 "PUSHD <nazwakatalogu> zapamiętuje aktualny katalog na stosie, a\n"
8750 "następnie przechodzi do katalogu podanego jako parametr\n"
8754 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8757 "POPD ustala aktualny katalog na ostatni katalog zapamiętany przez\n"
8762 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8764 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8766 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8767 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8768 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8769 "association, if any.\n"
8771 "ASSOC pokazuje lub modyfikuje skojarzenia rozszerzenia pliku\n"
8773 "Składnia: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8775 "ASSOC bez parametrów wyświetla obecne skojarzenia pliku.\n"
8776 "Jeżeli użyte tylko z jednym rozszerzeniem pliku, to pokazuje obecne "
8778 "Nie określanie typu pliku po znaku równości usuwa obecne skojarzenie, jeśli "
8779 "jakiekolwiek istnieje.\n"
8783 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8785 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8787 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8788 "currently defined.\n"
8789 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8791 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8792 "associated to the specified file type.\n"
8794 "FTYPE pokazuje lub modyfikuje polecenia otwarcia skojarzone z typami plików\n"
8796 "Składnia: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8798 "Bez parametrów, pokazuje typy plików, dla który są obecnie określone "
8799 "polecenia otwarcia.\n"
8800 "Jeżeli użyte tylko z jednym typem pliku, to pokazuje jego skojarzone "
8801 "polecenie otwarcia, jeśli jakiekolwiek istnieje.\n"
8802 "Nie określanie polecenia otwarcia po znaku równości usuwa ciąg znaków "
8803 "polecenia skojarzony z określonym typem pliku.\n"
8806 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8807 msgstr "MORE wyświetla strona po stronie wyjście pliku lub potoku.\n"
8811 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8812 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8813 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8815 "CHOICE wyświetla tekst i czeka, aż Użytkownik\n"
8816 "naciśnie dozwolony Przycisk z wybieralnej listy.\n"
8817 "CHOICE jest używany głównie do budowania menu wyboru w plikach typu bat.\n"
8821 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8822 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8824 "EXIT kończy bieżącą sesję cmd i powraca do systemu operacyjnego\n"
8825 "lub powłoki, w której uruchomiono cmd.\n"
8829 "CMD built-in commands are:\n"
8830 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8831 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8832 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8833 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8834 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8835 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8836 "COPY\t\tCopy file\n"
8837 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8838 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8839 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8840 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8841 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8842 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8843 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8844 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8845 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8846 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8847 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8848 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8849 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
8850 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8851 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8852 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
8853 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8854 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8855 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8856 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8857 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8858 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8859 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8860 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8861 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8862 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
8863 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8865 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8867 "Wbudowane polecenia CMD to:\n"
8868 "ASSOC\t\tPokazuje lub modyfikuje skojarzenia rozszerzeń plików\n"
8869 "ATTRIB\t\tPokazuje lub zmienia atrybuty pliku\n"
8870 "CALL\t\tWywołuje plik bat z innego pliku\n"
8871 "CD (CHDIR)\tZmienia bieżący katalog\n"
8872 "CHOICE\t\tCzeka na naciśnięcie klawisza z wybieranej listy\n"
8873 "CLS\t\tCzyści ekran konsoli\n"
8874 "COPY\t\tKopiuje plik\n"
8875 "CTTY\t\tZmienia urządzenie wyjścia/wejścia\n"
8876 "DATE\t\tPokazuje lub zmienia datę systemową\n"
8877 "DEL (ERASE)\tUsuwa plik lub pliki\n"
8878 "DIR\t\tWyświetla zawartość katalogu\n"
8879 "ECHO\t\tKopiuje tekst na wyjście konsoli\n"
8880 "ENDLOCAL\tKoniec zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
8881 "FTYPE\t\tPokazuje lub modyfikuje polecenia otwarcia skojarzone z typami "
8883 "HELP\t\tWyświetla dokładniejszą pomoc o komendzie\n"
8884 "MD (MKDIR)\tTworzy katalog\n"
8885 "MORE\t\tWyświetla wyjście strona po stronie\n"
8886 "MOVE\t\tPrzenosi katalog lub pliki\n"
8887 "PATH\t\tUstawia lub wyświetla ścieżkę przeszukiwania\n"
8888 "PAUSE\t\tWstrzymuje wykonywanie pliku wsadowego\n"
8889 "POPD\t\tWraca do katalogu zapamiętanego przez PUSHD\n"
8890 "PROMPT\t\tZmienia tekst zgłoszenia\n"
8891 "PUSHD\t\tPrzechodzi do nowego katalogu zapamiętując stary\n"
8892 "REN (RENAME)\tZmienia nazwę pliku\n"
8893 "RD (RMDIR)\tUsuwa katalog\n"
8894 "SET\t\tUstawia lub wyświetla zmienne środowiskowe\n"
8895 "SETLOCAL\tPoczątek zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
8896 "TIME\t\tUstawia lub wyświetla czas\n"
8897 "TITLE\t\tUstawia tytuł okna CMD\n"
8898 "TYPE\t\tWyświetla zawartość pliku\n"
8899 "VER\t\tWyświetla wersję CMD\n"
8900 "VOL\t\tWyświetla etykietę dysku\n"
8901 "XCOPY\t\tKopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
8903 "EXIT\t\tZamyka CMD\n"
8905 "Wpisz HELP <polecenie> dla dalszych informacji o którymkolwiek z tych "
8909 msgid "Are you sure"
8910 msgstr "Czy jesteś pewien?"
8912 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
8917 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
8923 msgid "File association missing for extension %s\n"
8924 msgstr "Brak skojarzenia pliku dla rozszerzenia %s\n"
8927 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8928 msgstr "Brak skojarzenia polecenia otwórz z typem plików '%s'\n"
8931 msgid "Overwrite %s"
8932 msgstr "Nadpisać %s"
8939 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8940 msgstr "Linia przy przetwarzaniu pliku bat prawdopodobnie obcięta. Używam:\n"
8943 msgid "Argument missing\n"
8944 msgstr "Brakuje argumentu\n"
8947 msgid "Syntax error\n"
8948 msgstr "Błąd składni\n"
8951 msgid "%s: File Not Found\n"
8952 msgstr "%s : Plik nie znaleziony\n"
8955 msgid "No help available for %s\n"
8956 msgstr "Plik pomocy nie istnieje dla %s\n"
8959 msgid "Target to GOTO not found\n"
8960 msgstr "Nie znaleziono przeznaczenia dla GOTO\n"
8963 msgid "Current Date is %s\n"
8964 msgstr "Aktualna data: %s\n"
8967 msgid "Current Time is %s\n"
8968 msgstr "Aktualny czas: %s\n"
8971 msgid "Enter new date: "
8972 msgstr "Wpisz nową datę: "
8975 msgid "Enter new time: "
8976 msgstr "Wpisz nowy czas: "
8979 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8980 msgstr "Zmienna środowiskowa %s niezdefiniowana\n"
8983 msgid "Failed to open '%s'\n"
8984 msgstr "Nieudane otwarcie '%s'\n"
8987 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8988 msgstr "Nie można wywołać etykiety bat poza skryptem bat\n"
8990 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
9000 msgid "Echo is %s\n"
9001 msgstr "Echo jest %s\n"
9004 msgid "Verify is %s\n"
9005 msgstr "Verify jest %s\n"
9008 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9009 msgstr "Verify musi być ON lub OFF\n"
9012 msgid "Parameter error\n"
9013 msgstr "Błąd parametru\n"
9017 "Volume in drive %c is %s\n"
9018 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
9021 "Wolumenem w napędzie %c jest %s\n"
9022 "Numer seryjny wolumenu: %04x-%04x\n"
9026 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
9027 msgstr "Etykieta Wolumenu (11 znaków, ENTER aby pominąć)?"
9030 msgid "PATH not found\n"
9031 msgstr "Nie znaleziono PATH\n"
9034 msgid "Press any key to continue... "
9035 msgstr "Naciśnij jakikolwiek klawisz, aby kontynuować... "
9038 msgid "Wine Command Prompt"
9039 msgstr "Wiersz Poleceń Wine"
9042 msgid "CMD Version %s\n"
9043 msgstr "Wersja CMD %s\n"
9050 msgid "The input line is too long.\n"
9051 msgstr "Wpisany tekst jest zbyt długi.\n"
9054 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
9055 msgstr "Narzędzie diagnostyki DirectX"
9058 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
9060 "Użycie: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nazwa_pliku | /x nazwa_pliku]"
9063 msgid "Wine Explorer"
9064 msgstr "Wine Explorer"
9071 msgid "Usage: hostname\n"
9072 msgstr "Użycie: hostname\n"
9075 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
9076 msgstr "Błąd: Nieprawidłowa opcja '%c'.\n"
9080 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
9083 "Błąd: Ustawienie nazwy hosta systemu jest niemożliwe przy użyciu narzędzia "
9087 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
9088 msgstr "Sposób użycia: ipconfig [ /? | /all ]\n"
9091 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
9092 msgstr "Błąd: Nierozpoznany lub niepełny wiersz polecenia\n"
9096 msgid "%1 adapter %2\n"
9097 msgstr "%s karta %s\n"
9104 msgid "Connection-specific DNS suffix"
9105 msgstr "Sufiks DNS konkretnego połączenia"
9109 msgstr "Nazwa hosta"
9120 msgid "Peer-to-peer"
9121 msgstr "Peer-to-peer"
9132 msgid "IP routing enabled"
9133 msgstr "Przekierowywanie IP włączone"
9136 msgid "Physical address"
9137 msgstr "Adres fizyczny"
9140 msgid "DHCP enabled"
9141 msgstr "DHCP włączone"
9144 msgid "Default gateway"
9145 msgstr "Brama domyślna"
9149 "The syntax of this command is:\n"
9151 "NET command [arguments]\n"
9153 "NET command /HELP\n"
9155 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
9157 "Składnia tego polecenia to:\n"
9159 "NET polecenie [argumenty]\n"
9161 "NET polecenie /HELP\n"
9163 "Gdzie 'polecenie' to jedno z HELP, START, STOP lub USE.\n"
9167 "The syntax of this command is:\n"
9169 "NET START [service]\n"
9171 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
9172 "'service' is the name of the service to start.\n"
9174 "Składnia tego polecenia to:\n"
9176 "NET START [usługa]\n"
9178 "Wyświetla listę uruchomionych usług, jeżeli pominięto 'usługa'. W przeciwnym "
9179 "przypadku 'usługa' jest nazwą usługi do uruchomienia.\n"
9183 "The syntax of this command is:\n"
9185 "NET STOP service\n"
9187 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
9189 "Składnia tego polecenia to:\n"
9191 "NET STOP [usługa]\n"
9193 "Gdzie 'usługa' jest nazwą usługi do zatrzymania.\n"
9196 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
9197 msgstr "Zatrzymywanie zależnej usługi: %1\n"
9200 msgid "Could not stop service %1\n"
9201 msgstr "Nie można zatrzymać usługi %1\n"
9204 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
9205 msgstr "Nie udało się otrzymać uchwytu do menedżera serwisów.\n"
9208 msgid "Could not get handle to service.\n"
9209 msgstr "Nie udało się uzyskać uchwytu do serwisu.\n"
9212 msgid "The %1 service is starting.\n"
9213 msgstr "Usługa %1 jest uruchamiana.\n"
9216 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
9217 msgstr "Pomyślne uruchomienie usługi %1.\n"
9220 msgid "The %1 service failed to start.\n"
9221 msgstr "Nieudane uruchomienie usługi %1.\n"
9224 msgid "The %1 service is stopping.\n"
9225 msgstr "Usługa %1 jest zatrzymywana.\n"
9228 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
9229 msgstr "Pomyślne zatrzymanie usługi %1.\n"
9232 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
9233 msgstr "Nieudane zatrzymanie usługi %1.\n"
9236 msgid "There are no entries in the list.\n"
9237 msgstr "Brak pozycji na liście.\n"
9242 "Status Local Remote\n"
9243 "---------------------------------------------------------------\n"
9246 "Status Lokalny Zdalny\n"
9247 "---------------------------------------------------------------\n"
9250 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
9251 msgstr "%1 %2 %3 Otwarte zasoby: %4!u!\n"
9258 msgid "Disconnected"
9262 msgid "A network error occurred"
9263 msgstr "Wystąpił błąd sieci"
9266 msgid "Connection is being made"
9267 msgstr "Połączenie jest nawiązywane"
9270 msgid "Reconnecting"
9271 msgstr "Ponowne łączenie"
9274 msgid "The following services are running:\n"
9275 msgstr "Uruchomione są następujące usługi:\n"
9278 msgid "&New\tCtrl+N"
9279 msgstr "&Nowy\tCtrl+N"
9281 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
9282 msgid "&Open...\tCtrl+O"
9283 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
9285 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
9286 msgid "&Save\tCtrl+S"
9287 msgstr "Zapi&sz\tCtrl+S"
9289 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
9290 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9291 msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
9293 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9294 msgid "Page Se&tup..."
