1 # German translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-07-03 01:38+0200\n"
9 "Last-Translator: Julian Rüger\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Um ein Programm von Diskette, CD-ROM oder Festplatte zu installieren, "
26 "klicken Sie Installieren."
30 msgstr "&Installieren..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "Folgende Programme können automatisch entfernt werden. Um ein Programm zu "
39 "entfernen oder um installierte Komponenten zu ändern, wählen Sie es aus der "
40 "Liste aus und klicken Sie auf Ändern/Entfernen."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "&Supportinformationen"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informationen"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
65 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Verwenden Sie folgende Informationen um technischen Support für %s zu "
87 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Supportinformationen:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Supportrufnummer:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Produkt Updates:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Wine-Gecko-Installation"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine konnte das Gecko-Paket nicht finden. Es wird von Programmen mit "
130 "eingebettetem HTML benötigt, damit diese richtig funktionieren. Wine kann "
131 "das Paket für Sie herunterladen und installieren.\n"
133 "Hinweis: Es wird empfohlen, das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
134 "Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\"> "
135 "http://wiki.winehq.org/Gecko</a>."
137 #: appwiz.rc:106 appwiz.rc:121
139 msgstr "&Installieren"
141 #: appwiz.rc:107 appwiz.rc:122 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53
142 #: comctl32.rc:68 comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205
143 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322
144 #: comdlg32.rc:342 comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447
145 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273
146 #: cryptui.rc:363 dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
147 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56
148 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
149 #: setupapi.rc:57 shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338
150 #: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69
151 #: winspool.rc:40 notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
152 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
153 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
154 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31
155 #: winecfg.rc:206 winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129
156 #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
157 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
162 msgid "Wine Mono Installer"
163 msgstr "Wine-Mono-Installation"
167 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
168 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
170 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
171 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
174 "Wine konnte das Mono-Paket nicht finden. Es wird von .NET-Programmen "
175 "benötigt, damit diese richtig funktionieren. Wine kann das Paket für Sie "
176 "herunterladen und installieren.\n"
178 "Hinweis: Es wird empfohlen, das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
179 "Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\"> "
180 "http://wiki.winehq.org/Mono</a>."
183 msgid "Add/Remove Programs"
188 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
190 msgstr "Erlaubt es ihnen, neue Software hinzuzufügen oder zu entfernen."
192 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
198 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
199 "entry for this program from the registry?"
201 "Der Uninstaller konnte nicht gestartet werden, '%s'. Möchten Sie den "
202 "Uninstall-Eintrag für dieses Programm aus der Registrierung entfernen?"
205 msgid "Not specified"
206 msgstr "Nicht angegeben"
208 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
216 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
221 msgid "Installation programs"
222 msgstr "Setup-Programme"
225 msgid "Programs (*.exe)"
226 msgstr "Programme (*.exe)"
228 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
229 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
230 msgid "All files (*.*)"
231 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
234 msgid "&Modify/Remove"
235 msgstr "Än&dern/Entfernen"
238 msgid "Downloading..."
239 msgstr "Lade herunter..."
242 msgid "Installing..."
243 msgstr "Installiere..."
247 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
250 "Unerwartete Prüfsumme der heruntergeladenen Datei. Breche Installation der "
251 "beschädigten Datei ab."
254 msgid "Compress options"
255 msgstr "Komprimierungsoptionen"
258 msgid "&Choose a stream:"
259 msgstr "&Wählen Sie die Eingangsdaten aus:"
261 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
263 msgstr "&Optionen..."
266 msgid "&Interleave every"
267 msgstr "&Interleave alle"
269 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
271 msgstr "Einzelbilder"
274 msgid "Current format:"
275 msgstr "Aktuelles Format:"
279 msgstr "Wellenform: %s"
286 msgid "All multimedia files"
287 msgstr "Alle Multimedia-Dateien"
298 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
299 msgstr "Wine AVI-Standard-Dateibehandlungsroutine"
303 msgstr "Unkomprimiert"
307 msgstr "Abbrechen..."
309 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
310 msgid "Properties for %s"
311 msgstr "Eigenschaften für %s"
313 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
317 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
338 msgid "Customize Toolbar"
339 msgstr "Symbolleiste einrichten"
341 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
342 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
348 msgstr "&Zurücksetzen"
350 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
351 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
352 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
353 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
354 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
355 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
356 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
362 msgstr "Nach &Oben verschieben"
366 msgstr "Nach &Unten verschieben"
369 msgid "A&vailable buttons:"
370 msgstr "&Vorhandene Knöpfe:"
374 msgstr "H&inzufügen ->"
381 msgid "&Toolbar buttons:"
382 msgstr "Symbolleis&tenknöpfe:"
386 msgstr "Trennzeichen"
388 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
393 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
394 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
404 msgstr "Gehe zu Heute"
406 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
407 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
411 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
415 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
416 msgid "&Directories:"
417 msgstr "&Verzeichnisse:"
419 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
420 msgid "List Files of &Type:"
421 msgstr "Liste der Datei&typen:"
423 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
427 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
429 msgstr "&Schreibgeschützt"
433 msgstr "Speichern als..."
435 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
437 msgstr "Speichern als"
439 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
448 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
450 msgstr "Druckbereich"
452 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
464 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
477 msgid "Print &Quality:"
478 msgstr "Druck&qualität:"
481 msgid "Print to Fi&le"
482 msgstr "In &Datei drucken"
488 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
490 msgstr "Druckereinrichtung"
492 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
497 msgid "&Default Printer"
498 msgstr "&Standarddrucker"
505 msgid "Specific &Printer"
506 msgstr "Bestimmter &Drucker"
508 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
516 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
520 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
530 msgstr "P&apierquelle"
532 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
538 msgstr "Schrift&art:"
542 msgstr "Schrift&stil:"
544 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
554 msgstr "&Durchgestrichen"
558 msgstr "&Unterstrichen"
560 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
577 msgid "&Basic Colors:"
578 msgstr "Gr&undfarben:"
581 msgid "&Custom Colors:"
582 msgstr "Selbs&t definierte Farben:"
584 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
585 msgid "Color | Sol&id"
586 msgstr "Farbe | B&asis"
615 msgid "&Add to Custom Colors"
616 msgstr "Farbe hin&zufügen"
619 msgid "&Define Custom Colors >>"
620 msgstr "Farben &definieren >>"
622 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
626 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
628 msgstr "S&uchen nach:"
630 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
631 msgid "Match &Whole Word Only"
632 msgstr "Nu&r ganzes Wort suchen"
634 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
636 msgstr "Groß-/Klein&schreibung"
638 #: comdlg32.rc:317 joy.rc:67
640 msgstr "Suchrichtung"
642 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
646 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
650 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
652 msgstr "&Weitersuchen"
659 msgid "Re&place With:"
660 msgstr "Ersetzen &durch:"
668 msgstr "A&lles ersetzen"
671 msgid "Print to fi&le"
672 msgstr "In Da&tei drucken"
674 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
675 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
677 msgstr "&Eigenschaften"
679 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
683 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
687 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
691 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
695 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
704 msgid "Number of &copies:"
705 msgstr "Anzahl &Kopien:"
727 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
745 msgstr "Seite einrichten"
751 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
763 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
771 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
788 msgid "Files of &type:"
789 msgstr "Datei&typen:"
792 msgid "Open as &read-only"
793 msgstr "Schreibgeschüt&zt"
795 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
804 msgid "Files of type:"
805 msgstr "Dateien vom Typ:"
808 msgid "File not found"
809 msgstr "Datei nicht gefunden"
812 msgid "Please verify that the correct file name was given"
813 msgstr "Bitte überprüfen sie, ob der korrekte Dateiname angegeben wurde"
817 "File does not exist.\n"
818 "Do you want to create file?"
820 "Die Datei existiert nicht.\n"
821 "Wollen Sie sie neu anlegen?"
825 "File already exists.\n"
826 "Do you want to replace it?"
828 "Die Datei existiert bereits.\n"
829 "Wollen Sie sie überschreiben?"
832 msgid "Invalid character(s) in path"
833 msgstr "Unzulässige Zeichen im Pfad"
837 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
840 "Ein Dateiname darf folgende Zeichen nicht enthalten:\n"
844 msgid "Path does not exist"
845 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
848 msgid "File does not exist"
849 msgstr "Die Datei existiert nicht"
853 msgstr "Eine Verzeichnisebene höher"
856 msgid "Create New Folder"
857 msgstr "Neuen Ordner anlegen"
863 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
868 msgid "Browse to Desktop"
869 msgstr "Desktopordner anzeigen"
887 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
891 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
893 msgstr "Kastanienbraun"
895 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
899 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
903 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
907 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
911 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
915 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
919 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
923 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
927 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
931 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
935 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
939 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
943 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
947 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
952 msgid "Unreadable Entry"
953 msgstr "Unlesbarer Eintrag"
957 "This value does not lie within the page range.\n"
958 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
960 "Dieser Wert liegt nicht auf der Seite.\n"
961 "Bitte geben sie einen Wert zwischen %1!d! und %2!d! an."
964 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
965 msgstr "Der 'von' Eintrag kann nicht größer sein als der 'bis' Eintrag."
969 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
970 "Please reenter margins."
972 "Die Ränder überlappen oder sind außerhalb des Papiers.\n"
973 "Bitte die Ränder neu eingeben."
976 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
977 msgstr "Es muss ein Wert für 'Anzahl der Kopien' angegeben werden."
981 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
982 "Please enter a value between 1 and %d."
984 "Ihr Drucker unterstützt so viele Kopien nicht.\n"
985 "Bitte geben Sie eine Zahl zwischen 1 und %d ein."
988 msgid "A printer error occurred."
989 msgstr "Ein Druckerfehler ist aufgetreten."
992 msgid "No default printer defined."
993 msgstr "Es ist kein Standarddrucker eingestellt."
996 msgid "Cannot find the printer."
997 msgstr "Kann den Drucker nicht finden."
999 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
1000 msgid "Out of memory."
1001 msgstr "Kein freier Speicher mehr."
1004 msgid "An error occurred."
1005 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
1008 msgid "Unknown printer driver."
1009 msgstr "Unbekannter Druckertreiber."
1013 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1014 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1016 "Bevor Sie Drucker-relevante Aufgaben ausführen können, wie die "
1017 "Seiteneinrichtung oder ein Dokument zu drucken, müssen Sie einen Drucker "
1018 "einrichten. Bitte versuchen Sie es danach erneut."
1021 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1022 msgstr "Wählen Sie eine Schriftgröße zwischen %1!d! und %2!d! Punkten aus."
1024 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1030 msgstr "Speichern &in:"
1038 msgstr "Öffne Datei"
1040 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1046 msgstr "Angehalten; "
1053 msgid "Pending deletion; "
1054 msgstr "Wartet auf Löschung; "
1058 msgstr "Papierstau; "
1061 msgid "Out of paper; "
1062 msgstr "Papierfach leer; "
1065 msgid "Feed paper manual; "
1066 msgstr "Papier manuell zuführen; "
1069 msgid "Paper problem; "
1070 msgstr "Papierproblem; "
1073 msgid "Printer offline; "
1074 msgstr "Drucker ist offline; "
1077 msgid "I/O Active; "
1078 msgstr "Datenübertragung; "
1082 msgstr "Beschäftigt; "
1089 msgid "Output tray is full; "
1090 msgstr "Ausgabefach ist voll; "
1093 msgid "Not available; "
1094 msgstr "Nicht verfügbar; "
1101 msgid "Processing; "
1102 msgstr "In Bearbeitung; "
1105 msgid "Initializing; "
1106 msgstr "Initialisierend; "
1109 msgid "Warming up; "
1110 msgstr "Aufwärmend; "
1114 msgstr "Tonerstand niedrig; "
1118 msgstr "Kein Toner mehr; "
1122 msgstr "Seitenausgabe; "
1125 msgid "Interrupted by user; "
1126 msgstr "Durch Benutzer unterbrochen; "
1129 msgid "Out of memory; "
1130 msgstr "Kein Speicher mehr; "
1133 msgid "The printer door is open; "
1134 msgstr "Druckergehäuse ist offen; "
1137 msgid "Print server unknown; "
1138 msgstr "Druckserver unbekannt; "
1141 msgid "Power save mode; "
1142 msgstr "Stromsparmodus; "
1145 msgid "Default Printer; "
1146 msgstr "Standard Drucker; "
1149 msgid "There are %d documents in the queue"
1150 msgstr "Es sind %d Dokumente in der Warteschlange"
1153 msgid "Margins [inches]"
1154 msgstr "Ränder [Zoll]"
1157 msgid "Margins [mm]"
1158 msgstr "Ränder [mm]"
1160 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1161 msgctxt "unit: millimeters"
1167 msgstr "&Benutzername:"
1169 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1174 msgid "&Remember my password"
1175 msgstr "Kennwort &merken"
1178 msgid "Connect to %s"
1179 msgstr "Mit %s verbinden"
1182 msgid "Connecting to %s"
1183 msgstr "Verbindung mit %s wird hergestellt"
1186 msgid "Logon unsuccessful"
1187 msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
1191 "Make sure that your user name\n"
1192 "and password are correct."
1194 "Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen\n"
1195 "und geben Sie das Kennwort neu ein."
1199 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1201 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1202 "entering your password."
1204 "Mit aktivierter Feststelltaste könnte das Kennwort falsch eingeben werden.\n"
1206 "Vor der Eingabe des Kennwortes sollten Sie die Feststelltaste deaktivieren."
1209 msgid "Caps Lock is On"
1210 msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert"
1213 msgid "Authority Key Identifier"
1214 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
1217 msgid "Key Attributes"
1218 msgstr "Schlüsselattribute"
1221 msgid "Key Usage Restriction"
1222 msgstr "Schlüsselbenutzungseinschränkung"
1225 msgid "Subject Alternative Name"
1226 msgstr "Alternativer Name des Antragstellers"
1229 msgid "Issuer Alternative Name"
1230 msgstr "Alternativer Name des Ausgebers"
1233 msgid "Basic Constraints"
1234 msgstr "Grundsätzliche Einschränkungen"
1238 msgstr "Schlüsselbenutzung"
1241 msgid "Certificate Policies"
1242 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
1245 msgid "Subject Key Identifier"
1246 msgstr "Schlüsselkennung des Antragstellers"
1249 msgid "CRL Reason Code"
1250 msgstr "CRL Grundcode"
1253 msgid "CRL Distribution Points"
1254 msgstr "CRL Verteilungspunkte"
1257 msgid "Enhanced Key Usage"
1258 msgstr "Erweiterte Schlüsselbenutzung"
1261 msgid "Authority Information Access"
1262 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1265 msgid "Certificate Extensions"
1266 msgstr "Zertifikatserweiterung"
1269 msgid "Next Update Location"
1270 msgstr "nächster Aktualisierungsort"
1273 msgid "Yes or No Trust"
1274 msgstr "Vertrauen oder nicht vertrauen"
1277 msgid "Email Address"
1278 msgstr "E-Mail-Adresse"
1281 msgid "Unstructured Name"
1282 msgstr "Unstrukturierter Name"
1285 msgid "Content Type"
1289 msgid "Message Digest"
1290 msgstr "Nachrichtenübersicht"
1293 msgid "Signing Time"
1294 msgstr "Signierungszeit"
1297 msgid "Counter Sign"
1298 msgstr "Gegensignatur"
1301 msgid "Challenge Password"
1302 msgstr "Anfragekennwort"
1305 msgid "Unstructured Address"
1306 msgstr "Unstrukturierte Adresse"
1309 msgid "S/MIME Capabilities"
1310 msgstr "S/MIME Möglichkeiten"
1313 msgid "Prefer Signed Data"
1314 msgstr "Signierte Daten bevorzugen"
1316 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1317 msgctxt "Certification Practice Statement"
1321 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1323 msgstr "Benutzerbenachrichtigung"
1326 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1327 msgstr "Online-Certificate-Status-Protocol"
1330 msgid "Certification Authority Issuer"
1331 msgstr "Zertifizierungsstellen Emittent"
1334 msgid "Certification Template Name"
1335 msgstr "Zertifizierungsvorlagenname"
1338 msgid "Certificate Type"
1339 msgstr "Zertifikatstyp"
1342 msgid "Certificate Manifold"
1343 msgstr "Zertifikatsvervielfältigung"
1346 msgid "Netscape Cert Type"
1347 msgstr "Netscape Zertifikatstyp"
1350 msgid "Netscape Base URL"
1351 msgstr "Netscape Basis-URL"
1354 msgid "Netscape Revocation URL"
1355 msgstr "Netscape Sperrungs-URL"
1358 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1359 msgstr "Netscape CA Sperrungs-URL"
1362 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1363 msgstr "Netscape Zertifikatserneuerungs-URL"
1366 msgid "Netscape CA Policy URL"
1367 msgstr "Netscape CA Richtlinien-URL"
1370 msgid "Netscape SSL ServerName"
1371 msgstr "Netscape SSL Servername"
1374 msgid "Netscape Comment"
1375 msgstr "Netscape Kommentar"
1378 msgid "Country/Region"
1379 msgstr "Land/Region"
1382 msgid "Organization"
1383 msgstr "Organisation"
1386 msgid "Organizational Unit"
1387 msgstr "Organisationseinheit"
1391 msgstr "Allgemeiner Name"
1398 msgid "State or Province"
1399 msgstr "Bundesland oder Provinz"
1418 msgid "Domain Component"
1419 msgstr "Domänenkomponente"
1422 msgid "Street Address"
1426 msgid "Serial Number"
1427 msgstr "Seriennummer"
1434 msgid "Cross CA Version"
1435 msgstr "Kreuz CA Version"
1438 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1439 msgstr "Serialisierte Signaturseriennummer"
1442 msgid "Principal Name"
1443 msgstr "Prinzipalname"
1446 msgid "Windows Product Update"
1447 msgstr "Windows Produkt Aktualisierung"
1450 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1451 msgstr "Wertepaar für Eintragungsname"
1455 msgstr "Betriebssystemversion"
1458 msgid "Enrollment CSP"
1459 msgstr "Eintragungs-CSP"
1466 msgid "Delta CRL Indicator"
1467 msgstr "Delta CRL Indikator"
1470 msgid "Issuing Distribution Point"
1471 msgstr "Ausgeber des Verteilungspunktes"
1474 msgid "Freshest CRL"
1475 msgstr "Aktuelle CRL"
1478 msgid "Name Constraints"
1479 msgstr "Namenseinschränkungen"
1482 msgid "Policy Mappings"
1483 msgstr "Richtlinienzuordnungen"
1486 msgid "Policy Constraints"
1487 msgstr "Richtlinieneinschränkungen"
1490 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1491 msgstr "Zertifikatsübergreifende Verteilungspunkte"
1494 msgid "Application Policies"
1495 msgstr "Anwendungsrichtlinien"
1498 msgid "Application Policy Mappings"
1499 msgstr "Anwendungsrichtlinienzuordnungen"
1502 msgid "Application Policy Constraints"
1503 msgstr "Anwendungsrichtlinieneinschränkungen"
1510 msgid "CMC Response"
1511 msgstr "CMC Antwort"
1514 msgid "Unsigned CMC Request"
1515 msgstr "Unsignierte CMC Antwort"
1518 msgid "CMC Status Info"
1519 msgstr "CMC Statusinformation"
1522 msgid "CMC Extensions"
1523 msgstr "CMC Erweiterungen"
1526 msgid "CMC Attributes"
1527 msgstr "CMC Attribute"
1531 msgstr "PKCS 7 Daten"
1534 msgid "PKCS 7 Signed"
1535 msgstr "PKCS 7 signiert"
1538 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1539 msgstr "PKCS 7 umhüllt"
1542 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1543 msgstr "PKCS 7 signiert und umhüllt"
1546 msgid "PKCS 7 Digested"
1547 msgstr "PKCS 7 Digested"
1550 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1551 msgstr "PKCS 7 verschlüsselt"
1554 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1555 msgstr "Vorheriger CA Zertifikatshash"
1558 msgid "Virtual Base CRL Number"
1559 msgstr "Virtuelle Basis-CRL-Nummer"
1562 msgid "Next CRL Publish"
1563 msgstr "Nächste CRL Veröffentlichung"
1566 msgid "CA Encryption Certificate"
1567 msgstr "CA Verschlüsselungszertifikat"
1569 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1570 msgid "Key Recovery Agent"
1571 msgstr "Agent zur Schlüsselwiederherstellung"
1574 msgid "Certificate Template Information"
1575 msgstr "Zertifikatsvorlageninformation"
1578 msgid "Enterprise Root OID"
1579 msgstr "Unternehmensstamm-OID"
1582 msgid "Dummy Signer"
1583 msgstr "Attrapenunterzeichner"
1586 msgid "Encrypted Private Key"
1587 msgstr "Verschlüsselter, privater Schlüssel"
1590 msgid "Published CRL Locations"
1591 msgstr "Veröffentlichte CRL Standorte"
1594 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1595 msgstr "Erzwinge Zertifikatskettenrichtlinie"
1598 msgid "Transaction Id"
1599 msgstr "Transaktions-ID"
1602 msgid "Sender Nonce"
1603 msgstr "Sender einstweilen"
1606 msgid "Recipient Nonce"
1607 msgstr "Empfänger einstweilen"
1611 msgstr "Registrierungsinformationen"
1614 msgid "Get Certificate"
1615 msgstr "Bekomme Zertifikat"
1619 msgstr "Bekomme CRL"
1622 msgid "Revoke Request"
1623 msgstr "Anfrage ablehnen"
1626 msgid "Query Pending"
1627 msgstr "Wartende Abfrage"
1629 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1630 msgid "Certificate Trust List"
1631 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste"
1634 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1635 msgstr "Archivierter Schlüsselzertifikatshash"
1638 msgid "Private Key Usage Period"
1639 msgstr "Private Schlüsselbenutzungsdauer"
1642 msgid "Client Information"
1643 msgstr "Client Informationen"
1646 msgid "Server Authentication"
1647 msgstr "Server Authentifizierung"
1650 msgid "Client Authentication"
1651 msgstr "Client Authentifizierung"
1654 msgid "Code Signing"
1655 msgstr "Codesignatur"
1658 msgid "Secure Email"
1659 msgstr "Sichere E-Mail"
1662 msgid "Time Stamping"
1663 msgstr "Zeitstempel"
1666 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1667 msgstr "Microsoft Vertrauenslistensignatur"
1670 msgid "Microsoft Time Stamping"
1671 msgstr "Microsoft Zeitstempel"
1674 msgid "IP security end system"
1675 msgstr "IP Sicherheitsendsystem"
1678 msgid "IP security tunnel termination"
1679 msgstr "IP Sicherheitstunnelabschluss"
1682 msgid "IP security user"
1683 msgstr "IP Sicherheitsbenutzer"
1686 msgid "Encrypting File System"
1687 msgstr "Verschlüsseltes Dateisystem"
1689 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1690 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1691 msgstr "Windows Hardware Treiber Verifizierung"
1693 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1694 msgid "Windows System Component Verification"
1695 msgstr "Windows System Komponenten Verifizierung"
1697 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1698 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1699 msgstr "OEM Windows System Komponenten Verifizierung"
1701 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1702 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1703 msgstr "Embedded Windows System Komponenten Verifizierung"
1705 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1706 msgid "Key Pack Licenses"
1707 msgstr "Schlüsselpaketlizenzen"
1709 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1710 msgid "License Server Verification"
1711 msgstr "Lizenzserver Verifizierung"
1713 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1714 msgid "Smart Card Logon"
1715 msgstr "Smartcard Anmeldung"
1717 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1718 msgid "Digital Rights"
1719 msgstr "Digitale Rechte"
1721 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1722 msgid "Qualified Subordination"
1723 msgstr "Qualifizierte Unterordnung"
1725 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1726 msgid "Key Recovery"
1727 msgstr "Schlüsselwiederherstellung"
1729 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1730 msgid "Document Signing"
1731 msgstr "Dokumentensignatur"
1734 msgid "IP security IKE intermediate"
1735 msgstr "Dazwischenliegende IP Sicherheits-IKE"
1737 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1738 msgid "File Recovery"
1739 msgstr "Datenwiederherstellung"
1741 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1742 msgid "Root List Signer"
1743 msgstr "Stammlisten Signierer"
1746 msgid "All application policies"
1747 msgstr "Alle Anwendungsrichtlinien"
1749 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1750 msgid "Directory Service Email Replication"
1751 msgstr "Verzeichnisdienst für E-Mail Replikation"
1753 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1754 msgid "Certificate Request Agent"
1755 msgstr "Dienst für Zertifikatsanforderung"
1757 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1758 msgid "Lifetime Signing"
1759 msgstr "Lebensdauersignatur"
1762 msgid "All issuance policies"
1763 msgstr "Alle ausgegebenen Richtlinien"
1766 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1767 msgstr "Vertrauenswürdige Stammzertifizierungsstellen"
1774 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1775 msgstr "Zwischenzertifizierungsstellen"
1778 msgid "Other People"
1779 msgstr "Andere Personen"
1782 msgid "Trusted Publishers"
1783 msgstr "Vertrauenswürdige Herausgeber"
1786 msgid "Untrusted Certificates"
1787 msgstr "Nicht Vertrauenswürdige Zertifikate"
1791 msgstr "Schlüsselkennung="
1794 msgid "Certificate Issuer"
1795 msgstr "Ausgeber des Zertifikats"
1798 msgid "Certificate Serial Number="
1799 msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
1803 msgstr "Anderer Name="
1806 msgid "Email Address="
1807 msgstr "E-Mail Adresse="
1814 msgid "Directory Address"
1815 msgstr "Verzeichnis-Adresse"
1823 msgstr "IP Adresse="
1830 msgid "Registered ID="
1831 msgstr "Registrierte Kennung="
1834 msgid "Unknown Key Usage"
1835 msgstr "Unbekannte Verwendung des Schlüssels"
1838 msgid "Subject Type="
1839 msgstr "Subjekt Typ="
1842 msgctxt "Certificate Authority"
1851 msgid "Path Length Constraint="
1852 msgstr "Einschränkung der Pfadlänge="
1855 msgctxt "path length"
1860 msgid "Information Not Available"
1861 msgstr "Information nicht verfügbar"
1864 msgid "Authority Info Access"
1865 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1868 msgid "Access Method="
1869 msgstr "Zugriffsmethode="
1872 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1878 msgstr "CA Emittent"
1881 msgid "Unknown Access Method"
1882 msgstr "Unbekannte Zugriffsmethode"
1885 msgid "Alternative Name"
1886 msgstr "Alternativer Name"
1889 msgid "CRL Distribution Point"
1890 msgstr "CRL Verteilungspunkt"
1893 msgid "Distribution Point Name"
1894 msgstr "Name des Verteilungspunkt"
1898 msgstr "Vollständiger Name"
1906 msgstr "CRL Begründung="
1910 msgstr "CRL Ausgeber"
1913 msgid "Key Compromise"
1914 msgstr "Kompromittierung des Schlüssels"
1917 msgid "CA Compromise"
1921 msgid "Affiliation Changed"
1922 msgstr "Zugehörigkeit verändert"
1929 msgid "Operation Ceased"
1930 msgstr "Betrieb eingestellt"
1933 msgid "Certificate Hold"
1934 msgstr "Zertifikat blockiert"
1937 msgid "Financial Information="
1938 msgstr "Finanzinformationen="
1940 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1945 msgid "Not Available"
1946 msgstr "Nicht vorhanden"
1949 msgid "Meets Criteria="
1950 msgstr "Kriterien erfüllt="
1952 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1956 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1961 msgid "Digital Signature"
1962 msgstr "Digitale Signatur"
1965 msgid "Non-Repudiation"
1966 msgstr "Nachweisbarkeit"
1969 msgid "Key Encipherment"
1970 msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
1973 msgid "Data Encipherment"
1974 msgstr "Datenverschlüsselung"
1977 msgid "Key Agreement"
1978 msgstr "Schlüsselvereinbarung"
1981 msgid "Certificate Signing"
1982 msgstr "Signieren des Zertifikats"
1985 msgid "Off-line CRL Signing"
1986 msgstr "Offline Signieren der CRL"
1990 msgstr "Signieren der CRL"
1993 msgid "Encipher Only"
1994 msgstr "Nur Verschlüsseln"
1997 msgid "Decipher Only"
1998 msgstr "Nur Entschlüsseln"
2001 msgid "SSL Client Authentication"
2002 msgstr "SSL Client-Authentifizierung"
2005 msgid "SSL Server Authentication"
2006 msgstr "SSL Server-Authentifizierung"
2025 msgid "Signature CA"
2026 msgstr "Signatur CA"
2029 msgid "Certificate Policy"
2030 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
2033 msgid "Policy Identifier: "
2034 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung: "
2037 msgid "Policy Qualifier Info"
2038 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs Information"
2041 msgid "Policy Qualifier Id="
2042 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs-ID="
2046 msgstr "Qualifizierung"
2049 msgid "Notice Reference"
2050 msgstr "Benachrichtigungsbezug"
2053 msgid "Organization="
2054 msgstr "Organisation="
2057 msgid "Notice Number="
2058 msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
2061 msgid "Notice Text="
2062 msgstr "Benachrichtigungstext="
2064 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2069 msgid "&Install Certificate..."
2070 msgstr "&Zertifikat installieren..."
2073 msgid "Issuer &Statement"
2074 msgstr "Au&sstellererklärung"
2081 msgid "&Edit Properties..."
2082 msgstr "&Eigenschaften bearbeiten..."
2085 msgid "&Copy to File..."
2086 msgstr "In &Datei kopieren..."
2089 msgid "Certification Path"
2090 msgstr "Zertifizierungspfad"
2093 msgid "Certification path"
2094 msgstr "Zertifizierungspfad"
2097 msgid "&View Certificate"
2098 msgstr "&Zertifikat anzeigen"
2101 msgid "Certificate &status:"
2102 msgstr "Zertifikats&status:"
2106 msgstr "Haftungsausschluss"
2110 msgstr "weitere &Informationen"
2113 msgid "&Friendly name:"
2116 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2117 msgid "&Description:"
2118 msgstr "&Beschreibung:"
2121 msgid "Certificate purposes"
2122 msgstr "Zertifikatszwecke"
2125 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2126 msgstr "&Alle Zwecke für dieses Zertifikat aktivieren"
2129 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2130 msgstr "A&lle Zwecke für dieses Zertifikat deaktivieren"
2133 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2134 msgstr "Nur &folgende Zwecke aktivieren:"
2137 msgid "Add &Purpose..."
2138 msgstr "&Zweck hinzufügen..."
2142 msgstr "Zweck hinzufügen"
2146 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2148 "Geben Sie die Objekt-ID (OID) für den Zertifikatszweck an, den Sie "
2149 "hinzufügen möchten:"
2151 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2152 msgid "Select Certificate Store"
2153 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2156 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2157 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen den Sie benutzen möchten:"
2160 msgid "&Show physical stores"
2161 msgstr "&Physikalischen Speicher anzeigen"
2163 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2164 msgid "Certificate Import Wizard"
2165 msgstr "Zertifikat Importassistent"
2168 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2169 msgstr "Willkommen beim Zertifikat Importassistent"
2173 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2174 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2176 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2177 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2178 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2179 "lists, and certificate trust lists.\n"
2181 "To continue, click Next."
2183 "Dieser Assistent hilft ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2184 "Zertifikatsvertrauenslisten aus einer Datei zu importieren.\n"
2186 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder ihrem Computer. Es "
2187 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2188 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2189 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2191 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2193 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2195 msgstr "&Dateiname:"
2197 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2203 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2204 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2206 "Hinweis: Es können mehrere Zertifikate, Zertifikatssperr- oder "
2207 "Vertrauenslisten in einer Datei folgender Formate gespeichert werden:"
2210 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2211 msgstr "Syntaxstandard kryptografischer Nachrichten/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2214 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2215 msgstr "Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2217 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2218 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2219 msgstr "Microsoft Speicher serieller Zertifikate (*.sst)"
2223 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2224 "location for the certificates."
2226 "Wine kann automatisch einen Zertifikatsspeicher wählen, oder Sie wählen "
2230 msgid "&Automatically select certificate store"
2231 msgstr "A&utomatisch einen Zertifikatsspeicher wählen"
2234 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2235 msgstr "&Alle Zertifikate im folgendem Zertifikatsspeicher speichern:"
2238 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2239 msgstr "Fertigstellung des Zertifikat Importassistenten"
2242 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2243 msgstr "Importvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2245 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2246 msgid "You have specified the following settings:"
2247 msgstr "Sie haben folgende Einstellungen gewählt:"
2249 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2250 msgid "Certificates"
2251 msgstr "Zertifikate"
2254 msgid "I&ntended purpose:"
2255 msgstr "&Geplanter Zweck:"
2259 msgstr "&Importieren..."
2261 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2263 msgstr "&Exportieren..."
2266 msgid "&Advanced..."
2267 msgstr "&Erweitert..."
