1 # Japanese translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-07-13 23:02+0900\n"
9 "Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Japanese\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:38
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "アンインストーラ '%s' を起動することができません。このプログラムに対するアン"
38 "インストール項目をレジストリから削除しますか?"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:250 regedit.rc:122 winefile.rc:111
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
61 msgid "Programs (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:195 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
74 msgid "&Modify/Remove"
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "ダウンロードしています..."
83 msgstr "インストールしています..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
90 "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
102 msgid "All multimedia files"
103 msgstr "全てのマルチメディアファイル"
114 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
115 msgstr "Wine AVI-default-filehandler"
122 msgid "Cancelling..."
129 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
134 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
147 msgid "&About FolderPicker Test"
148 msgstr "&About FolderPicker Test"
151 msgid "Document Folders"
154 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:199
156 msgstr "My Documents"
166 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:119 winefile.rc:103
167 msgctxt "display name"
171 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
175 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
180 msgid "System Folders"
184 msgid "Local Hard Drives"
185 msgstr "ローカル ハード ドライブ"
188 msgid "File not found"
189 msgstr "ファイルが見つかりません。"
192 msgid "Please verify that the correct file name was given"
193 msgstr "ファイル名を確認してください。"
197 "File does not exist.\n"
198 "Do you want to create file?"
205 "File already exists.\n"
206 "Do you want to replace it?"
212 msgid "Invalid character(s) in path"
213 msgstr "ファイル名に使えない文字"
217 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
220 "ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
224 msgid "Path does not exist"
228 msgid "File does not exist"
229 msgstr "ファイルが見つかりません"
236 msgid "Create New Folder"
248 msgid "Browse to Desktop"
267 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
271 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
275 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
279 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
283 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
287 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
291 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
295 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
299 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
303 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
307 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
311 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
315 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
319 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
323 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
327 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
332 msgid "Unreadable Entry"
333 msgstr "Unreadable Entry"
337 "This value does not lie within the page range.\n"
338 "Please enter a value between %d and %d."
340 "この値はページの範囲に含まれません。\n"
341 "%d から %d までの値を入力してください。"
344 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
345 msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
349 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
350 "Please reenter margins."
352 "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
356 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
357 msgstr "部数は、空にできません。"
361 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
362 "Please enter a value between 1 and %d."
364 "部数がプリンタがサポートしている範囲を超えています。\n"
365 "1 から %d までの値を入力してください。"
368 msgid "A printer error occurred."
369 msgstr "プリンタ エラーが発生しました。"
372 msgid "No default printer defined."
373 msgstr "既定のプリンタが定義されていません。"
376 msgid "Cannot find the printer."
377 msgstr "プリンタが見つかりません。"
379 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
380 msgid "Out of memory."
384 msgid "An error occurred."
388 msgid "Unknown printer driver."
389 msgstr "プリンタ ドライバが不明です。"
393 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
394 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
396 "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンタ関連のタスクを実施する前に、プリンタ"
397 "をインストールする必要があります。 プリンタをインストールしてから再度実行して"
401 msgid "Select a font size between %d and %d points."
402 msgstr "フォントサイズを %d ポイントから %d ポイントの間で選択してください。"
404 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
424 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
437 msgid "Pending deletion; "
445 msgid "Out of paper; "
449 msgid "Feed paper manual; "
453 msgid "Paper problem; "
457 msgid "Printer offline; "
473 msgid "Output tray is full; "
477 msgid "Not available; "
489 msgid "Initialising; "
494 msgstr "ウォーミング アップ -"
509 msgid "Interrupted by user; "
513 msgid "Out of memory; "
517 msgid "The printer door is open; "
518 msgstr "プリンタ カバー開放 -"
521 msgid "Print server unknown; "
522 msgstr "プリント サーバ不明 -"
525 msgid "Power save mode; "
529 msgid "Default Printer; "
533 msgid "There are %d documents in the queue"
534 msgstr "キューに %d つの文書"
537 msgid "Margins [inches]"
544 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
545 msgctxt "unit: millimeters"
549 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
554 msgid "Connect to %s"
558 msgid "Connecting to %s"
562 msgid "Logon unsuccessful"
567 "Make sure that your user name\n"
568 "and password are correct."
575 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
577 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
578 "entering your password."
580 "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
582 "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
583 "キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
586 msgid "Caps Lock is On"
587 msgstr "Caps Lock がオン"
590 msgid "Authority Key Identifier"
594 msgid "Key Attributes"
598 msgid "Key Usage Restriction"
602 msgid "Subject Alternative Name"
606 msgid "Issuer Alternative Name"
610 msgid "Basic Constraints"
618 msgid "Certificate Policies"
622 msgid "Subject Key Identifier"
626 msgid "CRL Reason Code"
630 msgid "CRL Distribution Points"
634 msgid "Enhanced Key Usage"
638 msgid "Authority Information Access"
642 msgid "Certificate Extensions"
646 msgid "Next Update Location"
650 msgid "Yes or No Trust"
651 msgstr "Yes or No Trust"
654 msgid "Email Address"
658 msgid "Unstructured Name"
666 msgid "Message Digest"
667 msgstr "メッセージ ダイジェスト"
678 msgid "Challenge Password"
682 msgid "Unstructured Address"
686 msgid "S/MIME Capabilities"
690 msgid "Prefer Signed Data"
691 msgstr "Prefer Signed Data"
693 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
697 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
702 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
703 msgstr "On-line Certificate Status Protocol"
706 msgid "Certification Authority Issuer"
710 msgid "Certification Template Name"
714 msgid "Certificate Type"
718 msgid "Certificate Manifold"
722 msgid "Netscape Cert Type"
723 msgstr "Netscape 証明書の種類"
726 msgid "Netscape Base URL"
727 msgstr "Netscape ベース URL"
730 msgid "Netscape Revocation URL"
731 msgstr "Netscape 失効 URL"
734 msgid "Netscape CA Revocation URL"
735 msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
738 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
739 msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
742 msgid "Netscape CA Policy URL"
743 msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
746 msgid "Netscape SSL ServerName"
747 msgstr "Netscape SSL サーバ名"
750 msgid "Netscape Comment"
751 msgstr "Netscape コメント"
754 msgid "SpcSpAgencyInfo"
755 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
758 msgid "SpcFinancialCriteria"
759 msgstr "SpcFinancialCriteria"
762 msgid "SpcMinimalCriteria"
763 msgstr "SpcMinimalCriteria"
766 msgid "Country/Region"
767 msgstr "Country/Region"
771 msgstr "Organization"
774 msgid "Organizational Unit"
775 msgstr "Organizational Unit"
786 msgid "State or Province"
787 msgstr "State or Province"
807 msgid "Domain Component"
808 msgstr "Domain Component"
811 msgid "Street Address"
812 msgstr "Street Address"
815 msgid "Serial Number"
816 msgstr "Serial Number"
823 msgid "Cross CA Version"
824 msgstr "Cross CA Version"
827 msgid "Serialized Signature Serial Number"
828 msgstr "Serialized Signature Serial Number"
831 msgid "Principal Name"
832 msgstr "Principal Name"
835 msgid "Windows Product Update"
836 msgstr "Windows Product Update"
839 msgid "Enrollment Name Value Pair"
840 msgstr "Enrollment Name Value Pair"
847 msgid "Enrollment CSP"
848 msgstr "Enrollment CSP"
855 msgid "Delta CRL Indicator"
856 msgstr "Delta CRL Indicator"
859 msgid "Issuing Distribution Point"
860 msgstr "Issuing Distribution Point"
864 msgstr "Freshest CRL"
867 msgid "Name Constraints"
868 msgstr "Name Constraints"
871 msgid "Policy Mappings"
872 msgstr "Policy Mappings"
875 msgid "Policy Constraints"
876 msgstr "Policy Constraints"
879 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
880 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
883 msgid "Application Policies"
884 msgstr "Application Policies"
887 msgid "Application Policy Mappings"
888 msgstr "Application Policy Mappings"
891 msgid "Application Policy Constraints"
892 msgstr "Application Policy Constraints"
900 msgstr "CMC Response"
903 msgid "Unsigned CMC Request"
904 msgstr "Unsigned CMC Request"
907 msgid "CMC Status Info"
908 msgstr "CMC Status Info"
911 msgid "CMC Extensions"
912 msgstr "CMC Extensions"
915 msgid "CMC Attributes"
916 msgstr "CMC Attributes"
923 msgid "PKCS 7 Signed"
924 msgstr "PKCS 7 Signed"
927 msgid "PKCS 7 Enveloped"
928 msgstr "PKCS 7 Enveloped"
931 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
932 msgstr "PKCS 7 Signed Enveloped"
935 msgid "PKCS 7 Digested"
936 msgstr "PKCS 7 Digested"
939 msgid "PKCS 7 Encrypted"
940 msgstr "PKCS 7 Encrypted"
943 msgid "Previous CA Certificate Hash"
944 msgstr "Previous CA Certificate Hash"
947 msgid "Virtual Base CRL Number"
948 msgstr "Virtual Base CRL Number"
951 msgid "Next CRL Publish"
952 msgstr "Next CRL Publish"
955 msgid "CA Encryption Certificate"
956 msgstr "CA Encryption Certificate"
958 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
959 msgid "Key Recovery Agent"
963 msgid "Certificate Template Information"
964 msgstr "Certificate Template Information"
967 msgid "Enterprise Root OID"
968 msgstr "Enterprise Root OID"
972 msgstr "Dummy Signer"
975 msgid "Encrypted Private Key"
976 msgstr "Encrypted Private Key"
979 msgid "Published CRL Locations"
980 msgstr "Published CRL Locations"
983 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
984 msgstr "Enforce Certificate Chain Policy"
987 msgid "Transaction Id"
988 msgstr "Transaction Id"
992 msgstr "Sender Nonce"
995 msgid "Recipient Nonce"
996 msgstr "Recipient Nonce"
1003 msgid "Get Certificate"
1004 msgstr "Get Certificate"
1011 msgid "Revoke Request"
1012 msgstr "Revoke Request"
1015 msgid "Query Pending"
1016 msgstr "Query Pending"
1018 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1019 msgid "Certificate Trust List"
1023 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1024 msgstr "Archived Key Certificate Hash"
1027 msgid "Private Key Usage Period"
1028 msgstr "Private Key Usage Period"
1031 msgid "Client Information"
1032 msgstr "Client Information"
1035 msgid "Server Authentication"
1039 msgid "Client Authentication"
1043 msgid "Code Signing"
1047 msgid "Secure Email"
1051 msgid "Time Stamping"
1055 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1056 msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
1059 msgid "Microsoft Time Stamping"
1060 msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
1063 msgid "IP security end system"
1064 msgstr "IPsec エンド システム"
1067 msgid "IP security tunnel termination"
1068 msgstr "IPsec トンネル終端"
1071 msgid "IP security user"
1075 msgid "Encrypting File System"
1076 msgstr "ファイル システムの暗号化"
1078 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1079 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1080 msgstr "Windows ハードウェア ドライバの検証"
1082 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1083 msgid "Windows System Component Verification"
1084 msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
1086 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1087 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1088 msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
1090 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1091 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1092 msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
1094 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1095 msgid "Key Pack Licenses"
1096 msgstr "キー パック ライセンス"
1098 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1099 msgid "License Server Verification"
1100 msgstr "ライセンス サーバの検証"
1102 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1103 msgid "Smart Card Logon"
1104 msgstr "スマート カード ログオン"
1106 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1107 msgid "Digital Rights"
1110 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1111 msgid "Qualified Subordination"
1114 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1115 msgid "Key Recovery"
1118 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1119 msgid "Document Signing"
1123 msgid "IP security IKE intermediate"
1124 msgstr "IPsec IKE 中間"
1126 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1127 msgid "File Recovery"
1130 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1131 msgid "Root List Signer"
1135 msgid "All application policies"
1136 msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
1138 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1139 msgid "Directory Service Email Replication"
1140 msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
1142 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1143 msgid "Certificate Request Agent"
1144 msgstr "証明書要求エージェント"
1146 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1147 msgid "Lifetime Signing"
1151 msgid "All issuance policies"
1155 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1156 msgstr "信頼されたルート認証局"
1163 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1167 msgid "Other People"
1171 msgid "Trusted Publishers"
1175 msgid "Untrusted Certificates"
1183 msgid "Certificate Issuer"
1184 msgstr "Certificate Issuer"
1187 msgid "Certificate Serial Number="
1188 msgstr "Certificate Serial Number="
1192 msgstr "Other Name="
1195 msgid "Email Address="
1196 msgstr "Email Address="
1203 msgid "Directory Address"
1204 msgstr "Directory Address"
1212 msgstr "IP Address="
1219 msgid "Registered ID="
1220 msgstr "Registered ID="
1223 msgid "Unknown Key Usage"
1224 msgstr "Unknown Key Usage"
1227 msgid "Subject Type="
1228 msgstr "Subject Type="
1239 msgid "Path Length Constraint="
1240 msgstr "Path Length Constraint="
1243 msgctxt "path length"
1248 msgid "Information Not Available"
1249 msgstr "Information Not Available"
1252 msgid "Authority Info Access"
1253 msgstr "Authority Info Access"
1256 msgid "Access Method="
1257 msgstr "Access Method="
1268 msgid "Unknown Access Method"
1269 msgstr "Unknown Access Method"
1272 msgid "Alternative Name"
1273 msgstr "Alternative Name"
1276 msgid "CRL Distribution Point"
1277 msgstr "CRL Distribution Point"
1280 msgid "Distribution Point Name"
1281 msgstr "Distribution Point Name"
1293 msgstr "CRL Reason="
1300 msgid "Key Compromise"
1301 msgstr "Key Compromise"
1304 msgid "CA Compromise"
1305 msgstr "CA Compromise"
1308 msgid "Affiliation Changed"
1309 msgstr "Affiliation Changed"
1316 msgid "Operation Ceased"
1317 msgstr "Operation Ceased"
1320 msgid "Certificate Hold"
1321 msgstr "Certificate Hold"
1324 msgid "Financial Information="
1325 msgstr "Financial Information="
1332 msgid "Not Available"
1333 msgstr "Not Available"
1336 msgid "Meets Criteria="
1337 msgstr "Meets Criteria="
1339 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1343 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1348 msgid "Digital Signature"
1352 msgid "Non-Repudiation"
1356 msgid "Key Encipherment"
1360 msgid "Data Encipherment"
1364 msgid "Key Agreement"
1368 msgid "Certificate Signing"
1372 msgid "Off-line CRL Signing"
1373 msgstr "オフライン CRL 署名"
1380 msgid "Encipher Only"
1384 msgid "Decipher Only"
1388 msgid "SSL Client Authentication"
1389 msgstr "SSL クライアント認証"
1392 msgid "SSL Server Authentication"
1412 msgid "Signature CA"
1416 msgid "Certificate Policy"
1417 msgstr "Certificate Policy"
1420 msgid "Policy Identifier: "
1421 msgstr "Policy Identifier: "
1424 msgid "Policy Qualifier Info"
1425 msgstr "Policy Qualifier Info"
1428 msgid "Policy Qualifier Id="
1429 msgstr "Policy Qualifier Id="
1436 msgid "Notice Reference"
1437 msgstr "Notice Reference"
1440 msgid "Organization="
1441 msgstr "Organization="
1444 msgid "Notice Number="
1445 msgstr "Notice Number="
1448 msgid "Notice Text="
1449 msgstr "Notice Text="
1451 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1456 msgid "Certificate Information"
1461 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1462 "altered or corrupted."
1464 "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
1469 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1470 "trusted root certificate store."
1472 "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
1476 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1477 msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
1480 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1481 msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
1484 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1485 msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
1488 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1508 msgid "This certificate has an invalid signature."
1509 msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
1512 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1513 msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
1516 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1517 msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
1520 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1521 msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
1524 msgid "This certificate is OK."
1525 msgstr "この証明書は問題ありません。"
1535 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1540 msgid "Version 1 Fields Only"
1541 msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
1544 msgid "Extensions Only"
1548 msgid "Critical Extensions Only"
1549 msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
1552 msgid "Properties Only"
1556 msgid "Serial number"
1580 msgid "%s (%d bits)"
1581 msgstr "%s (%d ビット)"
1588 msgid "Enhanced key usage (property)"
1589 msgstr "拡張鍵の使用法 (プロパティ)"
1592 msgid "Friendly name"
1595 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:251 ipconfig.rc:41
1600 msgid "Certificate Properties"
1604 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1605 msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください。"
1608 msgid "The OID you entered already exists."
1609 msgstr "入力した OID はすでに存在します。"
1612 msgid "Select Certificate Store"
1616 msgid "Please select a certificate store."
1617 msgstr "証明書ストアを選択してください。"
1620 msgid "Certificate Import Wizard"
1621 msgstr "証明書インポート ウィザード"
1625 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1626 "select another file."
1628 "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
1632 msgid "File to Import"
1636 msgid "Specify the file you want to import."
1637 msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
1639 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1640 msgid "Certificate Store"
1645 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1646 "lists, and certificate trust lists."
1647 msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
1650 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1651 msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
1654 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1655 msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1657 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1658 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1659 msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
1661 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1662 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1663 msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
1666 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1667 msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
1670 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1671 msgstr "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1674 msgid "Please select a file."
1675 msgstr "ファイルを選択してください。"
1678 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1679 msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
1682 msgid "Could not open "
1683 msgstr "ファイルを開けません "
1686 msgid "Determined by the program"
1690 msgid "Please select a store"
1691 msgstr "ストアを選択してください"
1694 msgid "Certificate Store Selected"
1695 msgstr "選択された証明書ストア"
1698 msgid "Automatically determined by the program"
1699 msgstr "プログラムで自動的に決定する"
1701 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1710 msgid "Certificate Revocation List"
1714 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1715 msgstr "CMS/PKCS #7 Message"
1718 msgid "Personal Information Exchange"
1719 msgstr "Personal Information Exchange"
1722 msgid "The import was successful."
1723 msgstr "インポートは成功しました。"
1726 msgid "The import failed."