9295 msgstr "&Ustawienia strony..."
9298 msgid "P&rinter Setup..."
9299 msgstr "Ustawienia &drukarki..."
9301 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9305 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9306 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9307 msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z"
9309 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9310 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9311 msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
9313 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9314 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9315 msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C"
9317 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9318 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9319 msgstr "Wkl&ej\tCtrl+V"
9321 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9323 msgid "&Delete\tDel"
9327 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9328 msgstr "Zaznacz w&szystko\tCtrl+A"
9331 msgid "&Time/Date\tF5"
9332 msgstr "Godzina/&data\tF5"
9335 msgid "&Wrap long lines"
9336 msgstr "&Zawijanie wierszy"
9339 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9340 msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
9343 msgid "&Search next\tF3"
9344 msgstr "Z&najdź następny\tF3"
9346 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9347 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9348 msgstr "Za&mień...\tCtrl+H"
9350 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9351 msgid "&Contents\tF1"
9352 msgstr "&Tematy Pomocy\tF1"
9355 msgid "&About Notepad"
9356 msgstr "Notatnik - i&nformacje"
9360 msgstr "Ustawienia strony"
9371 msgid "&Margins (millimeters):"
9372 msgstr "&Marginesy:"
9402 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9406 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9408 msgstr "OSTRZEŻENIE"
9410 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9419 msgid "Text files (*.txt)"
9420 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
9424 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9425 "Please use a different editor."
9427 "Plik '%s' jest za duży dla notatnika.\n"
9428 "Użyj innego edytora do edycji pliku."
9432 "You did not enter any text.\n"
9433 "Please type something and try again."
9435 "Nie wprowadzono żadnego tekstu.\n"
9436 "Proszę coś wpisać i spróbować ponownie."
9440 "File '%s' does not exist.\n"
9442 "Do you want to create a new file?"
9444 "Nie można znaleźć pliku '%s'\n"
9446 "Czy chcesz utworzyć nowy plik ?"
9450 "File '%s' has been modified.\n"
9452 "Would you like to save the changes?"
9454 "Tekst w pliku '%s' zmienił się\n"
9456 "Czy chcesz zapisać zmiany?"
9459 msgid "'%s' could not be found."
9460 msgstr "Nie można odnaleźć '%s'."
9464 "Not enough memory to complete this task.\n"
9465 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9467 "Za mało pamięci, aby zakończyć tę operację.\n"
9468 "Zamknij jedną lub więcej aplikacji aby zwiększyć ilość wolnej pamięci."
9471 msgid "Unicode (UTF-16)"
9472 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9475 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9476 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9479 msgid "Unicode (UTF-8)"
9480 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9486 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9487 "you save this file in the %2 encoding.\n"
9488 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9489 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9493 "Plik ten zawiera znaki Unicode, które zostaną utracone jeżeli\n"
9494 "zapiszesz ten plik przy użyciu kodowania %s.\n"
9495 "Aby zachować te znaki, naciśnij Anuluj, a później zaznacz\n"
9496 "jedną z opcji Unicode z rozwijalnej listy kodowań.\n"
9497 "Czy chcesz kontynuować mimo tego?"
9500 msgid "&Bind to file..."
9501 msgstr "&Dowiąż do pliku..."
9504 msgid "&View TypeLib..."
9505 msgstr "&Otwórz bibliotekę typów..."
9508 msgid "&System Configuration"
9509 msgstr "Konfiguracja &systemu"
9512 msgid "&Run the Registry Editor"
9513 msgstr "&Uruchom Edytor Rejestrów"
9520 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9521 msgstr "Flagi &CoCreateInstance"
9524 msgid "&In-process server"
9525 msgstr "&W procesie serwera"
9528 msgid "In-process &handler"
9529 msgstr "Uc&hwyt w procesie"
9532 msgid "&Local server"
9533 msgstr "Serwer &lokalny"
9536 msgid "&Remote server"
9537 msgstr "Serwer &zdalny"
9540 msgid "View &Type information"
9541 msgstr "Wyświetl informacje o &typie"
9544 msgid "Create &Instance"
9545 msgstr "Stwórz &instancję"
9548 msgid "Create Instance &On..."
9549 msgstr "Stwórz instancję &na..."
9552 msgid "&Release Instance"
9553 msgstr "&Zwolnij instancję"
9556 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9557 msgstr "Kopiuj C&LSID do schowka"
9560 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9561 msgstr "Kopiuj tag obiektu &HTML do schowka"
9564 msgid "&Expert mode"
9565 msgstr "Tryb &eksperta"
9568 msgid "&Hidden component categories"
9569 msgstr "&Ukryte kategorie komponentów"
9571 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9573 msgstr "Pasek &narzędzi"
9575 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9577 msgstr "Pasek &stanu"
9579 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9580 msgid "&Refresh\tF5"
9581 msgstr "&Odśwież\tF5"
9584 msgid "&About OleView"
9585 msgstr "OleView - i&nformacje"
9589 msgstr "Z&apisz jako..."
9592 msgid "&Group by type kind"
9593 msgstr "&Grupuj według rodzaju"
9596 msgid "Connect to another machine"
9597 msgstr "Połącz z innym komputerem"
9600 msgid "&Machine name:"
9601 msgstr "&Nazwa komputera:"
9604 msgid "System Configuration"
9605 msgstr "Konfiguracja systemu"
9608 msgid "System Settings"
9609 msgstr "Ustawienia systemu"
9612 msgid "&Enable Distributed COM"
9613 msgstr "Włącz &Distributed COM"
9616 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9617 msgstr "Włącz &zadalne połączenia (tylko Win95)"
9621 "These settings change only registry values.\n"
9622 "They have no effect on Wine performance."
9624 "Te ustawienia zmieniają tylko wartości w rejestrze. Nie mają wpływu na "
9628 msgid "Default Interface Viewer"
9629 msgstr "Standardowa przeglądarka interfejsu"
9640 msgid "&View Type Info"
9641 msgstr "&Wyświetl TypeInfo"
9644 msgid "IPersist Interface Viewer"
9645 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersist"
9647 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9649 msgstr "Nazwa klasy:"
9651 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9656 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9657 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersistStream"
9665 msgstr "&GetSizeMax"
9667 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9672 msgid "ITypeLib viewer"
9673 msgstr "Przeglądarka ITypeLib"
9676 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9677 msgstr "OleView - przeglądarka obiektów OLE/COM"
9684 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9685 msgstr "Pliki TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9688 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9689 msgstr "Dowiąż do pliku za pomocą obiektu File Moniker"
9692 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9693 msgstr "Otwórz plik z biblioteki typów (TypeLib) i wyświetl jego zawartość"
9696 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9697 msgstr "Zmień ustawienia Distributed COM tego komputera"
9700 msgid "Run the Wine registry editor"
9701 msgstr "Uruchom Edytor Rejestrów Wine"
9704 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9705 msgstr "Zakończ aplikację. Możesz zostać zapytany, czy zapisać zmiany."
9708 msgid "Create an instance of the selected object"
9709 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu"
9712 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9713 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu na określonym komputerze"
9716 msgid "Release the currently selected object instance"
9717 msgstr "Zwolnij aktualnie wybraną instancję obiektu"
9720 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9721 msgstr "Skopiuj GUID aktualnie wybranego obiektu do schowka"
9724 msgid "Display the viewer for the selected item"
9725 msgstr "Wyświetl przeglądarkę aktualnie wybranego elementu"
9728 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9729 msgstr "Przełącz pomiędzy trybem eksperta i początkującego"
9733 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9734 msgstr "Przełącz wyświetlanie kategorii, które nie muszą być widoczne"
9737 msgid "Show or hide the toolbar"
9738 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
9741 msgid "Show or hide the status bar"
9742 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
9745 msgid "Refresh all lists"
9746 msgstr "Odśwież wszystkie listy"
9749 msgid "Display program information, version number and copyright"
9751 "Wyświetl informacje o programie, numerze jego wersji i prawach autorskich"
9754 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9755 msgstr "Zapytaj o serwer w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
9758 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9759 msgstr "Zapytaj o uchwyt w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
9762 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9763 msgstr "Zapytaj o lokalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
9766 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9767 msgstr "Zapytaj o zdalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
9770 msgid "ObjectClasses"
9771 msgstr "Klasy obiektów"
9774 msgid "Grouped by Component Category"
9775 msgstr "Zgrupowane według kategorii komponentów"
9778 msgid "OLE 1.0 Objects"
9779 msgstr "Obiekty OLE 1.0"
9782 msgid "COM Library Objects"
9783 msgstr "Obiekty standardowe COM"
9787 msgstr "Wszystkie obiekty"
9790 msgid "Application IDs"
9791 msgstr "Identyfikatory aplikacji (AppID)"
9794 msgid "Type Libraries"
9795 msgstr "Biblioteki typów (TypeLib)"
9810 msgid "Implementation"
9811 msgstr "Implementacja"
9818 msgid "CoGetClassObject failed."