2270 msgid "Certificate intended purposes"
2271 msgstr "Beabsichtigte Zwecke des Zertifikats"
2273 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2274 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2280 msgid "Advanced Options"
2281 msgstr "Erweiterte Optionen"
2284 msgid "Certificate purpose"
2285 msgstr "Zertifikatszweck"
2289 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2291 "Wählen Sie mindestens einen Zweck, der als Erweitert aufgeführt werden soll."
2294 msgid "&Certificate purposes:"
2295 msgstr "&Zertifikatszwecke:"
2297 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2298 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2299 msgid "Certificate Export Wizard"
2300 msgstr "Zertifikat Exportassistent"
2303 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2304 msgstr "Willkommen beim Zertifikat Exportassistent"
2308 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2309 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2311 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2312 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2313 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2314 "lists, and certificate trust lists.\n"
2316 "To continue, click Next."
2318 "Dieser Assistent hilft ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2319 "Zertifikatsvertrauenslisten in eine Datei zu exportieren.\n"
2321 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder ihrem Computer. Es "
2322 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2323 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2324 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2326 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2330 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2331 "to protect the private key on a later page."
2333 "Wenn Sie sich entscheiden, den privaten Schlüssel zu exportieren, werden Sie "
2334 "später nach einem Kennwort gefragt."
2337 msgid "Do you wish to export the private key?"
2338 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren?"
2341 msgid "&Yes, export the private key"
2342 msgstr "&Ja, privaten Schlüssel exportieren"
2345 msgid "N&o, do not export the private key"
2346 msgstr "&Nein, privaten Schlüssel nicht exportieren"
2349 msgid "&Confirm password:"
2350 msgstr "Passwort &bestätigen:"
2353 msgid "Select the format you want to use:"
2354 msgstr "Wählen Sie das gewünschte Format:"
2357 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2358 msgstr "&DER-kodiertes X.509 (*.cer)"
2361 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2362 msgstr "B&ase64-kodiertes X.509 (*.cer):"
2365 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2366 msgstr "&Syntaxstandard kryptografischer Nachrichten/PKCS #7-Nachricht (*.p7b)"
2369 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2370 msgstr "&Wenn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2373 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2374 msgstr "&Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (*.pfx)"
2377 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2378 msgstr "W&enn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2381 msgid "&Enable strong encryption"
2382 msgstr "&Verstärkte Sicherheit aktivieren"
2385 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2386 msgstr "Priva&ten Schlüssel löschen wenn der Export erfolgreich war"
2389 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2390 msgstr "Fertigstellung des Zertifikat Exportassistenten"
2393 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2394 msgstr "Exportvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2396 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2401 msgid "Certificate Information"
2402 msgstr "Zertifikatsinformationen"
2406 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2407 "altered or corrupted."
2409 "Dieses Zertifikat hat eine ungültige Signatur. Es wurde eventuell "
2410 "manipuliert oder ist beschädigt."
2414 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2415 "trusted root certificate store."
2417 "Diesem Stammzertifikat wird nicht vertraut. Um es als vertrauenswürdig "
2418 "einzustufen, können Sie es zu den vertrauenswürdigen Stammzertifikatsstellen "
2422 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2423 msgstr "Dieses Zertifikat hat kein gültiges Stammzertifikat."
2426 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2427 msgstr "Der Aussteller dieses Zertifikats konnte nicht gefunden werden."
2430 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2432 "Die geplanten Zwecke dieses Zertifikats konnten nicht verifiziert werden."
2435 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2436 msgstr "Dieses Zertifikat dient folgenden Zwecken:"
2440 msgstr "Ausgestellt für: "
2444 msgstr "Ausgestellt von: "
2455 msgid "This certificate has an invalid signature."
2456 msgstr "Dieses Zertifikat hat eine ungültige Signatur."
2459 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2460 msgstr "Dieses Zertifikat ist entweder abgelaufen, oder noch nicht gültig."
2463 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2464 msgstr "Dieses Zertifikat überschreitet die Gültigkeit des Ausstellers."
2467 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2468 msgstr "Dieses Zertifikat wurde vom Aussteller zurückgezogen."
2471 msgid "This certificate is OK."
2472 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig."
2482 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2487 msgid "Version 1 Fields Only"
2488 msgstr "Nur Version-1-Felder"
2491 msgid "Extensions Only"
2492 msgstr "Nur Erweiterungen"
2495 msgid "Critical Extensions Only"
2496 msgstr "Nur kritische Erweiterungen"
2499 msgid "Properties Only"
2500 msgstr "Nur Eigenschaften"
2503 msgid "Serial number"
2504 msgstr "Seriennummer"
2520 msgstr "Antragsteller"
2524 msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
2527 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2528 msgstr "%1 (%2!d! Bits)"
2535 msgid "Enhanced key usage (property)"
2536 msgstr "Erweiterte Schlüsselnutzung (Eigenschaft)"
2539 msgid "Friendly name"
2540 msgstr "Angezeigter Name"
2542 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2544 msgstr "Beschreibung"
2547 msgid "Certificate Properties"
2548 msgstr "Zertifikatseigenschaften"
2551 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2552 msgstr "Bitte geben Sie die OID im Format 1.2.3.4 an"
2555 msgid "The OID you entered already exists."
2556 msgstr "Die eingegebene OID existiert bereits."
2559 msgid "Please select a certificate store."
2560 msgstr "Bitte wählen Sie einen Zertifikatsspeicher."
2564 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2565 "select another file."
2567 "Die Datei enthält Objekte, die nicht den Kriterien entsprechen. Bitte wählen "
2568 "Sie eine andere Datei."
2571 msgid "File to Import"
2572 msgstr "Zu importierende Datei"
2575 msgid "Specify the file you want to import."
2576 msgstr "Geben Sie die zu importierende Datei an."
2578 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2579 msgid "Certificate Store"
2580 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2584 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2585 "lists, and certificate trust lists."
2586 msgstr "Zertifikatsspeicher sind Systemspeicher für Zertifikate."
2589 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2590 msgstr "X.509 Zertifikat (*.cer; *.crt)"
2593 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2594 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx; *.p12)"
2596 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2597 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2598 msgstr "Zertifikatssperrliste (*.crl)"
2600 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2601 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2602 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste (*.stl)"
2605 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2606 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.spc; *.p7b)"
2609 msgid "Please select a file."
2610 msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei."
2613 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2614 msgstr "Unbekanntes Format. Bitte wählen Sie eine andere Datei."
2617 msgid "Could not open "
2618 msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen "
2621 msgid "Determined by the program"
2622 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2625 msgid "Please select a store"
2626 msgstr "Bitte wählen Sie einen Speicher"
2629 msgid "Certificate Store Selected"
2630 msgstr "Zertifikatsspeicher gewählt"
2633 msgid "Automatically determined by the program"
2634 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2636 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2640 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2645 msgid "Certificate Revocation List"
2646 msgstr "Zertifikatssperrliste"
2649 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2650 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikat"
2653 msgid "Personal Information Exchange"
2654 msgstr "Privater Informationsaustausch"
2657 msgid "The import was successful."
2658 msgstr "Importvorgang erfolgreich."
2661 msgid "The import failed."
2662 msgstr "Importvorgang gescheitert."
2669 msgid "<Advanced Purposes>"
2670 msgstr "<weitere Zwecke>"
2674 msgstr "Ausgestellt für"
2678 msgstr "Ausgestellt von"
2681 msgid "Expiration Date"
2682 msgstr "Verfallsdatum"
2685 msgid "Friendly Name"
2686 msgstr "Angezeigter Name"
2688 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2694 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2695 "sign messages with it.\n"
2696 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2698 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2699 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2700 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2704 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2705 "sign messages with them.\n"
2706 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2708 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesen Zertifikaten "
2709 "zu entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2710 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2714 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2715 "verify messages signed with it.\n"
2716 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2718 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2719 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2720 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2724 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2725 "verify messages signed with it.\n"
2726 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2728 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesen Zertifikaten "
2729 "zu entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2730 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2734 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2736 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2738 "Von dieser CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2740 "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat löschen möchten?"
2744 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2746 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2748 "Von diesen CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2750 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate löschen möchten?"
2754 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2755 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2756 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2758 "Von dieser Stamm-CA oder einer abhängigen CA ausgestellte Zertifikate werden "
2759 "nicht länger vertrauenswürdig sein.\n"
2760 "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Stammzertifikat löschen möchten?"
2764 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2765 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2766 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2768 "Von diesen Stamm-CAs oder einer abhängigen CA ausgestellte Zertifikate "
2769 "werden nicht länger vertrauenswürdig sein.\n"
2770 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Stammzertifikate löschen möchten?"
2774 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2775 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2777 "Software, die von diesem Hersteller signiert ist, wird nicht länger "
2778 "vertrauenswürdig sein.\n"
2779 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn löschen möchten?"
2783 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2784 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2786 "Software, die von diesen Herstellern signiert ist, wird nicht länger "
2787 "vertrauenswürdig sein.\n"
2788 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2791 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2792 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat entfernen möchten?"
2795 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2796 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate entfernen möchten?"
2799 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2800 msgstr "Garantiert die Identität eines entfernten Computers"
2803 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2804 msgstr "Beweist Ihre Identität gegenüber einem entfernten Computer"
2808 "Ensures software came from software publisher\n"
2809 "Protects software from alteration after publication"
2811 "Stellt die Herkunft der Software sicher\n"
2812 "Schützt Software vor Manipulation nach der Veröffentlichung"
2815 msgid "Protects e-mail messages"
2816 msgstr "Sichert E-Mail Nachrichten"
2819 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2820 msgstr "Erlaubt sichere Kommunikation über das Internet"
2823 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2824 msgstr "Erlaubt es, Daten mit der aktuellen Zeit zu signieren"
2827 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2828 msgstr "Erlaubt Ihnen, eine Zertifikatsvertrauensliste zu signieren"
2831 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2832 msgstr "Erlaubt es, lokale Daten zu verschlüsseln"
2835 msgid "Private Key Archival"
2836 msgstr "Private Schlüsselarchive"
2839 msgid "Export Format"
2840 msgstr "Export Format"
2843 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2844 msgstr "Wählen Sie ein Dateiformat."
2847 msgid "Export Filename"
2848 msgstr "Export Dateiname"
2851 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2852 msgstr "Geben Sie die Datei an, in die Sie exportieren möchten."
2855 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2856 msgstr "Die angegebene Datei existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
2859 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2860 msgstr "DER-codiertes binäres X.509 (*.cer)"
2863 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2864 msgstr "Base64-codiertes X.509 (*.cer)"
2867 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2868 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.p7b)"
2871 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2872 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx)"
2876 msgstr "Dateiformat"
2879 msgid "Include all certificates in certificate path"
2880 msgstr "Alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2884 msgstr "Schlüssel exportieren"
2887 msgid "The export was successful."
2888 msgstr "Exportvorgang erfolgreich."
2891 msgid "The export failed."
2892 msgstr "Exportvorgang gescheitert."
2895 msgid "Export Private Key"
2896 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren"
2900 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2903 "Das Zertifikat enthält einen privaten Schlüssel der eventuell mit dem "
2904 "Zertifikat exportiert wird."
2907 msgid "Enter Password"
2908 msgstr "Passwort eingeben"
2911 msgid "You may password-protect a private key."
2912 msgstr "Der private Schlüssel sollte Passwortgeschützt sein."
2915 msgid "The passwords do not match."
2916 msgstr "Die Passwörter sind unterschiedlich."
2919 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2921 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats konnte nicht geöffnet werden."
2924 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2926 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats kann nicht exportiert werden."
2929 msgid "Default DirectSound"
2930 msgstr "Standard DirectSound"
2933 msgid "DirectSound: %s"
2934 msgstr "DirectSound: %s"
2937 msgid "Default WaveOut Device"
2938 msgstr "Standard WaveOut - Gerät"
2941 msgid "Default MidiOut Device"
2942 msgstr "Standard MidiOut - Gerät"
2945 msgid "Configure Devices"
2946 msgstr "Geräte konfigurieren"
2969 msgid "Show Assigned First"
2970 msgstr "Zeige Zugewiesene zuerst"
2981 msgid "Regional Setting"
2982 msgstr "Regionale Einstellungen"
2985 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2986 msgstr "%1!u!MB benutzt, %2!u!MB verfügbar"
2993 msgid "Central European"
2994 msgstr "Mitteleuropäisch"
3022 msgstr "Vietnamesisch"
3026 msgstr "Thailändisch"
3033 msgid "CHINESE_GB2312"
3034 msgstr "CHINESE_GB2312"
3041 msgid "CHINESE_BIG5"
3042 msgstr "CHINESE_BIG5"
3045 msgid "Hangul(Johab)"
3046 msgstr "Koreanisch(Johab)"
3057 msgid "Files on Camera"
3058 msgstr "Dateien auf der Kamera"
3061 msgid "Import Selected"
3062 msgstr "Gewählte importieren"
3070 msgstr "Alle importieren"
3073 msgid "Skip This Dialog"
3074 msgstr "Dialog überspringen"
3081 msgid "Transferring"
3085 msgid "Transferring... Please Wait"
3086 msgstr "Übertrage... Bitte warten"
3089 msgid "Connecting to camera"
3090 msgstr "Verbinde mit Kamera"
3093 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3094 msgstr "Verbinde mit Kamera... Bitte warten"
3100 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3109 msgctxt "table of contents"
3117 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3119 msgstr "A&ktualisieren"
3121 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3123 msgstr "&Drucken..."
3125 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3133 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3143 msgstr "&Tabs verbergen"
3147 msgstr "&Tabs zeigen"
3157 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3161 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3165 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3170 msgctxt "table of contents"
3176 msgstr "Synchronisieren"
3178 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3180 msgstr "Einstellungen"
3182 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3186 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3187 msgid "Cinepak Video codec"
3188 msgstr "Cinepak Video Codec"
3190 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3191 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3196 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3200 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3204 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3208 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3210 msgstr "Speichern &unter..."
3213 msgid "Print &format..."
3214 msgstr "Seite &einrichten..."
3218 msgstr "&Drucken..."
3220 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3221 msgid "Print previe&w"
3222 msgstr "Dru&ckvorschau"
3226 msgstr "&Symbolleisten"
3229 msgid "&Standard bar"
3233 msgid "&Address bar"
3234 msgstr "&Adressleiste"
3236 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3240 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3241 msgid "&Add to Favorites..."
3242 msgstr "Zu den Favoriten &hinzufügen..."
3245 msgid "&About Internet Explorer"
3246 msgstr "Über &Internet Explorer"
3253 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3254 msgstr "Geben Sie die URL ein, die Sie mit Internet Explorer öffnen möchten"
3265 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3274 msgid "Searching for %s"
3275 msgstr "Suche nach %s"
3278 msgid "Start downloading %s"
3279 msgstr "Herunterladen von %s beginnt"
3282 msgid "Downloading %s"
3283 msgstr "Lade herunter %s"
3286 msgid "Asking for %s"
3287 msgstr "Frage nach %s"
3294 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3295 msgstr "Sie können eine Adresse wählen, die als Startseite verwendet wird."
3298 msgid "&Current page"
3299 msgstr "A&ktuelle Seite"
3302 msgid "&Default page"
3303 msgstr "&Standardseite"
3307 msgstr "&Leere Seite"
3310 msgid "Browsing history"
3311 msgstr "Browserverlauf"
3314 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3315 msgstr "Sie können temporäre Dateien, Cookies und andere Daten löschen."
3318 msgid "Delete &files..."
3319 msgstr "&Daten löschen..."
3322 msgid "&Settings..."
3323 msgstr "&Einstellungen..."
3326 msgid "Delete browsing history"
3327 msgstr "Gespeicherte Browserdaten löschen"
3331 "Temporary internet files\n"
3332 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3334 "&Temporäre Internetdateien\n"
3335 "Zwischengespeicherte Kopien von Webseiten, Bildern und Zertifikaten."
3340 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3341 "preferences and login information."
3344 "Von Webseiten auf ihrem Computer gespeicherte Dateien, die "
3345 "Benutzereinstellungen oder Anmeldeinformationen enthalten."
3350 "List of websites you have accessed."
3353 "Liste von Webseiten, die Sie aufgerufen haben."
3358 "Usernames and other information you have entered into forms."
3361 "Benutzernamen und andere Informationen, die Sie in Formulare eingegeben "
3367 "Saved passwords you have entered into forms."
3370 "Gespeicherte Kennworte, die Sie in Formulare eingegeben haben."
3372 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3376 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3382 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3383 "certificate authorities and publishers."
3385 "Zertifikate werden benutzt, um sich persönlich, Zertifizierungsstellen und "
3386 "Herausgeber von Zertifikaten zu identifizieren."
3389 msgid "Certificates..."
3390 msgstr "Zertifikate..."
3393 msgid "Publishers..."
3394 msgstr "Herausgeber..."
3397 msgid "Internet Settings"
3398 msgstr "Internet Einstellungen"
3401 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3402 msgstr "Wine Internet Browser und zugehörige Einstellungen anpassen"
3405 msgid "Security settings for zone: "
3406 msgstr "Sicherheitseinstellungen für Zone: "
3410 msgstr "Benutzerdefiniert"
3414 msgstr "Sehr niedrig"
3422 msgstr "Mittelmäßig"
3436 #: joy.rc:36 winecfg.rc:204
3438 msgstr "&Deaktivieren"
3442 msgstr "&Aktivieren"
3450 msgstr "Deaktiviert"
3453 msgid "Test Joystick"
3454 msgstr "Joystick testen"
3461 msgid "Test Force Feedback"
3462 msgstr "Force Feedback testen"
3466 #| msgid "Available formats"
3467 msgid "Available Effects"
3468 msgstr "Verfügbare Formate"
3472 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3473 "direction can be changed with the controller axis."
3477 msgid "Game Controllers"
3478 msgstr "Gamecontroller"
3481 msgid "Error converting object to primitive type"
3482 msgstr "Fehler beim Umwandeln des Objektes in einen Grundtyp"
3485 msgid "Invalid procedure call or argument"
3486 msgstr "Ungültiger Funktionsaufruf oder Argument"
3489 msgid "Subscript out of range"
3490 msgstr "Index außerhalb des Bereichs"
3493 msgid "Object required"
3494 msgstr "Objekt benötigt"
3497 msgid "Automation server can't create object"
3498 msgstr "Automatisierungsserver konnte das Objekt nicht erstellen"
3501 msgid "Object doesn't support this property or method"
3502 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Eigenschaft oder Methode nicht"
3505 msgid "Object doesn't support this action"
3506 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Aktion nicht"
3509 msgid "Argument not optional"
3510 msgstr "Argument nicht optional"
3513 msgid "Syntax error"
3514 msgstr "Syntaxfehler"
3517 msgid "Expected ';'"
3518 msgstr "';' erwartet"
3521 msgid "Expected '('"
3522 msgstr "'(' erwartet"
3525 msgid "Expected ')'"
3526 msgstr "')' erwartet"
3529 msgid "Invalid character"
3530 msgstr "Ungültiges Zeichen"
3533 msgid "Unterminated string constant"
3534 msgstr "konstante Zeichenkette nicht terminiert"
3537 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3538 msgstr "Unerwartetes 'break' außerhalb einer Schleife"
3541 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3542 msgstr "Unerwartetes 'continue' außerhalb einer Schleife"
3545 msgid "Label redefined"
3546 msgstr "Label neu definiert"
3549 msgid "Label not found"
3550 msgstr "Label nicht gefunden"
3553 msgid "Conditional compilation is turned off"
3554 msgstr "Bedingte Kompilierung ist ausgeschaltet"
3557 msgid "Number expected"
3558 msgstr "Zahl erwartet"
3561 msgid "Function expected"
3562 msgstr "Funktion erwartet"
3565 msgid "'[object]' is not a date object"
3566 msgstr "'[Objekt]' ist kein Datums-Objekt"
3569 msgid "Object expected"
3570 msgstr "Objekt erwartet"
3573 msgid "Illegal assignment"
3574 msgstr "Unzulässige Zuweisung"
3577 msgid "'|' is undefined"
3578 msgstr "'|' nicht definiert"
3581 msgid "Boolean object expected"
3582 msgstr "Boolesches Objekt erwartet"
3585 msgid "Cannot delete '|'"
3586 msgstr "Kann '|' nicht löschen"
3589 msgid "VBArray object expected"
3590 msgstr "VBArray Objekt erwartet"
3593 msgid "JScript object expected"
3594 msgstr "JScript Objekt erwartet"
3597 msgid "Syntax error in regular expression"
3598 msgstr "Syntaxfehler in regulärem Ausdruck"
3601 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3602 msgstr "Zu verschlüsselnde URI enthält ungültige Zeichen"
3605 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3606 msgstr "Zu entschlüsselnde URI ist ungültig"
3609 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3610 msgstr "Anzahl der Nachkommastellen außerhalb des zulässigen Bereichs"
3613 msgid "Precision is out of range"
3614 msgstr "Genauigkeit außerhalb des zulässigen Bereichs"
3617 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3618 msgstr "Array-Größe muss eine natürliche Zahl sein"
3621 msgid "Array object expected"
3622 msgstr "Array Objekt erwartet"
3629 msgid "Invalid function.\n"
3630 msgstr "Ungültige Funktion.\n"
3633 msgid "File not found.\n"
3634 msgstr "Datei nicht gefunden.\n"
3637 msgid "Path not found.\n"
3638 msgstr "Pfad nicht gefunden.\n"
3641 msgid "Too many open files.\n"
3642 msgstr "Zu viele geöffnete Dateien.\n"
3645 msgid "Access denied.\n"
3646 msgstr "Zugriff verweigert.\n"
3649 msgid "Invalid handle.\n"
3650 msgstr "Ungültiges Handle.\n"
3653 msgid "Memory trashed.\n"
3654 msgstr "Speicherstrukturen beschädigt.\n"
3657 msgid "Not enough memory.\n"
3658 msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher.\n"
3661 msgid "Invalid block.\n"
3662 msgstr "Ungültiger Block.\n"
3665 msgid "Bad environment.\n"
3666 msgstr "Ungültige Umgebung.\n"
3669 msgid "Bad format.\n"
3670 msgstr "Ungültiges Format.\n"
3673 msgid "Invalid access.\n"
3674 msgstr "Ungültiger Zugriff.\n"
3677 msgid "Invalid data.\n"
3678 msgstr "Ungültige Daten.\n"
3681 msgid "Out of memory.\n"
3682 msgstr "Kein Arbeitsspeicher mehr.\n"
3685 msgid "Invalid drive.\n"
3686 msgstr "Ungültiges Laufwerk.\n"
3689 msgid "Can't delete current directory.\n"
3690 msgstr "Das Arbeitsverzeichnis kann nicht gelöscht werden.\n"
3693 msgid "Not same device.\n"
3694 msgstr "Nicht das gleiche Gerät.\n"
3697 msgid "No more files.\n"
3698 msgstr "Keine weiteren Dateien.\n"
3701 msgid "Write protected.\n"
3702 msgstr "Schreibgeschützt.\n"
3706 msgstr "Ungültige Einheit.\n"
3709 msgid "Not ready.\n"
3710 msgstr "Nicht bereit.\n"
3713 msgid "Bad command.\n"
3714 msgstr "Ungültiger Befehl.\n"
3717 msgid "CRC error.\n"
3718 msgstr "CRC-Fehler.\n"
3721 msgid "Bad length.\n"
3722 msgstr "Ungültige Länge.\n"
3724 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3725 msgid "Seek error.\n"
3726 msgstr "Such-Fehler.\n"
3729 msgid "Not DOS disk.\n"
3730 msgstr "Kein DOS-Datenträger.\n"
3733 msgid "Sector not found.\n"
3734 msgstr "Sektor nicht gefunden.\n"
3737 msgid "Out of paper.\n"
3738 msgstr "Kein Papier mehr.\n"
3741 msgid "Write fault.\n"
3742 msgstr "Schreibfehler.\n"
3745 msgid "Read fault.\n"
3746 msgstr "Lesefehler.\n"
3749 msgid "General failure.\n"
3750 msgstr "Allgemeiner Fehler.\n"
3753 msgid "Sharing violation.\n"
3754 msgstr "Freigabeverletzung.\n"
3757 msgid "Lock violation.\n"
3758 msgstr "Sperr-Verletzung.\n"
3761 msgid "Wrong disk.\n"
3762 msgstr "Falscher Datenträger.\n"
3765 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3766 msgstr "Freigabepuffer überschritten.\n"
3769 msgid "End of file.\n"
3770 msgstr "Ende der Datei.\n"
3772 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3773 msgid "Disk full.\n"
3774 msgstr "Datenträger voll.\n"
3777 msgid "Request not supported.\n"
3778 msgstr "Anfrage nicht unterstützt.\n"
3781 msgid "Remote machine not listening.\n"
3782 msgstr "Remote-Computer nimmt keine Anfragen an.\n"
3785 msgid "Duplicate network name.\n"
3786 msgstr "Doppelter Netzwerkname.\n"
3789 msgid "Bad network path.\n"
3790 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkpfad.\n"
3793 msgid "Network busy.\n"
3794 msgstr "Netzwerk beschäftigt.\n"
3797 msgid "Device does not exist.\n"
3798 msgstr "Gerät existiert nicht.\n"
3801 msgid "Too many commands.\n"
3802 msgstr "Zu viele Befehle.\n"
3805 msgid "Adapter hardware error.\n"
3806 msgstr "Fehler in Adapter-Hardware.\n"
3809 msgid "Bad network response.\n"
3810 msgstr "Fehlerhafte Netzwerk-Antwort.\n"
3813 msgid "Unexpected network error.\n"
3814 msgstr "Unerwarteter Netzwerkfehler.\n"
3817 msgid "Bad remote adapter.\n"
3818 msgstr "Fehlerhafter Remote-Adapter.\n"
3821 msgid "Print queue full.\n"
3822 msgstr "Druckwarteschlange voll.\n"
3825 msgid "No spool space.\n"
3826 msgstr "Nicht genug Spool-Speicherplatz.\n"
3829 msgid "Print canceled.\n"
3830 msgstr "Druck abgebrochen.\n"
3833 msgid "Network name deleted.\n"
3834 msgstr "Netzwerkname gelöscht.\n"
3837 msgid "Network access denied.\n"
3838 msgstr "Netzwerkzugriff verweigert.\n"
3841 msgid "Bad device type.\n"
3842 msgstr "Fehlerhafter Gerätetyp.\n"
3845 msgid "Bad network name.\n"
3846 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkname.\n"
3849 msgid "Too many network names.\n"
3850 msgstr "Zu viele Netzwerknamen.\n"
3853 msgid "Too many network sessions.\n"
3854 msgstr "Zu viele Netzwerksitzungen.\n"
3857 msgid "Sharing paused.\n"
3858 msgstr "Freigabe pausiert.\n"
3861 msgid "Request not accepted.\n"
3862 msgstr "Anfrage nicht akzeptiert.\n"
3865 msgid "Redirector paused.\n"
3866 msgstr "Umleiter pausiert.\n"
3869 msgid "File exists.\n"
3870 msgstr "Datei existiert.\n"
3873 msgid "Cannot create.\n"
3874 msgstr "Kann nicht erstellt werden.\n"
3877 msgid "Int24 failure.\n"
3878 msgstr "Int24-Fehler.\n"
3881 msgid "Out of structures.\n"
3882 msgstr "Keine Strukturen mehr.\n"
3885 msgid "Already assigned.\n"
3886 msgstr "Bereits zugewiesen.\n"
3888 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3889 msgid "Invalid password.\n"
3890 msgstr "Ungültiges Passwort.\n"
3893 msgid "Invalid parameter.\n"
3894 msgstr "Ungültiger Parameter.\n"
3897 msgid "Net write fault.\n"
3898 msgstr "Netzschreibfehler.\n"
3901 msgid "No process slots.\n"
3902 msgstr "Keine Prozess-Slots.\n"
3905 msgid "Too many semaphores.\n"
3906 msgstr "Zu viele Semaphoren.\n"
3909 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3910 msgstr "Exklusive Semaphore bereits zugewiesen.\n"
3913 msgid "Semaphore is set.\n"
3914 msgstr "Semaphore ist gesetzt.\n"
3917 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3918 msgstr "Zu viele Semaphoren-Anfragen.\n"
3921 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3922 msgstr "Ungültig während eines Interrupts.\n"
3925 msgid "Semaphore owner died.\n"
3926 msgstr "Semaphoren-Besitzer gestorben.\n"
3929 msgid "Semaphore user limit.\n"
3930 msgstr "Semaphoren-Benutzer-Limit.\n"
3933 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3934 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1 einlegen.\n"
3937 msgid "Drive locked.\n"
3938 msgstr "Laufwerk gesperrt.\n"
3941 msgid "Broken pipe.\n"
3942 msgstr "Defekte Pipe.\n"
3945 msgid "Open failed.\n"
3946 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen.\n"
3949 msgid "Buffer overflow.\n"