1727 msgstr "インポートは失敗しました。"
1731 msgstr "MS Shell Dlg"
1734 msgid "<Advanced Purposes>"
1746 msgid "Expiration Date"
1750 msgid "Friendly Name"
1753 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1759 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1760 "sign messages with it.\n"
1761 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1763 "削除後はこの証明書を利用してメッセージを復号化したり、メッセージに署名できな"
1769 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1770 "sign messages with them.\n"
1771 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1773 "削除後はこれらの証明書を利用してメッセージを復号化したり、メッセージに署名で"
1779 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1780 "verify messages signed with it.\n"
1781 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1783 "削除後はこの証明書を利用してメッセージを暗号化したり、署名されたメッセージを"
1789 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1790 "verify messages signed with it.\n"
1791 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1793 "削除後はこれらの証明書を利用してメッセージを暗号化したり、署名されたメッセー"
1799 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1801 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1803 "この認証局によって発行された証明書は信頼されなくなります。この証明書を削除し"
1808 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1810 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1812 "これらの認証局によって発行された証明書は信頼されなくなります。これらの証明書"
1817 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1818 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1819 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1821 "このルート認証局によって発行された証明書や認証局は信頼されなくなります。\n"
1822 "この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
1826 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1827 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1828 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1830 "これらのルート認証局によって発行された証明書や認証局は信頼されなくなりま"
1832 "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
1836 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1837 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1839 "この発行元により署名されたソフトウェアは信頼されなくなります。この証明書を削"
1844 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1845 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1847 "これらの発行元により署名されたソフトウェアは信頼されなくなります。これらの証"
1851 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1852 msgstr "この証明書を削除しますか?"
1855 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1856 msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
1859 msgid "Certificates"
1863 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1864 msgstr "リモート コンピュータの身元を保証する"
1867 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1868 msgstr "リモート コンピュータに身元を証明する"
1872 "Ensures software came from software publisher\n"
1873 "Protects software from alteration after publication"
1876 "公開後のソフトウェアを改変から保護する"
1879 msgid "Protects e-mail messages"
1880 msgstr "電子メール メッセージを保護する"
1883 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1884 msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
1887 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1888 msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
1891 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1892 msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
1895 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1896 msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
1899 msgid "Private Key Archival"
1903 msgid "Certificate Export Wizard"
1904 msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
1907 msgid "Export Format"
1911 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1912 msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
1915 msgid "Export Filename"
1916 msgstr "エクスポート ファイル名"
1919 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1920 msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
1923 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1924 msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
1927 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1928 msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1931 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1932 msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1935 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1936 msgstr "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1939 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1940 msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1943 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1944 msgstr "シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
1951 msgid "Include all certificates in certificate path"
1952 msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
1959 msgid "The export was successful."
1960 msgstr "エクスポートは成功しました。"
1963 msgid "The export failed."
1964 msgstr "エクスポートは失敗しました。"
1967 msgid "Export Private Key"
1972 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1974 msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
1977 msgid "Enter Password"
1981 msgid "You may password-protect a private key."
1982 msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
1985 msgid "The passwords do not match."
1986 msgstr "パスワードが一致しません。"
1989 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
1990 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
1993 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
1994 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
1997 msgid "Default DirectSound"
1998 msgstr "デフォルト DirectSound"
2001 msgid "DirectSound: %s"
2002 msgstr "DirectSound: %s"
2005 msgid "Default WaveOut Device"
2006 msgstr "デフォルト WaveOut デバイス"
2009 msgid "Default MidiOut Device"
2010 msgstr "デフォルト MidiOut デバイス"
2013 msgid "Regional Setting"
2017 msgid "%uMB used, %uMB available"
2018 msgstr "%u MB 使用中、%u MB 使用可能"
2024 #: hhctrl.rc:71 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2033 msgctxt "table of contents"
2041 #: hhctrl.rc:75 shdoclc.rc:56
2045 #: hhctrl.rc:76 winhlp32.rc:31
2049 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2057 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2081 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2085 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2089 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2094 msgctxt "table of contents"
2102 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2106 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2115 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
2116 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
2119 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
2120 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
2123 msgid "IDTB_CONTENTS"
2124 msgstr "IDTB_CONTENTS"
2132 msgstr "IDTB_SEARCH"
2135 msgid "IDTB_HISTORY"
2136 msgstr "IDTB_HISTORY"
2139 msgid "IDTB_FAVORITES"
2140 msgstr "IDTB_FAVORITES"
2159 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
2160 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
2163 msgid "IDTB_TOC_PREV"
2164 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
2166 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2167 msgid "Cinepak Video codec"
2168 msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
2170 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2171 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2176 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2180 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2184 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2188 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2190 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
2193 msgid "Print &format..."
2194 msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
2200 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2201 msgid "Print previe&w"
2202 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
2204 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2208 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:139
2212 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2213 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2222 msgid "&Standard bar"
2223 msgstr "ステータス バー(&S)"
2226 msgid "&Address bar"
2227 msgstr "アドレス バー(&A)"
2229 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2233 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2234 msgid "&Add to Favorites..."
2235 msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
2237 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 oleview.rc:69
2238 #: progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48
2239 #: winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2244 msgid "&About Internet Explorer"
2245 msgstr "バージョン情報(&A)"
2252 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2261 msgid "Internet Settings"
2265 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2266 msgstr "Wine インターネット ブラウザや関連する設定を構成します"
2269 msgid "Security settings for zone: "
2270 msgstr "ゾーンのセキュリティ設定: "
2297 msgid "Error converting object to primitive type"
2298 msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
2301 msgid "Invalid procedure call or argument"
2302 msgstr "手続き呼び出しまたは引数が無効です"
2305 msgid "Subscript out of range"
2309 msgid "Automation server can't create object"
2310 msgstr "オートメーション サーバはオブジェクトを生成できません"
2313 msgid "Object doesn't support this property or method"
2314 msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
2317 msgid "Object doesn't support this action"
2318 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
2321 msgid "Argument not optional"
2325 msgid "Syntax error"
2329 msgid "Expected ';'"
2330 msgstr "';'を期待していました"
2333 msgid "Expected '('"
2334 msgstr "'('を期待していました"
2337 msgid "Expected ')'"
2338 msgstr "')'を期待していました"
2341 msgid "Unterminated string constant"
2342 msgstr "文字列定数が終端していません"
2345 msgid "Conditional compilation is turned off"
2346 msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
2349 msgid "Number expected"
2350 msgstr "数値を期待していました"
2353 msgid "Function expected"
2354 msgstr "関数を期待していました"
2357 msgid "'[object]' is not a date object"
2358 msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
2361 msgid "Object expected"
2362 msgstr "オブジェクトを期待していました"
2365 msgid "Illegal assignment"
2369 msgid "'|' is undefined"
2370 msgstr "'|'は定義されていません"
2373 msgid "Boolean object expected"
2374 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
2377 msgid "VBArray object expected"
2378 msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
2381 msgid "JScript object expected"
2382 msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
2385 msgid "Syntax error in regular expression"
2386 msgstr "正規表現に文法誤りがあります"
2389 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2390 msgstr "エンコードされるURIに無効な文字が含まれています"
2393 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2394 msgstr "配列の長さは有限の正整数でなければなりません"
2397 msgid "Array object expected"
2398 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
2402 msgstr "処理は成功しました。\n"
2405 msgid "Invalid function\n"
2406 msgstr "ファンクションが正しくありません。\n"
2409 msgid "File not found\n"
2410 msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
2413 msgid "Path not found\n"
2414 msgstr "パスが見つかりません。\n"
2417 msgid "Too many open files\n"
2418 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
2421 msgid "Access denied\n"
2422 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
2425 msgid "Invalid handle\n"
2426 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
2429 msgid "Memory trashed\n"
2430 msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
2433 msgid "Not enough memory\n"
2434 msgstr "十分なメモリがありません。\n"
2437 msgid "Invalid block\n"
2438 msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
2441 msgid "Bad environment\n"
2445 msgid "Bad format\n"
2449 msgid "Invalid access\n"
2450 msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
2453 msgid "Invalid data\n"
2454 msgstr "データは正しくありません。\n"
2457 msgid "Out of memory\n"
2458 msgstr "メモリが不足しています。\n"
2461 msgid "Invalid drive\n"
2462 msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
2465 msgid "Can't delete current directory\n"
2466 msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
2469 msgid "Not same device\n"
2470 msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
2473 msgid "No more files\n"
2474 msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
2477 msgid "Write protected\n"
2478 msgstr "書き込み禁止です。\n"
2482 msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
2486 msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
2489 msgid "Bad command\n"
2490 msgstr "コマンドが不正です。\n"
2494 msgstr "CRC エラーです。\n"
2497 msgid "Bad length\n"
2500 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2501 msgid "Seek error\n"
2502 msgstr "シーク エラーです。\n"
2505 msgid "Not DOS disk\n"
2506 msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
2509 msgid "Sector not found\n"
2510 msgstr "セクタが見つかりません。\n"
2513 msgid "Out of paper\n"
2517 msgid "Write fault\n"
2518 msgstr "書き込みエラーです。\n"
2521 msgid "Read fault\n"
2522 msgstr "読み取りエラーです。\n"
2525 msgid "General failure\n"
2526 msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
2529 msgid "Sharing violation\n"
2533 msgid "Lock violation\n"
2537 msgid "Wrong disk\n"
2538 msgstr "正しいディスクではありません。\n"
2541 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2542 msgstr "共有バッファが超過しました。\n"
2545 msgid "End of file\n"
2546 msgstr "ファイルの終端です。\n"
2548 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2550 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
2553 msgid "Request not supported\n"
2554 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
2557 msgid "Remote machine not listening\n"
2558 msgstr "リモートマシンを一覧できません。\n"
2561 msgid "Duplicate network name\n"
2562 msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
2565 msgid "Bad network path\n"
2566 msgstr "ネットワークパスが不正です。\n"
2569 msgid "Network busy\n"
2570 msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
2573 msgid "Device does not exist\n"
2574 msgstr "デバイスが存在しません。\n"
2577 msgid "Too many commands\n"
2578 msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
2581 msgid "Adaptor hardware error\n"
2582 msgstr "アダプタのハードウェア エラーです。\n"
2585 msgid "Bad network response\n"
2586 msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
2589 msgid "Unexpected network error\n"
2590 msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
2593 msgid "Bad remote adaptor\n"
2594 msgstr "リモート アダプタが不正です。\n"
2597 msgid "Print queue full\n"
2598 msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
2601 msgid "No spool space\n"
2602 msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
2605 msgid "Print cancelled\n"
2606 msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
2609 msgid "Network name deleted\n"
2610 msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
2613 msgid "Network access denied\n"
2614 msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
2617 msgid "Bad device type\n"
2618 msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
2621 msgid "Bad network name\n"
2622 msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
2625 msgid "Too many network names\n"
2626 msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
2629 msgid "Too many network sessions\n"
2630 msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
2633 msgid "Sharing paused\n"
2634 msgstr "共有は一時停止されました。\n"
2637 msgid "Request not accepted\n"
2638 msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
2641 msgid "Redirector paused\n"
2642 msgstr "リダイレクタは一時停止されました。\n"
2645 msgid "File exists\n"
2646 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
2649 msgid "Cannot create\n"
2653 msgid "Int24 failure\n"
2654 msgstr "INT 24 エラーです。\n"
2657 msgid "Out of structures\n"
2658 msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
2661 msgid "Already assigned\n"
2662 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
2664 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2665 msgid "Invalid password\n"
2666 msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
2669 msgid "Invalid parameter\n"
2670 msgstr "パラメータは正しくありません。\n"
2673 msgid "Net write fault\n"
2674 msgstr "ネットワーク書き込みエラーです。\n"
2677 msgid "No process slots\n"
2678 msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
2681 msgid "Too many semaphores\n"
2682 msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
2685 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2686 msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
2689 msgid "Semaphore is set\n"
2690 msgstr "セマフォが設定されています。\n"
2693 msgid "Too many semaphore requests\n"
2694 msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
2697 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2698 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
2701 msgid "Semaphore owner died\n"
2702 msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
2705 msgid "Semaphore user limit\n"
2706 msgstr "セマフォ ユーザ 上限です。\n"
2709 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2710 msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
2713 msgid "Drive locked\n"
2714 msgstr "ドライブがロックされています。\n"
2717 msgid "Broken pipe\n"
2718 msgstr "壊れたパイプです。\n"
2721 msgid "Open failed\n"
2722 msgstr "オープン エラーです。\n"
2725 msgid "Buffer overflow\n"
2726 msgstr "バッファ オーバフローです。\n"
2729 msgid "No more search handles\n"
2730 msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
2733 msgid "Invalid target handle\n"
2734 msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
2737 msgid "Invalid IOCTL\n"
2738 msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
2741 msgid "Invalid verify switch\n"
2742 msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
2745 msgid "Bad driver level\n"
2746 msgstr "不正なドライバ レベルです。\n"
2749 msgid "Call not implemented\n"
2750 msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
2753 msgid "Semaphore timeout\n"
2754 msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
2757 msgid "Insufficient buffer\n"
2758 msgstr "バッファが不足しています。\n"
2761 msgid "Invalid name\n"
2762 msgstr "名前は正しくありません。\n"
2765 msgid "Invalid level\n"
2766 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
2769 msgid "No volume label\n"
2770 msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
2773 msgid "Module not found\n"
2774 msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
2777 msgid "Procedure not found\n"
2778 msgstr "プロシジャが見つかりません。\n"
2781 msgid "No children to wait for\n"
2782 msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
2785 msgid "Child process has not completed\n"
2786 msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
2789 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2790 msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
2793 msgid "Negative seek\n"
2797 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2798 msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
2801 msgid "Drive is already JOINed\n"
2802 msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
2805 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2806 msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
2809 msgid "Drive is not JOINed\n"
2810 msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
2813 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2814 msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
2817 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2818 msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
2821 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2822 msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
2825 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2826 msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
2829 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2830 msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
2833 msgid "Drive is busy\n"
2834 msgstr "ドライブはビジーです。\n"
2837 msgid "Same drive\n"
2838 msgstr "同じドライブです。\n"
2841 msgid "Not toplevel directory\n"
2842 msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
2845 msgid "Directory is not empty\n"
2846 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
2849 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
2850 msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
2853 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
2854 msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
2857 msgid "Path is busy\n"
2858 msgstr "パスはビジーです。\n"
2861 msgid "Already a SUBST target\n"
2862 msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
2865 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
2866 msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
2869 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
2870 msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
2873 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
2874 msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
2877 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
2878 msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
2881 msgid "Volume label too long\n"
2882 msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
2885 msgid "Too many TCBs\n"
2886 msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
2889 msgid "Signal refused\n"
2890 msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
2893 msgid "Segment discarded\n"
2894 msgstr "セグメントは無視されました。\n"
2897 msgid "Segment not locked\n"
2898 msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
2901 msgid "Bad thread ID address\n"
2902 msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
2905 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
2906 msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
2909 msgid "Path is invalid\n"
2910 msgstr "パス名が不正です。\n"
2913 msgid "Signal pending\n"
2914 msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
2917 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
2918 msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
2921 msgid "Lock failed\n"
2922 msgstr "ロックに失敗しました。\n"
2925 msgid "Resource in use\n"
2926 msgstr "リソースは使用中です。\n"
2929 msgid "Cancel violation\n"
2930 msgstr "キャンセル違反です。\n"
2933 msgid "Atomic locks not supported\n"
2934 msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
2937 msgid "Invalid segment number\n"
2938 msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
2941 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
2942 msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
2945 msgid "File already exists\n"
2946 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
2949 msgid "Invalid flag number\n"
2950 msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
2953 msgid "Semaphore name not found\n"
2954 msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
2957 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
2958 msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
2961 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
2963 "Invalid starting stack segment for %1\n"
2964 "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
2967 msgid "Invalid module type for %1\n"
2968 msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
2971 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
2972 msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
2975 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
2976 msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
2979 msgid "Bad EXE format for %1\n"
2980 msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
2983 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
2984 msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
2987 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
2988 msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
2991 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
2992 msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
2995 msgid "IOPL not enabled\n"
2996 msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
2999 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3000 msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
3003 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3004 msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
3007 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3008 msgstr "リング 2 セグメントは移動可能でなければなりません。\n"
3011 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3012 msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
3015 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3016 msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
3019 msgid "Environment variable not found\n"
3020 msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
3023 msgid "No signal sent\n"
3024 msgstr "シグナルが送られていません。\n"
3027 msgid "File name is too long\n"
3028 msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
3031 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3032 msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
3035 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3036 msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
3039 msgid "Invalid signal number\n"
3040 msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
3043 msgid "Error setting signal handler\n"
3044 msgstr "シグナル ハンドラを設定できません。\n"
3047 msgid "Segment locked\n"
3048 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
3051 msgid "Too many modules\n"
3052 msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
3055 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3056 msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
3059 msgid "Machine type mismatch\n"
3060 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
3064 msgstr "不正なパイプです。\n"
3068 msgstr "パイプはビジーです。\n"
3071 msgid "Pipe closed\n"
3072 msgstr "パイプは閉じられました。\n"
3075 msgid "Pipe not connected\n"
3076 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
3079 msgid "More data available\n"
3080 msgstr "さらなるデータがあります。\n"
3083 msgid "Session cancelled\n"
3084 msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
3087 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3088 msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
3091 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3092 msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
3095 msgid "No more data available\n"
3096 msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
3099 msgid "Cannot use Copy API\n"
3100 msgstr "コピー API は使えません。\n"
3103 msgid "Directory name invalid\n"
3104 msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