9819 msgstr "CoGetClassObject nie powiodło się."
9822 msgid "Unknown error"
9823 msgstr "Nieznany błąd"
9831 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
9832 msgstr "LoadTypeLib( %s ) nie powiodło się ($%x)"
9835 msgid "Inherited Interfaces"
9836 msgstr "Odziedziczone interfejsy"
9839 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9840 msgstr "Zapisz jako plik .IDL lub .H"
9843 msgid "Close window"
9844 msgstr "Zamknij okno"
9847 msgid "Group typeinfos by kind"
9848 msgstr "Grupuj informacje o typach według rodzajów"
9855 msgid "O&pen\tEnter"
9856 msgstr "&Otwórz\tEnter"
9858 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9859 msgid "&Move...\tF7"
9860 msgstr "&Przenieś...\tF7"
9862 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9863 msgid "&Copy...\tF8"
9864 msgstr "&Kopiuj...\tF8"
9867 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9868 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
9872 msgstr "Urucho&m..."
9875 msgid "E&xit Windows"
9876 msgstr "&Wyjdź z Windows"
9878 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9883 msgid "&Arrange automatically"
9884 msgstr "&Autorozmieszczanie"
9887 msgid "&Minimize on run"
9888 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
9890 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9891 msgid "&Save settings on exit"
9892 msgstr "&Zapisz ustawienia przy zakończeniu"
9894 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9899 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9900 msgstr "&Kaskadowo\tShift+F5"
9903 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9904 msgstr "&Sąsiadująco \tShift+F4"
9907 msgid "&Arrange Icons"
9908 msgstr "&Rozmieść ikony"
9911 msgid "&About Program Manager"
9912 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
9915 msgid "Program &group"
9916 msgstr "&Groupa programów"
9923 msgid "Move Program"
9924 msgstr "Przenieś program"
9927 msgid "Move program:"
9928 msgstr "Przenieś program:"
9930 #: progman.rc:117 progman.rc:135
9934 #: progman.rc:119 progman.rc:137
9939 msgid "Copy Program"
9940 msgstr "Kopiuj program"
9943 msgid "Copy program:"
9944 msgstr "Kopiuj program:"
9947 msgid "Program Group Attributes"
9948 msgstr "Atrybuty grupy programów"
9950 #: progman.rc:151 progman.rc:167
9951 msgid "&Description:"
9955 msgid "&Group file:"
9956 msgstr "&Plik grupy:"
9959 msgid "Program Attributes"
9960 msgstr "Atrybuty programu"
9962 #: progman.rc:169 progman.rc:209
9963 msgid "&Command line:"
9964 msgstr "&Linia poleceń:"
9967 msgid "&Working directory:"
9968 msgstr "&Katalog roboczy:"
9971 msgid "&Key combination:"
9972 msgstr "&Skrót klawiszowy:"
9974 #: progman.rc:176 progman.rc:212
9975 msgid "&Minimize at launch"
9976 msgstr "&Uruchom zminimalizowany"
9978 #: progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245 winefile.rc:136
9980 msgstr "&Przeglądaj"
9983 msgid "Change &icon..."
9984 msgstr "Zmień &ikonę..."
9988 msgstr "Change Icon"
9992 msgstr "&Nawa pliku:"
9995 msgid "Current &icon:"
9996 msgstr "Aktualna &ikona:"
9999 msgid "Execute Program"
10000 msgstr "Uruchom program"
10003 msgid "Program Manager"
10004 msgstr "Menedżer zadań"
10007 msgid "Delete group `%s'?"
10008 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć grupę `%s' ?"
10011 msgid "Delete program `%s'?"
10012 msgstr "Czy na pewno chcesz Usunąć program `%s' ?"
10014 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
10015 msgid "Not implemented"
10016 msgstr "Nie zaimplementowane"
10019 msgid "Error reading `%s'."
10020 msgstr "Błąd wczytywania `%s'."
10023 msgid "Error writing `%s'."
10024 msgstr "Błąd zapisywania `%s'."
10028 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10029 "Should it be tried further on?"
10031 "Pliku grupy `%s' nie mógł zostać otwarty.\n"
10032 "Czy mam próbować go otwierać w przyszłości?"
10035 msgid "Help not available."
10036 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
10039 msgid "Unknown feature in %s"
10040 msgstr "Nieznana własność w %s"
10043 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
10044 msgstr "Plik `%s' istnieje. Nie został zastąpiony."
10047 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
10048 msgstr "Grupa zapisana jako `%s aby uniknąć zastąpienia orginalnego pliku."
10055 msgid "Libraries (*.dll)"
10056 msgstr "Biblioteki (*.dll)"
10060 msgstr "Pliki ikon"
10063 msgid "Icons (*.ico)"
10064 msgstr "Ikony (*.ico)"
10068 "The syntax of this command is:\n"
10070 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10073 "Składnia tego polecenia:\n"
10075 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10076 "REG polecenie /?\n"
10080 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
10083 "REG ADD nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d "
10087 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
10088 msgstr "REG DELETE nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve | /va] [/f]\n"
10091 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
10092 msgstr "REG QUERY nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/s]\n"
10095 msgid "The operation completed successfully\n"
10096 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie\n"
10099 msgid "Error: Invalid key name\n"
10100 msgstr "Błąd: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
10103 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
10104 msgstr "Błąd: Niewłaściwe parametry wiersza poleceń\n"
10107 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
10108 msgstr "Błąd: Nie można dodać kluczy do zdalnej maszyny\n"
10112 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
10113 msgstr "Błąd: System nie mógł znaleźć podanej wartości lub klucza rejestru\n"
10120 msgid "&Import Registry File..."
10121 msgstr "&Importuj plik rejestru..."
10124 msgid "&Export Registry File..."
10125 msgstr "&Eksportuj plik rejestru..."
10127 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
10129 msgstr "&Modyfikuj..."
10131 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
10135 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
10136 msgid "&String Value"
10137 msgstr "&Wartość ciągu"
10139 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
10140 msgid "&Binary Value"
10141 msgstr "Wartość &binarna"
10143 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
10144 msgid "&DWORD Value"
10145 msgstr "Wartość &DWORD"
10147 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
10148 msgid "&Multi String Value"
10149 msgstr "&Dana wielotekstowa (MULTISZ)"
10151 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
10152 msgid "&Expandable String Value"
10153 msgstr "Wartość ciągu &rozwijalnego"
10155 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
10156 msgid "&Rename\tF2"
10157 msgstr "Z&mień nazwę\tF2"
10159 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
10160 msgid "&Copy Key Name"
10161 msgstr "&Kopiuj nazwę klucza"
10163 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
10164 msgid "&Find...\tCtrl+F"
10165 msgstr "Znaj&dź...\tCtrl+F"
10168 msgid "Find Ne&xt\tF3"
10169 msgstr "Zn&ajdź następny\tF3"
10172 msgid "Status &Bar"
10173 msgstr "&Pasek stanu"
10175 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
10180 msgid "&Remove Favorite..."
10181 msgstr "&Usuń ulubiony..."
10184 msgid "&About Registry Editor"
10185 msgstr "Edytor rejestru - i&nformacje"
10188 msgid "Modify Binary Data..."
10189 msgstr "Modyfikuj dane binarne..."
10193 msgstr "&Eksportuj..."
10196 msgid "Export registry"
10197 msgstr "&Eksportuj rejestr"
10201 msgstr "&Cały rejestr"
10204 msgid "S&elected branch:"
10205 msgstr "&Wybraną gałąź:"
10207 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
10209 msgstr "Wyszukaj w rejestrze"
10224 msgid "Value names"
10225 msgstr "Nazwach wartości"
10228 msgid "Value content"
10229 msgstr "Treści wartości"
10232 msgid "Whole string only"
10233 msgstr "Tylko pełne dopasowanie"
10236 msgid "Add Favorite"
10237 msgstr "Dodaj do ulubionych"
10239 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
10244 msgid "Remove Favorite"
10245 msgstr "Usuń ulubiony"
10248 msgid "Edit String"
10249 msgstr "Edycja danej tekstowej"
10251 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
10252 msgid "Value name:"
10255 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
10256 msgid "Value data:"
10261 msgstr "Edycja danej liczbowej (DWORD)"
10268 msgid "Hexadecimal"
10269 msgstr "Szesnastkowy"
10273 msgstr "Dziesiętny"
10276 msgid "Edit Binary"
10277 msgstr "Edycja danej binarnej"
10280 msgid "Edit Multi String"
10281 msgstr "Edycja danej wielotekstowej"
10284 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
10285 msgstr "Zawiera polecenia do pracy z całym rejestrem"
10288 msgid "Contains commands for editing values or keys"
10289 msgstr "Zawiera polecenia do edycji wartości lub kluczy"
10292 msgid "Contains commands for customising the registry window"
10293 msgstr "Zawiera polecenia do dostosowywania okien rejestru"
10296 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
10297 msgstr "Zawiera polecenia dla dostępu do często używanych klawiszy"
10301 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
10302 msgstr "Zawiera polecenia wyświetlające informacje o programie"
10305 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10306 msgstr "Zawiera polecenia do tworzenia nowych kluczy lub wartości."