3950 msgstr "Pufferüberlauf.\n"
3953 msgid "No more search handles.\n"
3954 msgstr "Keine weiteren Such-Handles.\n"
3957 msgid "Invalid target handle.\n"
3958 msgstr "Ungültiges Ziel-Handle.\n"
3961 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3962 msgstr "Ungültiges IOCTL.\n"
3965 msgid "Invalid verify switch.\n"
3966 msgstr "Ungültiger Überprüfungsschalter.\n"
3969 msgid "Bad driver level.\n"
3970 msgstr "Fehlerhafte Treiber-Ebene.\n"
3973 msgid "Call not implemented.\n"
3974 msgstr "Aufruf nicht implementiert.\n"
3977 msgid "Semaphore timeout.\n"
3978 msgstr "Semaphoren-Zeitüberschreitung.\n"
3981 msgid "Insufficient buffer.\n"
3982 msgstr "Unzureichender Puffer.\n"
3985 msgid "Invalid name.\n"
3986 msgstr "Ungültiger Name.\n"
3989 msgid "Invalid level.\n"
3990 msgstr "Ungültige Ebene.\n"
3993 msgid "No volume label.\n"
3994 msgstr "Keine Datenträgerbezeichnung.\n"
3997 msgid "Module not found.\n"
3998 msgstr "Modul nicht gefunden.\n"
4001 msgid "Procedure not found.\n"
4002 msgstr "Prozedur nicht gefunden.\n"
4005 msgid "No children to wait for.\n"
4006 msgstr "Keine Unterprogramme, auf die gewartet werden kann.\n"
4009 msgid "Child process has not completed.\n"
4010 msgstr "Unterprogramm ist nicht abgeschlossen.\n"
4013 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4014 msgstr "Ungültige Benutzung eines Handles für Direktzugriff.\n"
4017 msgid "Negative seek.\n"
4018 msgstr "Negatives Suchen.\n"
4021 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4022 msgstr "Laufwerk ist JOIN-Ziel.\n"
4025 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4026 msgstr "Laufwerk ist bereits geJOINt.\n"
4029 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4030 msgstr "Laufwerk ist bereits geSUBSTet.\n"
4033 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4034 msgstr "Laufwerk ist nicht geJOINt.\n"
4037 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4038 msgstr "Laufwerk ist nicht geSUBSTet.\n"
4041 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4042 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu JOINen.\n"
4045 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4046 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu SUBSTen.\n"
4049 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4050 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu JOINen.\n"
4053 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4054 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu SUBSTen.\n"
4057 msgid "Drive is busy.\n"
4058 msgstr "Laufwerk ist beschäftigt.\n"
4061 msgid "Same drive.\n"
4062 msgstr "Gleiches Laufwerk.\n"
4065 msgid "Not toplevel directory.\n"
4066 msgstr "Kein Wurzelverzeichnis.\n"
4069 msgid "Directory is not empty.\n"
4070 msgstr "Verzeichnis ist nicht leer.\n"
4073 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4074 msgstr "Pfad wird als SUBST benutzt.\n"
4077 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4078 msgstr "Pfad wird als JOIN benutzt.\n"
4081 msgid "Path is busy.\n"
4082 msgstr "Pfad ist beschäftigt.\n"
4085 msgid "Already a SUBST target.\n"
4086 msgstr "Bereits ein SUBST-Ziel.\n"
4089 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4090 msgstr "System-Trace nicht spezifiziert oder erlaubt.\n"
4093 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4094 msgstr "Anzahl der Ereignisse für DosMuxSemWait nicht korrekt.\n"
4097 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4098 msgstr "Zu viele Wartende für DosMuxSemWait.\n"
4101 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4102 msgstr "DosSemMuxWait-Liste ungültig.\n"
4105 msgid "Volume label too long.\n"
4106 msgstr "Datenträgerbezeichnung zu lang.\n"
4109 msgid "Too many TCBs.\n"
4110 msgstr "Zu viele TCBs.\n"
4113 msgid "Signal refused.\n"
4114 msgstr "Signal abgelehnt.\n"
4117 msgid "Segment discarded.\n"
4118 msgstr "Segment verworfen.\n"
4121 msgid "Segment not locked.\n"
4122 msgstr "Segment nicht gesperrt.\n"
4125 msgid "Bad thread ID address.\n"
4126 msgstr "Fehlerhafte Thread-ID-Adresse.\n"
4129 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4130 msgstr "Fehlerhafte Argumente für DosExecPgm.\n"
4133 msgid "Path is invalid.\n"
4134 msgstr "Pfad ist ungültig.\n"
4137 msgid "Signal pending.\n"
4138 msgstr "Signal anhängig.\n"
4141 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4142 msgstr "Maximale systemweite Thread-Anzahl erreicht.\n"
4145 msgid "Lock failed.\n"
4146 msgstr "Sperre fehlgeschlagen.\n"
4149 msgid "Resource in use.\n"
4150 msgstr "Ressource in Benutzung.\n"
4153 msgid "Cancel violation.\n"
4154 msgstr "Abbruch-Verletzung.\n"
4157 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4158 msgstr "Atomare Sperren nicht unterstützt.\n"
4161 msgid "Invalid segment number.\n"
4162 msgstr "Ungültige Segmentnummer.\n"
4165 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4166 msgstr "Ungültige Ordinale für %1.\n"
4169 msgid "File already exists.\n"
4170 msgstr "Datei existiert bereits.\n"
4173 msgid "Invalid flag number.\n"
4174 msgstr "Ungültige Flag-Nummer.\n"
4177 msgid "Semaphore name not found.\n"
4178 msgstr "Semaphoren-Name nicht gefunden.\n"
4181 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4182 msgstr "Ungültiges anfängliches Code-Segment für %1.\n"
4185 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4186 msgstr "Ungültiges anfängliches Stack-Segment für %1.\n"
4189 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4190 msgstr "Ungültiger Modul-Typ für %1.\n"
4193 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4194 msgstr "Ungültige EXE-Signatur für %1.\n"
4197 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4198 msgstr "EXE %1 ist als ungültig markiert.\n"
4201 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4202 msgstr "Fehlerhaftes EXE-Format für %1.\n"
4205 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4206 msgstr "Iterierte Daten übersteigen 64k in %1.\n"
4209 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4210 msgstr "Ungültige MinAllocSize in %1.\n"
4213 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4214 msgstr "Dynlink von ungültigem Ring.\n"
4217 msgid "IOPL not enabled.\n"
4218 msgstr "IOPL nicht aktiviert.\n"
4221 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4222 msgstr "Ungültiges SEGDPL in %1.\n"
4225 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4226 msgstr "Automatisches Daten-Segment übersteigt 64k.\n"
4229 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4230 msgstr "Ring-2-Segment muss bewegbar sein.\n"
4233 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4234 msgstr "Relokationskette übertrifft Segmentlimit in %1.\n"
4237 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4238 msgstr "Endlosschleife in Relokationskette in %1.\n"
4241 msgid "Environment variable not found.\n"
4242 msgstr "Umgebungsvariable nicht gefunden.\n"
4245 msgid "No signal sent.\n"
4246 msgstr "Kein Signal gesendet.\n"
4249 msgid "File name is too long.\n"
4250 msgstr "Dateiname zu lang.\n"
4253 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4254 msgstr "Ring-2-Stack in Benutzung.\n"
4257 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4258 msgstr "Fehler in Benutzung von Dateinamen-Wildcards.\n"
4261 msgid "Invalid signal number.\n"
4262 msgstr "Ungültige Signalnummer.\n"
4265 msgid "Error setting signal handler.\n"
4266 msgstr "Fehler beim Setzen von Signal-Handler.\n"
4269 msgid "Segment locked.\n"
4270 msgstr "Segment gesperrt.\n"
4273 msgid "Too many modules.\n"
4274 msgstr "Zu viele Module.\n"
4277 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4278 msgstr "Schachteln von LoadModule-Aufrufen nicht erlaubt.\n"
4281 msgid "Machine type mismatch.\n"
4282 msgstr "Maschinen-Typ nicht übereinstimmend.\n"
4286 msgstr "Fehlerhafte Pipe.\n"
4289 msgid "Pipe busy.\n"
4290 msgstr "Pipe beschäftigt.\n"
4293 msgid "Pipe closed.\n"
4294 msgstr "Pipe geschlossen.\n"
4297 msgid "Pipe not connected.\n"
4298 msgstr "Pipe nicht verbunden.\n"
4301 msgid "More data available.\n"
4302 msgstr "Mehr Daten verfügbar.\n"
4305 msgid "Session canceled.\n"
4306 msgstr "Sitzung abgebrochen.\n"
4309 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4310 msgstr "Ungültiger Name für erweitertes Attribut.\n"
4313 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4314 msgstr "Liste der erweiterten Attribute inkonsistent.\n"
4317 msgid "No more data available.\n"
4318 msgstr "Keine weiteren Daten.\n"
4321 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4322 msgstr "Kann Copy-API nicht benutzen.\n"
4325 msgid "Directory name invalid.\n"
4326 msgstr "Verzeichnisname ist ungültig.\n"
4329 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4330 msgstr "Erweiterte Attribute passten nicht.\n"
4333 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4334 msgstr "Datei für erweiterte Attribute beschädigt.\n"
4337 msgid "Extended attribute table full.\n"
4338 msgstr "Tabelle der erweiterten Attribute voll.\n"
4341 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4342 msgstr "Ungültiges Handle für erweitertes Attribut.\n"
4345 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4346 msgstr "Erweiterte Attribute nicht unterstützt.\n"
4349 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4350 msgstr "Mutex nicht im Besitz des Aufrufers.\n"
4353 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4354 msgstr "Zu viele Posts an Semaphore.\n"
4357 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4358 msgstr "Read/WriteProcessMemory teilweise abgeschlossen.\n"
4361 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4362 msgstr "Oplock nicht gestattet.\n"
4365 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4366 msgstr "Ungültige Oplock Nachricht erhalten.\n"
4369 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4370 msgstr "Meldung 0x%1 nicht in Datei %2 gefunden.\n"
4373 msgid "Invalid address.\n"
4374 msgstr "Ungültige Adresse.\n"
4377 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4378 msgstr "Arithmetischer Überlauf.\n"
4381 msgid "Pipe connected.\n"
4382 msgstr "Pipe verbunden.\n"
4385 msgid "Pipe listening.\n"
4386 msgstr "Pipe nimmt Anfragen an.\n"
4389 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4390 msgstr "Zugriff auf erweiterte Attribute verweigert.\n"
4393 msgid "I/O operation aborted.\n"
4394 msgstr "E/A-Operation abgebrochen.\n"
4397 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4398 msgstr "Überlappende E/A unvollständig.\n"
4401 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4402 msgstr "Überlappende E/A anhängig.\n"
4405 msgid "No access to memory location.\n"
4406 msgstr "Kein Zugriff auf Speicherort.\n"
4409 msgid "Swap error.\n"
4410 msgstr "Swap-Fehler.\n"
4413 msgid "Stack overflow.\n"
4414 msgstr "Stacküberlauf.\n"
4417 msgid "Invalid message.\n"
4418 msgstr "Ungültige Nachricht.\n"
4421 msgid "Cannot complete.\n"
4422 msgstr "Kann nicht abschließen.\n"
4425 msgid "Invalid flags.\n"
4426 msgstr "Ungültige Flags.\n"
4429 msgid "Unrecognized volume.\n"
4430 msgstr "Unerkanntes Medium.\n"
4433 msgid "File invalid.\n"
4434 msgstr "Datei ungültig.\n"
4437 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4438 msgstr "Kann nicht in Vollbild ausführen.\n"
4441 msgid "Nonexistent token.\n"
4442 msgstr "Nicht existierendes Token.\n"
4445 msgid "Registry corrupt.\n"
4446 msgstr "Registry beschädigt.\n"
4449 msgid "Invalid key.\n"
4450 msgstr "Ungültiger Schlüssel.\n"
4453 msgid "Can't open registry key.\n"
4454 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht öffnen.\n"
4457 msgid "Can't read registry key.\n"
4458 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht lesen.\n"
4461 msgid "Can't write registry key.\n"
4462 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht schreiben.\n"
4465 msgid "Registry has been recovered.\n"
4466 msgstr "Registry wurde wiederhergestellt.\n"
4469 msgid "Registry is corrupt.\n"
4470 msgstr "Registry ist beschädigt.\n"
4473 msgid "I/O to registry failed.\n"
4474 msgstr "E/A zu Registry fehlgeschlagen.\n"
4477 msgid "Not registry file.\n"
4478 msgstr "Keine Registry-Datei.\n"
4481 msgid "Key deleted.\n"
4482 msgstr "Schlüssel gelöscht.\n"
4485 msgid "No registry log space.\n"
4486 msgstr "Kein Speicher für Registry-Protokoll.\n"
4489 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4490 msgstr "Registry-Schlüssel hat Unterschlüssel.\n"
4493 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4494 msgstr "Unterschlüssel muss flüchtig sein.\n"
4497 msgid "Notify change request in progress.\n"
4498 msgstr "Anfrage für Änderungsbenachrichtigung im Gange.\n"
4501 msgid "Dependent services are running.\n"
4502 msgstr "Abhängige Dienste laufen.\n"
4505 msgid "Invalid service control.\n"
4506 msgstr "Ungültige Dienststeuerung.\n"
4509 msgid "Service request timeout.\n"
4510 msgstr "Zeitüberschreitung der Dienstanfrage.\n"
4513 msgid "Cannot create service thread.\n"
4514 msgstr "Kann Dienst-Thread nicht erstellen.\n"
4517 msgid "Service database locked.\n"
4518 msgstr "Dienst-Datenbank gesperrt.\n"
4521 msgid "Service already running.\n"
4522 msgstr "Dienst läuft bereits.\n"
4525 msgid "Invalid service account.\n"
4526 msgstr "Ungültiges Dienste-Konto.\n"
4529 msgid "Service is disabled.\n"
4530 msgstr "Dienst ist deaktiviert.\n"
4533 msgid "Circular dependency.\n"
4534 msgstr "Zirkulare Abhängigkeit.\n"
4537 msgid "Service does not exist.\n"
4538 msgstr "Dienst existiert nicht.\n"
4541 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4542 msgstr "Dienst kann keine Steuerungsmeldungen akzeptieren.\n"
4545 msgid "Service not active.\n"
4546 msgstr "Dienst nicht aktiv.\n"
4549 msgid "Service controller connect failed.\n"
4550 msgstr "Verbindung zu Dienst-Controller fehlgeschlagen.\n"
4553 msgid "Exception in service.\n"
4554 msgstr "Ausnahme in Dienst.\n"
4557 msgid "Database does not exist.\n"
4558 msgstr "Datenbank existiert nicht.\n"
4561 msgid "Service-specific error.\n"
4562 msgstr "Dienst-spezifischer Fehler.\n"
4565 msgid "Process aborted.\n"
4566 msgstr "Prozess abgebrochen.\n"
4569 msgid "Service dependency failed.\n"
4570 msgstr "Dienst-Abhängigkeit fehlgeschlagen.\n"
4573 msgid "Service login failed.\n"
4574 msgstr "Dienst-Login fehlgeschlagen.\n"
4577 msgid "Service start-hang.\n"
4578 msgstr "Dienst bei Start aufgehangen.\n"
4581 msgid "Invalid service lock.\n"
4582 msgstr "Ungültige Dienst-Sperre.\n"
4585 msgid "Service marked for delete.\n"
4586 msgstr "Dienst für Löschen markiert.\n"
4589 msgid "Service exists.\n"
4590 msgstr "Dienst existiert.\n"
4593 msgid "System running last-known-good config.\n"
4594 msgstr "System benutzt letzte als funktionierend bekannte Konfiguration.\n"
4597 msgid "Service dependency deleted.\n"
4598 msgstr "Dienst-Abhängigkeit gelöscht.\n"
4601 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4603 "Systemstart bereits als letzte als funktionierend bekannte Konfiguration "
4607 msgid "Service not started since last boot.\n"
4608 msgstr "Dienst seit Systemstart nicht gestartet.\n"
4611 msgid "Duplicate service name.\n"
4612 msgstr "Doppelter Dienstname.\n"
4615 msgid "Different service account.\n"
4616 msgstr "Anderes Dienstkonto.\n"
4619 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4620 msgstr "Treiberfehler konnte nicht festgestellt werden.\n"
4623 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4624 msgstr "Prozessabbruch konnte nicht festgestellt werden.\n"
4627 msgid "No recovery program for service.\n"
4628 msgstr "Kein Wiederherstellungsprogramm für den Dienst.\n"
4631 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4632 msgstr "Dienst von exe nicht implementiert.\n"
4635 msgid "End of media.\n"
4636 msgstr "Ende des Mediums.\n"
4639 msgid "Filemark detected.\n"
4640 msgstr "Dateimarke gefunden.\n"
4643 msgid "Beginning of media.\n"
4644 msgstr "Anfang des Mediums.\n"
4647 msgid "Setmark detected.\n"
4648 msgstr "Satzmarke gefunden.\n"
4651 msgid "No data detected.\n"
4652 msgstr "Keine Daten gefunden.\n"
4655 msgid "Partition failure.\n"
4656 msgstr "Partitionsfehler.\n"
4659 msgid "Invalid block length.\n"
4660 msgstr "Ungültige Blocklänge.\n"
4663 msgid "Device not partitioned.\n"
4664 msgstr "Gerät nicht partitioniert.\n"
4667 msgid "Unable to lock media.\n"
4668 msgstr "Medium konnte nicht gesperrt werden.\n"
4671 msgid "Unable to unload media.\n"
4672 msgstr "Medium konnte nicht entladen werden.\n"
4675 msgid "Media changed.\n"
4676 msgstr "Medium gewechselt.\n"
4679 msgid "I/O bus reset.\n"
4680 msgstr "E/A-Bus-Reset.\n"
4683 msgid "No media in drive.\n"
4684 msgstr "Kein Medium im Laufwerk.\n"
4687 msgid "No Unicode translation.\n"
4688 msgstr "Keine Unicode-Übersetzung.\n"
4691 msgid "DLL init failed.\n"
4692 msgstr "DLL-Initialisierung fehlgeschlagen.\n"
4695 msgid "Shutdown in progress.\n"
4696 msgstr "Herunterfahren im Gange.\n"
4699 msgid "No shutdown in progress.\n"
4700 msgstr "Kein Herunterfahren im Gange.\n"
4703 msgid "I/O device error.\n"
4704 msgstr "E/A Gerätefehler.\n"
4707 msgid "No serial devices found.\n"
4708 msgstr "Keine seriellen Geräte gefunden.\n"
4711 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4712 msgstr "Geteilter IRQ beschäftigt.\n"
4715 msgid "Serial I/O completed.\n"
4716 msgstr "Serielle E/A vollständig.\n"
4719 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4720 msgstr "Zeitüberschreitung von seriellem E/A Zähler.\n"
4723 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4724 msgstr "Adressmarke der Disketten-ID nicht gefunden.\n"
4727 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4728 msgstr "Diskette meldet falschen Zylinder.\n"
4731 msgid "Unknown floppy error.\n"
4732 msgstr "Unbekannter Disketten-Fehler.\n"
4735 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4736 msgstr "Disketten-Register inkonsistent.\n"
4739 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4740 msgstr "Nachkalibrieren der Festplatte fehlgeschlagen.\n"
4743 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4744 msgstr "Festplattenvorgang fehlgeschlagen.\n"
4747 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4748 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen.\n"
4751 msgid "End of tape media.\n"
4752 msgstr "Ende des Band-Mediums.\n"
4755 msgid "Not enough server memory.\n"
4756 msgstr "Nicht genug Serverspeicher.\n"
4759 msgid "Possible deadlock.\n"
4760 msgstr "Mögliche Verklemmung.\n"
4763 msgid "Incorrect alignment.\n"
4764 msgstr "Ungültige Ausrichtung.\n"
4767 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4768 msgstr "Setzen des Energie-Zustands widersprochen.\n"
4771 msgid "Set-power-state failed.\n"
4772 msgstr "Setzen des Energie-Zustands fehlgeschlagen.\n"
4775 msgid "Too many links.\n"
4776 msgstr "Zu viele Verknüpfungen.\n"
4779 msgid "Newer windows version needed.\n"
4780 msgstr "Neuere Windows-Version nötig.\n"
4783 msgid "Wrong operating system.\n"
4784 msgstr "Falsches Betriebssystem.\n"
4787 msgid "Single-instance application.\n"
4788 msgstr "Einzelinstanz-Anwendung.\n"
4791 msgid "Real-mode application.\n"
4792 msgstr "Real-Mode-Anwendung.\n"
4795 msgid "Invalid DLL.\n"
4796 msgstr "Ungültige DLL.\n"
4799 msgid "No associated application.\n"
4800 msgstr "Keine verknüpfte Anwendung.\n"
4803 msgid "DDE failure.\n"
4804 msgstr "DDE-Fehler.\n"
4807 msgid "DLL not found.\n"
4808 msgstr "DLL nicht gefunden.\n"
4811 msgid "Out of user handles.\n"
4812 msgstr "Keine weiteren Benutzer-Handles.\n"
4815 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4816 msgstr "Nachricht kann nur in synchronen Aufrufen verwendet werden.\n"
4819 msgid "The source element is empty.\n"
4820 msgstr "Das Quellelement ist leer.\n"
4823 msgid "The destination element is full.\n"
4824 msgstr "Das Zielelement ist voll.\n"
4827 msgid "The element address is invalid.\n"
4828 msgstr "Die Elementadresse ist ungültig.\n"
4831 msgid "The magazine is not present.\n"
4832 msgstr "Die Ablage ist nicht vorhanden.\n"
4835 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4836 msgstr "Das Gerät muss neu initialisiert werden.\n"
4839 msgid "The device requires cleaning.\n"
4840 msgstr "Das Gerät muss gereinigt werden.\n"
4843 msgid "The device door is open.\n"
4844 msgstr "Das Druckergehäuse ist offen.\n"
4847 msgid "The device is not connected.\n"
4848 msgstr "Das Gerät ist nicht verbunden.\n"
4851 msgid "Element not found.\n"
4852 msgstr "Element nicht gefunden.\n"
4855 msgid "No match found.\n"
4856 msgstr "Keine Übereinstimmung.\n"
4859 msgid "Property set not found.\n"
4860 msgstr "Eigenschaften nicht gefunden.\n"
4863 msgid "Point not found.\n"
4864 msgstr "Punkt nicht gefunden.\n"
4867 msgid "No running tracking service.\n"
4868 msgstr "Kein laufender Tracking Dienst.\n"
4871 msgid "No such volume ID.\n"
4872 msgstr "Keine derartige Datenträger-ID.\n"
4875 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4876 msgstr "Zu ersetzende Datei konnte nicht entfernt werden.\n"
4879 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4880 msgstr "Ersetzende Datei konnte nicht ans Ziel verschoben werden.\n"
4883 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4884 msgstr "Verschieben der ersetzenden Datei fehlgeschlagen.\n"
4887 msgid "The journal is being deleted.\n"
4888 msgstr "Das Journal wird gelöscht.\n"
4891 msgid "The journal is not active.\n"
4892 msgstr "Das Journal ist nicht aktiv.\n"
4895 msgid "Potential matching file found.\n"
4896 msgstr "Potenziell übereinstimmende Datei gefunden.\n"
4899 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4900 msgstr "Der Journal Eintrag wurde gelöscht.\n"
4903 msgid "Invalid device name.\n"
4904 msgstr "Ungültiger Gerätename.\n"
4907 msgid "Connection unavailable.\n"
4908 msgstr "Verbindung nicht verfügbar.\n"
4911 msgid "Device already remembered.\n"
4912 msgstr "Gerät bereits vermerkt.\n"
4915 msgid "No network or bad path.\n"
4916 msgstr "Kein Netzwerk oder falscher Pfad.\n"
4919 msgid "Invalid network provider name.\n"
4920 msgstr "Ungültiger Name für Netzwerk-Provider.\n"
4923 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4924 msgstr "Kann Netzwerkverbindungsprofil nicht öffnen.\n"
4927 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4928 msgstr "Beschädigtes Netzwerkverbindungsprofil.\n"
4931 msgid "Not a container.\n"
4932 msgstr "Kein Container.\n"
4935 msgid "Extended error.\n"
4936 msgstr "Erweiterter Fehler.\n"
4939 msgid "Invalid group name.\n"
4940 msgstr "Ungültiger Gruppenname.\n"
4943 msgid "Invalid computer name.\n"
4944 msgstr "Ungültiger Computername.\n"
4947 msgid "Invalid event name.\n"
4948 msgstr "Ungültiger Ereignisname.\n"
4951 msgid "Invalid domain name.\n"
4952 msgstr "Ungültiger Domänenname.\n"
4955 msgid "Invalid service name.\n"
4956 msgstr "Ungültiger Dienstname.\n"
4959 msgid "Invalid network name.\n"
4960 msgstr "Ungültiger Netzwerkname.\n"
4963 msgid "Invalid share name.\n"
4964 msgstr "Ungültiger Freigabename.\n"
4967 msgid "Invalid message name.\n"
4968 msgstr "Ungültiger Nachrichtenname.\n"
4971 msgid "Invalid message destination.\n"
4972 msgstr "Ungültiges Nachrichtenziel.\n"
4975 msgid "Session credential conflict.\n"
4976 msgstr "Konflikt in Sitzungsberechtigung.\n"
4979 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
4980 msgstr "Sitzungslimit des Remoterechners überschritten.\n"
4983 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
4984 msgstr "Doppelter Domänen- oder Arbeitsgruppenname.\n"
4987 msgid "No network.\n"
4988 msgstr "Kein Netzwerk.\n"
4991 msgid "Operation canceled by user.\n"
4992 msgstr "Vorgang durch Benutzer abgebrochen.\n"
4995 msgid "File has a user-mapped section.\n"
4996 msgstr "Datei hat von Benutzer abgebildeten Abschnitt.\n"
4998 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4999 msgid "Connection refused.\n"
5000 msgstr "Verbindung abgelehnt.\n"
5003 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5004 msgstr "Verbindung elegant geschlossen.\n"
5007 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5008 msgstr "Adresse bereits mit Transport-Endpunkt assoziiert.\n"
5011 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5012 msgstr "Adresse nicht mit Transport-Endpunkt assoziiert.\n"
5015 msgid "Connection invalid.\n"
5016 msgstr "Ungültige Verbindung.\n"
5019 msgid "Connection is active.\n"
5020 msgstr "Verbindung ist aktiv.\n"
5023 msgid "Network unreachable.\n"
5024 msgstr "Netzwerk nicht erreichbar.\n"
5027 msgid "Host unreachable.\n"
5028 msgstr "Host nicht erreichbar.\n"
5031 msgid "Protocol unreachable.\n"
5032 msgstr "Protokoll nicht erreichbar.\n"
5035 msgid "Port unreachable.\n"
5036 msgstr "Port nicht erreichbar.\n"
5039 msgid "Request aborted.\n"
5040 msgstr "Anfrage abgebrochen.\n"
5043 msgid "Connection aborted.\n"
5044 msgstr "Verbindung abgebrochen.\n"
5047 msgid "Please retry operation.\n"
5048 msgstr "Bitte Vorgang nochmal versuchen.\n"
5051 msgid "Connection count limit reached.\n"
5052 msgstr "Verbindungslimit erreicht.\n"
5055 msgid "Login time restriction.\n"
5056 msgstr "Login-Zeit-Begrenzung.\n"
5059 msgid "Login workstation restriction.\n"
5060 msgstr "Login-Arbeitsplatz-Begrenzung.\n"
5063 msgid "Incorrect network address.\n"
5064 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse.\n"
5067 msgid "Service already registered.\n"
5068 msgstr "Dienst bereits registriert.\n"
5071 msgid "Service not found.\n"
5072 msgstr "Dienst nicht gefunden.\n"
5075 msgid "User not authenticated.\n"
5076 msgstr "Benutzer nicht authentifiziert.\n"
5079 msgid "User not logged on.\n"
5080 msgstr "Benutzer nicht eingeloggt.\n"
5083 msgid "Continue work in progress.\n"
5084 msgstr "Vorgang in Arbeit fortsetzen.\n"
5087 msgid "Already initialized.\n"
5088 msgstr "Bereits initialisiert.\n"
5091 msgid "No more local devices.\n"
5092 msgstr "Keine weiteren lokalen Geräte.\n"
5095 msgid "The site does not exist.\n"
5096 msgstr "Die Seite existiert nicht.\n"
5099 msgid "The domain controller already exists.\n"
5100 msgstr "Der Domänencontroller existiert bereits.\n"
5103 msgid "Supported only when connected.\n"
5104 msgstr "Nur im verbundenen Zustand unterstützt.\n"
5107 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5108 msgstr "Operation durchführen, auch wenn sich nichts ändert.\n"
5111 msgid "The user profile is invalid.\n"
5112 msgstr "Das Benutzerprofil ist ungültig.\n"
5115 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5116 msgstr "Nicht auf Small Business Servern unterstützt.\n"
5119 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5120 msgstr "Nicht alle Privilegien zugewiesen.\n"
5123 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5124 msgstr "Einige Sicherheits-IDs nicht abgebildet.\n"
5127 msgid "No quotas for account.\n"
5128 msgstr "Keine Quota für Account.\n"
5131 msgid "Local user session key.\n"
5132 msgstr "Sitzungsschlüssel für lokalen Benutzer.\n"
5135 msgid "Password too complex for LM.\n"
5136 msgstr "Passwort zu komplex für LM.\n"
5139 msgid "Unknown revision.\n"
5140 msgstr "Unbekannte Revision.\n"
5143 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5144 msgstr "Inkompatible Revisionsstufen.\n"
5147 msgid "Invalid owner.\n"
5148 msgstr "Ungültiger Besitzer.\n"
5151 msgid "Invalid primary group.\n"
5152 msgstr "Ungültige primäre Gruppe.\n"
5155 msgid "No impersonation token.\n"
5156 msgstr "Kein Imitationstoken.\n"
5159 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5160 msgstr "Kann obligatorische Gruppe nicht deaktivieren.\n"
5163 msgid "No logon servers available.\n"
5164 msgstr "Keine Logon-Server verfügbar.\n"
5167 msgid "No such logon session.\n"
5168 msgstr "Keine solche Logon-Sitzung.\n"
5171 msgid "No such privilege.\n"
5172 msgstr "Kein solches Privileg.\n"
5175 msgid "Privilege not held.\n"
5176 msgstr "Privileg nicht besessen.\n"
5179 msgid "Invalid account name.\n"
5180 msgstr "Ungültiger Account-Name.\n"
5183 msgid "User already exists.\n"
5184 msgstr "Benutzer existiert bereits.\n"
5187 msgid "No such user.\n"
5188 msgstr "Kein solcher Benutzer.\n"
5191 msgid "Group already exists.\n"
5192 msgstr "Gruppe existiert bereits.\n"
5195 msgid "No such group.\n"
5196 msgstr "Keine solche Gruppe.\n"
5199 msgid "User already in group.\n"
5200 msgstr "Benutzer bereits in Gruppe.\n"
5203 msgid "User not in group.\n"
5204 msgstr "Benutzer nicht in Gruppe.\n"
5207 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5208 msgstr "Der letzte Admin-Benutzer kann nicht gelöscht werden.\n"
5211 msgid "Wrong password.\n"
5212 msgstr "Falsches Passwort.\n"
5215 msgid "Ill-formed password.\n"
5216 msgstr "Falsch formatiertes Passwort.\n"
5219 msgid "Password restriction.\n"
5220 msgstr "Passwort-Beschränkung.\n"
5223 msgid "Logon failure.\n"
5224 msgstr "Logon-Fehler.\n"
5227 msgid "Account restriction.\n"
5228 msgstr "Account-Beschränkung.\n"
5231 msgid "Invalid logon hours.\n"
5232 msgstr "Ungültige Logon-Zeiten.\n"
5235 msgid "Invalid workstation.\n"
5236 msgstr "Ungültiger Arbeitsplatz.\n"
5239 msgid "Password expired.\n"
5240 msgstr "Passwort abgelaufen.\n"
5243 msgid "Account disabled.\n"
5244 msgstr "Account deaktiviert.\n"
5247 msgid "No security ID mapped.\n"
5248 msgstr "Keine Sicherheits-ID abgebildet.\n"
5251 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5252 msgstr "Zu viele LUIDs angefragt.\n"
5255 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5256 msgstr "LUIDs ausgeschöpft.\n"
5259 msgid "Invalid sub authority.\n"
5260 msgstr "Ungültige Subautorität.\n"
5263 msgid "Invalid ACL.\n"
5264 msgstr "Ungültige ACL.\n"
5267 msgid "Invalid SID.\n"
5268 msgstr "Ungültige SID.\n"
5271 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5272 msgstr "Ungültiger Sicherheitsdeskriptor.\n"
5275 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5276 msgstr "Fehlerhafte geerbte ACL.\n"
5279 msgid "Server disabled.\n"
5280 msgstr "Server deaktiviert.\n"
5283 msgid "Server not disabled.\n"
5284 msgstr "Server nicht deaktiviert.\n"
5287 msgid "Invalid ID authority.\n"
5288 msgstr "Ungültige ID-Autorität.\n"
5291 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5292 msgstr "Zugewiesener Speicher überschritten.\n"
5295 msgid "Invalid group attributes.\n"
5296 msgstr "Ungültige Gruppen-Attribute.\n"
5299 msgid "Bad impersonation level.\n"
5300 msgstr "Fehlerhafte Imitationsstufe.\n"
5303 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5304 msgstr "Anonymes Sicherheitstoken konnte nicht geöffnet werden.\n"
5307 msgid "Bad validation class.\n"
5308 msgstr "Fehlerhafte Validierungsklasse.\n"
5311 msgid "Bad token type.\n"
5312 msgstr "Fehlerhafter Tokentyp.\n"
5315 msgid "No security on object.\n"
5316 msgstr "Keine Sicherheit auf Objekt.\n"
5319 msgid "Can't access domain information.\n"
5320 msgstr "Auf Domänen-Information konnte nicht zugegriffen werden.\n"
5323 msgid "Invalid server state.\n"
5324 msgstr "Ungültiger Serverstatus.\n"
5327 msgid "Invalid domain state.\n"
5328 msgstr "Ungültiger Domänenstatus.\n"
5331 msgid "Invalid domain role.\n"
5332 msgstr "Ungültige Domänenrolle.\n"
5335 msgid "No such domain.\n"
5336 msgstr "Keine solche Domäne.\n"
5339 msgid "Domain already exists.\n"
5340 msgstr "Domäne existiert bereits.\n"
5343 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5344 msgstr "Domänenlimit überschritten.\n"
5347 msgid "Internal database corruption.\n"
5348 msgstr "Interne Datenbank beschädigt.\n"
5351 msgid "Internal error.\n"
5352 msgstr "Interner Fehler.\n"
5355 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5356 msgstr "Allgemeine Zugriffstypen nicht abgebildet.\n"
5359 msgid "Bad descriptor format.\n"
5360 msgstr "Fehlerhaftes Deskriptor-Format.\n"
5363 msgid "Not a logon process.\n"
5364 msgstr "Kein Logon-Prozess.\n"
5367 msgid "Logon session ID exists.\n"
5368 msgstr "Logon-Sitzungs-ID existiert.\n"
5371 msgid "Unknown authentication package.\n"
5372 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungspaket.\n"
5375 msgid "Bad logon session state.\n"
5376 msgstr "Fehlerhafter Logon Sitzungsstatus.\n"
5379 msgid "Logon session ID collision.\n"
5380 msgstr "Kollision von Logon-Sitzungs-ID.\n"
5383 msgid "Invalid logon type.\n"
5384 msgstr "Ungültiger Logon-Typ.\n"
5387 msgid "Cannot impersonate.\n"
5388 msgstr "Kann nicht imitieren.\n"
5391 msgid "Invalid transaction state.\n"
5392 msgstr "Ungültiger Transaktionsstatus.\n"