3107 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3108 msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
3111 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3112 msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
3115 msgid "Extended attribute table full\n"
3116 msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
3119 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3120 msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
3123 msgid "Extended attributes not supported\n"
3124 msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
3127 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3128 msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
3131 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3132 msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
3135 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3136 msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
3139 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3140 msgstr "oplock は与えられていません。\n"
3143 msgid "Invalid oplock message received\n"
3144 msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
3147 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3148 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
3151 msgid "Invalid address\n"
3152 msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
3155 msgid "Arithmetic overflow\n"
3156 msgstr "算術オーバフローです。\n"
3159 msgid "Pipe connected\n"
3160 msgstr "パイプは接続されています。\n"
3163 msgid "Pipe listening\n"
3164 msgstr "パイプは待機中です。\n"
3167 msgid "Extended attribute access denied\n"
3168 msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
3171 msgid "I/O operation aborted\n"
3172 msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
3175 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3176 msgstr "オーバラップ入出力は未完了です。\n"
3179 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3180 msgstr "オーバラップ入出力は処理中です。\n"
3183 msgid "No access to memory location\n"
3184 msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
3187 msgid "Swap error\n"
3188 msgstr "スワップ エラーです。\n"
3191 msgid "Stack overflow\n"
3192 msgstr "スタックがオーバフローしました。\n"
3195 msgid "Invalid message\n"
3196 msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
3199 msgid "Cannot complete\n"
3203 msgid "Invalid flags\n"
3204 msgstr "フラグが正しくありません。\n"
3207 msgid "Unrecognised volume\n"
3208 msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
3211 msgid "File invalid\n"
3212 msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
3215 msgid "Cannot run full-screen\n"
3216 msgstr "全画面表示で実行できません。\n"
3219 msgid "Nonexistent token\n"
3220 msgstr "存在しないトークンです。\n"
3223 msgid "Registry corrupt\n"
3224 msgstr "レジストリが壊れています。\n"
3227 msgid "Invalid key\n"
3228 msgstr "キーが正しくありません。\n"
3231 msgid "Can't open registry key\n"
3232 msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
3235 msgid "Can't read registry key\n"
3236 msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
3239 msgid "Can't write registry key\n"
3240 msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
3243 msgid "Registry has been recovered\n"
3244 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
3247 msgid "Registry is corrupt\n"
3248 msgstr "レジストリは破損しています。\n"
3251 msgid "I/O to registry failed\n"
3252 msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
3255 msgid "Not registry file\n"
3256 msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
3259 msgid "Key deleted\n"
3260 msgstr "キーが削除されました。\n"
3263 msgid "No registry log space\n"
3264 msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
3267 msgid "Registry key has subkeys\n"
3268 msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
3271 msgid "Subkey must be volatile\n"
3272 msgstr "サブキーは揮発性でなければなりません。\n"
3275 msgid "Notify change request in progress\n"
3276 msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
3279 msgid "Dependent services are running\n"
3280 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
3283 msgid "Invalid service control\n"
3284 msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
3287 msgid "Service request timeout\n"
3288 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
3291 msgid "Cannot create service thread\n"
3292 msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
3295 msgid "Service database locked\n"
3296 msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
3299 msgid "Service already running\n"
3300 msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
3303 msgid "Invalid service account\n"
3304 msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
3307 msgid "Service is disabled\n"
3308 msgstr "サービスは無効です。\n"
3311 msgid "Circular dependency\n"
3312 msgstr "依存関係が循環しています。\n"
3315 msgid "Service does not exist\n"
3316 msgstr "サービスは存在しません。\n"
3319 msgid "Service cannot accept control message\n"
3320 msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
3323 msgid "Service not active\n"
3324 msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
3327 msgid "Service controller connect failed\n"
3328 msgstr "サービス コントローラへの接続に失敗しました。\n"
3331 msgid "Exception in service\n"
3332 msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
3335 msgid "Database does not exist\n"
3336 msgstr "データベースが存在しません。\n"
3339 msgid "Service-specific error\n"
3340 msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
3343 msgid "Process aborted\n"
3344 msgstr "プロセスは中断しました。\n"
3347 msgid "Service dependency failed\n"
3348 msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
3351 msgid "Service login failed\n"
3352 msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
3355 msgid "Service start-hang\n"
3356 msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
3359 msgid "Invalid service lock\n"
3360 msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
3363 msgid "Service marked for delete\n"
3364 msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
3367 msgid "Service exists\n"
3368 msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
3371 msgid "System running last-known-good config\n"
3372 msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
3375 msgid "Service dependency deleted\n"
3376 msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
3379 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3380 msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
3383 msgid "Service not started since last boot\n"
3384 msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
3387 msgid "Duplicate service name\n"
3388 msgstr "サービス名が重複しています。\n"
3391 msgid "Different service account\n"
3392 msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
3395 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3396 msgstr "ドライバの失敗を検知できません。\n"
3399 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3400 msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
3403 msgid "No recovery program for service\n"
3404 msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
3407 msgid "Service not implemented by exe\n"
3408 msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
3411 msgid "End of media\n"
3412 msgstr "メディアの終わりです。\n"
3415 msgid "Filemark detected\n"
3416 msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
3419 msgid "Beginning of media\n"
3420 msgstr "メディアのはじめです。\n"
3423 msgid "Setmark detected\n"
3424 msgstr "セットマークが検知されました。\n"
3427 msgid "No data detected\n"
3428 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
3431 msgid "Partition failure\n"
3432 msgstr "分割に失敗しました。\n"
3435 msgid "Invalid block length\n"
3436 msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
3439 msgid "Device not partitioned\n"
3440 msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
3443 msgid "Unable to lock media\n"
3444 msgstr "メディアをロックできません。\n"
3447 msgid "Unable to unload media\n"
3448 msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
3451 msgid "Media changed\n"
3452 msgstr "メディアは変更されました。\n"
3455 msgid "I/O bus reset\n"
3456 msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
3459 msgid "No media in drive\n"
3460 msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
3463 msgid "No Unicode translation\n"
3464 msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
3467 msgid "DLL init failed\n"
3468 msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
3471 msgid "Shutdown in progress\n"
3472 msgstr "シャットダウン中です。\n"
3475 msgid "No shutdown in progress\n"
3476 msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
3479 msgid "I/O device error\n"
3480 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
3483 msgid "No serial devices found\n"
3484 msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
3487 msgid "Shared IRQ busy\n"
3488 msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
3491 msgid "Serial I/O completed\n"
3492 msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
3495 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3496 msgstr "シリアル入出力カウンタが時間切れとなりました。\n"
3499 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3500 msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
3503 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3504 msgstr "フロッピーが間違ったシリンダを報告しています。\n"
3507 msgid "Unknown floppy error\n"
3508 msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
3511 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3512 msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
3515 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3516 msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
3519 msgid "Hard disk operation failed\n"
3520 msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
3523 msgid "Hard disk reset failed\n"
3524 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
3527 msgid "End of tape media\n"
3528 msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
3531 msgid "Not enough server memory\n"
3532 msgstr "サーバ メモリが十分にありません。\n"
3535 msgid "Possible deadlock\n"
3536 msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
3539 msgid "Incorrect alignment\n"
3540 msgstr "誤ったアライメントです。\n"
3543 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3544 msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
3547 msgid "Set-power-state failed\n"
3548 msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
3551 msgid "Too many links\n"
3552 msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
3555 msgid "Newer windows version needed\n"
3556 msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
3559 msgid "Wrong operating system\n"
3560 msgstr "OS が不適切です。\n"
3563 msgid "Single-instance application\n"
3564 msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
3567 msgid "Real-mode application\n"
3568 msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
3571 msgid "Invalid DLL\n"
3572 msgstr "DLL が正しくありません。\n"
3575 msgid "No associated application\n"
3576 msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
3579 msgid "DDE failure\n"
3580 msgstr "DDE に失敗しました。\n"
3583 msgid "DLL not found\n"
3584 msgstr "DLL が見つかりません。\n"
3587 msgid "Out of user handles\n"
3588 msgstr "これ以上のユーザ ハンドルがありません。\n"
3591 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3592 msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
3595 msgid "The source element is empty\n"
3596 msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
3599 msgid "The destination element is full\n"
3600 msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
3603 msgid "The element address is invalid\n"
3604 msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
3607 msgid "The magazine is not present\n"
3608 msgstr "マガジンがありません。\n"
3611 msgid "The device needs reinitialization\n"
3612 msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
3615 msgid "The device requires cleaning\n"
3616 msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
3619 msgid "The device door is open\n"
3620 msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
3623 msgid "The device is not connected\n"
3624 msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
3627 msgid "Element not found\n"
3628 msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
3631 msgid "No match found\n"
3632 msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
3635 msgid "Property set not found\n"
3636 msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
3639 msgid "Point not found\n"
3640 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
3643 msgid "No running tracking service\n"
3644 msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
3647 msgid "No such volume ID\n"
3648 msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
3651 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3652 msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
3655 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3656 msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
3659 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3660 msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
3663 msgid "The journal is being deleted\n"
3664 msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
3667 msgid "The journal is not active\n"
3668 msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
3671 msgid "Potential matching file found\n"
3672 msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
3675 msgid "The journal entry was deleted\n"
3676 msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
3679 msgid "Invalid device name\n"
3680 msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
3683 msgid "Connection unavailable\n"
3684 msgstr "接続は利用できません。\n"
3687 msgid "Device already remembered\n"
3688 msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
3691 msgid "No network or bad path\n"
3692 msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
3695 msgid "Invalid network provider name\n"
3696 msgstr "ネットワーク プロバイダ名が正しくありません。\n"
3699 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3700 msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
3703 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3704 msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
3707 msgid "Not a container\n"
3708 msgstr "コンテナではありません。\n"
3711 msgid "Extended error\n"
3715 msgid "Invalid group name\n"
3716 msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
3719 msgid "Invalid computer name\n"
3720 msgstr "コンピュータ名が正しくありません。\n"
3723 msgid "Invalid event name\n"
3724 msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
3727 msgid "Invalid domain name\n"
3728 msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
3731 msgid "Invalid service name\n"
3732 msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
3735 msgid "Invalid network name\n"
3736 msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
3739 msgid "Invalid share name\n"
3740 msgstr "共有名が正しくありません。\n"
3743 msgid "Invalid message name\n"
3744 msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
3747 msgid "Invalid message destination\n"
3748 msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
3751 msgid "Session credential conflict\n"
3752 msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
3755 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3756 msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
3759 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3760 msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
3763 msgid "No network\n"
3764 msgstr "ネットワークがありません。\n"
3767 msgid "Operation cancelled by user\n"
3768 msgstr "操作はユーザによって中断されました。\n"
3771 msgid "File has a user-mapped section\n"
3772 msgstr "ファイルにはユーザ マップされたセクションがあります。\n"
3774 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3775 msgid "Connection refused\n"
3776 msgstr "接続は拒否されました。\n"
3779 msgid "Connection gracefully closed\n"
3782 "Connection gracefully closed\n"
3785 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3787 "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
3790 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3791 msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
3794 msgid "Connection invalid\n"
3795 msgstr "接続は正しくありません。\n"
3798 msgid "Connection is active\n"
3799 msgstr "接続はアクティブです。\n"
3802 msgid "Network unreachable\n"
3803 msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
3806 msgid "Host unreachable\n"
3807 msgstr "ホストに到達できません。\n"
3810 msgid "Protocol unreachable\n"
3811 msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
3814 msgid "Port unreachable\n"
3815 msgstr "ポートに到達できません。\n"
3818 msgid "Request aborted\n"
3819 msgstr "要求は中断されました。\n"
3822 msgid "Connection aborted\n"
3823 msgstr "接続は中断されました。\n"
3826 msgid "Please retry operation\n"
3827 msgstr "操作を再試行してください。\n"
3830 msgid "Connection count limit reached\n"
3831 msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
3834 msgid "Login time restriction\n"
3835 msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
3838 msgid "Login workstation restriction\n"
3839 msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
3842 msgid "Incorrect network address\n"
3843 msgstr "ネットワークアドレスが正しくありません。\n"
3846 msgid "Service already registered\n"
3847 msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
3850 msgid "Service not found\n"
3851 msgstr "サービスは見つかりません。\n"
3854 msgid "User not authenticated\n"
3855 msgstr "ユーザは認証されていません。\n"
3858 msgid "User not logged on\n"
3859 msgstr "ユーザはログオンしていません。\n"
3862 msgid "Continue work in progress\n"
3863 msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
3866 msgid "Already initialised\n"
3867 msgstr "すでに初期化済みです。\n"
3870 msgid "No more local devices\n"
3871 msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
3874 msgid "The site does not exist\n"
3875 msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
3878 msgid "The domain controller already exists\n"
3879 msgstr "ドメイン コントローラはすでに存在します。\n"
3882 msgid "Supported only when connected\n"
3883 msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
3886 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
3887 msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
3890 msgid "The user profile is invalid\n"
3891 msgstr "ユーザ プロファイルが正しくありません。\n"
3894 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
3895 msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
3898 msgid "Not all privileges assigned\n"
3899 msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
3902 msgid "Some security IDs not mapped\n"
3903 msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
3906 msgid "No quotas for account\n"
3907 msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
3910 msgid "Local user session key\n"
3911 msgstr "ローカル ユーザ セッション キーです。\n"
3914 msgid "Password too complex for LM\n"
3915 msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
3918 msgid "Unknown revision\n"
3919 msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
3922 msgid "Incompatible revision levels\n"
3923 msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
3926 msgid "Invalid owner\n"
3927 msgstr "所有者が正しくありません。\n"
3930 msgid "Invalid primary group\n"
3931 msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
3934 msgid "No impersonation token\n"
3935 msgstr "偽装トークンがありません。\n"
3938 msgid "Can't disable mandatory group\n"
3939 msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
3942 msgid "No logon servers available\n"
3943 msgstr "利用可能なログオン サーバがありません。\n"
3946 msgid "No such logon session\n"
3947 msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
3950 msgid "No such privilege\n"
3951 msgstr "そのような特権はありません。\n"
3954 msgid "Privilege not held\n"
3955 msgstr "特権がありません。\n"
3958 msgid "Invalid account name\n"
3959 msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
3962 msgid "User already exists\n"
3963 msgstr "ユーザはすでに存在します。\n"
3966 msgid "No such user\n"
3967 msgstr "そのようなユーザはありません。\n"
3970 msgid "Group already exists\n"
3971 msgstr "グループはすでに存在します。\n"
3974 msgid "No such group\n"
3975 msgstr "そのようなグループはありません。\n"
3978 msgid "User already in group\n"
3979 msgstr "ユーザはすでにグループに所属しています。\n"
3982 msgid "User not in group\n"
3983 msgstr "ユーザはグループに所属していません。\n"
3986 msgid "Can't delete last admin user\n"
3987 msgstr "最後の管理者ユーザを削除できません。\n"
3990 msgid "Wrong password\n"
3991 msgstr "パスワードが違います。\n"
3994 msgid "Ill-formed password\n"
3995 msgstr "不適格なパスワードです。\n"
3998 msgid "Password restriction\n"
3999 msgstr "パスワードの制限です。\n"
4002 msgid "Logon failure\n"
4003 msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
4006 msgid "Account restriction\n"
4007 msgstr "アカウントの制限です。\n"
4010 msgid "Invalid logon hours\n"
4011 msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
4014 msgid "Invalid workstation\n"
4015 msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
4018 msgid "Password expired\n"
4019 msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
4022 msgid "Account disabled\n"
4023 msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
4026 msgid "No security ID mapped\n"
4027 msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
4030 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4031 msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
4034 msgid "LUIDs exhausted\n"
4035 msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
4038 msgid "Invalid sub authority\n"
4039 msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
4042 msgid "Invalid ACL\n"
4043 msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
4046 msgid "Invalid SID\n"
4047 msgstr "SID が正しくありません。\n"
4050 msgid "Invalid security descriptor\n"
4051 msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
4054 msgid "Bad inherited ACL\n"
4055 msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
4058 msgid "Server disabled\n"
4059 msgstr "サーバは無効化されています。\n"
4062 msgid "Server not disabled\n"
4063 msgstr "サーバは無効化されていません。\n"
4066 msgid "Invalid ID authority\n"
4067 msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
4070 msgid "Allotted space exceeded\n"
4071 msgstr "割当領域を超過しました。\n"
4074 msgid "Invalid group attributes\n"
4075 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
4078 msgid "Bad impersonation level\n"
4079 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
4082 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4083 msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
4086 msgid "Bad validation class\n"
4087 msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
4090 msgid "Bad token type\n"
4091 msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
4094 msgid "No security on object\n"
4095 msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
4098 msgid "Can't access domain information\n"
4099 msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
4102 msgid "Invalid server state\n"
4103 msgstr "サーバの状態が正しくありません。\n"
4106 msgid "Invalid domain state\n"
4107 msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
4110 msgid "Invalid domain role\n"
4111 msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
4114 msgid "No such domain\n"
4115 msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
4118 msgid "Domain already exists\n"
4119 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
4122 msgid "Domain limit exceeded\n"
4123 msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
4126 msgid "Internal database corruption\n"
4127 msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
4130 msgid "Internal error\n"
4134 msgid "Generic access types not mapped\n"
4135 msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
4138 msgid "Bad descriptor format\n"
4139 msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
4142 msgid "Not a logon process\n"
4143 msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
4146 msgid "Logon session ID exists\n"
4147 msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
4150 msgid "Unknown authentication package\n"
4151 msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
4154 msgid "Bad logon session state\n"
4155 msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
4158 msgid "Logon session ID collision\n"
4159 msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
4162 msgid "Invalid logon type\n"
4163 msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
4166 msgid "Cannot impersonate\n"
4170 msgid "Invalid transaction state\n"
4171 msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
4174 msgid "Security DB commit failure\n"
4175 msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
4178 msgid "Account is built-in\n"
4179 msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
4182 msgid "Group is built-in\n"
4183 msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
4186 msgid "User is built-in\n"
4187 msgstr "ユーザはビルトイン ユーザです。\n"
4190 msgid "Group is primary for user\n"
4191 msgstr "ユーザのプライマリグループです。\n"
4194 msgid "Token already in use\n"
4195 msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
4198 msgid "No such local group\n"
4199 msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
4202 msgid "User not in local group\n"
4203 msgstr "ユーザはローカル グループにいません。\n"
4206 msgid "User already in local group\n"
4207 msgstr "ユーザはすでにローカルグループにいます。\n"
4210 msgid "Local group already exists\n"
4211 msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
4213 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4214 msgid "Logon type not granted\n"
4215 msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
4218 msgid "Too many secrets\n"
4219 msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
4222 msgid "Secret too long\n"
4223 msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
4226 msgid "Internal security DB error\n"
4227 msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
4230 msgid "Too many context IDs\n"
4231 msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
4234 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4235 msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
4238 msgid "No such member\n"
4239 msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
4242 msgid "Invalid member\n"
4243 msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
4246 msgid "Too many SIDs\n"
4247 msgstr "SID が多すぎます。\n"
4250 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4251 msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
4254 msgid "No inheritable components\n"
4255 msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
4258 msgid "File or directory corrupt\n"
4259 msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
4262 msgid "Disk is corrupt\n"
4263 msgstr "ディスクが破損しています。\n"