10313 msgid "Registry Editor"
10314 msgstr "Edytor rejestru"
10317 msgid "Import Registry File"
10318 msgstr "Importuje plik do rejestru"
10321 msgid "Export Registry File"
10322 msgstr "Eksportuje całość lub część rejestru do pliku"
10325 msgid "Registry files (*.reg)"
10326 msgstr "Pliki rejestru (*.reg)"
10329 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10330 msgstr "Pliki rejestru Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
10334 msgstr "(Domyślna)"
10337 msgid "(value not set)"
10338 msgstr "(wartość nie ustalona)"
10341 msgid "(cannot display value)"
10342 msgstr "(nie mogę wyświetlić wartości)"
10345 msgid "(unknown %d)"
10346 msgstr "(nieznany: %d)"
10349 msgid "Quits the registry editor"
10350 msgstr "Kończy działanie edytora rejestru"
10353 msgid "Adds keys to the favorites list"
10354 msgstr "Dodaje klawisze do listy elementów ulubionych"
10357 msgid "Removes keys from the favorites list"
10358 msgstr "Usuwa klawisze z listy elementów ulubionych"
10361 msgid "Shows or hides the status bar"
10362 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu"
10365 msgid "Change position of split between two panes"
10366 msgstr "Zmienia pozycję podziału pomiędzy dwoma okienkami"
10369 msgid "Refreshes the window"
10370 msgstr "Odświeża okno"
10373 msgid "Deletes the selection"
10374 msgstr "Usuwa zaznaczenie"
10377 msgid "Renames the selection"
10378 msgstr "Zmienia nazwę zaznaczenia"
10381 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10382 msgstr "Kopiuje nazwę wybranego klucza do Schowka"
10385 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10386 msgstr "Znajduje ciąg tekstowy w kluczu, wartości lub danych"
10389 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10391 "Znajduje następne wystąpienie tekstu określonego przy poprzednim szukaniu"
10394 msgid "Modifies the value's data"
10395 msgstr "Pozwala zmodyfikować wartość danej"
10398 msgid "Adds a new key"
10399 msgstr "Dodaje nowy klucz"
10402 msgid "Adds a new string value"
10403 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu"
10406 msgid "Adds a new binary value"
10407 msgstr "Dodaje nową wartość binarną"
10410 msgid "Adds a new double word value"
10411 msgstr "Dodaje nową wartość DWORD"
10414 msgid "Imports a text file into the registry"
10415 msgstr "Importuje plik tekstowy do rejestru"
10418 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10419 msgstr "Eksportuje część lub całość rejestru do pliku tekstowego"
10422 msgid "Prints all or part of the registry"
10423 msgstr "Drukuje całość lub część rejestru"
10426 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10427 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
10430 msgid "Can't query value '%s'"
10431 msgstr "Nie udało się przeczytać danej '%s'"
10434 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10435 msgstr "Nie da się modyfikować kluczy tego typu (%u)"
10438 msgid "Value is too big (%u)"
10439 msgstr "Wartość jest zbyt duża (%u)"
10442 msgid "Confirm Value Delete"
10443 msgstr "Potwierdzenie kasowania"
10446 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10447 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć daną '%s'?"
10450 msgid "Search string '%s' not found"
10451 msgstr "Nie udało się wyszukać ciągu '%s'"
10454 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10455 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te wartości?"
10458 msgid "New Key #%d"
10459 msgstr "Nowy klucz #%d"
10462 msgid "New Value #%d"
10463 msgstr "Nowa wartość #%d"
10466 msgid "Can't query key '%s'"
10467 msgstr "Nie udało się przeczytać klucza '%s'"
10470 msgid "Adds a new multi string value"
10471 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu rozwijalnego"
10474 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10475 msgstr "Eksportuje zaznaczoną gałąź rejestru do pliku tekstowego"
10479 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10480 "with that suffix.\n"
10482 "start [options] program_filename [...]\n"
10483 "start [options] document_filename\n"
10486 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10487 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10488 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10489 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10491 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10492 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10493 "/L Show end-user license.\n"
10494 "/? Display this help and exit.\n"
10496 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10497 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10498 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10499 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10501 "Uruchamia program lub otwiera dokument w programie, który jest zwykle "
10502 "używany dla tego rozszerzenia.\n"
10504 "start [opcje] nazwa_programu [...]\n"
10505 "start [opcje] nazwa_dokumentu\n"
10508 "/M[inimalizowany] Uruchamia program zminimalizowany.\n"
10509 "/MAX[ymalizowany] Uruchamia program zmaksymalizowany.\n"
10510 "/R[estored] Uruchamia program normalnie (bez minimalizacji ani "
10511 "maksymalizacji).\n"
10512 "/W[ait] Zaczekaj aż program zakończy działanie (i zakończ\n"
10513 "\t kodem wyjścia programu).\n"
10514 "/Unix Użyj Uniksowej nazwy pliku i uruchom plik tak jak w eksplorerze "
10516 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10517 "/L Pokaż licencję użytkownika.\n"
10518 "/? Wyświetl tą pomoc i wyjdź.\n"
10520 "start.exe wersja 0.2 Prawa autorskie (C) 2003, Dan Kegel\n"
10521 "Start jest dostarczany BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; szczegóły w opcji /L.\n"
10522 "To jest wolne oprogramowanie i możesz je rozpowszechniać (pod pewnymi\n"
10523 "warunkami); uruchom 'start /L' aby poznać szczegóły.\n"
10527 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10528 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10529 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10530 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10531 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10533 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10534 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10535 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10536 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10538 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10539 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10540 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10542 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10544 "start.exe wesja 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10545 "Ten program jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub\n"
10546 "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
10548 "(z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU)\n"
10549 "opublikowanej przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego "
10550 "Oprogramowania);\n"
10551 "albo w wersji 2.1 licencji lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek późniejszej "
10554 "Ten program jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny,\n"
10555 "ale BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą "
10557 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do\n"
10558 "GNU Lesser Public License po więcej informacji.\n"
10560 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License\n"
10561 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software\n"
10562 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10564 "Zajrzyj do pliku COPYING.LIB po informacje o licencji.\n"
10568 "Application could not be started, or no application associated with the "
10569 "specified file.\n"
10570 "ShellExecuteEx failed"
10572 "Nie udało się uruchomić aplikacji lub nie ma aplikacji skojarzonej z danym "
10574 "ShellExecuteEx nie powiodło się"
10577 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10578 msgstr "Nie da się przetłumaczyć danej ścieżki Unix na ścieżkę DOS."
10581 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10582 msgstr "Użycie: taskkill [/?] [/f] [/im nazwa procesu | /pid id procesu]\n"
10585 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10586 msgstr "Błąd: Podano nieznany lub nieprawidłowy argument wiersza poleceń.\n"
10589 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10590 msgstr "Błąd: Podano nieprawidłowy parametr wiersza poleceń.\n"
10593 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10594 msgstr "Błąd: Jedna z opcji /im albo /pid musi być podana.\n"
10598 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
10599 msgstr "Błąd: Argument %s oczekuje parametru wiersza poleceń.\n"
10602 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10603 msgstr "Błąd: Argumenty /im i /pid wykluczają się wzajemnie.\n"
10607 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
10609 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu z PID %u.\n"
10614 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
10616 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu \"%s\" z "
10621 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
10622 msgstr "Proces z PID %u został zmuszony do zakończenia.\n"
10626 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
10627 msgstr "Proces \"%s\" z PID %u został zmuszony do zakończenia.\n"
10631 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
10632 msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%s\".\n"
10635 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10636 msgstr "Błąd: Nie można ponumerować listy procesów.\n"
10640 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
10641 msgstr "Błąd: Nie można zakończyć procesu \"%s\".\n"
10644 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10645 msgstr "Błąd: Samo-zakończenie procesu nie jest dozwolone.\n"
10647 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10648 msgid "&New Task (Run...)"
10649 msgstr "&Nowe zadanie (Uruchom...)"
10652 msgid "E&xit Task Manager"
10653 msgstr "&Zakończ Menedżera zadań"
10656 msgid "&Minimize On Use"
10657 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
10660 msgid "&Hide When Minimized"
10661 msgstr "&Ukryj kiedy jest zminimalizowany"
10663 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10664 msgid "&Show 16-bit tasks"
10665 msgstr "&Pokazuj zadania 16-bitowe"
10668 msgid "&Refresh Now"
10669 msgstr "&Odśwież teraz"
10672 msgid "&Update Speed"
10673 msgstr "&Częstotliwość odświeżania"
10675 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10679 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10683 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10689 msgstr "&Wstrzymana"
10691 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10692 msgid "&Select Columns..."
10693 msgstr "&Wybierz kolumny..."
10695 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10696 msgid "&CPU History"
10697 msgstr "&Historia użycia procesora"
10699 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10700 msgid "&One Graph, All CPUs"
10701 msgstr "&Jeden wykres dla wszystkich procesorów"
10703 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10704 msgid "One Graph &Per CPU"
10705 msgstr "&Osobny wykres dla każdego procesora"
10707 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10708 msgid "&Show Kernel Times"
10709 msgstr "&Pokazuj czasy jądra"
10711 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10712 msgid "Tile &Horizontally"
10713 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie"
10715 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10716 msgid "Tile &Vertically"
10717 msgstr "Sąsi&adująco w poziomie"
10719 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10721 msgstr "Mi&nimalizuj"
10723 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10725 msgstr "&Kaskadowo"
10727 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10728 msgid "&Bring To Front"
10729 msgstr "&Przesuń na wierzch"
10732 msgid "&About Task Manager"
10733 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
10735 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
10737 msgstr "P&rzełącz na"
10739 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
10741 msgstr "&Zakończy zadanie"
10744 msgid "&Go To Process"
10745 msgstr "&Idź do procesu"
10747 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
10748 msgid "&End Process"
10749 msgstr "&Zakończ proces"
10752 msgid "End Process &Tree"
10753 msgstr "Zamknij &drzewo procesów"
10755 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10760 msgid "Set &Priority"
10761 msgstr "&Ustaw priorytet"
10765 msgstr "&Czasu rzeczywistego"
10768 msgid "&Above Normal"
10769 msgstr "&Powyżej normalnego"
10772 msgid "&Below Normal"
10773 msgstr "Poniżej no&rmalnego"
10776 msgid "Set &Affinity..."
10777 msgstr "Ustal &koligację..."
10780 msgid "Edit Debug &Channels..."
10781 msgstr "Konfiguruj kanały &debugowania..."
10783 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10784 msgid "Task Manager"
10785 msgstr "Menedżer zadań"
10791 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
10796 msgid "&New Task..."
10797 msgstr "&Nowe zadanie..."
10800 msgid "&Show processes from all users"
10801 msgstr "&Pokazuj procesy wszystkich użytkowników"
10805 msgstr "Użycie procesora"
10809 msgstr "Użycie pamięci"
10816 msgid "Commit Charge (K)"
10817 msgstr "Pamięć zadeklarowana (KB)"
10820 msgid "Physical Memory (K)"
10821 msgstr "Pamięć fizyczna (KB)"
10824 msgid "Kernel Memory (K)"
10825 msgstr "Pamięć jądra (KB)"
10827 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
10829 msgstr "Liczba dojść"
10831 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
10835 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
10839 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
10852 msgid "System Cache"
10853 msgstr "Bufor systemu"
10857 msgstr "Stronicowana"
10861 msgstr "Niestronicowana"
10864 msgid "CPU Usage History"
10865 msgstr "Historia użycia procesora"
10868 msgid "Memory Usage History"
10869 msgstr "Historia użycia pamięci"
10871 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
10872 msgid "Debug Channels"
10873 msgstr "Kanały debugowania"
10876 msgid "Processor Affinity"
10877 msgstr "Koligacja procesora"
10881 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
10882 "allowed to execute on."