5395 msgid "Security DB commit failure.\n"
5396 msgstr "Übergabe-Fehler bei Sicherheitsdatenbank.\n"
5399 msgid "Account is built-in.\n"
5400 msgstr "Account ist eingebaut.\n"
5403 msgid "Group is built-in.\n"
5404 msgstr "Gruppe ist eingebaut.\n"
5407 msgid "User is built-in.\n"
5408 msgstr "Benutzer ist eingebaut.\n"
5411 msgid "Group is primary for user.\n"
5412 msgstr "Gruppe ist primär für Benutzer.\n"
5415 msgid "Token already in use.\n"
5416 msgstr "Token bereits benutzt.\n"
5419 msgid "No such local group.\n"
5420 msgstr "Keine solche lokale Gruppe.\n"
5423 msgid "User not in local group.\n"
5424 msgstr "Benutzer nicht in lokaler Gruppe.\n"
5427 msgid "User already in local group.\n"
5428 msgstr "Benutzer bereits in lokaler Gruppe.\n"
5431 msgid "Local group already exists.\n"
5432 msgstr "Lokale Gruppe existiert bereits.\n"
5434 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5435 msgid "Logon type not granted.\n"
5436 msgstr "Logon-Typ nicht gestattet.\n"
5439 msgid "Too many secrets.\n"
5440 msgstr "Zu viele Secrets.\n"
5443 msgid "Secret too long.\n"
5444 msgstr "Secret zu lang.\n"
5447 msgid "Internal security DB error.\n"
5448 msgstr "Interner Fehler der Sicherheitsdatenbank.\n"
5451 msgid "Too many context IDs.\n"
5452 msgstr "Zu viele Kontext-IDs.\n"
5455 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5456 msgstr "Querverschlüsseltes NT-Passwort erforderlich.\n"
5459 msgid "No such member.\n"
5460 msgstr "Kein solches Mitglied.\n"
5463 msgid "Invalid member.\n"
5464 msgstr "Ungültiges Mitglied.\n"
5467 msgid "Too many SIDs.\n"
5468 msgstr "Zu viele SIDs.\n"
5471 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5472 msgstr "Querverschlüsseltes LM-Passwort erforderlich.\n"
5475 msgid "No inheritable components.\n"
5476 msgstr "Keine vererbbaren Komponenten.\n"
5479 msgid "File or directory corrupt.\n"
5480 msgstr "Datei oder Verzeichnis beschädigt.\n"
5483 msgid "Disk is corrupt.\n"
5484 msgstr "Datenträger beschädigt.\n"
5487 msgid "No user session key.\n"
5488 msgstr "Kein Benutzer Sitzungsschlüssel.\n"
5491 msgid "License quota exceeded.\n"
5492 msgstr "Lizenz-Quota überschritten.\n"
5495 msgid "Wrong target name.\n"
5496 msgstr "Falscher Zielname.\n"
5499 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5500 msgstr "Einvernehmliche Authentifizierung gescheitert.\n"
5503 msgid "Time skew between client and server.\n"
5504 msgstr "Zeitversatz zwischen Client und Server.\n"
5507 msgid "Invalid window handle.\n"
5508 msgstr "Ungültiges Fenster-Handle.\n"
5511 msgid "Invalid menu handle.\n"
5512 msgstr "Ungültiges Menü-Handle.\n"
5515 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5516 msgstr "Ungültiges Cursor-Handle.\n"
5519 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5520 msgstr "Ungültiges Akzelerator-Tabellen-Handle.\n"
5523 msgid "Invalid hook handle.\n"
5524 msgstr "Ungültiges Hook-Handle.\n"
5527 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5528 msgstr "Ungültiges DWP-Handle.\n"
5531 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5532 msgstr "Kann nicht Kindfenster auf oberster Ebene erstellen.\n"
5535 msgid "Can't find window class.\n"
5536 msgstr "Kann Fenster-Klasse nicht finden.\n"
5539 msgid "Window owned by another thread.\n"
5540 msgstr "Fenster gehört anderem Thread.\n"
5543 msgid "Hotkey already registered.\n"
5544 msgstr "Hotkey bereits registriert.\n"
5547 msgid "Class already exists.\n"
5548 msgstr "Klasse existiert bereits.\n"
5551 msgid "Class does not exist.\n"
5552 msgstr "Klasse existiert nicht.\n"
5555 msgid "Class has open windows.\n"
5556 msgstr "Klasse hat offene Fenster.\n"
5559 msgid "Invalid index.\n"
5560 msgstr "Ungültiger Index.\n"
5563 msgid "Invalid icon handle.\n"
5564 msgstr "Ungültiges Icon-Handle.\n"
5567 msgid "Private dialog index.\n"
5568 msgstr "Privater Dialogindex.\n"
5571 msgid "List box ID not found.\n"
5572 msgstr "Listbox-ID nicht gefunden.\n"
5575 msgid "No wildcard characters.\n"
5576 msgstr "Keine Wildcard-Zeichen.\n"
5579 msgid "Clipboard not open.\n"
5580 msgstr "Zwischenablage nicht offen.\n"
5583 msgid "Hotkey not registered.\n"
5584 msgstr "Hotkey nicht registriert.\n"
5587 msgid "Not a dialog window.\n"
5588 msgstr "Kein Dialog-Fenster.\n"
5591 msgid "Control ID not found.\n"
5592 msgstr "Steuerelement-ID nicht gefunden.\n"
5595 msgid "Invalid combobox message.\n"
5596 msgstr "Ungültige Combobox-Nachricht.\n"
5599 msgid "Not a combobox window.\n"
5600 msgstr "Kein Combobox-Fenster.\n"
5603 msgid "Invalid edit height.\n"
5604 msgstr "Ungültige Edit-Höhe.\n"
5607 msgid "DC not found.\n"
5608 msgstr "DC nicht gefunden.\n"
5611 msgid "Invalid hook filter.\n"
5612 msgstr "Ungültiger Hook-Filter.\n"
5615 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5616 msgstr "Ungültige Filter-Prozedur.\n"
5619 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5620 msgstr "Hook-Prozedur braucht Modul-Handle.\n"
5623 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5624 msgstr "Nur-Globale Hook-Prozedur.\n"
5627 msgid "Journal hook already set.\n"
5628 msgstr "Journal-Hook bereits gesetzt.\n"
5631 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5632 msgstr "Hook-Prozedur nicht installiert.\n"
5635 msgid "Invalid list box message.\n"
5636 msgstr "Ungültige Listbox-Nachricht.\n"
5639 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5640 msgstr "Ungültige LB_SETCOUNT gesendet.\n"
5643 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5644 msgstr "Keine Tabstopps in dieser Listbox.\n"
5647 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5648 msgstr "Objekt, das anderem Thread gehört, kann nicht zerstört werden.\n"
5651 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5652 msgstr "Menüs in Kindfenster nicht erlaubt.\n"
5655 msgid "Window has no system menu.\n"
5656 msgstr "Fenster hat kein System-Menü.\n"
5659 msgid "Invalid message box style.\n"
5660 msgstr "Ungültiger Stil für Meldungsfenster.\n"
5663 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5664 msgstr "Ungültiger SPI-Parameter.\n"
5667 msgid "Screen already locked.\n"
5668 msgstr "Bildschirm bereits gesperrt.\n"
5671 msgid "Window handles have different parents.\n"
5672 msgstr "Fenster-Handles haben unterschiedliche Eltern.\n"
5675 msgid "Not a child window.\n"
5676 msgstr "Kein Kindfenster.\n"
5679 msgid "Invalid GW command.\n"
5680 msgstr "Ungültiger GW-Befehl.\n"
5683 msgid "Invalid thread ID.\n"
5684 msgstr "Ungültige Thread-ID.\n"
5687 msgid "Not an MDI child window.\n"
5688 msgstr "Kein MDI-Kindfenster.\n"
5691 msgid "Popup menu already active.\n"
5692 msgstr "Popup-Menü bereits aktiv.\n"
5695 msgid "No scrollbars.\n"
5696 msgstr "Kein Bildlaufleisten.\n"
5699 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5700 msgstr "Ungültiger Bereich für Bildlaufleiste.\n"
5703 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5704 msgstr "Ungültiger ShowWin-Befehl.\n"
5707 msgid "No system resources.\n"
5708 msgstr "Keine Systemressourcen.\n"
5711 msgid "No non-paged system resources.\n"
5712 msgstr "Keine non-paged Systemressourcen.\n"
5715 msgid "No paged system resources.\n"
5716 msgstr "Keine paged Systemressourcen.\n"
5719 msgid "No working set quota.\n"
5720 msgstr "Keine Arbeitsbedarfsquote.\n"
5723 msgid "No page file quota.\n"
5724 msgstr "Keine Sollvorgabe für die Auslagerungsdatei.\n"
5727 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5728 msgstr "Commitment-Grenze überschritten.\n"
5731 msgid "Menu item not found.\n"
5732 msgstr "Menüeintrag nicht gefunden.\n"
5735 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5736 msgstr "Tastatur-Handle ungültig.\n"
5739 msgid "Hook type not allowed.\n"
5740 msgstr "Hook-Typ nicht erlaubt.\n"
5743 msgid "Interactive window station required.\n"
5744 msgstr "Interaktive Fensterposition nötig.\n"
5748 msgstr "Zeitüberschreitung.\n"
5751 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5752 msgstr "Ungültiges Bildschirm-Handle.\n"
5755 msgid "Event log file corrupt.\n"
5756 msgstr "Ereignisprotokolldatei beschädigt.\n"
5759 msgid "Event log can't start.\n"
5760 msgstr "Ereignisprotokoll kann nicht starten.\n"
5763 msgid "Event log file full.\n"
5764 msgstr "Ereignisprotokolldatei voll.\n"
5767 msgid "Event log file changed.\n"
5768 msgstr "Ereignisprotokolldatei verändert.\n"
5771 msgid "Installer service failed.\n"
5772 msgstr "Installer Dienst gescheitert.\n"
5775 msgid "Installation aborted by user.\n"
5776 msgstr "Installation von Benutzer abgebrochen.\n"
5779 msgid "Installation failure.\n"
5780 msgstr "Installationsfehler.\n"
5783 msgid "Installation suspended.\n"
5784 msgstr "Installation aufgeschoben.\n"
5787 msgid "Unknown product.\n"
5788 msgstr "Unbekanntes Produkt.\n"
5791 msgid "Unknown feature.\n"
5792 msgstr "Unbekanntes Feature.\n"
5795 msgid "Unknown component.\n"
5796 msgstr "Unbekannte Komponente.\n"
5799 msgid "Unknown property.\n"
5800 msgstr "Unbekannte Eigenschaft.\n"
5803 msgid "Invalid handle state.\n"
5804 msgstr "Ungültiger Handle-Zustand.\n"
5807 msgid "Bad configuration.\n"
5808 msgstr "Fehlerhafte Konfiguration.\n"
5811 msgid "Index is missing.\n"
5812 msgstr "Index fehlt.\n"
5815 msgid "Installation source is missing.\n"
5816 msgstr "Die Installationsquelle fehlt.\n"
5819 msgid "Wrong installation package version.\n"
5820 msgstr "Falsche Version des Installationspakets.\n"
5823 msgid "Product uninstalled.\n"
5824 msgstr "Produkt nicht installiert.\n"
5827 msgid "Invalid query syntax.\n"
5828 msgstr "Ungültige Abfrage-Syntax.\n"
5831 msgid "Invalid field.\n"
5832 msgstr "Ungültiges Feld.\n"
5835 msgid "Device removed.\n"
5836 msgstr "Gerät entfernt.\n"
5839 msgid "Installation already running.\n"
5840 msgstr "Installation läuft bereits.\n"
5843 msgid "Installation package failed to open.\n"
5844 msgstr "Installationspaket konnte nicht geöffnet werden.\n"
5847 msgid "Installation package is invalid.\n"
5848 msgstr "Installationspaket ist ungültig.\n"
5851 msgid "Installer user interface failed.\n"
5852 msgstr "Benutzeroberfläche des Installers fehlgeschlagen.\n"
5855 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5856 msgstr "Konnte Logdatei der Installation nicht öffnen.\n"
5859 msgid "Installation language not supported.\n"
5860 msgstr "Installationssprache nicht unterstützt.\n"
5863 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5864 msgstr "Installationsumwandlung konnte nicht angewendet werden.\n"
5867 msgid "Installation package rejected.\n"
5868 msgstr "Installationspaket abgelehnt.\n"
5871 msgid "Function could not be called.\n"
5872 msgstr "Funktion konnte nicht aufgerufen werden.\n"
5875 msgid "Function failed.\n"
5876 msgstr "Funktion gescheitert.\n"
5879 msgid "Invalid table.\n"
5880 msgstr "Ungültige Tabelle.\n"
5883 msgid "Data type mismatch.\n"
5884 msgstr "Datentypen stimmen nicht überein.\n"
5886 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5887 msgid "Unsupported type.\n"
5888 msgstr "Nicht unterstützter Typ.\n"
5891 msgid "Creation failed.\n"
5892 msgstr "Erstellung fehlgeschlagen.\n"
5895 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5896 msgstr "Kein Schreibzugriff auf temporäres Verzeichnis.\n"
5899 msgid "Installation platform not supported.\n"
5900 msgstr "Installationsplattform nicht unterstützt.\n"
5903 msgid "Installer not used.\n"
5904 msgstr "Installer wird nicht genutzt.\n"
5907 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5908 msgstr "Patchpaket konnte nicht geöffnet werden.\n"
5911 msgid "Invalid patch package.\n"
5912 msgstr "Ungültiges Patchpaket.\n"
5915 msgid "Unsupported patch package.\n"
5916 msgstr "Nicht unterstütztes Patchpaket.\n"
5919 msgid "Another version is installed.\n"
5920 msgstr "Eine andere Version ist bereits installiert.\n"
5923 msgid "Invalid command line.\n"
5924 msgstr "Ungültige Kommandozeile.\n"
5927 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5928 msgstr "Remote-Installation nicht erlaubt.\n"
5931 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5932 msgstr "Neustart nach erfolgreicher Installation initiiert.\n"
5935 msgid "Invalid string binding.\n"
5936 msgstr "Ungültige String-Bindung.\n"
5939 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5940 msgstr "Falsche Bindungsart.\n"
5943 msgid "Invalid binding.\n"
5944 msgstr "Ungültige Bindung.\n"
5947 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5948 msgstr "RPC-Protokollsequenz nicht unterstützt.\n"
5951 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5952 msgstr "Ungültige RPC-Protokollsequenz.\n"
5955 msgid "Invalid string UUID.\n"
5956 msgstr "Ungültige String-UUID.\n"
5959 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5960 msgstr "Ungültiges Endpunkt-Format.\n"
5963 msgid "Invalid network address.\n"
5964 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse.\n"
5967 msgid "No endpoint found.\n"
5968 msgstr "Kein Endpunkt gefunden.\n"
5971 msgid "Invalid timeout value.\n"
5972 msgstr "Ungültiger Zeitüberschreitungswert.\n"
5975 msgid "Object UUID not found.\n"
5976 msgstr "Objekt-UUID nicht gefunden.\n"
5979 msgid "UUID already registered.\n"
5980 msgstr "UUID bereits registriert.\n"
5983 msgid "UUID type already registered.\n"
5984 msgstr "UUID-Typ bereits registriert.\n"
5987 msgid "Server already listening.\n"
5988 msgstr "Server wartet bereits auf Netzwerk-Anfragen.\n"
5991 msgid "No protocol sequences registered.\n"
5992 msgstr "Keine Protokollsequenzen registriert.\n"
5995 msgid "RPC server not listening.\n"
5996 msgstr "RPC-Server wartet nicht auf Netzwerkanfragen.\n"
5999 msgid "Unknown manager type.\n"
6000 msgstr "Unbekannter Manager-Typ.\n"
6003 msgid "Unknown interface.\n"
6004 msgstr "Unbekanntes Interface.\n"
6007 msgid "No bindings.\n"
6008 msgstr "Keine Bindungen.\n"
6011 msgid "No protocol sequences.\n"
6012 msgstr "Keine Protokollsequenz.\n"
6015 msgid "Can't create endpoint.\n"
6016 msgstr "Kann Endpunkt nicht erstellen.\n"
6019 msgid "Out of resources.\n"
6020 msgstr "Keine Ressourcen mehr.\n"
6023 msgid "RPC server unavailable.\n"
6024 msgstr "RPC-Server nicht verfügbar.\n"
6027 msgid "RPC server too busy.\n"
6028 msgstr "RPC-Server zu beschäftigt.\n"
6031 msgid "Invalid network options.\n"
6032 msgstr "Ungültige Netzwerk-Optionen.\n"
6035 msgid "No RPC call active.\n"
6036 msgstr "Kein RPC-Aufruf aktiv.\n"
6039 msgid "RPC call failed.\n"
6040 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen.\n"
6043 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6044 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen und nicht ausgeführt.\n"
6047 msgid "RPC protocol error.\n"
6048 msgstr "RPC-Protokoll-Fehler.\n"
6051 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6052 msgstr "Nicht unterstützte Transfer-Syntax.\n"
6055 msgid "Invalid tag.\n"
6056 msgstr "Ungültiges Tag.\n"
6059 msgid "Invalid array bounds.\n"
6060 msgstr "Ungültige Array-Grenzen.\n"
6063 msgid "No entry name.\n"
6064 msgstr "Kein Eintrags-Name.\n"
6067 msgid "Invalid name syntax.\n"
6068 msgstr "Ungültige Namens-Syntax.\n"
6071 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6072 msgstr "Nicht unterstützte Namens-Syntax.\n"
6075 msgid "No network address.\n"
6076 msgstr "Keine Netzwerkadresse.\n"
6079 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6080 msgstr "Doppelter Endpunkt.\n"
6083 msgid "Unknown authentication type.\n"
6084 msgstr "Unbekannter Authentifizierungstyp.\n"
6087 msgid "Maximum calls too low.\n"
6088 msgstr "Höchstanzahl an Aufrufen zu niedrig.\n"
6091 msgid "String too long.\n"
6092 msgstr "String zu lang.\n"
6095 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6096 msgstr "Protokollsequenz nicht gefunden.\n"
6099 msgid "Procedure number out of range.\n"
6100 msgstr "Prozedur-Nummer außerhalb des Bereichs.\n"
6103 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6104 msgstr "Bindung hat keine Authentifizierungsdaten.\n"
6107 msgid "Unknown authentication service.\n"
6108 msgstr "Unbekannter Authentifizierungsdienst.\n"
6111 msgid "Unknown authentication level.\n"
6112 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungsebene.\n"
6115 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6116 msgstr "Ungültige Authentifizierungsidentität.\n"
6119 msgid "Unknown authorization service.\n"
6120 msgstr "Unbekannter Autorisierungsdienst.\n"
6123 msgid "Invalid entry.\n"
6124 msgstr "Ungültiger Eintrag.\n"
6127 msgid "Can't perform operation.\n"
6128 msgstr "Kann Operation nicht ausführen.\n"
6131 msgid "Endpoints not registered.\n"
6132 msgstr "Endpunkte nicht registriert.\n"
6135 msgid "Nothing to export.\n"
6136 msgstr "Nichts zu exportieren.\n"
6139 msgid "Incomplete name.\n"
6140 msgstr "Unvollständiger Name.\n"
6143 msgid "Invalid version option.\n"
6144 msgstr "Ungültige Versions-Option.\n"
6147 msgid "No more members.\n"
6148 msgstr "Keine weiteren Mitglieder.\n"
6151 msgid "Not all objects unexported.\n"
6152 msgstr "Nicht alle Objekte unexportiert.\n"
6155 msgid "Interface not found.\n"
6156 msgstr "Interface nicht gefunden.\n"
6159 msgid "Entry already exists.\n"
6160 msgstr "Eintrag existiert bereits.\n"
6163 msgid "Entry not found.\n"
6164 msgstr "Eintrag nicht gefunden.\n"
6167 msgid "Name service unavailable.\n"
6168 msgstr "Namens-Dienst nicht verfügbar.\n"
6171 msgid "Invalid network address family.\n"
6172 msgstr "Ungültige Netzwerkadressfamilie.\n"
6175 msgid "Operation not supported.\n"
6176 msgstr "Operation nicht unterstützt.\n"
6179 msgid "No security context available.\n"
6180 msgstr "Kein Sicherheitskontext verfügbar.\n"
6183 msgid "RPCInternal error.\n"
6184 msgstr "Interner RPC-Fehler.\n"
6187 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6188 msgstr "RPC Division-durch-Null.\n"
6191 msgid "Address error.\n"
6192 msgstr "Adressfehler.\n"
6195 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6196 msgstr "Fließkomma Division-durch-Null.\n"
6199 msgid "Floating-point underflow.\n"
6200 msgstr "Fließkomma-Unterlauf.\n"
6203 msgid "Floating-point overflow.\n"
6204 msgstr "Fließkomma-Überlauf.\n"
6207 msgid "No more entries.\n"
6208 msgstr "Keine weiteren Einträge.\n"
6211 msgid "Character translation table open failed.\n"
6212 msgstr "Öffnen der Zeichenübersetzungstabelle fehlgeschlagen.\n"
6215 msgid "Character translation table file too small.\n"
6216 msgstr "Zeichenübersetzungstabellendatei zu klein.\n"
6219 msgid "Null context handle.\n"
6220 msgstr "Kontext-Handle ist Null.\n"
6223 msgid "Context handle damaged.\n"
6224 msgstr "Kontext-Handle beschädigt.\n"
6227 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6228 msgstr "Bindungs-Handles stimmen nicht überein.\n"
6231 msgid "Cannot get call handle.\n"
6232 msgstr "Kann Aufruf-Handle nicht bestimmen.\n"
6235 msgid "Null reference pointer.\n"
6236 msgstr "Referenz-Zeiger ist Null.\n"
6239 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6240 msgstr "Aufzählungswert außerhalb des Bereichs.\n"
6243 msgid "Byte count too small.\n"
6244 msgstr "Bytezahl zu klein.\n"
6247 msgid "Bad stub data.\n"
6248 msgstr "Fehlerhafte Stub-Daten.\n"
6251 msgid "Invalid user buffer.\n"
6252 msgstr "Ungültiger Benutzerpuffer.\n"
6255 msgid "Unrecognized media.\n"
6256 msgstr "Unerkanntes Medium.\n"
6259 msgid "No trust secret.\n"
6260 msgstr "Kein Vertrauens-Secret.\n"
6263 msgid "No trust SAM account.\n"
6264 msgstr "Kein Vertrauens-SAM-Account.\n"
6267 msgid "Trusted domain failure.\n"
6268 msgstr "Vertrauens-Domänen-Fehler.\n"
6271 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6272 msgstr "Vertrauens-Beziehungsfehler.\n"
6275 msgid "Trust logon failure.\n"
6276 msgstr "Vertrauens-Logon-Fehler.\n"
6279 msgid "RPC call already in progress.\n"
6280 msgstr "RPC-Aufruf bereits im Gange.\n"
6283 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6284 msgstr "NETLOGON ist nicht gestartet.\n"
6287 msgid "Account expired.\n"
6288 msgstr "Account abgelaufen.\n"
6291 msgid "Redirector has open handles.\n"
6292 msgstr "Redirector hat offene Handles.\n"
6295 msgid "Printer driver already installed.\n"
6296 msgstr "Druckertreiber bereits installiert.\n"
6299 msgid "Unknown port.\n"
6300 msgstr "Unbekannter Anschluss.\n"
6303 msgid "Unknown printer driver.\n"
6304 msgstr "Unbekannter Druckertreiber.\n"
6307 msgid "Unknown print processor.\n"
6308 msgstr "Unbekannter Druckprozessor.\n"
6311 msgid "Invalid separator file.\n"
6312 msgstr "Ungültige Trenner-Datei.\n"
6315 msgid "Invalid priority.\n"
6316 msgstr "Ungültige Priorität.\n"
6319 msgid "Invalid printer name.\n"
6320 msgstr "Ungültiger Druckername.\n"
6323 msgid "Printer already exists.\n"
6324 msgstr "Drucker existiert bereits.\n"
6327 msgid "Invalid printer command.\n"
6328 msgstr "Ungültiger Druckerbefehl.\n"
6331 msgid "Invalid data type.\n"
6332 msgstr "Ungültiger Datentyp.\n"
6335 msgid "Invalid environment.\n"
6336 msgstr "Ungültige Umgebung.\n"
6339 msgid "No more bindings.\n"
6340 msgstr "Keine weiteren Bindungen.\n"
6343 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6344 msgstr "Kann nicht mit Interdomänen-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6347 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6348 msgstr "Kann nicht mit Arbeitsplatz-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6351 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6352 msgstr "Kann nicht mit Server-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6355 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6356 msgstr "Domänen-Vertrauens-Information inkonsistent.\n"
6359 msgid "Server has open handles.\n"
6360 msgstr "Server hat offene Handles.\n"
6363 msgid "Resource data not found.\n"
6364 msgstr "Ressourcendaten nicht gefunden.\n"
6367 msgid "Resource type not found.\n"
6368 msgstr "Ressourcentyp nicht gefunden.\n"
6371 msgid "Resource name not found.\n"
6372 msgstr "Ressourcenname nicht gefunden.\n"
6375 msgid "Resource language not found.\n"
6376 msgstr "Ressourcensprache nicht gefunden.\n"
6379 msgid "Not enough quota.\n"
6380 msgstr "Nicht genügend Quota.\n"
6383 msgid "No interfaces.\n"
6384 msgstr "Keine Schnittstellen.\n"
6387 msgid "RPC call canceled.\n"
6388 msgstr "RPC-Aufruf abgebrochen.\n"
6391 msgid "Binding incomplete.\n"
6392 msgstr "Bindung unvollständig.\n"
6395 msgid "RPC comm failure.\n"
6396 msgstr "RPC Kommunikationsausfall.\n"
6399 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6400 msgstr "Nicht unterstützte Berechtigungsstufe.\n"
6403 msgid "No principal name registered.\n"
6404 msgstr "Kein Prinzipalname registriert.\n"
6407 msgid "Not an RPC error.\n"
6408 msgstr "Kein RPC-Fehler.\n"
6411 msgid "UUID is local only.\n"
6412 msgstr "UUID ist nur lokal.\n"
6415 msgid "Security package error.\n"
6416 msgstr "Sicherheitspaket Fehler.\n"
6419 msgid "Thread not canceled.\n"
6420 msgstr "Thread nicht abgebrochen.\n"
6423 msgid "Invalid handle operation.\n"
6424 msgstr "Ungültige Handle-Operation.\n"
6427 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6428 msgstr "Fehlerhafte Serialisierungs-Paket-Version.\n"
6431 msgid "Wrong stub version.\n"
6432 msgstr "Fehlerhafte Stub-Version.\n"
6435 msgid "Invalid pipe object.\n"
6436 msgstr "Ungültiges Pipe-Objekt.\n"
6439 msgid "Wrong pipe order.\n"
6440 msgstr "Falsche Pipe-Reihenfolge.\n"
6443 msgid "Wrong pipe version.\n"
6444 msgstr "Falsche Pipe-Version.\n"
6447 msgid "Group member not found.\n"
6448 msgstr "Gruppenmitglied nicht gefunden.\n"
6451 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6452 msgstr "Kann Endpunkt-Abbildungsdatenbank nicht erstellen.\n"
6455 msgid "Invalid object.\n"
6456 msgstr "Ungültiges Objekt.\n"
6459 msgid "Invalid time.\n"
6460 msgstr "Ungültige Zeit.\n"
6463 msgid "Invalid form name.\n"
6464 msgstr "Ungültiger Formularname.\n"
6467 msgid "Invalid form size.\n"
6468 msgstr "Ungültige Formulargröße.\n"
6471 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6472 msgstr "Auf Drucker-Handle wird bereits gewartet.\n"
6475 msgid "Printer deleted.\n"
6476 msgstr "Drucker gelöscht.\n"
6479 msgid "Invalid printer state.\n"
6480 msgstr "Ungültiger Druckerzustand.\n"
6483 msgid "User must change password.\n"
6484 msgstr "Benutzer muss Passwort ändern.\n"
6487 msgid "Domain controller not found.\n"
6488 msgstr "Domänencontroller nicht gefunden.\n"
6491 msgid "Account locked out.\n"
6492 msgstr "Account ausgeschlossen.\n"
6495 msgid "Invalid pixel format.\n"
6496 msgstr "Ungültiges Pixelformat.\n"
6499 msgid "Invalid driver.\n"
6500 msgstr "Ungültiger Treiber.\n"
6503 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6504 msgstr "Ungültiger Objektwandler gesetzt.\n"
6507 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6508 msgstr "Unvollständiger RPC gesendet.\n"
6511 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6512 msgstr "Ungültiges asynchrones RPC-Handle.\n"
6515 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6516 msgstr "Ungültiger asynchroner RPC-Aufruf.\n"
6519 msgid "RPC pipe closed.\n"
6520 msgstr "RPC-Pipe geschlossen.\n"
6523 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6524 msgstr "Verfahrensfehler in RPC-Pipe.\n"
6527 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6528 msgstr "Keine Daten auf RPC-Pipe.\n"
6531 msgid "No site name available.\n"
6532 msgstr "Kein Seitenname verfügbar.\n"
6535 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6536 msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden.\n"
6539 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6540 msgstr "Der Dateiname konnte nicht gefunden werden.\n"
6543 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6544 msgstr "Falscher Typ von RPC Eintrag.\n"
6547 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6548 msgstr "Nicht alle Objekte konnten exportiert werden.\n"
6551 msgid "The interface could not be exported.\n"
6552 msgstr "Die Schnittstelle konnte nicht exportiert werden.\n"
6555 msgid "The profile could not be added.\n"
6556 msgstr "Das Profil konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6559 msgid "The profile element could not be added.\n"
6560 msgstr "Das Profilelement konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6563 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6564 msgstr "Das Profilelement konnte nicht entfernt werden.\n"
6567 msgid "The group element could not be added.\n"
6568 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6571 msgid "The group element could not be removed.\n"
6572 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht entfernt werden.\n"
6575 msgid "The username could not be found.\n"
6576 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden.\n"
6578 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6580 msgstr "Lokaler Anschluss"
6583 msgid "Local Monitor"
6584 msgstr "Lokaler Monitor"
6587 msgid "Add a Local Port"
6588 msgstr "Lokalen Anschluss hinzufügen"
6591 msgid "&Enter the port name to add:"
6592 msgstr "&Lokaler Anschluss, der hinzugefügt werden soll:"
6595 msgid "Configure LPT Port"
6596 msgstr "LPT-Anschluss konfigurieren"
6599 msgid "Timeout (seconds)"
6600 msgstr "Zeitüberschreitung (Sekunden)"
6603 msgid "&Transmission Retry:"
6604 msgstr "Ü&bertragung wiederholen:"
6607 msgid "'%s' is not a valid port name"
6608 msgstr "'%s' ist kein gültiger Anschlussname"
6611 msgid "Port %s already exists"
6612 msgstr "Der Anschluss %s existiert bereits"
6615 msgid "This port has no options to configure"
6616 msgstr "Dieser Anschluss hat keine konfigurierbaren Optionen"
6619 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6621 "Es können keine E-Mails versendet werden, da Sie keinen MAPI-fähigen "
6622 "Mailclient installiert haben."
6626 msgstr "E-Mail senden"
6628 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6629 msgid "Enter Network Password"
6630 msgstr "Netzwerkkennung eingeben"
6632 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6633 msgid "Please enter your username and password:"
6634 msgstr "Bitte geben Sie Benutzernamen und Kennwort ein:"
6636 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6640 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6642 msgstr "Benutzername"
6644 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6648 #: mpr.rc:44 wininet.rc:46 wininet.rc:66
6649 msgid "&Save this password (insecure)"
6650 msgstr "Dieses &Kennwort speichern (unsicher)"
6653 msgid "Entire Network"
6654 msgstr "Gesamtes Netzwerk"
6657 msgid "Sound Selection"
6658 msgstr "Soundauswahl"
6660 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6662 msgstr "Speichern &unter..."
6669 msgid "&Attributes:"
6670 msgstr "&Attribute:"
6677 msgid "Hyperlink Information"
6678 msgstr "Hyperlink-Informationen"
6680 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6689 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6690 msgstr "HTML-Darstellung ist zur Zeit ausgeschaltet."
6693 msgid "HTML Document"
6694 msgstr "HTML-Dokument"
6697 msgid "Downloading from %s..."
6698 msgstr "Herunterladen von %s..."
6706 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6707 "file path and try again."
6709 "Das angegebene Installationspaket konnte nicht geöffnet werden. Bitte "
6710 "überprüfen Sie die Pfadangabe und versuchen Sie es erneut."
6713 msgid "path %s not found"
6714 msgstr "Der Pfad %s wurde nicht gefunden"
6717 msgid "insert disk %s"
6718 msgstr "Bitte Disk %s einlegen"
6722 "Windows Installer %s\n"
6725 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6727 "Install a product:\n"
6728 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6729 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6730 "\t/a package [property]\n"
6731 "Repair an installation:\n"
6732 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6733 "Uninstall a product:\n"
6734 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6735 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6736 "Advertise a product:\n"
6737 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6739 "\t/p patch_package [property]\n"
6740 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6741 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6742 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6743 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6744 "Register the MSI Service:\n"
6746 "Unregister the MSI Service:\n"
6748 "Display this help:\n"
6752 "Windows Installer %s\n"
6755 "msiexec Befehl {erforderliche Parameter} [zusätzliche Parameter]\n"
6757 "Produkt installieren:\n"
6758 "\t/i {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6759 "\t/package {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6760 "\t/a Paket [Eigenschaft]\n"
6761 "Installation reparieren:\n"
6762 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {Paket|Produktcode}\n"
6763 "Produkt deinstallieren:\n"
6764 "\t/uninstall {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6765 "\t/x {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6766 "Produkt ankündigen:\n"
6767 "\t/j[u|m] Paket [/t Transformationspaket] [/g Sprachkennung]\n"
6768 "Patch integrieren:\n"
6769 "\t/p Patchpaket [Eigenschaft]\n"
6770 "\t/p Patchpaket /a Paket [Eigenschaft]\n"
6771 "Protokollierung und Benutzeroberfläche für die oberen Befehle anpassen:\n"
6772 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] Protokolldatei\n"
6773 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6774 "MSI Service registrieren:\n"
6776 "Registrierung des MSI Service aufheben:\n"
6778 "Diese Hilfe anzeigen:\n"
6783 msgid "enter which folder contains %s"
6784 msgstr "Geben Sie das Verzeichnis ein, das %s enthält"
6787 msgid "install source for feature missing"
6788 msgstr "Die Installationsquelle für dieses Feature fehlt"
6791 msgid "network drive for feature missing"
6792 msgstr "Das Netzwerklaufwerk für dieses Feature fehlt"
6795 msgid "feature from:"
6796 msgstr "Feature von:"
6799 msgid "choose which folder contains %s"
6800 msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis aus, das %s enthält"
6803 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6804 msgstr "Wine MS-RLE Videodekoder"
6808 "Wine MS-RLE video codec\n"
6809 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6811 "Wine MS-RLE Videodekoder\n"
6812 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
6815 msgid "Video Compression"
6816 msgstr "Videokompression"
6819 msgid "&Compressor:"
6820 msgstr "&Kompressor:"
6823 msgid "Con&figure..."