4266 msgid "No user session key\n"
4267 msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
4270 msgid "Licence quota exceeded\n"
4271 msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
4274 msgid "Wrong target name\n"
4275 msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
4278 msgid "Mutual authentication failed\n"
4279 msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
4282 msgid "Time skew between client and server\n"
4283 msgstr "クライアントとサーバの時刻にずれがあります。\n"
4286 msgid "Invalid window handle\n"
4287 msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
4290 msgid "Invalid menu handle\n"
4291 msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
4294 msgid "Invalid cursor handle\n"
4295 msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
4298 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4299 msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
4302 msgid "Invalid hook handle\n"
4303 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
4306 msgid "Invalid DWP handle\n"
4307 msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
4310 msgid "Can't create top-level child window\n"
4311 msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
4314 msgid "Can't find window class\n"
4315 msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
4318 msgid "Window owned by another thread\n"
4319 msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
4322 msgid "Hotkey already registered\n"
4323 msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
4326 msgid "Class already exists\n"
4327 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
4330 msgid "Class does not exist\n"
4331 msgstr "クラスは存在しません。\n"
4334 msgid "Class has open windows\n"
4335 msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
4338 msgid "Invalid index\n"
4339 msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
4342 msgid "Invalid icon handle\n"
4343 msgstr "アイコンハンドルが正しくありません。\n"
4346 msgid "Private dialog index\n"
4347 msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
4350 msgid "List box ID not found\n"
4351 msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n"
4354 msgid "No wildcard characters\n"
4355 msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
4358 msgid "Clipboard not open\n"
4359 msgstr "クリップボードを開けません。\n"
4362 msgid "Hotkey not registered\n"
4363 msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
4366 msgid "Not a dialog window\n"
4367 msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
4370 msgid "Control ID not found\n"
4371 msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
4374 msgid "Invalid combobox message\n"
4375 msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
4378 msgid "Not a combobox window\n"
4379 msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
4382 msgid "Invalid edit height\n"
4383 msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
4386 msgid "DC not found\n"
4387 msgstr "DC が見つかりません。\n"
4390 msgid "Invalid hook filter\n"
4391 msgstr "フック フィルタが正しくありません。\n"
4394 msgid "Invalid filter procedure\n"
4395 msgstr "フィルタ プロシジャが正しくありません。\n"
4398 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4399 msgstr "フック プロシジャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
4402 msgid "Global-only hook procedure\n"
4403 msgstr "グローバル専用のフック プロシジャです。\n"
4406 msgid "Journal hook already set\n"
4407 msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
4410 msgid "Hook procedure not installed\n"
4411 msgstr "フック プロシジャは設定されていません。\n"
4414 msgid "Invalid list box message\n"
4415 msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n"
4418 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4419 msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
4422 msgid "No tab stops on this list box\n"
4423 msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n"
4426 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4427 msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
4430 msgid "Child window menus not allowed\n"
4431 msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
4434 msgid "Window has no system menu\n"
4435 msgstr "ウィンドウにはシステムメニューがありません。\n"
4438 msgid "Invalid message box style\n"
4439 msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n"
4442 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4443 msgstr "SPI パラメータが正しくありません。\n"
4446 msgid "Screen already locked\n"
4447 msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
4450 msgid "Window handles have different parents\n"
4451 msgstr "ウィンドウハンドルの親が同一ではありません。\n"
4454 msgid "Not a child window\n"
4455 msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
4458 msgid "Invalid GW command\n"
4459 msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
4462 msgid "Invalid thread ID\n"
4463 msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
4466 msgid "Not an MDI child window\n"
4467 msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
4470 msgid "Popup menu already active\n"
4471 msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
4474 msgid "No scrollbars\n"
4475 msgstr "スクロール バーがありません。\n"
4478 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4479 msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
4482 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4483 msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
4486 msgid "No system resources\n"
4487 msgstr "システム リソースがありません。\n"
4490 msgid "No non-paged system resources\n"
4491 msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
4494 msgid "No paged system resources\n"
4495 msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
4498 msgid "No working set quota\n"
4499 msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
4502 msgid "No page file quota\n"
4503 msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
4506 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4507 msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
4510 msgid "Menu item not found\n"
4511 msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
4514 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4515 msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
4518 msgid "Hook type not allowed\n"
4519 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
4522 msgid "Interactive window station required\n"
4523 msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
4527 msgstr "タイムアウトです。\n"
4530 msgid "Invalid monitor handle\n"
4531 msgstr "モニタ ハンドルが正しくありません。\n"
4534 msgid "Event log file corrupt\n"
4535 msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
4538 msgid "Event log can't start\n"
4539 msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
4542 msgid "Event log file full\n"
4543 msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
4546 msgid "Event log file changed\n"
4547 msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
4550 msgid "Installer service failed.\n"
4551 msgstr "インストーラ サービスが失敗しました。\n"
4554 msgid "Installation aborted by user\n"
4555 msgstr "インストールがユーザによって中止されました。\n"
4558 msgid "Installation failure\n"
4559 msgstr "インストールに失敗しました。\n"
4562 msgid "Installation suspended\n"
4563 msgstr "インストールは中断されました。\n"
4566 msgid "Unknown product\n"
4570 msgid "Unknown feature\n"
4574 msgid "Unknown component\n"
4575 msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
4578 msgid "Unknown property\n"
4579 msgstr "未知のプロパティです。\n"
4582 msgid "Invalid handle state\n"
4583 msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
4586 msgid "Bad configuration\n"
4587 msgstr "正しくない設定です。\n"
4590 msgid "Index is missing\n"
4591 msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
4594 msgid "Installation source is missing\n"
4595 msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
4598 msgid "Wrong installation package version\n"
4599 msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
4602 msgid "Product uninstalled\n"
4603 msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
4606 msgid "Invalid query syntax\n"
4607 msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
4610 msgid "Invalid field\n"
4611 msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
4614 msgid "Device removed\n"
4615 msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
4618 msgid "Installation already running\n"
4619 msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
4622 msgid "Installation package failed to open\n"
4623 msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
4626 msgid "Installation package is invalid\n"
4627 msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
4630 msgid "Installer user interface failed\n"
4631 msgstr "インストーラ ユーザ インタフェースが失敗しました。\n"
4634 msgid "Failed to open installation log file\n"
4635 msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
4638 msgid "Installation language not supported\n"
4639 msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
4642 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4643 msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
4646 msgid "Installation package rejected\n"
4647 msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
4650 msgid "Function could not be called\n"
4651 msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
4654 msgid "Function failed\n"
4655 msgstr "関数は失敗しました。\n"
4658 msgid "Invalid table\n"
4659 msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
4662 msgid "Data type mismatch\n"
4663 msgstr "データの種類が一致しません。\n"
4665 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4666 msgid "Unsupported type\n"
4667 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
4670 msgid "Creation failed\n"
4671 msgstr "生成に失敗しました。\n"
4674 msgid "Temporary directory not writable\n"
4675 msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
4678 msgid "Installation platform not supported\n"
4679 msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
4682 msgid "Installer not used\n"
4683 msgstr "インストーラは未使用です。\n"
4686 msgid "Failed to open the patch package\n"
4687 msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
4690 msgid "Invalid patch package\n"
4691 msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
4694 msgid "Unsupported patch package\n"
4695 msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
4698 msgid "Another version is installed\n"
4699 msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
4702 msgid "Invalid command line\n"
4703 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
4706 msgid "Remote installation not allowed\n"
4707 msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
4710 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4711 msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
4714 msgid "Invalid string binding\n"
4715 msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
4718 msgid "Wrong kind of binding\n"
4719 msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
4722 msgid "Invalid binding\n"
4723 msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
4726 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4727 msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
4730 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4731 msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
4734 msgid "Invalid string UUID\n"
4735 msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
4738 msgid "Invalid endpoint format\n"
4739 msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
4742 msgid "Invalid network address\n"
4743 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
4746 msgid "No endpoint found\n"
4747 msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
4750 msgid "Invalid timeout value\n"
4751 msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
4754 msgid "Object UUID not found\n"
4755 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
4758 msgid "UUID already registered\n"
4759 msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
4762 msgid "UUID type already registered\n"
4763 msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
4766 msgid "Server already listening\n"
4767 msgstr "サーバはすでに接続待機中です。\n"
4770 msgid "No protocol sequences registered\n"
4771 msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
4774 msgid "RPC server not listening\n"
4775 msgstr "RPC サーバは接続を待機していません。\n"
4778 msgid "Unknown manager type\n"
4779 msgstr "認識できないマネージャの種類です。\n"
4782 msgid "Unknown interface\n"
4783 msgstr "認識できないインタフェースです。\n"
4786 msgid "No bindings\n"
4787 msgstr "バインディングがありません。\n"
4790 msgid "No protocol sequences\n"
4791 msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
4794 msgid "Can't create endpoint\n"
4795 msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
4798 msgid "Out of resources\n"
4799 msgstr "リソースが足りません。\n"
4802 msgid "RPC server unavailable\n"
4803 msgstr "RPC サーバは利用できません。\n"
4806 msgid "RPC server too busy\n"
4807 msgstr "RPC サーバは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
4810 msgid "Invalid network options\n"
4811 msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
4814 msgid "No RPC call active\n"
4815 msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
4818 msgid "RPC call failed\n"
4819 msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
4822 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4823 msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
4826 msgid "RPC protocol error\n"
4827 msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
4830 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
4831 msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
4834 msgid "Invalid tag\n"
4835 msgstr "タグが正しくありません。\n"
4838 msgid "Invalid array bounds\n"
4839 msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
4842 msgid "No entry name\n"
4843 msgstr "エントリ名がありません。\n"
4846 msgid "Invalid name syntax\n"
4847 msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
4850 msgid "Unsupported name syntax\n"
4851 msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
4854 msgid "No network address\n"
4855 msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
4858 msgid "Duplicate endpoint\n"
4859 msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
4862 msgid "Unknown authentication type\n"
4863 msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
4866 msgid "Maximum calls too low\n"
4867 msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
4870 msgid "String too long\n"
4871 msgstr "文字列が長すぎます。\n"
4874 msgid "Protocol sequence not found\n"
4875 msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
4878 msgid "Procedure number out of range\n"
4879 msgstr "プロシジャ番号が範囲外です。\n"
4882 msgid "Binding has no authentication data\n"
4883 msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
4886 msgid "Unknown authentication service\n"
4887 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
4890 msgid "Unknown authentication level\n"
4891 msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
4894 msgid "Invalid authentication identity\n"
4895 msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
4898 msgid "Unknown authorisation service\n"
4899 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
4902 msgid "Invalid entry\n"
4903 msgstr "エントリが正しくありません。\n"
4906 msgid "Can't perform operation\n"
4907 msgstr "操作を実施できません。\n"
4910 msgid "Endpoints not registered\n"
4911 msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
4914 msgid "Nothing to export\n"
4915 msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
4918 msgid "Incomplete name\n"
4919 msgstr "不完全な名前です。\n"
4922 msgid "Invalid version option\n"
4923 msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
4926 msgid "No more members\n"
4927 msgstr "これ以上のメンバはありません。\n"
4930 msgid "Not all objects unexported\n"
4931 msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
4934 msgid "Interface not found\n"
4935 msgstr "インタフェースが見つかりません。\n"
4938 msgid "Entry already exists\n"
4939 msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
4942 msgid "Entry not found\n"
4943 msgstr "エントリが見つかりません。\n"
4946 msgid "Name service unavailable\n"
4947 msgstr "ネーム サービスを利用できません。\n"
4950 msgid "Invalid network address family\n"
4951 msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
4954 msgid "Operation not supported\n"
4955 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
4958 msgid "No security context available\n"
4959 msgstr "セキュリティ コンテキストは利用できません。\n"
4962 msgid "RPCInternal error\n"
4963 msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
4966 msgid "RPC divide-by-zero\n"
4967 msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
4970 msgid "Address error\n"
4971 msgstr "アドレス エラーです。\n"
4974 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
4975 msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
4978 msgid "Floating-point underflow\n"
4979 msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
4982 msgid "Floating-point overflow\n"
4983 msgstr "浮動小数点のオーバフローです。\n"
4986 msgid "No more entries\n"
4987 msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
4990 msgid "Character translation table open failed\n"
4991 msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
4994 msgid "Character translation table file too small\n"
4995 msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
4998 msgid "Null context handle\n"
4999 msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
5002 msgid "Context handle damaged\n"
5003 msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
5006 msgid "Binding handle mismatch\n"
5007 msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
5010 msgid "Cannot get call handle\n"
5011 msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
5014 msgid "Null reference pointer\n"
5015 msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
5018 msgid "Enumeration value out of range\n"
5019 msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
5022 msgid "Byte count too small\n"
5023 msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
5026 msgid "Bad stub data\n"
5027 msgstr "不正なスタブ データです。\n"
5030 msgid "Invalid user buffer\n"
5031 msgstr "ユーザ バッファが正しくありません。\n"
5034 msgid "Unrecognised media\n"
5035 msgstr "認識できないメディアです。\n"
5038 msgid "No trust secret\n"
5039 msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
5042 msgid "No trust SAM account\n"
5043 msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
5046 msgid "Trusted domain failure\n"
5047 msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
5050 msgid "Trusted relationship failure\n"
5051 msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
5054 msgid "Trust logon failure\n"
5055 msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
5058 msgid "RPC call already in progress\n"
5059 msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
5062 msgid "NETLOGON is not started\n"
5063 msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
5066 msgid "Account expired\n"
5067 msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
5070 msgid "Redirector has open handles\n"
5071 msgstr "リダイレクタには開いているハンドルがあります。\n"
5074 msgid "Printer driver already installed\n"
5075 msgstr "プリンタ ドライバはすでにインストールされています。\n"
5078 msgid "Unknown port\n"
5079 msgstr "認識できないポートです。\n"
5082 msgid "Unknown printer driver\n"
5083 msgstr "認識できないプリンタ ドライバです。\n"
5086 msgid "Unknown print processor\n"
5087 msgstr "認識できないプリンタ プロセッサです。\n"
5090 msgid "Invalid separator file\n"
5091 msgstr "セパレータ ファイルが正しくありません。\n"
5094 msgid "Invalid priority\n"
5095 msgstr "優先度が正しくありません。\n"
5098 msgid "Invalid printer name\n"
5099 msgstr "プリンタ名が正しくありません。\n"
5102 msgid "Printer already exists\n"
5103 msgstr "プリンタはすでに存在します。\n"
5106 msgid "Invalid printer command\n"
5107 msgstr "プリンタ コマンドは正しくありません。\n"
5110 msgid "Invalid data type\n"
5111 msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
5114 msgid "Invalid environment\n"
5115 msgstr "環境が正しくありません。\n"
5118 msgid "No more bindings\n"
5119 msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
5122 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5123 msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
5126 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5127 msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
5130 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5131 msgstr "サーバ信頼アカウントではログオンできません。\n"
5134 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5135 msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
5138 msgid "Server has open handles\n"
5139 msgstr "サーバで開いているハンドルがあります。\n"
5142 msgid "Resource data not found\n"
5143 msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
5146 msgid "Resource type not found\n"
5147 msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
5150 msgid "Resource name not found\n"
5151 msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
5154 msgid "Resource language not found\n"
5155 msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
5158 msgid "Not enough quota\n"
5159 msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
5162 msgid "No interfaces\n"
5163 msgstr "インタフェースがありません。\n"
5166 msgid "RPC call cancelled\n"
5167 msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
5170 msgid "Binding incomplete\n"
5171 msgstr "バインディングは不完全です。\n"
5174 msgid "RPC comm failure\n"
5175 msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
5178 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5179 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
5182 msgid "No principal name registered\n"
5183 msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
5186 msgid "Not an RPC error\n"
5187 msgstr "RPC エラーではありません。\n"
5190 msgid "UUID is local only\n"
5191 msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
5194 msgid "Security package error\n"
5195 msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
5198 msgid "Thread not cancelled\n"
5199 msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
5202 msgid "Invalid handle operation\n"
5203 msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
5206 msgid "Wrong serialising package version\n"
5207 msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
5210 msgid "Wrong stub version\n"
5211 msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
5214 msgid "Invalid pipe object\n"
5215 msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
5218 msgid "Wrong pipe order\n"
5219 msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
5222 msgid "Wrong pipe version\n"
5223 msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
5226 msgid "Group member not found\n"
5227 msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
5230 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5231 msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
5234 msgid "Invalid object\n"
5235 msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
5238 msgid "Invalid time\n"
5239 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
5242 msgid "Invalid form name\n"
5243 msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
5246 msgid "Invalid form size\n"
5247 msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
5250 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5251 msgstr "すでにプリンタのハンドルを待機中です。\n"
5254 msgid "Printer deleted\n"
5255 msgstr "プリンタは削除されました。\n"
5258 msgid "Invalid printer state\n"
5259 msgstr "プリンタの状態が正しくありません。\n"
5262 msgid "User must change password\n"
5263 msgstr "ユーザはパスワードを変える必要があります。\n"
5266 msgid "Domain controller not found\n"
5267 msgstr "ドメイン コントローラが見つかりません。\n"
5270 msgid "Account locked out\n"
5271 msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
5274 msgid "Invalid pixel format\n"
5275 msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
5278 msgid "Invalid driver\n"
5279 msgstr "ドライバが正しくありません。\n"
5282 msgid "Invalid object resolver set\n"
5283 msgstr "オブジェクト リゾルバ セットが正しくありません。\n"
5286 msgid "Incomplete RPC send\n"
5287 msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
5290 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5291 msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
5294 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5295 msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
5298 msgid "RPC pipe closed\n"
5299 msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
5302 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5303 msgstr "RPC パイプの制御規則エラー\n"
5306 msgid "No data on RPC pipe\n"
5307 msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
5310 msgid "No site name available\n"
5311 msgstr "利用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
5314 msgid "The file cannot be accessed\n"
5315 msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
5318 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5319 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
5322 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5323 msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
5326 msgid "Not all objects could be exported\n"
5327 msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
5330 msgid "The interface could not be exported\n"
5331 msgstr "インタフェースをエクスポートできませんでした。\n"
5334 msgid "The profile could not be added\n"
5335 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
5338 msgid "The profile element could not be added\n"
5339 msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
5342 msgid "The profile element could not be removed\n"
5343 msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
5346 msgid "The group element could not be added\n"
5347 msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
5350 msgid "The group element could not be removed\n"
5351 msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
5354 msgid "The username could not be found\n"
5355 msgstr "ユーザ名を見つけられませんでした。\n"
5357 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5362 msgid "Local Monitor"
5366 msgid "'%s' is not a valid port name"
5367 msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
5370 msgid "Port %s already exists"
5371 msgstr "ポート %s はすでに存在します"
5374 msgid "This port has no options to configure"
5375 msgstr "このポートには設定項目がありません"
5378 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5380 "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
5388 msgid "Entire Network"
5392 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5393 msgstr "HTML レンダリングは現在、無効です。"
5396 msgid "HTML Document"
5400 msgid "Downloading from %s..."
5401 msgstr "%s からダウンロード中..."
5409 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5410 "file path and try again."