10884 "Koligacja Procesora pozwala ustalić na których procesorach można uruchamiać "
10889 msgstr "Procesor 0"
10893 msgstr "Procesor 1"
10897 msgstr "Procesor 2"
10901 msgstr "Procesor 3"
10905 msgstr "Procesor 4"
10909 msgstr "Procesor 5"
10913 msgstr "Procesor 6"
10917 msgstr "Procesor 7"
10921 msgstr "Procesor 8"
10925 msgstr "Procesor 9"
10929 msgstr "Procesor 10"
10933 msgstr "Procesor 11"
10937 msgstr "Procesor 12"
10941 msgstr "Procesor 13"
10945 msgstr "Procesor 14"
10949 msgstr "Procesor 15"
10953 msgstr "Procesor 16"
10957 msgstr "Procesor 17"
10961 msgstr "Procesor 18"
10965 msgstr "Procesor 19"
10969 msgstr "Procesor 20"
10973 msgstr "Procesor 21"
10977 msgstr "Procesor 22"
10981 msgstr "Procesor 23"
10985 msgstr "Procesor 24"
10989 msgstr "Procesor 25"
10993 msgstr "Procesor 26"
10997 msgstr "Procesor 27"
11001 msgstr "Procesor 28"
11005 msgstr "Procesor 29"
11009 msgstr "Procesor 30"
11013 msgstr "Procesor 31"
11016 msgid "Select Columns"
11017 msgstr "Wybierz kolumny"
11021 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11023 "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy Menedżera Procesów"
11026 msgid "&Image Name"
11027 msgstr "&Nazwa obrazu"
11030 msgid "&PID (Process Identifier)"
11031 msgstr "&PID (Identyfikator procesu)"
11035 msgstr "&Użycie procesora"
11039 msgstr "&Czas procesora"
11042 msgid "&Memory Usage"
11043 msgstr "&Użycie pamięci"
11046 msgid "Memory Usage &Delta"
11047 msgstr "&Różnica użycia pamięci"
11050 msgid "Pea&k Memory Usage"
11051 msgstr "S&zczytowe użycie pamięci"
11054 msgid "Page &Faults"
11055 msgstr "&Błędy strony"
11058 msgid "&USER Objects"
11059 msgstr "Obiekty US&ER"
11061 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
11063 msgstr "Odczyty We/Wy"
11065 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
11066 msgid "I/O Read Bytes"
11067 msgstr "Odczyty We/Wy w bajtach"
11070 msgid "&Session ID"
11075 msgstr "Na&zwa użytkownika"
11078 msgid "Page F&aults Delta"
11079 msgstr "Różnica błę&dów strony"
11082 msgid "&Virtual Memory Size"
11083 msgstr "Rozmiar pamięci &wirtualnej"
11086 msgid "Pa&ged Pool"
11087 msgstr "Pa&mięć stronicowana"
11090 msgid "N&on-paged Pool"
11091 msgstr "Pamięć ni&estronicowana"
11094 msgid "Base P&riority"
11095 msgstr "Priorytet &bazowy"
11098 msgid "&Handle Count"
11099 msgstr "Liczba &uchwytów"
11102 msgid "&Thread Count"
11103 msgstr "Lic&zba wątków"
11105 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
11106 msgid "GDI Objects"
11107 msgstr "Obiekty GDI"
11109 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
11111 msgstr "Zapisy We/Wy"
11113 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
11114 msgid "I/O Write Bytes"
11115 msgstr "Zapisy We/Wy w bajtach"
11117 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
11119 msgstr "Inne We/Wy"
11121 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
11122 msgid "I/O Other Bytes"
11123 msgstr "Inne We/Wy w bajtach"
11126 msgid "Create New Task"
11127 msgstr "Utwórz nowe zadanie"
11130 msgid "Runs a new program"
11131 msgstr "Uruchamia nowy program"
11134 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
11135 msgstr "Menedżer zadań wyświetlany jest na wierzchu wszystkich okien"
11138 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
11139 msgstr "Menedżer zadań jest minimalizowany podczas operacji przełączania zadań"
11142 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
11143 msgstr "Ukrywa Menedżera zadań, gdy jest on zminimalizowany"
11146 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
11148 "Wymuś, odświeżenie listy teraz, niezależnie od Częstotliwości odświeżania"
11151 msgid "Displays tasks by using large icons"
11152 msgstr "Wyświetla zadania używając dużych ikon"
11155 msgid "Displays tasks by using small icons"
11156 msgstr "Wyświetla zadania używając małych ikon"
11159 msgid "Displays information about each task"
11160 msgstr "Wyświetla informacje o każdym zadaniu"
11163 msgid "Updates the display twice per second"
11164 msgstr "Aktualizuje okno dwa razy na sekundę"
11167 msgid "Updates the display every two seconds"
11168 msgstr "Aktualizuje okno co dwie sekundy"
11171 msgid "Updates the display every four seconds"
11172 msgstr "Aktualizuje okno co cztery sekundy"
11175 msgid "Does not automatically update"
11176 msgstr "Okno nie jest automatycznie aktualizowane"
11179 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
11180 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w poziomie"
11183 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
11184 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w pionie"
11187 msgid "Minimizes the windows"
11188 msgstr "Minimalizuje wybrane okna"
11191 msgid "Maximizes the windows"
11192 msgstr "Maksymalizuje wybrane okna"
11195 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
11196 msgstr "Ustawia okna w kaskadę"
11199 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
11200 msgstr "Przenosi okno na wierzch, lecz nie przełącza na nie"
11203 msgid "Displays Task Manager help topics"
11204 msgstr "Wyświetla tematy pomocy Menedżera zadań"
11207 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
11208 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
11211 msgid "Exits the Task Manager application"
11212 msgstr "Kończy pracę aplikacji Menedżer zadań"
11215 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
11217 "Pokazuje 16-bitowe zadania systemu Windows skojarzone z plikiem ntvdm.exe"
11220 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
11221 msgstr "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy"
11224 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
11225 msgstr "Pokazuje czasy jądra na wykresach wydajności"
11228 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
11229 msgstr "Pojedynczy wykres dla sumy użycia procesora"
11232 msgid "Each CPU has its own history graph"
11233 msgstr "Każdy procesor ma osobny wykres"
11236 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
11237 msgstr "Przesuwa zadanie na wierzch i przełącza na nie"
11240 msgid "Tells the selected tasks to close"
11241 msgstr "Poleć wybranym zadaniom zakończenie działania"
11244 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
11245 msgstr "Przełącza na proces wybranego zadania"
11248 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
11249 msgstr "Przywraca Menedżera zadań ze stanu ukrycia"
11252 msgid "Removes the process from the system"
11253 msgstr "Usuwa proces z systemu"
11256 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
11257 msgstr "Usuwa z systemu ten proces i wszystkie procesy zależne"
11260 msgid "Attaches the debugger to this process"
11261 msgstr "Dołącza debugera do tego procesu"
11264 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
11265 msgstr "Kontroluje, na których procesorach proces może być uruchomiony"
11268 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
11269 msgstr "Ustawia priorytet procesu na CZASU RZECZYWISTEGO"
11272 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
11273 msgstr "Ustawia priorytet procesu na WYSOKI"
11276 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
11277 msgstr "Ustawia priorytet procesu na POWYŻEJ NORMALNEGO"
11280 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
11281 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NORMALNY"
11284 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
11285 msgstr "Ustawia priorytet procesu na PONIŻEJ NORMALNEGO"
11288 msgid "Sets process to the LOW priority class"
11289 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NISKI"
11292 msgid "Controls Debug Channels"
11293 msgstr "Kontroluj kanały debugowania"
11296 msgid "Performance"
11300 msgid "CPU Usage: %3d%%"
11301 msgstr "Użycie procesora: %3d%%"
11304 msgid "Processes: %d"
11305 msgstr "Procesy: %d"
11309 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
11310 msgstr "Pam. zadeklar.: %dK / %dK"
11314 msgstr "Nazwa obrazu"
11318 msgstr "PID (identyfikator procesu)"
11322 msgstr "Użycie procesora CPU"
11326 msgstr "Czas procesora CPU"
11330 msgstr "Użycie pamięci"
11334 msgstr "Zmiana użycia pamięci"
11337 msgid "Peak Mem Usage"
11338 msgstr "Szczytowe użycie pamięci"
11341 msgid "Page Faults"
11342 msgstr "Błędy stron"
11345 msgid "USER Objects"
11346 msgstr "Obiekty USER"
11350 msgstr "Identyfikator sesji"
11354 msgstr "Nazwa użytkownika"
11358 msgstr "Zmiana błędów stron"
11362 msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej"
11366 msgstr "Pula stronicowania"
11370 msgstr "Pula niestronicowana"
11374 msgstr "Priorytet podstawowy"
11377 msgid "Task Manager Warning"
11378 msgstr "Ostrzeżenie menadżera zadań"
11382 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
11383 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
11384 "sure you want to change the priority class?"
11386 "OSTRZEŻENIE: Zmiana priorytetu tego procesu może przynieść\n"
11387 "niepożądane skutki, w tym również niestabilność systemu\n"
11388 "Czy na pewno chcesz zmienić priorytet?"
11391 msgid "Unable to Change Priority"
11392 msgstr "Nie można zmienić priorytetu"
11396 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
11397 "results including loss of data and system instability. The\n"
11398 "process will not be given the chance to save its state or\n"
11399 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
11400 "terminate the process?"
11402 "OSTRZEŻENIE: Zakończenie procesu może przynieść\n"
11403 "niepożądane skutki, w tym również\n"
11404 "utratę danych i niestabilność systemu.\n"
11405 "Proces nie będzie miał szansy na zapisanie danych\n"
11406 "Czy na pewno chcesz zakończyć?"
11409 msgid "Unable to Terminate Process"
11410 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
11414 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
11415 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
11417 "OSTRZEŻENIE: Debugowanie tego procesu może spowodować utratę tanych.\n"
11418 "Czy na pewno chcesz uruchomić debuggera?"
11421 msgid "Unable to Debug Process"
11422 msgstr "Nie można debugować procesu"
11425 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
11426 msgstr "Proces musi być skoligacony z co najmniej jednym procesorem"
11429 msgid "Invalid Option"
11430 msgstr "Niewłaściwa opcja"
11433 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
11434 msgstr "Nie można uzyskać dostępu lub ustawić koligacji procesu"
11437 msgid "System Idle Process"
11438 msgstr "Proces bezczynności"
11441 msgid "Not Responding"
11442 msgstr "Nie odpowiada"
11446 msgstr "Uruchomiony"
11468 #: uninstaller.rc:26
11469 msgid "Wine Application Uninstaller"
11470 msgstr "Wine - usuwanie programów"
11472 #: uninstaller.rc:27
11474 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
11476 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
11478 "Nie udało się wykonać polecenia '%s', które powinno usunąć progam. Być może "
11479 "już był usunięty.\n"
11480 "Czy chcesz usunąć jego wpis z tej listy?"