6824 msgstr "Kon&figurieren..."
6831 msgid "Compression &Quality:"
6832 msgstr "Komprimierungsqualität:"
6835 msgid "&Key Frame Every"
6836 msgstr "&Key Frame alle"
6847 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6848 msgstr "Vollständige Frames (Unkomprimiert)"
6851 msgid "Wine Video 1 video codec"
6852 msgstr "Wine Video 1 Video Codec"
6855 msgid "unknown object"
6856 msgstr "unbekanntes Objekt"
6860 msgstr "Titelleiste"
6868 msgstr "Bildlaufleiste"
6884 msgstr "Caret-Zeichen"
6900 msgstr "Kontextmenü"
6904 msgstr "Menüelement"
6936 msgstr "Gruppierung"
6944 msgstr "Symbolleiste"
6948 msgstr "Statusleiste"
6955 msgid "column header"
6956 msgstr "Spaltenkopf"
6979 msgid "help balloon"
6980 msgstr "Hilfesprechblase"
6992 msgstr "Listenelement"
6999 msgid "outline item"
7000 msgstr "Gliederungselement"
7004 msgstr "Registerkarte"
7007 msgid "property page"
7008 msgstr "Eigenschaftenseite"
7020 msgstr "Statischer Text"
7028 msgstr "Schaltfläche"
7031 msgid "check button"
7032 msgstr "Kontrollkästchen"
7035 msgid "radio button"
7036 msgstr "Optionskästchen"
7040 msgstr "Kombinationsfeld"
7047 msgid "progress bar"
7048 msgstr "Fortschrittsanzeige"
7055 msgid "hot key field"
7056 msgstr "Schnellzugriffsfeld"
7060 msgstr "Schieberegler"
7079 msgid "drop down button"
7080 msgstr "Dropdown Schaltfläche"
7084 msgstr "Menü Schaltfläche"
7087 msgid "grid drop down button"
7088 msgstr "Raster Dropdown Schaltfläche"
7092 msgstr "Leerzeichen"
7095 msgid "page tab list"
7103 msgid "split button"
7104 msgstr "Split-Knopf"
7106 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7111 msgid "outline button"
7112 msgstr "Gliederung Schaltfläche"
7114 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7118 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7131 msgid "Insert Object"
7132 msgstr "Objekt einfügen"
7135 msgid "Object Type:"
7138 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7144 msgstr "&Neu erstellen"
7147 msgid "Create Control"
7148 msgstr "S&teuerelement erstellen"
7151 msgid "Create From File"
7152 msgstr "A&us Datei erstellen"
7155 msgid "&Add Control..."
7156 msgstr "Steuerelement hin&zufügen..."
7159 msgid "Display As Icon"
7160 msgstr "Als &Symbol anzeigen"
7162 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7164 msgstr "Durchsuchen..."
7171 msgid "Paste Special"
7172 msgstr "Inhalte einfügen"
7174 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7178 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7179 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7185 msgstr "&Verknüpfung einfügen"
7192 msgid "&Display As Icon"
7193 msgstr "Als Sym&bol anzeigen"
7196 msgid "Change &Icon..."
7197 msgstr "&Symbol ändern..."
7200 msgid "Insert a new %s object into your document"
7201 msgstr "Fügt ein neues %s - Objekt in Ihr Dokument ein"
7205 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7206 "may activate it using the program which created it."
7208 "Fügt den Inhalt der Datei als Objekt so in Ihr Dokument ein, dass Sie es mit "
7209 "dem Programm aktivieren können, mit dem es erstellt wurde."
7211 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7213 msgstr "Durchsuchen"
7217 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7220 "Die Datei ist offenbar kein gültiges OLE-Modul. Das OLE-Steuerelement konnte "
7221 "nicht registriert werden."
7225 msgstr "Steuerelement hinzufügen"
7228 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7229 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein."
7233 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7234 "activate it using %s."
7236 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein, dass Sie ihn mit "
7237 "%s aktivieren können."
7241 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7242 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7244 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein, dass Sie ihn mit "
7245 "%s aktivieren können. Er wird als Symbol dargestellt."
7249 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7250 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7253 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein. Die Daten "
7254 "sind mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
7255 "Dokument erscheinen."
7259 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7260 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7263 "Fügt ein Bild des Zwischenablagen-Inhalts in Ihr Dokument ein. Das Bild ist "
7264 "mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
7265 "Dokument erscheinen."
7269 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7270 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7271 "be reflected in your document."
7273 "Fügt eine Verknüpfung ein, die auf den Ort des Zwischenablagen-Inhalts "
7274 "zeigt. Die Verknüpfung ist mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass "
7275 "Änderungen an dieser in Ihrem Dokument erscheinen."
7278 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7279 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument ein."
7282 msgid "Unknown Type"
7283 msgstr "Unbekannter Typ"
7286 msgid "Unknown Source"
7287 msgstr "Unbekannte Quelle"
7290 msgid "the program which created it"
7291 msgstr "dem Erzeugerprogramm"
7298 msgid "SCANNING... Please Wait"
7299 msgstr "SCANNE... Bitte warten"
7302 msgctxt "unit: pixels"
7307 msgctxt "unit: bits"
7311 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7312 msgctxt "unit: dots/inch"
7317 msgctxt "unit: percent"
7322 msgctxt "unit: microseconds"
7327 msgid "Settings for %s"
7328 msgstr "Einstellungen für %s"
7339 msgid "Flow Control"
7340 msgstr "Flusssteuerung"
7351 msgid "Copying Files..."
7352 msgstr "Dateien werden kopiert..."
7355 msgid "Destination:"
7359 msgid "Files Needed"
7360 msgstr "Erforderliche Dateien"
7364 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7365 "make sure the correct drive is selected below"
7367 "Legen Sie das Installationsmedium des Herstellers in\n"
7368 "das ausgewählte Laufwerk ein"
7371 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7372 msgstr "Dateien des Herstellers kopieren von:"
7375 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7376 msgstr "Die Datei '%1' von %2 wird benötigt"
7378 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7383 msgid "Copy files from:"
7384 msgstr "Dateien kopieren von:"
7387 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7388 msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datei ein und klicken Sie OK."
7395 msgid "&Save Background As..."
7396 msgstr "Hintergrund &speichern als..."
7399 msgid "Set As Back&ground"
7400 msgstr "Als Hinter&grund"
7403 msgid "&Copy Background"
7404 msgstr "Hintergrund &kopieren"
7407 msgid "Set as &Desktop Item"
7408 msgstr "Als &Desktopelement einrichten"
7410 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7412 msgstr "Alles &markieren"
7415 msgid "Create Shor&tcut"
7416 msgstr "&Verknüpfung anlegen"
7418 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7419 msgid "Add to &Favorites..."
7420 msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen..."
7423 msgid "&View Source"
7424 msgstr "&Quelltextansicht"
7428 msgstr "&Textkodierung"
7434 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7436 msgstr "Link &Öffnen"
7438 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7439 msgid "Open Link in &New Window"
7440 msgstr "Link in &neuem Fenster öffnen"
7442 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7443 msgid "Save Target &As..."
7444 msgstr "&Ziel speichern als..."
7446 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7447 msgid "&Print Target"
7448 msgstr "Ziel &drucken"
7450 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7451 msgid "S&how Picture"
7452 msgstr "Grafik anzeigen"
7454 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7455 msgid "&Save Picture As..."
7456 msgstr "&Bild speichern als..."
7459 msgid "&E-mail Picture..."
7460 msgstr "Bild per E-Mail &versenden..."
7463 msgid "Pr&int Picture..."
7464 msgstr "Bild d&rucken..."
7467 msgid "&Go to My Pictures"
7468 msgstr "&Gehe zu Eigene Bilder"
7470 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7471 msgid "Set as Back&ground"
7472 msgstr "Als Hinter&grund einrichten"
7474 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7475 msgid "Set as &Desktop Item..."
7476 msgstr "Als &Desktopelement einrichten..."
7478 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7479 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7481 msgstr "&Ausschneiden"
7483 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7484 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7489 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7490 msgid "Copy Shor&tcut"
7491 msgstr "Verk&nüpfung kopieren"
7493 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7495 msgstr "&Eigenschaften"
7497 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7499 msgstr "&Rückgängig"
7501 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7505 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7526 msgid "&Cell Properties"
7527 msgstr "&Zelleigenschaften"
7530 msgid "&Table Properties"
7531 msgstr "&Tabelleneigenschaften"
7533 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7542 msgid "Open in &New Window"
7543 msgstr "In &neuem Fenster öffnen"
7547 msgstr "Ausschneiden"
7550 msgid "&Save Video As..."
7551 msgstr "&Video speichern als..."
7553 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7559 msgstr "Zurückspulen"
7563 msgstr "Tags nachgehen"
7566 msgid "Resource Failures"
7567 msgstr "Ressourcenfehler"
7570 msgid "Dump Tracking Info"
7571 msgstr "Tracking-Informationen ausgeben"
7575 msgstr "Haltepunkt debuggen"
7579 msgstr "Ansicht debuggen"
7583 msgstr "Baum ausgeben"
7587 msgstr "Zeilen ausgeben"
7590 msgid "Dump DisplayTree"
7591 msgstr "Anzeigenbaum ausgeben"
7594 msgid "Dump FormatCaches"
7595 msgstr "Formatierungspuffer ausgeben"
7598 msgid "Dump LayoutRects"
7599 msgstr "LayoutRects ausgeben"
7602 msgid "Memory Monitor"
7603 msgstr "Speichermonitor"
7606 msgid "Performance Meters"
7607 msgstr "Leistungsanzeigen"
7611 msgstr "HTML speichern"
7614 msgid "&Browse View"
7615 msgstr "Ansicht &browsen"
7619 msgstr "Ansicht &Editieren"
7621 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7623 msgstr "Hier scrollen"
7639 msgstr "Seite runter"
7643 msgstr "Hochscrollen"
7647 msgstr "Runterscrollen"
7655 msgstr "Rechte Ecke"
7659 msgstr "Seite links"
7663 msgstr "Seite rechts"
7667 msgstr "Nach links scrollen"
7670 msgid "Scroll Right"
7671 msgstr "Nach rechts scrollen"
7674 msgid "Wine Internet Explorer"
7675 msgstr "Wine Internet Explorer"
7679 msgstr "&w&bSeite &p"
7681 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7682 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7683 msgid "Lar&ge Icons"
7684 msgstr "&Große Symbole"
7686 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7687 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7688 msgid "S&mall Icons"
7689 msgstr "&Kleine Symbole"
7691 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7695 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7696 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7700 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7701 msgid "Arrange &Icons"
7702 msgstr "Symbole anordnen"
7714 msgstr "Nach &Größe"
7718 msgstr "Nach &Datum"
7721 msgid "&Auto Arrange"
7722 msgstr "&Automatisch anordnen"
7725 msgid "Line up Icons"
7726 msgstr "Icons anordnen"
7729 msgid "Paste as Link"
7730 msgstr "Verknüpfung einfügen"
7732 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7738 msgstr "Neuer &Ordner"
7742 msgstr "Neue Ver&knüpfung"
7746 msgstr "&Eigenschaften"
7749 msgctxt "recycle bin"
7751 msgstr "&Wiederherstellen"
7763 msgstr "&Ausschneiden"
7766 msgid "Create &Link"
7767 msgstr "&Verknüpfung anlegen"
7769 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7771 msgstr "&Umbenennen"
7773 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7774 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7779 msgid "&About Control Panel"
7780 msgstr "&Über Systemsteuerung"
7782 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7783 msgid "Browse for Folder"
7784 msgstr "Verzeichnis auswählen"
7788 msgstr "Verzeichnis:"
7791 msgid "&Make New Folder"
7792 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
7798 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7804 msgstr "Ja zu &allen"
7806 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7815 msgid "Wine &license"
7819 msgid "Running on %s"
7820 msgstr "Wine Version %s"
7823 msgid "Wine was brought to you by:"
7824 msgstr "Wine wurde für Sie gekeltert von:"
7828 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7829 "will open it for you."
7831 "Geben sie den Namen eines Programms, eines Ordners, eines Dokuments oder "
7832 "einer Internet-Ressource ein, und Wine wird es für Sie öffnen."
7838 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7841 msgstr "&Durchsuchen..."
7843 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7847 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7855 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7860 msgid "Size available"
7861 msgstr "Freier Speicher"
7876 msgid "Original location"
7880 msgid "Date deleted"
7881 msgstr "Gelöscht am"
7883 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7884 msgctxt "display name"
7888 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7890 msgstr "Arbeitsplatz"
7893 msgid "Control Panel"
7894 msgstr "Systemsteuerung"
7905 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7906 msgstr "Möchten Sie, dass ein simulierter Windows-Neustart durchgeführt wird?"
7913 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7914 msgstr "Möchten Sie die aktuelle Wine-Sitzung beenden?"
7916 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7921 msgid "My Documents"
7922 msgstr "Meine Dokumente"
7938 msgstr "Eigene Musik"
7942 msgstr "Eigene Videos"
7951 msgstr "Netzwerkumgebung"
7959 msgstr "Druckumgebung"
7961 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
7966 msgid "Program Files"
7971 msgstr "Eigene Bilder"
7974 msgid "Common Files"
7975 msgstr "Gemeinsame Dateien"
7977 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
7982 msgid "Administrative Tools"
7998 msgid "Program Files (x86)"
7999 msgstr "Programme (x86)"
8005 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
8015 msgstr "Wiedergabelisten"
8017 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8030 msgid "Sample Music"
8031 msgstr "Beispielmusik"
8034 msgid "Sample Pictures"
8035 msgstr "Beispielbilder"
8038 msgid "Sample Playlists"
8039 msgstr "Beispielwiedergabelisten"
8042 msgid "Sample Videos"
8043 msgstr "Beispielvideos"
8047 msgstr "Gespeicherte Spiele"
8051 msgstr "Suchvorgänge"
8062 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8063 msgstr "Es konnte kein neues Verzeichnis erstellt werden: Zugriff verweigert."
8066 msgid "Error during creation of a new folder"
8068 "Es ist ein Fehler beim Erstellen eines neuen Verzeichnisses aufgetreten"
8071 msgid "Confirm file deletion"
8072 msgstr "Bestätigung: Objekt löschen"
8075 msgid "Confirm folder deletion"
8076 msgstr "Bestätigung: Verzeichnis löschen"
8079 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8080 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' löschen möchten?"
8083 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8084 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
8087 msgid "Confirm file overwrite"
8088 msgstr "Bestätigung: Datei überschreiben"
8092 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8094 "Do you want to replace it?"
8096 "Der Ordner enthält bereits eine Datei namens '%1'.\n"
8098 "Möchten Sie die Datei ersetzen?"
8101 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8102 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählten Objekte löschen möchten?"
8106 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8108 "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' und seinen Inhalt in den Papierkorb "
8109 "verschieben möchten?"
8112 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8113 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' in den Papierkorb verschieben möchten?"
8116 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8118 "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Dateien in den Papierkorb verschieben "
8122 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8124 "Das Objekt '%1' kann nicht in den Papierkorb verschoben werden. Möchten Sie "
8125 "es stattdessen löschen?"
8129 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8131 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8132 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8135 "Am Ziel befindet sich bereits ein Ordner namens '%1'.\n"
8137 "Wenn Dateien im Zielordner die gleichen Namen haben,\n"
8138 "werden diese durch Inhalte des Quellordners ersetzt.\n"
8139 "Möchten sie trotzdem fortfahren?"
8143 msgstr "Neuer Ordner"
8146 msgid "Wine Control Panel"
8147 msgstr "Wine Systemsteuerung"
8150 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8151 msgstr "Konnte Ausführen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
8154 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8155 msgstr "Durchsuchen-Dialog konnte nicht angezeigt werden (interner Fehler)"
8158 msgid "Executable files (*.exe)"
8159 msgstr "Programme (*.exe)"
8162 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8163 msgstr "Es ist kein Programm mit diesem Dateityp verknüpft."
8166 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8167 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' endgültig löschen möchten?"
8170 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8171 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Objekte endgültig löschen möchten?"
8174 msgid "Confirm deletion"
8175 msgstr "Löschen bestätigen"
8179 "A file already exists at the path %1.\n"
8181 "Do you want to replace it?"
8183 "Die Datei %1 existiert bereits.\n"
8185 "Wollen Sie sie überschreiben?"
8189 "A folder already exists at the path %1.\n"
8191 "Do you want to replace it?"
8193 "Der Ordner %1 existiert bereits.\n"
8195 "Wollen Sie ihn überschreiben?"
8198 msgid "Confirm overwrite"
8199 msgstr "Überschreiben bestätigen"
8203 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8204 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8205 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8206 "any later version.\n"
8208 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8209 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8210 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8213 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8214 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8215 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8217 "Wine ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen der GNU Lesser "
8218 "General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, "
8219 "weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß Version 2.1 der Lizenz "
8220 "oder einer späteren Version ihrer Wahl.\n"
8222 "Wine wird in der Hoffnung verteilt, sich als nützlich zu erweisen, kommt "
8223 "aber OHNE JEGLICHE GARANTIE; sogar ohne eine implizierte Garantie der "
8224 "MARKTREIFE oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Weitere Details "
8225 "entnehmen Sie bitte der GNU Lesser General Public License.\n"
8227 "Sie sollten ein Exemplar der GNU Lesser General Public License zusammen mit "
8228 "Wine erhalten haben; falls dies nicht der Fall sein sollte, schreiben Sie "
8229 "bitte der Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
8230 "Boston, MA 02110-1301, USA."
8233 msgid "Wine License"
8234 msgstr "Wine Lizenz"
8240 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8245 msgid "Don't show me th&is message again"
8246 msgstr "&Diesen Dialog nicht mehr anzeigen"
8253 msgctxt "time unit: hours"
8258 msgctxt "time unit: minutes"
8263 msgctxt "time unit: seconds"
8267 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8270 msgstr "&Wiederherstellen"
8272 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8274 msgstr "&Verschieben"
8276 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8280 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8282 msgstr "Mi&nimieren"
8284 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8286 msgstr "Ma&ximieren"
8289 msgid "&Close\tAlt+F4"
8290 msgstr "&Schließen\tAlt+F4"
8297 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8298 msgstr "&Schließen\tStrg+F4"
8301 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8302 msgstr "Nächs&ter\tStrg+F6"
8310 msgstr "&Wiederholen"
8314 msgstr "&Ignorieren"
8318 msgstr "&Erneut versuchen"
8322 msgstr "&Fortsetzen"
8325 msgid "Select Window"
8326 msgstr "Fenster auswählen"
8329 msgid "&More Windows..."
8330 msgstr "&Mehr Fenster..."
8333 msgid "Paper Si&ze:"
8334 msgstr "&Papiergröße:"
8340 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8345 msgid "Authentication Required"
8346 msgstr "Benutzeranmeldung"
8353 msgid "Security Warning"
8354 msgstr "Sicherheitswarnung"
8357 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8358 msgstr "Es gibt ein Problem mit dem Zertifikat dieser Seite."
8361 msgid "Do you want to continue anyway?"
8362 msgstr "Möchten Sie dennoch fortfahren?"
8365 msgid "LAN Connection"
8366 msgstr "LAN-Verbindung"
8369 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8371 "Das Zertifikat wurde von einem unbekannten oder nicht vertrauenswürdigen "
8372 "Herausgeber ausgestellt."
8375 msgid "The date on the certificate is invalid."
8376 msgstr "Das Datum des Zertifikats ist ungültig."
8379 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8380 msgstr "Der Name auf dem Zertifikat entspricht nicht dem der Seite."
8384 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8386 "Es gibt mindestens ein unbekanntes Sicherheitsproblem mit diesem Zertifikat."
8389 msgid "The specified command was carried out."
8390 msgstr "Der angeforderte Befehl wurde ausgeführt."
8393 msgid "Undefined external error."
8394 msgstr "Unbekannter externer Fehler."
8397 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8399 "Die derzeit verwendete Gerätekennung ist außerhalb des zulässigen Bereichs "
8403 msgid "The driver was not enabled."
8404 msgstr "Der Treiber konnte nicht gestartet werden."
8408 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8411 "Das Gerät wird bereits verwendet. Bitte warten Sie, bis es freigegeben ist, "
8412 "und versuchen Sie es erneut."
8415 msgid "The specified device handle is invalid."
8416 msgstr "Das angegebene Gerätehandle ist ungültig."
8419 msgid "There is no driver installed on your system!"
8420 msgstr "Es ist kein Treiber auf Ihrem System installiert!"
8422 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8424 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8425 "increase available memory, and then try again."
8427 "Nicht genügend Speicher für diesen Befehl. Beenden Sie eine oder mehrere "
8428 "Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
8432 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8433 "which functions and messages the driver supports."
8435 "Diese Funktion wird nicht unterstützt. Benutzen Sie die Funktion "
8436 "'Capabilities', um zu ermitteln, welche Funktionen der Treiber unterstützt."
8439 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8440 msgstr "Die angegebene Fehlernummer ist für dieses System nicht definiert."
8443 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8444 msgstr "Ein ungültiges Flag wurde an eine Systemfunktion übergeben."
8447 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8448 msgstr "Ein ungültiger Parameter wurde an eine Systemfunktion übergeben."
8452 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8453 "Capabilities function to determine the supported formats."
8455 "Dieses Format wird nicht unterstützt oder kann nicht übersetzt werden. "
8456 "Benutzen Sie die Funktion 'Capabilities', um die unterstützten Formate zu "
8459 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8461 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8462 "device, or wait until the data is finished playing."
8464 "Diese Funktion kann nicht ausgeführt werden, während noch Mediendateien "
8465 "wiedergegeben werden. Setzen Sie das Gerät zurück, oder warten Sie bis die "
8466 "Wiedergabe abgeschlossen ist."
8470 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8471 "header, and then try again."
8473 "Der WAVE-Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion 'Prepare' "
8474 "zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
8478 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8479 "and then try again."
8481 "Das Gerät kann nicht ohne das WAVE_ALLOWSYNC-Flag geöffnet werden. Benutzen "
8482 "Sie dieses Flag und versuchen Sie es erneut."
8486 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8487 "header, and then try again."
8489 "Der MIDI-Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion 'Prepare' "
8490 "zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
8494 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8495 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8497 "Es wurde keine MIDI-Map gefunden. Es könnte ein Problem mit dem Treiber "
8498 "vorliegen, oder die Datei MIDIMAP.CFG fehlt oder ist beschädigt."
8502 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8503 "transmitted, and then try again."
8505 "Über den Anschluss werden momentan Daten übertragen. Warten Sie, bis die "
8506 "Übertragung abgeschlossen ist und versuchen Sie es erneut."
8510 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8511 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8513 "Die gegenwärtigen MIDI-Mapper Einstellungen beziehen sich auf ein MIDI-"
8514 "Gerät, das nicht installiert ist. Benutzen Sie den MIDI-Mapper, um dies zu "
8519 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8520 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8522 "Das aktuelle MIDI-Setup ist beschädigt. Kopieren sie die ursprüngliche Datei "
8523 "MIDIMAP.CFG in das Windows-Systemverzeichnis und versuchen Sie es erneut."
8526 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8528 "Ungültige MCI-Gerätekennung. Benutzen Sie die zurückgegebene ID, wenn Sie "
8529 "das MCI-Gerät öffnen."
8532 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8533 msgstr "Der Treiber konnte den angegebenen Befehlsparameter nicht erkennen."
8536 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8537 msgstr "Der Treiber konnte den angegebenen Befehl nicht erkennen."
8541 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8542 "or contact the device manufacturer."
8544 "Es liegt ein Problem mit Ihrem Mediengerät vor. Stellen Sie sicher, dass es "
8545 "korrekt arbeitet oder kontaktieren Sie den Gerätehersteller."
8548 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8550 "Das angegebene Gerät ist nicht geöffnet oder wird vom MCI nicht erkannt."
8554 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8557 "Der Gerätename wird von dieser Anwendung bereits als Alias benutzt. Benutzen "
8558 "Sie einen eindeutigen Alias."
8562 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8564 "Es ist ein unbekanntes Problem beim Laden des angegebenen Gerätetreibers "
8568 msgid "No command was specified."
8569 msgstr "Kein Befehl angegeben."
8573 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8574 "size of the buffer."
8576 "Die Ausgabezeichenkette war zu lang für den Rückgabepuffer. Erhöhen Sie die "
8581 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8584 "Der Befehl erfordert einen Zeichenkettenparameter. Bitte geben Sie einen an."
8587 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8588 msgstr "Der angegebene Wert ist für diesen Befehl nicht gültig."
8592 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8593 "manufacturer about obtaining a new driver."
8595 "Der Gerätetreiber hat einen ungültigen Rückgabewert geliefert. Fragen Sie "
8596 "den Gerätehersteller nach einem neuen Treiber."
8600 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8601 "manufacturer about obtaining a new driver."
8603 "Ein Treiberfehler ist aufgetreten. Fragen Sie den Gerätehersteller nach "
8604 "einem neuen Treiber."
8607 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8609 "Der angegebene Befehl erfordert einen Parameter. Bitte geben Sie einen an."
8612 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8613 msgstr "Das verwendete MCI-Gerät unterstützt diesen Befehl nicht."
8617 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8619 "Die angeforderte Datei wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass Pfad "
8620 "und Dateiname richtig sind."
8623 msgid "The device driver is not ready."
8624 msgstr "Der Gerätetreiber ist nicht bereit."
8627 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8629 "Beim Starten von MCI ist ein Problem aufgetreten. Versuchen Sie, Windows neu "
8634 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8637 "Es liegt ein Problem mit dem Gerätetreiber vor. Der Treiber wurde "
8638 "geschlossen. Ein genauer Fehler konnte nicht bestimmt werden."
8641 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8642 msgstr "Der Gerätename 'all' ist bei diesem Befehl nicht zulässig."
8646 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8647 "separately to determine which devices caused the error."
8649 "Es sind Fehler in mehr als einem Gerät aufgetreten. Geben Sie jeden Befehl "
8650 "für jedes Gerät einzeln an, um zu bestimmen, welches Gerät die Fehler "
8654 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8656 "Der Gerätetyp konnte nicht anhand der angegebenen Dateinamenserweiterung "
8660 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8662 "Der angegebene Parameter liegt außerhalb des zulässigen Bereichs für diesen "
8666 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8667 msgstr "Die angegebenen Parameter können nicht zusammen verwendet werden."
8671 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8672 "still connected to the network."
8674 "Die angegebene Datei konnte nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, "
8675 "dass ausreichend Speicherplatz verfügbar ist und Ihre Netzwerkverbindung "
8680 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8681 "device name is spelled correctly."
8683 "Das angegebene Gerät wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass es "
8684 "installiert und der Gerätename richtig geschrieben ist."
8688 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8691 "Das angegebene Gerät wird geschlossen. Warten Sie einige Sekunden, und "
8692 "versuchen Sie es erneut."
8696 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8699 "Der angegebene Alias wird von dieser Anwendung bereits verwendet. Wählen Sie "
8700 "einen eindeutigen Alias."
8703 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8704 msgstr "Der angegebene Parameter ist für diesen Befehl ungültig."
8708 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8709 "parameter with each 'open' command."
8711 "Der Gerätetreiber ist bereits in Benutzung. Um ihn mehrfach zu benutzen, "
8712 "geben Sie den Parameter 'shareable' bei jedem 'open'-Befehl an."
8716 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8717 "Please supply one."
8719 "Der angegebene Befehl erfordert einen Alias-, Datei-, Treiber- oder "
8720 "Gerätenamen. Bitte geben Sie einen an."
8724 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8725 "documentation for valid formats."
8727 "Der angegebene Wert für das Zeitformat ist ungültig. Gültige Formate finden "
8728 "Sie in der MCI-Dokumentation."
8732 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8735 "Ein abschließendes Anführungszeichen fehlt im Parameter. Bitte überprüfen "
8739 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8741 "Ein Parameter oder Wert wurde mehrfach angegeben. Bitte geben Sie jeden Wert "
8746 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8747 "may be corrupt, or not in the correct format."
8749 "Die angegebene Datei kann auf dem MCI-Gerät nicht wiedergegeben werden. Die "
8750 "Datei ist möglicherweise beschädigt oder hat ein ungültiges Format."
8753 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8754 msgstr "Ein NULL-Parameterblock wurde an das MCI übergeben."
8757 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8759 "Es kann keine unbenannte Datei gespeichert werden. Geben Sie einen "
8763 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8764 msgstr "Sie müssen einen Alias mit dem 'new'-Parameter angeben."
8767 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8768 msgstr "Das 'notify'-Flag ist unzulässig für automatisch geöffnete Geräte."
8771 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8772 msgstr "Ein Dateiname kann mit diesem Gerät nicht verwendet werden."
8776 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8777 "sequence, and then try again."
8779 "Die Befehle sind in der angegebenen Reihenfolge nicht ausführbar. Ändern Sie "
8780 "die Reihenfolge, und versuchen Sie es erneut."
8784 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8785 "the device is closed, and then try again."
8787 "Der Befehl kann nicht auf ein automatisch geöffnetes Gerät angewandt werden. "
8788 "Warten Sie, bis das Gerät geschlossen wurde und versuchen Sie es erneut."
8792 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8793 "characters, followed by a period and an extension."
8795 "Der Dateiname ist ungültig. Stellen Sie sicher, dass er aus maximal 8 "
8796 "Zeichen besteht, gefolgt von einem Punkt und der Erweiterung."
8800 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8802 "Zusätzliche Zeichen nach einer Zeichenkette in Anführungszeichen sind nicht "
8807 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8808 "in Control Panel to install the device."
8810 "Das angegebene Gerät ist nicht auf Ihrem System installiert. Benutzen Sie "
8811 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um das Gerät zu installieren."
8815 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8816 "restarting your computer."
8818 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden. "
8819 "Versuchen Sie, das Verzeichnis zu wechseln oder das System neu zu starten."
8823 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8824 "cannot change directories."
8826 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
8827 "weil die Anwendung nicht das Verzeichnis wechseln kann."
8831 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8834 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
8835 "weil die Anwendung nicht das Laufwerk wechseln kann."
8838 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8840 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 79 Zeichen an."
8843 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8845 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 69 Zeichen an."
8849 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8851 "Der angegebene Befehl erfordert einen ganzzahligen Parameter. Bitte geben "
8856 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8857 "until a wave device is free, and then try again."
8859 "Alle Wave-Geräte, die Dateien im gegenwärtigen Format wiedergeben können, "
8860 "sind in Benutzung. Warten Sie, bis eines dieser Geräte frei ist, und "
8861 "wiederholen Sie den Vorgang."
8865 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8866 "until the device is free, and then try again."
8868 "Das gegenwärtige Wave-Gerät kann nicht wiedergeben, es ist in Benutzung. "
8869 "Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
8873 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8874 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8876 "Alle Wave-Geräte, die Dateien im gegenwärtigen Format aufzeichnen können, "
8877 "sind in Benutzung. Warten Sie, bis eines dieser Geräte frei ist, und "
8878 "wiederholen Sie den Vorgang."
8882 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8883 "until the device is free, and then try again."
8885 "Das gegenwärtige Wave-Gerät kann nicht aufzeichnen, es ist in Benutzung. "
8886 "Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
8889 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8890 msgstr "Jedes kompatible Wave-Wiedergabegerät kann verwendet werden."
8893 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8894 msgstr "Jedes kompatible Wave-Aufnahmegerät kann verwendet werden."
8898 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8899 "the Drivers option to install the wave device."
8901 "Es ist kein Wave-Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
8902 "wiedergeben kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
8903 "um solch ein Gerät zu installieren."
8907 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8909 msgstr "Das Wiedergabegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
8913 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8914 "the Drivers option to install the wave device."
8916 "Es ist kein Wave-Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
8917 "aufzeichnen kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
8918 "um solch ein Gerät zu installieren."
8922 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8924 msgstr "Das Aufnahmegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
8928 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8929 "You can't use them together."
8931 "Die Zeitformate von \"song pointer\" und SMPTE schließen sich gegenseitig "
8932 "aus. Sie können sie nicht zusammen verwenden."