5412 "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
5416 msgid "path %s not found"
5417 msgstr "パス %s が見つかりません"
5420 msgid "insert disk %s"
5421 msgstr "ディスク %s を挿入"
5425 "Windows Installer %s\n"
5428 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5430 "Install a product:\n"
5431 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5432 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5433 "\t/a package [property]\n"
5434 "Repair an installation:\n"
5435 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5436 "Uninstall a product:\n"
5437 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5438 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5439 "Advertise a product:\n"
5440 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5442 "\t/p patch_package [property]\n"
5443 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5444 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5445 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5446 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5447 "Register MSI Service:\n"
5449 "Unregister MSI Service:\n"
5451 "Display this help:\n"
5455 "Windows インストーラ %s\n"
5458 "msiexec コマンド {必須パラメータ} [任意パラメータ]\n"
5461 "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5462 "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5463 "\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
5465 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
5467 "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5468 "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5470 "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
5472 "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
5473 "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
5474 "上記コマンドのログと UI の変更:\n"
5475 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
5476 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5486 msgid "enter which folder contains %s"
5487 msgstr "%s を含むフォルダを入力"
5490 msgid "install source for feature missing"
5491 msgstr "不足機能のインストール ソース"
5494 msgid "network drive for feature missing"
5495 msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
5498 msgid "feature from:"
5502 msgid "choose which folder contains %s"
5503 msgstr "%s を含むフォルダを選択"
5506 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5507 msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
5511 "Wine MS-RLE video codec\n"
5512 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5514 "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
5515 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
5518 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5519 msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
5522 msgid "Wine Video 1 video codec"
5523 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
5526 msgid "unknown object"
5571 msgstr "ポップアップ メニュー"
5626 msgid "column header"
5650 msgid "help balloon"
5670 msgid "outline item"
5678 msgid "property page"
5702 msgid "check button"
5706 msgid "radio button"
5718 msgid "progress bar"
5726 msgid "hot key field"
5750 msgid "drop down button"
5751 msgstr "ドロップ ダウン ボタン"
5758 msgid "grid drop down button"
5759 msgstr "グリッド ドロップ ダウン ボタン"
5766 msgid "page tab list"
5774 msgid "split button"
5777 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5782 msgid "outline button"
5785 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5789 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5802 msgid "Insert a new %s object into your document"
5803 msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
5807 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5808 "may activate it using the program which created it."
5810 "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
5811 "成したプログラムから有効にできます。"
5813 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:193
5819 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
5822 "ファイルは有効なOLEモジュールではないようです。OLEコントロールを登録できませ"
5830 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
5831 msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
5835 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5836 "activate it using %s."
5837 msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
5841 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5842 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
5844 "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
5849 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
5850 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
5853 "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
5854 "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
5858 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
5859 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
5862 "クリップボードの内容を示す絵を文書に挿入します。絵は元のファイルとリンクして"
5863 "いるため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
5867 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
5868 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
5869 "be reflected in your document."
5871 "クリップボードの内容の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは"
5872 "元のファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されま"
5876 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
5877 msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
5880 msgid "Unknown Type"
5884 msgid "Unknown Source"
5888 msgid "the program which created it"
5892 msgctxt "unit: pixels"
5897 msgctxt "unit: bits"
5902 msgctxt "unit: dots/inch"
5907 msgctxt "unit: percent"
5912 msgctxt "unit: microseconds"
5917 msgid "The file '%s' on %s is needed"
5918 msgstr "ファイル '%s' (%s 上) が必要です。"
5920 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
5925 msgid "Copy files from:"
5929 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
5930 msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK]をクリックしてください。"
5937 msgid "&Save Background As..."
5938 msgstr "背景を保存(&S)..."
5941 msgid "Set As Back&ground"
5945 msgid "&Copy Background"
5949 msgid "Set as &Desktop Item"
5950 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
5952 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
5956 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
5957 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
5962 msgid "Create Shor&tcut"
5963 msgstr "ショートカットを作成(&T)"
5965 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
5966 msgid "Add to &Favorites..."
5967 msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
5970 msgid "&View Source"
5981 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
5985 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
5986 msgid "Open Link in &New Window"
5987 msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
5989 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
5990 msgid "Save Target &As..."
5991 msgstr "リンク先を保存(&A)..."
5993 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
5994 msgid "&Print Target"
5995 msgstr "リンク先を印刷(&P)"
5997 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
5998 msgid "S&how Picture"
6001 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6002 msgid "&Save Picture As..."
6003 msgstr "画像を保存(&S)..."
6006 msgid "&E-mail Picture..."
6007 msgstr "画像をメール(&E)..."
6010 msgid "Pr&int Picture..."
6011 msgstr "画像を印刷(&I)..."
6014 msgid "&Go to My Pictures"
6015 msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
6017 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6018 msgid "Set as Back&ground"
6021 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6022 msgid "Set as &Desktop Item..."
6023 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
6025 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6026 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6030 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6031 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6036 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6037 msgid "Copy Shor&tcut"
6038 msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
6040 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6044 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6048 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6052 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6073 msgid "&Cell Properties"
6074 msgstr "セルのプロパティ(&C)"
6077 msgid "&Table Properties"
6078 msgstr "表のプロパティ(&T)"
6080 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6088 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6093 msgid "Open in &New Window"
6094 msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
6101 msgid "&Save Video As..."
6102 msgstr "ビデオの保存(&S)..."
6104 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6117 msgid "Resource Failures"
6121 msgid "Dump Tracking Info"
6141 msgid "Dump DisplayTree"
6145 msgid "Dump FormatCaches"
6146 msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
6149 msgid "Dump LayoutRects"
6153 msgid "Memory Monitor"
6157 msgid "Performance Meters"
6158 msgstr "パフォーマンス メータ"
6165 msgid "&Browse View"
6172 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6221 msgid "Scroll Right"
6225 msgid "Wine Internet Explorer"
6226 msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
6232 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6233 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6234 msgid "Lar&ge Icons"
6235 msgstr "大きいアイコン(&G)"
6237 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6238 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6239 msgid "S&mall Icons"
6240 msgstr "小さいアイコン(&M)"
6242 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6246 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6247 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6251 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6252 msgid "Arrange &Icons"
6253 msgstr "アイコンの整列(&I)"
6272 msgid "&Auto Arrange"
6273 msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
6276 msgid "Line up Icons"
6280 msgid "Paste as Link"
6281 msgstr "ショートカットの貼り付け"
6293 msgstr "新規ショートカット(&L)"
6300 msgctxt "recycle bin"
6310 msgstr "エクスプローラ(&X)"
6317 msgid "Create &Link"
6318 msgstr "ショートカットの作成(&L)"
6320 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6324 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6325 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6330 msgid "&About Control Panel"
6331 msgstr "バージョン情報(&A)..."
6333 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:112
6337 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6345 #: shell32.rc:138 winefile.rc:118
6350 msgid "Size available"
6366 msgid "Original location"
6370 msgid "Date deleted"
6374 msgid "Control Panel"
6381 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6390 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6391 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
6398 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6399 msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
6402 msgid "Start Menu\\Programs"
6403 msgstr "Start Menu\\Programs"
6410 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6411 msgstr "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6447 msgid "Application Data"
6448 msgstr "Application Data"
6455 msgid "Local Settings\\Application Data"
6456 msgstr "Local Settings\\Application Data"
6459 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6460 msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6467 msgid "Local Settings\\History"
6468 msgstr "Local Settings\\History"
6471 msgid "Program Files"
6472 msgstr "Program Files"
6476 msgstr "My Pictures"
6479 msgid "Program Files\\Common Files"
6480 msgstr "Program Files\\Common Files"
6482 #: shell32.rc:221 shell32.rc:147 shell32.rc:243
6487 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6488 msgstr "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6503 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6504 msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6507 msgid "Program Files (x86)"
6508 msgstr "Program Files (x86)"
6511 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6512 msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
6518 #: shell32.rc:228 winefile.rc:117
6523 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6524 msgstr "Pictures\\Slide Shows"
6527 msgid "Music\\Playlists"
6528 msgstr "Music\\Playlists"
6530 #: shell32.rc:231 shell32.rc:244
6534 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6547 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6548 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6551 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6552 msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6555 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6556 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6559 msgid "Music\\Sample Music"
6560 msgstr "Music\\Sample Music"
6563 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6564 msgstr "Pictures\\Sample Pictures"
6567 msgid "Music\\Sample Playlists"
6568 msgstr "Music\\Sample Playlists"
6571 msgid "Videos\\Sample Videos"
6572 msgstr "Videos\\Sample Videos"
6576 msgstr "Saved Games"
6591 msgid "AppData\\LocalLow"
6592 msgstr "AppData\\LocalLow"
6595 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6596 msgstr "新しいフォルダを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
6599 msgid "Error during creation of a new folder"
6603 msgid "Confirm file deletion"
6607 msgid "Confirm folder deletion"
6611 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6612 msgstr "'%1' を削除しますか?"
6615 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6616 msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
6619 msgid "Confirm file overwrite"
6620 msgstr "ファイルの上書きの確認"
6624 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6626 "Do you want to replace it?"
6628 "このフォルダにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
6633 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6634 msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
6638 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6639 msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
6642 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6643 msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
6646 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6647 msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
6650 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6651 msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
6655 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6657 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6658 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6661 "このフォルダにはすでに '%1' というフォルダが存在します。\n"
6663 "移動またはコピー先フォルダに選択されたフォルダ内のファイルと\n"
6664 "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
6665 "フォルダの移動またはコピーを続けますか?"
6672 msgid "Wine Control Panel"
6673 msgstr "Wine コントロール パネル"
6676 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6677 msgstr "[ファイルを指定して実行]ダイアログを表示できません。(内部エラー)"
6680 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6681 msgstr "[参照]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
6684 msgid "Executable files (*.exe)"
6685 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
6688 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6689 msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
6692 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
6693 msgstr "'%1' を完全に削除しますか?"
6696 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
6697 msgstr "これら %1 項目を完全に削除しますか?"
6700 msgid "Confirm deletion"
6705 "A file already exists at the path %1.\n"
6707 "Do you want to replace it?"
6709 "ファイルは %1 にすでに存在します。\n"
6715 "A folder already exists at the path %1.\n"
6717 "Do you want to replace it?"
6719 "フォルダは %1 にすでに存在します。\n"
6724 msgid "Confirm overwrite"
6729 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6730 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6731 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6732 "any later version.\n"
6734 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6735 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6736 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6739 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6740 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6741 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6743 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6744 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6745 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6746 "any later version.\n"
6748 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6749 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6750 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6753 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6754 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6755 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6758 msgid "Wine License"
6781 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
6784 msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
6786 #: user32.rc:28 user32.rc:41
6790 #: user32.rc:29 user32.rc:42
6794 #: user32.rc:30 user32.rc:43
6798 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
6803 msgid "&Close\tAlt-F4"
6804 msgstr "閉じる(&C)\tAlt-F4"
6808 msgstr "Wineについて(&A)"
6811 msgid "&Close\tCtrl-F4"
6812 msgstr "閉じる(&C)\tCtrl-F4"
6815 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
6816 msgstr "次のウィンドウ(&N)\tCtrl-F6"
6818 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winefile.rc:100
6823 msgid "&More Windows..."
6824 msgstr "&More Windows..."
6827 msgid "LAN Connection"
6831 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
6832 msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
6835 msgid "The date on the certificate is invalid."
6836 msgstr "証明書の日付が無効です。"
6839 msgid "The name on the certificate does not match the site."
6840 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
6844 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
6845 msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
6848 msgid "The specified command was carried out."
6849 msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
6852 msgid "Undefined external error."
6853 msgstr "不明な外部エラーです。"
6856 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
6857 msgstr "無効なデバイスIDです。"
6860 msgid "The driver was not enabled."
6861 msgstr "ドライバが有効になっていません。"
6865 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
6868 "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
6872 msgid "The specified device handle is invalid."
6873 msgstr "無効なデバイスハンドルです。"
6876 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
6877 msgstr "システムにドライバがインストールされていません!\n"
6881 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
6882 "increase available memory, and then try again."
6884 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
6885 "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
6889 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
6890 "which functions and messages the driver supports."
6892 "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバがサポー"
6893 "トする機能とメッセージを確認して下さい。"
6896 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
6897 msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
6900 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
6901 msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
6904 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
6905 msgstr "システム関数に無効なパラメータが渡されました。"
6909 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
6910 "Capabilities function to determine the supported formats."
6912 "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
6913 "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
6915 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
6917 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
6918 "device, or wait until the data is finished playing."
6920 "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
6925 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6926 "header, and then try again."
6928 "waveヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
6933 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
6934 "and then try again."
6936 "WAVE_ALLOWSYNCフラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
6941 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6942 "header, and then try again."
6944 "MIDIヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
6949 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
6950 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
6952 "MIDIマップが見つかりません。ドライバの問題か、MIDIMAP.CFGファイルが破損してい"
6957 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
6958 "transmitted, and then try again."
6960 "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
6965 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
6966 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
6968 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
6969 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
6973 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
6974 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
6976 "MIDIの設定が破損しています。オリジナルのMIDIMAP.CFGファイルをWindowsのSYSTEM"
6977 "ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
6980 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
6982 "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
6986 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
6987 msgstr "ドライバは指定されたコマンドのパラメータを認識できませんでした。"
6990 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
6991 msgstr "ドライバは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
6995 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
6996 "or contact the device manufacturer."
6998 "メディアデバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
7002 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7003 msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCIに認識されていません。"
7007 "Not enough memory available for this task.\n"
7008 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7011 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。\n"
7012 "いくつかのアプリケーションを終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
7016 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7019 "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
7024 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7025 msgstr "指定されたデバイスドライバのロード中に不明なエラーが発生しました。"
7028 msgid "No command was specified."
7029 msgstr "コマンドが指定されていません。"
7033 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7034 "size of the buffer."
7036 "出力された文字列がバッファに入り切りません。バッファのサイズを増やして下さ"
7041 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7043 msgstr "指定されたコマンドには文字列のパラメータが必要です。"
7046 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7047 msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
7051 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7052 "manufacturer about obtaining a new driver."
7054 "デバイスドライバが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバが無いか"
7059 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7060 "manufacturer about obtaining a new driver."
7062 "デバイスドライバに問題が発生しました。製造元に新しいドライバが無いか問い合わ"
7066 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7067 msgstr "指定されたコマンドにはパラメータが必要です。"
7070 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7071 msgstr "使用しているMCIデバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
7075 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7076 msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
7079 msgid "The device driver is not ready."
7080 msgstr "デバイスドライバの準備ができていません。"
7083 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7084 msgstr "MCIの初期化中に問題が発生しました。Windowsを再起動して下さい。"
7088 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7091 "デバイスドライバに問題が発生しました。ドライバはクローズされています。エラー"
7095 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7097 "指定されたコマンドは「all」をデバイス名として使用することができません。"
7101 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7102 "separately to determine which devices caused the error."
7104 "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
7105 "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
7108 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7109 msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
7112 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7113 msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメータは範囲外です。"
7116 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7117 msgstr "指定されたパラメータは同時に使用できません。"
7121 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7122 "still connected to the network."
7124 "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
7125 "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
7129 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7130 "device name is spelled correctly."
7132 "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
7133 "名のつづりが正しいか確認して下さい。"
7137 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7140 "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
7144 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7147 "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
7148 "います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
7151 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7152 msgstr "指定されたパラメータはこのコマンドには無効です。"
7156 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7157 "parameter with each 'open' command."
7159 "デバイスドライバは使用中です。デバイスを共有するには「open」コマンドごとに"
7160 "「shareable」パラメータを指定して下さい。"
7164 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7165 "Please supply one."
7167 "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバまたはデバイス名を指定す"
7172 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7173 "documentation for valid formats."
7175 "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
7180 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7182 msgstr "ダブルクオーテーションが閉じていません。"
7185 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7186 msgstr "パラメータが二重に指定されています。"
7190 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7191 "may be corrupt, or not in the correct format."
7193 "指定されたファイルは指定されたMCIデバイスでは再生できません。ファイルが破損し"
7197 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7198 msgstr "ヌルパラメータがMCIに渡されました。"
7201 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7203 "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
7206 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7207 msgstr "「new」パラメータを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
7210 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7212 "オートオープンされたデバイスに「notify」フラグを使用することはできません。"
7215 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7216 msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
7220 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7221 "sequence, and then try again."
7223 "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンドシーケンスを修正してやり直"
7228 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7229 "the device is closed, and then try again."
7231 "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
7232 "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
7236 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7237 "characters, followed by a period and an extension."
7239 "ファイル名が無効です。ファイル名が半角8文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が付"
7244 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7246 "クオーテーションマークに囲われた文字列に続く余分な文字を特定できません。"
7250 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7251 "in Control Panel to install the device."
7253 "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
7254 "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
7259 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7260 "restarting your computer."
7262 "指定されたファイルまたはMCIデバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更す"
7263 "るか、コンピュータを再起動して下さい。"
7267 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7268 "cannot change directories."
7270 "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
7275 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7278 "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
7282 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7283 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角79文字以内で指定して下さい。"
7286 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7287 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角69文字以内で指定して下さい。"
7291 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7292 msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメータが必要です。"
7296 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7297 "until a wave device is free, and then try again."
7299 "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
7300 "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
7304 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7305 "until the device is free, and then try again."
7307 "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
7308 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
7312 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7313 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7315 "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
7316 "放されるまで待ってからやり直して下さい。"
7320 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7321 "until the device is free, and then try again."
7323 "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
7324 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
7327 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7328 msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
7331 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7332 msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
7336 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7337 "the Drivers option to install the wave device."
7339 "現在のフォーマットでファイルを再生できるwaveデバイスはインストールされていま"
7340 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
7341 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
7345 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7348 "再生しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
7352 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7353 "the Drivers option to install the wave device."
7355 "現在のフォーマットでファイルを録音できるwaveデバイスはインストールされていま"
7356 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
7357 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
7361 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7364 "録音しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
7368 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7369 "You can't use them together."
7371 "「ソングポインタ」とSMPTEの時間フォーマットを同時に使用することはできません。"
7375 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7378 "指定されたMIDIポートは使用中です。MIDIポートが開放されるまで待ってからやり直"
7383 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7384 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7386 "指定されたMIDIデバイスはシステムに装着されていません。MIDIデバイスをインス"
7387 "トールするにはコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
7392 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7393 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7396 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
7397 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
7400 msgid "An error occurred with the specified port."
7401 msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
7405 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7406 "these applications; then, try again."
7408 "全てのマルチメディアタイマは他のアプリケーションによって使用されています。タ"
7409 "イマを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
7412 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7413 msgstr "システムに現在のMIDIポートが指定されていません。"
7417 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7418 "Control Panel to install a MIDI driver."
7420 "MIDIデバイスはインストールされていません。MIDIドライバをインストールするには"
7421 "コントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
7425 msgid "There is no display window."