11484 msgstr "&Umieszczenie"
11487 msgid "&Scale to Window"
11488 msgstr "Do&stosuj do rozmiaru okna"
11492 msgstr "Przesuń w &lewo"
11496 msgstr "Przesuń w &prawo"
11500 msgstr "Przesuń w &górę"
11504 msgstr "Przesuń w &dół"
11507 msgid "Regular Metafile Viewer"
11508 msgstr "Podgląd plików WMF (Regular Metafile)"
11511 msgid "Waiting for Program"
11512 msgstr "Czekanie na program"
11515 msgid "Terminate Process"
11516 msgstr "Zakończ proces"
11520 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
11523 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
11525 "Trwa symulowanie wylogowania i restartu systemu, ale ten program nie "
11528 "Jeżeli zakończysz jego proces, możesz stracić niezapisane dane."
11535 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
11536 msgstr "Konfiguracja Wine w %s jest właśnie aktualizowana, proszę czekać..."
11540 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
11541 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
11542 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
11543 "option) any later version."
11545 "Ta biblioteka jest wolnym oprogramowaniem; możesz ją rozpowszechniać i/lub "
11546 "modyfikować pod warunkami licencji GNU Lesser General Public License "
11547 "opublikowanej przez Free Software Foundation; licencji w wersji 2.1, lub "
11548 "(według własnego uznania) dowolnej późniejszej."
11551 msgid " Windows Registration Information "
11552 msgstr " Informacje do rejestracji w Windows "
11556 msgstr "Właściciel:"
11559 msgid "Organi&zation:"
11560 msgstr "Organizacja:"
11563 msgid " Application Settings "
11564 msgstr " Ustawienia aplikacji"
11568 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
11569 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
11570 "or per-application settings in those tabs as well."
11572 "Wine może udawać różne wersje Windows dla różnych aplikacji. Wybór w tej "
11573 "zakładce jest powiązany z zakładkami Biblioteki i Grafika - ustawienia tam "
11574 "również dotyczą wszystkich aplikacji lub tylko wybranej."
11577 msgid "&Add application..."
11578 msgstr "&Dodaj aplikację..."
11581 msgid "&Remove application"
11582 msgstr "&Usuń aplikację"
11585 msgid "&Windows Version:"
11586 msgstr "&Wersja Windows:"
11589 msgid " Window Settings "
11590 msgstr " Ustawienia okna "
11593 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11594 msgstr "Automatycznie przechywć &mysz w oknach pełnoekranowych"
11597 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
11598 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &dekorować okna"
11601 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
11602 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &zarządzać oknami Wine"
11605 msgid "&Emulate a virtual desktop"
11606 msgstr "Emuluj wirtualny &pulpit"
11609 msgid "Desktop &size:"
11610 msgstr "&Rozmiar pulpitu:"
11614 msgstr " Direct3D "
11617 msgid "&Vertex Shader Support: "
11618 msgstr "Obsługa Vertex Shader: "
11621 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
11622 msgstr "Obsługuj Pixel Shader (jeżeli są obsługiwane przez kartę graficzną)"
11625 msgid " Screen &Resolution "
11626 msgstr " Rozdzielczość "
11629 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11630 msgstr "Oto przykład zastosowania 10-punktowej czcionki Tahoma"
11633 msgid " DLL Overrides "
11634 msgstr " Reguły bibliotek DLL "
11638 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
11639 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
11642 "Dla każdej biblioteki DLL można zdecydować czy należy użyć wersji wbudowanej "
11643 "(dostarczonej z Wine) czy natywnej (wziętej z Windows lub dostarczonej wraz "
11647 msgid "&New override for library:"
11648 msgstr "Nowa reguła dla biblioteki:"
11650 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
11655 msgid "Existing &overrides:"
11656 msgstr "Istniejące reguły:"
11663 msgid "Edit Override"
11664 msgstr "Edycja reguły"
11667 msgid " Load Order "
11668 msgstr " Biblioteka "
11671 msgid "&Builtin (Wine)"
11672 msgstr "Tylko &wbudowana (Wine)"
11675 msgid "&Native (Windows)"
11676 msgstr "Tylko &natywna (Windows)"
11679 msgid "Bui<in then Native"
11680 msgstr "Preferuj w&budowaną"
11683 msgid "Nati&ve then Builtin"
11684 msgstr "Preferuj n&atywną"
11688 msgstr "&Wyłącz bibliotekę"
11691 msgid "Select Drive Letter"
11692 msgstr "Wybierz literę napędu"
11695 msgid " Drive &mappings "
11696 msgstr " Przyporządkowanie dysków "
11700 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
11703 "Nieudane połączenie z menedżerem montowania, konfiguracja napędu nie może "
11704 "być zmodyfikowana."
11711 msgid "Auto&detect"
11712 msgstr "Automatyczne wykrywanie"
11718 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
11719 msgid "Show &Advanced"
11720 msgstr "Opcje zaawansowane >>"
11724 msgstr "U&rządzenie:"
11728 msgstr "Prze&glądaj..."
11732 msgstr "&Etykieta:"
11736 msgstr "&Numer seryjny:"
11739 msgid "Show &dot files"
11740 msgstr "Pokazuj pliki zaczynające się od kropki"
11743 msgid " Driver Diagnostics "
11744 msgstr " Diagnostyka sterownika "
11748 msgstr " Domyślne "
11751 msgid "Output device:"
11752 msgstr "Urządzenie wyjściowe:"
11755 msgid "Voice output device:"
11756 msgstr "Urządzenie wyjściowe głosu:"
11759 msgid "Input device:"
11760 msgstr "Urządzenie wejściowe:"
11763 msgid "Voice input device:"
11764 msgstr "Urządzenie wejściowe głosu:"
11767 msgid "&Test Sound"
11768 msgstr "Test dźwięku"
11771 msgid " Appearance "
11779 msgid "&Install theme..."
11780 msgstr "Zainstaluj motyw..."
11804 msgstr " Foldery specjalne "
11808 msgstr "Dowiązany do:"
11812 msgstr "Przeglądaj"
11816 msgstr "Biblioteki"
11823 msgid "Select the Unix target directory, please."
11824 msgstr "Proszę wybrać docelowy katalog Uniksowy."
11827 msgid "Hide &Advanced"
11828 msgstr "Ukryj zaawansowane <<"
11832 msgstr "(brak motywu)"
11839 msgid "Desktop Integration"
11840 msgstr "Integracja z pulpitem"
11848 msgstr "Informacje"
11851 msgid "Wine configuration"
11852 msgstr "Konfiguracje Wine"
11855 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
11856 msgstr "Pliki motywu (*.msstyles; *.theme)"
11859 msgid "Select a theme file"
11860 msgstr "Wybierz plik motywu"
11868 msgstr "Dowiązany do"
11871 msgid "Wine configuration for %s"
11872 msgstr "Konfiguracje Wine dla %s"
11875 msgid "Selected driver: %s"
11876 msgstr "Wybrany sterownik: %s"
11883 msgid "Audio test failed!"
11884 msgstr "Nieudany test audio!"
11887 msgid "(System default)"
11888 msgstr "(Domyślne systemowe)"
11892 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
11893 "Are you sure you want to do this?"
11895 "Zmiana reguły dla tej biblioteki nie jest zalecana.\n"
11896 "Czy na pewno chcesz to zrobić?"
11899 msgid "Warning: system library"
11900 msgstr "Uwaga: biblioteka systemowa"
11911 msgid "native, builtin"
11912 msgstr "natywna, wbudowana"
11915 msgid "builtin, native"
11916 msgstr "wbudowana, natywna"
11923 msgid "Default Settings"
11924 msgstr "Ustawienia domyślne"
11927 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
11928 msgstr "Programy Wine (*.exe; *.exe.so)"
11931 msgid "Use global settings"
11932 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
11935 msgid "Select an executable file"
11936 msgstr "Wybierz plik wykonywalny"
11943 msgctxt "vertex shader mode"
11948 msgid "Autodetect..."
11949 msgstr "Automatyczne wykrywanie..."
11952 msgid "Local hard disk"
11953 msgstr "Lokalny dysk twardy"
11956 msgid "Network share"
11957 msgstr "Zasób sieciowy"
11960 msgid "Floppy disk"
11961 msgstr "Stacja dyskietek"
11969 "You cannot add any more drives.\n"
11971 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
11973 "Nie możesz dodać kolejnego dysku.\n"
11975 "Każdy dysk musi mieć literę od A do Z, co ogranicza ich liczbę do 26."
11978 msgid "System drive"
11979 msgstr "Dysk systemowy"
11983 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
11985 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
11986 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
11988 "Czy na pewno chcesz usunąć dysk C?\n"
11990 "Większość programów dla Windows zakłada istnienie takiego dysku i mogą "
11991 "przestać działać gdy go zabraknie. Jeżeli go skasujesz, nie zapomnij o "
11992 "ponownym jego utworzeniu!"