8936 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8939 "Der angegebene MIDI-Anschluss wird bereits verwendet. Warten Sie, bis der "
8940 "Anschluss frei ist, und versuchen Sie es erneut."
8944 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8945 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8947 "Das angegebene MIDI-Gerät ist auf Ihrem System nicht installiert. Benutzen "
8948 "Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um ein MIDI-Gerät zu "
8953 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8954 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8957 "Die gegenwärtigen MIDI-Mapper Einstellungen beziehen sich auf ein MIDI-"
8958 "Gerät, das nicht installiert ist. Benutzen Sie die MIDI-Mapper Option in der "
8959 "Systemsteuerung, um dies zu ändern."
8962 msgid "An error occurred with the specified port."
8963 msgstr "Es ist ein Fehler mit dem angegebenen Anschluss aufgetreten."
8967 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8968 "these applications; then, try again."
8970 "Alle Multimediazeitgeber werden von anderen Anwendungen verwendet. Beenden "
8971 "Sie eine dieser Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
8974 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8975 msgstr "Es ist kein aktueller MIDI-Anschluss für das System angegeben."
8979 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8980 "Control Panel to install a MIDI driver."
8982 "Es sind keine MIDI-Geräte auf dem System installiert. Benutzen Sie die "
8983 "Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um einen MIDI-Treiber zu "
8987 msgid "There is no display window."
8988 msgstr "Es existiert kein Anzeigefenster."
8991 msgid "Could not create or use window."
8992 msgstr "Fenster konnte nicht erzeugt oder verwendet werden."
8996 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8997 "check your disk or network connection."
8999 "Die angegebene Datei konnte nicht gelesen werden. Stellen Sie sicher, dass "
9000 "die Datei existiert und Ihre Netzwerkverbindung noch besteht."
9004 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9005 "are still connected to the network."
9007 "Die angegebene Datei konnte nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, "
9008 "dass ausreichend Speicherplatz verfügbar ist und Ihre Netzwerkverbindung "
9012 msgid "Print to File"
9013 msgstr "Ausdruck in Datei"
9016 msgid "&Output File Name:"
9017 msgstr "&Dateiname:"
9020 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9021 msgstr "Die Ausgabedatei existiert bereits. Klicken Sie OK zum Überschreiben."
9024 msgid "Unable to create the output file."
9025 msgstr "Die Ausgabedatei konnte nicht angelegt werden."
9029 msgstr "Erfolgreich"
9032 msgid "Operations Error"
9033 msgstr "Operationsfehler"
9036 msgid "Protocol Error"
9037 msgstr "Protokollfehler"
9040 msgid "Time Limit Exceeded"
9041 msgstr "Zeitlimit überschritten"
9044 msgid "Size Limit Exceeded"
9045 msgstr "Größenlimit überschritten"
9048 msgid "Compare False"
9049 msgstr "Vergleich falsch"
9052 msgid "Compare True"
9053 msgstr "Vergleich wahr"
9056 msgid "Authentication Method Not Supported"
9057 msgstr "Authentifizierungsmethode nicht unterstützt"
9060 msgid "Strong Authentication Required"
9061 msgstr "Starke Authentifizierung erforderlich"
9064 msgid "Referral (v2)"
9065 msgstr "Weiterleitung (v2)"
9069 msgstr "Weiterleitung"
9072 msgid "Administration Limit Exceeded"
9073 msgstr "Verwaltungslimit überschritten"
9076 msgid "Unavailable Critical Extension"
9077 msgstr "Kritische Erweiterung nicht verfügbar"
9080 msgid "Confidentiality Required"
9081 msgstr "Vertraulichkeit erforderlich"
9084 msgid "No Such Attribute"
9085 msgstr "Attribut nicht vorhanden"
9088 msgid "Undefined Type"
9089 msgstr "Nicht definierter Typ"
9092 msgid "Inappropriate Matching"
9093 msgstr "Unzulässiger Vergleich"
9096 msgid "Constraint Violation"
9097 msgstr "Restriktionsverletzung"
9100 msgid "Attribute Or Value Exists"
9101 msgstr "Attribut oder Wert vorhanden"
9104 msgid "Invalid Syntax"
9105 msgstr "Ungültige Syntax"
9108 msgid "No Such Object"
9109 msgstr "Objekt nicht vorhanden"
9112 msgid "Alias Problem"
9113 msgstr "Aliasproblem"
9116 msgid "Invalid DN Syntax"
9117 msgstr "Ungültige DN-Syntax"
9124 msgid "Alias Dereference Problem"
9125 msgstr "Alias Dereferenzierungsproblem"
9128 msgid "Inappropriate Authentication"
9129 msgstr "Fehlerhafte Authentifizierung"
9132 msgid "Invalid Credentials"
9133 msgstr "Anmeldeinformationen fehlerhaft"
9136 msgid "Insufficient Rights"
9137 msgstr "Unzureichende Rechte"
9141 msgstr "Beschäftigt"
9145 msgstr "Nicht verfügbar"
9148 msgid "Unwilling To Perform"
9149 msgstr "Ausführung verweigert"
9152 msgid "Loop Detected"
9153 msgstr "Schleife erkannt"
9156 msgid "Sort Control Missing"
9157 msgstr "Fehlende Sortiersteuerung"
9160 msgid "Index range error"
9161 msgstr "Indexbereichsfehler"
9164 msgid "Naming Violation"
9165 msgstr "Benennung Fehlerhaft"
9168 msgid "Object Class Violation"
9169 msgstr "Objektklasse verletzt"
9172 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9173 msgstr "Nicht erlaubt für Nicht-Endknoten"
9176 msgid "Not allowed on RDN"
9177 msgstr "Nicht erlaubt für RDN"
9180 msgid "Already Exists"
9181 msgstr "Bereits vorhanden"
9184 msgid "No Object Class Mods"
9185 msgstr "Keine Objektklassenmodifikationen"
9188 msgid "Results Too Large"
9189 msgstr "Ergebnisse zu groß"
9192 msgid "Affects Multiple DSAs"
9193 msgstr "Mehrere DSAs betroffen"
9201 msgstr "Server heruntergefahren"
9205 msgstr "Lokaler Fehler"
9208 msgid "Encoding Error"
9209 msgstr "Kodierungsfehler"
9212 msgid "Decoding Error"
9213 msgstr "Dekodierungsfehler"
9217 msgstr "Zeitüberschreitung"
9220 msgid "Auth Unknown"
9221 msgstr "Unbekannte Authentifizierung"
9224 msgid "Filter Error"
9225 msgstr "Filterfehler"
9228 msgid "User Canceled"
9229 msgstr "Benutzerabbruch"
9232 msgid "Parameter Error"
9233 msgstr "Parameterfehler"
9237 msgstr "Nicht genügend Speicher"
9240 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9241 msgstr "Kann nicht zum LDAP-Server verbinden"
9244 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9245 msgstr "Operation durch diese Version des LDAP-Protokoll nicht unterstützt"
9248 msgid "Specified control was not found in message"
9249 msgstr "Angegebenes Steuerobjekt wurde in der Meldung nicht gefunden"
9252 msgid "No result present in message"
9253 msgstr "Keine Ergebnisse in der Meldung vorhanden"
9256 msgid "More results returned"
9257 msgstr "Weitere Ergebnisse gefunden"
9260 msgid "Loop while handling referrals"
9261 msgstr "Schleife während der Abarbeitung von Weiterleitungen"
9264 msgid "Referral hop limit exceeded"
9265 msgstr "Überschreitung der maximalen Anzahl von Weiterleitungen"
9267 #: attrib.rc:27 cmd.rc:325
9269 "Not Yet Implemented\n"
9272 "Noch nicht implementiert\n"
9275 #: attrib.rc:28 cmd.rc:328
9276 msgid "%1: File Not Found\n"
9277 msgstr "%1: Datei nicht gefunden\n"
9281 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9284 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9289 " + Sets an attribute.\n"
9290 " - Clears an attribute.\n"
9291 " R Read-only file attribute.\n"
9292 " A Archive file attribute.\n"
9293 " S System file attribute.\n"
9294 " H Hidden file attribute.\n"
9295 " [drive:][path][filename]\n"
9296 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9297 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9298 " /D Processes folders as well.\n"
9300 "ATTRIB - Zeigt oder ändert Dateiattribute.\n"
9303 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [Laufwerk:][Pfad]"
9309 " + Setzt ein Attribut.\n"
9310 " - Löscht ein Attribut.\n"
9311 " R Schreibschutz Dateiattribut.\n"
9312 " A Archiv Dateiattribut.\n"
9313 " S System Dateiattribut.\n"
9314 " H Verbergen Dateiattribut.\n"
9315 " [Laufwerk:][Pfad][Dateiname]\n"
9316 " Gibt eine Datei oder mehrere Dateien für attrib an.\n"
9317 " /S Zutreffende Dateien im aktuellen Verzeichnis und Unterverzeichnissen "
9319 " /D Auch Verzeichnisse verarbeiten.\n"
9329 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9331 msgstr "Schrift&art..."
9334 msgid "&Without Titlebar"
9335 msgstr "&Ohne Titelleiste"
9345 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9346 msgid "&Always on Top"
9347 msgstr "&Immer im Vordergrund"
9350 msgid "&About Clock"
9351 msgstr "&Über die Uhr"
9359 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9360 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9361 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9362 "called procedure.\n"
9364 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9365 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9367 "CALL <Batchdateiname> wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n"
9368 "einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei endet, kehrt\n"
9369 "die Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL Befehl\n"
9370 "kann Parameter an die aufgerufene Prozedur übergeben.\n"
9372 "Änderungen am aktuellen Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. innerhalb\n"
9373 "einer gerufenen Prozedur werden von der aufrufenden geerbt.\n"
9377 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9378 "default directory.\n"
9380 "CD <Ver> ist die Kurzform von CHDIR. Es wechselt das aktuelle\n"
9384 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9385 msgstr "CHDIR Wechselt in ein Verzeichnis.\n"
9388 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9389 msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n"
9392 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9393 msgstr "COPY Kopiert eine Datei.\n"
9396 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9397 msgstr "CTTY Ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n"
9400 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9401 msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n"
9404 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9405 msgstr "DEL löscht eine oder mehrere Dateien.\n"
9408 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9409 msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n"
9413 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9415 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9416 "on the terminal device before they are executed.\n"
9418 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9419 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9420 "preceding it with an @ sign.\n"
9422 "ECHO <Zeichenkette> zeigt die <Zeichenkette> auf dem aktuellen "
9425 "ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n"
9426 "auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n"
9428 "ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmäßig\n"
9429 "auf OFF) um. Um den ECHO OFF Befehl nicht anzeigen zu lassen, kann vor\n"
9430 "diesen ein @ Zeichen gesetzt werden.\n"
9433 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9434 msgstr "ERASE löscht die angegebenen Dateien.\n"
9438 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9440 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9442 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9443 "not exist in wine's cmd.\n"
9445 "Der FOR Befehl wird genutzt, um einen Befehl für eine Menge von Dateien\n"
9446 "einzeln auszuführen.\n"
9448 "Syntax: FOR %Variable IN (set) DO Befehl\n"
9450 "Die Notwendigkeit, das % Zeichen zu verdoppeln, sobald FOR in einer\n"
9451 "Batchdatei benutzt wird, existiert in Wines CMD nicht.\n"
9455 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9458 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9459 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9460 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9461 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9462 "label terminates the batch file execution.\n"
9464 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9466 "Der GOTO Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in\n"
9467 "einer Batchdatei.\n"
9469 "Das Label, das Ziel eines GOTOs ist, kann bis zu 255 Zeichen lang sein,\n"
9470 "darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist ein Unterschied\n"
9471 "zu anderen Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Labels\n"
9472 "in einer Batchdatei existieren, dann wird stets zum ersten davon\n"
9473 "gesprungen. Der Versuch, mit GOTO zu einem nicht vorhandenen Label\n"
9474 "zu springen, beendet die Ausführung der Batchdatei.\n"
9476 "GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n"
9480 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9481 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9483 "HELP <Kommando> zeigt eine kurze Hilfe zu einem Thema.\n"
9484 "HELP ohne Argumente zeigt alle CMD Kommandos.\n"
9488 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9490 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9491 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9492 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9494 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9495 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9497 "IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n"
9499 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n"
9500 " IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n"
9501 " IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n"
9503 "In der zweiten Form des Befehls müssen die beiden Zeichenketten in\n"
9504 "doppelten Anführungszeichen stehen. Der Vergleich beachtet keine Groß- und "
9505 "Kleinschreibung.\n"
9509 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9511 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9512 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9513 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9515 "LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n"
9517 "Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n"
9518 "Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das\n"
9519 "angegebene Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeichnung\n"
9520 "mit dem VOL Befehl anzeigen lassen.\n"
9523 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9524 msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR.\n"
9527 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9528 msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis.\n"
9532 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9534 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9536 "below the item are moved as well.\n"
9538 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9540 "MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n"
9543 "Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, dann werden alle Dateien "
9544 "und Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes genauso verschoben.\n"
9546 "MOVE schlägt fehl, wenn die alte und die neue Position auf verschiedenen DOS "
9547 "Laufwerken sind.\n"
9551 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9553 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9554 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9555 "PATH command with the new value.\n"
9557 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9558 "variable, for example:\n"
9559 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9561 "PATH ändert oder zeigt den CMD Suchpfad an.\n"
9563 "Nach der Eingabe von PATH wird die aktuelle PATH-Einstellung angezeigt\n"
9564 "(ursprünglich aus der Registry). Um die Einstellung zu ändern, muss\n"
9565 "nach dem PATH Befehl der neue Wert angegeben werden.\n"
9567 "Es ist auch möglich, den PATH mit Hilfe der PATH Umgebungsvariable zu\n"
9568 "modifizieren. Zum Beispiel:\n"
9569 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9573 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9575 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9576 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9578 "PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen, die zum Drücken "
9579 "einer Taste auffordert.\n"
9581 "Dies wird hauptsächlich in Batchdateien genutzt, um dem Benutzer\n"
9582 "zu erlauben, die Ausgabe eines vorherigen Befehls zu lesen,\n"
9583 "bevor sie durch Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n"
9587 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9589 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9590 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9592 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9594 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9595 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9596 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9597 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9599 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9600 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9601 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9602 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9604 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9605 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9607 "PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n"
9609 "Die Zeichenkette, die dem PROMPT Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n"
9610 "unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn cmd auf Eingabe\n"
9613 "Die folgenden Zeichen haben eine besondere Bedeutung:\n"
9615 "$$ Dollarzeichen $_ Zeilenvorschub $b Pipe Zeichen (|)\n"
9616 "$d aktuelles Datum $e Escape $g > Zeichen\n"
9617 "$l < Zeichen $n aktuelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n"
9618 "$q Gleichheitszeichen $t aktuelle Zeit $v cmd Version\n"
9620 "Hinweis: Die Eingabe des PROMPT Befehls ohne eine Prompt-Zeichenkette,\n"
9621 "setzt den Prompt auf den Standardwert zurück, dieser entspricht dem "
9623 "Verzeichnis (inklusive dem aktuellen Laufwerksbuchstaben), gefolgt von\n"
9624 "einem Größerzeichen (>) (genau wie der PROMPT $p$g Befehl).\n"
9626 "Der Prompt kann auch durch Änderung der PROMPT Umgebungsvariable\n"
9627 "angepasst werden, folglich hat der Befehl 'SET PROMPT=Text' die gleiche\n"
9628 "Auswirkung wie 'PROMPT Text'.\n"
9632 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9633 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9635 "Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen) wird\n"
9636 "keine Aktion ausgeführt, sie kann daher auch als Kommentar in einer\n"
9637 "Batchdatei genutzt werden.\n"
9640 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9641 msgstr "REN ist die Kurzform von RENAME.\n"
9644 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9645 msgstr "RENAME <Dateiname> benennt die angegebenen Dateien um.\n"
9648 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9649 msgstr "RD ist die Kurzform von RMDIR.\n"
9652 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9653 msgstr "RMDIR löscht das angegebene Verzeichnis.\n"
9657 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9659 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9661 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9663 "SET <variable>=<value>\n"
9665 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9666 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9667 "have embedded spaces.\n"
9669 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9670 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9671 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9672 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9674 "SET ändert oder zeigt die CMD Umgebungsvariablen an.\n"
9676 "SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n"
9678 "Um eine Umgebungsvariable zu erstellen oder zu ändern, ist die Syntax:\n"
9680 "SET <Variable>=<Wert>\n"
9682 "Wobei <Variable> und <Wert> Zeichenketten sind. Es dürfen weder Leerzeichen\n"
9683 "vor dem Gleichheitszeichen sein, noch darf der Variablenname Leerzeichen\n"
9686 "In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n"
9687 "mit in die Win32 Umgebung eingebunden, deshalb gibt es gewöhnlich mehr\n"
9688 "Werte als es sie in einer ursprünglichen Win32 Realisierung gäbe. "
9690 "Es ist nicht möglich die Umgebungsvariablen des Betriebssystems vom CMD\n"
9691 "aus zu beeinflussen.\n"
9695 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9696 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9697 "if called from the command line.\n"
9699 "SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n"
9700 "Liste zu entfernen, so das der Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so "
9702 "Es hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen "
9705 #: cmd.rc:186 start.rc:50
9707 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9708 "with that suffix.\n"
9710 "start [options] program_filename [...]\n"
9711 "start [options] document_filename\n"
9714 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9715 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9716 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9717 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9718 "/min Start the program minimized.\n"
9719 "/max Start the program maximized.\n"
9720 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9721 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9722 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9723 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9724 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9725 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9726 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9727 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9728 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9730 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9731 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9732 "/? Display this help and exit.\n"
9734 "Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, das "
9735 "normalerweise für Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird.\n"
9737 "start [Optionen] Dateiname_Programm [...]\n"
9738 "start [Optionen] Dateiname_Dokument\n"
9741 "\"titel\" Spezifiziert den Titel für Kindfenster.\n"
9742 "/d Ordner Startet das Programm im angegebenen Verzeichnis.\n"
9743 "/b Für dieses Programm wird keine neue Konsole erstellt.\n"
9744 "/i Startet das Programm mit einem neuen Satz Umgebungsvariablen.\n"
9745 "/min Startet das Programm minimiert.\n"
9746 "/max Startet das Programm maximiert.\n"
9747 "/low Startet das Programm in der Leerlauf-Prioritätsklasse.\n"
9748 "/normal Startet das Programm in der normalen Prioritätsklasse.\n"
9749 "/high Startet das Programm in der hohen Prioritätsklasse.\n"
9750 "/realtime Startet das Programm in der Echtzeit-Prioritätsklasse.\n"
9751 "/abovenormal Startet das Programm in der gehobenen Prioritätsklasse.\n"
9752 "/belownormal Startet das Programm in der abgesenkten Prioritätsklasse.\n"
9753 "/node Startet das Programm auf dem angegebenen NUMA-Knoten.\n"
9754 "/affinity Maske Startet das Programm mit der angegebenen Affinitätsmaske.\n"
9755 "/wait Wartet, bis das Programm endet und beendet sich selbst mit "
9756 "dessen Exitcode.\n"
9757 "/unix Öffnet einen Unix-Dateinamen wie mit dem Windows-Explorer.\n"
9758 "/ProgIDOpen Öffnet ein Dokument mit der angegebenen progID.\n"
9759 "/? Zeigt diese Hilfe an und beendet sich.\n"
9762 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9763 msgstr "TIME Setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n"
9766 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9767 msgstr "TITLE <Zeichenkette> setzt den Fenstertitel für das CMD-Fenster.\n"
9771 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9772 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9774 "TYPE <Datei> kopiert <Datei> zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin\n"
9775 "dies umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die\n"
9776 "Datei lesbaren Text enthält.\n"
9780 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9782 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9783 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9784 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9786 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9788 "VERIFY wird benutzt, um das Verify Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n"
9789 "testen. Gültige Eingaben sind:\n"
9791 "VERIFY ON\tSetzt das Flag.\n"
9792 "VERIFY OFF\tLöscht das Flag.\n"
9793 "VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n"
9795 "Das Verify Flag hat keine Funktion in Wine.\n"
9798 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9799 msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n"
9802 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9803 msgstr "VOL zeigt die Datenträgernummer an.\n"
9807 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9808 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9810 "ENDLOCAL beendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
9811 "die von einer Stapelverarbeitungsdatei mit SETLOCAL gestartet wurde.\n"
9815 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9817 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9818 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9819 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9820 "settings are restored.\n"
9822 "SETLOCAL startet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen.\n"
9824 "Änderungen der Umgebung nach SETLOCAL sind lokal zur\n"
9825 "Stapelverarbeitungsdatei und werden bis zum nächsten ENDLOCAL\n"
9826 "vorgehalten (oder bis zum Ende der Datei falls dies zuerst kommt).\n"
9827 "Ab diesem Punkt wird die vorherige Umgebung wiederhergestellt.\n"
9831 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9832 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9834 "PUSHD <Verzeichnisname> speichert das aktuelle Verzeichnis auf einem\n"
9835 "Stack und wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem angegebenen.\n"
9838 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9840 "POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt\n"
9841 "mit PUSHD gespeicherten.\n"
9845 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9847 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9849 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9850 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9851 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9852 "association, if any.\n"
9854 "ASSOC zeigt oder ändert die Zuordnung von Dateierweiterungen.\n"
9856 "Syntax: ASSOC [.erw[=[Dateityp]]]\n"
9858 "ASSOC zeigt ohne Parameter die aktuellen Zuordnungen der Dateierweiterungen\n"
9859 "an. Mit nur einer Dateierweiterung, wird die aktuelle Zuordnung angezeigt.\n"
9860 "Ohne Zuordnung nach dem Gleichheitszeichen wird die aktuelle Zuordnung\n"
9861 "gelöscht, falls es eine gab.\n"
9865 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9867 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9869 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9870 "currently defined.\n"
9871 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9873 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9874 "associated to the specified file type.\n"
9876 "FTYPE zeigt oder ändert den Öffnen-Befehl der Zuordnung einer "
9877 "Dateierweiterung.\n"
9879 "Syntax: FTYPE [Dateityp[=[Öffnen-Befehl]]]\n"
9881 "Zeigt ohne Parameter die Dateitypen für die aktuell Öffnen-Befehle definiert "
9883 "Mit nur einem Dateityp, wird der aktuelle Öffnen-Befehl angezeigt, wenn es "
9885 "Ohne Öffnen-Befehl nach dem Gleichheitszeichen wird der aktuell zugeordnete "
9886 "Öffnen-Befehl gelöscht.\n"
9889 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9890 msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n"
9894 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9895 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9896 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9898 "CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet,\n"
9899 "bis der Benutzer eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n"
9900 "CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n"
9904 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9905 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9907 "EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum\n"
9908 "Betriebssystem oder der Shell zurück, von der CMD gestartet wurde.\n"
9912 "CMD built-in commands are:\n"
9913 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9914 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9915 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9916 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9917 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9918 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9919 "COPY\t\tCopy file\n"
9920 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9921 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9922 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9923 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9924 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9925 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9926 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9927 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9928 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9929 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9930 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9931 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9932 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9933 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9934 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9935 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9936 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9937 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9938 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9939 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9940 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9941 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9942 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9943 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9944 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9945 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9946 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9947 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9949 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9951 "In CMD eingebaute Befehle sind:\n"
9952 "ASSOC\t\tZeigt oder ändert die Zuordnung von Dateierweiterungen\n"
9953 "ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS Dateieigenschaften\n"
9954 "CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n"
9955 "CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n"
9956 "CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n"
9957 "CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n"
9958 "COPY\t\tKopiert eine Datei\n"
9959 "CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe-Gerät\n"
9960 "DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n"
9961 "DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n"
9962 "DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n"
9963 "ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n"
9964 "ENDLOCAL\tBeendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
9965 "FTYPE\t\tZeigt oder ändert den Öffnen-Befehl für eine Dateierweiterung\n"
9966 "HELP\t\tZeigt detaillierte Informationen zu einen Thema\n"
9967 "MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n"
9968 "MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n"
9969 "MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n"
9970 "PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n"
9971 "PAUSE\t\tDie Ausführung eine Stapelverarbeitungsdatei unterbrechen\n"
9972 "POPD\t\tStellt das letzte mit PUSHD gesicherte Verzeichnis wieder her\n"
9973 "PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n"
9974 "PUSHD\t\tWechselt in ein neues Verzeichnis und sichert das aktuelle\n"
9975 "REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n"
9976 "RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n"
9977 "SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n"
9978 "SETLOCAL\tStartet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
9979 "START\t\tStartet ein Programm oder öffnet ein Dokument\n"
9980 "TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n"
9981 "TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n"
9982 "TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n"
9983 "VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n"
9984 "VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n"
9985 "XCOPY\t\tKopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort\n"
9986 "EXIT\t\tBeendet den CMD\n"
9988 "Geben Sie HELP <Befehl> ein, um weitere Informationen zu einem der obigen\n"
9989 "Befehle zu erhalten.\n"
9992 msgid "Are you sure?"
9993 msgstr "Sind sie sicher?"
9995 #: cmd.rc:318 xcopy.rc:40
10000 #: cmd.rc:319 xcopy.rc:41
10006 msgid "File association missing for extension %1\n"
10007 msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %1 fehlt\n"
10010 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10011 msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%1'\n"
10014 msgid "Overwrite %1?"
10015 msgstr "%1 überschreiben?"
10022 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10024 "Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. "
10028 msgid "Argument missing\n"
10029 msgstr "Argument fehlt\n"
10032 msgid "Syntax error\n"
10033 msgstr "Syntaxfehler\n"
10036 msgid "No help available for %1\n"
10037 msgstr "Hilfe für %1 ist nicht verfügbar\n"
10040 msgid "Target to GOTO not found\n"
10041 msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n"
10044 msgid "Current Date is %1\n"
10045 msgstr "Aktuelles Datum ist %1\n"
10048 msgid "Current Time is %1\n"
10049 msgstr "Aktuelle Zeit ist %1\n"
10052 msgid "Enter new date: "
10053 msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: "
10056 msgid "Enter new time: "
10057 msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: "
10060 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10061 msgstr "Die Umgebungsvariable %1 ist nicht definiert\n"
10063 #: cmd.rc:336 xcopy.rc:38
10064 msgid "Failed to open '%1'\n"
10065 msgstr "'%1' konnte nicht geöffnet werden\n"
10068 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10069 msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Skripts aufrufen\n"
10071 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:42
10078 msgstr "Lösche %1?"
10081 msgid "Echo is %1\n"
10082 msgstr "Echo ist %1\n"
10085 msgid "Verify is %1\n"
10086 msgstr "Verify ist %1\n"
10089 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10090 msgstr "Verify muss ON oder OFF sein\n"
10093 msgid "Parameter error\n"
10094 msgstr "Parameterfehler\n"
10098 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10101 "Datenträgernummer ist %1!04x!-%2!04x!\n"
10105 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10106 msgstr "Datenträgerbezeichnung (11 Zeichen, <Enter> für keine)?"
10109 msgid "PATH not found\n"
10110 msgstr "PATH nicht gefunden\n"
10113 msgid "Press any key to continue... "
10114 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren... "
10117 msgid "Wine Command Prompt"
10118 msgstr "Wine Befehlsprozessor"
10121 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10122 msgstr "CMD Version %1!S!\n"
10129 msgid "The input line is too long.\n"
10130 msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
10133 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10134 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! ist %2\n"
10137 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10138 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! hat keine Bezeichnung.\n"
10142 msgstr " (Ja|Nein)"
10145 msgid " (Yes|No|All)"
10146 msgstr " (Ja|Nein|Alle)"
10149 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10150 msgstr "DirectX Diagnosewerkzeug"
10153 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10154 msgstr "Aufruf: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t Dateiname | /x Dateiname]"
10157 msgid "Wine Explorer"
10158 msgstr "Wine Explorer"
10165 msgid "Usage: hostname\n"
10166 msgstr "Aufruf: hostname\n"
10169 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10170 msgstr "Fehler: Ungültige Option '%c'.\n"
10174 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10177 "Fehler: Der Computername kann mit dem Programm hostname nicht geändert "
10181 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10182 msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10185 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10186 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n"
10189 msgid "%1 adapter %2\n"
10190 msgstr "%1 Adapter %2\n"
10197 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10198 msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix"
10213 msgid "Peer-to-peer"
10214 msgstr "Peer-to-Peer"
10225 msgid "IP routing enabled"
10226 msgstr "IP-Routing aktiviert"
10229 msgid "Physical address"
10230 msgstr "Physikalische Adresse"
10233 msgid "DHCP enabled"
10234 msgstr "DHCP aktiviert"
10237 msgid "Default gateway"
10238 msgstr "Standard Gateway"
10242 "The syntax of this command is:\n"
10244 "NET command [arguments]\n"
10246 "NET command /HELP\n"
10248 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10250 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
10252 "NET Befehl [Parameter]\n"
10254 "NET Befehl /HELP\n"
10256 "Befehl kann hier HELP, START, STOP oder USE sein.\n"
10260 "The syntax of this command is:\n"
10262 "NET START [service]\n"
10264 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10265 "'service' is the name of the service to start.\n"
10267 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
10269 "NET START [Dienst]\n"
10271 "Zeigt eine Liste laufender Dienste wenn kein Dienst angegeben wurde. "
10272 "Ansonsten wird der angegebene Dienst gestartet.\n"
10276 "The syntax of this command is:\n"
10278 "NET STOP service\n"
10280 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10282 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
10284 "NET STOP Dienst\n"
10286 "Der angegebene Dienst wird gestoppt.\n"
10289 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10290 msgstr "Stoppe den abhängigen Dienst: %1\n"
10293 msgid "Could not stop service %1\n"
10294 msgstr "Konnte den Dienst %1 nicht stoppen\n"
10297 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10298 msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n"
10301 msgid "Could not get handle to service.\n"
10302 msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n"
10305 msgid "The %1 service is starting.\n"
10306 msgstr "Der %1 Dienst startet.\n"
10309 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10310 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich gestartet.\n"
10313 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10314 msgstr "Der Start des %1 Dienstes ist fehlgeschlagen.\n"
10317 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10318 msgstr "Der %1 Dienst wird gestoppt.\n"
10321 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10322 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich beendet.\n"
10325 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10326 msgstr "Der %1 Dienst konnte nicht beendet werden.\n"
10329 msgid "There are no entries in the list.\n"
10330 msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n"
10335 "Status Local Remote\n"
10336 "---------------------------------------------------------------\n"
10339 "Status Lokal Entfernt\n"
10340 "---------------------------------------------------------------\n"
10343 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10344 msgstr "%1 %2 %3 Offene Ressourcen: %4!u!\n"
10348 msgstr "Angehalten"
10351 msgid "Disconnected"
10355 msgid "A network error occurred"
10356 msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten"
10359 msgid "Connection is being made"
10360 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
10363 msgid "Reconnecting"
10364 msgstr "Erneuter Verbindungsaufbau"
10367 msgid "The following services are running:\n"
10368 msgstr "Die folgenden Dienste laufen:\n"
10371 msgid "&New\tCtrl+N"
10372 msgstr "&Neu\tStrg+N"
10374 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10375 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10376 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
10378 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10379 msgid "&Save\tCtrl+S"
10380 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
10382 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10383 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10384 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
10386 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10387 msgid "Page Se&tup..."
10388 msgstr "Seite ein&richten..."
10391 msgid "P&rinter Setup..."
10392 msgstr "Drucker&einrichtung..."
10394 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10396 msgstr "&Bearbeiten"
10398 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10399 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10400 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
10402 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10403 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10404 msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X"
10406 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10407 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10408 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
10410 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10411 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10412 msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
10414 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10416 msgid "&Delete\tDel"
10417 msgstr "&Löschen\tEntf"
10420 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10421 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
10424 msgid "&Time/Date\tF5"
10425 msgstr "&Uhrzeit/Datum\tF5"
10428 msgid "&Wrap long lines"
10429 msgstr "&Zeilenumbruch"
10432 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10433 msgstr "Suchen...\tStrg+F"
10436 msgid "&Search next\tF3"
10437 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
10439 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10440 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10441 msgstr "Erset&zen...\tStrg+H"
10443 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10444 msgid "&Contents\tF1"
10445 msgstr "&Inhalt\tF1"
10448 msgid "&About Notepad"
10449 msgstr "Ü&ber Editor"
10453 msgstr "Seite einrichten"
10457 msgstr "&Kopfzeile:"
10461 msgstr "&Fußzeile:"
10464 msgid "Margins (millimeters)"
10465 msgstr "Ränder (Millimeter)"
10477 msgstr "Kodierung:"
10479 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10480 msgctxt "accelerator Select All"
10484 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10485 msgctxt "accelerator Copy"
10489 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10490 msgctxt "accelerator Find"
10494 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10495 msgctxt "accelerator Replace"
10499 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10500 msgctxt "accelerator New"
10504 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10505 msgctxt "accelerator Open"
10509 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10510 msgctxt "accelerator Print"
10514 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10515 msgctxt "accelerator Save"
10520 msgctxt "accelerator Paste"
10524 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10525 msgctxt "accelerator Cut"
10529 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10530 msgctxt "accelerator Undo"
10542 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10548 msgstr "(unbenannt)"
10550 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10551 msgid "Text files (*.txt)"
10552 msgstr "Textdateien (*.txt)"
10556 "File '%s' does not exist.\n"
10558 "Do you want to create a new file?"