7426 msgstr "表示ウィンドウがありません。"
7429 msgid "Could not create or use window."
7430 msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
7434 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7435 "check your disk or network connection."
7437 "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
7438 "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
7442 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7443 "are still connected to the network."
7445 "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
7446 "はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
7449 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7451 "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
7454 msgid "Unable to create the output file."
7455 msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
7462 msgid "Operations Error"
7466 msgid "Protocol Error"
7470 msgid "Time Limit Exceeded"
7474 msgid "Size Limit Exceeded"
7478 msgid "Compare False"
7482 msgid "Compare True"
7486 msgid "Authentication Method Not Supported"
7490 msgid "Strong Authentication Required"
7494 msgid "Referral (v2)"
7502 msgid "Administration Limit Exceeded"
7506 msgid "Unavailable Critical Extension"
7510 msgid "Confidentiality Required"
7514 msgid "No Such Attribute"
7518 msgid "Undefined Type"
7522 msgid "Inappropriate Matching"
7526 msgid "Constraint Violation"
7530 msgid "Attribute Or Value Exists"
7534 msgid "Invalid Syntax"
7538 msgid "No Such Object"
7542 msgid "Alias Problem"
7546 msgid "Invalid DN Syntax"
7547 msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
7554 msgid "Alias Dereference Problem"
7555 msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
7558 msgid "Inappropriate Authentication"
7562 msgid "Invalid Credentials"
7566 msgid "Insufficient Rights"
7578 msgid "Unwilling To Perform"
7582 msgid "Loop Detected"
7586 msgid "Sort Control Missing"
7587 msgstr "ソート コントロールがない"
7590 msgid "Index range error"
7591 msgstr "インデックス範囲エラー"
7594 msgid "Naming Violation"
7598 msgid "Object Class Violation"
7599 msgstr "オブジェクト クラス違反"
7602 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7606 msgid "Not allowed on RDN"
7607 msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
7610 msgid "Already Exists"
7614 msgid "No Object Class Mods"
7615 msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
7618 msgid "Results Too Large"
7622 msgid "Affects Multiple DSAs"
7623 msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
7638 msgid "Encoding Error"
7642 msgid "Decoding Error"
7650 msgid "Auth Unknown"
7654 msgid "Filter Error"
7658 msgid "User Cancelled"
7662 msgid "Parameter Error"
7670 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7671 msgstr "LDAPサーバに接続できません"
7674 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7675 msgstr "操作はこのバージョンのLDAPプロトコルでサポートされていません"
7678 msgid "Specified control was not found in message"
7679 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
7682 msgid "No result present in message"
7683 msgstr "メッセージ中に結果がありません"
7686 msgid "More results returned"
7687 msgstr "さらに結果が返されました"
7690 msgid "Loop while handling referrals"
7691 msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
7694 msgid "Referral hop limit exceeded"
7695 msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
7705 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
7707 msgstr "フォント(&F)..."
7710 msgid "&Without Titlebar"
7711 msgstr "タイトルバーなし(&W)"
7721 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
7722 msgid "&Always on Top"
7723 msgstr "常に手前に表示(&A)"
7726 msgid "&About Clock"
7727 msgstr "バージョン情報(&A)"
7734 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
7735 msgstr "ATTRIB は DOS ファイル属性を表示または変更します。\n"
7739 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
7740 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
7741 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
7742 "called procedure.\n"
7744 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
7745 "called procedure are inherited by the caller.\n"
7747 "CALL <バッチファイル名> は他のバッチファイルからコマンドを実行する場合\n"
7748 "にバッチファイル中で使用します。バッチファイル終了時にコントロールは呼\n"
7749 "び出したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出される手続きにパラメ\n"
7752 "呼び出された手続きが行ったカレントディレクトリや環境変数の変更は呼び出\n"
7757 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
7758 "default directory.\n"
7760 "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在のデフォルト ディレクトリ\n"
7764 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
7765 msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在のデフォルト ディレクトリを変更します。\n"
7768 msgid "CLS clears the console screen.\n"
7769 msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします\n"
7772 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
7773 msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
7776 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
7777 msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
7780 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
7781 msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
7784 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
7785 msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
7788 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
7789 msgstr "DIR はディレクトリの内容を一覧表示します。\n"
7793 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
7795 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
7796 "on the terminal device before they are executed.\n"
7798 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
7799 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
7800 "preceding it with an @ sign.\n"
7802 "ECHO <文字列> は<文字列>を現在のターミナルに表示します。\n"
7804 "ECHO ON は以降にバッチファイルで実行するコマンドを実行前に\n"
7805 "ターミナルに表示するようにします。\n"
7807 "ECHO OFF はECHO ONの逆の効果を持ちます。 (ECHOはデフォルト\n"
7808 "ではOFFです)。ECHO OFF コマンドは@マークに続けて実行すれば\n"
7812 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
7813 msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
7817 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
7819 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
7821 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
7822 "not exist in wine's cmd.\n"
7824 "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する\n"
7827 "文法: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
7829 "cmd内に存在しないバッチファイル中でFORを使用する場合は%記号\n"
7834 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
7837 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
7838 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
7839 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
7840 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
7841 "label terminates the batch file execution.\n"
7843 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
7845 "GOTO コマンドはバッチファイル中で実行行を他のステートメントに\n"
7848 "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角255文字以内ですが、空白\n"
7849 "を含んではいけません。(これは他のオペレーティングシステムでは\n"
7850 "異なります)。二つ以上同一のラベルが存在する場合は常に最初の物\n"
7851 "が実行されます。GOTO文に存在しないラベルを指定した場合はバッ\n"
7854 "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
7858 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
7859 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
7861 "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
7862 "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
7866 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
7868 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
7869 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
7870 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
7872 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
7873 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
7875 "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
7877 "文法:\tIF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
7878 "IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
7879 "IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
7881 "二番目の形式において、文字列1と文字列2はダブルクオートで囲われ\n"
7882 "ていなければなりません。大文字と小文字は区別されません。\n"
7886 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
7888 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
7889 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
7890 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
7892 "LABEL はディスクのボリュームラベルを設定する場合に使用します。\n"
7894 "文法: LABEL [ドライブ:]\n"
7895 "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
7896 "ディスクのボリュームラベルはVOLコマンドで表示できます。\n"
7899 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
7900 msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
7903 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
7904 msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
7908 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
7910 "If the item being moved is a directory then all the files and "
7912 "below the item are moved as well.\n"
7914 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
7916 "MOVE はファイルまたはディレクトリをファイルシステム中で新しい場所に移動しま"
7919 "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファ\n"
7920 "イルとサブディレクトリも移動します。\n"
7922 "MOVE では移動元と移動先のドライブレターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
7926 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
7928 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
7929 "from the registry). To change the setting follow the\n"
7930 "PATH command with the new value.\n"
7932 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
7933 "variable, for example:\n"
7934 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
7936 "PATH はcmdの検索パスを表示または変更します。\n"
7938 "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態では\n"
7939 "wine.confファイル中で指定された物になっています)。設定を\n"
7940 "変更するには、PATHコマンドに続けて新しい設定値を入力して\n"
7943 "パスを変更するときにPATH環境変数を使用することも可能です。\n"
7945 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
7949 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
7950 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
7951 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
7952 "before it scrolls off the screen.\n"
7954 "PAUSE は画面に「続けるにはリターンキーを押して下さい」と\n"
7955 "表示し、ユーザがリターンキーを押すのを待機します。これは\n"
7956 "主にバッチファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロー\n"
7957 "ルする前にユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
7961 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
7963 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
7964 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
7966 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
7968 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
7969 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
7970 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
7971 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
7973 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
7974 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
7975 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
7976 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
7978 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
7979 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
7981 "PROMPT はコマンドプロンプトを設定します。\n"
7983 "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、\n"
7986 "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
7988 "$$ ドル記号 $_ 改行 $b パイプ記号 (|)\n"
7989 "$d 現在の日付 $e エスケープ $g > 記号\n"
7990 "$l < 記号 $n 現在のドライブ $p 現在のパス\n"
7991 "$q 等号 $t 現在の時刻 $v cmdのバージョン\n"
7993 "注意:PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、デフォルト値にリ\n"
7994 "セットされます。 デフォルト値はカレントディレクトリ(ドライブ名を含みます)\n"
7996 "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
7998 "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。\n"
7999 "したがって、'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
8003 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8004 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8006 "REM(と直後のスペース)で始まるコマンドは実行されません。\n"
8007 "したがって、バッチファイル中のコメントとして使用できます。\n"
8010 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8011 msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイルを変名します。\n"
8014 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8015 msgstr "RENAME <ファイル名> はファイルを変名します。\n"
8018 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8020 "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。サブディレクトリを削除します。\n"
8023 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8024 msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はサブディレクトリを削除します。\n"
8028 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8030 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8032 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8034 "SET <variable>=<value>\n"
8036 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8037 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8038 "have embedded spaces.\n"
8040 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8041 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8042 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8043 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8045 "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
8047 "パラメータなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
8049 "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
8053 "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを\n"
8054 "入れないで下さい。手前にスペースを入れると環境変数名に余分\n"
8055 "なスペースが含まれてしまう場合があります。\n"
8057 "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含\n"
8058 "まれます。したがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットさ\n"
8059 "れています。cmd内からOSの環境変数を変更することができないこと\n"
8064 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8065 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8066 "if called from the command line.\n"
8068 "SHIFT はバッチファイル中でリストの先頭から一つのパラメータを取り除く時\n"
8069 "に使用します。つまり、パラメータ2がパラメータ1になります。コマンドライン\n"
8070 "から呼ばれたときには何も起こりません。\n"
8073 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8074 msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
8077 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8078 msgstr "cmdウィンドウのウィンドウタイトルを設定します。文法 TITLE [文字列]\n"
8082 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8083 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8085 "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソールデバイス(又はリダイレクト\n"
8086 "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキストファイルかどうかチェック\n"
8091 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8093 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8094 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8095 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8097 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8099 "VERIFY はverifyフラグをセット、クリア、又はテストする時に使用します。有効な"
8102 "VERIFY ON\tフラグをセット\n"
8103 "VERIFY OFF\tフラグをクリア\n"
8104 "VERIFY\t\tONかOFFか表示\n"
8106 "Wine環境ではverifyフラグは意味を持ちません。\n"
8109 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8110 msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n"
8113 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8114 msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
8118 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8119 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8124 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8126 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8127 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8128 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8129 "settings are restored.\n"
8134 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8135 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8137 "PUSHD <ディレクトリ名> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、カ\n"
8138 "レント ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
8142 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8145 "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変\n"
8149 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8150 msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
8154 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8155 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8156 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8158 "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なりストで許可されたキーをユーザが押\n"
8160 "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
8164 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8165 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8167 "EXIT は現在のコマンドセッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻し"
8173 "CMD built-in commands are:\n"
8174 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8175 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8176 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8177 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8178 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8179 "COPY\t\tCopy file\n"
8180 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8181 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8182 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8183 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8184 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8185 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8186 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8187 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8188 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8189 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8190 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8191 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8192 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8193 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8194 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8195 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8196 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8197 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8198 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8199 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8200 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8201 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8202 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8203 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8205 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
8208 "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示又は変更\n"
8209 "CALL\t\t外部のバッチファイルを呼び出し\n"
8210 "CD (CHDIR)\tカレントディレクトリを変更\n"
8211 "CHOISE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
8212 "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
8213 "COPY\t\tファイルをコピー\n"
8214 "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
8215 "DATE\t\tシステムの日付を表示又は変更\n"
8216 "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
8217 "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
8218 "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
8219 "HELP\t\tトピックの詳細なヘルプを表示\n"
8220 "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
8221 "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
8222 "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリツリーを移動\n"
8223 "PATH\t\tパスを表示又は設定\n"
8224 "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
8225 "PROMPT\t\tコマンドプロンプトを変更\n"
8226 "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
8227 "REN (RENAME)\tファイルをリネーム\n"
8228 "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
8229 "SET\t\t環境変数を設定又は表示\n"
8230 "TIME\t\tシステムの時刻を設定又は表示\n"
8231 "TITLE\t\tCMDセッションのウィンドウタイトルを設定\n"
8232 "TYPE\t\tテキストファイルの内容を出力\n"
8233 "VER\t\tCMDのバージョンを表示\n"
8234 "VOL\t\tディスクデバイスのボリュームラベルを表示\n"
8237 "上記のコマンドに関する詳細を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下さ"
8241 msgid "Are you sure"
8244 #: cmd.rc:270 xcopy.rc:40
8249 #: cmd.rc:271 xcopy.rc:41
8255 msgid "File association missing for extension %s\n"
8256 msgstr "拡張子 %s に対するファイル関連付けがありません。\n"
8259 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8260 msgstr "ファイル タイプ '%s' に関連付けられた開くコマンドがありません。\n"
8263 msgid "Overwrite %s"
8271 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8272 msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
8276 "Not Yet Implemented\n"
8283 msgid "Argument missing\n"
8287 msgid "Syntax error\n"
8291 msgid "%s: File Not Found\n"
8292 msgstr "%s: ファイルが見つかりません\n"
8295 msgid "No help available for %s\n"
8296 msgstr "%s に対するヘルプはありません\n"
8299 msgid "Target to GOTO not found\n"
8300 msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
8303 msgid "Current Date is %s\n"
8304 msgstr "現在の日付は %s\n"
8307 msgid "Current Time is %s\n"
8308 msgstr "現在の時刻は %s\n"
8311 msgid "Enter new date: "
8312 msgstr "新しい日付を入力してください: "
8315 msgid "Enter new time: "
8316 msgstr "新しい時刻を入力してください: "
8319 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8320 msgstr "環境変数 %s は定義されていません\n"
8322 #: cmd.rc:288 xcopy.rc:38
8323 msgid "Failed to open '%s'\n"
8324 msgstr "'%s' を開けません\n"
8327 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8328 msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
8330 #: cmd.rc:290 xcopy.rc:42
8340 msgid "Echo is %s\n"
8341 msgstr "Echo は %s\n"
8344 msgid "Verify is %s\n"
8345 msgstr "Verify は %s\n"
8348 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8349 msgstr "Verify は ON か OFF で指定してください\n"
8352 msgid "Parameter error\n"
8353 msgstr "パラメータ エラー\n"
8357 "Volume in drive %c is %s\n"
8358 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8361 "ドライブ %c のボリューム ラベルは %s\n"
8362 "ボリューム シリアル番号は %04x-%04x\n"
8366 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8367 msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字, ENTER で無指定)?"
8370 msgid "PATH not found\n"
8371 msgstr "PATH が見つかりません\n"
8374 msgid "Press Return key to continue: "
8375 msgstr "続けるにはリターンキーを押して下さい: "
8378 msgid "Wine Command Prompt"
8379 msgstr "Wine コマンド プロンプト"
8382 msgid "CMD Version %s\n"
8383 msgstr "CMD バージョン %s\n"
8390 msgid "The input line is too long.\n"
8391 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
8394 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8395 msgstr "DirectX 診断ツール"
8398 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8399 msgstr "使い方: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ファイル名 | /x ファイル名]"
8402 msgid "Wine Explorer"
8403 msgstr "Wine エクスプローラ"
8410 msgid "Usage: hostname\n"
8411 msgstr "使い方: hostname\n"
8414 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8415 msgstr "エラー: 無効なオプション '%c'\n"
8419 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8422 "エラー: hostname ユーティリティではシステムのホスト名を設定できません。\n"
8425 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8426 msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8429 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8430 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメータが指定されました\n"
8433 msgid "%s adapter %s\n"
8434 msgstr "%s アダプタ %s\n"
8441 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8442 msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
8457 msgid "Peer-to-peer"
8469 msgid "IP routing enabled"
8470 msgstr "IP ルーティング 有効"
8473 msgid "Physical address"
8477 msgid "DHCP enabled"
8481 msgid "Default gateway"
8482 msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
8486 "The syntax of this command is:\n"
8488 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8492 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8495 msgid "Specify service name to start.\n"
8496 msgstr "開始するサービス名を指定してください。\n"
8499 msgid "Specify service name to stop.\n"
8500 msgstr "停止するサービス名を指定してください。\n"
8503 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
8504 msgstr "依存するサービスを停止中: %s\n"
8507 msgid "Could not stop service %s\n"
8508 msgstr "サービス %s を停止できませんでした。\n"
8511 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8512 msgstr "サービス制御マネージャのハンドルを取得できませんでした。\n"
8515 msgid "Could not get handle to service.\n"
8516 msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
8519 msgid "The %s service is starting.\n"
8520 msgstr "%s サービスを開始しています。\n"
8523 msgid "The %s service was started successfully.\n"
8524 msgstr "%s サービスを起動しました。\n"
8527 msgid "The %s service failed to start.\n"
8528 msgstr "%s サービスの起動に失敗しました。\n"
8531 msgid "The %s service is stopping.\n"
8532 msgstr "%s サービスを停止中です。\n"
8535 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
8536 msgstr "%s サービスは停止しました。\n"
8539 msgid "The %s service failed to stop.\n"
8540 msgstr "%s サービスの停止に失敗しました。\n"
8544 "The syntax of this command is:\n"
8546 "NET HELP command\n"
8548 "NET command /HELP\n"
8550 " Commands available are:\n"
8551 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8560 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8563 msgid "There are no entries in the list.\n"
8564 msgstr "一覧に項目がありません。\n"
8569 "Status Local Remote\n"
8570 "---------------------------------------------------------------\n"
8574 "---------------------------------------------------------------\n"
8577 msgid "%s %s %s Open resources: %lu\n"
8578 msgstr "%s %s %s リソース数: %lu\n"
8591 msgid "Disconnected"
8592 msgstr "パイプは接続されています。\n"
8596 msgid "A network error occurred"
8597 msgstr "プリンタ エラーが発生しました。"
8601 msgid "Connection is being made"
8602 msgstr "接続はアクティブです。\n"
8606 msgid "Reconnecting"
8607 msgstr "%s に接続しています"
8610 msgid "&New\tCtrl+N"
8611 msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
8613 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8614 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8615 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
8617 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8618 msgid "&Save\tCtrl+S"
8619 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
8621 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
8622 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8623 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
8625 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8626 msgid "Page Se&tup..."
8627 msgstr "ページ設定(&T)..."
8630 msgid "P&rinter Setup..."
8631 msgstr "プリンタの設定(&R)..."