11995 msgctxt "Drive letter"
12000 msgid "Drive Mapping"
12001 msgstr "Przyporządkowany do"
12005 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12007 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12009 "Nie masz dysku C. To może powodować problemy.\n"
12011 "Nie zapomnij użyć 'Dodaj' w zakładce 'Dyski', aby go utworzyć!\n"
12014 msgid "Controls Background"
12015 msgstr "Kontrolki - tło"
12018 msgid "Controls Text"
12019 msgstr "Kontrolki - tekst"
12022 msgid "Menu Background"
12027 msgstr "Tekst menu"
12031 msgstr "Pasek przewijania"
12034 msgid "Selection Background"
12035 msgstr "Tło zaznaczonego obszaru"
12038 msgid "Selection Text"
12039 msgstr "Zaznaczony tekst"
12042 msgid "ToolTip Background"
12043 msgstr "Tło podpowiedzi"
12046 msgid "ToolTip Text"
12047 msgstr "Tekst podpowiedzi"
12050 msgid "Window Background"
12054 msgid "Window Text"
12055 msgstr "Tekst okna"
12058 msgid "Active Title Bar"
12059 msgstr "Tło nagłówka aktywnego okna"
12062 msgid "Active Title Text"
12063 msgstr "Tytuł aktywnego okna"
12066 msgid "Inactive Title Bar"
12067 msgstr "Tło nagłówka nieaktywnego okna"
12070 msgid "Inactive Title Text"
12071 msgstr "Tytuł nieaktywnego okna"
12074 msgid "Message Box Text"
12075 msgstr "Tekst okien komunikatów"
12078 msgid "Application Workspace"
12079 msgstr "Wnętrze okna aplikacji"
12082 msgid "Window Frame"
12083 msgstr "Ramka okna"
12086 msgid "Active Border"
12087 msgstr "Obramowanie aktywnego okna"
12090 msgid "Inactive Border"
12091 msgstr "Obramowanie nieaktywnego okna"
12094 msgid "Controls Shadow"
12095 msgstr "Kontrolki - cień"
12099 msgstr "Szary tekst"
12102 msgid "Controls Highlight"
12103 msgstr "Kontrolki - podświetlenie"
12106 msgid "Controls Dark Shadow"
12107 msgstr "Kontrolki - głębszy cień"
12110 msgid "Controls Light"
12111 msgstr "Kontrolki - jaśniejszy cień"
12114 msgid "Controls Alternate Background"
12115 msgstr "Kontrolki - alternatywne tło"
12118 msgid "Hot Tracked Item"
12119 msgstr "Śledzony element"
12122 msgid "Active Title Bar Gradient"
12123 msgstr "Gradient nagłówka aktywnego okna"
12126 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12127 msgstr "Gradient nagłówka nieaktywnego okna"
12130 msgid "Menu Highlight"
12131 msgstr "Podświetlone menu"
12135 msgstr "Pasek menu"
12137 #: wineconsole.rc:57
12141 #: wineconsole.rc:60
12142 msgid "Cursor size"
12143 msgstr "Wielkość kursora"
12145 #: wineconsole.rc:61
12149 #: wineconsole.rc:62
12153 #: wineconsole.rc:63
12157 #: wineconsole.rc:65
12161 #: wineconsole.rc:66
12163 msgstr "Menu kontekstowe"
12165 #: wineconsole.rc:67
12169 #: wineconsole.rc:68
12173 #: wineconsole.rc:69
12175 msgstr "Szybka edycja"
12177 #: wineconsole.rc:70
12179 msgstr "&Udostępnij"
12181 #: wineconsole.rc:72
12182 msgid "Command history"
12183 msgstr "Historia poleceń"
12185 #: wineconsole.rc:73
12186 msgid "&Number of recalled commands :"
12187 msgstr "&Ilość poleceń, które można przywołać:"
12189 #: wineconsole.rc:76
12190 msgid "&Remove doubles"
12191 msgstr "&Usuń powtórki"
12193 #: wineconsole.rc:81
12195 msgstr " Czcionka "
12197 #: wineconsole.rc:84
12201 #: wineconsole.rc:86
12205 #: wineconsole.rc:97
12206 msgid " Configuration "
12207 msgstr " Konfiguracja "
12209 #: wineconsole.rc:100
12210 msgid "Buffer zone"
12211 msgstr "Konfiguracja buforów"
12213 #: wineconsole.rc:101
12215 msgstr "&Szerokość :"
12217 #: wineconsole.rc:104
12219 msgstr "&Wysokość :"
12221 #: wineconsole.rc:108
12222 msgid "Window size"
12223 msgstr "Wielkość okna"
12225 #: wineconsole.rc:109
12227 msgstr "S&zerokość :"
12229 #: wineconsole.rc:112
12231 msgstr "W&ysokość :"
12233 #: wineconsole.rc:116
12234 msgid "End of program"
12235 msgstr "Na zakończenie pracy"
12237 #: wineconsole.rc:117
12238 msgid "&Close console"
12239 msgstr "&Zamknij konsolę"
12241 #: wineconsole.rc:119
12245 #: wineconsole.rc:125
12246 msgid "Console parameters"
12247 msgstr "Parametry konsoli"
12249 #: wineconsole.rc:128
12250 msgid "Retain these settings for later sessions"
12251 msgstr "Zachowaj ustawienia"
12253 #: wineconsole.rc:129
12254 msgid "Modify only current session"
12255 msgstr "Użyj tylko w bieżącej sesji"
12257 #: wineconsole.rc:26
12258 msgid "Set &Defaults"
12259 msgstr "Ustaw &domyślne"
12261 #: wineconsole.rc:28
12265 #: wineconsole.rc:31
12266 msgid "&Select all"
12267 msgstr "Z&aznacz wszystko"
12269 #: wineconsole.rc:32
12271 msgstr "&Przewijaj"
12273 #: wineconsole.rc:33
12277 #: wineconsole.rc:36
12278 msgid "Setup - Default settings"
12279 msgstr "Setup - Domyślne ustawienia"
12281 #: wineconsole.rc:37
12282 msgid "Setup - Current settings"
12283 msgstr "Setup - Wybrane ustawienia"
12285 #: wineconsole.rc:38
12286 msgid "Configuration error"
12287 msgstr "Błąd konfiguracji"
12289 #: wineconsole.rc:39
12290 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
12291 msgstr "Wielkość bufora ekranu musi być większa niż wielkość bufora okna."
12293 #: wineconsole.rc:34
12294 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
12295 msgstr "Każdy znak jest szeroki na %1!u! piksele i wysoki na %2!u! piksele"
12297 #: wineconsole.rc:35
12298 msgid "This is a test"
12299 msgstr "To jest test"
12301 #: wineconsole.rc:41
12302 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
12303 msgstr "wineconsole: Zły format 'event id'\n"
12305 #: wineconsole.rc:42
12306 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
12307 msgstr "wineconsole: Niewłaściwa wartość opcji 'backend'\n"
12309 #: wineconsole.rc:43
12310 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
12311 msgstr "wineconsole: Nieznana opcja na linii poleceń\n"
12313 #: wineconsole.rc:44
12314 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
12315 msgstr "Uruchamia program w konsoli Wine\n"
12317 #: wineconsole.rc:45
12319 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
12320 "The command is invalid.\n"
12322 "wineconsole: Nie udało się uruchomić programu %s.\n"
12323 "Polecenie jest niewłaściwe.\n"
12325 #: wineconsole.rc:47
12329 " wineconsole [options] <command>\n"
12335 " wineconsole [opcje] <polecenie>\n"
12339 #: wineconsole.rc:49
12341 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
12343 " try to setup the current terminal as a Wine "
12346 " --backend={użytkownik|curses} Wybór użytkownika uruchomi nowe okno, "
12347 "curses spróbuje\n"
12348 " ustawić obecny terminal jako konsola Wine.\n"
12350 #: wineconsole.rc:50
12351 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
12352 msgstr " <polecenie> Program Wine do uruchomienia w konsoli.\n"
12354 #: wineconsole.rc:51
12358 " wineconsole cmd\n"
12359 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
12364 " wineconsole cmd\n"
12365 "Uruchamia wiersz poleceń Wine w konsoli Wine.\n"
12369 msgid "Program Error"
12370 msgstr "Błąd programu"
12374 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
12375 "sorry for the inconvenience."
12377 "Program %s napotkał poważny problem i musi zakończyć działanie. Przepraszamy "
12378 "za tą niedogodność."
12383 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
12384 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
12385 "Database</a> for tips about running this application.\n"
12387 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
12388 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
12390 "Powodem błędu może być problem w programie lub braki w Wine. Zajrzyj na "
12391 "http://appdb.winehq.org po wskazówki do uruchomienia tej aplikacji.\n"
12393 "Jeżeli problem ten nie występuje pod Windowsem i nie został jeszcze "
12394 "zgłoszony to możesz poinformować o tym pod adresem http://bugs.winehq.org."
12397 msgid "Wine program crash"
12398 msgstr "Awaria programu Wine"
12401 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
12402 msgstr "Wewnętrzne błędy – otrzymano niewłaściwe parametry"
12405 msgid "(unidentified)"
12406 msgstr "(nieznane)"
12409 msgid "&Open\tEnter"
12410 msgstr "&Otwórz\tEnter"
12414 msgstr "Zmień &nazwę..."
12417 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
12418 msgstr "&Właściwości...\tAlt+Enter"
12422 msgstr "Urucho&m..."
12425 msgid "Cr&eate Directory..."
12426 msgstr "U&twórz katalog..."
12428 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
12429 msgid "E&xit\tAlt+X"
12430 msgstr "&Wyjście\tAlt+X"
12437 msgid "Connect &Network Drive..."
12438 msgstr "Podłącz &dysk sieciowy..."
12441 msgid "&Disconnect Network Drive"
12442 msgstr "&Odłącz dysk sieciowy..."
12449 msgid "&All File Details"
12450 msgstr "Wszystki&e informacje o pliku"
12453 msgid "&Sort by Name"
12454 msgstr "Sortuj według &nazw"
12457 msgid "Sort &by Type"
12458 msgstr "Sortuj według &typów"
12461 msgid "Sort by Si&ze"
12462 msgstr "Sortuj według &rozmiarów"
12465 msgid "Sort by &Date"
12466 msgstr "Sortuj według &dat"
12469 msgid "Filter by&..."
12470 msgstr "Filtruj widok &..."
12474 msgstr "Pasek &dysków"
12477 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
12478 msgstr "Pełny &ekran\tCtrl+Shift+S"
12481 msgid "New &Window"
12482 msgstr "&Nowe okno"
12485 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
12486 msgstr "&Kaskada\tCtrl+F5"
12489 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
12490 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie\tCtrl+F4"
12493 msgid "&About Wine File Manager"
12494 msgstr "Menadżer plików Wine - i&nformacje"
12497 msgid "Select destination"
12498 msgstr "Wybór celu"
12501 msgid "By File Type"
12502 msgstr "Według typu pliku"
12506 msgstr "Wyświetl pliki typu"
12509 msgid "&Directories"
12518 msgstr "Doku&menty"
12521 msgid "&Other files"
12522 msgstr "&Inne pliki"
12525 msgid "Show Hidden/&System Files"
12526 msgstr "Pokaż pliki ukryte i &systemowe"
12529 msgid "Properties for %s"
12530 msgstr "Właściwości: %s"
12533 msgid "&File Name:"
12534 msgstr "&Nazwa pliku:"
12537 msgid "Full &Path:"
12538 msgstr "&Pełna ścieżka:"
12541 msgid "Last Change:"
12542 msgstr "&Ostatnio modyfikowany:"
12549 msgid "Cop&yright:"
12550 msgstr "Prawa a&utorskie:"
12554 msgstr "Wie&lkość:"
12558 msgstr "Tylko do &odczytu"
12566 msgstr "&Archiwalny"
12570 msgstr "&Systemowy"
12573 msgid "&Compressed"
12574 msgstr "S&kompresowany"
12577 msgid "&Version Information"
12581 msgid "Applying font settings"
12582 msgstr "Wprowadzanie ustawień czcionki"
12585 msgid "Error while selecting new font."
12586 msgstr "Błąd przy wybieraniu czcionki"
12589 msgid "Wine File Manager"
12590 msgstr "Menadżer plików Wine"
12605 msgid "Not yet implemented"
12606 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
12621 msgid "Index/Inode"
12622 msgstr "Indeks/inode"
12625 msgid "%1 of %2 free"
12626 msgstr "%1 z %2 wolnych"
12629 msgctxt "unit kilobyte"
12634 msgctxt "unit megabyte"
12639 msgctxt "unit gigabyte"
12652 msgid "Question &Marks"
12653 msgstr "Znaki &pytające"
12657 msgstr "&Początkujący"
12661 msgstr "&Zaawansowany"
12669 msgstr "Plansza &użytkownika..."
12672 msgid "&Fastest Times"
12673 msgstr "Najszybsze czasy"
12676 msgid "&About WineMine"
12677 msgstr "Saper Wine - i&nformacje"
12679 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
12680 msgid "Fastest Times"
12681 msgstr "Najlepsze Wyniki"
12685 msgstr "Początkujący"
12689 msgstr "Zaawansowany"
12696 msgid "Congratulations!"