10560 "Die Datei '%s' existiert nicht.\n"
10562 "Möchten Sie eine neue Datei erstellen?"
10566 "File '%s' has been modified.\n"
10568 "Would you like to save the changes?"
10570 "Datei %s wurde geändert.\n"
10572 "Möchten Sie die Änderungen speichern?"
10575 msgid "'%s' could not be found."
10576 msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden."
10579 msgid "Unicode (UTF-16)"
10580 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10583 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10584 msgstr "Unicode (UTF-16 Big Endian)"
10587 msgid "Unicode (UTF-8)"
10588 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10593 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10594 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10595 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10596 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10600 "Diese Datei enthält Unicode-Zeichen, die verloren gehen, wenn\n"
10601 "Sie die Datei mit %2-Zeichenkodierung speichern.\n"
10602 "Um die Zeichen beizubehalten, klicken Sie Abbrechen und wählen\n"
10603 "Sie eine der Unicode-Optionen in der Liste.\n"
10604 "Möchten Sie fortfahren?"
10607 msgid "&Bind to file..."
10608 msgstr "An Datei b&inden..."
10611 msgid "&View TypeLib..."
10612 msgstr "&TypeLib anzeigen..."
10615 msgid "&System Configuration"
10616 msgstr "&Systemkonfiguration"
10619 msgid "&Run the Registry Editor"
10620 msgstr "&Registry-Editor ausführen"
10627 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10628 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
10631 msgid "&In-process server"
10632 msgstr "&In-Prozess Server"
10635 msgid "In-process &handler"
10636 msgstr "In-Prozess &Handler"
10639 msgid "&Local server"
10640 msgstr "&Lokaler Server"
10643 msgid "&Remote server"
10644 msgstr "&Entfernter Server"
10647 msgid "View &Type information"
10648 msgstr "&Typ-Informationen anzeigen"
10651 msgid "Create &Instance"
10652 msgstr "&Instanz erstellen"
10655 msgid "Create Instance &On..."
10656 msgstr "Instanz erstellen &auf..."
10659 msgid "&Release Instance"
10660 msgstr "Instanz &freigeben"
10663 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10664 msgstr "C&LSID in Zwischenablage kopieren"
10667 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10668 msgstr "&HTML Objekt-Tag in Zwischenablage kopieren"
10671 msgid "&Expert mode"
10672 msgstr "&Expertenmodus"
10675 msgid "&Hidden component categories"
10676 msgstr "&Versteckte Komponenten-Kategorien"
10678 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10680 msgstr "&Symbolleiste"
10682 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10683 msgid "&Status Bar"
10684 msgstr "S&tatusleiste"
10686 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10687 msgid "&Refresh\tF5"
10688 msgstr "&Aktualisieren\tF5"
10691 msgid "&About OleView"
10692 msgstr "Ü&ber OleView"
10695 msgid "&Save as..."
10696 msgstr "&Speichern unter..."
10699 msgid "&Group by type kind"
10700 msgstr "Nach Typ-Art &gruppieren"
10703 msgid "Connect to another machine"
10704 msgstr "Zu anderer Maschine verbinden"
10707 msgid "&Machine name:"
10708 msgstr "&Maschinenname:"
10711 msgid "System Configuration"
10712 msgstr "Systemkonfiguration"
10715 msgid "System Settings"
10716 msgstr "Systemeinstellungen"
10719 msgid "&Enable Distributed COM"
10720 msgstr "&Distributed COM aktivieren"
10723 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10724 msgstr "&Remote-Verbindungen aktivieren (nur Win95)"
10728 "These settings change only registry values.\n"
10729 "They have no effect on Wine performance."
10731 "Diese Einstellungen ändern nur Registry-Werte.\n"
10732 "Sie haben keinen Einfluss auf die Wine-Performance."
10735 msgid "Default Interface Viewer"
10736 msgstr "Standard-Schnittstellen-Betrachter"
10740 msgstr "Schnittstelle"
10747 msgid "&View Type Info"
10748 msgstr "&Typ-Informationen betrachten"
10751 msgid "IPersist Interface Viewer"
10752 msgstr "IPersist-Schnittstellen-Betrachter"
10754 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10755 msgid "Class Name:"
10756 msgstr "Klassenname:"
10758 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10763 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10764 msgstr "IPersistStream-Schnittstellen-Betrachter"
10766 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10771 msgid "ITypeLib viewer"
10772 msgstr "ITypeLib-Betrachter"
10775 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10776 msgstr "OleView - OLE/COM Objektbetrachter"
10779 msgid "version 1.0"
10780 msgstr "Version 1.0"
10783 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10784 msgstr "TypeLib Dateien (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10787 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10788 msgstr "An Datei via Datei-Moniker binden"
10791 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10792 msgstr "TypeLib-Datei öffnen und Inhalt betrachten"
10795 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10796 msgstr "Maschinenweite Distributed COM Einstellungen ändern"
10799 msgid "Run the Wine registry editor"
10800 msgstr "Wine-Registry-Editor ausführen"
10803 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10804 msgstr "Anwendung beenden. Frag ob Änderungen zu speichern sind"
10807 msgid "Create an instance of the selected object"
10808 msgstr "Eine Instanz des ausgewählten Objekts erstellen"
10811 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10813 "Eine Instanz des ausgewählten Objekts auf einer bestimmten Maschine erstellen"
10816 msgid "Release the currently selected object instance"
10817 msgstr "Ausgewählte Objekt-Instanz freigeben"
10820 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10821 msgstr "GUID des ausgewählten Objekts in die Zwischenablage kopieren"
10824 msgid "Display the viewer for the selected item"
10825 msgstr "Betrachter für ausgewähltes Element anzeigen"
10828 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10829 msgstr "Zwischen einfachem und Experten-Modus umschalten"
10833 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10835 "Anzeige von nicht als sichtbar angedachten Komponenten-Kategorien umschalten"
10838 msgid "Show or hide the toolbar"
10839 msgstr "Symbolleiste zeigen oder verstecken"
10842 msgid "Show or hide the status bar"
10843 msgstr "Statusleiste zeigen oder verstecken"
10846 msgid "Refresh all lists"
10847 msgstr "Alle Listen aktualisieren"
10850 msgid "Display program information, version number and copyright"
10851 msgstr "Programm-Information, -Version und -Copyright anzeigen"
10854 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10855 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Server fragen"
10858 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10859 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Handler fragen"
10862 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10863 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach lokalem Server fragen"
10866 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10867 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach entferntem Server fragen"
10870 msgid "ObjectClasses"
10871 msgstr "Objektklassen"
10874 msgid "Grouped by Component Category"
10875 msgstr "Nach Komponenten-Kategorie gruppiert"
10878 msgid "OLE 1.0 Objects"
10879 msgstr "OLE-1.0-Objekte"
10882 msgid "COM Library Objects"
10883 msgstr "COM-Bibliotheksobjekte"
10886 msgid "All Objects"
10887 msgstr "Alle Objekte"
10890 msgid "Application IDs"
10891 msgstr "Anwendungs-IDs"
10894 msgid "Type Libraries"
10895 msgstr "Typbibliotheken"
10903 msgstr "Schnittstellen"
10907 msgstr "Registrierung"
10910 msgid "Implementation"
10911 msgstr "Implementierung"
10915 msgstr "Aktivierung"
10918 msgid "CoGetClassObject failed."
10919 msgstr "CoGetClassObject fehlgeschlagen."
10922 msgid "Unknown error"
10923 msgstr "Unbekannter Fehler"
10930 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10931 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fehlgeschlagen ($%2!x!)"
10934 msgid "Inherited Interfaces"
10935 msgstr "Ererbte Schnittstellen"
10938 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10939 msgstr "Als eine .IDL- oder .H-Datei speichern"
10942 msgid "Close window"
10943 msgstr "Fenster schließen"
10946 msgid "Group typeinfos by kind"
10947 msgstr "Typ-Informationen nach Art gruppieren"
10954 msgid "O&pen\tEnter"
10955 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
10957 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10958 msgid "&Move...\tF7"
10959 msgstr "&Verschieben...\tF7"
10961 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10962 msgid "&Copy...\tF8"
10963 msgstr "&Kopieren...\tF8"
10966 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10967 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
10970 msgid "&Execute..."
10971 msgstr "&Ausführen..."
10974 msgid "E&xit Windows"
10975 msgstr "&Programm-Manager beenden"
10977 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
10982 msgid "&Arrange automatically"
10983 msgstr "&Automatisch anordnen"
10986 msgid "&Minimize on run"
10987 msgstr "&Symbol nach Programmstart"
10989 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
10990 msgid "&Save settings on exit"
10991 msgstr "&Einstellungen beim Beenden speichern"
10993 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10998 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10999 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
11002 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11003 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
11006 msgid "&Arrange Icons"
11007 msgstr "&Symbole anordnen"
11010 msgid "&About Program Manager"
11011 msgstr "Ü&ber Programm-Manager"
11014 msgid "Program &group"
11015 msgstr "Programm&gruppe"
11022 msgid "Move Program"
11023 msgstr "Programm verschieben"
11026 msgid "Move program:"
11027 msgstr "Verschiebe Programm:"
11029 #: progman.rc:117 progman.rc:135
11030 msgid "From group:"
11031 msgstr "Von Programmgruppe:"
11033 #: progman.rc:119 progman.rc:137
11035 msgstr "&in Gruppe:"
11038 msgid "Copy Program"
11039 msgstr "Programm kopieren"
11042 msgid "Copy program:"
11043 msgstr "Kopiere Programm:"
11046 msgid "Program Group Attributes"
11047 msgstr "Programmgruppeneigenschaften"
11050 msgid "&Group file:"
11051 msgstr "&Gruppendatei:"
11054 msgid "Program Attributes"
11055 msgstr "Programmeigenschaften"
11057 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11058 msgid "&Command line:"
11059 msgstr "&Befehls&zeile:"
11062 msgid "&Working directory:"
11063 msgstr "&Arbeitsverzeichnis:"
11066 msgid "&Key combination:"
11067 msgstr "&Tastenkombination:"
11069 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11070 msgid "&Minimize at launch"
11071 msgstr "Als Sy&mbol"
11074 msgid "Change &icon..."
11075 msgstr "Anderes &Symbol..."
11078 msgid "Change Icon"
11079 msgstr "Symbol auswählen"
11083 msgstr "Datei&name:"
11086 msgid "Current &icon:"
11087 msgstr "&Aktuelles Symbol:"
11090 msgid "Execute Program"
11091 msgstr "Programm ausführen"
11094 msgid "Program Manager"
11095 msgstr "Programm-Manager"
11097 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11101 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11102 msgid "Information"
11103 msgstr "Information"
11106 msgid "Delete group `%s'?"
11107 msgstr "Lösche Programmgruppe „%s“?"
11110 msgid "Delete program `%s'?"
11111 msgstr "Lösche Programm „%s“?"
11114 msgid "Not implemented"
11115 msgstr "Nicht implementiert"
11118 msgid "Error reading `%s'."
11119 msgstr "Fehler beim Lesen von „%s“."
11122 msgid "Error writing `%s'."
11123 msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“."
11127 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11128 "Should it be tried further on?"
11130 "Die Programmgruppendatei „%s“ kann nicht geöffnet werden.\n"
11131 "Soll weiterhin versucht werden, diese Datei zu laden?"
11134 msgid "Help not available."
11135 msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
11138 msgid "Unknown feature in %s"
11139 msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s"
11142 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11143 msgstr "Datei „%s“ existiert. Sie wird nicht überschrieben."
11146 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11148 "Die Programmgruppe wird als „%s“ gesichert, um das Überschreiben der "
11149 "Originaldatei zu verhindern."
11152 msgid "Libraries (*.dll)"
11153 msgstr "Bibliotheken (*.dll)"
11157 msgstr "Symboldateien"
11160 msgid "Icons (*.ico)"
11161 msgstr "Symbole (*.ico)"
11165 "The syntax of this command is:\n"
11167 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11170 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
11172 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11177 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11180 "REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n"
11183 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11184 msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n"
11187 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11188 msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n"
11191 msgid "The operation completed successfully\n"
11192 msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
11195 msgid "Error: Invalid key name\n"
11196 msgstr "Fehler: Ungültiger Schlüssel\n"
11199 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11200 msgstr "Fehler: Ungültige Befehlszeilenargumente\n"
11203 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11204 msgstr "Fehler: Konnte Schlüssel nicht zum Remoterechner hinzufügen\n"
11208 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11210 "Fehler: Der angegebene Schlüssel oder Wert konnte nicht gefunden werden\n"
11217 msgid "&Import Registry File..."
11218 msgstr "Registry &importieren..."
11221 msgid "&Export Registry File..."
11222 msgstr "Registry &exportieren..."
11224 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11226 msgstr "&Schlüssel"
11228 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11229 msgid "&String Value"
11230 msgstr "&Zeichenfolge"
11232 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11233 msgid "&Binary Value"
11234 msgstr "&Binärwert"
11236 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11237 msgid "&DWORD Value"
11238 msgstr "&DWORD-Wert"
11240 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11241 msgid "&Multi String Value"
11242 msgstr "&Mehrteilige Zeichenfolge"
11244 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11245 msgid "&Expandable String Value"
11246 msgstr "&Erweiterbare Zeichenfolge"
11248 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11249 msgid "&Rename\tF2"
11250 msgstr "&Umbenennen\tF2"
11252 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11253 msgid "&Copy Key Name"
11254 msgstr "Schlüsselnamen &kopieren"
11256 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11257 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11258 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
11261 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11262 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
11265 msgid "Status &Bar"
11266 msgstr "Status&leiste"
11268 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11273 msgid "&Remove Favorite..."
11274 msgstr "Von den Favoriten &löschen..."
11277 msgid "&About Registry Editor"
11278 msgstr "&Über Registry Editor"
11281 msgid "Modify Binary Data..."
11282 msgstr "Binäre Daten ändern..."
11285 msgid "Export registry"
11286 msgstr "Registry &exportieren"
11289 msgid "S&elected branch:"
11290 msgstr "Ausgewählter &Zweig:"
11298 msgstr "Suchen nach:"
11302 msgstr "Schlüsseln"
11305 msgid "Value names"
11309 msgid "Value content"
11313 msgid "Whole string only"
11314 msgstr "Komplette Zeichenfolge vergleichen"
11317 msgid "Add Favorite"
11318 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
11320 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11325 msgid "Remove Favorite"
11326 msgstr "Von den Favoriten entfernen"
11329 msgid "Edit String"
11330 msgstr "Zeichenfolge ändern"
11332 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11333 msgid "Value name:"
11336 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11337 msgid "Value data:"
11342 msgstr "DWORD-Wert editieren"
11349 msgid "Hexadecimal"
11350 msgstr "Hexadezimal"
11357 msgid "Edit Binary"
11358 msgstr "Binären Wert editieren"
11361 msgid "Edit Multi String"
11362 msgstr "Mehrteilige Zeichenfolge editieren"
11365 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11366 msgstr "Befehle zum Bearbeiten der ganzen Registry"
11369 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11370 msgstr "Befehle zum Ändern von Schlüsseln oder Datenwerten"
11373 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11374 msgstr "Befehle zum Anpassen des Fensters"
11377 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11378 msgstr "Befehle zum Zugriff auf häufig benutzte Schlüssel"
11382 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11383 msgstr "Befehle zum Anzeigen der Hilfe oder Informationen über das Programm"
11386 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11387 msgstr "Befehle zum Erstellen von neuen Schlüsseln oder Datenwerten"
11394 msgid "Registry Editor"
11395 msgstr "Registry-Editor"
11398 msgid "Import Registry File"
11399 msgstr "Registry-Datei importieren"
11402 msgid "Export Registry File"
11403 msgstr "Registry-Datei exportieren"
11406 msgid "Registry files (*.reg)"
11407 msgstr "Registry-Dateien (*.reg)"
11410 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11411 msgstr "Win9x/NT4 Registry-Dateien (REGEDIT4)"
11415 msgstr "(Standard)"
11418 msgid "(value not set)"
11419 msgstr "(Wert nicht gesetzt)"
11422 msgid "(cannot display value)"
11423 msgstr "(Wert kann nicht dargestellt werden)"
11426 msgid "(unknown %d)"
11427 msgstr "(unbekannt %d)"
11430 msgid "Quits the registry editor"
11431 msgstr "Beendet den Registry-Editor"
11434 msgid "Adds keys to the favorites list"
11435 msgstr "Fügt Schlüssel zu den Favoriten hinzu"
11438 msgid "Removes keys from the favorites list"
11439 msgstr "Entfernt Schlüssel aus den Favoriten"
11442 msgid "Shows or hides the status bar"
11443 msgstr "Zeigt oder versteckt die Statusleiste"
11446 msgid "Change position of split between two panes"
11447 msgstr "Ändert die Position das Fensterteilers"
11450 msgid "Refreshes the window"
11451 msgstr "Aktualisiert das Fenster"
11454 msgid "Deletes the selection"
11455 msgstr "Löscht die Auswahl"
11458 msgid "Renames the selection"
11459 msgstr "Benennt die Auswahl um"
11462 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11463 msgstr "Kopiert den Schlüsselnamen in die Zwischenablage"
11466 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11467 msgstr "Findet eine Zeichenfolge in einem Schlüssel, einem Namen oder in Daten"
11470 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11471 msgstr "Findet die nächste Zeichenfolge"
11474 msgid "Modifies the value's data"
11475 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes"
11478 msgid "Adds a new key"
11479 msgstr "Fügt einen neuen Schlüssel hinzu"
11482 msgid "Adds a new string value"
11483 msgstr "Fügt eine neue Zeichenfolge hinzu"
11486 msgid "Adds a new binary value"
11487 msgstr "Fügt einen neuen Binärwert hinzu"
11490 msgid "Adds a new double word value"
11491 msgstr "Fügt einen neuen DWORD-Wert hinzu"
11494 msgid "Imports a text file into the registry"
11495 msgstr "Importiert eine Textdatei in die Registry"
11498 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11499 msgstr "Exportiert Teile oder die ganze Registry in eine Textdatei"
11502 msgid "Prints all or part of the registry"
11503 msgstr "Druckt Teile oder die gesamte Registry aus"
11506 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11507 msgstr "Zeigt Programminformationen, Version und Copyright an"
11510 msgid "Can't query value '%s'"
11511 msgstr "Der Wert '%s' kann nicht gelesen werden"
11514 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11515 msgstr "Schlüssel von diesem Typ (%u) können nicht geändert werden"
11518 msgid "Value is too big (%u)"
11519 msgstr "Der Wert ist zu groß (%u)"
11522 msgid "Confirm Value Delete"
11523 msgstr "Bitte bestätigen"
11526 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11527 msgstr "Möchten Sie den Wert '%s' wirklich löschen?"
11530 msgid "Search string '%s' not found"
11531 msgstr "Suchfolge '%s' wurde nicht gefunden"
11534 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11535 msgstr "Möchten Sie diese Werte wirklich löschen?"
11538 msgid "New Key #%d"
11539 msgstr "Neuer Schlüssel #%d"
11542 msgid "New Value #%d"
11543 msgstr "Neuer Wert #%d"
11546 msgid "Can't query key '%s'"
11547 msgstr "Der Schlüssel '%s' kann nicht gelesen werden"
11550 msgid "Adds a new multi string value"
11551 msgstr "Fügt eine neue mehrteilige Zeichenfolge hinzu"
11554 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11555 msgstr "Exportiert den ausgewählten Zweig der Registry in eine Textdatei"
11559 "Application could not be started, or no application associated with the "
11560 "specified file.\n"
11561 "ShellExecuteEx failed"
11563 "Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit "
11564 "der angegebenen Datei verknüpft.\n"
11565 "ShellExecuteEx fehlgeschlagen"
11568 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11570 "Der angegebene Unix-Dateiname konnte nicht in einen DOS-Dateinamen übersetzt "
11574 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11575 msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n"
11578 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11579 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n"
11582 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11583 msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n"
11586 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11587 msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n"
11590 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11591 msgstr "Fehler: Option %1 erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n"
11594 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11595 msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n"
11598 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11600 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses mit der "
11601 "PID %1!u! geschickt.\n"
11605 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11607 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses \"%1\" "
11608 "mit der PID %2!u! geschickt.\n"
11611 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11612 msgstr "Prozess mit der PID %1!u! wurde zum beenden gezwungen.\n"
11615 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11616 msgstr "Prozess \"%1\" mit der PID %2!u! wurde zum beenden gezwungen.\n"
11619 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11620 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%1\" nicht finden.\n"
11623 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11624 msgstr "Fehler: Konnte die Prozessliste nicht Enumerieren.\n"
11627 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11628 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%1\" nicht beenden.\n"
11631 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11632 msgstr "Fehler: Eigenen Prozess beenden ist nicht gestattet.\n"
11634 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11635 msgid "&New Task (Run...)"
11636 msgstr "&Neuer Task (Ausführen...)"
11639 msgid "E&xit Task Manager"
11640 msgstr "Task-Manager &Beenden"
11643 msgid "&Minimize On Use"
11644 msgstr "Nach Programmstart &minimieren"
11647 msgid "&Hide When Minimized"
11648 msgstr "&Verstecken, wenn minimiert"
11650 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11651 msgid "&Show 16-bit tasks"
11652 msgstr "&16-bit-Tasks anzeigen"
11655 msgid "&Refresh Now"
11656 msgstr "&Aktualisieren"
11659 msgid "&Update Speed"
11660 msgstr "A&ktualisierungsgeschwindigkeit"
11662 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11666 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11670 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11676 msgstr "&Angehalten"
11678 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11679 msgid "&Select Columns..."
11680 msgstr "&Spalten auswählen..."
11682 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11683 msgid "&CPU History"
11684 msgstr "&CPU Verlauf"
11686 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11687 msgid "&One Graph, All CPUs"
11688 msgstr "&Ein Graph, Alle CPUs"
11690 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11691 msgid "One Graph &Per CPU"
11692 msgstr "Ein Graph &pro CPU"
11694 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11695 msgid "&Show Kernel Times"
11696 msgstr "K&ernelzeiten anzeigen"
11698 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11699 msgid "Tile &Horizontally"
11700 msgstr "&Übereinander"
11702 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11703 msgid "Tile &Vertically"
11704 msgstr "&Nebeneinander"
11706 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11708 msgstr "&Minimieren"
11710 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11712 msgstr "Hinter&einander"
11714 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11715 msgid "&Bring To Front"
11716 msgstr "&In den Vordergrund holen"
11719 msgid "&About Task Manager"
11720 msgstr "&Über Task-Manager"
11722 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11724 msgstr "&Wechseln zu"
11726 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11728 msgstr "Task &beenden"
11731 msgid "&Go To Process"
11732 msgstr "&Gehe zu Prozess"
11734 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11735 msgid "&End Process"
11736 msgstr "Prozess &beenden"
11739 msgid "End Process &Tree"
11740 msgstr "Beende Prozess&baum"
11742 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11747 msgid "Set &Priority"
11748 msgstr "Setze &Priorität"
11755 msgid "&Above Normal"
11756 msgstr "&Höher als Normal"
11759 msgid "&Below Normal"
11760 msgstr "N&iedriger als Normal"
11763 msgid "Set &Affinity..."
11764 msgstr "Setze Affinität..."
11767 msgid "Edit Debug &Channels..."
11768 msgstr "Editiere Debug&kanäle..."
11770 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11771 msgid "Task Manager"
11772 msgstr "Task-Manager"
11775 msgid "&New Task..."
11776 msgstr "&Neuer Task..."
11779 msgid "&Show processes from all users"
11780 msgstr "P&rozesse aller Benutzern anzeigen"
11784 msgstr "CPU Auslastung"
11788 msgstr "Speicherausl."
11795 msgid "Commit charge (K)"
11796 msgstr "Zugesicherter Speicher (K)"
11799 msgid "Physical memory (K)"
11800 msgstr "Physikalischer Speicher (K)"
11803 msgid "Kernel memory (K)"
11804 msgstr "Kernelspeicher (K)"
11806 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11808 msgstr "Handle-Anzahl"
11810 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11812 msgstr "Thread-Anzahl"
11814 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11818 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11828 msgstr "Maximalwert"
11831 msgid "System Cache"
11832 msgstr "Systemcache"
11836 msgstr "Ausgelagert"
11840 msgstr "Nicht ausgelagert"
11843 msgid "CPU usage history"
11844 msgstr "Verlauf der CPU-Auslastung"
11847 msgid "Memory usage history"
11848 msgstr "Verlauf der Speicherauslastung"
11850 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11851 msgid "Debug Channels"
11852 msgstr "Debugkanäle"
11855 msgid "Processor Affinity"
11856 msgstr "Prozessoraffinität"
11860 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11861 "allowed to execute on."
11863 "Die Prozessoraffinitätseinstellung kontrolliert, auf welchen CPUs der "
11864 "Prozess die Erlaubnis hat, ausgeführt werden zu können."
11995 msgid "Select Columns"
11996 msgstr "Spalten auswählen"
12000 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12002 "Wählen Sie die Spalten aus, die auf der Prozess-Seite des Task-Managers "
12003 "erscheinen sollen."
12006 msgid "&Image Name"
12010 msgid "&PID (Process Identifier)"
12011 msgstr "&PID (Prozess-ID)"
12015 msgstr "&CPU-Auslastung"
12022 msgid "&Memory Usage"
12023 msgstr "S&peicherauslastung"
12026 msgid "Memory Usage &Delta"
12027 msgstr "&Veränd. der Speicherauslastung"
12030 msgid "Pea&k Memory Usage"
12031 msgstr "&Maximale Speicherauslastung"
12034 msgid "Page &Faults"
12035 msgstr "Seiten&fehler"
12038 msgid "&USER Objects"
12039 msgstr "&Benutzer-Objekte"
12041 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12043 msgstr "E/A (Lesen)"
12045 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12046 msgid "I/O Read Bytes"
12047 msgstr "E/A-Bytes (Lesen)"
12050 msgid "&Session ID"
12051 msgstr "&Sitzungs-ID"
12055 msgstr "Benutzer&name"
12058 msgid "Page F&aults Delta"
12059 msgstr "Verän&d. der Seitenfehler"
12062 msgid "&Virtual Memory Size"
12063 msgstr "&Größe des virt. Speichers"
12066 msgid "Pa&ged Pool"
12067 msgstr "Aus&gelagerter Pool"
12070 msgid "N&on-paged Pool"
12071 msgstr "Nich&t ausgelagerter Pool"
12074 msgid "Base P&riority"
12075 msgstr "Basisp&riorität"
12078 msgid "&Handle Count"
12079 msgstr "&Handle-Anzahl"
12082 msgid "&Thread Count"
12083 msgstr "&Thread-Anzahl"
12085 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12086 msgid "GDI Objects"
12087 msgstr "GDI-Objekte"
12089 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12091 msgstr "E/A (Schreiben)"
12093 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12094 msgid "I/O Write Bytes"
12095 msgstr "E/A-Bytes (Schreiben)"
12097 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12099 msgstr "E/A (Andere)"
12101 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12102 msgid "I/O Other Bytes"
12103 msgstr "E/A-Bytes (Andere)"
12106 msgid "Create New Task"
12107 msgstr "Neuer Task"
12110 msgid "Runs a new program"
12111 msgstr "Startet ein neues Programm"
12114 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12116 "Der Task-Manager bleibt immer mit seinen gesamten Fenstern im Vordergrund, "
12117 "bis er minimiert wird"
12120 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12122 "Der Task-Manager minimiert sich, wenn eine 'Wechseln zu' Operation "
12126 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12127 msgstr "Versteckt den Task-Manager, wenn er minimiert ist"
12130 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12132 "Zwingt den Task Manager zu einer Aktualisierung, unabhängig von der "
12133 "Aktualisierungsgeschwindigkeit"
12136 msgid "Displays tasks by using large icons"
12137 msgstr "Zeigt Tasks mit großen Symbolen an"
12140 msgid "Displays tasks by using small icons"
12141 msgstr "Zeigt Tasks mit kleinen Symbolen an"
12144 msgid "Displays information about each task"
12145 msgstr "Zeigt detaillierte Informationen über jeden einzelnen Task an"
12148 msgid "Updates the display twice per second"
12149 msgstr "Aktualisiert die Anzeige zweimal pro Sekunde"
12152 msgid "Updates the display every two seconds"
12153 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 2 Sekunden"
12156 msgid "Updates the display every four seconds"
12157 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 4 Sekunden"
12160 msgid "Does not automatically update"
12161 msgstr "Nicht automatisch aktualisieren"
12164 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12165 msgstr "Stellt die Fenster übereinander auf dem Desktop dar"
12168 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12169 msgstr "Stellt die Fenster nebeneinander auf dem Desktop dar"
12172 msgid "Minimizes the windows"
12173 msgstr "Minimiert die Fenster"
12176 msgid "Maximizes the windows"
12177 msgstr "Maximiert die Fenster"
12180 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12181 msgstr "Stellt die Fenster hintereinander auf dem Desktop dar"
12184 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12185 msgstr "Holt das Fenster in den Vordergrund, aber wechselt nicht zu diesem"
12188 msgid "Displays Task Manager help topics"
12189 msgstr "Zeigt die Hilfethemen des Task-Managers an"
12192 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12193 msgstr "Zeigt Programminformationen, Versionsnummer und Copyright an"
12196 msgid "Exits the Task Manager application"
12197 msgstr "Beendet den Task-Manager"
12200 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12201 msgstr "Zeigt 16-bit-Tasks unter der Verwendung von ntvdm.exe an"
12204 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12205 msgstr "Legt fest, welche Spalten auf der Prozess-Seite sichtbar sein sollen"
12208 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12209 msgstr "Zeigt die Kernel-Zeiten im Leistungsgraphen an"
12212 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12213 msgstr "Ein einzelner Verlaufsgraph zeigt die gesamte CPU-Auslastung an"
12216 msgid "Each CPU has its own history graph"
12217 msgstr "Jede CPU hat ihren eigenen Verlaufsgraphen"
12220 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12221 msgstr "Holt den Task in den Vordergrund und wechselt den Fokus auf den Task"
12224 msgid "Tells the selected tasks to close"
12225 msgstr "Weist die ausgewählten Tasks an, sich zu beenden"
12228 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12229 msgstr "Wechselt den Fokus zu dem Prozess des ausgewählten Tasks"
12232 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12233 msgstr "Stellt den Task-Manager von seiner versteckten Status wieder her"
12236 msgid "Removes the process from the system"
12237 msgstr "Entfernt den Prozess vom System"
12240 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12241 msgstr "Entfernt den Prozess und alle seine Kindprozesse vom System"
12244 msgid "Attaches the debugger to this process"
12245 msgstr "Heftet den Debugger an diesen Prozess an"
12248 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12250 "Kontrolliert, auf welchen Prozessoren ein Prozess ausgeführt werden darf"
12253 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12254 msgstr "Setzt den Prozess in die ECHTZEIT-Prioritätsklasse"
12257 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12258 msgstr "Setzt den Prozess in die HOCH-Prioritätsklasse"
12261 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12262 msgstr "Setzt den Prozess in die HÖHER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
12265 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12266 msgstr "Setzt den Prozess in die NORMAL-Prioritätsklasse"
12269 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12270 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIGER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
12273 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12274 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIG-Prioritätsklasse"
12277 msgid "Controls Debug Channels"
12278 msgstr "Stellt Debugkanäle ein"
12281 msgid "Performance"
12282 msgstr "Systemleistung"
12285 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12286 msgstr "CPU-Auslastung: %3d%%"
12289 msgid "Processes: %d"
12290 msgstr "Prozesse: %d"
12293 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12294 msgstr "Speicherauslastung: %1!u!kB / %2!u!kB"
12302 msgstr "PID (Prozess-ID)"
12306 msgstr "CPU-Auslastung"
12314 msgstr "Speicherauslastung"
12318 msgstr "Veränd. der Speicherauslastung"
12321 msgid "Peak Mem Usage"
12322 msgstr "Maximale Speicherauslastung"
12325 msgid "Page Faults"
12326 msgstr "Seitenfehler"
12329 msgid "USER Objects"
12330 msgstr "Benutzer-Objekte"
12334 msgstr "Sitzungs-ID"
12338 msgstr "Benutzername"
12342 msgstr "Veränd. der Seiten"
12346 msgstr "Größe des virt. Speichers"
12350 msgstr "Ausgelagerter Pool"
12354 msgstr "Nicht ausgelagerter Pool"
12358 msgstr "Basispriorität"
12361 msgid "Task Manager Warning"
12362 msgstr "Task Manager Warnung"
12366 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12367 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12368 "sure you want to change the priority class?"