8633 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8637 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8638 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8639 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
8641 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8642 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8643 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
8645 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
8646 msgid "&Copy\tCtrl+C"
8647 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
8649 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
8650 msgid "&Paste\tCtrl+V"
8651 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
8653 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
8655 msgid "&Delete\tDel"
8656 msgstr "削除(&D)\tDel"
8659 msgid "Select &all\tCtrl+A"
8660 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
8663 msgid "&Time/Date\tF5"
8664 msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
8667 msgid "&Wrap long lines"
8668 msgstr "長い行を折り返す(&W)"
8671 msgid "&Search...\tCtrl+F"
8672 msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
8675 msgid "&Search next\tF3"
8676 msgstr "次を検索(&S)\tF3"
8678 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
8679 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
8680 msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
8682 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
8683 msgid "&Contents\tF1"
8687 msgid "&About Notepad"
8688 msgstr "バージョン情報(&A)"
8698 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
8702 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
8706 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
8715 msgid "Text files (*.txt)"
8716 msgstr "テキストファイル (*.txt)"
8720 "File '%s' is too large for notepad.\n"
8721 "Please use a different editor."
8723 "ファイル '%s' のサイズは大きすぎるため、メモ帳では編集できません。\n"
8729 "You did not enter any text.\n"
8730 "Please type something and try again."
8737 "File '%s' does not exist.\n"
8739 "Do you want to create a new file?"
8748 "File '%s' has been modified.\n"
8750 "Would you like to save the changes?"
8758 msgid "'%s' could not be found."
8759 msgstr "'%s' は見つかりませんでした"
8763 "Not enough memory to complete this task.\n"
8764 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
8766 "この操作を実行するためのメモリが足りません。\n"
8767 "メモリの空きを増やすためにいくつかのアプリケーションを\n"
8771 msgid "Unicode (UTF-16)"
8772 msgstr "Unicode (UTF-16)"
8775 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8776 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8779 msgid "Unicode (UTF-8)"
8780 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8785 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
8786 "you save this file in the %s encoding.\n"
8787 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
8788 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
8792 "このファイルには、%s として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
8794 "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
8796 "Unicode のいずれかを選択してください。\n"
8800 msgid "&Bind to file..."
8801 msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
8804 msgid "&View TypeLib..."
8805 msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
8808 msgid "&System Configuration"
8812 msgid "&Run the Registry Editor"
8813 msgstr "レジストリ エディタの実行(&R)"
8820 msgid "&CoCreateInstance Flag"
8821 msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
8824 msgid "&In-process server"
8828 msgid "In-process &handler"
8833 msgid "&Local server"
8838 msgid "&Remote server"
8842 msgid "View &Type information"
8843 msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
8846 msgid "Create &Instance"
8847 msgstr "インスタンスの作成(&I)"
8850 msgid "Create Instance &On..."
8851 msgstr "Create Instance &On..."
8854 msgid "&Release Instance"
8855 msgstr "インスタンスの開放(&R)"
8858 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
8859 msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
8862 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
8863 msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
8866 msgid "&Expert mode"
8870 msgid "&Hidden component categories"
8871 msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
8873 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68
8877 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
8879 msgstr "ステータス バー(&S)"
8881 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
8882 msgid "&Refresh\tF5"
8886 msgid "&About OleView"
8887 msgstr "バージョン情報(&A)"
8891 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
8894 msgid "&Group by type kind"
8895 msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
8897 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
8902 msgid "ITypeLib viewer"
8903 msgstr "ITypeLib ビュアー"
8906 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
8907 msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビュアー"
8914 msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
8915 msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
8918 msgid "Bind to file via a File Moniker"
8919 msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
8922 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
8923 msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
8926 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
8927 msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
8930 msgid "Run the Wine registry editor"
8931 msgstr "Wine レジストリ エディタを実行します"
8934 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
8935 msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
8938 msgid "Create an instance of the selected object"
8939 msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
8942 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
8943 msgstr "特定のマシン上の選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
8946 msgid "Release the currently selected object instance"
8947 msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
8950 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
8951 msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
8954 msgid "Display the viewer for the selected item"
8955 msgstr "選択された項目のビュアーを表示します"
8958 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
8959 msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
8963 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
8964 msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
8967 msgid "Show or hide the toolbar"
8968 msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
8971 msgid "Show or hide the status bar"
8972 msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
8975 msgid "Refresh all lists"
8976 msgstr "すべてのリストを更新します"
8979 msgid "Display program information, version number and copyright"
8980 msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
8983 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
8987 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
8992 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
8993 msgstr "CoGetClassObject を呼ぶときに CLSCTX_LOCAL_SERVER を使います"
8997 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
8998 msgstr "CoGetClassObject を呼ぶときに CLSCTX_LOCAL_SERVER を使います"
9001 msgid "ObjectClasses"
9002 msgstr "ObjectClasses"
9005 msgid "Grouped by Component Category"
9006 msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
9009 msgid "OLE 1.0 Objects"
9010 msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
9013 msgid "COM Library Objects"
9014 msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
9021 msgid "Application IDs"
9022 msgstr "アプリケーション ID"
9025 msgid "Type Libraries"
9041 msgid "Implementation"
9042 msgstr "Implementation"
9049 msgid "CoGetClassObject failed."
9050 msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
9053 msgid "Unknown error"
9061 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9062 msgstr "LoadTypeLib( %s ) が失敗しました ($%x)"
9065 msgid "Inherited Interfaces"
9066 msgstr "継承されたインターフェイス"
9069 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9070 msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
9073 msgid "Close window"
9077 msgid "Group typeinfos by kind"
9078 msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
9082 msgstr "新規作成(&N)..."
9085 msgid "O&pen\tEnter"
9086 msgstr "開く(&O)\tEnter"
9088 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9089 msgid "&Move...\tF7"
9090 msgstr "移動(&M)...\tF7"
9092 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9093 msgid "&Copy...\tF8"
9094 msgstr "コピー(&C)...\tF8"
9097 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9098 msgstr "プロパティ(&P)\tAlt+Enter"
9105 msgid "E&xit Windows"
9106 msgstr "Windowsの終了(&X)"
9108 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9113 msgid "&Arrange automatically"
9117 msgid "&Minimize on run"
9118 msgstr "実行時に最小化(&M)"
9120 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9121 msgid "&Save settings on exit"
9122 msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
9124 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9129 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9130 msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
9133 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9134 msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
9137 msgid "&Arrange Icons"
9138 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
9141 msgid "&About Program Manager"
9142 msgstr "バージョン情報(&A)"
9145 msgid "Program Manager"
9146 msgstr "プログラム マネージャ"
9153 msgid "Delete group `%s'?"
9154 msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
9157 msgid "Delete program `%s'?"
9158 msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
9160 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9161 msgid "Not implemented"
9165 msgid "Error reading `%s'."
9166 msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
9169 msgid "Error writing `%s'."
9170 msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
9174 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9175 "Should it be tried further on?"
9177 "グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
9181 msgid "Help not available."
9185 msgid "Unknown feature in %s"
9189 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9190 msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
9193 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9194 msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
9201 msgid "Libraries (*.dll)"
9202 msgstr "ライブラリ (*.dll)"
9209 msgid "Icons (*.ico)"
9210 msgstr "アイコン (*.ico)"
9214 "The syntax of this command is:\n"
9216 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9219 "このコマンドの構文は次のとおりです:\n"
9221 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9226 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9229 "REG ADD キー名 [/v 値名 | /ve] [/t type] [/s セパレータ] [/d データ] [/f]\n"
9232 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9233 msgstr "REG DELETE キー名 [/v 値名 | /ve | /va] [/f]\n"
9236 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9237 msgstr "REG QUERY キー名 [/v 値名 | /ve] [/s]\n"
9240 msgid "The operation completed successfully\n"
9241 msgstr "操作は正常に完了しました\n"
9244 msgid "Error: Invalid key name\n"
9245 msgstr "エラー: キー名が無効です\n"
9248 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9249 msgstr "エラー: コマンド ライン引数が無効です\n"
9252 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9253 msgstr "エラー: リモート マシンにキーを追加できませんでした\n"
9257 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9258 msgstr "エラー: システムは指定されたキーまたは値を見つけられませんでした\n"
9265 msgid "&Import Registry File..."
9266 msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
9269 msgid "&Export Registry File..."
9270 msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
9272 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9276 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9280 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9281 msgid "&String Value"
9284 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9285 msgid "&Binary Value"
9288 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9289 msgid "&DWORD Value"
9292 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9293 msgid "&Multi String Value"
9294 msgstr "複数行文字列値(&M)"
9296 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9297 msgid "&Expandable String Value"
9298 msgstr "展開可能な文字列値(&E)"
9300 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9302 msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
9304 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9305 msgid "&Copy Key Name"
9306 msgstr "キー名をコピー(&C)"
9308 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9309 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9310 msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
9313 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9314 msgstr "次の検索候補(&x)\tF3"
9318 msgstr "ステータスバー(&B)"
9320 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9325 msgid "&Remove Favorite..."
9326 msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
9329 msgid "&About Registry Editor"
9330 msgstr "バージョン情報(&A)"
9333 msgid "Modify Binary Data..."
9334 msgstr "バイナリデータを変更..."
9338 msgstr "エクスポート(&E)..."
9341 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9342 msgstr "レジストリ全体を操作するコマンド"
9345 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9346 msgstr "値とキーを編集するコマンド"
9349 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9350 msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンド"
9353 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9354 msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンド"
9358 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9359 msgstr "レジストリエディタについてのヘルプや情報を表示するコマンド"
9362 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9363 msgstr "新しいキーや値を作成するコマンド"
9370 msgid "Registry Editor"
9374 msgid "Import Registry File"
9375 msgstr "レジストリファイルのインポート"
9378 msgid "Export Registry File"
9379 msgstr "レジストリファイルのエクスポート"
9382 msgid "Registry files (*.reg)"
9383 msgstr "登録ファイル (*.reg)"
9386 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9387 msgstr "Win9x/NT4 登録ファイル (REGEDIT4)"
9394 msgid "(value not set)"
9398 msgid "(cannot display value)"
9399 msgstr "(値を表示できません)"
9402 msgid "(unknown %d)"
9406 msgid "Quits the registry editor"
9407 msgstr "レジストリエディタを終了"
9410 msgid "Adds keys to the favorites list"
9411 msgstr "キーをお気に入りに追加"
9414 msgid "Removes keys from the favorites list"
9415 msgstr "キーをお気に入りから削除"
9418 msgid "Shows or hides the status bar"
9419 msgstr "ステータスバーを表示・隠す"
9422 msgid "Change position of split between two panes"
9423 msgstr "ペイン間のしきりの位置を変更"
9426 msgid "Refreshes the window"
9427 msgstr "ウィンドウをリフレッシュ"
9430 msgid "Deletes the selection"
9434 msgid "Renames the selection"
9435 msgstr "選択した項目の名前を変更"
9438 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9439 msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピー"
9442 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9443 msgstr "キー、値、データから文字列を検索"
9446 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9447 msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索"
9450 msgid "Modifies the value's data"
9454 msgid "Adds a new key"
9458 msgid "Adds a new string value"
9462 msgid "Adds a new binary value"
9463 msgstr "新しいバイナリ値を追加"
9466 msgid "Adds a new double word value"
9467 msgstr "新しいDWORD値を追加"
9470 msgid "Imports a text file into the registry"
9471 msgstr "テキストファイルをレジストリにインポート"
9474 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9475 msgstr "レジストリの一部または全部をテキストファイルにエクスポート"
9478 msgid "Prints all or part of the registry"
9479 msgstr "レジストリの一部または全部を印刷"
9482 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9483 msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示"
9486 msgid "Can't query value '%s'"
9487 msgstr "値 '%s' を削除できません"
9490 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9491 msgstr "このタイプのキーは編集できません (%u)"
9494 msgid "Value is too big (%u)"
9495 msgstr "値が大きすぎます (%u)"
9498 msgid "Confirm Value Delete"
9502 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9503 msgstr "本当に '%s'を削除しますか?"
9506 msgid "Search string '%s' not found"
9507 msgstr "検索文字列 '%s'が見つかりません"
9510 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9511 msgstr "これらの値を削除しますか?"
9518 msgid "New Value #%d"
9522 msgid "Can't query key '%s'"
9523 msgstr "キー '%s' を削除できません"
9526 msgid "Adds a new multi string value"
9527 msgstr "新しい複数行文字列値を追加"
9530 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9531 msgstr "選択したレジストリ キー以下をテキストファイルに出力"
9535 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9536 "with that suffix.\n"
9538 "start [options] program_filename [...]\n"
9539 "start [options] document_filename\n"
9542 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9543 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9544 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9545 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9547 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9548 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9549 "/L Show end-user license.\n"
9550 "/? Display this help and exit.\n"
9552 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9553 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
9554 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
9555 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
9557 "プログラムを開始したり、拡張子に基づき通常使われるプログラムで文書を開きま"
9560 "start [options] プログラムファイル名 [...]\n"
9561 "start [options] 文書ファイル名\n"
9564 "/M[inimized] プログラムを最小化した状態で開始します。\n"
9565 "/MAX[imized] プログラムを最大化した状態で開始します。\n"
9566 "/R[estored] プログラムを通常の状態で開始します。(最小化や最大化ではなく)\n"
9567 "/W[ait] 開始したプログラムが終了するまで待機し、そのプログラムの終了コー"
9569 "/Unix Unix ファイル名を使用して、windows エクスプローラのようにファイ"
9571 "/ProgIDOpen 直後に指定した progID を利用して文書を開きます。\n"
9572 "/L エンドユーザ ライセンスを表示します。\n"
9573 "/? このヘルプを表示し、終了します。\n"
9575 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9576 "Start は完全に無保証です。詳細は /L オプションをつけて起動してください。\n"
9577 "これはフリー ソフトウェアです。一定の条件下で自由に再配布できます。\n"
9578 "条件の詳細は 'start /L' を起動してください。\n"
9582 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9583 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9584 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9585 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9586 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9588 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9589 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9590 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9591 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9593 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9594 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9595 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9597 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
9599 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9600 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9601 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9602 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9603 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9605 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9606 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9607 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9608 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9610 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9611 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9612 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9614 "ライセンスの内容については COPYING.LIB ファイルを参照してください。\n"
9618 "Application could not be started, or no application associated with the "
9620 "ShellExecuteEx failed"
9622 "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
9624 "ShellExecuteEx が失敗しました。"
9627 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
9628 msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
9631 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
9632 msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
9635 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
9636 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
9639 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
9640 msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメータが指定されました。\n"
9643 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
9645 "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
9648 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
9649 msgstr "エラー: %s オプションにはコマンド ライン パラメータが必要です。\n"
9652 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
9653 msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
9656 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
9658 "クローズ メッセージがプロセス(PID %u)のトップレベル ウィンドウに送られまし"
9663 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
9665 "クローズ メッセージがプロセス(%s, PID %u)のトップレベル ウィンドウに送られま"
9669 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
9670 msgstr "プロセス(PID %u)は強制的に終了されました。\n"
9673 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
9674 msgstr "プロセス(%s, PID %u)は強制的に終了されました。\n"
9677 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
9678 msgstr "エラー: プロセス(%s)が見つかりません。\n"
9681 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
9682 msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
9685 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
9686 msgstr "エラー: プロセス(%s)を終了できません。\n"
9689 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
9690 msgstr "エラー: このプロセス自身を終了させることはできません。\n"
9692 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
9693 msgid "&New Task (Run...)"
9694 msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
9697 msgid "E&xit Task Manager"
9698 msgstr "タスク マネージャの終了(&X)"
9701 msgid "&Minimize On Use"
9702 msgstr "未使用時に最小化(&M)"
9705 msgid "&Hide When Minimized"
9706 msgstr "最小化時に隠す(&H)"
9708 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
9709 msgid "&Show 16-bit tasks"
9710 msgstr "16bit タスクの表示(&S)"
9713 msgid "&Refresh Now"
9714 msgstr "最新の情報に更新(&R)"
9717 msgid "&Update Speed"
9720 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
9724 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
9728 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
9736 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
9737 msgid "&Select Columns..."
9738 msgstr "列の選択(&S)..."
9740 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
9741 msgid "&CPU History"
9742 msgstr "CPU の履歴(&C)"
9744 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
9745 msgid "&One Graph, All CPUs"
9746 msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
9748 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
9749 msgid "One Graph &Per CPU"
9750 msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
9752 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
9753 msgid "&Show Kernel Times"
9754 msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
9756 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
9757 msgid "Tile &Horizontally"
9758 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
9760 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
9761 msgid "Tile &Vertically"
9762 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
9764 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
9768 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
9772 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
9773 msgid "&Bring To Front"
9777 msgid "&About Task Manager"
9778 msgstr "バージョン情報(&A)"
9789 msgid "&Go To Process"
9790 msgstr "プロセスの表示(&G)"
9793 msgid "&End Process"
9794 msgstr "プロセスの終了(&E)"
9797 msgid "End Process &Tree"
9798 msgstr "プロセスツリーの終了(&T)"
9800 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
9805 msgid "Set &Priority"
9813 msgid "&AboveNormal"
9817 msgid "&BelowNormal"
9821 msgid "Set &Affinity..."
9822 msgstr "関係の設定(&A)..."
9825 msgid "Edit Debug &Channels..."
9826 msgstr "ダンプ ファイルの作成(&C)..."