12697 msgstr "Gratulacje!"
12700 msgid "Please enter your name"
12701 msgstr "Podaj swoje imię"
12704 msgid "Custom Game"
12705 msgstr "Ustawienia Użytkownika"
12721 msgstr "Saper Wine"
12728 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12729 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12732 msgid "Printer &setup..."
12733 msgstr "&Ustawienia drukarki..."
12736 msgid "&Annotate..."
12737 msgstr "&Adnotuj..."
12745 msgstr "&Definiuj..."
12751 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
12755 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
12759 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
12764 msgid "&Help on help\tF1"
12765 msgstr "Jak korzystać z pomo&cy\tF1"
12768 msgid "Always on &top"
12769 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
12772 msgid "&About Wine Help"
12773 msgstr "Pomoc Wine - i&nformacje"
12776 msgid "Annotation..."
12777 msgstr "Adnotacja..."
12792 msgid "Not implemented yet"
12793 msgstr "Nie zaimplementowane"
12797 msgstr "Pomoc Wine"
12800 msgid "Error while reading the help file `%s'"
12801 msgstr "Błąd w trakcie odczytu pliku pomocy `%s'"
12805 msgstr "Spis treś&ci"
12812 msgid "Help files (*.hlp)"
12813 msgstr "Pliki pomocy (*.hlp)"
12816 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
12818 "Nie znaleziono pliku '%s'. Czy chcesz poszukać tego pliku samodzielnie?"
12821 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
12823 "Nie znaleziono implementacji richedit... Wyświetlenie pomocy nie jest możliwe"
12826 msgid "Help topics: "
12827 msgstr "Tematy pomocy: "
12830 msgid "&New...\tCtrl+N"
12831 msgstr "&Nowy...\tCtrl+N"
12834 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
12835 msgstr "&Powtórz\tCtrl+Y"
12838 msgid "&Clear\tDEL"
12839 msgstr "&Wyczyść\tDEL"
12842 msgid "&Select all\tCtrl+A"
12843 msgstr "&Zaznacz wszystko\tCtrl+A"
12846 msgid "Find &next\tF3"
12847 msgstr "Znajdź &następny\tF3"
12851 msgstr "Tylko do &odczytu"
12855 msgstr "&Zmodyfikowany"
12862 msgid "Selection &info"
12863 msgstr "Zaznaczenie - &info"
12866 msgid "Character &format"
12867 msgstr "&Format znaków"
12870 msgid "&Def. char format"
12871 msgstr "&Standardowy format znaków"
12874 msgid "Paragrap&h format"
12875 msgstr "Format aka&pitu"
12879 msgstr "&Pobierz tekst"
12881 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
12883 msgstr "P&asek formatu"
12885 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
12889 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
12891 msgstr "&Pasek stanu"
12898 msgid "&Date and time..."
12899 msgstr "&Data i godzina..."
12905 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
12906 msgid "&Bullet points"
12907 msgstr "&Wypunktowanie"
12909 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
12910 msgid "&Paragraph..."
12911 msgstr "&Akapit..."
12915 msgstr "&Tabulatory..."
12918 msgid "Backgroun&d"
12922 msgid "&System\tCtrl+1"
12923 msgstr "&System\tCtrl+1"
12926 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
12927 msgstr "&Jasny żółty\tCtrl+2"
12930 msgid "&About Wine Wordpad"
12931 msgstr "Wine Wordpad - &informacje"
12935 msgstr "Automatycznie"
12938 msgid "Date and time"
12939 msgstr "Data i godzina"
12942 msgid "Available formats"
12943 msgstr "Dostępne formaty"
12946 msgid "New document type"
12947 msgstr "Typ nowego dokumentu"
12950 msgid "Paragraph format"
12951 msgstr "Format akapitu"
12954 msgid "Indentation"
12957 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
12961 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
12967 msgstr "Pierwszy wiersz"
12971 msgstr "Wyrównanie"
12975 msgstr "Tabulatory"
12979 msgstr "Pozycje tabulatorów"
12982 msgid "Remove al&l"
12983 msgstr "Usuń &wszystkie"
12986 msgid "Line wrapping"
12987 msgstr "Zawijanie wierszy"
12990 msgid "&No line wrapping"
12991 msgstr "Bez zawijania wierszy"
12994 msgid "Wrap text by the &window border"
12995 msgstr "Zawijaj do &brzegu okna"
12998 msgid "Wrap text by the &margin"
12999 msgstr "Zawijaj do &marginesu"
13003 msgstr "Paski narzędzi"
13006 msgid "All documents (*.*)"
13007 msgstr "Wszystkie dokumenty (*.*)"
13010 msgid "Text documents (*.txt)"
13011 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
13014 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13015 msgstr "Dokument tekstowy Unicode (*.txt)"
13018 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13019 msgstr "Tekst sformatowany - RTF (*.rtf)"
13022 msgid "Rich text document"
13023 msgstr "Dokument sformatowany (RTF)"
13026 msgid "Text document"
13027 msgstr "Dokument tekstowy"
13030 msgid "Unicode text document"
13031 msgstr "Dokument tekstowy Unicode"
13034 msgid "Printer files (*.prn)"
13035 msgstr "Pliki drukarki (*.prn)"
13039 msgstr "Wyśrodkowane"
13047 msgstr "Tekst sformatowany"
13051 msgstr "Nast. strona"
13054 msgid "Previous page"
13055 msgstr "Poprz. strona"
13059 msgstr "Dwie strony"
13063 msgstr "Jedna strona"
13082 msgctxt "unit: centimeter"
13087 msgctxt "unit: inch"
13096 msgctxt "unit: point"
13105 msgid "Save changes to '%s'?"
13106 msgstr "Zapisać zmiany w pliku '%s'?"
13109 msgid "Finished searching the document."
13110 msgstr "Zakończono przeszukiwanie dokumentu."
13113 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13114 msgstr "Nie udało się załadować biblioteki systemowej RichEdit."
13118 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13119 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13121 "Wybrano zapisanie dokumentu jako zwykły tekst, w wyniku czego formatowanie "
13122 "zostanie utracone. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
13125 msgid "Invalid number format"
13126 msgstr "Zły format liczby"
13129 msgid "OLE storage documents are not supported"
13130 msgstr "Dokumenty typu OLE storage nie są obsługiwane"
13133 msgid "Could not save the file."
13134 msgstr "Nie można było zapisać pliku."
13137 msgid "You do not have access to save the file."
13138 msgstr "Nie masz dostępu do zapisu pliku."
13141 msgid "Could not open the file."
13142 msgstr "Nie można było otworzyć pliku."
13145 msgid "You do not have access to open the file."
13146 msgstr "Nie masz dostępu do otwarcia pliku."
13149 msgid "Printing not implemented"
13150 msgstr "Drukowanie niezaimplementowane"
13153 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
13154 msgstr "Nie można dodać więcej niż 32 punkty tabulacji."
13157 msgid "Starting Wordpad failed"
13158 msgstr "Nie udało się uruchomić programu Wordpad"
13161 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
13163 "Niewłaściwa liczba parametrów - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
13166 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
13167 msgstr "Nieprawidłowy parametr '%1' - Użyj xcopy /? aby uzyskać pomoc\n"
13170 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
13171 msgstr "Naciśnij <enter> aby rozpocząć kopiowanie\n"
13174 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
13175 msgstr "Nie można było skopiować %1!d! pliku(ów)\n"
13178 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
13179 msgstr "Skopiowano %1!d! plik(ów)\n"
13183 "Is '%1' a filename or directory\n"
13185 "(F - File, D - Directory)\n"
13187 "'%1' jest nazwą pliku czy katalogiem\n"
13189 "(F - Plik, D - Katalog)\n"
13192 msgid "%1? (Yes|No)\n"
13193 msgstr "%1? (Tak|Nie)\n"
13196 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
13197 msgstr "Czy zastąpić %1? (Tak|Nie|Wszystkie)\n"
13200 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
13201 msgstr "Nieudane kopiowanie '%1' do '%2' z kodem błędu %3!d!\n"
13204 msgid "Failed to open '%1'\n"
13205 msgstr "Nieudane otwarcie '%1'\n"
13208 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
13209 msgstr "Nieudany odczyt '%1'\n"
13217 msgctxt "Directory key"
13223 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
13226 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13227 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13231 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
13233 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
13234 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
13235 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
13236 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
13237 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
13238 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
13239 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
13240 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
13241 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
13242 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
13243 "[/N] Copy using short names.\n"
13244 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
13245 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
13246 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
13247 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
13248 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
13249 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
13250 "\tarchive attribute.\n"
13251 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
13252 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
13253 "\t\tthan source.\n"
13256 "XCOPY - Kopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
13260 "XCOPY źródło [cel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13261 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13265 "[/I] Jeżeli \"cel\" nie istnieje i kopiowane są co najmniej dwa pliki,\n"
13266 "\tzakłada, że \"cel\" powinien być katalogiem.\n"
13267 "[/S] Kopiuje katalogi i podkatalogi.\n"
13268 "[/E] Kopiuje katalogi i podkatalogi, łącznie z pustymi.\n"
13269 "[/Q] Nie wypisuje nazw plików podczas kopiowania (tryb cichy).\n"
13270 "[/F] Wypisuje pełne ścieżki źródłowe i docelowe podczas kopiowania.\n"
13271 "[/L] Jedynie symuluje operację, pokazując pliki, które byłyby kopiowane.\n"
13272 "[/W] Prosi o potwierdzenie przed rozpoczęciem kopiowania.\n"
13273 "[/T] Tworzy puste katalogi, ale nie kopiuje plików.\n"
13274 "[/Y] Zastępuje pliki bez prośby o potwierdzenie.\n"
13275 "[/-Y] Zawsze prosi o potwierdzenie przed zastąpieniem pliku.\n"
13276 "[/P] Prosi o potwierdzenie przed skopiowaniem każdego pliku.\n"
13277 "[/N] Kopiuje używając krótkich nazw plików.\n"
13278 "[/U] Kopiuje tylko pliki, które już istnieją w miejscu docelowym.\n"
13279 "[/R] Zastępuje pliki tylko do odczytu.\n"
13280 "[/H] Kopiuje również pliki ukryte i systemowe.\n"
13281 "[/C] Kontynuuje nawet jeżeli podczas kopiowania wystąpiły błędy.\n"
13282 "[/A] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny.\n"
13283 "[/M] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny i usuwa ten atrybut.\n"
13284 "[/D | /D:m-d-y] Kopiuje tylko nowe pliki lub te zmodyfikowane po podanej "
13286 "\t\tJeżeli nie podano żadnej daty, to kopiowane są pliki, które są\n"
13287 "\t\tnowsze niż w katalogu docelowym.\n"