12370 "WARNUNG: Änderung der Prioritätsklasse dieses Prozesses\n"
12371 "kann zu unerwünschten Ergebnissen und Systeminstabilität\n"
12372 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie sie ändern möchten?"
12375 msgid "Unable to Change Priority"
12376 msgstr "Die Priorität kann nicht geändert werden"
12380 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12381 "results including loss of data and system instability. The\n"
12382 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12383 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12384 "terminate the process?"
12386 "WARNUNG: Beenden des Prozesses kann zu unerwünschten\n"
12387 "Ergebnissen und Systeminstabilität, sowie Datenverlust\n"
12388 "führen. Dem Prozess wird es nicht möglich sein geänderte\n"
12389 "Daten oder seinen Zustand zu speichern.\n"
12390 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn beenden möchten?"
12393 msgid "Unable to Terminate Process"
12394 msgstr "Der Prozess konnte nicht beendet werden"
12398 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12399 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12401 "WARNUNG: Den Prozess zu debuggen kann zu Datenverlust\n"
12402 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie ihn debuggen möchten?"
12405 msgid "Unable to Debug Process"
12406 msgstr "Konnte den Prozess nicht debuggen"
12409 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12410 msgstr "Der Prozess muss mindestens mit einem Prozessor affin sein"
12413 msgid "Invalid Option"
12414 msgstr "Option nicht möglich"
12417 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12418 msgstr "Die Prozessoraffinität konnte nicht geändert werden"
12421 msgid "System Idle Process"
12422 msgstr "Leerlauf Prozess"
12425 msgid "Not Responding"
12426 msgstr "Antwortet nicht"
12436 #: uninstaller.rc:26
12437 msgid "Wine Application Uninstaller"
12438 msgstr "Wine Anwendungsentferner"
12440 #: uninstaller.rc:27
12442 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12444 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12446 "Die Ausführung des Deinstallationsbefehls '%s' ist fehlgeschlagen, "
12447 "wahrscheinlich fehlt die ausführbare Datei.\n"
12448 "Möchten Sie den Anwendungseintrag aus der Registry entfernen?"
12452 msgstr "B&ildausschnitt"
12455 msgid "&Scale to Window"
12456 msgstr "&An Fenstergröße anpassen"
12467 msgid "Regular Metafile Viewer"
12468 msgstr "Regulärer Metafile Betrachter"
12471 msgid "Waiting for Program"
12472 msgstr "Warten auf Programm"
12475 msgid "Terminate Process"
12476 msgstr "Prozess beenden"
12480 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12483 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12485 "Ein simuliertes Abmelden oder Herunterfahren ist im Gange, aber das Programm "
12486 "reagiert nicht.\n"
12488 "Wenn Sie den Prozess beenden, könnten Sie ungesicherte Daten verlieren."
12495 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12496 msgstr "Die Konfiguration von Wine in %s wird aktualisiert, bitte warten..."
12500 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12501 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12502 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12503 "option) any later version."
12505 "Dieses Programm ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen der "
12506 "GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation "
12507 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß "
12508 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."
12511 msgid "Windows registration information"
12512 msgstr "Windows Registrierungs-Informationen"
12516 msgstr "&Eigentümer:"
12519 msgid "Organi&zation:"
12520 msgstr "&Organisation:"
12523 msgid "Application settings"
12524 msgstr "Anwendungseinstellungen"
12528 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12529 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
12530 "or per-application settings in those tabs as well."
12532 "Wine kann für jede Anwendung eine unterschiedliche Windows-Version "
12533 "nachahmen. Dieser Reiter ist mit den Reitern 'Bibliotheken' und 'Grafik' "
12534 "verknüpft, so dass Sie entweder systemweite oder anwendungsabhängige "
12535 "Einstellungen in diesen Reitern vornehmen können."
12538 msgid "&Add application..."
12539 msgstr "Anw. &hinzufügen..."
12542 msgid "&Remove application"
12543 msgstr "Anw. &entfernen"
12546 msgid "&Windows Version:"
12547 msgstr "&Windows-Version:"
12550 msgid "Window settings"
12551 msgstr "Fenstereinstellungen"
12554 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12555 msgstr "Im Vollbildmodus automatisch die &Maus einfangen"
12558 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12559 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die Fenster zu &dekorieren"
12562 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12563 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die &Fenster zu kontrollieren"
12566 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12567 msgstr "&Emuliere einen virtuellen Bildschirm"
12570 msgid "Desktop &size:"
12571 msgstr "Desktop-&Größe:"
12574 msgid "Screen resolution"
12575 msgstr "Bildschirmauflösung"
12578 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12579 msgstr "Dies ist ein Beispieltext in 10 Punkt Tahoma"
12582 msgid "DLL overrides"
12583 msgstr "DLL-Überschreibungen"
12587 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12588 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12591 "DLLs (Dynamic Link Libraries) können einzeln eingestellt werden, entweder "
12592 "Builtin (gestellt durch Wine) oder Native (von Windows oder durch die "
12593 "Anwendung gestellt)."
12596 msgid "&New override for library:"
12597 msgstr "&Neue Überschreibung für:"
12599 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12601 msgstr "&Festlegen"
12604 msgid "Existing &overrides:"
12605 msgstr "Bestehende Über&schreibungen:"
12609 msgstr "&Bearbeiten..."
12612 msgid "Edit Override"
12613 msgstr "Überschreibung bearbeiten"
12617 msgstr "Ladereihenfolge"
12620 msgid "&Builtin (Wine)"
12621 msgstr "&Builtin (Wine)"
12624 msgid "&Native (Windows)"
12625 msgstr "&Native (Windows)"
12628 msgid "Bui<in then Native"
12629 msgstr "Bui<in dann Native"
12632 msgid "Nati&ve then Builtin"
12633 msgstr "Nati&ve dann Builtin"
12636 msgid "Select Drive Letter"
12637 msgstr "Laufwerksbuchstaben wählen"
12640 msgid "Drive mappings"
12641 msgstr "Laufwerkszuordnungen"
12645 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12648 "Fehler beim Verbinden mit dem Mountmanager. Die Laufwerkskonfiguration kann "
12649 "nicht bearbeitet werden."
12653 msgstr "&Hinzufügen..."
12656 msgid "Auto&detect"
12657 msgstr "&Automatisch"
12663 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12664 msgid "Show &Advanced"
12665 msgstr "&Erweitert"
12673 msgstr "Durch&suchen..."
12677 msgstr "&Bezeichnung:"
12681 msgstr "S&erien-Nr.:"
12684 msgid "Show &dot files"
12685 msgstr "D&ot-Dateien anzeigen"
12688 msgid "Driver diagnostics"
12689 msgstr "Treiberdiagnose"
12696 msgid "Output device:"
12697 msgstr "Ausgabegerät:"
12700 msgid "Voice output device:"
12701 msgstr "Sprachausgabegerät:"
12704 msgid "Input device:"
12705 msgstr "Eingabegerät:"
12708 msgid "Voice input device:"
12709 msgstr "Spracheingabegerät:"
12712 msgid "&Test Sound"
12713 msgstr "Sound &testen"
12717 msgstr "Darstellung"
12724 msgid "&Install theme..."
12725 msgstr "Motiv &installieren..."
12741 msgstr "&Verknüpfe:"
12745 msgstr "Bibliotheken"
12752 msgid "Select the Unix target directory, please."
12753 msgstr "Bitte wählen Sie das Unix-Zielverzeichnis."
12756 msgid "Hide &Advanced"
12757 msgstr "&Erweitert ausblenden"
12761 msgstr "(Kein Motiv)"
12768 msgid "Desktop Integration"
12769 msgstr "Desktop-Integration"
12780 msgid "Wine configuration"
12781 msgstr "Wine-Konfiguration"
12784 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12785 msgstr "Motiv-Dateien (*.msstyles; *.theme)"
12788 msgid "Select a theme file"
12789 msgstr "Motiv-Datei auswählen"
12793 msgstr "Shell-Ordner"
12797 msgstr "Verknüpft mit"
12800 msgid "Wine configuration for %s"
12801 msgstr "Wine-Konfiguration für %s"
12804 msgid "Selected driver: %s"
12805 msgstr "Ausgewählter Treiber: %s"
12812 msgid "Audio test failed!"
12813 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen!"
12816 msgid "(System default)"
12817 msgstr "(System Standard)"
12821 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12822 "Are you sure you want to do this?"
12824 "Das Ändern der Ladereihenfolge dieser Bibliothek wird nicht empfohlen.\n"
12825 "Sind Sie sicher, dass Sie dies tun möchten?"
12828 msgid "Warning: system library"
12829 msgstr "Warnung: Systembibliothek"
12840 msgid "native, builtin"
12841 msgstr "Native, Builtin"
12844 msgid "builtin, native"
12845 msgstr "Builtin, Native"
12849 msgstr "ausgeschaltet"
12852 msgid "Default Settings"
12853 msgstr "Standardeinstellungen"
12856 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12857 msgstr "Wine-Programme (*.exe; *.exe.so)"
12860 msgid "Use global settings"
12861 msgstr "Globale Einstellung benutzen"
12864 msgid "Select an executable file"
12865 msgstr "Ausführbares Programm auswählen"
12869 msgstr "Automatisch"
12872 msgid "Local hard disk"
12873 msgstr "Lokale Festplatte"
12876 msgid "Network share"
12877 msgstr "Netzwerkfreigabe"
12880 msgid "Floppy disk"
12889 "You cannot add any more drives.\n"
12891 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12893 "Sie können keine weiteren Laufwerke hinzufügen.\n"
12895 "Jedes Laufwerk muss einen Buchstaben besitzen, von A bis Z, daher können Sie "
12896 "nicht mehr als 26 Laufwerke definieren."
12899 msgid "System drive"
12900 msgstr "Systemlaufwerk"
12904 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12906 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12907 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12909 "Sind Sie sich sicher, dass Sie Laufwerk C entfernen möchten?\n"
12911 "Die meisten Windows-Anwendungen erwarten, dass ein Laufwerk C existiert und "
12912 "funktionieren ohne nicht richtig. Wenn Sie fortfahren, vergessen Sie nicht, "
12913 "Laufwerk C neu zu erstellen!"
12916 msgctxt "Drive letter"
12921 msgid "Drive Mapping"
12926 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12928 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12930 "Sie haben kein Laufwerk C. Das ist nicht so gut.\n"
12932 "Vergessen Sie nicht, im Reiter 'Laufwerke' ein solches anzulegen, indem Sie "
12933 "auf 'Hinzufügen' klicken!\n"
12936 msgid "Controls Background"
12937 msgstr "Steuerelementhintergrund"
12940 msgid "Controls Text"
12941 msgstr "Steuerelementtext"
12944 msgid "Menu Background"
12945 msgstr "Menühintergrund"
12953 msgstr "Bildlaufleiste"
12956 msgid "Selection Background"
12957 msgstr "Auswahlhintergrund"
12960 msgid "Selection Text"
12961 msgstr "Auswahltext"
12964 msgid "Tooltip Background"
12965 msgstr "Tooltip-Hintergrund"
12968 msgid "Tooltip Text"
12969 msgstr "Tooltip-Text"
12972 msgid "Window Background"
12973 msgstr "Fensterhintergrund"
12976 msgid "Window Text"
12977 msgstr "Fenstertext"
12980 msgid "Active Title Bar"
12981 msgstr "Aktive Titelleiste"
12984 msgid "Active Title Text"
12985 msgstr "Aktiver Titelleistentext"
12988 msgid "Inactive Title Bar"
12989 msgstr "Inaktive Titelleiste"
12992 msgid "Inactive Title Text"
12993 msgstr "Inaktiver Titelleistentext"
12996 msgid "Message Box Text"
12997 msgstr "Dialogfeldtext"
13000 msgid "Application Workspace"
13001 msgstr "Anwendungsarbeitsplatz"
13004 msgid "Window Frame"
13005 msgstr "Fensterrahmen"
13008 msgid "Active Border"
13009 msgstr "Aktiver Rand"
13012 msgid "Inactive Border"
13013 msgstr "Inaktiver Rand"
13016 msgid "Controls Shadow"
13017 msgstr "Steuerelementschatten"
13021 msgstr "Grauer Text"
13024 msgid "Controls Highlight"
13025 msgstr "Steuerelementhervorhebung"
13028 msgid "Controls Dark Shadow"
13029 msgstr "Dunkler Steuerelementschatten"
13032 msgid "Controls Light"
13033 msgstr "Steuerelementerhellung"
13036 msgid "Controls Alternate Background"
13037 msgstr "Alternativer Steuerelementhintergrund"
13040 msgid "Hot Tracked Item"
13041 msgstr "Heiß verfolgtes Element"
13044 msgid "Active Title Bar Gradient"
13045 msgstr "Gradient der aktiven Titelleiste"
13048 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13049 msgstr "Gradient der inaktiven Titelleiste"
13052 msgid "Menu Highlight"
13053 msgstr "Menühervorhebung"
13057 msgstr "Menütitelleiste"
13059 #: wineconsole.rc:60
13060 msgid "Cursor size"
13061 msgstr "Cursor Größe"
13063 #: wineconsole.rc:61
13067 #: wineconsole.rc:62
13071 #: wineconsole.rc:63
13075 #: wineconsole.rc:65
13079 #: wineconsole.rc:66
13081 msgstr "Popup-Menü"
13083 #: wineconsole.rc:67
13087 #: wineconsole.rc:68
13091 #: wineconsole.rc:69
13095 #: wineconsole.rc:70
13099 #: wineconsole.rc:72
13100 msgid "Command history"
13101 msgstr "Befehlsspeicher"
13103 #: wineconsole.rc:73
13104 msgid "&Number of recalled commands:"
13105 msgstr "&Anzahl der Puffer:"
13107 #: wineconsole.rc:76
13108 msgid "&Remove doubles"
13109 msgstr "Alte &Duplikate löschen"
13111 #: wineconsole.rc:84
13113 msgstr "Schrift&art"
13115 #: wineconsole.rc:86
13119 #: wineconsole.rc:97
13120 msgid "Configuration"
13121 msgstr "Konfiguration"
13123 #: wineconsole.rc:100
13124 msgid "Buffer zone"
13125 msgstr "Fensterpuffergröße"
13127 #: wineconsole.rc:101
13131 #: wineconsole.rc:104
13135 #: wineconsole.rc:108
13136 msgid "Window size"
13137 msgstr "Fenstergröße"
13139 #: wineconsole.rc:109
13143 #: wineconsole.rc:112
13147 #: wineconsole.rc:116
13148 msgid "End of program"
13149 msgstr "Programmende"
13151 #: wineconsole.rc:117
13152 msgid "&Close console"
13153 msgstr "Konsole &schließen"
13155 #: wineconsole.rc:119
13159 #: wineconsole.rc:125
13160 msgid "Console parameters"
13161 msgstr "Konsolenparameter"
13163 #: wineconsole.rc:128
13164 msgid "Retain these settings for later sessions"
13165 msgstr "Übernehme diese Einstellungen für spätere Sitzungen"
13167 #: wineconsole.rc:129
13168 msgid "Modify only current session"
13169 msgstr "Verändere nur die aktuelle Sitzung"
13171 #: wineconsole.rc:26
13172 msgid "Set &Defaults"
13175 #: wineconsole.rc:28
13177 msgstr "&Markieren"
13179 #: wineconsole.rc:31
13180 msgid "&Select all"
13181 msgstr "&Alles auswählen"
13183 #: wineconsole.rc:32
13187 #: wineconsole.rc:33
13191 #: wineconsole.rc:36
13192 msgid "Setup - Default settings"
13193 msgstr "Setup - Standardeinstellungen"
13195 #: wineconsole.rc:37
13196 msgid "Setup - Current settings"
13197 msgstr "Setup - aktuelle Einstellungen"
13199 #: wineconsole.rc:38
13200 msgid "Configuration error"
13201 msgstr "Konfigurationsfehler"
13203 #: wineconsole.rc:39
13204 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13205 msgstr "Die Bildschirmgröße muss größer oder gleich der des Fensters sein"
13207 #: wineconsole.rc:34
13208 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13209 msgstr "Jeder Buchstabe ist %1!u! Pixel breit und %2!u! Pixel hoch"
13211 #: wineconsole.rc:35
13212 msgid "This is a test"
13213 msgstr "Dies ist ein Test"
13215 #: wineconsole.rc:41
13216 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13217 msgstr "wineconsole: Ereignis-ID konnte nicht geparsed werden\n"
13219 #: wineconsole.rc:42
13220 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13221 msgstr "wineconsole: Ungültiges Backend\n"
13223 #: wineconsole.rc:43
13224 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13225 msgstr "wineconsole: Nicht erkannte Befehlszeilenoption\n"
13227 #: wineconsole.rc:44
13228 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13229 msgstr "Startet ein Programm in einer Wine-Konsole\n"
13231 #: wineconsole.rc:45
13233 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13234 "The command is invalid.\n"
13236 "wineconsole: Starten des Programms %s fehlgeschlagen.\n"
13237 "Der Befehl ist ungültig.\n"
13239 #: wineconsole.rc:47
13243 " wineconsole [options] <command>\n"
13249 " wineconsole [Optionen] <Befehl>\n"
13253 #: wineconsole.rc:49
13255 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13257 " try to setup the current terminal as a Wine "
13260 " --backend={user|curses} Auswahl von ‚user‘ erstellt ein neues Fenster,\n"
13261 " ‚curses‘ versucht das aktuelle Terminal als Wine-"
13262 "Konsole einzurichten.\n"
13264 #: wineconsole.rc:50
13265 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13267 " <Befehl> Das in der Konsole zu startende Wine-Programm.\n"
13269 #: wineconsole.rc:51
13273 " wineconsole cmd\n"
13274 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13279 " wineconsole cmd\n"
13280 "Startet die Wine-Befehlszeile in einer Wine-Konsole.\n"
13284 msgid "Program Error"
13285 msgstr "Programm Fehler"
13289 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13290 "sorry for the inconvenience."
13292 "Im Programm %s traten schwerwiegende Fehler auf und es muss beendet werden. "
13293 "Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeit."
13297 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13298 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13299 "Database</a> for tips about running this application."
13301 "Die Ursache kann ein Problem im Programm oder ein Fehler in Wine sein. Sie "
13302 "können in der <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Anwendungsdatenbank</a> "
13303 "Tipps zum ausführen der Anwendung einholen."
13306 msgid "Show &Details"
13307 msgstr "&Details anzeigen"
13310 msgid "Program Error Details"
13311 msgstr "Programm Fehler Details"
13315 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13316 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13317 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13318 "and attach that file to the report."
13320 "Tritt dieses Problem unter Windows nicht auf und wurde es noch nicht "
13321 "gemeldet, können Sie mit \"Speichern unter\" die detaillierten Informationen "
13322 "in einer Datei speichern, danach <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
13323 "\">einen Fehlerbericht hinterlassen</a> und die Datei dort anhängen."
13326 msgid "Wine program crash"
13327 msgstr "Wine Programm Absturz"
13330 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13331 msgstr "Interne Fehler - ungültige Parameter empfangen"
13334 msgid "(unidentified)"
13335 msgstr "(unbekannt)"
13338 msgid "Saving failed"
13339 msgstr "Speichern fehlgeschlagen"
13342 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13343 msgstr "Lade detaillierte Informationen, bitte warten..."
13346 msgid "&Open\tEnter"
13347 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
13351 msgstr "&Umbenennen..."
13354 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13355 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
13359 msgstr "&Ausführen..."
13362 msgid "Cr&eate Directory..."
13363 msgstr "Ver&zeichnis erstellen..."
13367 msgstr "Da&tenträger"
13370 msgid "Connect &Network Drive..."
13371 msgstr "Netzwerklaufwerk &verbinden..."
13374 msgid "&Disconnect Network Drive"
13375 msgstr "Netzwerklaufwerk &trennen"
13382 msgid "&All File Details"
13383 msgstr "A&lle Dateiangaben"
13386 msgid "&Sort by Name"
13387 msgstr "Nach N&ame"
13390 msgid "Sort &by Type"
13394 msgid "Sort by Si&ze"
13395 msgstr "Nach &Größe"
13398 msgid "Sort by &Date"
13399 msgstr "Nach &Datum"
13402 msgid "Filter by&..."
13403 msgstr "Angaben auswählen&..."
13407 msgstr "Lauf&werkleiste"
13410 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13411 msgstr "Vollb&ild\tStrg+Umschalt+S"
13414 msgid "New &Window"
13415 msgstr "Neues &Fenster"
13418 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13419 msgstr "Über&lappend\tStrg+F5"
13422 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13423 msgstr "&Nebeneinander\tStrg+F4"
13426 msgid "&About Wine File Manager"
13427 msgstr "&Über Wine Dateimanager"
13430 msgid "Select destination"
13431 msgstr "Ziel auswählen"
13434 msgid "By File Type"
13435 msgstr "Angaben auswählen"
13442 msgid "&Directories"
13443 msgstr "&Verzeichnisse"
13447 msgstr "&Programme"
13451 msgstr "&Dokumente"
13454 msgid "&Other files"
13455 msgstr "&Andere Dateien"
13458 msgid "Show Hidden/&System Files"
13459 msgstr "Vers&teckte/Systemdateien anzeigen"
13462 msgid "&File Name:"
13463 msgstr "&Dateiname:"
13466 msgid "Full &Path:"
13470 msgid "Last Change:"
13471 msgstr "Letzte &Änderung:"
13474 msgid "Cop&yright:"
13475 msgstr "&Copyright:"
13483 msgstr "&Versteckt"
13494 msgid "&Compressed"
13495 msgstr "&Komprimiert"
13498 msgid "Version information"
13499 msgstr "Versionsinformationen"
13502 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13507 msgid "Applying font settings"
13508 msgstr "Anwenden der Schriftarteinstellung"
13511 msgid "Error while selecting new font."
13512 msgstr "Fehler während der Schriftart-Auswahl."
13515 msgid "Wine File Manager"
13516 msgstr "Wine Dateimanager"
13530 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13531 msgid "Not yet implemented"
13532 msgstr "Noch nicht implementiert"
13547 msgid "Index/Inode"
13548 msgstr "Index/Inode"
13551 msgid "%1 of %2 free"
13552 msgstr "%1 von %2 frei"
13555 msgctxt "unit kilobyte"
13560 msgctxt "unit megabyte"
13565 msgctxt "unit gigabyte"
13578 msgid "Question &Marks"
13587 msgstr "&Fortgeschrittene"
13595 msgstr "Benutzer&definiert..."
13598 msgid "&Fastest Times"
13599 msgstr "&Beste Zeiten"
13602 msgid "&About WineMine"
13603 msgstr "Ü&ber WineMine"
13606 msgid "Fastest Times"
13607 msgstr "Beste Zeiten"
13610 msgid "Fastest times"
13611 msgstr "Beste Zeiten"
13619 msgstr "Fortgeschrittene"
13626 msgid "Congratulations!"
13627 msgstr "Herzlichen Glückwunsch!"
13630 msgid "Please enter your name"
13631 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen ein"
13634 msgid "Custom Game"
13635 msgstr "Benutzerdefiniertes Spiel"
13658 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13659 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13662 msgid "Printer &setup..."
13663 msgstr "Drucker&einrichtung..."
13666 msgid "&Annotate..."
13667 msgstr "&Anmerken..."
13671 msgstr "&Lesezeichen"
13675 msgstr "&Definieren..."
13677 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13679 msgstr "Schriftarten"
13681 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13685 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13689 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13694 msgid "&Help on help\tF1"
13695 msgstr "&Hilfe benutzen\tF1"
13698 msgid "Always on &top"
13699 msgstr "Immer im &Vordergrund"
13702 msgid "&About Wine Help"
13703 msgstr "&Über Wine Hilfe"
13706 msgid "Annotation..."
13707 msgstr "Anmerken..."
13723 msgstr "Wine Hilfe"
13726 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13727 msgstr "Fehler beim Lesen der Hilfe-Datei `%s'"
13731 msgstr "Zusammenfassung"
13738 msgid "Help files (*.hlp)"
13739 msgstr "Hilfe-Dateien (*.hlp)"
13742 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13744 "'%s' konnte nicht gefunden werden. Möchten Sie selbst nach dieser Datei "
13748 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13749 msgstr "Es konnte keine Richedit-Implementierung gefunden werden... Abbruch"
13752 msgid "Help topics: "
13753 msgstr "Hilfethemen: "
13756 msgid "Error: Command line not supported\n"
13757 msgstr "Fehler: Befehlszeile nicht unterstützt\n"
13760 msgid "Error: Alias not found\n"
13761 msgstr "Fehler: Alias nicht gefunden\n"
13764 msgid "Error: Invalid query\n"
13765 msgstr "Fehler: Ungültige Anfrage\n"
13768 msgid "&New...\tCtrl+N"
13769 msgstr "&Neu...\tStrg+N"
13772 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13773 msgstr "&Wiederholen\tStrg+Y"
13776 msgid "&Clear\tDel"
13777 msgstr "&Löschen\tEntf"
13780 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13781 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
13784 msgid "Find &next\tF3"
13785 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
13789 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
13800 msgid "Selection &info"
13801 msgstr "Markierungs&information"
13804 msgid "Character &format"
13805 msgstr "Zeichen&format"
13808 msgid "&Def. char format"
13809 msgstr "&Standardzeichenformat"
13812 msgid "Paragrap&h format"
13813 msgstr "&Absatzformat"
13817 msgstr "&Text holen"
13819 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13820 msgid "&Format Bar"
13821 msgstr "&Formatierungsleiste"
13823 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13832 msgid "&Date and time..."
13833 msgstr "&Datum und Uhrzeit..."
13839 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13840 msgid "&Bullet points"
13841 msgstr "Auf&zählungszeichen"
13843 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13844 msgid "&Paragraph..."
13845 msgstr "A&bsatz..."
13849 msgstr "&Tabstopps..."
13852 msgid "Backgroun&d"
13853 msgstr "&Hintergrund"
13856 msgid "&System\tCtrl+1"
13857 msgstr "&System\tStrg+1"
13860 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13861 msgstr "&Blassgelb\tStrg+2"
13864 msgid "&About Wine Wordpad"
13865 msgstr "Ü&ber Wine Wordpad"
13869 msgstr "Automatisch"
13872 msgid "Date and time"
13873 msgstr "Datum und Uhrzeit"
13876 msgid "Available formats"
13877 msgstr "Verfügbare Formate"
13880 msgid "New document type"
13881 msgstr "Neuer Dokumenttyp"
13884 msgid "Paragraph format"
13888 msgid "Indentation"
13891 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13895 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13901 msgstr "Erste Zeile"
13905 msgstr "Ausrichtung"
13913 msgstr "Tabstoppposition"
13916 msgid "Remove al&l"
13917 msgstr "&Alle löschen"
13920 msgid "Line wrapping"
13921 msgstr "Zeilenumbruch"
13924 msgid "&No line wrapping"
13925 msgstr "&Kein Zeilenumbruch"
13928 msgid "Wrap text by the &window border"
13929 msgstr "&Am Fenster umbrechen"
13932 msgid "Wrap text by the &margin"
13933 msgstr "A&m Lineal umbrechen"
13937 msgstr "Symbolleisten"
13940 msgctxt "accelerator Align Left"
13945 msgctxt "accelerator Align Center"
13950 msgctxt "accelerator Align Right"
13955 msgctxt "accelerator Redo"
13960 msgctxt "accelerator Bold"
13965 msgctxt "accelerator Italic"
13970 msgctxt "accelerator Underline"
13975 msgid "All documents (*.*)"
13976 msgstr "Alle Dokumente (*.*)"
13979 msgid "Text documents (*.txt)"
13980 msgstr "Textdokumente (*.txt)"
13983 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13984 msgstr "Unicode-Textdokumente (*.txt)"
13987 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13988 msgstr "RTF-Format (*.rtf)"
13991 msgid "Rich text document"
13992 msgstr "RTF-Dokument"
13995 msgid "Text document"
13996 msgstr "Textdokument"
13999 msgid "Unicode text document"
14000 msgstr "Unicode-Textdokument"
14003 msgid "Printer files (*.prn)"
14004 msgstr "Druckerdateien (*.prn)"
14023 msgid "Previous page"
14024 msgstr "&Vorherige"
14028 msgstr "&Zwei Seiten"
14032 msgstr "&Eine Seite"
14036 msgstr "Ver&größern"
14040 msgstr "Ver&kleinern"
14051 msgctxt "unit: centimeter"
14056 msgctxt "unit: inch"
14065 msgctxt "unit: point"
14074 msgid "Save changes to '%s'?"
14075 msgstr "Änderungen an '%s' speichern?"
14078 msgid "Finished searching the document."
14079 msgstr "Wordpad hat das Durchsuchen des Dokuments beendet."
14082 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14083 msgstr "Die RichEdit-Bibliothek konnte nicht geladen werden."
14087 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14088 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14090 "Sie sind dabei, die Datei als Textdatei zu speichern. Dadurch geht die "
14091 "Formatierung verloren. Möchten Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?"
14094 msgid "Invalid number format."
14095 msgstr "Diese Maßeinheit ist nicht zulässig."
14098 msgid "OLE storage documents are not supported."
14099 msgstr "OLE-Dokumentenspeicherung wird nicht unterstützt."
14102 msgid "Could not save the file."
14103 msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden."
14106 msgid "You do not have access to save the file."
14108 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu speichern."
14111 msgid "Could not open the file."
14112 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden."
14115 msgid "You do not have access to open the file."
14117 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu öffnen."
14120 msgid "Printing not implemented."
14121 msgstr "Drucken ist nicht implementiert."
14124 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14125 msgstr "Es können nur maximal 32 Tabstopps definiert werden."
14128 msgid "Starting Wordpad failed"
14129 msgstr "Der Start von Wordpad ist fehlgeschlagen"
14132 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14133 msgstr "Falsche Parameteranzahl - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
14136 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14137 msgstr "Unbekannter Parameter '%1' - xcopy /? zeigt die Hilfe an\n"
14140 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14141 msgstr "<Enter> drücken, um mit dem Kopieren zu beginnen\n"
14144 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14145 msgstr "%1!d! Datei(en) würden kopiert werden\n"
14148 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14149 msgstr "%1!d! Datei(en) kopiert\n"
14153 "Is '%1' a filename or directory\n"
14155 "(F - File, D - Directory)\n"
14157 "Ist '%1' eine Datei oder ein Verzeichnis\n"
14159 "(D - Datei, V - Verzeichnis)\n"
14162 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14163 msgstr "%1? (Ja|Nein)\n"
14166 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14167 msgstr "%1 überschreiben? (Ja|Nein|Alle)\n"
14170 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14171 msgstr "Kopieren von '%1' nach '%2' fehlgeschlagen. Fehlernummer: %3!d!\n"
14174 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14175 msgstr "Fehler beim Lesen von '%1'\n"
14183 msgctxt "Directory key"
14189 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14192 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14193 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14197 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14199 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14200 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14201 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14202 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14203 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14204 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14205 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14206 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14207 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14208 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14209 "[/N] Copy using short names.\n"
14210 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14211 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14212 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14213 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14214 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14215 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14216 "\tarchive attribute.\n"
14217 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14218 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14219 "\t\tthan source.\n"
14222 "XCOPY - Kopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort.\n"
14225 "XCOPY Quelle [Ziel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14226 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14230 "[/I] Behandle Ziel als Verzeichnisnamen, wenn es nicht existiert und\n"
14231 "\tmehrere Dateien kopiert werden.\n"
14232 "[/S] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse.\n"
14233 "[/E] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse, auch leere.\n"
14234 "[/Q] Zeige die Dateinamen beim Kopieren nicht an.\n"
14235 "[/F] Zeige vollständige Dateinamen von Quelle und Ziel an.\n"
14236 "[/L] Simulation: Zeige die Namen der Dateien, die kopiert würden.\n"
14237 "[/W] Wartet vor Beginn des Kopierens auf Bestätigung.\n"
14238 "[/T] Erzeuge eine leere Verzeichnisstruktur, ohne Dateien zu kopieren.\n"
14239 "[/Y] Keine Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
14240 "[/-Y] Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
14241 "[/P] Fragt für jede Quelldatei, ob sie kopiert werden soll.\n"
14242 "[/N] Kopiert die Dateien unter ihrem Kurznamen.\n"
14243 "[/U] Kopiert nur Dateien, die am Ziel bereits existieren.\n"
14244 "[/R] Überschreibt schreibgeschützte Dateien.\n"
14245 "[/H] Kopiere auch versteckte und Systemdateien.\n"
14246 "[/C] Nach Fehlern den Kopiervorgang fortsetzen.\n"
14247 "[/A] Nur Dateien mit Archivbit kopieren.\n"
14248 "[/M] Nur Dateien mit Archivbit kopieren, danach\n"
14249 "\tdas Archivbit löschen.\n"
14250 "[/D | /D:M-T-J] Kopiere neue Dateien oder Dateien, die neuer als das\n"
14251 "\t\tangegebene Datum sind. Wird kein Datum angegeben, werden nur\n"
14252 "\t\tQuelldateien kopiert, die neuer sind als die Zieldatei.\n"