9828 #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
9829 msgid "Task Manager"
9833 msgid "Create New Task"
9837 msgid "Runs a new program"
9838 msgstr "新しいプログラムを実行します。"
9841 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
9843 "最小化されない限り、常にタスク マネージャがほかのすべてのウィンドウよりも手前"
9847 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
9848 msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャが最小化されます。"
9851 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
9852 msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャを隠します。"
9855 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
9856 msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャを更新します。"
9859 msgid "Displays tasks by using large icons"
9860 msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します。"
9863 msgid "Displays tasks by using small icons"
9864 msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します。"
9867 msgid "Displays information about each task"
9868 msgstr "各タスクの情報を表示します。"
9871 msgid "Updates the display twice per second"
9872 msgstr "毎秒 2回表示を更新します。"
9875 msgid "Updates the display every two seconds"
9876 msgstr "2秒に 1回表示を更新します。"
9879 msgid "Updates the display every four seconds"
9880 msgstr "4秒に 1回表示を更新します。"
9883 msgid "Does not automatically update"
9884 msgstr "表示を自動的に更新しません。"
9887 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
9888 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します。"
9891 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
9892 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します。"
9895 msgid "Minimizes the windows"
9896 msgstr "ウィンドウを最小化します。"
9899 msgid "Maximizes the windows"
9900 msgstr "ウィンドウを画面いっぱいに拡大します。"
9903 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
9904 msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します。"
9907 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
9908 msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません。"
9911 msgid "Displays Task Manager help topics"
9912 msgstr "タスク マネージャのヘルプ トピックを表示します。"
9915 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
9916 msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します。"
9919 msgid "Exits the Task Manager application"
9920 msgstr "タスク マネージャ アプリケーションを終了します。"
9923 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
9925 "16 ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します。"
9928 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
9929 msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します。"
9932 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
9933 msgstr "カーネル時間をパフォーマンスグラフ上に表示します。"
9936 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
9937 msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します。"
9940 msgid "Each CPU has its own history graph"
9941 msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します。"
9944 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
9945 msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます。"
9948 msgid "Tells the selected tasks to close"
9952 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
9953 msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します。"
9956 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
9957 msgstr "最小化状態から タスク マネージャ を復元します。"
9960 msgid "Removes the process from the system"
9961 msgstr "選択したプロセスを終了します。"
9964 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
9966 "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します。"
9969 msgid "Attaches the debugger to this process"
9970 msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
9973 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
9974 msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します。"
9977 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
9978 msgstr "プロセスの優先クラスを リアルタイム に設定します。"
9981 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
9982 msgstr "プロセスの優先クラスを 高 に設定します。"
9985 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
9986 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以上 に設定します。"
9989 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
9990 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常 に設定します。"
9993 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
9994 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以下 に設定します。"
9997 msgid "Sets process to the LOW priority class"
9998 msgstr "プロセスの優先クラスを 低 に設定します。"
10001 msgid "Controls Debug Channels"
10002 msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします。"
10009 msgid "Performance"
10013 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10014 msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
10017 msgid "Processes: %d"
10021 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10022 msgstr "メモリ使用量: %dK / %dK"
10046 msgstr "メモリ使用量 デルタ"
10049 msgid "Peak Mem Usage"
10053 msgid "Page Faults"
10057 msgid "USER Objects"
10058 msgstr "USER オブジェクト"
10065 msgid "I/O Read Bytes"
10066 msgstr "I/O 読み取りバイト数"
10078 msgstr "ページ フォルト デルタ"
10105 msgid "GDI Objects"
10106 msgstr "GDI オブジェクト"
10113 msgid "I/O Write Bytes"
10114 msgstr "I/O 書き込みバイト数"
10121 msgid "I/O Other Bytes"
10122 msgstr "I/O その他のバイト数"
10125 msgid "Task Manager Warning"
10126 msgstr "タスク マネージャによる警告"
10130 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10131 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10132 "sure you want to change the priority class?"
10134 "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
10135 "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
10139 msgid "Unable to Change Priority"
10140 msgstr "優先度を変更できません"
10144 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10145 "results including loss of data and system instability. The\n"
10146 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10147 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10148 "terminate the process?"
10150 "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
10151 "システムが不安定になるかもしれません。\n"
10152 "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
10156 msgid "Unable to Terminate Process"
10157 msgstr "プロセスを終了できません"
10161 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10162 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10164 "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
10165 "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
10168 msgid "Unable to Debug Process"
10169 msgstr "プロセスをデバッグできません"
10172 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10173 msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります。"
10176 msgid "Invalid Option"
10180 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10181 msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした。"
10184 msgid "System Idle Process"
10185 msgstr "システム アイドル プロセス"
10188 msgid "Not Responding"
10200 msgid "Debug Channels"
10201 msgstr "デバッグ チャンネル"
10219 #: uninstaller.rc:26
10220 msgid "Wine Application Uninstaller"
10221 msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラ"
10223 #: uninstaller.rc:27
10225 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10227 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10229 "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
10231 "レジストリからこの登録を削除しますか?"
10238 msgid "&Scale to Window"
10239 msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
10258 msgid "Regular Metafile Viewer"
10259 msgstr "標準メタファイル ビュアー"
10262 msgid "Configure..."
10275 msgid "Select the Unix target directory, please."
10276 msgstr "unix の対象ディレクトリを選択してください。"
10279 msgid "Show &Advanced"
10283 msgid "Hide &Advanced"
10295 msgid "Desktop Integration"
10307 msgid "Wine configuration"
10311 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10312 msgstr "テーマファイル (*.msstyles; *.theme)"
10315 msgid "Select a theme file"
10316 msgstr "テーマファイルを選んでください"
10327 msgid "Wine configuration for %s"
10328 msgstr "Wine設定 %s用"
10332 "There is no audio driver currently specified in the registry.\n"
10334 "A recommended driver has been selected for you.\n"
10335 "You can use this driver or select another driver if available.\n"
10337 "You must click Apply for the selection to take effect."
10339 "レジストリでオーディオドライバが指定されていません。\n"
10341 "推奨するドライバが自動的に選択されました。\n"
10342 "このドライバを使うか、利用可能ならば他のドライバを選択できます。\n"
10344 "選択を有効にするには [適用] をクリックする必要があります。"
10348 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10349 "Are you sure you want to do this?"
10351 "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
10355 msgid "Warning: system library"
10356 msgstr "警告: システムライブラリ"
10367 msgid "native, builtin"
10368 msgstr "native, builtin"
10371 msgid "builtin, native"
10372 msgstr "builtin, native"
10379 msgid "Default Settings"
10383 msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
10384 msgstr "Wine プログラム (*.exe,*.exe.so)"
10387 msgid "Use global settings"
10391 msgid "Select an executable file"
10392 msgstr "実行可能ファイルを選択"
10399 msgctxt "vertex shader mode"
10404 msgid "Autodetect..."
10408 msgid "Local hard disk"
10409 msgstr "ローカルハードディスク"
10412 msgid "Network share"
10416 msgid "Floppy disk"
10425 "You cannot add any more drives.\n"
10427 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
10429 "これ以上ドライブを追加できません。\n"
10431 "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
10435 msgid "System drive"
10440 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10442 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10443 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10445 "C ドライブを本当に削除しますか?\n"
10447 "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
10448 "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
10456 msgid "Drive Mapping"
10461 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10463 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10465 "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
10467 "C ドライブを作成するためにドライブタブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
10487 msgid "ALSA Driver"
10495 msgid "CoreAudio Driver"
10496 msgstr "CoreAudio ドライバ"
10499 msgid "Couldn't open %s!"
10500 msgstr "%sをオープンできません!"
10503 msgid "Sound Drivers"
10507 msgid "Wave Out Devices"
10508 msgstr "Wave 出力デバイス"
10511 msgid "Wave In Devices"
10512 msgstr "Wave 入力デバイス"
10515 msgid "MIDI Out Devices"
10516 msgstr "MIDI 出力デバイス"
10519 msgid "MIDI In Devices"
10520 msgstr "MIDI 入力デバイス"
10523 msgid "Aux Devices"
10527 msgid "Mixer Devices"
10532 "Found driver in registry that is not available!\n"
10534 "Remove '%s' from registry?"
10536 "利用できないドライバをレジストリ内に見つけました!\n"
10538 "レジストリから \"%s\" を削除しますか?"
10545 msgid "Controls Background"
10549 msgid "Controls Text"
10550 msgstr "コントロールのテキスト"
10553 msgid "Menu Background"
10565 msgid "Selection Background"
10569 msgid "Selection Text"
10573 msgid "ToolTip Background"
10577 msgid "ToolTip Text"
10581 msgid "Window Background"
10585 msgid "Window Text"
10586 msgstr "ウィンドウのテキスト"
10589 msgid "Active Title Bar"
10590 msgstr "アクティブ タイトル バー"
10593 msgid "Active Title Text"
10594 msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
10597 msgid "Inactive Title Bar"
10598 msgstr "非アクティブ タイトル バー"
10601 msgid "Inactive Title Text"
10602 msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
10605 msgid "Message Box Text"
10606 msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
10609 msgid "Application Workspace"
10610 msgstr "アプリケーション作業域"
10613 msgid "Window Frame"
10617 msgid "Active Border"
10621 msgid "Inactive Border"
10625 msgid "Controls Shadow"
10626 msgstr "Controls Shadow"
10633 msgid "Controls Highlight"
10634 msgstr "Controls Highlight"
10637 msgid "Controls Dark Shadow"
10638 msgstr "Controls Dark Shadow"
10641 msgid "Controls Light"
10642 msgstr "Controls Light"
10645 msgid "Controls Alternate Background"
10646 msgstr "Controls Alternate Background"
10649 msgid "Hot Tracked Item"
10650 msgstr "Hot Tracked Item"
10653 msgid "Active Title Bar Gradient"
10654 msgstr "Active Title Bar Gradient"
10657 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
10658 msgstr "Inactive Title Bar Gradient"
10661 msgid "Menu Highlight"
10662 msgstr "Menu Highlight"
10668 #: wineconsole.rc:26
10669 msgid "Set &Defaults"
10672 #: wineconsole.rc:28
10676 #: wineconsole.rc:31
10677 msgid "&Select all"
10680 #: wineconsole.rc:32
10684 #: wineconsole.rc:33
10688 #: wineconsole.rc:36
10689 msgid "Setup - Default settings"
10690 msgstr "セットアップ - 既定の設定"
10692 #: wineconsole.rc:37
10693 msgid "Setup - Current settings"
10694 msgstr "セットアップ - 現在の設定"
10696 #: wineconsole.rc:38
10697 msgid "Configuration error"
10700 #: wineconsole.rc:39
10701 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
10703 "スクリーン バッファ サイズはウィンドウ バッファ サイズ以上にしてください。"
10705 #: wineconsole.rc:34
10706 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
10707 msgstr "それぞれの文字は %ld ピクセルの幅 %ld ピクセルの高さ"
10709 #: wineconsole.rc:35
10710 msgid "This is a test"
10711 msgstr "This is a test"
10713 #: wineconsole.rc:41
10714 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
10715 msgstr "wineconsole: イベント ID を解析できませんでした。\n"
10717 #: wineconsole.rc:42
10718 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
10719 msgstr "wineconsole: バックエンドが正しくありません\n"
10721 #: wineconsole.rc:43
10722 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
10723 msgstr "wineconsole: 認識できないコマンド ライン オプションです\n"
10725 #: wineconsole.rc:44
10726 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
10727 msgstr "Wine コンソール内でプログラムを開始\n"
10729 #: wineconsole.rc:45
10731 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
10732 "The command is invalid.\n"
10734 "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
10737 #: wineconsole.rc:48
10741 " wineconsole [options] <command>\n"
10747 " wineconsole [オプション] <コマンド>\n"
10751 #: wineconsole.rc:49
10753 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
10755 " try to setup the current terminal as a Wine "
10758 " --backend={user|curses} Wine コンソールのバックエンドを選択する。\n"
10759 " user: 新しいウィンドウを生成する。\n"
10760 " curses: 現在の端末を利用する。\n"
10762 #: wineconsole.rc:51
10763 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
10764 msgstr " <コマンド> コンソールで開始する Wine プログラム\n"
10766 #: wineconsole.rc:52
10770 " wineconsole cmd\n"
10771 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
10776 " wineconsole cmd\n"
10777 "Wine コマンド プロンプトを Wine コンソールで開始します\n"
10781 msgid "Wine program crash"
10782 msgstr "Wine プログラム クラッシュ"
10785 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
10786 msgstr "内部エラー - 無効なパラメータを受け取りました"
10789 msgid "(unidentified)"
10793 msgid "&Open\tEnter"
10794 msgstr "開く(&O)\tEnter"
10798 msgstr "名前の変更(&N)..."
10801 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
10802 msgstr "プロパティ(&I)\tAlt+Enter"
10809 msgid "Cr&eate Directory..."
10810 msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
10812 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
10813 msgid "E&xit\tAlt+X"
10814 msgstr "終了(&X)\tAlt+X"
10821 msgid "Connect &Network Drive..."
10822 msgstr "ネットワークドライブに接続(&N)..."
10825 msgid "&Disconnect Network Drive"
10826 msgstr "ネットワークドライブを切断(&D)"
10833 msgid "&All File Details"
10834 msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
10837 msgid "&Sort by Name"
10838 msgstr "名前で並べ替え(&S)"
10841 msgid "Sort &by Type"
10842 msgstr "種類で並べ替え(&B)"
10845 msgid "Sort by Si&ze"
10846 msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
10849 msgid "Sort by &Date"
10850 msgstr "日付で並べ替え(&D)"
10853 msgid "Filter by&..."
10854 msgstr "フィルタ(&.)..."
10858 msgstr "ドライブバー(&D)"
10861 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
10862 msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
10865 msgid "New &Window"
10866 msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
10869 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
10870 msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
10873 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
10874 msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
10877 msgid "&About Wine File"
10878 msgstr "バージョン情報(&A)"
10881 msgid "Applying font settings"
10885 msgid "Error while selecting new font."
10886 msgstr "新しいフォントの選択中にエラーが発生しました。"
10889 msgid "Wine File Manager"
10890 msgstr "Wine ファイルマネージャ"
10905 msgid "Not yet implemented"
10925 msgid "Index/Inode"
10926 msgstr "Index/Inode"
10933 msgid "%s of %s free"
10934 msgstr "%s の空き (全容量 %s)"
10942 msgstr "スタート(&N)\tF2"
10945 msgid "Question &Marks"
10946 msgstr "?マークを使用(&M)"
10965 msgid "&Fastest Times"
10969 msgid "&About WineMine"
10970 msgstr "バージョン情報(&A)"
10981 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
10982 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
10985 msgid "Printer &setup..."
10986 msgstr "プリンタの設定(&S)..."
10989 msgid "&Annotate..."
10990 msgstr "コメント(&A)..."
11004 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
11008 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
11012 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
11017 msgid "&Help on help\tF1"
11018 msgstr "ヘルプの使い方(&H)\tF1"
11021 msgid "Always on &top"
11022 msgstr "常に手前に表示(&T)"
11025 msgid "&About Wine Help"
11029 msgid "Annotation..."
11041 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11042 msgstr "ヘルプファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
11053 msgid "Help files (*.hlp)"
11054 msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
11057 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11058 msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
11061 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11062 msgstr "リッチエディット実装が見つかりません... 終了します"
11065 msgid "Help topics: "
11066 msgstr "ヘルプ トピック: "
11069 msgid "&New...\tCtrl+N"
11070 msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
11073 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11074 msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
11077 msgid "&Clear\tDEL"
11078 msgstr "クリア(&C)\tDEL"
11081 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11082 msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
11085 msgid "Find &next\tF3"
11086 msgstr "次を検索(&N)\tF3"
11090 msgstr "読み取り専用(&O)"
11101 msgid "Selection &info"
11102 msgstr "Selection &info"
11105 msgid "Character &format"
11106 msgstr "Character &format"
11109 msgid "&Def. char format"
11110 msgstr "&Def. char format"
11113 msgid "Paragrap&h format"
11114 msgstr "Paragrap&h format"
11130 msgstr "ステータス バー(&S)"
11133 msgid "&Options..."
11134 msgstr "オプション(&O)..."
11141 msgid "&Date and time..."
11142 msgstr "日付と時刻(&D)..."
11148 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11149 msgid "&Bullet points"
11152 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11153 msgid "&Paragraph..."
11161 msgid "Backgroun&d"
11165 msgid "&System\tCtrl+1"
11166 msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
11169 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11170 msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2"
11173 msgid "&About Wine Wordpad"
11174 msgstr "Wine Wordpadについて(&A)"
11181 msgid "All documents (*.*)"
11182 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
11185 msgid "Text documents (*.txt)"
11186 msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
11189 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11190 msgstr "Unicodeテキスト文書(*.txt)"
11193 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11194 msgstr "リッチテキスト形式 (*.rtf)"
11197 msgid "Rich text document"
11201 msgid "Text document"
11205 msgid "Unicode text document"
11206 msgstr "Unicodeテキスト文書"
11209 msgid "Printer files (*.PRN)"
11210 msgstr "プリンタファイル (*.PRN)"
11237 msgid "Previous page"
11285 msgid "Save changes to '%s'?"
11286 msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
11289 msgid "Finished searching the document."
11293 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11294 msgstr "RichEditライブラリの読み込みに失敗。"
11298 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11299 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11301 "プレーンテキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
11305 msgid "Invalid number format"
11309 msgid "OLE storage documents are not supported"
11310 msgstr "OLEストレージ文書はサポートされていません。"
11313 msgid "Could not save the file."
11314 msgstr "ファイルを保存できません。"
11317 msgid "You do not have access to save the file."
11318 msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
11321 msgid "Could not open the file."
11322 msgstr "ファイルを開けません。"
11325 msgid "You do not have access to open the file."
11326 msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
11329 msgid "Printing not implemented"
11330 msgstr "プリントが実装されていません。"
11333 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
11334 msgstr "32以上なタブを追加できません。"
11337 msgid "Starting Wordpad failed"
11338 msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
11341 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
11342 msgstr "パラメータの数が違います。xcopy /? で使い方を表示します\n"
11345 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
11346 msgstr "無効なパラメータ '%s' です。xcopy /? で使い方を表示します\n"
11349 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
11350 msgstr "コピーを開始するには <enter> を押してください\n"
11353 msgid "%d file(s) would be copied\n"
11354 msgstr "%d ファイルがコピーされる見込みです。\n"
11357 msgid "%d file(s) copied\n"
11358 msgstr "%d ファイルをコピーしました\n"
11362 "Is '%s' a filename or directory\n"
11364 "(F - File, D - Directory)\n"
11366 "送り先の '%s' はファイル名ですか、\n"
11368 "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
11371 msgid "%s? (Yes|No)\n"
11372 msgstr "%s? (Yes|No)\n"
11375 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
11376 msgstr "%s を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
11379 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
11380 msgstr "'%s' から '%s' へのコピーは失敗しました。戻り値 %d\n"
11383 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
11384 msgstr "'%s' の読み込み中に失敗しました\n"
11392 msgctxt "Directory key"
11398 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
11401 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11402 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11406 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
11408 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
11409 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
11410 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
11411 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
11412 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
11413 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
11414 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
11415 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
11416 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
11417 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
11418 "[/N] Copy using short names\n"
11419 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
11420 "[/R] Overwrite any read only files\n"
11421 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
11422 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
11423 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
11424 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
11425 "\tarchive attribute\n"
11426 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
11427 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
11428 "\t\tthan source\n"
11431 "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリを送り先にコピーします\n"
11434 "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11435 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11439 "[/I] 送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
11440 "\tディレクトリとみなします。\n"
11441 "[/S] ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
11442 "[/E] 空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
11443 "[/Q] コピー中にファイル名を一覧にしません。すなわち寡黙です。\n"
11444 "[/F] コピー中にフルパスで送り元と送り先の名前を表示します。\n"
11445 "[/L] 操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
11446 "[/W] コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
11447 "[/T] 空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
11448 "[/Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
11449 "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
11450 "[/P] 各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
11451 "[/N] 短いファイル名を利用してコピーします。\n"
11452 "[/U] 送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
11453 "[/R] 読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
11454 "[/H] 隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
11455 "[/C] コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
11456 "[/A] アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
11457 "[/M] アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
11459 "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
11460 "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
11461 "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"